All language subtitles for Kuinka.akapussi.Kesytetaan.1967.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,971 --> 00:00:50,940 Tranio! 4 00:00:54,009 --> 00:00:55,678 Tranio! 5 00:00:55,711 --> 00:00:58,080 Master! 6 00:00:58,113 --> 00:01:00,750 Master Lucentio. 7 00:01:00,783 --> 00:01:03,686 Now, in fulfillment of my great desire 8 00:01:03,719 --> 00:01:06,689 to see fair Padua, nursery of arts, 9 00:01:06,722 --> 00:01:09,392 I am arriv'd in fruitful Lombardy, 10 00:01:09,425 --> 00:01:11,794 the pleasant garden of great Italy. 11 00:01:14,964 --> 00:01:18,067 And by my father's love and leave am arm'd 12 00:01:18,100 --> 00:01:21,337 with his good will and thy good company. 13 00:01:27,577 --> 00:01:30,513 So shall I please my father, Lord Vincentio, 14 00:01:30,546 --> 00:01:32,982 who sent me hither from our home in Pisa, 15 00:01:33,015 --> 00:01:35,618 on this, the first day of the scholar's year, 16 00:01:35,651 --> 00:01:41,457 to study at the university, and deck his fortune with my virtuous deeds. 17 00:01:42,892 --> 00:01:45,961 Here let us breathe and haply institute 18 00:01:45,995 --> 00:01:49,031 a course of learning and ingenious studies. 19 00:01:49,064 --> 00:01:51,967 And therefore, Tranio, for the time I'll study Virtue, 20 00:01:52,001 --> 00:01:53,669 and that part of philosophy 21 00:01:53,703 --> 00:01:55,905 will I apply which treats of happiness 22 00:01:55,938 --> 00:01:58,073 by virtue specially to be achiev'd. 23 00:02:04,880 --> 00:02:07,550 Tell me, Tranio, 24 00:02:07,583 --> 00:02:12,855 tell me thy mind, for I have Pisa left and am to Padua come. 25 00:02:12,888 --> 00:02:16,125 As he that leaves a shallow plash to plunge him in the deep, 26 00:02:16,158 --> 00:02:18,994 and with satiety seeks to quench his thirst. 27 00:02:19,028 --> 00:02:22,732 Why then, Lucentio, gentle master mine. 28 00:02:22,765 --> 00:02:25,868 I am in all affected as yourself, 29 00:02:25,901 --> 00:02:28,904 glad that you thus continue your resolve 30 00:02:28,938 --> 00:02:31,907 to suck the sweets of sweet philosophy. 31 00:02:35,945 --> 00:02:38,147 Tranio! 32 00:02:38,180 --> 00:02:41,917 But let us not be so confined by learning 33 00:02:41,951 --> 00:02:45,054 that love becomes an outcast 34 00:02:47,857 --> 00:02:49,559 quite abjur'd. 35 00:03:01,070 --> 00:03:04,674 No profit grows where is no pleasure taken. Huh? 36 00:03:06,509 --> 00:03:08,644 Master? 37 00:03:08,678 --> 00:03:10,746 Master? 38 00:04:59,955 --> 00:05:01,523 Lucentio! 39 00:05:30,352 --> 00:05:33,789 ♪ Come scholar come scholar 40 00:05:33,823 --> 00:05:36,992 ♪ Tell me true 41 00:05:37,026 --> 00:05:43,633 ♪ What can I teach you to do do do? 42 00:05:43,666 --> 00:05:50,239 ♪ Teach me no scholarship nor no trade 43 00:05:50,272 --> 00:05:53,208 ♪ Teach me to tumble thee 44 00:05:53,242 --> 00:05:56,812 ♪ My little pretty maid 45 00:06:42,892 --> 00:06:45,360 Lucentio? Lucentio! 46 00:06:48,931 --> 00:06:50,332 Lucentio! 47 00:06:52,067 --> 00:06:53,703 Lucentio! 48 00:06:57,139 --> 00:06:58,808 Lucentio. 49 00:06:58,841 --> 00:07:00,442 Master. 50 00:07:38,814 --> 00:07:40,682 Unveil! Unveil! 51 00:07:45,154 --> 00:07:46,722 Away! 52 00:07:48,758 --> 00:07:50,893 Unveil! Unveil! 53 00:07:50,926 --> 00:07:53,195 ♪ Who would his love bestow 54 00:07:53,228 --> 00:07:55,965 ♪ On looks he may never know? 55 00:07:55,998 --> 00:07:58,333 ♪ Lady unveil unveil unveil 56 00:07:58,367 --> 00:08:00,870 ♪ -Beauty's a thing to show. - No. 57 00:08:00,903 --> 00:08:02,304 ♪ To show 58 00:08:08,978 --> 00:08:14,216 ♪ O let me tell gentle maiden 59 00:08:14,249 --> 00:08:16,118 ♪ Let me tell 60 00:08:17,119 --> 00:08:19,388 ♪ If it be true 61 00:08:19,421 --> 00:08:22,324 ♪ That thy beauty casts a spell 62 00:08:24,059 --> 00:08:26,161 ♪ If true it be 63 00:08:26,195 --> 00:08:28,463 ♪ Take pity and give me leave 64 00:08:30,265 --> 00:08:32,134 ♪ To do for thee 65 00:08:32,167 --> 00:08:35,004 ♪ All that Adam did for Eve 66 00:08:36,238 --> 00:08:39,308 ♪ I'll do it well gentle maid 67 00:08:39,341 --> 00:08:41,410 ♪ I'll do it well 68 00:08:46,281 --> 00:08:47,917 Bianca! 69 00:09:06,335 --> 00:09:10,539 Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio, 70 00:09:10,572 --> 00:09:13,408 if I achieve not that young modest girl. 71 00:09:13,442 --> 00:09:15,477 Wha... 72 00:09:17,546 --> 00:09:22,217 Is it possible that love should of a sudden take such hold? 73 00:09:25,220 --> 00:09:26,555 Bianca! 74 00:09:26,588 --> 00:09:29,291 Haste to the house. Your sister is mad. 75 00:09:38,467 --> 00:09:40,269 Out of my way, fool! 76 00:10:27,182 --> 00:10:29,084 Bianca! Bianca! 77 00:10:39,528 --> 00:10:42,631 Bianca... Bianca! Bian... 78 00:10:42,664 --> 00:10:44,099 Signor Baptista... 79 00:10:44,133 --> 00:10:46,268 Gentlemen, importune me no further, 80 00:10:46,301 --> 00:10:48,103 for how I firmly am resolv'd you know, 81 00:10:48,137 --> 00:10:50,472 not to bestow my younger daughter Bianca 82 00:10:50,505 --> 00:10:53,375 before I have a husband for the elder. 83 00:10:53,408 --> 00:10:54,643 What? 84 00:10:54,676 --> 00:10:57,112 Before I have a husband for the elder! 85 00:10:59,048 --> 00:11:01,683 If either of you two love Katharina, 86 00:11:01,716 --> 00:11:04,286 leave shall you have to court her at your pleasure. 87 00:11:04,319 --> 00:11:07,422 O, hideous pleasure. She's too rough for me. 88 00:11:09,224 --> 00:11:11,426 I pray you, Father, 89 00:11:11,460 --> 00:11:14,329 is it your will to make a whore of me among these mates? 90 00:11:15,630 --> 00:11:18,400 Mates, maid, how mean you that? 91 00:11:18,433 --> 00:11:22,271 - No mates for you unless you were of milder, gentler mold. 92 00:11:22,304 --> 00:11:25,941 I' faith, sir, you shall have no need to fear. 93 00:11:25,975 --> 00:11:29,211 Such mating is not half way to my heart. 94 00:11:29,244 --> 00:11:32,481 But if it were, doubt not my care should be 95 00:11:32,514 --> 00:11:36,551 to paint your face, and use you like a fool. 96 00:11:36,585 --> 00:11:39,921 And comb your noddle with a three-legg'd stool. 97 00:11:42,057 --> 00:11:46,295 That wench is stark mad or wonderful forward. 98 00:11:48,063 --> 00:11:52,234 But in the other's silence I do see Maid's mild behavior and sobriety. 99 00:11:52,267 --> 00:11:54,403 Let it not displease thee, good Bianca, 100 00:11:54,436 --> 00:11:57,406 For I will love thee none the less my girl. 101 00:11:58,773 --> 00:12:01,276 You are my most obedient and loving daughter. 102 00:12:02,011 --> 00:12:03,378 Pretty pet! 103 00:12:07,082 --> 00:12:10,352 O, sister, content you in my discontent. 104 00:12:16,191 --> 00:12:20,195 Sir, to your pleasure humbly I subscribe. 105 00:12:20,229 --> 00:12:23,132 My books and instruments shall be my company, 106 00:12:23,165 --> 00:12:26,268 on them to look and practice by myself. 107 00:12:26,301 --> 00:12:31,240 O, Tranio, thou may'st hear a goddess speak. 108 00:12:31,273 --> 00:12:33,175 Go in, Bianca. 109 00:12:33,208 --> 00:12:34,509 O, no! 110 00:12:34,543 --> 00:12:38,747 Why, will you lock her up, Signor Baptista, for this fiend of hell, 111 00:12:38,780 --> 00:12:41,316 and make her bear the penance of her tongue? 112 00:12:41,350 --> 00:12:42,727 Gentlemen, content ye. I am resolv'd. 113 00:12:42,751 --> 00:12:44,153 But... 114 00:12:44,186 --> 00:12:48,090 And for I know she taketh most delight 115 00:12:48,123 --> 00:12:50,325 in music, instruments, and poetry. 116 00:12:50,359 --> 00:12:53,795 Schoolmasters will I keep within my house fit to instruct her youth. 117 00:12:53,828 --> 00:12:57,766 If you, Hortensio, or Signor Gremio, you, know any such, 118 00:12:57,799 --> 00:13:01,370 conduct them hither, for to schoolmasters I will be very kind. 119 00:13:01,403 --> 00:13:03,538 And so farewell. 120 00:13:06,308 --> 00:13:07,676 Fiend of hell! 121 00:13:08,577 --> 00:13:11,580 Schoolmasters... 122 00:13:11,613 --> 00:13:14,783 If you love the maid, bend thoughts and wits to achieve her. 123 00:13:16,618 --> 00:13:20,122 Thus it stands. Her elder sister is so curst and shrewd 124 00:13:20,155 --> 00:13:22,457 that till the father rids his hands of her, Master, 125 00:13:22,491 --> 00:13:24,659 your love must lie a maid at home. 126 00:13:24,693 --> 00:13:27,796 Ah, Tranio, what a cruel father's he! 127 00:13:31,400 --> 00:13:34,136 But... Art thou not advis'd 128 00:13:34,169 --> 00:13:37,672 he took some care to get her cunning schoolmasters to instruct her? 129 00:13:37,706 --> 00:13:40,242 I have it, Tranio. 130 00:13:40,275 --> 00:13:43,412 By my hand, Master, both our inventions meet and jump in one. 131 00:13:43,445 --> 00:13:45,480 Shh! 132 00:13:45,514 --> 00:13:49,551 You will be the schoolmaster, and undertake the teaching of the maid. 133 00:13:49,584 --> 00:13:51,653 We have not yet been seen in any house, 134 00:13:51,686 --> 00:13:56,425 nor can we be distinguish'd by our faces for man or master. 135 00:13:56,458 --> 00:13:58,527 Then it follows thus. 136 00:13:58,560 --> 00:14:01,630 Thou shalt be master, Tranio, in my stead, 137 00:14:01,663 --> 00:14:04,166 and be in Padua here Vincentio's son. 138 00:14:04,199 --> 00:14:08,570 I am content to be Lucentio, because so well I love Lucentio. 139 00:14:08,603 --> 00:14:11,773 Keep house, and port, and servants, as I should. 140 00:14:11,806 --> 00:14:15,277 And introduce me as a schoolmaster, 141 00:14:15,310 --> 00:14:17,312 fit to instruct Baptista's youngest daughter. 142 00:14:18,480 --> 00:14:21,183 'Tis hatch'd, and shall be so. 143 00:14:21,216 --> 00:14:22,317 Shh. 144 00:14:28,157 --> 00:14:29,424 You... 145 00:14:34,763 --> 00:14:36,865 Signor Gremio! 146 00:14:36,898 --> 00:14:39,168 A truce to our enmity, 147 00:14:39,201 --> 00:14:41,803 for the time it profits us better to be friends. 148 00:14:41,836 --> 00:14:44,139 This matter toucheth us both. 149 00:14:44,173 --> 00:14:46,641 We may yet again have access to our fair mistress 150 00:14:46,675 --> 00:14:48,810 and be happy rivals for Bianca's love, 151 00:14:48,843 --> 00:14:51,613 if we labor to effect one thing especially. 152 00:14:51,646 --> 00:14:53,182 What's that, I pray? 153 00:14:53,215 --> 00:14:55,550 Marry, sir, to get a husband for her sister. 154 00:14:55,584 --> 00:14:57,786 A husband? A devil. 155 00:14:57,819 --> 00:14:59,754 - I say a husband. - I say a devil. 156 00:14:59,788 --> 00:15:04,226 Now thinkest thou, Hortensio, though her father be very rich, 157 00:15:04,259 --> 00:15:08,230 any man is such a fool as to be married to hell? 158 00:15:08,263 --> 00:15:09,498 No! 159 00:15:10,699 --> 00:15:12,734 Rush, Gremio. 160 00:15:12,767 --> 00:15:16,471 Though it pass your patience and mine to endure her loud alarums, 161 00:15:16,505 --> 00:15:20,509 why, man, there be good fellows in the world, 162 00:15:20,542 --> 00:15:22,244 if one could but light on them, 163 00:15:22,277 --> 00:15:23,745 would take her with all her faults, 164 00:15:23,778 --> 00:15:26,248 for the sake of her father's fortune. 165 00:15:26,281 --> 00:15:28,283 I would not do it for a mine of gold. 166 00:15:29,784 --> 00:15:33,688 Help Katharina to a husband 167 00:15:33,722 --> 00:15:35,724 and we help Bianca to become a wife. 168 00:15:35,757 --> 00:15:37,592 Thine or mine? 169 00:15:37,626 --> 00:15:40,229 He that runs fastest gets the ring. How say you, Signor Gremio? 170 00:15:40,262 --> 00:15:41,530 I am agreed. 171 00:15:41,563 --> 00:15:43,332 - There must be such a man. - Yes. 172 00:15:45,234 --> 00:15:46,935 I would give the best horse in Padua 173 00:15:46,968 --> 00:15:48,703 to whoever would thoroughly woo her, 174 00:15:48,737 --> 00:15:51,373 wed her, bed her, and rid the house of her. 175 00:15:51,406 --> 00:15:53,242 There must be such a man. 176 00:15:54,609 --> 00:15:56,445 There must be such a man. 177 00:16:04,419 --> 00:16:05,920 There must be such a man. 178 00:16:05,954 --> 00:16:07,656 Out of my path! 179 00:16:08,323 --> 00:16:09,691 O, Grumio! 180 00:16:09,724 --> 00:16:11,360 Huh? 181 00:16:11,393 --> 00:16:13,895 Here, Sirrah Grumio, knock, I say. 182 00:16:13,928 --> 00:16:16,831 Knock, sir? Whom should I knock? 183 00:16:16,865 --> 00:16:18,333 A-ha! 184 00:16:18,367 --> 00:16:20,569 Is there any man has rebused your worship? 185 00:16:20,602 --> 00:16:23,438 Villain, I say, knock me here soundly. 186 00:16:23,472 --> 00:16:26,308 Knock you where, sir? 187 00:16:26,341 --> 00:16:28,577 Knock me at my friend Hortensio's gate, 188 00:16:28,610 --> 00:16:31,846 and rap me well, or I'll knock your knave's pate. 189 00:16:31,880 --> 00:16:34,649 Ah! My master is grown quarrelsome. 190 00:16:34,683 --> 00:16:38,520 I should knock you first, and then I know after who comes by the worst. 191 00:16:38,553 --> 00:16:41,556 Sirrah, will you not knock? Or I'll ring it. 192 00:16:41,590 --> 00:16:44,393 Masters! Help, masters! My master is mad. 193 00:16:44,426 --> 00:16:46,595 Ring when I tell you. 194 00:16:46,628 --> 00:16:47,862 Masters! 195 00:16:53,468 --> 00:16:54,436 Hortensio. 196 00:16:54,469 --> 00:16:58,907 Ah! Well met, my dearest friend, Hortensio. 197 00:16:59,974 --> 00:17:01,643 Petruchio! 198 00:17:03,378 --> 00:17:04,979 What's the matter? 199 00:17:05,013 --> 00:17:07,682 Rise, Grumio, rise. 200 00:17:07,716 --> 00:17:11,920 If this be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir. 201 00:17:11,953 --> 00:17:13,322 He bid me knock... 202 00:17:13,355 --> 00:17:14,989 Senseless villain. 203 00:17:15,023 --> 00:17:18,593 Signor Hortensio, I bade this rascal knock upon my gate, 204 00:17:18,627 --> 00:17:20,495 and could not for my heart get him to do it. 205 00:17:20,529 --> 00:17:21,996 Knock at the gate? O heavens! 206 00:17:22,030 --> 00:17:25,667 Spake you not the words plain, "Knock me here..."? 207 00:17:25,700 --> 00:17:28,837 Sirrah, be gone, or talk not, I advise you. 208 00:17:28,870 --> 00:17:30,939 Signor Petruchio, what happy gale 209 00:17:30,972 --> 00:17:33,775 blows you to Padua here from old Verona? 210 00:17:33,808 --> 00:17:36,878 You and your trusty, pleasant servant Grumio. 211 00:17:36,911 --> 00:17:40,549 Signor Hortensio, thus it stands with me 212 00:17:40,582 --> 00:17:43,518 Antonio, my father, is deceas'd, 213 00:17:45,019 --> 00:17:49,057 and I have thrust myself into this maze, 214 00:17:49,090 --> 00:17:52,927 haply as best I may to thrive and wive. 215 00:17:55,364 --> 00:17:56,765 To... 216 00:17:56,798 --> 00:17:58,633 Thrive and wive. 217 00:17:59,534 --> 00:18:01,302 Wive... 218 00:18:01,970 --> 00:18:03,505 Saidst thou? 219 00:18:22,391 --> 00:18:26,828 Her father is Baptista Minola, an affable and courteous gentleman. 220 00:18:26,861 --> 00:18:29,598 Her name is Katharina Minola. 221 00:18:30,865 --> 00:18:31,865 There. 222 00:18:34,736 --> 00:18:37,639 Petruchio, shall I then come roundly to thee, 223 00:18:37,672 --> 00:18:40,575 and wish thee to a shrewd ill-favor'd wife? 224 00:18:42,411 --> 00:18:44,613 Thou'dst thank me but a little for my counsel, 225 00:18:44,646 --> 00:18:47,382 and yet I promise thee she shall be rich, 226 00:18:48,483 --> 00:18:50,585 and very rich. 227 00:18:51,920 --> 00:18:54,055 But then, th'art too much my friend, 228 00:18:54,088 --> 00:18:56,625 and I'll not wish thee to her. 229 00:18:56,658 --> 00:18:59,060 O' my word, and she knew him as well as I do, 230 00:18:59,093 --> 00:19:00,962 she'd think scolding would do him little good. 231 00:19:03,064 --> 00:19:05,600 Signor Hortensio, 232 00:19:05,634 --> 00:19:09,604 'twixt such friends as we few words suffice. 233 00:19:09,638 --> 00:19:13,975 And therefore, if you know one rich enough to be Petruchio's wife. 234 00:19:14,008 --> 00:19:17,779 Since wealth's the burden of my wooing dance. 235 00:19:20,449 --> 00:19:24,018 Be she as foul as was Florentius' love, 236 00:19:24,052 --> 00:19:26,921 as old as Sibyl, and as curst and shrewd 237 00:19:26,955 --> 00:19:29,624 as Socrates' Xanthippe, or a worse. 238 00:19:29,658 --> 00:19:33,728 She moves me not, or not removes at least affection's edge in me. 239 00:19:33,762 --> 00:19:38,600 Were she as rough as are the swelling Adriatic seas. 240 00:19:38,633 --> 00:19:42,070 I come to wive it wealthily in Padua. 241 00:19:42,103 --> 00:19:45,173 If wealthily, then happily in Padua. 242 00:19:49,243 --> 00:19:53,548 Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. 243 00:19:53,582 --> 00:19:56,651 Why, give him gold enough and marry him to a puppet, 244 00:19:56,685 --> 00:19:59,120 or an old trot with ne'er a tooth in her head, 245 00:19:59,153 --> 00:20:01,790 and though she have as many diseases as two and fifty horses. 246 00:20:03,224 --> 00:20:07,095 Why, nothing comes amiss, so money comes withal. 247 00:20:11,966 --> 00:20:16,037 Crowns have I in my purse, and goods at home. 248 00:20:16,070 --> 00:20:20,041 And so am come abroad to see the world. 249 00:20:21,810 --> 00:20:24,613 To find a fortune and to woo... 250 00:20:27,849 --> 00:20:30,151 A wife. 251 00:20:30,184 --> 00:20:33,655 ♪ And when I came at last to wife 252 00:20:33,688 --> 00:20:36,157 ♪ With a heigh-ho 253 00:20:36,190 --> 00:20:38,760 ♪ The wind and the rain 254 00:20:38,793 --> 00:20:44,198 ♪ By swaggering could I never thrive 255 00:20:44,232 --> 00:20:50,805 ♪ For the rain it raineth every day ♪ 256 00:20:55,777 --> 00:21:01,049 I will not sleep, Hortensio, till I see her. 257 00:21:03,552 --> 00:21:06,588 ♪ With a heigh-ho 258 00:21:07,756 --> 00:21:11,292 ♪ The wind and the rain 259 00:21:11,325 --> 00:21:16,898 ♪ For the rain it raineth every 260 00:21:21,135 --> 00:21:23,171 ♪ By swaggering 261 00:21:26,207 --> 00:21:31,212 ♪ By swaggering could I never thrive 262 00:21:33,915 --> 00:21:38,787 ♪ For the rain it raineth every day ♪ 263 00:22:45,219 --> 00:22:51,359 ♪ When that I was a tiny little boy 264 00:22:53,728 --> 00:22:55,797 ♪ With a heigh-ho 265 00:22:56,931 --> 00:22:59,634 ♪ The wind and the rain 266 00:23:01,002 --> 00:23:05,373 ♪ A foolish thing was but a toy 267 00:23:07,275 --> 00:23:09,711 ♪ The rain it raineth 268 00:23:39,841 --> 00:23:41,342 Now, Petruchio. 269 00:23:44,779 --> 00:23:46,881 If I do... 270 00:23:46,915 --> 00:23:48,683 If I do plot thy match with Katharina, 271 00:23:48,717 --> 00:23:50,060 there is a favor I would ask of thee 272 00:23:50,084 --> 00:23:52,787 to help me woo her younger sister, Bianca. 273 00:23:52,821 --> 00:23:56,224 Ask it, and so it be not gold, 'tis grant'd. 274 00:23:56,257 --> 00:23:58,159 Then shall my friend Petruchio do me grace, 275 00:23:58,192 --> 00:24:00,428 and offer me disguis'd in sober robes 276 00:24:00,461 --> 00:24:02,997 to old Baptista as a schoolmaster. 277 00:24:03,031 --> 00:24:04,332 As a schoolmaster. 278 00:24:07,335 --> 00:24:09,804 Well versed in music, to instruct Bianca, 279 00:24:09,838 --> 00:24:11,740 that so I may by this device at least 280 00:24:11,773 --> 00:24:13,842 have leave and leisure to make love to her, 281 00:24:13,875 --> 00:24:16,778 and unsuspected woo her by myself. 282 00:24:16,811 --> 00:24:18,780 Unrecognized by ancient Gremio! 283 00:24:36,497 --> 00:24:39,100 'Tis Gremio, the rival of my love. 284 00:24:40,534 --> 00:24:43,004 God save you, Signor Gremio. 285 00:24:43,037 --> 00:24:46,140 And you are well met, Signor Hortensio. 286 00:24:47,842 --> 00:24:49,778 Know you where I am going? 287 00:24:50,211 --> 00:24:52,013 To Baptista. 288 00:24:52,046 --> 00:24:53,915 I promis'd to enquire most carefully 289 00:24:53,948 --> 00:24:56,417 about a schoolmaster for fair Bianca, 290 00:24:56,450 --> 00:24:58,820 and by good fortune... 291 00:24:59,854 --> 00:25:02,123 Cambio! 292 00:25:02,156 --> 00:25:05,994 I have lighted well on this young man. 293 00:25:07,896 --> 00:25:09,764 Go on now. 294 00:25:09,798 --> 00:25:12,433 A proper stripling and an amorous. 295 00:25:12,466 --> 00:25:17,038 'Tis well. And I have here another gentleman, Signor Petruchio of Verona. 296 00:25:17,071 --> 00:25:19,473 - Who will undertake to woo the curst Katharine. - Huh? 297 00:25:19,507 --> 00:25:22,510 Yea, and to marry her, if her dowry please. 298 00:25:22,543 --> 00:25:28,516 O sir, such a life with such a wife were strange. 299 00:25:28,549 --> 00:25:32,220 But if you have a stomach to't, a God's name, 300 00:25:32,253 --> 00:25:35,523 you shall have me assisting you in all. 301 00:25:35,556 --> 00:25:38,993 But will you woo this wildcat? 302 00:25:39,027 --> 00:25:40,761 And will I live? 303 00:25:55,243 --> 00:25:56,544 Signor Petruchio. 304 00:26:13,061 --> 00:26:15,363 I'll mar thee till no man dare look on thee. 305 00:26:15,396 --> 00:26:18,032 No... No. No! 306 00:26:18,066 --> 00:26:19,400 No! 307 00:26:19,433 --> 00:26:21,169 Take that! And that! 308 00:26:27,275 --> 00:26:29,577 Think you a little din can daunt mine ears? 309 00:26:29,610 --> 00:26:31,579 Have I not in my time heard lions roar? 310 00:26:31,612 --> 00:26:33,848 Have I not heard the sea, puff'd up with winds, 311 00:26:33,882 --> 00:26:37,185 rage like an angry boar chafed with sweat? 312 00:26:37,218 --> 00:26:39,453 Have I not heard great ordnance in the field, 313 00:26:39,487 --> 00:26:42,256 and heaven's artillery thunder in the skies? 314 00:26:48,429 --> 00:26:50,298 Have not I in a pitched battle heard 315 00:26:50,331 --> 00:26:53,935 loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? 316 00:26:53,968 --> 00:26:56,304 Let me crack thee! 317 00:26:59,673 --> 00:27:01,910 And do you tell me of a woman's tongue, 318 00:27:01,943 --> 00:27:04,212 that gives not half so great a blow to hear 319 00:27:04,245 --> 00:27:06,981 as will a chestnut in a farmer's fire? 320 00:27:09,017 --> 00:27:11,953 Rush, tush, fear boys with bugs! 321 00:27:34,542 --> 00:27:37,645 Nay, I will swear so loud. 322 00:27:39,413 --> 00:27:41,682 O, no! Sister, no! 323 00:27:56,364 --> 00:27:59,167 O, good sister, wrong me not, nor wrong yourself, 324 00:27:59,200 --> 00:28:01,669 to make a bondmaid and a slave of me. 325 00:28:02,503 --> 00:28:04,705 Minion! 326 00:28:04,738 --> 00:28:08,209 Of all thy suitors here I charge thee tell 327 00:28:08,242 --> 00:28:10,411 whom dost thou lov'st best. 328 00:28:29,197 --> 00:28:31,132 Believe me, sister, 329 00:28:31,165 --> 00:28:34,635 of all the men alive I never yet beheld that special face 330 00:28:34,668 --> 00:28:38,139 which I could fancy more than any other. 331 00:28:39,073 --> 00:28:41,275 Minion, thou liest. 332 00:28:51,485 --> 00:28:53,687 Katharina! Katharina! Bianca! 333 00:28:53,721 --> 00:28:55,356 Daughters! Daughters! 334 00:28:57,491 --> 00:28:59,293 What, in my sight? 335 00:28:59,327 --> 00:29:01,329 Ah, Bianca, get thee in. 336 00:29:04,298 --> 00:29:06,500 Why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee? 337 00:29:06,534 --> 00:29:09,370 When did she cross thee with a bitter word? 338 00:29:10,504 --> 00:29:13,007 Nay, now I see. 339 00:29:13,041 --> 00:29:17,011 She is your treasure, she must have a husband, 340 00:29:17,045 --> 00:29:20,448 I must dance barefoot on her wedding-day. 341 00:29:33,661 --> 00:29:35,629 Daughter Katharina, I pray you! 342 00:29:35,663 --> 00:29:38,566 Talk not to me, I will go sit and weep, 343 00:29:38,599 --> 00:29:41,169 till I can find occasion for revenge. 344 00:29:42,070 --> 00:29:44,004 Katharina! Katharina! 345 00:29:49,410 --> 00:29:52,046 Signor Baptista. 346 00:29:52,080 --> 00:29:55,316 Good morrow, good my neighbor. 347 00:29:55,349 --> 00:29:58,486 Neighbor, I promis'd to enquire most carefully 348 00:29:58,519 --> 00:30:01,222 about a schoolmaster for fair Bianca. 349 00:30:01,255 --> 00:30:04,125 Well read in poetry and other books, 350 00:30:04,158 --> 00:30:07,761 and by good fortune, I have lighted well. 351 00:30:07,795 --> 00:30:11,299 Neighbor, I freely give unto you this young scholar, 352 00:30:11,332 --> 00:30:13,667 that hath long been studying at Rheims 353 00:30:13,701 --> 00:30:17,605 and other universities where he has acquir'd his learning, 354 00:30:17,638 --> 00:30:19,707 cunning in Latin... 355 00:30:29,583 --> 00:30:31,685 And Greek... 356 00:30:31,719 --> 00:30:33,287 And other languages. 357 00:30:33,321 --> 00:30:34,855 His name is Cambio. 358 00:30:34,888 --> 00:30:36,424 Pray accept his service. 359 00:30:36,457 --> 00:30:37,691 Master! 360 00:30:37,725 --> 00:30:40,128 A thousand thanks, Signor. 361 00:30:40,161 --> 00:30:41,595 Welcome. 362 00:30:41,629 --> 00:30:45,733 May I be so bold as to ask the cause of your coming? 363 00:30:45,766 --> 00:30:49,837 Ya! Pardon me, sir, the boldness is mine own, 364 00:30:49,870 --> 00:30:52,340 that, being a stranger in this city here, 365 00:30:52,373 --> 00:30:55,343 do make myself a suitor to your daughter. 366 00:30:55,376 --> 00:30:58,146 Unto Bianca, fair and virtuous. 367 00:30:58,179 --> 00:30:59,347 Signor... 368 00:30:59,380 --> 00:31:01,249 Lucentio is my name. 369 00:31:02,750 --> 00:31:05,186 His name is Litio, born in Mantua. 370 00:31:06,420 --> 00:31:07,788 Lucentio is my name, 371 00:31:07,821 --> 00:31:11,625 and I, this little packet of Greek and Latin... 372 00:31:17,765 --> 00:31:18,866 Enough! 373 00:31:19,700 --> 00:31:21,235 Lucentio! 374 00:31:27,375 --> 00:31:32,613 Pray, have you not a daughter call'd Katharina, fair and virtuous? 375 00:31:34,748 --> 00:31:39,287 I have a daughter, sir, call'd Katharine. 376 00:31:39,320 --> 00:31:41,822 And I, sir, if I get your daughter's love, 377 00:31:41,855 --> 00:31:44,758 what dowry shall I have with her as wife? 378 00:31:44,792 --> 00:31:49,697 Nay, nay! You are too blunt, go to it orderly. 379 00:31:49,730 --> 00:31:51,299 But whence are you? 380 00:31:52,400 --> 00:31:55,603 What may I call your name? 381 00:31:55,636 --> 00:31:59,340 Signor Baptista, my business asketh haste, 382 00:31:59,373 --> 00:32:01,842 and every day I cannot come to woo. 383 00:32:01,875 --> 00:32:03,744 I am a gentleman of Verona, sir, 384 00:32:03,777 --> 00:32:05,479 that hearing of her beauty and her wit, 385 00:32:05,513 --> 00:32:07,781 her affability and gentle modesty. 386 00:32:07,815 --> 00:32:11,285 Her wondrous qualities and mild behavior, 387 00:32:11,319 --> 00:32:14,322 am bold to show myself a forward guest within your house, 388 00:32:14,355 --> 00:32:18,959 to make mine eye the witness of that report I have so often heard. 389 00:32:18,992 --> 00:32:21,262 Petruchio is my name, Antonio's son, 390 00:32:21,295 --> 00:32:24,265 a man well known throughout all Italy. 391 00:32:27,468 --> 00:32:30,571 Now, sir, if I get your daughter's love, 392 00:32:30,604 --> 00:32:33,407 what dowry shall I have with her as wife? 393 00:32:38,912 --> 00:32:41,549 After my death 394 00:32:42,650 --> 00:32:44,718 the one half of my lands, 395 00:32:47,321 --> 00:32:49,957 and in possession 396 00:32:51,792 --> 00:32:54,295 twenty thousand crowns. 397 00:32:55,263 --> 00:32:56,997 Saving your tale, Petruchio, 398 00:32:57,030 --> 00:33:00,868 I pray let us that are poor petitioners speak too. 399 00:33:00,901 --> 00:33:04,338 And for that dowry 400 00:33:04,372 --> 00:33:09,377 I'll assure her of her widowhood, be it that she survive me, 401 00:33:09,410 --> 00:33:12,713 with all my lands and leases whatsoever. 402 00:33:15,449 --> 00:33:16,850 Oh... 403 00:33:18,819 --> 00:33:22,222 Signor Antonio's son! 404 00:33:23,324 --> 00:33:24,825 Litio... 405 00:33:24,858 --> 00:33:27,995 Take you the lute, you the set of books. 406 00:33:28,028 --> 00:33:31,299 You shall go see your pupils. 407 00:33:32,032 --> 00:33:34,335 Within! 408 00:33:34,368 --> 00:33:37,838 Sirrah, lead these gentlemen to my daughters. 409 00:33:37,871 --> 00:33:40,874 Tell her they are her tutors. Bid her use them well. 410 00:33:54,555 --> 00:33:55,656 With... 411 00:33:55,689 --> 00:33:59,927 All my lands and leases whatsoever. 412 00:33:59,960 --> 00:34:01,829 Let specialties be therefore drawn between us, 413 00:34:01,862 --> 00:34:04,031 that covenants may be kept on either hand. 414 00:34:04,064 --> 00:34:08,035 Ay, when one special thing is well obtain'd, 415 00:34:08,068 --> 00:34:10,571 I mean, her love, 416 00:34:10,604 --> 00:34:13,374 for that is all in all. 417 00:34:18,812 --> 00:34:22,783 Why, that is nothing. For I tell you, Father. 418 00:34:29,823 --> 00:34:32,793 I am as peremptory as she proud-minded. 419 00:34:32,826 --> 00:34:35,396 And where two raging fires meet together, 420 00:34:35,429 --> 00:34:38,098 they do consume the thing that feeds their fury. 421 00:34:38,131 --> 00:34:40,701 Though little fire grows great with little wind, 422 00:34:40,734 --> 00:34:45,506 yet extreme gusts will blow out fire and all. 423 00:34:45,539 --> 00:34:47,475 So I to her, and so she yields to me, 424 00:34:47,508 --> 00:34:49,577 for I am rough and woo not like a babe. 425 00:34:51,612 --> 00:34:53,747 Vile instrument! 426 00:34:53,781 --> 00:34:55,749 Fat-fingered gut plucker! 427 00:34:55,783 --> 00:34:56,950 Twangling Jack! 428 00:35:01,555 --> 00:35:04,725 But be thou arm'd for 429 00:35:04,758 --> 00:35:07,094 some unhappy words. 430 00:35:09,162 --> 00:35:12,466 Signor Baptista! Master! Master! 431 00:35:17,137 --> 00:35:20,641 How now, my friend, why dost thou look so pale? 432 00:35:20,674 --> 00:35:22,843 For fear, I promise you, if I look pale. 433 00:35:22,876 --> 00:35:25,446 And will my daughter prove a good musician? 434 00:35:25,479 --> 00:35:27,448 She'll sooner prove a soldier. 435 00:35:27,481 --> 00:35:30,651 Iron may hold with her, but never lutes. 436 00:35:33,186 --> 00:35:35,623 Now, by the world, it is a lusty wench. 437 00:35:35,656 --> 00:35:38,559 O, how I long to have some chat with her. 438 00:35:43,764 --> 00:35:47,501 - Come with me, and be not so discomfited. 439 00:35:47,535 --> 00:35:51,104 Proceed in practice with my younger daughter. 440 00:36:22,035 --> 00:36:24,938 Say that she rail, 441 00:36:24,972 --> 00:36:29,443 why then I'll tell her plain she sings as sweetly as a nightingale. 442 00:36:31,612 --> 00:36:34,482 Say that she frown, 443 00:36:34,515 --> 00:36:39,052 I'll say she looks as clear as morning roses newly wash'd with dew. 444 00:36:41,555 --> 00:36:43,991 Say she be mute and will not speak a word, 445 00:36:44,024 --> 00:36:46,193 then I'll commend her volubility, 446 00:36:46,226 --> 00:36:49,162 and say she uttereth piercing eloquence. 447 00:36:50,998 --> 00:36:54,935 If she do bid me pack, I'll give her thanks, 448 00:36:54,968 --> 00:36:57,070 as though she bid me stay by her a week. 449 00:36:59,507 --> 00:37:01,575 If she refuse to wed... 450 00:37:03,243 --> 00:37:06,046 Refuse to wed, 451 00:37:06,079 --> 00:37:09,750 I'll crave the day when I shall ask the banns, and... 452 00:37:09,783 --> 00:37:12,520 When be married. 453 00:37:35,809 --> 00:37:37,611 Good morrow, Kate. 454 00:37:51,058 --> 00:37:54,528 That's your name, I hear. 455 00:37:54,562 --> 00:37:58,566 Well, have you heard, but something hard of hearing. 456 00:37:58,599 --> 00:38:01,569 They call me Katharine that do talk of me. 457 00:38:03,637 --> 00:38:06,173 You lie, I' faith, for you are call'd plain Kate, 458 00:38:06,206 --> 00:38:09,943 and bonny Kate, and sometimes Kate the curst. 459 00:38:09,977 --> 00:38:12,580 But Kate, the prettiest Kate in Christendom, 460 00:38:12,613 --> 00:38:16,717 Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate. 461 00:38:16,750 --> 00:38:19,820 For dainties are all Kates, and therefore, Kate, 462 00:38:19,853 --> 00:38:22,289 take this of me, Kate of my consolation. 463 00:38:22,322 --> 00:38:25,192 Hearing thy mildness prais'd in every town. 464 00:38:27,795 --> 00:38:31,999 Thy virtues spoken of, and thy beauty sounded. 465 00:38:32,032 --> 00:38:34,534 Yet not so deeply as thou dost deserve. 466 00:38:35,836 --> 00:38:39,539 Myself am mov'd to woo thee for my wife. 467 00:38:41,942 --> 00:38:43,143 Mov'd? 468 00:38:44,344 --> 00:38:46,680 In good time! 469 00:38:46,714 --> 00:38:50,183 Let him that mov'd you hither remove you hence. 470 00:38:50,217 --> 00:38:52,319 I knew you at the first you were a movable. 471 00:38:52,352 --> 00:38:54,655 Why, what's a movable? 472 00:38:54,688 --> 00:38:56,590 A stool. Like this! 473 00:38:57,691 --> 00:38:59,292 Then, sit on me. 474 00:38:59,326 --> 00:39:01,995 Asses are made to bear, and so are you. 475 00:39:02,029 --> 00:39:04,798 Women are made to bear, and so are you. 476 00:39:04,832 --> 00:39:07,768 Not such a load as yours, if me you mean. 477 00:39:07,801 --> 00:39:11,071 Nay, come, good Kate, I will not burden thee! 478 00:39:11,104 --> 00:39:13,741 For, knowing thee to be but young and light. 479 00:39:13,774 --> 00:39:16,343 Too light for such a swain as you to catch. 480 00:39:16,376 --> 00:39:18,011 Father! This man... 481 00:39:31,358 --> 00:39:35,062 Vincentio, my father, hath no less than three great argosies, 482 00:39:35,095 --> 00:39:39,867 besides two merchant ships and 12 light galleys. 483 00:39:39,900 --> 00:39:41,201 Twelve? 484 00:39:52,780 --> 00:39:54,247 Nay, leave his lecture. 485 00:39:54,281 --> 00:39:57,785 Fiddler, forbear. You grow too forward, sir. 486 00:39:57,818 --> 00:39:59,362 Have you so soon forgot the entertainment 487 00:39:59,386 --> 00:40:01,889 her sister Katharine welcom'd you withal? 488 00:40:01,922 --> 00:40:03,423 Wrangling pedant! 489 00:40:03,456 --> 00:40:05,959 This is the patroness of heavenly harmony. 490 00:40:05,993 --> 00:40:09,830 Preposterous ass! You may go walk, and give me leave awhile. 491 00:40:09,863 --> 00:40:11,699 Go tune your instrument. 492 00:40:11,732 --> 00:40:12,966 My instrument's in tune. 493 00:40:13,000 --> 00:40:15,302 Spit in the hole, man, and tune again. 494 00:40:15,335 --> 00:40:18,839 Think upon that, sir, and keep your place. 495 00:40:18,872 --> 00:40:20,874 You'll leave his lecture when I am in tune? 496 00:40:20,908 --> 00:40:22,375 That will be never. 497 00:41:04,151 --> 00:41:05,385 Good morrow, Kate. 498 00:41:05,418 --> 00:41:07,788 Good Kate. I am a gentleman... 499 00:41:07,821 --> 00:41:08,956 That I'll try. 500 00:41:16,296 --> 00:41:19,800 Come, come, you wasp, I' faith, you are too angry. 501 00:41:19,833 --> 00:41:23,203 If I be waspish, best beware my sting. 502 00:41:23,236 --> 00:41:26,473 My remedy, then, is to pluck it out. 503 00:41:26,506 --> 00:41:29,142 Ay, if the fool could find where it lies. 504 00:41:29,176 --> 00:41:32,379 Who knows not where a wasp doth wear his sting? In his tail. 505 00:41:32,412 --> 00:41:35,082 - In his tongue. - Whose tongue? 506 00:41:35,115 --> 00:41:38,518 Yours, if you talk of tales, and so farewell. 507 00:41:52,866 --> 00:41:55,002 What, with my tongue in your tail? 508 00:41:55,402 --> 00:41:56,736 Oh! 509 00:42:00,908 --> 00:42:04,377 I swear I'll cuff you, if you strike again. 510 00:42:04,411 --> 00:42:07,781 If... if you strike me, you are no gentleman. 511 00:42:48,856 --> 00:42:51,558 Now, Kate, I am a husband for your choice... 512 00:42:51,591 --> 00:42:53,126 You rogue! 513 00:42:53,160 --> 00:42:54,603 For by this light, whereby I see thy beauty. 514 00:42:54,627 --> 00:42:56,563 Thy beauty that doth make me like thee well... 515 00:42:57,931 --> 00:42:59,599 Monstrous villain, go! 516 00:42:59,632 --> 00:43:03,904 Thou must be married to no man but me. 517 00:43:56,089 --> 00:43:59,159 Thou must be married to no man but me. 518 00:43:59,192 --> 00:44:01,995 For I am he am born to tame you, Kate. 519 00:44:02,029 --> 00:44:05,065 To bring you from a wildcat to a Kate 520 00:44:05,098 --> 00:44:07,134 conformable as other household Kates. 521 00:44:14,307 --> 00:44:17,144 Conformable as other household Kates. 522 00:44:25,953 --> 00:44:27,020 No! 523 00:44:41,501 --> 00:44:44,637 Thou canst not frown, thou canst not look askance. 524 00:44:44,671 --> 00:44:47,540 Nor bite the lip, as angry wenches will. 525 00:44:49,309 --> 00:44:52,045 Nor hast thou pleasure to be cross in talk. 526 00:44:52,079 --> 00:44:55,415 But thou with mildness entertain'st thy wooers, 527 00:44:55,448 --> 00:44:58,585 with gentle conference, soft and affable. 528 00:44:59,452 --> 00:45:02,155 And will you, nill you, 529 00:45:02,189 --> 00:45:05,425 I will marry you. 530 00:45:09,362 --> 00:45:11,131 I'd rather die! 531 00:45:12,065 --> 00:45:13,233 Katharina! 532 00:45:14,201 --> 00:45:15,635 My 20,000 crowns. 533 00:45:17,037 --> 00:45:18,405 Katharina! 534 00:45:22,775 --> 00:45:24,244 Signor Baptista! 535 00:45:24,277 --> 00:45:26,246 Signor Baptista! Katharina! 536 00:45:37,390 --> 00:45:39,059 Katharina! 537 00:45:39,092 --> 00:45:40,293 Daughter! 538 00:45:41,194 --> 00:45:43,463 Call you me daughter? 539 00:45:43,496 --> 00:45:48,135 Now I promise you have show'd a tender fatherly regard 540 00:45:48,168 --> 00:45:50,603 to wish me wed to one half lunatic, 541 00:45:50,637 --> 00:45:53,773 a madcap ruffian and a swearing Jack, 542 00:45:53,806 --> 00:45:57,077 who thinks with oaths to face the matter out. 543 00:46:01,448 --> 00:46:02,749 Signor Petruchio... 544 00:46:05,118 --> 00:46:07,387 How speed you with your wooing? 545 00:46:07,420 --> 00:46:08,755 How but well, sir? How but well? 546 00:46:08,788 --> 00:46:11,324 It were impossible I should speed amiss. 547 00:46:33,346 --> 00:46:36,316 In sooth, you scape not so. 548 00:46:36,349 --> 00:46:39,286 I chafe you, if I tarry. Let me go. 549 00:46:41,388 --> 00:46:44,291 'Twas told me you were rough, and coy, and sullen, 550 00:46:44,324 --> 00:46:47,227 and now I find report a very liar. 551 00:46:47,260 --> 00:46:51,331 For thou art pleasant, gamesome, passing courteous, 552 00:46:51,364 --> 00:46:55,502 and slow in speech, but sweet as spring-time flowers. 553 00:46:57,437 --> 00:47:00,240 Where did you study all this goodly speech? 554 00:47:00,273 --> 00:47:03,676 It is extempore, from my mother-wit. 555 00:47:03,710 --> 00:47:06,679 A witty mother, with a witless son. 556 00:47:06,713 --> 00:47:08,848 Am I not wise? 557 00:47:08,881 --> 00:47:11,551 Enough to keep you warm. 558 00:47:11,584 --> 00:47:14,621 Marry, so I mean to warm me in thy bed. 559 00:47:17,190 --> 00:47:20,760 And will you, nill you, I will marry you. 560 00:47:31,804 --> 00:47:34,874 Why does the world report that Kate doth limp? 561 00:47:34,907 --> 00:47:37,710 O slanderous world! 562 00:47:37,744 --> 00:47:40,447 Kate like the hazel-tree is straight and slender, 563 00:47:40,480 --> 00:47:45,785 and brown in hue as hazel-nuts and sweeter than the kernels. 564 00:48:47,947 --> 00:48:49,482 Signor Baptista... 565 00:48:49,516 --> 00:48:51,218 Gentlemen, content you, 566 00:48:51,251 --> 00:48:53,853 I will compound this strife. 567 00:48:53,886 --> 00:48:56,556 'Tis deeds must win the prize, 568 00:48:56,589 --> 00:48:59,792 and he among you who can assure my daughter greatest wealth 569 00:48:59,826 --> 00:49:01,594 shall have Bianca's love. 570 00:49:03,296 --> 00:49:04,464 Shh. 571 00:49:06,899 --> 00:49:08,801 Here comes your father. Never make denial. 572 00:49:08,835 --> 00:49:11,938 I must and will have Katharine for my wife. 573 00:49:32,692 --> 00:49:36,629 Was ever match clapp'd up so suddenly? 574 00:49:40,267 --> 00:49:43,470 But now, Baptista, to your younger daughter. 575 00:49:45,905 --> 00:49:48,275 I... 576 00:49:48,308 --> 00:49:50,310 I must confess your offer is the best. 577 00:49:52,612 --> 00:49:55,014 Albeit his father sign the covenant. 578 00:49:55,047 --> 00:49:57,317 Albeit he hath a father so to sign. 579 00:49:57,350 --> 00:50:00,887 And if your father make her the assurance, she is your own. 580 00:50:15,768 --> 00:50:17,504 Signor Petruchio. 581 00:50:17,837 --> 00:50:18,905 Father. 582 00:50:21,641 --> 00:50:23,743 'Tis thus. 583 00:50:23,776 --> 00:50:26,979 Yourself and all the world that talk'd of her have talk'd amiss of her. 584 00:50:27,013 --> 00:50:29,882 She is not proud, but modest as the dove. 585 00:50:29,916 --> 00:50:32,919 She is not hot, but temperate as the morn. 586 00:50:32,952 --> 00:50:36,356 And to conclude, we have 'greed so well together 587 00:50:36,389 --> 00:50:38,925 that upon Sunday is the wedding-day. 588 00:50:41,328 --> 00:50:43,796 I'll see thee hang'd on Sunday first. 589 00:50:57,910 --> 00:51:00,813 'Twas bargain'd 'twixt us, when we were alone, 590 00:51:00,847 --> 00:51:03,883 that she shall still seem curst in company. 591 00:51:05,952 --> 00:51:08,688 Of all things living, a man's the worst. 592 00:51:08,721 --> 00:51:12,024 I tell you 'tis incredible to believe how much she loves me. 593 00:51:12,058 --> 00:51:15,428 I'll see thee hang'd on Sunday first. 594 00:51:16,529 --> 00:51:19,399 O, my sweet Katharina. 595 00:51:19,432 --> 00:51:21,434 O, the kindest Kate! 596 00:51:21,468 --> 00:51:23,736 She hung about my neck, and kiss on kiss. 597 00:51:23,770 --> 00:51:26,673 She vied so fast, protesting oath on oath, 598 00:51:26,706 --> 00:51:29,476 that in a twink she won me to her love. 599 00:51:32,412 --> 00:51:34,080 O, you are novices. 600 00:51:34,113 --> 00:51:37,417 'Tis a world to see, when she and I are both alone, 601 00:51:37,450 --> 00:51:42,321 how tame a milksop wretch can make the cursest shrew. 602 00:51:56,903 --> 00:51:59,906 Of all things living, a man's the worst. 603 00:52:00,840 --> 00:52:01,908 Petruchio! 604 00:52:16,623 --> 00:52:20,760 Father and friends. Father and friends, adieu. 605 00:52:20,793 --> 00:52:24,864 I will to Venice to buy apparel 'gainst the wedding-day. 606 00:52:24,897 --> 00:52:28,835 We will have rings, and things, and fine array. 607 00:52:30,503 --> 00:52:33,840 And... Kiss me, Kate, 608 00:52:33,873 --> 00:52:35,575 we will be married o' Sunday. 609 00:53:29,896 --> 00:53:32,799 ♪ Ring-a-ding ring-a-ding 610 00:53:32,832 --> 00:53:35,602 ♪ Hark to the steeple ringing 611 00:53:35,635 --> 00:53:38,237 ♪ Ring-a-ding ring-a-ding 612 00:53:38,270 --> 00:53:40,540 ♪ Ding-dong bell 613 00:53:53,886 --> 00:53:55,888 Signor Baptista! 614 00:54:15,775 --> 00:54:17,510 Katharina? 615 00:54:22,949 --> 00:54:24,517 Daughter? 616 00:54:27,554 --> 00:54:28,721 Child! 617 00:54:34,260 --> 00:54:35,795 Katharina! 618 00:55:00,052 --> 00:55:01,621 Katharina! 619 00:55:02,121 --> 00:55:03,656 Please! 620 00:55:06,058 --> 00:55:07,159 Child! 621 00:55:10,262 --> 00:55:11,764 Daughter! 622 00:58:29,095 --> 00:58:30,229 Petruchio is coming. 623 00:58:40,940 --> 00:58:42,775 What will be said? 624 00:58:44,076 --> 00:58:46,879 What mockery will it be to lack the bridegroom 625 00:58:46,913 --> 00:58:51,050 when the priest attends to speak the ceremonial rites of marriage! 626 00:58:51,083 --> 00:58:54,253 What says Lucentio to this shame of ours? 627 00:58:55,387 --> 00:58:57,489 No shame but mine. 628 00:58:57,523 --> 00:59:00,860 Now must the world point at poor Katharina, and say... 629 00:59:00,893 --> 00:59:04,964 Mad Petruchio's wife, if it would please him come and marry her. 630 00:59:14,306 --> 00:59:17,076 Petruchio is coming! Petruchio is coming! 631 00:59:18,310 --> 00:59:21,513 Petruchio is coming! Petruchio is coming! 632 00:59:26,485 --> 00:59:29,455 In an old hat and an old jerkin. 633 00:59:29,488 --> 00:59:32,358 A pair of old breeches thrice turned, 634 00:59:32,391 --> 00:59:36,195 with an old mothy saddle and stirrups of different families. 635 01:00:53,205 --> 01:00:54,941 How does my father? 636 01:00:55,674 --> 01:00:57,343 Good morrow, gentles. 637 01:00:58,277 --> 01:01:00,112 Gentles, methinks you frown. 638 01:01:01,180 --> 01:01:03,482 And wherefore gaze this goodly company, 639 01:01:03,515 --> 01:01:06,018 as if they saw some wondrous monument, 640 01:01:06,052 --> 01:01:09,421 some comet, or unusual prodigy? 641 01:01:09,455 --> 01:01:12,658 Fie, doff this habit, shame on your estate. 642 01:01:12,691 --> 01:01:14,961 An eyesore to our solemn festival! 643 01:01:14,994 --> 01:01:17,529 What, will you be married to my daughter thus? 644 01:01:17,563 --> 01:01:19,698 Good sooth, even thus. Therefore ha' done with words. 645 01:01:19,731 --> 01:01:22,601 To me she's married, not unto my clothes. 646 01:01:25,004 --> 01:01:27,573 But what a fool I am to chat with you, 647 01:01:27,606 --> 01:01:30,542 when I should bid good morrow to my bride, 648 01:01:30,576 --> 01:01:33,946 and seal the title with a lovely kiss. 649 01:03:23,322 --> 01:03:25,291 Nay, by God's wounds. 650 01:04:11,803 --> 01:04:13,105 Petruchio. 651 01:04:16,408 --> 01:04:17,509 Petruchio! 652 01:04:22,614 --> 01:04:24,450 Petruchio, 653 01:04:24,483 --> 01:04:30,189 wilt thou take Katharina to be thy lawful wedded wife? 654 01:04:32,624 --> 01:04:34,660 I... 655 01:04:56,382 --> 01:04:57,849 Petruchio, 656 01:04:57,883 --> 01:05:04,190 wilt thou take Katharina to be thy lawful wedded wife? 657 01:05:08,560 --> 01:05:09,661 The ring. 658 01:05:13,265 --> 01:05:14,500 The ring. 659 01:05:15,934 --> 01:05:17,369 The ring... 660 01:05:18,437 --> 01:05:19,771 The ring... 661 01:05:35,421 --> 01:05:39,591 Petruchio, wilt thou take Katharina to be thy lawful wedded wife? 662 01:05:39,625 --> 01:05:41,660 Marry I will! 663 01:05:51,437 --> 01:05:52,571 Katharina... 664 01:05:57,476 --> 01:05:58,977 Katharina, 665 01:05:59,010 --> 01:06:05,183 wilt thou take Petruchio to be thy lawful wedded husband? 666 01:06:27,539 --> 01:06:29,408 I will n... 667 01:06:49,428 --> 01:06:50,496 No! 668 01:06:51,029 --> 01:06:52,398 Father... 669 01:07:54,760 --> 01:07:58,029 Fall to, good people. Eat and drink your fill. 670 01:07:58,564 --> 01:08:00,766 Please. 671 01:08:00,799 --> 01:08:04,370 Gentlemen and friends, I thank you for your pains. 672 01:08:04,403 --> 01:08:06,405 I know you think to dine with me today, 673 01:08:06,438 --> 01:08:08,674 and have prepar'd great store of wedding cheer, 674 01:08:08,707 --> 01:08:11,076 but so it is, business doth call me hence. 675 01:08:11,109 --> 01:08:13,779 And therefore here I mean to take my leave. 676 01:08:15,714 --> 01:08:19,017 Is't possible you will away tonight? 677 01:08:19,050 --> 01:08:20,952 I must away today before night comes. 678 01:08:20,986 --> 01:08:22,354 Make it no wonder. 679 01:08:22,388 --> 01:08:25,557 If you knew my business, you would entreat me rather go than stay. 680 01:08:25,591 --> 01:08:27,993 And honest company, I thank you all 681 01:08:28,026 --> 01:08:29,928 that have beheld me give myself away 682 01:08:29,961 --> 01:08:33,699 to this most patient, sweet, and virtuous wife. 683 01:08:33,732 --> 01:08:35,801 Dine with my father, drink a health to me. 684 01:08:35,834 --> 01:08:38,837 For I must hence, and farewell to you all. 685 01:08:38,870 --> 01:08:40,939 Let us entreat you stay till after dinner. 686 01:08:40,972 --> 01:08:42,140 It may not be. 687 01:08:42,173 --> 01:08:44,910 - Let me entreat you. - It cannot be. 688 01:08:44,943 --> 01:08:46,612 Let me entreat you. 689 01:08:49,881 --> 01:08:51,016 I am content. 690 01:08:53,485 --> 01:08:55,621 Are you content to stay? 691 01:08:55,654 --> 01:08:57,389 I am content you should entreat me stay. 692 01:08:57,423 --> 01:08:59,791 But yet not stay, entreat me how you can. 693 01:09:00,826 --> 01:09:02,728 Grumio, my horses. 694 01:09:02,761 --> 01:09:04,830 Ay, sir, they be ready. 695 01:09:04,863 --> 01:09:08,767 Nay then, do what thou canst, I will not go today. 696 01:09:08,800 --> 01:09:11,403 No, nor tomorrow, till I please myself. 697 01:09:11,437 --> 01:09:14,005 The door is open, sir, there lies the way, 698 01:09:14,039 --> 01:09:16,775 you may be jogging till your boots are green. 699 01:09:16,808 --> 01:09:19,878 For me, I'll not be gone till I please myself. 700 01:09:19,911 --> 01:09:21,847 Daughter, content ye, prithee be not angry. 701 01:09:21,880 --> 01:09:24,149 I will be angry, what hast thou to do? 702 01:09:24,182 --> 01:09:27,553 Father, be quiet, he shall stay my leisure. 703 01:09:29,488 --> 01:09:33,091 Gentlemen, forward to the bridal dinner. 704 01:09:33,124 --> 01:09:35,494 I see a woman may be made a fool 705 01:09:35,527 --> 01:09:38,029 if she had not the spirit to resist. 706 01:09:40,932 --> 01:09:43,502 They shall go forward, Kate, at thy command. 707 01:09:43,535 --> 01:09:45,571 Obey the bride, you that attend on her. 708 01:09:45,604 --> 01:09:47,906 Go to the feast, revel and domineer, 709 01:09:47,939 --> 01:09:50,075 carouse full measure to her maidenhead. 710 01:09:50,108 --> 01:09:53,679 Be mad and merry, or go hang yourselves. 711 01:09:53,712 --> 01:09:57,048 But for my bonny Kate, she must with me. 712 01:09:58,650 --> 01:10:02,621 Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret. 713 01:10:02,654 --> 01:10:05,190 I will be master of what is mine own. 714 01:10:05,223 --> 01:10:08,660 She is my goods, my chattels, she is my house. 715 01:10:08,694 --> 01:10:11,530 My household stuff, my field, my barn, 716 01:10:11,563 --> 01:10:16,234 my horse, my ox, my ass, my anything, and here she stands, 717 01:10:16,267 --> 01:10:18,203 touch her whoever dares! 718 01:10:18,236 --> 01:10:22,508 I'll bring mine action on the proudest he that stops my way in Padua. 719 01:10:22,541 --> 01:10:26,077 Grumio, draw forth thy weapon, we are beset with thieves, 720 01:10:26,111 --> 01:10:29,548 rescue thy mistress if thou be'est a man. 721 01:10:29,581 --> 01:10:32,083 Fear not, sweet wench, they shall not touch thee, Kate. 722 01:10:32,117 --> 01:10:34,152 I'll buckler thee against a million. 723 01:10:36,988 --> 01:10:38,990 Father! Father! 724 01:10:39,024 --> 01:10:40,225 Petruchio... 725 01:10:40,258 --> 01:10:41,793 Father! 726 01:10:41,827 --> 01:10:44,663 O, go hang yourselves! 727 01:10:44,696 --> 01:10:48,166 You foul, loathsome swine. 728 01:10:49,601 --> 01:10:51,870 A pox on thee. 729 01:10:54,806 --> 01:10:56,842 Come up. Hup! Hup! Hup! 730 01:10:58,610 --> 01:11:03,281 Had they not gone quickly, I should have died with laughing. 731 01:11:03,314 --> 01:11:06,184 Of all mad matches never was the like. 732 01:11:08,086 --> 01:11:10,522 Mistress, what's your opinion of your sister? 733 01:11:10,556 --> 01:11:13,191 That being mad herself, she's madly mated. 734 01:11:13,224 --> 01:11:16,828 I warrant you, Petruchio is Kated. 735 01:11:20,932 --> 01:11:25,236 Come, Kate. Come, Kate. Forward, Kate, forward. 736 01:11:28,039 --> 01:11:29,675 You fool! 737 01:11:29,708 --> 01:11:32,510 Follow me, Kate, if thou be not too feeble. 738 01:11:44,255 --> 01:11:45,824 Come, Kate. 739 01:12:03,775 --> 01:12:07,713 Wed to one half lunatic, a madcap ruffian... 740 01:12:08,914 --> 01:12:10,782 Hey, master! 741 01:12:41,813 --> 01:12:42,848 Hah! 742 01:13:07,272 --> 01:13:08,339 Hup, there. 743 01:13:09,340 --> 01:13:10,876 A pox on thee! 744 01:13:36,401 --> 01:13:37,903 Master! 745 01:13:37,936 --> 01:13:40,839 Where be these knaves? 746 01:13:40,872 --> 01:13:44,876 What, no man at door to hold my stirrup nor to take my horse? 747 01:13:55,787 --> 01:13:57,789 Gregory? Philip? 748 01:13:58,389 --> 01:14:01,426 Nathaniel? Curtis? 749 01:14:03,461 --> 01:14:04,996 Gold. 750 01:14:11,770 --> 01:14:13,071 More. More. 751 01:14:32,090 --> 01:14:37,929 ♪ Where is the life where is the life that late I led? ♪ 752 01:15:02,420 --> 01:15:04,422 ♪ Where is the life that late I led? 753 01:15:04,455 --> 01:15:06,491 ♪ It's gone it's gone 754 01:15:06,524 --> 01:15:09,427 ♪ It's gone it's gone it's gone 755 01:15:18,536 --> 01:15:20,105 ♪ It's gone 756 01:15:35,086 --> 01:15:37,522 Sit down, Kate, and welcome. 757 01:15:49,901 --> 01:15:52,270 You logger-headed and unpolish'd grooms! 758 01:15:52,303 --> 01:15:55,306 What, no attendance? No regard? No duty? 759 01:15:55,340 --> 01:15:56,875 You peasant swain! 760 01:15:56,908 --> 01:15:59,344 You whoreson malt-horse drudge! 761 01:15:59,377 --> 01:16:01,546 Did not I bid thee ride ahead post-haste, 762 01:16:01,579 --> 01:16:04,149 and have all things made proper for thy mistress? 763 01:16:04,182 --> 01:16:07,452 Nathaniel's coat, sir, was not ready made, 764 01:16:07,485 --> 01:16:11,089 and Gregory's pumps were all unpink'd I' th' heel. 765 01:16:11,122 --> 01:16:13,324 And Philip's dagger was not fully sheath'd. 766 01:16:16,561 --> 01:16:21,199 Yet, as they are, here are they come to serve you. 767 01:16:21,232 --> 01:16:25,103 Go, rascals, go, and fetch my supper in. 768 01:16:25,136 --> 01:16:27,405 Go, rascals, go. 769 01:16:28,039 --> 01:16:29,140 Go! 770 01:16:49,060 --> 01:16:50,128 Food! 771 01:16:53,098 --> 01:16:54,165 Food! 772 01:16:57,168 --> 01:16:58,937 Give me a chicken! 773 01:16:59,270 --> 01:17:00,438 Food! 774 01:17:03,508 --> 01:17:04,542 Food! 775 01:17:06,377 --> 01:17:08,846 Food, food, food! 776 01:17:16,988 --> 01:17:18,356 Food! 777 01:17:28,699 --> 01:17:31,002 Where be these knaves? 778 01:17:34,272 --> 01:17:35,974 All things is ready. 779 01:18:16,414 --> 01:18:20,051 Nay, good sweet Kate, be merry. 780 01:18:41,206 --> 01:18:43,041 Be merry, Kate. 781 01:18:46,544 --> 01:18:49,214 Some water here. What ho! Water. 782 01:18:50,215 --> 01:18:52,083 Water! 783 01:18:52,117 --> 01:18:54,452 Shall I have some water? 784 01:18:55,786 --> 01:18:57,322 Water. 785 01:18:57,688 --> 01:18:59,090 Water. 786 01:19:03,228 --> 01:19:06,397 Patience, I pray you, 'twas a fault unwilling. 787 01:19:06,431 --> 01:19:10,268 - A whoreson beetle-headed, flap-ear'd knave! 788 01:19:19,444 --> 01:19:22,547 Come, Kate, sit down, I know you have a stomach. 789 01:19:24,782 --> 01:19:28,253 Shall you give thanks, good Kate, or else shall I? 790 01:19:44,302 --> 01:19:45,570 - Amen. - Amen. 791 01:19:46,337 --> 01:19:47,572 Amen. 792 01:20:01,152 --> 01:20:02,420 Amen. 793 01:20:11,629 --> 01:20:13,064 Amen. 794 01:20:13,098 --> 01:20:14,332 Amen! 795 01:20:18,369 --> 01:20:21,038 What's this? Chicken? 796 01:20:21,506 --> 01:20:22,807 Ay. 797 01:20:22,840 --> 01:20:24,109 Who brought it? 798 01:20:24,742 --> 01:20:26,144 I. 799 01:20:28,446 --> 01:20:29,580 I? 800 01:20:30,481 --> 01:20:32,317 I? 801 01:20:32,350 --> 01:20:34,852 'Tis burnt, and so is all the meat. 802 01:20:34,885 --> 01:20:38,156 What dogs are these! Where is the rascal cook? 803 01:20:38,189 --> 01:20:40,591 How durst thou, villains, bring it from the dresser 804 01:20:40,625 --> 01:20:42,427 and serve it thus to me who loves it not? 805 01:20:42,460 --> 01:20:45,730 Here, take it to you, trenchers, cups, and all. 806 01:20:48,866 --> 01:20:50,735 I pray you, husband, 807 01:20:51,536 --> 01:20:53,871 be not so disquiet. 808 01:20:53,904 --> 01:20:56,073 The meat was well, 809 01:20:57,275 --> 01:21:02,647 if you had been so contented. 810 01:21:02,680 --> 01:21:05,583 I tell thee, Kate, 'twas burnt and dried away, 811 01:21:05,616 --> 01:21:08,219 and I expressly am forbid to touch it. 812 01:21:08,253 --> 01:21:11,322 For it engenders anger, planteth choler. 813 01:21:11,356 --> 01:21:13,624 And better 'twere that both of us did fast 814 01:21:13,658 --> 01:21:18,296 than feed it with such over-roasted flesh. 815 01:21:18,329 --> 01:21:20,398 Be patient, tomorrow it shall be mended. 816 01:21:20,431 --> 01:21:23,501 And for this night we'll fast for company. 817 01:21:23,534 --> 01:21:27,205 Come, I will bring thee to thy bridal chamber. 818 01:21:28,439 --> 01:21:29,774 Grumio! 819 01:21:33,544 --> 01:21:36,681 ♪ Where is the life that late he led? 820 01:21:37,915 --> 01:21:40,851 ♪ It's gone it's gone 821 01:21:40,885 --> 01:21:43,421 ♪ It's gone it's gone it's gone away ♪ 822 01:23:47,645 --> 01:23:48,746 No! 823 01:24:28,853 --> 01:24:31,822 Fools! In what fashion have you made her bed? 824 01:24:31,856 --> 01:24:34,525 With here a pillow flung and there a bolster. 825 01:24:34,559 --> 01:24:36,661 This way the coverlet, and that the sheets. 826 01:24:38,696 --> 01:24:41,065 How, in this hurly-burly, may a groom 827 01:24:41,098 --> 01:24:44,669 tenderly woo and win his loving bride? 828 01:24:44,702 --> 01:24:48,906 Gregory! Curtis! Philip! Nathaniel! Grumio! 829 01:24:50,908 --> 01:24:53,878 I spit on you, that you should treat her thus. 830 01:25:02,487 --> 01:25:04,822 This is the way to kill a wife with kindness. 831 01:26:31,842 --> 01:26:33,010 Lower. 832 01:26:33,678 --> 01:26:35,580 Lower. 833 01:26:44,889 --> 01:26:46,023 Lower. 834 01:27:04,241 --> 01:27:05,843 Good morrow, Kate. 835 01:27:19,256 --> 01:27:21,191 What, sweeting, all forlorn? 836 01:27:26,230 --> 01:27:27,732 How fares my Kate? 837 01:27:31,001 --> 01:27:32,537 Ill. 838 01:27:49,620 --> 01:27:51,889 'Tis passing fair. 839 01:27:54,024 --> 01:27:55,159 Nay, nay. 840 01:28:05,803 --> 01:28:07,071 Master. Master! 841 01:28:08,673 --> 01:28:11,942 Master, I have watch'd so long that I am dog-weary. 842 01:28:11,976 --> 01:28:15,913 But at last I spied a man most suitable to play your father. 843 01:28:15,946 --> 01:28:18,515 An ancient angel coming down the hill. 844 01:28:20,284 --> 01:28:22,286 Whom Tranio doth follow and approach. 845 01:28:27,024 --> 01:28:28,225 God save you, sir. 846 01:28:28,258 --> 01:28:30,027 And you, sir. You are welcome. 847 01:28:30,060 --> 01:28:31,796 What countryman, I pray? 848 01:28:31,829 --> 01:28:33,698 Of Mantua, sir. 849 01:28:33,731 --> 01:28:34,832 Mantua? 850 01:28:36,667 --> 01:28:39,169 From Mantua? Marry, God forbid! 851 01:28:39,203 --> 01:28:41,972 And come to Padua, careless of your life? 852 01:28:42,006 --> 01:28:45,643 My life, sir? How, I pray? For that goes hard. 853 01:28:45,676 --> 01:28:48,779 'Tis death for any one in Mantua to come to Padua. 854 01:28:50,114 --> 01:28:53,684 Nay, know you not the cause? 855 01:28:53,718 --> 01:28:56,721 Your ships are stay'd at Venice, and the Duke, 856 01:28:56,754 --> 01:28:59,089 for private quarrel 'twixt your Duke and him, 857 01:28:59,123 --> 01:29:01,926 hath publish'd and proclaim'd it openly. 858 01:29:01,959 --> 01:29:05,763 Alas, sir, what would you advise me do? 859 01:29:05,796 --> 01:29:09,066 This will I do, and this I will advise you do 860 01:29:09,099 --> 01:29:11,268 to save your life in this extremity, 861 01:29:11,301 --> 01:29:14,371 this favor will I do you for your sake. 862 01:29:14,404 --> 01:29:17,875 And think it not the worst of all your fortunes 863 01:29:17,908 --> 01:29:20,077 that you are like to Lord Vincentio. 864 01:29:22,980 --> 01:29:25,182 Your plainness and your shortness please me well. 865 01:29:25,215 --> 01:29:27,985 Right true it is your son Lucentio here 866 01:29:28,018 --> 01:29:31,889 doth love my daughter, and she loveth him. 867 01:29:31,922 --> 01:29:35,092 Now therefore if you give me this assurance 868 01:29:35,125 --> 01:29:37,795 that like a father you will deal with him, 869 01:29:37,828 --> 01:29:40,865 and pass my daughter a sufficient dowry, 870 01:29:40,898 --> 01:29:43,100 and covenants be signed. 871 01:29:46,871 --> 01:29:52,977 At thy son's lodging for walls have ears and I have many servants. 872 01:29:53,010 --> 01:29:56,080 Why, then, he has consent to wed Bianca. 873 01:29:56,113 --> 01:29:57,414 Signor Baptista. 874 01:29:57,447 --> 01:30:00,284 The match is made, the ceremony appointed 875 01:30:00,317 --> 01:30:03,253 for Sunday next, and I will give a feast 876 01:30:03,287 --> 01:30:05,155 which, with the citizens of Padua here, 877 01:30:05,189 --> 01:30:07,858 Petruchio and Katharine shall attend. 878 01:31:19,129 --> 01:31:22,466 Mistress, what cheer? 879 01:31:22,499 --> 01:31:25,369 Faith, as cold as can be. 880 01:31:41,351 --> 01:31:44,755 Pluck up your spirits, look cheerfully upon me. 881 01:31:44,789 --> 01:31:47,491 Your father bids us to Bianca's wedding, 882 01:31:47,524 --> 01:31:51,461 and thither must we journey, bravely clad. 883 01:31:58,102 --> 01:32:00,104 Tailor and haberdasher wait thy leisure 884 01:32:00,137 --> 01:32:02,973 to deck thy body with their ruffling treasure. 885 01:32:17,554 --> 01:32:20,057 Come, tailor, let us see these ornaments. 886 01:32:23,027 --> 01:32:26,396 What's the news with you, sir? 887 01:32:26,430 --> 01:32:27,965 Here is... 888 01:32:27,998 --> 01:32:29,834 Here is the cap your worship did bespeak. 889 01:32:29,867 --> 01:32:32,169 Why, this was molded on a porringer! 890 01:32:32,202 --> 01:32:34,304 O, I like the cap. 891 01:32:34,338 --> 01:32:36,941 A velvet dish! Fie, fie! 'Tis lewd. 892 01:32:37,441 --> 01:32:39,143 - Lewd? - Lewd? 893 01:32:39,176 --> 01:32:41,178 And filthy. 894 01:32:41,211 --> 01:32:43,047 Why, 'tis a cockle or a walnut-shell, 895 01:32:43,080 --> 01:32:45,850 a knack, a toy, a trick, a baby's cap. 896 01:32:45,883 --> 01:32:48,418 Away with it! Come, let me see a bigger. 897 01:32:48,452 --> 01:32:51,055 I'll have no bigger. 898 01:32:51,088 --> 01:32:52,890 This doth fit the time, 899 01:32:52,923 --> 01:32:55,559 and gentlewomen wear such caps as these. 900 01:33:00,330 --> 01:33:04,534 When you are gentler, you shall have one, too, and not before. 901 01:33:05,369 --> 01:33:07,504 Why, sir, 902 01:33:07,537 --> 01:33:12,142 I trust I may have leave to speak, and speak I will. 903 01:33:12,176 --> 01:33:14,611 I am no child, no babe. 904 01:33:14,644 --> 01:33:18,382 Your betters have endur'd me speak my mind, 905 01:33:18,415 --> 01:33:22,286 and if you cannot, best you stop your ears. 906 01:33:22,319 --> 01:33:24,621 My tongue will tell the anger of my heart, 907 01:33:24,654 --> 01:33:27,357 or else my heart concealing it will break. 908 01:33:27,391 --> 01:33:29,927 I love thee well in that thou lik'st it not. 909 01:33:29,960 --> 01:33:32,429 Love me or love me not, I like the cap, 910 01:33:32,462 --> 01:33:35,232 and it I will have, or I will have none. 911 01:33:46,076 --> 01:33:47,211 The gown. 912 01:33:48,445 --> 01:33:50,380 Come, tailor, let us see't. 913 01:34:04,628 --> 01:34:07,965 O mercy, God! What mummer's stuff is here? 914 01:34:07,998 --> 01:34:10,400 What's this? A sleeve? 'Tis like a demi-cannon. 915 01:34:10,434 --> 01:34:12,970 What, up and down, carv'd like an apple tart? 916 01:34:13,003 --> 01:34:15,372 Why, what the devil's name, tailor, call'st thou this? 917 01:34:15,405 --> 01:34:17,274 You bid me make it orderly and well, 918 01:34:17,307 --> 01:34:19,276 according to the fashion and the time. 919 01:34:19,309 --> 01:34:23,547 O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread, thou thimble. 920 01:34:23,580 --> 01:34:26,183 - No! - Thou yard, three-quarters, thou liest. 921 01:34:26,216 --> 01:34:31,055 Thou half-yard, quarter, inch, thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou! 922 01:34:31,088 --> 01:34:34,491 Away, thou rag, thou quantity, thou remnant, 923 01:34:34,524 --> 01:34:36,360 or I shall so bemete thee with thy yard 924 01:34:36,393 --> 01:34:38,462 as thou shalt think on prating whilst thou liv'st. 925 01:35:00,017 --> 01:35:04,421 Well, come, my Kate, we must unto your father's 926 01:35:04,454 --> 01:35:08,092 even in these honest mean habiliments. 927 01:35:08,125 --> 01:35:11,428 Our purses shall be proud, our garments poor, 928 01:35:11,461 --> 01:35:13,730 for 'tis the mind that makes the body rich, 929 01:35:13,763 --> 01:35:16,233 and as the sun breaks through the darkest clouds, 930 01:35:16,266 --> 01:35:19,303 so honor peereth in the meanest habit. 931 01:35:19,336 --> 01:35:22,306 What, is the jay more precious than the lark 932 01:35:22,339 --> 01:35:24,041 because his feathers are more beautiful? 933 01:35:24,074 --> 01:35:26,210 Or is the adder better than the eel 934 01:35:26,243 --> 01:35:28,979 because his painted skin contents the eye? 935 01:35:29,613 --> 01:35:31,448 O no, good Kate, 936 01:35:31,481 --> 01:35:35,585 neither art thou the worse for this poor furniture and mean array. 937 01:35:35,619 --> 01:35:39,156 If thou account'st it shame, blame it on me. 938 01:35:40,490 --> 01:35:41,491 Grumio! 939 01:35:43,193 --> 01:35:45,129 Say thou wilt see the tailor paid. 940 01:35:57,774 --> 01:36:00,310 And therefore frolic. 941 01:37:35,739 --> 01:37:38,074 And now, my honey love, 942 01:37:39,243 --> 01:37:42,146 we will return unto your father's house, 943 01:37:42,179 --> 01:37:45,449 and revel it as bravely as the best. 944 01:37:45,482 --> 01:37:49,486 With silken coats and caps, and golden rings, 945 01:37:49,519 --> 01:37:52,822 and ruffs and cuffs and farthingales and things, 946 01:37:52,856 --> 01:37:57,494 with amber bracelets, beads, and scarfs and fans. 947 01:37:57,527 --> 01:37:59,196 When shall we leave? 948 01:37:59,229 --> 01:38:00,497 Why, now. 949 01:38:02,532 --> 01:38:04,134 What is't o'clock? 950 01:38:04,168 --> 01:38:05,502 'Tis day. 951 01:38:06,570 --> 01:38:07,771 'Tis night. 952 01:38:07,804 --> 01:38:09,139 'Tis 7:00. 953 01:38:10,174 --> 01:38:12,442 'Tis 2:00 at most. 954 01:38:12,476 --> 01:38:16,446 It shall be 7:00 or I will not ride. 955 01:38:16,480 --> 01:38:21,151 Look what I speak, or do, or think to do, you are still crossing of it. 956 01:38:23,587 --> 01:38:24,654 Nay... 957 01:38:24,688 --> 01:38:27,424 Let it alone, I will not go today, or ere I do, 958 01:38:27,457 --> 01:38:29,793 it shall be what o'clock I say it is. 959 01:38:31,228 --> 01:38:32,662 'Tis 7:00. 960 01:39:17,874 --> 01:39:22,379 Come on, a God's name, once more unto your father's. 961 01:39:22,412 --> 01:39:24,948 Good Lord, how bright and goodly shines the moon! 962 01:39:28,618 --> 01:39:29,853 I say it is the moon. 963 01:39:33,490 --> 01:39:34,958 I know it is the moon. 964 01:39:37,394 --> 01:39:39,329 Why, then you lie. It is the blessed sun. 965 01:39:40,697 --> 01:39:43,333 Then, God be blest, it is the blessed sun. 966 01:39:44,468 --> 01:39:47,471 But sun it is not, when you say it is not, 967 01:39:47,504 --> 01:39:50,307 and the moon changes even as your mind. 968 01:39:50,340 --> 01:39:54,611 What you will have it nam'd, even that it is, 969 01:39:54,644 --> 01:39:57,547 and so it shall be so for Katharine. 970 01:40:00,584 --> 01:40:02,286 Forward, forward. 971 01:40:08,024 --> 01:40:10,760 But soft, what company is coming here? 972 01:40:12,562 --> 01:40:15,765 Good morrow, gentle mistress, where away? 973 01:40:19,536 --> 01:40:21,771 Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, 974 01:40:21,805 --> 01:40:24,674 hast thou beheld a fresher gentlewoman? 975 01:40:24,708 --> 01:40:28,011 Such war of white and red within her cheeks! 976 01:40:28,044 --> 01:40:31,047 What stars do spangle heaven with such beauty 977 01:40:31,080 --> 01:40:34,684 as those two eyes become that heavenly face? 978 01:40:38,555 --> 01:40:40,957 Fair lovely maid, 979 01:40:42,058 --> 01:40:44,394 once more good day to thee. 980 01:40:48,565 --> 01:40:51,568 Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake. 981 01:41:01,778 --> 01:41:04,013 Young budding virgin, 982 01:41:04,047 --> 01:41:06,983 fair, and fresh, and sweet. 983 01:41:07,016 --> 01:41:10,754 Whither away, or where is thy abode? 984 01:41:10,787 --> 01:41:14,991 Oh. Happy the parents of so fair a child. 985 01:41:15,024 --> 01:41:17,694 Happier the man whom favorable stars 986 01:41:17,727 --> 01:41:20,764 will allot for his lovely bedfellow. 987 01:41:24,668 --> 01:41:26,536 Why, how now, Kate, I hope thou art not mad. 988 01:41:26,570 --> 01:41:29,038 This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd, 989 01:41:29,072 --> 01:41:31,541 and not a maiden, as thou say'st he is. 990 01:41:31,575 --> 01:41:34,978 O pardon, old father, for my mistaking eyes, 991 01:41:35,011 --> 01:41:38,715 that have been so bedazzled by the sun? 992 01:41:38,748 --> 01:41:39,949 Mmm-hmm. 993 01:41:39,983 --> 01:41:43,353 That everything I see is green and young. 994 01:41:43,387 --> 01:41:46,656 Now I perceive thou art a reverend father. 995 01:41:46,690 --> 01:41:49,593 Pardon, I pray thee, for my mad mistaking. 996 01:41:51,861 --> 01:41:55,399 Pardon her, grandsire, and withal make known which way thou travel'st. 997 01:41:55,432 --> 01:41:57,601 If along with us, we shall be joyful of thy company. 998 01:41:58,835 --> 01:42:01,805 Fair sir, and you my merry mistress, 999 01:42:01,838 --> 01:42:04,808 that with your strange encounter much amaz'd me, 1000 01:42:04,841 --> 01:42:07,043 my name is call'd Vincentio, 1001 01:42:08,478 --> 01:42:10,079 my dwelling Pisa. 1002 01:42:12,616 --> 01:42:15,519 Pisa, renowned for grave citizens, 1003 01:42:15,552 --> 01:42:17,454 and bound I am to Padua, 1004 01:42:17,487 --> 01:42:20,790 there to visit a son of mine, who long I have not seen. 1005 01:42:20,824 --> 01:42:25,061 He studies at the university. His name is called Lucentio! 1006 01:42:27,030 --> 01:42:28,432 Master. 1007 01:42:28,465 --> 01:42:30,366 - Biondello... - Shh. 1008 01:42:31,468 --> 01:42:33,102 Softly and swiftly, sir, 1009 01:42:33,136 --> 01:42:35,171 for even now the priest is marrying Hortensio 1010 01:42:35,204 --> 01:42:37,407 to the lusty widow of his choice. 1011 01:42:37,441 --> 01:42:40,577 And, once the church is emptied, hath agreed 1012 01:42:40,610 --> 01:42:43,012 to marry you in secret to your mistress. 1013 01:42:53,590 --> 01:42:54,991 We fly, Biondello. 1014 01:43:07,604 --> 01:43:08,705 Ah. 1015 01:43:08,738 --> 01:43:12,709 Tell me, kind sir, is this the house of one Lucentio? 1016 01:43:12,742 --> 01:43:16,680 Ay, but they are busy within arguing over dowries. 1017 01:43:17,581 --> 01:43:19,583 You'd best knock louder. 1018 01:43:24,788 --> 01:43:28,024 Who's he that knocks as he would beat down the door? 1019 01:43:31,260 --> 01:43:33,797 Is Signor Lucentio within, sir? 1020 01:43:33,830 --> 01:43:37,667 He's within, sir, but not to be spoken to withal. 1021 01:43:37,701 --> 01:43:40,737 I pray you tell Signor Lucentio that his father 1022 01:43:40,770 --> 01:43:43,707 is here at the door to speak with him. 1023 01:43:46,943 --> 01:43:49,245 Thou liest. 1024 01:43:49,278 --> 01:43:52,849 His father is here looking out at the window. 1025 01:43:53,850 --> 01:43:55,552 Thou? His father? 1026 01:43:55,585 --> 01:43:58,087 Ay, sir, so his mother says, 1027 01:43:58,121 --> 01:44:00,056 if I may believe her. 1028 01:44:00,890 --> 01:44:03,226 Why, how now, old gentleman! 1029 01:44:03,259 --> 01:44:07,163 This is flat knavery, to take upon yourself another man's name. 1030 01:44:07,196 --> 01:44:09,098 Lay hands on the villain. 1031 01:44:09,132 --> 01:44:11,234 I believe he means to cheat somebody 1032 01:44:11,267 --> 01:44:14,037 in this city under my countenance. 1033 01:44:14,070 --> 01:44:16,472 Biondello. Biondello! 1034 01:44:17,040 --> 01:44:18,174 Help! 1035 01:44:19,909 --> 01:44:23,046 Come hither, crack-hemp. 1036 01:44:23,079 --> 01:44:25,114 My master's father, Lord Vincentio. 1037 01:44:26,149 --> 01:44:28,585 Come hither, you rogue. 1038 01:44:28,618 --> 01:44:31,655 What, have you forgot me? 1039 01:44:31,688 --> 01:44:33,990 Forgot you, sir? No, sir. No, sir. 1040 01:44:34,023 --> 01:44:35,792 I could not forget you, sir, for... 1041 01:44:35,825 --> 01:44:37,894 I never saw you before in all my life. 1042 01:44:37,927 --> 01:44:42,832 What, you notorious villain, didst thou never see thy master's father? 1043 01:44:42,866 --> 01:44:44,868 Help! Son! 1044 01:44:44,901 --> 01:44:48,271 Sir, what are you that offer to beat my servant? 1045 01:44:48,304 --> 01:44:50,173 What am I, sir? Nay, what are you, sir? 1046 01:44:53,176 --> 01:44:54,911 O immortal gods! 1047 01:44:55,912 --> 01:44:57,213 O fine villain! 1048 01:44:57,246 --> 01:45:00,016 What, a silken doublet, a velvet hose, 1049 01:45:00,049 --> 01:45:03,887 a scarlet cloak, and a sugar-loaf hat! 1050 01:45:03,920 --> 01:45:07,056 O... O, I am undone. O... 1051 01:45:07,791 --> 01:45:10,293 O, I am undone. 1052 01:45:10,326 --> 01:45:15,832 I am undone! My son and my servant spend all at the university. 1053 01:45:15,865 --> 01:45:18,735 What, is the man lunatic? 1054 01:45:18,768 --> 01:45:24,173 Why, sir, what concerns it you if I wear pearl and, and, and gold? 1055 01:45:24,207 --> 01:45:27,811 I thank my good father, I am able to maintain it. 1056 01:45:27,844 --> 01:45:29,846 Thy father? 1057 01:45:29,879 --> 01:45:32,649 His father's a sail-maker in Bergamo. 1058 01:45:33,950 --> 01:45:35,919 You mistake, sir, you mistake, sir. 1059 01:45:35,952 --> 01:45:37,821 Pray, what do you think is his name? 1060 01:45:37,854 --> 01:45:40,924 His name? As if I knew not his name! 1061 01:45:40,957 --> 01:45:43,159 I've brought him up ever since he was three years old, 1062 01:45:43,192 --> 01:45:45,061 and his name is Tranio. 1063 01:45:47,396 --> 01:45:48,898 Tranio? 1064 01:45:53,737 --> 01:45:56,840 Away, away, mad ass! 1065 01:45:56,873 --> 01:46:04,080 His name is Lucentio, and he is mine only son, and heir to the lands of me. 1066 01:46:05,849 --> 01:46:07,250 Lucent... 1067 01:46:08,852 --> 01:46:12,121 Villain. O villain! 1068 01:46:12,155 --> 01:46:14,223 Villain! Villain! 1069 01:46:14,257 --> 01:46:16,926 My servant hath murdered my son! 1070 01:46:16,960 --> 01:46:19,295 Lay hold on him, I charge you, in the Duke's name. 1071 01:46:19,328 --> 01:46:21,230 O, my son, my son! 1072 01:46:21,264 --> 01:46:25,034 Tell me, thou villain, where is my son Lucentio? 1073 01:46:25,068 --> 01:46:26,836 Call forth an officer. 1074 01:46:36,813 --> 01:46:40,316 Deny him, forswear him, sir, or else we are all undone. 1075 01:46:42,385 --> 01:46:44,654 How dare you lay hands on me! 1076 01:46:44,688 --> 01:46:46,131 You will see, I shall protest the Duke. 1077 01:46:46,155 --> 01:46:49,225 He will punish home this cave of cozenage. 1078 01:46:52,261 --> 01:46:53,997 Pardon, sweet father. 1079 01:46:57,400 --> 01:46:59,769 Lives my sweet son. 1080 01:47:06,275 --> 01:47:07,944 Pardon, sweet father. 1081 01:47:51,821 --> 01:47:54,724 Husband, let's into my father's house. 1082 01:47:54,758 --> 01:47:58,094 First kiss me, Kate, and we will. 1083 01:47:58,127 --> 01:48:00,897 What, in the midst of the street? 1084 01:48:00,930 --> 01:48:03,199 What, art ashamed of me? 1085 01:48:03,232 --> 01:48:05,434 No, sir, God forbid. 1086 01:48:05,468 --> 01:48:08,404 But ashamed to kiss. 1087 01:48:09,906 --> 01:48:11,440 Why, then, let's home again. 1088 01:48:11,474 --> 01:48:13,810 Nay, I will give thee a kiss. 1089 01:48:15,111 --> 01:48:16,980 Now pray thee, love, stay. 1090 01:49:19,142 --> 01:49:20,877 Grumio, my wine. 1091 01:51:20,563 --> 01:51:24,367 Nothing but sit and sit, and eat and eat! 1092 01:51:24,400 --> 01:51:28,171 Padua affords this kindness, son Petruchio. 1093 01:51:28,204 --> 01:51:32,041 Padua affords nothing but what is kind. 1094 01:51:32,075 --> 01:51:34,677 For both our sakes I would that word were true. 1095 01:51:34,710 --> 01:51:38,414 I' faith, Hortensio feels the fear of his widow. 1096 01:51:38,447 --> 01:51:40,483 I am not afeard. 1097 01:51:40,516 --> 01:51:42,518 I mean Hortensio is afeard of you. 1098 01:51:43,686 --> 01:51:46,689 Your husband, being troubled with a shrew, 1099 01:51:46,722 --> 01:51:50,293 measures my husband's trouble by his own. 1100 01:51:50,326 --> 01:51:53,262 And now you know my meaning. 1101 01:51:54,330 --> 01:51:56,432 A very mean meaning. 1102 01:51:56,465 --> 01:51:58,601 Right, I mean you. 1103 01:51:58,634 --> 01:52:00,103 To her, Kate! 1104 01:52:00,136 --> 01:52:01,570 To her, widow! 1105 01:52:01,604 --> 01:52:03,973 A hundred crowns, my Kate will lay her flat. 1106 01:52:04,007 --> 01:52:05,574 That's my office. 1107 01:52:16,452 --> 01:52:21,224 By your leave, my lords, the ladies would withdraw. 1108 01:52:22,625 --> 01:52:23,993 Bianca. 1109 01:52:47,116 --> 01:52:48,684 Marry, Petruchio, I begin to wonder 1110 01:52:48,717 --> 01:52:52,488 if thou hast wed the veriest shrew of all. 1111 01:52:52,521 --> 01:52:55,391 I say no. And therefore for assurance 1112 01:52:55,424 --> 01:52:57,493 let's each one send unto his wife, 1113 01:52:57,526 --> 01:53:00,396 and he whose wife is most obedient, 1114 01:53:00,429 --> 01:53:02,365 to come the moment he doth send for her, 1115 01:53:02,398 --> 01:53:05,101 shall win the wager which we will propose. 1116 01:53:05,134 --> 01:53:06,502 Content. 1117 01:53:07,536 --> 01:53:08,637 What was the wager? 1118 01:53:08,671 --> 01:53:10,106 Two hundred crowns. 1119 01:53:10,139 --> 01:53:11,640 Two hundred crowns? 1120 01:53:11,674 --> 01:53:13,576 I'll venture so much on my hawk and hound, 1121 01:53:13,609 --> 01:53:15,778 but twenty times so much upon my wife. 1122 01:53:18,847 --> 01:53:21,517 So be it, then. Four thousand crowns. 1123 01:53:27,690 --> 01:53:29,058 Content? 1124 01:53:31,827 --> 01:53:33,129 Content. 1125 01:53:41,237 --> 01:53:42,405 Who shall begin? 1126 01:53:42,438 --> 01:53:44,440 That will I. Biondello? 1127 01:53:46,409 --> 01:53:48,477 Go, Biondello, bid your mistress come to me. 1128 01:53:53,349 --> 01:53:56,719 I will share half your stake Bianca comes. 1129 01:53:56,752 --> 01:54:00,423 I'll have no halves. I'll bear it all myself. 1130 01:54:09,232 --> 01:54:11,567 How now, what news? 1131 01:54:11,600 --> 01:54:13,302 Sir, my mistress sends you word 1132 01:54:13,336 --> 01:54:15,438 that she is busy and she cannot come. 1133 01:54:22,745 --> 01:54:26,449 How? She is busy, and she cannot come? Is that an answer? 1134 01:54:26,482 --> 01:54:28,851 Ay, and a kind one too. 1135 01:54:28,884 --> 01:54:32,721 Pray God, sir, your wife send you not a worse. 1136 01:54:32,755 --> 01:54:34,257 I hope for better. 1137 01:54:37,326 --> 01:54:38,527 Sirrah. 1138 01:54:38,927 --> 01:54:41,297 Sirrah. 1139 01:54:41,330 --> 01:54:45,501 Biondello, go and entreat my wife to come to me... 1140 01:54:46,269 --> 01:54:47,303 forthwith. 1141 01:54:47,336 --> 01:54:50,439 O ho, entreat her! Nay, then she needs must come. 1142 01:54:50,473 --> 01:54:53,609 I am afraid, sir, do what you can, yours will not be entreated. 1143 01:55:11,227 --> 01:55:12,628 Where is my wife? 1144 01:55:12,661 --> 01:55:14,597 She will not come. 1145 01:55:14,630 --> 01:55:16,232 She bids you come to her. 1146 01:55:23,206 --> 01:55:25,641 Worse and worse, she will not come! 1147 01:55:25,674 --> 01:55:28,644 O vile, intolerable, not to be endur'd! 1148 01:55:31,480 --> 01:55:34,783 Grumio, go to thy mistress, 1149 01:55:34,817 --> 01:55:36,752 say I command her to come to me. 1150 01:56:03,312 --> 01:56:04,347 I know her answer. 1151 01:56:04,380 --> 01:56:05,414 What? 1152 01:56:05,448 --> 01:56:06,982 She will not come. 1153 01:56:33,576 --> 01:56:35,744 See where she comes. 1154 01:56:35,778 --> 01:56:37,746 O, come, come, you're mocking. 1155 01:56:37,780 --> 01:56:39,315 Nay, nay, I will not. 1156 01:56:40,983 --> 01:56:42,651 Fie, fie! 1157 01:56:42,685 --> 01:56:45,988 Unknit that threatening unkind brow, 1158 01:56:46,021 --> 01:56:48,991 and dart not scornful glances from those eyes, 1159 01:56:49,024 --> 01:56:52,495 to wound thy lord, thy king, thy governor. 1160 01:56:52,528 --> 01:56:58,000 It blots thy beauty as frosts do bite the meads. 1161 01:56:58,033 --> 01:57:01,470 Thy husband is thy lord, thy life, 1162 01:57:01,504 --> 01:57:03,772 thy keeper, thy head, thy sovereign, 1163 01:57:03,806 --> 01:57:06,275 one that cares for thee, 1164 01:57:06,309 --> 01:57:08,577 and for thy maintenance commits his body 1165 01:57:08,611 --> 01:57:12,415 to painful labor both by sea and land, 1166 01:57:12,448 --> 01:57:16,352 to watch the night in storms, the day in cold, 1167 01:57:16,385 --> 01:57:21,424 while thou liest warm at home, secure and safe, 1168 01:57:21,457 --> 01:57:27,396 he craves no other tribute at thy hands but love, fair looks, 1169 01:57:29,732 --> 01:57:31,634 and true obedience, 1170 01:57:33,802 --> 01:57:37,640 too little payment... for so great a debt. 1171 01:57:41,677 --> 01:57:44,947 Such duty the subject owes the prince 1172 01:57:47,082 --> 01:57:49,952 even such a woman oweth to her husband. 1173 01:57:59,828 --> 01:58:05,701 And when she is froward, peevish, sullen, sour, 1174 01:58:05,734 --> 01:58:08,737 and not obedient to his honest will, 1175 01:58:08,771 --> 01:58:12,441 what is she but a foul contending rebel, 1176 01:58:12,475 --> 01:58:15,878 and graceless traitor to her loving lord? 1177 01:58:15,911 --> 01:58:19,415 I am asham'd that women are so simple 1178 01:58:19,448 --> 01:58:23,386 to offer war when they should kneel for peace, 1179 01:58:23,419 --> 01:58:26,822 or seek for rule, supremacy, and sway, 1180 01:58:26,855 --> 01:58:30,959 when they are bound to serve, love, and obey. 1181 01:58:32,861 --> 01:58:34,563 Why... 1182 01:58:34,597 --> 01:58:39,935 are our bodies soft, and weak, and smooth, 1183 01:58:39,968 --> 01:58:42,638 unapt to toil and trouble in the world, 1184 01:58:42,671 --> 01:58:45,741 but that our soft conditions and our hearts 1185 01:58:45,774 --> 01:58:48,777 should well agree with our external parts? 1186 01:58:51,013 --> 01:58:54,016 Come, you froward and unable worms. 1187 01:58:55,050 --> 01:58:56,752 Come. 1188 01:58:56,785 --> 01:58:59,588 My mind hath been as big as one of yours, 1189 01:58:59,622 --> 01:59:01,790 my heart as great, my reason haply more, 1190 01:59:01,824 --> 01:59:05,127 to bandy word for word and frown for frown. 1191 01:59:05,160 --> 01:59:09,097 But now I see our lances are but straws. 1192 01:59:09,131 --> 01:59:13,168 Come, place your hands below your husband's foot. 1193 01:59:13,201 --> 01:59:15,971 In token of which duty, if he please, 1194 01:59:19,642 --> 01:59:20,943 my hand is ready, 1195 01:59:23,846 --> 01:59:25,648 may it do him ease. 1196 01:59:32,888 --> 01:59:35,023 Why, there's a wench! 1197 01:59:41,163 --> 01:59:43,432 Come on, and kiss me, Kate. 1198 02:00:01,724 --> 02:00:04,026 I won the battle, you have yet to fight, 1199 02:00:04,052 --> 02:00:07,823 and being a winner, God give you... 1200 02:00:08,657 --> 02:00:10,158 Good night. 82842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.