All language subtitles for The Idhun Chronicles S02E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ORIGINAL ANIME SERIES NETFLIX 2 00:00:18,240 --> 00:00:20,920 SNAKE EYE 3 00:00:28,040 --> 00:00:29,240 I have to go. 4 00:00:30,120 --> 00:00:31,080 But first… 5 00:00:31,720 --> 00:00:34,120 I have two presents for you, Victoria. 6 00:00:36,240 --> 00:00:37,960 His name is Shiskatchegg. 7 00:00:38,640 --> 00:00:40,880 There is an ancient story in my hometown. 8 00:00:40,960 --> 00:00:45,720 According to legend, this ring was the eye of Shaksisse, 9 00:00:45,800 --> 00:00:48,080 snake in the heart of the world, 10 00:00:48,160 --> 00:00:50,240 great mothers of our kind. 11 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 It is one of the two symbols of my power. 12 00:00:53,840 --> 00:00:56,160 The other was Haiass. 13 00:00:56,240 --> 00:00:57,520 Shiskatchegg. 14 00:00:57,600 --> 00:00:59,280 Yes, I heard about him. 15 00:00:59,800 --> 00:01:01,040 In the Dark Ages 16 00:01:01,120 --> 00:01:05,200 Emperor Talmannon used it to control all wizards. 17 00:01:05,960 --> 00:01:07,600 He no longer has such an ability. 18 00:01:08,640 --> 00:01:10,640 But he still has other abilities. 19 00:01:11,360 --> 00:01:15,760 For example, it can preserve some of my Shek perceptions. 20 00:01:15,840 --> 00:01:18,120 It's like an extension of my existence. 21 00:01:19,600 --> 00:01:21,360 I want you to marry him. 22 00:01:23,840 --> 00:01:24,680 What? 23 00:01:25,560 --> 00:01:27,240 As long as you wear it, 24 00:01:28,040 --> 00:01:29,920 we will be in touch. 25 00:01:35,200 --> 00:01:39,720 And if you ever need me, you can call me through the ring. 26 00:01:40,520 --> 00:01:41,760 And I will come to you. 27 00:01:43,360 --> 00:01:46,440 Whatever happens, stay with Jack. 28 00:01:47,000 --> 00:01:49,080 It will protect you when I'm not here. 29 00:01:50,840 --> 00:01:53,160 And why am I so important? 30 00:01:53,240 --> 00:01:54,320 You are important. 31 00:01:55,520 --> 00:01:57,720 Nemáš ponětí, jak moc. 32 00:01:59,520 --> 00:02:02,000 Ještě pro tebe mám jeden dárek, Victorie. 33 00:02:02,520 --> 00:02:03,560 Podívej se na mě. 34 00:02:11,160 --> 00:02:13,440 Navždy sbohem. 35 00:03:06,920 --> 00:03:07,800 Kde to jsem? 36 00:03:35,720 --> 00:03:36,920 Lunnaris. 37 00:03:41,800 --> 00:03:42,880 Nechoď. 38 00:03:42,960 --> 00:03:43,800 Ne. 39 00:03:44,480 --> 00:03:45,480 Prosím. 40 00:03:46,160 --> 00:03:47,040 Zůstaň! 41 00:03:48,000 --> 00:03:48,840 Lunnaris! 42 00:03:54,080 --> 00:03:55,360 Díky, Christiane. 43 00:04:06,840 --> 00:04:08,000 Můžu dál? 44 00:04:08,600 --> 00:04:09,480 Jasně. 45 00:04:18,120 --> 00:04:19,760 Co tvoje zranění? 46 00:04:19,839 --> 00:04:21,519 Je to skoro zahojené, vidíš? 47 00:04:22,960 --> 00:04:23,800 Tak brzy? 48 00:04:24,440 --> 00:04:26,360 Nevím proč, ale hojím se rychle. 49 00:04:27,640 --> 00:04:28,600 Víš… 50 00:04:29,320 --> 00:04:31,480 Nejsem úplně normální. 51 00:04:32,720 --> 00:04:34,600 Není to tak zlé. 52 00:04:34,680 --> 00:04:36,640 Nikdo z nás není normální. 53 00:04:37,960 --> 00:04:38,920 Asi ne. 54 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 Já… 55 00:04:42,280 --> 00:04:44,520 tě mám ráda takového, jaký jsi. 56 00:04:54,440 --> 00:04:55,480 Co to je? 57 00:04:56,200 --> 00:04:58,400 Chris… Kirtashův prsten. 58 00:04:59,240 --> 00:05:01,480 A proč ho nosíš? 59 00:05:01,560 --> 00:05:03,720 Dal mi ho. 60 00:05:03,800 --> 00:05:05,440 Je to projev lásky. 61 00:05:05,960 --> 00:05:06,880 Lásky? 62 00:05:07,440 --> 00:05:08,400 Ale Victorie! 63 00:05:09,080 --> 00:05:13,000 Viděla jsi ho stejně jako já! Dobře víš, že je to shek! 64 00:05:21,480 --> 00:05:23,000 Moc se omlouvám. 65 00:05:23,080 --> 00:05:24,840 Nechtěl jsem ti ublížit. 66 00:05:25,560 --> 00:05:26,400 Já jen… 67 00:05:26,920 --> 00:05:28,760 prostě tomu nerozumím. 68 00:05:28,840 --> 00:05:30,920 Musím ti toho tolik říct, Jacku. 69 00:05:31,560 --> 00:05:32,880 Vyslechneš mě? 70 00:05:42,320 --> 00:05:43,440 Kirtashi. 71 00:05:44,400 --> 00:05:45,440 Co chceš? 72 00:05:45,520 --> 00:05:48,240 Přišla jsem ti říct, že tě chce vidět Ashran. 73 00:05:49,920 --> 00:05:51,760 Jsi ve velkém průšvihu. 74 00:05:54,240 --> 00:05:57,200 Nevíš, s kým mluvíš, Gerde. 75 00:05:57,280 --> 00:05:59,360 Pořád to můžeme napravit. 76 00:05:59,440 --> 00:06:02,840 Ashran ví, co jsi udělal, ale ještě není pozdě. 77 00:06:04,200 --> 00:06:10,360 Zabij ji a zůstaň se mnou. Ona je jediné, co stojí mezi tebou a Idhunskou říší. 78 00:06:11,000 --> 00:06:14,320 Přines Ashranovi její hlavu a on ti určitě odpustí. 79 00:06:14,840 --> 00:06:16,960 Neprovokuj mě, Gerde. 80 00:06:17,040 --> 00:06:20,720 Mohl bych tě na místě paralyzovat, 81 00:06:20,800 --> 00:06:24,800 sedět a dívat se, jak z tebe vyprchává tvoje duše Fae 82 00:06:25,640 --> 00:06:27,400 tak daleko od lesa. 83 00:06:28,400 --> 00:06:30,800 A necítil bych jedinou výčitku. 84 00:06:31,600 --> 00:06:33,960 Dokonce bych si tu podívanou užíval. 85 00:06:35,640 --> 00:06:37,600 Ashran zná tvé tajemství. 86 00:06:38,440 --> 00:06:39,400 A její. 87 00:06:41,240 --> 00:06:44,280 Chceš, abych tě zabil za to, že mě špehuješ, Gerde? 88 00:06:45,480 --> 00:06:47,600 Ashran by to zjistil. 89 00:06:47,680 --> 00:06:49,840 A všechno by bylo ještě horší. 90 00:06:52,040 --> 00:06:52,880 Běž! 91 00:07:03,520 --> 00:07:07,080 Jak víš, že nás Kirtash pomocí toho prstenu nešpehuje? 92 00:07:07,160 --> 00:07:09,720 Co když je to lest, jak se dostat do Limbhadu? 93 00:07:11,880 --> 00:07:15,560 Myslím, že ne. Měl příležitost nás zabít, ale neudělal to. 94 00:07:17,000 --> 00:07:18,640 Jo, máš pravdu. 95 00:07:19,160 --> 00:07:22,640 Navíc ti zachránil život, když tě chránil před mým plamenem. 96 00:07:25,000 --> 00:07:29,800 Nemyslel bych si, že něco takového řeknu, ale jsem mu za to vděčný. 97 00:07:31,840 --> 00:07:35,560 Proč musíš bojovat, Jacku? Není nějaký jiný způsob? 98 00:07:37,240 --> 00:07:39,480 Já nevím. Vždycky jsem ho nenáviděl. 99 00:07:40,320 --> 00:07:42,520 Ale moje rodiče zabil Elrion. 100 00:07:43,080 --> 00:07:46,080 Pak Kirtash zabil Elriona a pomstil nás všechny. 101 00:07:48,560 --> 00:07:53,240 Ale Kirtashe nenávidím daleko víc než toho zatraceného kouzelníka. 102 00:07:53,320 --> 00:07:56,200 - Je to skoro iracionální, je to… - Instinktivní? 103 00:07:57,600 --> 00:07:59,680 Možná jde o můj strach z hadů. 104 00:08:00,320 --> 00:08:03,080 Možná jsem cítil, že Kirtash je shek. 105 00:08:04,600 --> 00:08:07,680 I tak bych byl ochotný na to všechno zapomenout. 106 00:08:08,240 --> 00:08:09,320 Když mě poprosíš. 107 00:08:09,880 --> 00:08:15,040 Sice tomu nerozumím, ale vím, že je pro tebe důležitý. 108 00:08:16,240 --> 00:08:18,840 - Jacku. - Ale to nic neřeší. 109 00:08:19,760 --> 00:08:22,360 Kirtash je pořád připravený mě zabít. 110 00:08:23,000 --> 00:08:25,080 Nemůžeš mi říct, abych se nebránil. 111 00:08:25,160 --> 00:08:26,360 Jistěže ne. 112 00:08:29,120 --> 00:08:31,240 Kéž by… bylo všechno jinak. 113 00:08:32,799 --> 00:08:36,440 Myslíš, že by se k nám kvůli tobě Kirtash přidal? 114 00:08:38,760 --> 00:08:39,600 Kéž by. 115 00:08:40,120 --> 00:08:43,679 Bojím se, co by se mu stalo, kdyby zjistili, že mě chrání. 116 00:08:43,760 --> 00:08:46,680 Ale nevím, jestli mu na mně tolik záleží. 117 00:08:47,400 --> 00:08:51,320 Ashran je jeho otec a shekové jsou jeho lidé. 118 00:08:52,240 --> 00:08:54,000 Proč by je chtěl zradit? 119 00:08:55,080 --> 00:08:57,720 Kvůli tvým krásným očím. 120 00:08:59,760 --> 00:09:00,880 Ty hlupáčku. 121 00:09:02,640 --> 00:09:03,640 Myslím to vážně. 122 00:09:04,560 --> 00:09:06,800 Vidím v tvých očích zvláštní světlo. 123 00:09:08,120 --> 00:09:09,800 Jako hvězdy na noční obloze. 124 00:09:10,640 --> 00:09:11,480 Jacku. 125 00:09:12,200 --> 00:09:14,000 To je krásné. 126 00:09:15,840 --> 00:09:16,680 Každopádně. 127 00:09:17,880 --> 00:09:20,040 Možná to zní hloupě, ale… 128 00:09:21,440 --> 00:09:22,600 To si myslím. 129 00:09:23,200 --> 00:09:25,600 Kéž bych měl pro tebe i já dárek. 130 00:09:26,120 --> 00:09:28,120 Abych ti dokázal, co k tobě cítím. 131 00:09:29,240 --> 00:09:30,280 Kdybys chtěl, 132 00:09:30,880 --> 00:09:33,280 vím o něčem, co by mi udělalo radost. 133 00:09:34,600 --> 00:09:35,440 A co to je? 134 00:09:38,240 --> 00:09:39,360 Polibek. 135 00:09:49,040 --> 00:09:51,000 Věděl jsi, kdo je. 136 00:09:51,600 --> 00:09:53,760 Věděl jsi o tom od začátku? 137 00:09:53,840 --> 00:09:58,360 Od té doby, co jsem se jí poprvé podíval do očí. Před dvěma lety. 138 00:09:59,480 --> 00:10:01,160 Před dvěma lety. 139 00:10:01,240 --> 00:10:05,800 A neřekl jsi mi to. Ty jsi mi to zatajil! Víš, co to znamená? 140 00:10:06,720 --> 00:10:07,960 Ano, můj pane. 141 00:10:08,040 --> 00:10:10,880 Kdokoli jiný na tvém místě 142 00:10:11,840 --> 00:10:14,320 by už byl mrtvý, Kirtashi. 143 00:10:17,280 --> 00:10:20,680 Ale já ti dávám možnost mi to vysvětlit. 144 00:10:21,640 --> 00:10:23,800 Nechci, aby zemřela, můj pane. 145 00:10:27,640 --> 00:10:30,720 Chtěl jsem najít jiný způsob, 146 00:10:30,800 --> 00:10:32,440 abych ji nemusel zabíjet. 147 00:10:37,120 --> 00:10:41,280 To neospravedlňuje fakt, že jsi to přede mnou tajil, Kirtashi. 148 00:10:41,360 --> 00:10:45,560 Stal ses slabým, otřeseným lidskými emocemi. 149 00:10:46,240 --> 00:10:47,160 A to… 150 00:10:48,240 --> 00:10:51,240 pro mě nemá žádnou hodnotu. Jsi mi k ničemu! 151 00:10:51,880 --> 00:10:52,920 Kirtashi… 152 00:10:53,760 --> 00:10:54,920 můj synu. 153 00:10:55,560 --> 00:10:59,320 Jsi dědicem světa, který jsme pro tebe dobyli, 154 00:10:59,400 --> 00:11:03,600 a ty máš na oplátku přede mnou tajemství, které by mohlo všechno zničit. 155 00:11:04,960 --> 00:11:05,800 Proč? 156 00:11:06,880 --> 00:11:08,760 Kvůli citům? 157 00:11:08,840 --> 00:11:12,360 Jsi jako člověk. Ubohý. 158 00:11:13,120 --> 00:11:15,280 Vidím to ve tvých očích. 159 00:11:16,200 --> 00:11:19,360 To ti způsobilo to stvoření. 160 00:11:19,880 --> 00:11:23,320 A ty se přesto opovažuješ prosit o její život? 161 00:11:25,520 --> 00:11:27,120 Já ji miluju, otče. 162 00:11:28,080 --> 00:11:31,120 Nejsi hodný říkat mi otče. 163 00:11:33,760 --> 00:11:37,080 Ale můžeš se znovu stát mým nejmocnějším bojovníkem 164 00:11:37,680 --> 00:11:40,240 oddaným mému poslání. 165 00:11:40,320 --> 00:11:43,800 Nevystavím Victorii nebezpečí. 166 00:11:45,120 --> 00:11:47,440 Ale samozřejmě, že ano. 167 00:11:48,120 --> 00:11:49,000 Uvidíš. 168 00:11:49,960 --> 00:11:50,840 Ne! 169 00:11:52,240 --> 00:11:55,800 O víkendu čekáme ve Španělsku slunečno 170 00:11:55,880 --> 00:11:57,520 a po celý týden… 171 00:12:01,880 --> 00:12:05,760 Co to má být s tou předpovědí, babičko? Copak nevidí, že prší? 172 00:12:06,560 --> 00:12:09,000 Pověz mi, kdo jsi? 173 00:12:10,520 --> 00:12:11,680 Christian! 174 00:12:12,200 --> 00:12:14,400 Jmenuji se Christian… 175 00:12:21,920 --> 00:12:23,040 Victorie? 176 00:12:26,440 --> 00:12:27,480 Co se děje? 177 00:12:28,000 --> 00:12:29,160 Victorie! 178 00:12:30,440 --> 00:12:31,440 Christian! 179 00:12:31,520 --> 00:12:34,120 Musím ho… zachránit. 180 00:12:34,200 --> 00:12:36,880 Nikam nepůjdeš, Victorie. 181 00:12:36,960 --> 00:12:38,920 Bylo by to velmi nebezpečné. 182 00:12:39,000 --> 00:12:40,600 Nerozumíš tomu. 183 00:12:40,680 --> 00:12:42,240 Potřebuje mě! 184 00:12:43,560 --> 00:12:45,440 Počkej. Je od tebe daleko. 185 00:12:45,520 --> 00:12:48,640 Nedostaneš se k němu, Victorie, copak tomu nerozumíš? 186 00:12:49,480 --> 00:12:50,720 Musím jít! 187 00:12:51,440 --> 00:12:52,440 Pusť mě! 188 00:13:00,760 --> 00:13:01,920 Gerde. 189 00:13:02,000 --> 00:13:06,480 Vidíš, co musím udělat svému synovi kvůli jeho zradě? 190 00:13:07,560 --> 00:13:11,160 Řekni mi, co myslíš, že bych udělal tobě, kdybys mě zklamala? 191 00:13:12,080 --> 00:13:14,440 Podívej se na něj. Můj vlastní syn. 192 00:13:14,520 --> 00:13:18,320 Ponížený a bezmocný u mých nohou. 193 00:13:18,400 --> 00:13:22,080 Stále ti připadá… přitažlivý? 194 00:13:22,160 --> 00:13:25,400 Pořád je to můj princ, pane. 195 00:13:25,480 --> 00:13:28,000 A znovu se stane… 196 00:13:28,080 --> 00:13:32,040 hrdým a neporazitelným princem, kterého si všichni pamatujeme. 197 00:13:32,560 --> 00:13:34,680 Potom by mohl být tvůj. 198 00:13:35,480 --> 00:13:36,760 Jestli ho chceš, 199 00:13:36,840 --> 00:13:39,760 musíš jít na Zemi a přivést mi tu holku… 200 00:13:40,480 --> 00:13:41,320 Mrtvou. 201 00:13:41,880 --> 00:13:42,840 Rozumíš? 202 00:13:45,440 --> 00:13:48,240 Ale ta dívka je chráněna starodávnou magií, 203 00:13:48,320 --> 00:13:49,840 silnější, než je moje. 204 00:13:50,680 --> 00:13:54,240 Je mi jedno, kolik ochranných kouzel ji chrání. 205 00:13:55,880 --> 00:13:58,280 Jsi talentovaná kouzelnice. 206 00:13:59,120 --> 00:14:01,760 Ukaž mi, že umíš být užitečná. 207 00:14:01,840 --> 00:14:04,160 Budiž tvá vůle, můj pane. 208 00:14:05,200 --> 00:14:06,040 Běž. 209 00:14:10,360 --> 00:14:12,160 Teď mi pověz. Kdo jsi? 210 00:14:13,280 --> 00:14:15,720 Jmenuju se… 211 00:14:16,280 --> 00:14:17,240 Christian! 212 00:14:23,520 --> 00:14:25,120 Já se nevzdám! 213 00:14:31,120 --> 00:14:32,400 Hej, počkej! 214 00:14:32,480 --> 00:14:33,800 Kam utíkáš? 215 00:14:33,880 --> 00:14:35,880 Christian, musím ho zachránit! 216 00:14:35,960 --> 00:14:37,800 Co je s Victorií? 217 00:14:37,880 --> 00:14:38,880 Netuším. 218 00:14:38,960 --> 00:14:40,680 Ale vzala si Hůl. 219 00:14:41,360 --> 00:14:43,040 Musíme ji chránit. 220 00:14:43,120 --> 00:14:44,560 Vezmi Sumlaris! 221 00:14:44,640 --> 00:14:46,920 Kamkoli půjde, půjdeme za ní. 222 00:14:51,480 --> 00:14:52,480 Prosím. 223 00:14:53,040 --> 00:14:54,920 Vezmi mě za Christianem! 224 00:14:57,720 --> 00:14:59,360 Je v Idhunu, ne? 225 00:15:00,080 --> 00:15:02,200 Do Idhunu se odsud nemůžeš dostat. 226 00:15:02,920 --> 00:15:05,960 Ashran a shekové ovládají interdimenzionální bránu. 227 00:15:06,560 --> 00:15:08,240 Stejně musím jít. 228 00:15:08,320 --> 00:15:10,680 Má bolesti! Myslím, že ho mučí. 229 00:15:11,520 --> 00:15:13,880 Možná ho odhalili. 230 00:15:13,960 --> 00:15:15,320 O kom to mluvíte? 231 00:15:16,520 --> 00:15:17,360 O Kirtashovi. 232 00:15:17,880 --> 00:15:21,640 Varoval Viktorii, že na ni poslali zabijáka. 233 00:15:21,720 --> 00:15:24,160 Teď čelí následkům své zrady. 234 00:15:24,240 --> 00:15:25,160 Cože? 235 00:15:26,240 --> 00:15:30,160 Věděl, že na to nakonec přijdou, a přesto… 236 00:15:30,880 --> 00:15:32,360 kvůli mně riskoval život. 237 00:15:34,040 --> 00:15:35,720 Babička měla pravdu. 238 00:15:35,800 --> 00:15:36,920 Je to k ničemu. 239 00:15:37,480 --> 00:15:39,000 Nemůžu se k němu dostat. 240 00:15:39,080 --> 00:15:41,960 Cože? Tvoje babička? Co s tím má společného? 241 00:15:46,800 --> 00:15:47,640 Babičko? 242 00:15:48,160 --> 00:15:50,840 Jsem ráda, že vás vidím, přátelé Idhunu. 243 00:15:51,760 --> 00:15:53,440 Princi Alsane. 244 00:15:54,000 --> 00:15:58,880 Vypadáš jinak. Musíš mi říct, co se ti stalo od našeho posledního setkání. 245 00:15:59,520 --> 00:16:00,520 Cože? 246 00:16:01,280 --> 00:16:02,640 Jak je to možné? 247 00:16:02,720 --> 00:16:05,960 Je načase, aby ses dozvěděla pravdu, mé dítě. 248 00:16:06,040 --> 00:16:07,720 Jsem Idhunka 249 00:16:07,800 --> 00:16:11,400 a do tohoto světa jsem utekla z Ashranovy říše. 250 00:16:11,480 --> 00:16:15,200 Takže jsi čarodějka ve vyhnanství? 251 00:16:16,280 --> 00:16:18,120 Takže jsi to věděla celou dobu… 252 00:16:19,120 --> 00:16:20,960 Moc dobře jsem věděla, kdo jsi, 253 00:16:21,040 --> 00:16:24,400 když se tvé schopnosti projevily v sirotčinci, Victorie. 254 00:16:24,480 --> 00:16:26,320 Proto jsem tě adoptovala. 255 00:16:27,080 --> 00:16:31,640 Abych se o tebe mohla starat a chránit tě, než se vrátíme zpátky do Idhunu. 256 00:16:35,400 --> 00:16:36,480 Aile! 257 00:16:37,360 --> 00:16:38,680 Vy se znáte? 258 00:16:39,240 --> 00:16:41,560 Byla jsem ve skupině čarodějů, 259 00:16:41,640 --> 00:16:45,320 kteří poslali draka a jednorožce z věže Kazlunn na Zemi. 260 00:16:46,040 --> 00:16:47,240 Vzpomínám si. 261 00:16:47,320 --> 00:16:50,440 Ty jsi také prošla bránou, že ano? 262 00:16:50,520 --> 00:16:53,800 Proč jsi nezavolala Odboj, když ses dostala na Zemi? 263 00:16:54,360 --> 00:16:58,120 Protože ty a Shail jste sem přišli mnoho let po mně. 264 00:16:58,880 --> 00:17:01,480 Myslela jsem, že jste se ztratili. 265 00:17:01,560 --> 00:17:03,360 To není možné. 266 00:17:03,440 --> 00:17:04,440 Tak dlouho? 267 00:17:04,520 --> 00:17:08,760 Shekové vládnou Idhunu už 15 let, 268 00:17:08,839 --> 00:17:09,920 princi Alsane. 269 00:17:10,440 --> 00:17:12,920 Ale pro tebe je to jen pět let. 270 00:17:14,440 --> 00:17:15,680 Nechápu to. Jak to? 271 00:17:17,440 --> 00:17:24,400 Prošla jsem bránou po Yandrak a Lunnaris a dostala jsem se na Zemi ve stejnou dobu. 272 00:17:40,760 --> 00:17:43,560 Ty a Shail jste prošli krátce poté. 273 00:17:47,160 --> 00:17:48,840 Ale přesně v tu chvíli 274 00:17:48,920 --> 00:17:53,640 Ashran uzavřel bránu a uvěznil vás mezi oběma světy. 275 00:17:58,440 --> 00:18:00,240 Na 15 let? 276 00:18:00,320 --> 00:18:02,920 Ne, uběhlo 10 let, ne 15 let. 277 00:18:03,000 --> 00:18:06,280 Od doby, kdy Ashran zavřel bránu, 278 00:18:06,360 --> 00:18:09,480 než ji znovu otevřel, aby sem poslal Kirtashe. 279 00:18:09,560 --> 00:18:13,320 Tehdy jste se s Shailem konečně dostali do Limbhadu. 280 00:18:14,280 --> 00:18:17,400 Ale my jsme tu už byli celých deset let. 281 00:18:19,400 --> 00:18:20,880 To není možné. Ne. 282 00:18:24,000 --> 00:18:26,520 Proč jsi mi nic neřekla? 283 00:18:27,720 --> 00:18:29,160 Protože jsem chtěla, 284 00:18:29,240 --> 00:18:32,200 abys žila normální život, než přijde čas. 285 00:18:33,080 --> 00:18:34,360 Než přijde čas? 286 00:18:35,640 --> 00:18:39,400 Chci ti toho říct víc, ale bude to muset počkat. 287 00:18:39,480 --> 00:18:40,880 Jsme v nebezpečí. 288 00:18:40,960 --> 00:18:42,560 V nebezpečí? Tady? 289 00:18:43,800 --> 00:18:47,080 Naši nepřátelé se chystají napadnout tento dům. 290 00:18:47,160 --> 00:18:49,760 Obehnala jsem okolí ochrannými kouzly, 291 00:18:49,840 --> 00:18:51,680 ale brzy je naruší. 292 00:18:56,040 --> 00:19:00,720 Ale my se teď musíme vrátit do Idhunu! Když něco neuděláme, zabijí Christiana! 293 00:19:00,800 --> 00:19:02,640 Ona myslí Kirtashe. 294 00:19:03,520 --> 00:19:04,640 Myslela jsem si to. 295 00:19:04,720 --> 00:19:06,280 Viděla jsem ho tady. 296 00:19:06,360 --> 00:19:08,960 Tys to věděla? Dopustila jsi to? 297 00:19:09,840 --> 00:19:13,360 Kirtash se stal mocným spojencem, Alsane. 298 00:19:13,440 --> 00:19:15,480 Rozhodl se Victorii chránit. 299 00:19:15,560 --> 00:19:18,360 Takovou cennou pomoc neodmítnu. 300 00:19:18,440 --> 00:19:20,480 Proboha, vždyť je to shek! 301 00:19:21,080 --> 00:19:23,280 Přestaňte se hádat, musíme… 302 00:19:25,920 --> 00:19:26,840 Jsou tady. 303 00:19:35,520 --> 00:19:36,600 Trolové. 304 00:19:36,680 --> 00:19:41,040 Jejich kouzla jsou omezená, ale ve velkém počtu jsou nebezpeční. 305 00:19:55,960 --> 00:19:58,600 Gerde, zrádce našeho druhu. 306 00:19:58,680 --> 00:20:02,320 Je to mocná kouzelnice Fae, která od nás odešla k Ashranovi. 307 00:20:04,920 --> 00:20:07,560 Některá ochranná kouzla stále fungují, 308 00:20:07,640 --> 00:20:09,400 ale nevím, jak dlouho vydrží. 309 00:20:11,520 --> 00:20:12,920 Útok! 310 00:20:25,600 --> 00:20:27,600 Budeme krýt hlavní vchod. 311 00:20:28,560 --> 00:20:29,560 Co uděláš ty? 312 00:20:29,640 --> 00:20:32,920 Zůstanu tady a obnovím ochranná kouzla sídla. 313 00:20:33,000 --> 00:20:35,800 Až skončím, přidám se k vám v boji. 314 00:20:39,800 --> 00:20:42,920 Vždycky budeš moje babička, ať se děje cokoli. 315 00:20:43,000 --> 00:20:47,360 Mrzí mě, že jsem ti to všechno tajila, ale musela jsem. 316 00:20:47,440 --> 00:20:49,840 Možná teď nemůžeš pomoct Christianovi, 317 00:20:49,920 --> 00:20:51,360 ale Jack tě potřebuje. 318 00:20:58,560 --> 00:21:01,080 Ani na to nemysli, Gerde. 319 00:21:18,600 --> 00:21:23,000 Takže ty jsi ten tvor, kvůli kterému nás Kirtash zradil. 320 00:21:23,080 --> 00:21:24,920 Jaké zklamání. 321 00:21:27,480 --> 00:21:29,360 Ani nevíš, kdo jsi. 322 00:21:29,440 --> 00:21:31,600 Brzy budeš mrtvá, Victorie, 323 00:21:31,680 --> 00:21:34,480 a tvůj Christian zemře s tebou. 324 00:21:34,560 --> 00:21:36,600 Tohle je příliš snadné. 325 00:21:38,840 --> 00:21:40,200 Nesahej na ni! 326 00:21:43,680 --> 00:21:44,680 Pojď blíž. 327 00:21:45,360 --> 00:21:46,320 Pojď. 328 00:21:55,280 --> 00:21:57,120 Jacku, probuď se! 329 00:21:59,360 --> 00:22:00,400 Ne! 330 00:22:02,320 --> 00:22:06,680 Jsi tvrdohlavý, ale já tvou vůli zlomím. 331 00:22:09,200 --> 00:22:12,400 Jmenuji se Christian! 332 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 Jak si přeješ, můj synu. 333 00:22:16,080 --> 00:22:19,440 Nemám jinou možnost, než to udělat po zlém. 334 00:22:26,840 --> 00:22:27,680 Jacku! 335 00:23:02,640 --> 00:23:03,520 Victorie… 336 00:23:40,160 --> 00:23:41,440 Christiane! 337 00:23:41,520 --> 00:23:43,760 Prosím, řekni mi, že tam pořád jsi. 338 00:23:46,520 --> 00:23:47,640 Christiane! 339 00:23:59,440 --> 00:24:00,840 Řekni mi, kdo jsi. 340 00:24:06,760 --> 00:24:09,360 Jmenuji se Kirtash, můj pane. 341 00:24:24,720 --> 00:24:26,480 Vítej doma, 342 00:24:27,320 --> 00:24:28,360 můj synu. 343 00:25:55,760 --> 00:26:00,120 Překlad titulků: Markéta Schlemmerová 22474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.