All language subtitles for R__mulo e Remo-Pt-Br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,936 --> 00:02:15,936 Ripada por: RINPEL 2 00:02:17,437 --> 00:02:22,568 " R�MULO E REMO" 3 00:07:11,230 --> 00:07:13,664 Vinte anos depois em 753 A.C. 4 00:07:14,500 --> 00:07:17,162 durante os ritos pag�os de Lupercais, 5 00:07:17,804 --> 00:07:20,170 Am�lio, tirano de Alba Longa, 6 00:07:20,673 --> 00:07:24,302 celebrava o seu casamento vindouro de seu protegido Curtius 7 00:07:24,510 --> 00:07:26,569 com J�lia, a filha do poderoso rei dos Sabinos. 8 00:08:02,048 --> 00:08:04,175 Veja! Por que h� tantas pessoas aqui hoje? 9 00:08:04,750 --> 00:08:07,981 S�o os festejos do deus P�. A ele devemos os frutos da terra. 10 00:08:08,654 --> 00:08:10,554 Tem raz�o, l� est� um. 11 00:08:13,192 --> 00:08:14,750 Ela n�o � linda? 12 00:08:16,062 --> 00:08:17,290 Sim, ela �. 13 00:08:18,498 --> 00:08:20,363 Mas n�o esque�a porque viemos aqui. 14 00:08:25,104 --> 00:08:28,267 Como ousa se recusar a fazer uma oferenda? N�o quer uma boa colheita ano que vem? 15 00:08:28,674 --> 00:08:31,939 Mas que colheita? N�o tenho nem um pequeno peda�o de terra! 16 00:08:32,144 --> 00:08:34,009 - E aqueles animas, me d�... - N�o! 17 00:08:34,113 --> 00:08:35,842 Eles lhe trar�o as b�n��os do deus P�. 18 00:08:36,215 --> 00:08:38,809 - E do rei Am�lio. - N�o! Meus animais n�o! 19 00:08:39,986 --> 00:08:42,682 Vamos, meu filhos. A cerim�nia est� prestes a come�ar. 20 00:08:42,922 --> 00:08:43,854 N�o... 21 00:08:44,257 --> 00:08:46,452 O que vou fazer agora? 22 00:09:33,406 --> 00:09:36,341 Por todos os deuses! Aquela � R�ia S�lvia! 23 00:09:36,876 --> 00:09:40,676 - R�ia S�lvia? - Sim, a Guardi� Vestal do templo de Marte. 24 00:09:53,326 --> 00:09:54,759 A� vem o rei Am�lio! 25 00:10:57,223 --> 00:10:59,214 Celebramos esse auspicioso rito. 26 00:10:59,792 --> 00:11:01,783 Aceite nossas oferendas. 27 00:11:05,398 --> 00:11:07,366 Que seja feito o sacrif�cio! 28 00:11:12,772 --> 00:11:15,070 Para mim! Para mim! 29 00:11:16,375 --> 00:11:19,970 � verdade que a multid�o quer ser a�oitada com o couro do animal sacrificado? 30 00:11:20,179 --> 00:11:22,306 Sim, dizem que traz prosperidade. 31 00:11:23,382 --> 00:11:25,077 Assim como boa sorte e amor. 32 00:11:42,902 --> 00:11:46,303 - Parecem ter enlouquecido! - � como se o sangue os empolgasse. 33 00:11:49,442 --> 00:11:53,242 Pare! Por que est� fugindo? N�o quer ser aben�oada pelo deus P�? 34 00:11:53,612 --> 00:11:54,601 N�o! 35 00:11:55,081 --> 00:11:56,639 Solte-a ou eu te mato! 36 00:11:57,550 --> 00:11:58,539 Venha. 37 00:12:06,258 --> 00:12:08,522 Aquelas chicotadas s�o tortura in�til. 38 00:12:08,794 --> 00:12:11,354 N�o deveriam ser vistas por olhos lindos como os seus. 39 00:12:12,064 --> 00:12:14,589 - Meu nome � R�mulo, qual o seu? - Como ousa me tocar? 40 00:12:15,367 --> 00:12:17,198 - Vejo que gosta de brigar. - Seu... 41 00:12:17,903 --> 00:12:19,632 N�o bata na cabe�a do meu irm�o. 42 00:12:21,607 --> 00:12:24,337 - Ele ficou encantado com a sua beleza. - Isso mesmo, eu juro. 43 00:12:24,410 --> 00:12:25,468 J�lia! 44 00:12:26,278 --> 00:12:28,803 Procurei por voc� em toda parte. Por que fugiu? 45 00:12:30,349 --> 00:12:32,943 - Algu�m a desrespeitou? - N�o. 46 00:12:33,753 --> 00:12:36,278 Esses dois... esses dois pastores 47 00:12:36,722 --> 00:12:38,849 me ajudaram a sair das cavernas dos Lupercais. 48 00:12:39,191 --> 00:12:41,250 D�-lhes uma recompensa. Eles merecem. 49 00:12:41,761 --> 00:12:43,888 Voc� ouviu. Fa�a o que sua senhora mandou. 50 00:12:44,497 --> 00:12:47,466 - Seu porco! Como ousa falar assim comigo? - Pare, Curtius! 51 00:12:50,136 --> 00:12:51,364 Como quiser. 52 00:12:53,139 --> 00:12:55,835 Se t�m coragem e n�o s� insol�ncia, 53 00:12:56,308 --> 00:12:58,799 porque n�o participam da corrida de obst�culos em chamas? 54 00:12:59,311 --> 00:13:00,778 Eu estarei l�. 55 00:13:03,783 --> 00:13:07,617 - Qual o nome da sua senhora? - J�lia, filha de T�cio, rei dos Sabinos. 56 00:13:08,654 --> 00:13:11,179 Pelos deuses! Ela � filha de um rei! 57 00:13:11,724 --> 00:13:14,318 - Poderia ter estragado todo o nosso plano! - Sim, eu sei. 58 00:13:14,894 --> 00:13:19,058 Durante a minha corrida � noite, os guardas estar�o distra�dos e ser� f�cil para voc�. 59 00:13:20,633 --> 00:13:24,330 Eu concordo, mas n�o podemos perder tempo se queremos que o plano d� certo. 60 00:13:24,603 --> 00:13:25,968 Muito bem, vamos. 61 00:13:26,138 --> 00:13:27,264 Remo! 62 00:13:29,675 --> 00:13:32,906 - Por que est� aqui, Tarp�ia? - Por que tenho que esperar no acampamento? 63 00:13:33,245 --> 00:13:35,611 - Posso ser mais �til aqui. - Isso n�o � trabalho para mulher! 64 00:13:36,248 --> 00:13:39,581 Por que n�o, Remo? Tarp�ia monta e luta como um homem. 65 00:13:42,254 --> 00:13:46,156 Tudo est� pronto. Por favor, n�o fique com raiva de mim, Remo. 66 00:13:46,892 --> 00:13:48,917 N�o gosto quando desobedecem minhas ordens. 67 00:13:49,995 --> 00:13:52,020 S� vim porque queria ficar perto de voc�. 68 00:13:53,265 --> 00:13:54,789 Isso n�o � necess�rio. 69 00:14:23,896 --> 00:14:25,727 O que est� fazendo aqui? Est� louco? 70 00:14:26,899 --> 00:14:30,494 Voc� sabe o que fariam com um homem encontrado na tenda da deusa Vesta! 71 00:14:30,569 --> 00:14:32,366 Estou aqui para agradecer a deusa. 72 00:14:33,672 --> 00:14:35,537 H� anos eu procuro voc�. 73 00:14:36,508 --> 00:14:39,875 Fui nas festas do seu pai Numitor, no ano da Lua Dupla. 74 00:14:41,513 --> 00:14:44,073 Voc� era apenas uma garota. Tente lembrar. 75 00:14:46,151 --> 00:14:48,016 Faltavam dois desses. 76 00:14:48,687 --> 00:14:49,813 N�o faltavam? 77 00:14:51,690 --> 00:14:53,419 H� anos atr�s faltavam. 78 00:14:55,261 --> 00:14:57,058 Eu encontrei dois meninos. 79 00:14:58,030 --> 00:14:59,520 Criados por uma loba. 80 00:15:01,967 --> 00:15:04,094 Eles t�m medalhas como essas que est� usando. 81 00:15:04,904 --> 00:15:06,394 Voc� falou que ele t�m! 82 00:15:06,839 --> 00:15:10,138 - Quer dizer que est�o vivos? - Eu os criei como meus pr�prios filhos. 83 00:15:12,444 --> 00:15:13,843 E hoje eles est�o aqui. 84 00:15:15,581 --> 00:15:17,947 Um � alto, de tez escura. 85 00:15:19,084 --> 00:15:21,609 - Seus olhos s�o de um azul profundo. - Sim. 86 00:15:23,422 --> 00:15:24,787 R�mulo � alto. 87 00:15:25,291 --> 00:15:26,781 E ele tem olhos azuis. 88 00:15:27,293 --> 00:15:29,921 - Como voc� sabia? - Ele passou por mim hoje. 89 00:15:31,030 --> 00:15:33,794 - Ele tem exatamente os mesmos olhos. - Mas voc� nunca o viu antes! 90 00:15:35,401 --> 00:15:36,925 Os mesmos olhos de quem? 91 00:15:43,976 --> 00:15:45,307 Os de um deus. 92 00:15:47,680 --> 00:15:49,375 Depressa, voc� tem que ir agora! 93 00:15:50,182 --> 00:15:51,877 Falaremos sobre isso novamente. 94 00:15:57,089 --> 00:15:58,852 O fogo sagrado est� apagando. 95 00:16:01,226 --> 00:16:02,955 Da minha tenda eu o vi diminuir. 96 00:16:04,663 --> 00:16:06,130 Por isso eu vim. 97 00:16:10,069 --> 00:16:11,934 Eu n�o quero mais maus press�gios. 98 00:16:15,140 --> 00:16:17,631 Vejo a eterna sombra da hostilidade nos seus olhos. 99 00:16:18,410 --> 00:16:20,401 Mas houve um tempo em que n�o estava a�. 100 00:16:23,115 --> 00:16:26,016 - Depois que Numitor morreu... - Depois que voc� o matou! 101 00:16:26,752 --> 00:16:28,219 Ele era um fraco! 102 00:16:28,787 --> 00:16:30,652 Ele n�o foi feito para governar. 103 00:16:33,325 --> 00:16:35,384 Al�m do mais, tantos anos j� se passaram. 104 00:16:39,832 --> 00:16:41,925 Voc� se consagrou para Vesta. 105 00:16:42,735 --> 00:16:44,498 Para recusar meu amor. 106 00:16:51,010 --> 00:16:52,477 Diante de voc� est�o os resultados. 107 00:16:53,946 --> 00:16:55,436 Uma mulher solit�ria... 108 00:16:57,549 --> 00:16:58,777 E um rei solit�rio. 109 00:17:02,855 --> 00:17:06,552 Perdoe-me Am�lio, mas os jogos n�o podem come�ar sem a sua presen�a. 110 00:17:47,232 --> 00:17:48,290 Magn�fico. 111 00:17:50,269 --> 00:17:52,066 - Curtius. - Como ser�? 112 00:17:52,271 --> 00:17:53,101 Bem! 113 00:18:24,136 --> 00:18:25,694 Pare onde est�. 114 00:18:34,279 --> 00:18:35,678 O que faz aqui, mulher? 115 00:18:36,348 --> 00:18:40,614 Seja gentil com uma mulher que prefere um guerreiro corajoso a uma corrida boba. 116 00:18:41,053 --> 00:18:43,851 - Serei gentil como voc� merece. - � mesmo? 117 00:18:44,423 --> 00:18:46,152 Me d� uma chance para provar. 118 00:18:51,430 --> 00:18:52,863 O que est� havendo? 119 00:20:25,490 --> 00:20:28,982 - Quem � aquele no cavalo branco? - R�mulo, apenas o filho de um pastor. 120 00:20:36,735 --> 00:20:38,225 - O que � isso? - Ladr�es. 121 00:20:38,804 --> 00:20:40,533 Roubaram todos os cavalos! 122 00:20:47,079 --> 00:20:48,671 Princesa, onde est�? 123 00:20:49,348 --> 00:20:50,372 J�lia! 124 00:21:10,535 --> 00:21:14,096 V�o atr�s deles! Eles precisam ser pegos. Quero a cabe�a dos ladr�es! 125 00:21:16,041 --> 00:21:18,100 Remo, conseguimos de novo. 126 00:21:18,710 --> 00:21:21,474 O fruto roubado por Am�lio voltou �s �rvores. 127 00:21:22,848 --> 00:21:24,941 - Onde est� R�mulo? - Ficou para tr�s. 128 00:21:25,384 --> 00:21:27,875 Ele est� levando uma carga fr�gil como ovos. 129 00:21:28,887 --> 00:21:32,653 - Como assim? - A Sabina loura era mais bela que cavalos. 130 00:21:33,292 --> 00:21:34,816 Francamente, eu n�o o culpo. 131 00:21:35,594 --> 00:21:37,357 Os deuses os obnubilaram. 132 00:21:37,863 --> 00:21:39,694 Temos agora dois inimigos e n�o um. 133 00:21:39,865 --> 00:21:41,560 O rei dos Sabinos vai querer o nosso couro. 134 00:21:41,967 --> 00:21:44,435 Remo, venha! Seu pai est� gravemente ferido! Depressa! 135 00:21:49,374 --> 00:21:52,810 - Eu imploro! Me solte! - Para onde iria? N�o conhece o caminho. 136 00:21:54,346 --> 00:21:56,371 � melhor parar antes que o cavalo se machuque. 137 00:22:00,152 --> 00:22:02,620 E n�o tente fugir, eu corro mais r�pido que voc�. 138 00:22:12,164 --> 00:22:13,131 J�lia! 139 00:22:17,502 --> 00:22:19,026 N�o! Me solte! 140 00:22:20,272 --> 00:22:21,705 Teimosa e orgulhosa. 141 00:22:42,728 --> 00:22:43,820 Remo. 142 00:22:45,163 --> 00:22:46,562 Chegou o fim. 143 00:22:49,434 --> 00:22:50,560 A flecha... 144 00:22:51,870 --> 00:22:53,394 ...estava envenenada. 145 00:22:56,641 --> 00:22:58,131 A luz � ruim. 146 00:23:01,646 --> 00:23:03,079 Onde est� R�mulo? 147 00:23:03,582 --> 00:23:05,072 N�o escuto a voz dele. 148 00:23:07,285 --> 00:23:09,048 Ele est� aqui do meu lado. 149 00:23:09,821 --> 00:23:12,221 - Estamos com voc�, pai. - Por favor... 150 00:23:13,258 --> 00:23:14,725 N�o chorem por mim. 151 00:23:15,660 --> 00:23:17,719 Eu os enganei todos esses anos. 152 00:23:18,764 --> 00:23:20,095 O que est� dizendo, pai? 153 00:23:22,033 --> 00:23:23,364 Pai... 154 00:23:25,637 --> 00:23:28,105 A alegria que sinto ao ouvi-lo falar essa palavra... 155 00:23:29,141 --> 00:23:31,075 me impediu de contar a verdade. 156 00:23:32,110 --> 00:23:33,805 Mas agora preciso falar. 157 00:23:37,816 --> 00:23:39,681 N�o sou seu pai de verdade. 158 00:23:42,654 --> 00:23:44,645 Eu os encontrei na caverna de uma loba. 159 00:23:45,457 --> 00:23:46,947 Voc�s s�o filhos de um deus 160 00:23:47,659 --> 00:23:49,320 com R�ia S�lvia. 161 00:24:04,609 --> 00:24:06,474 Vamos esperar aqui at� parar a chuva. 162 00:24:26,498 --> 00:24:28,693 N�o fique com medo. Eu n�o mordo. 163 00:24:30,235 --> 00:24:32,635 J� n�o bastavam os cavalos que seus amigos roubaram? 164 00:24:37,476 --> 00:24:39,376 Voc� vale mais do que todos os cavalos. 165 00:24:41,847 --> 00:24:43,576 E voc� � mais bonita que um cavalo. 166 00:24:44,282 --> 00:24:46,079 Mas eu estava falando do resgate. 167 00:24:47,185 --> 00:24:50,313 Seu pai � um rei. At� Am�lio Ihe paga tributos. 168 00:24:52,157 --> 00:24:54,250 Mas desta vez, ele � quem vai pagar. 169 00:24:59,531 --> 00:25:01,829 Dispa-se e seque-se. 170 00:25:02,901 --> 00:25:04,493 Sen�o vai pegar uma gripe. 171 00:25:10,375 --> 00:25:14,106 Os senhores de Alba Longa ou os Sabinos s�o todos iguais. 172 00:25:15,413 --> 00:25:17,278 Ladr�es que roubam de outros ladr�es. 173 00:25:17,449 --> 00:25:19,610 Usam uma coroa, mas s�o ladr�es ainda assim. 174 00:25:27,425 --> 00:25:29,325 - Quer um pouco? - N�o estou com sede. 175 00:25:29,528 --> 00:25:30,995 Vai esquent�-la. 176 00:25:31,830 --> 00:25:33,821 Voc� acha que o que est� fazendo � honesto? 177 00:25:35,934 --> 00:25:37,959 Essa cabana � do Neumar, um amigo meu. 178 00:25:38,270 --> 00:25:40,101 N�o estou falando do vinho. 179 00:25:41,840 --> 00:25:43,501 Eu preciso sobreviver. 180 00:25:44,576 --> 00:25:46,009 E o meu jeito n�o � o pior. 181 00:25:46,278 --> 00:25:47,677 Roubar? 182 00:25:54,152 --> 00:25:58,111 �ramos apenas pastores e t�o pobres que t�nhamos sorte quando com�amos. 183 00:26:00,191 --> 00:26:02,989 �ramos t�o pac�ficos que beij�vamos a m�o de quem nos a�oitava. 184 00:26:04,029 --> 00:26:06,020 Mas agora as coisas mudaram. Somos muitos. 185 00:26:07,198 --> 00:26:10,326 Todos homens desesperados, tentando reaver o que nos foi tirado. 186 00:26:11,436 --> 00:26:13,336 Sacrificando a vida dos outros? 187 00:26:14,105 --> 00:26:15,766 Pode-se morrer de fome tamb�m. 188 00:26:16,675 --> 00:26:19,041 Poderiam encontrar um trabalho honesto em Alba Longa. 189 00:26:19,644 --> 00:26:21,544 Sim, poder�amos. 190 00:26:22,914 --> 00:26:25,041 Mas temos outro problema, amamos a liberdade. 191 00:26:26,117 --> 00:26:30,713 E o lugar onde nascemos, as montanhas, os rios, os vales. 192 00:26:31,790 --> 00:26:33,257 Nossa terra. 193 00:26:33,692 --> 00:26:36,525 N�o � preciso ser ladr�o s� porque quer a liberdade. 194 00:26:37,429 --> 00:26:39,897 Pode ser livre em qualquer cidade que tenha lei 195 00:26:40,398 --> 00:26:42,127 e que seja respeitada por todos. 196 00:26:42,734 --> 00:26:43,894 Talvez. 197 00:26:44,436 --> 00:26:47,428 Se essa cidade existisse, mas Alba Longa n�o � assim. 198 00:26:52,911 --> 00:26:54,276 A chuva parou. 199 00:27:10,395 --> 00:27:12,363 L� est� ele. � o cavalo dele. 200 00:27:14,265 --> 00:27:15,197 Sil�ncio! 201 00:27:39,791 --> 00:27:41,816 Pegue esse cavalo, ladr�o! 202 00:27:42,160 --> 00:27:44,025 - E corte-o em peda�os! - N�o, Curtius! 203 00:27:44,863 --> 00:27:46,888 Voc� � um estrangeiro como eu nessas terras. 204 00:27:46,965 --> 00:27:50,526 Voc� n�o tem escolha. Ele deve ser levado ao rei Am�lio, a decis�o � dele. 205 00:27:59,678 --> 00:28:03,045 � a segunda vez que se p�e entre mim e esse ladr�o! 206 00:28:04,449 --> 00:28:07,714 - Estou aqui como representante do seu pai! - N�o tem nada a ver com isso. 207 00:28:08,353 --> 00:28:11,151 N�o podemos arriscar a alian�a entre o rei Am�lio e o meu povo. 208 00:28:15,393 --> 00:28:17,224 Corra Neumar! Avise Remo! 209 00:28:17,395 --> 00:28:19,761 V� atr�s dele! N�o o deixe escapar! 210 00:28:28,173 --> 00:28:29,401 V�, Neumar! 211 00:29:23,762 --> 00:29:24,854 Remo. 212 00:29:26,765 --> 00:29:28,062 Um deus... 213 00:29:29,467 --> 00:29:31,264 Sou filho de um deus e R�ia S�lvia. 214 00:29:34,205 --> 00:29:36,435 - F�ustulo n�o era meu pai. - O que est� dizendo? 215 00:29:37,709 --> 00:29:39,438 Eu j� sabia h� muito tempo. 216 00:29:40,178 --> 00:29:43,170 Algo diferente corre nas minhas veias. Algo superior aos outros! 217 00:29:43,982 --> 00:29:46,542 Alba Longa � minha e Am�lio est� sentado no meu trono! 218 00:29:46,985 --> 00:29:48,850 Eu sou o verdadeiro rei daquela cidade. 219 00:29:49,988 --> 00:29:54,084 Vou matar Am�lio e mudar suas leis. Alba Longa ser� a maior cidade do mundo! 220 00:29:54,959 --> 00:29:56,756 Maior que Tebas, maior que N�nive. 221 00:29:59,397 --> 00:30:03,128 Se pelo menos tivesse homens de verdade, ao inv�s desses pastores sem vi�o! 222 00:30:03,835 --> 00:30:05,860 S�rbio e Sulp�cio talvez, mas os outros... 223 00:30:08,072 --> 00:30:09,130 Remo! 224 00:30:10,241 --> 00:30:12,175 N�o, sei, mas olhem para ele! Vamos ver. 225 00:30:13,011 --> 00:30:14,376 O que pode ser? 226 00:30:15,280 --> 00:30:16,304 Remo! 227 00:30:17,549 --> 00:30:19,278 Vim da minha cabana no vale. 228 00:30:19,450 --> 00:30:22,510 R�mulo foi pego pelos homens de Am�lio e por Curtius, o Sabino. 229 00:30:23,354 --> 00:30:25,754 Aquele louco! Como pode ter sido t�o tolo! Onde est�? 230 00:30:25,824 --> 00:30:28,190 Ele se defendeu o melhor que pode, mas eram muitos. 231 00:30:28,426 --> 00:30:30,189 Agora todos estaremos em apuros. 232 00:30:30,562 --> 00:30:33,725 V�o encontrar nosso esconderijo e logo v�o atacar. Por causa daquela mulher! 233 00:30:34,699 --> 00:30:36,257 R�mulo n�o � covarde. 234 00:30:37,202 --> 00:30:38,931 N�o falar� nem se for queimado vivo. 235 00:30:59,991 --> 00:31:01,822 E agora, ladr�o de ovelhas? Vai falar? 236 00:31:06,197 --> 00:31:08,893 Diga onde est�o seus amigos e sua vida ser� poupada. 237 00:31:12,470 --> 00:31:15,598 Onde est�o os chacais que tiveram a aud�cia de desafiar Am�lio? 238 00:31:16,808 --> 00:31:18,503 N�o seja teimoso, pastorzinho. 239 00:31:18,977 --> 00:31:20,672 Minha paci�ncia est� acabando. 240 00:31:21,679 --> 00:31:24,204 Estou esperando! Voc� resolveu n�o falar? 241 00:31:26,317 --> 00:31:29,480 Em dois dias as Ian�as Sabinas agir�o com as minhas for�as. 242 00:31:30,321 --> 00:31:34,121 E nenhum de voc�s vai escapar! E voc� vai morrer antes do resto! 243 00:31:39,697 --> 00:31:42,632 Quando for tarde demais, voc� vai se arrepender da sua l�ngua muda. 244 00:31:54,245 --> 00:31:57,806 Como eu o odiei... A crueldade e indec�ncia dessas pessoas... 245 00:31:59,317 --> 00:32:01,342 Gostaria de nunca ter vindo para essa cidade. 246 00:32:01,786 --> 00:32:04,914 Eu me sinto como se fosse prisioneira aqui. 247 00:32:07,258 --> 00:32:09,556 Mesmo que eu fugisse e voltasse para o meu pai, 248 00:32:10,495 --> 00:32:12,190 nada ficaria resolvido. 249 00:32:13,264 --> 00:32:14,959 � tarde demais para voltar. 250 00:32:15,166 --> 00:32:17,361 Quando chegamos em Alba Longa voc� era t�o diferente. 251 00:32:18,303 --> 00:32:20,567 Foi o jovem pastor que a fez mudar de opini�o? 252 00:32:21,606 --> 00:32:23,164 Cale-se! N�o diga isso! 253 00:32:24,909 --> 00:32:25,841 J�lia! 254 00:32:26,311 --> 00:32:28,836 Vamos assistir a um espet�culo. Cortesia de Am�lio. 255 00:32:29,347 --> 00:32:32,077 Seu amigo pastor deve ser uma presa f�cil para os ursos. 256 00:32:33,251 --> 00:32:36,618 Tenho certeza que vai gostar de v�-lo despeda�ado pela fera. 257 00:32:37,822 --> 00:32:39,653 Voc� n�o me agradeceu por salv�-la, J�lia. 258 00:32:41,726 --> 00:32:44,524 - Voc� sabia que seu pai estava vindo? - Meu pai? 259 00:32:44,896 --> 00:32:47,694 Sim, os sentinelas de Am�lio disseram que ele j� partiu. 260 00:32:48,299 --> 00:32:50,324 Viu? Ele deseja que nos casemos logo. 261 00:32:51,769 --> 00:32:53,361 Am�lio n�o tem herdeiros. 262 00:32:53,671 --> 00:32:55,332 Portanto, o reino dele ser� meu. 263 00:32:56,207 --> 00:32:59,005 Eu me tornei indispens�vel... para ele. 264 00:33:00,812 --> 00:33:01,870 Boa sorte. 265 00:33:04,682 --> 00:33:07,776 Por que acha que T�cio me deu a sua m�o com tanto entusiasmo? 266 00:33:12,690 --> 00:33:14,453 N�o sei as raz�es do meu pai. 267 00:33:15,259 --> 00:33:18,092 Mas n�o sou apaixonada por voc�, Curtius. E voc� sabe disso. 268 00:33:19,864 --> 00:33:21,422 N�o tem problema, J�lia. 269 00:33:23,134 --> 00:33:24,999 Mas vai aprender, eu prometo, 270 00:33:26,137 --> 00:33:28,162 quando tudo estiver conclu�do, 271 00:33:28,673 --> 00:33:30,470 de acordo com a vontade dos deuses. 272 00:33:56,501 --> 00:33:59,368 Animada, minha querida? Voc� est� prestes a ser vingada. 273 00:34:08,746 --> 00:34:11,544 Pegue! Depressa! Suba pela corda! 274 00:34:11,849 --> 00:34:13,578 - O tempo est� acabando! - Certo. 275 00:34:13,885 --> 00:34:16,319 Subam r�pido! O mais r�pido poss�vel, Caio. 276 00:34:16,888 --> 00:34:18,856 Todas essas prepara��es s�o in�teis. 277 00:34:22,827 --> 00:34:25,022 Teremos sorte se conseguirmos os peda�os dele! 278 00:34:25,329 --> 00:34:26,796 Am�lio gosta de um show. 279 00:34:27,365 --> 00:34:31,199 Se o urso n�o pegar R�mulo, vamos fazer c�cegas nele com a ponta da espada. 280 00:35:26,390 --> 00:35:29,484 Incitem o animal com as espadas! O prisioneiro n�o pode sobreviver! 281 00:35:29,894 --> 00:35:32,260 Miseric�rdia! Salve a vida do prisioneiro! 282 00:35:32,797 --> 00:35:37,359 Ele � filho de um deus, n�o pode ser morto! Imploro para que respeite o destino! 283 00:35:38,202 --> 00:35:40,227 Essa mulher enlouqueceu! Livrem-se dela! 284 00:35:43,141 --> 00:35:45,132 Vamos continuar, o prisioneiro deve morrer. 285 00:35:45,576 --> 00:35:49,376 Am�lio, voc� matou o meu pai e agora quer matar meu filho! 286 00:35:56,120 --> 00:35:59,817 Eu sobrevivi pois os deuses assim quiseram. N�o negue isso, Am�lio! 287 00:36:00,558 --> 00:36:03,857 - Chame os arqueiros, r�pido! - Eu imploro, n�o mate meu filho! 288 00:36:04,362 --> 00:36:06,227 Poupe-o! Poupe-o! 289 00:36:08,533 --> 00:36:10,091 Vou mat�-lo com minhas pr�prias m�os. 290 00:36:10,501 --> 00:36:11,900 J� chega disso! 291 00:36:12,637 --> 00:36:14,571 J� chega dessa matan�a! 292 00:36:24,649 --> 00:36:26,344 Preparar arqueiros! Atirem! 293 00:36:34,825 --> 00:36:35,883 Remo! 294 00:37:03,554 --> 00:37:06,421 - O cora��o est� batendo, est� viva. - A cidade est� em chamas. 295 00:37:06,824 --> 00:37:08,553 Temos que fugir imediatamente. 296 00:37:09,493 --> 00:37:11,290 Temos que sair o mais r�pido poss�vel. 297 00:37:11,495 --> 00:37:15,556 Vamos tentar alcan�ar seu pai nas montanhas. Ele vai deter essa rebeli�o do pastor. 298 00:37:15,800 --> 00:37:18,030 - Solte-me! N�o me toque! - Voc� pertence a mim! 299 00:37:18,569 --> 00:37:20,799 � a minha vontade e a de seu pai, Rei T�cio! 300 00:37:21,038 --> 00:37:22,403 Deixe-a em paz! 301 00:37:23,608 --> 00:37:24,632 N�o! 302 00:37:41,125 --> 00:37:42,558 Tobias! Tobias! 303 00:38:10,554 --> 00:38:11,578 M�e. 304 00:38:12,290 --> 00:38:13,689 Fale conosco, m�e. 305 00:38:15,259 --> 00:38:18,854 N�s destru�mos a cidade. Vamos voltar e construir uma maior e melhor. 306 00:38:19,797 --> 00:38:20,821 N�o. 307 00:38:22,266 --> 00:38:23,460 Aqui n�o. 308 00:38:24,502 --> 00:38:27,335 Essa cidade foi destru�da com viol�ncia. 309 00:38:29,707 --> 00:38:31,470 Est� escrito, 310 00:38:33,144 --> 00:38:35,305 voc�s v�o fundar uma cidade imortal. 311 00:38:37,882 --> 00:38:39,679 al�m das colinas do fogo. 312 00:38:42,687 --> 00:38:44,416 No vale das sete colinas. 313 00:38:51,062 --> 00:38:52,188 Fiquem juntos... 314 00:38:53,130 --> 00:38:54,324 em harmonia. 315 00:38:56,367 --> 00:38:57,629 Sempre. 316 00:39:01,072 --> 00:39:02,061 M�e! 317 00:39:21,959 --> 00:39:26,362 Saiam todos! Levem apenas comida. Precisamos abandonar a cidade. Depressa! 318 00:39:26,797 --> 00:39:27,855 Vamos! 319 00:39:33,304 --> 00:39:34,328 J�lia! 320 00:39:38,042 --> 00:39:39,703 Voc� est� livre. 321 00:39:41,512 --> 00:39:44,606 A viagem pode ser longa e dif�cil e seu pai pode nos seguir. 322 00:39:47,318 --> 00:39:48,615 Eu vou com voc�. 323 00:40:07,371 --> 00:40:10,306 Meu rei! Alba Longa est� em chamas. 324 00:40:11,308 --> 00:40:13,333 E sua filha foi levada pelos rebeldes. 325 00:40:14,345 --> 00:40:17,109 Cinco s�is j� se puseram desde ent�o. 326 00:40:18,516 --> 00:40:21,451 Quando a vi ser sequestrada, levada com viol�ncia, 327 00:40:23,754 --> 00:40:25,221 j� estavam longe. 328 00:40:26,624 --> 00:40:28,148 Alba Longa foi com eles. 329 00:40:29,059 --> 00:40:31,254 Meus ferimentos s�o prova da minha resist�ncia. 330 00:40:42,273 --> 00:40:44,468 Eles v�o pagar por isso, aqueles miser�veis. 331 00:40:47,578 --> 00:40:49,739 Vou persegui-los sem descanso at� destruir todos! 332 00:40:50,981 --> 00:40:54,007 N�o apenas queimaram a cidade, mas ofenderam o rei dos Sabinos! 333 00:40:54,952 --> 00:40:56,613 Nenhum ir� sobreviver! 334 00:40:57,388 --> 00:40:59,379 Vamos cobrar a destrui��o de Alba Longa! 335 00:41:01,725 --> 00:41:02,817 Em frente! 336 00:41:40,564 --> 00:41:42,361 - Mexam-se! - N�o seja t�o duro. 337 00:41:42,766 --> 00:41:45,064 Est�o viajando h� dias sem descanso. Est�o cansados. 338 00:41:45,536 --> 00:41:47,436 Voc� tem um cora��o gentil, meu irm�o. 339 00:41:47,605 --> 00:41:51,166 Mas temos uma longa viagem adiante e apenas come�amos. N�o esque�a isso. 340 00:41:51,642 --> 00:41:54,202 Parem a caravana! Desatrelem os cavalos! 341 00:41:55,379 --> 00:41:57,540 Podem descansar at� o p�r-do-sol. 342 00:41:58,115 --> 00:42:01,107 Vamos parar aqui. Amarrem os cavalos nas carro�as! 343 00:42:01,652 --> 00:42:03,916 Parem os cavalos. Vamos descansar um pouco aqui! 344 00:42:30,180 --> 00:42:33,946 Os homens da caravana est�o cansados, meu rei. Est�o desatrelando as carro�as. 345 00:42:34,552 --> 00:42:37,282 Pegue os melhores homens e v�o atr�s da caravana imediatamente. 346 00:42:37,855 --> 00:42:39,652 Economizem vinho, o caminho � longo. 347 00:42:42,693 --> 00:42:44,251 Parece cansada. Por que n�o descansa? 348 00:43:01,912 --> 00:43:03,379 Voc� se arrependeu? 349 00:43:03,647 --> 00:43:06,480 As carro�as n�o s�o confort�veis, mas n�o importa. 350 00:43:07,484 --> 00:43:09,509 R�mulo, o que h� do outro lado do p�ntano? 351 00:43:10,588 --> 00:43:12,920 Ouvi dizer que ningu�m nunca conseguiu atravessar. 352 00:43:13,223 --> 00:43:14,281 � verdade. 353 00:43:15,326 --> 00:43:17,157 Mas acredito na profecia de minha m�e. 354 00:43:18,095 --> 00:43:20,495 Depois do p�ntano e da colina de fogo, 355 00:43:21,231 --> 00:43:22,755 encontraremos um vale, 356 00:43:23,067 --> 00:43:25,729 cercado por sete colinas, com um rio. 357 00:43:27,304 --> 00:43:28,703 L� construiremos nossa cidade. 358 00:43:29,506 --> 00:43:31,133 L� construiremos nossos lares. 359 00:43:35,045 --> 00:43:40,244 Os sentinelas relataram que viram muitos p�ssaros subindo ao c�u. 360 00:43:40,517 --> 00:43:43,509 Podem ser apenas alguns animais, mas eu acho que � cavalaria. 361 00:43:44,188 --> 00:43:45,849 Remo! Voc� ouviu isso? 362 00:43:46,357 --> 00:43:47,415 Sim. 363 00:43:47,891 --> 00:43:50,553 - Poderiam ser os Sabinos? - N�o sei. Vou investigar. 364 00:43:50,894 --> 00:43:52,794 - Voc� leva a caravana. - N�o, eu vou. 365 00:43:53,797 --> 00:43:58,029 � melhor voc� ficar aqui. Tenho um cora��o muito gentil, voc� mesmo disse, lembra? 366 00:44:00,237 --> 00:44:01,898 Tudo bem, mas o que fizer, fa�a r�pido. 367 00:44:02,206 --> 00:44:03,639 N�o arrume encrenca! 368 00:44:04,942 --> 00:44:06,432 Gillards, vamos! 369 00:44:14,918 --> 00:44:17,318 Se for o meu pai, eu sou um risco para voc�s. 370 00:44:18,722 --> 00:44:20,349 Talvez sim, talvez n�o. 371 00:44:21,925 --> 00:44:23,586 Voc� n�o acha? 372 00:44:24,662 --> 00:44:28,359 Voc� pode valer algo como ref�m. Esse � o �nico motivo pelo qual est� viva. 373 00:44:29,867 --> 00:44:31,767 Voc� vai me afogar no p�ntano. 374 00:44:32,803 --> 00:44:34,668 Voc� odeia ser irm�o por ter um cora��o. 375 00:44:35,372 --> 00:44:38,136 Voc�s dois nem pareceriam irm�os se n�o fosse pela apar�ncia. 376 00:44:39,743 --> 00:44:41,301 Voc�s t�m sonhos diferentes. 377 00:44:41,879 --> 00:44:43,107 O que o atormenta? 378 00:44:43,881 --> 00:44:45,849 R�mulo est� diferente desde que a conheceu. 379 00:44:46,717 --> 00:44:48,582 Mas ele n�o � um comandante nato. 380 00:44:49,353 --> 00:44:52,618 Quando �ramos garotos, eu fazia uma espada de um graveto e ele uma flauta. 381 00:44:54,091 --> 00:44:55,786 Eu sonhava em comandar homens. 382 00:44:56,794 --> 00:44:58,819 Ele ficava feliz com uma mulher ao seu lado. 383 00:45:01,065 --> 00:45:02,760 Talvez ele esteja certo. 384 00:45:03,167 --> 00:45:04,998 Mulheres n�o gostam de soldados. 385 00:45:05,502 --> 00:45:07,663 Mulheres gostam de homens que s�o homens. 386 00:45:08,038 --> 00:45:09,733 Poeta ou soldado, n�o importa. 387 00:45:27,124 --> 00:45:29,854 - Os rastros s�o novos. - O que voc� encontrou, soldado? 388 00:45:32,396 --> 00:45:35,263 Esses rastros foram deixados pela caravana, n�o h� d�vida. 389 00:45:40,370 --> 00:45:42,201 Eu acho que sei para onde est�o indo. 390 00:45:44,308 --> 00:45:45,639 Vejam isso. 391 00:45:49,179 --> 00:45:51,044 Essa � a floresta onde estamos agora. 392 00:45:53,217 --> 00:45:55,151 Esse � o p�ntano a nossa frente. 393 00:45:56,887 --> 00:45:59,913 E mais adiante est� a Montanha Sagrada que vomita fogo. 394 00:46:01,325 --> 00:46:02,587 E depois? 395 00:46:05,562 --> 00:46:09,089 Ningu�m nunca conseguiu passar dessa fronteira. 396 00:46:10,300 --> 00:46:12,097 Mas vamos segui-los aonde forem! 397 00:46:32,322 --> 00:46:33,311 Ou�a. 398 00:46:35,459 --> 00:46:37,518 - Naquela dire��o, R�mulo. - Cavalos e homens. 399 00:46:37,795 --> 00:46:39,262 - Sim. - E bem perto. 400 00:46:44,868 --> 00:46:45,857 Vamos. 401 00:46:55,479 --> 00:46:59,677 - Os rastros desapareceram na �gua. - N�o adianta continuar, � perda de tempo. 402 00:47:09,359 --> 00:47:11,190 - Sabinos. - Parece uma patrulha. 403 00:47:11,628 --> 00:47:13,823 - Precisamos avisar os outros. - Cuidado, R�mulo! 404 00:47:38,488 --> 00:47:40,183 R�pido, eles n�o podem fugir! 405 00:47:54,938 --> 00:47:57,964 - Boa pontaria, R�mulo. - Vamos r�pido ou todos vir�o. 406 00:48:27,905 --> 00:48:29,497 N�o se incomode, Tarp�ia. 407 00:48:29,840 --> 00:48:32,434 Ele n�o chegar� a nenhum lugar com aquela Sabina bonita. 408 00:48:33,043 --> 00:48:34,533 J�lia escolheu outro. 409 00:48:47,024 --> 00:48:48,082 J�lia! 410 00:48:49,259 --> 00:48:52,751 Da pr�xima vez que sair, avise algu�m. H� muitos perigos na floresta. 411 00:48:52,863 --> 00:48:55,331 Me deixe em paz. Voc� � o �nico perigo. 412 00:48:57,801 --> 00:49:00,201 Voc� se acha um l�der, mas n�o �! � um ladr�o. 413 00:49:01,371 --> 00:49:02,838 Ladr�o de beijo? 414 00:49:03,840 --> 00:49:06,809 Eu poderia Ihe fazer mal e deix�-la para os abutres depois. 415 00:49:08,378 --> 00:49:12,439 Voc� est� corajoso pois sabe que estou s�. N�o falaria assim se R�mulo estivesse aqui. 416 00:49:12,816 --> 00:49:14,511 - Meu irm�o. - Sim, R�mulo. 417 00:49:15,686 --> 00:49:19,554 Voc� s� serve para dormir com aquele Sabino est�pido que se veste como guerreiro. 418 00:49:19,923 --> 00:49:22,892 Eu posso vend�-la de volta para ele, se eu n�o mat�-lo antes. 419 00:49:26,663 --> 00:49:27,687 Remo. 420 00:49:30,400 --> 00:49:31,458 Remo. 421 00:49:31,969 --> 00:49:34,437 Desde que sa�mos de Alba Longa voc� mal falou comigo. 422 00:49:38,175 --> 00:49:41,042 Voc� est� me evitando. Est� apaixonado pela garota Sabina, n�o �? 423 00:49:41,144 --> 00:49:42,202 Cale-se! 424 00:49:42,779 --> 00:49:45,339 - J� chega de conversa de mulher. - Tenho olhos, posso ver. 425 00:49:45,882 --> 00:49:49,113 Voc� � igual o seu irm�o, voc�s dois ficam em cima dela como cachorros. 426 00:49:50,420 --> 00:49:54,447 R�pido, Remo! Precisamos avan�ar com as carro�as. Os Sabinos est�o bem atr�s de n�s. 427 00:49:54,958 --> 00:49:56,619 D� o alarme! R�pido, R�mulo! 428 00:49:58,862 --> 00:50:02,263 Montem seus cavalos! Peguem suas coisas e encham as carro�as! R�pido! 429 00:50:03,000 --> 00:50:03,967 V�o! 430 00:50:18,015 --> 00:50:19,710 O que est�o fazendo a�? Subam na carro�a. 431 00:50:36,633 --> 00:50:38,567 Eles v�o tentar passar pelo vale, 432 00:50:39,036 --> 00:50:40,833 mas Plastino vai conseguir det�-los. 433 00:50:41,271 --> 00:50:42,602 Ordene o ataque. 434 00:50:42,906 --> 00:50:45,807 Mas nossa patrulha j� est�o na frente da caravana agora. 435 00:50:46,777 --> 00:50:50,713 Se algum tentar fugir, v�o nos encontrar do outro lado da Montanha de Fogo. 436 00:50:51,281 --> 00:50:53,408 Vamos pegar cada um desses traidores. 437 00:50:54,418 --> 00:50:56,386 Mas se a caravana j� est� condenada, 438 00:50:56,686 --> 00:50:58,677 por que devemos arriscar os perigos da montanha? 439 00:50:59,222 --> 00:51:00,712 Seria melhor esperar aqui. 440 00:51:01,258 --> 00:51:04,125 Seu conselho n�o vem da sabedoria, Curtius. Vem do medo. 441 00:51:06,997 --> 00:51:10,125 Todos devem saber como um rei Sabino se vinga de uma afronta. 442 00:51:11,068 --> 00:51:14,970 N�o � s� por causa da minha fam�lia. H� algo mais misterioso e importante em jogo. 443 00:51:16,573 --> 00:51:18,006 Esse rei T�cio... 444 00:51:18,608 --> 00:51:19,939 Ou os rebeldes. 445 00:51:20,844 --> 00:51:22,436 Est� escrito. 446 00:51:44,301 --> 00:51:45,734 Empurrem as carro�as! 447 00:51:50,707 --> 00:51:52,174 Depressa! Mais r�pido! 448 00:51:56,480 --> 00:51:58,914 Em frente! Movam seus cavalos! 449 00:52:25,308 --> 00:52:27,139 R�mulo! Remo! Vejam! 450 00:52:28,345 --> 00:52:29,369 Uma ponte! 451 00:52:31,047 --> 00:52:32,139 Est�o vendo? 452 00:52:39,556 --> 00:52:41,524 S� aguenta algumas pessoas de cada vez. 453 00:52:42,292 --> 00:52:46,388 Sim, teremos que deixar as carro�as para tr�s. Abandonem as carro�as! 454 00:52:47,030 --> 00:52:49,726 Peguem armas e comida e entrem na marcha. Depressa! 455 00:52:50,433 --> 00:52:53,527 Temos que atravessar a ponte. Des�am das carro�as. Depressa! 456 00:53:04,381 --> 00:53:06,144 Depressa, atravessem a ponte. 457 00:53:06,416 --> 00:53:08,145 Os Sabinos est�o bem atr�s de n�s. Andem! 458 00:53:08,552 --> 00:53:11,988 - N�o vamos conseguir, est�o perto demais. - Vamos enfrent�-los aqui em batalha. 459 00:53:12,088 --> 00:53:15,080 - Eles acabariam conosco. - N�s faremos Curtius lembrar de n�s. 460 00:53:15,492 --> 00:53:18,461 - Que vai fazer voc�? - Venha comigo. 461 00:53:36,513 --> 00:53:38,606 Eles chegaram! Est� pronto, R�mulo? 462 00:53:39,649 --> 00:53:40,707 Espere! 463 00:53:50,460 --> 00:53:52,189 Deixe que cheguem mais perto. 464 00:54:07,944 --> 00:54:09,002 Avan�ar! 465 00:54:54,257 --> 00:54:55,622 Est� funcionando! 466 00:54:56,026 --> 00:54:57,994 Sim, mas o resto vai nos atacar. 467 00:54:58,895 --> 00:55:00,624 - Aqui est�o. - Teremos que fugir. 468 00:55:00,930 --> 00:55:03,023 - Vamos embora. - N�o esperem mais! Venham comigo. 469 00:55:04,200 --> 00:55:05,963 Depressa! Atravessem a ponte! Vamos! 470 00:55:39,703 --> 00:55:40,692 N�o! 471 00:55:47,277 --> 00:55:48,801 Ele nos salvou. 472 00:55:51,614 --> 00:55:55,072 Infelizmente, isso n�o � o suficiente para det�-los. Precisamos ir r�pido. 473 00:55:57,420 --> 00:55:59,945 Um dia nos encontraremos novamente, meu amigo. 474 00:56:06,029 --> 00:56:09,863 N�o vamos nos enganar, amigos. Chegou a hora de enfrentarmos a realidade. 475 00:56:10,300 --> 00:56:13,667 Os grupos de umbros, os camponeses de Martina, 476 00:56:14,204 --> 00:56:17,332 e acima de tudo os idosos... Est�o prestes a desistir. 477 00:56:18,074 --> 00:56:22,101 Um dos motivos � acreditarem cada vez menos na sua profecia. Quanto tempo duraremos? 478 00:56:22,679 --> 00:56:25,807 - Com essas condi��es? - O tempo que quiserem os deuses. 479 00:56:25,949 --> 00:56:27,883 N�o podemos continuar cegamente assim. 480 00:56:28,752 --> 00:56:32,518 O sacrif�cio feito por P�blio e sua intelig�ncia nos salvaram 481 00:56:32,756 --> 00:56:36,852 - quando atravessamos a ponte, mas amanh�... - Agora n�o � hora de reclamar. 482 00:56:37,761 --> 00:56:41,356 Quando sa�mos de Alba Longa, todos sab�amos que enfrentar�amos o desconhecido. 483 00:56:41,564 --> 00:56:43,998 Agora s� temos que aumentar a dist�ncia da cavalaria Sabina 484 00:56:44,401 --> 00:56:49,395 para termos tempo de prepararmos nossa primeira defesa, na terra que ser� nossa. 485 00:56:50,073 --> 00:56:54,009 Eu sei, voc� � sincero, R�mulo e suas palavras v�m do cora��o. 486 00:56:54,544 --> 00:56:58,605 Mas mesmo se n�o formos detidos pelas Ian�as dos sabinos, outra coisa vai nos deter. 487 00:56:59,015 --> 00:57:00,642 Fome, doen�as... 488 00:57:01,851 --> 00:57:03,409 Voc� fala como um abutre! 489 00:57:05,155 --> 00:57:06,417 Escutem, todos! 490 00:57:08,024 --> 00:57:09,787 Nosso destino est� diante de n�s. 491 00:57:10,493 --> 00:57:12,358 S� precisamos esticar o bra�o e peg�-lo. 492 00:57:13,930 --> 00:57:16,262 Se algu�m aqui se recusar a sacrificar tudo, 493 00:57:17,867 --> 00:57:19,630 ent�o ele � um servi�al, um escravo. 494 00:57:20,804 --> 00:57:23,830 Remo, um bom l�der n�o fala assim. 495 00:57:24,274 --> 00:57:26,401 Queremos uma cidade nossa, assim como voc�. 496 00:57:26,776 --> 00:57:29,745 Mas se todos morreremos nessa corrida, 497 00:57:30,613 --> 00:57:32,205 o que iremos construir? 498 00:57:33,349 --> 00:57:34,646 Uma cidade de cad�veres? 499 00:57:37,454 --> 00:57:40,855 � verdade que voc� � quem est� nos liderando. 500 00:57:41,191 --> 00:57:43,989 N�s concordamos, mas voc� � um homem ambicioso. 501 00:57:44,627 --> 00:57:47,255 - E muitas vezes cruel. - Cale-se, seu velho! 502 00:57:48,932 --> 00:57:50,695 N�o deveria ter feito isso, Remo! 503 00:57:53,269 --> 00:57:55,134 Eu sei o que deve e n�o deve ser feito. 504 00:57:56,606 --> 00:57:59,632 Fique fora disso, R�mulo. S� h� um l�der aqui: Eu. 505 00:58:00,009 --> 00:58:01,670 Voc� decidiu isso sozinho. 506 00:58:02,011 --> 00:58:04,673 O �ltimo desejo de nossa m�e foi que viv�ssemos unidos 507 00:58:04,881 --> 00:58:06,576 e constru�ssemos uma cidade juntos. 508 00:58:07,283 --> 00:58:10,013 Os deuses me escolheram e eles me ajudar�o! 509 00:58:11,421 --> 00:58:15,016 Se est� tentando me provocar, n�o vai conseguir. Nunca lutaria com meu irm�o. 510 00:58:16,626 --> 00:58:18,685 Os deuses indicar�o quem vai nos liderar. 511 00:58:21,064 --> 00:58:24,295 � tolice n�o consult�-los primeiro. 512 00:58:26,870 --> 00:58:29,839 Amanh�, ao nascer do sol, quando as fogueiras estiverem apagadas, 513 00:58:30,273 --> 00:58:31,968 os abutres no c�u ser�o contados. 514 00:58:32,275 --> 00:58:36,371 Voc�s ficar�o separados por pelo menos 5 quil�metros. 515 00:58:37,347 --> 00:58:39,941 Quem contar o maior n�mero de abutres ser� o rei. 516 00:58:40,884 --> 00:58:42,511 Com a prote��o dos deuses. 517 00:58:45,522 --> 00:58:46,819 Que seja, ent�o. 518 00:58:54,230 --> 00:58:55,322 R�mulo. 519 00:58:57,600 --> 00:58:59,033 Perdoe-o, R�mulo. 520 00:58:59,569 --> 00:59:00,661 Mas... 521 00:59:01,137 --> 00:59:04,197 - Eu acho que ele falou assim de exaust�o. - Estamos todos cansados. 522 00:59:04,908 --> 00:59:07,900 Mas se lutarmos entre n�s, nunca atingiremos o nosso objetivo. 523 00:59:08,811 --> 00:59:10,472 Tenha paci�ncia com ele. 524 00:59:11,814 --> 00:59:13,372 Voc� precisa descansar. 525 00:59:16,119 --> 00:59:19,611 Voc� � a criatura mais gentil e linda que j� vi, J�lia. 526 00:59:44,080 --> 00:59:45,809 Quatro pretas e oito brancas. 527 00:59:46,382 --> 00:59:49,146 - Os deuses decidiram. - R�mulo � o nosso rei! 528 00:59:56,059 --> 00:59:57,583 Longa vida ao R�mulo! 529 00:59:58,595 --> 01:00:00,460 Que a decis�o dos deuses seja respeitada. 530 01:00:01,030 --> 01:00:04,431 - Mas voc� sempre estar� ao meu lado. - N�o quero sua generosidade. 531 01:00:05,268 --> 01:00:08,135 Eu conhe�o sua gentileza e estou cansado dela, R�mulo. 532 01:00:09,772 --> 01:00:13,367 Eu n�o aceito esse veredito, todo esse empreendimento foi id�ia minha. 533 01:00:13,676 --> 01:00:15,507 E eu serei o l�der no final. 534 01:00:16,679 --> 01:00:20,979 N�o ser�o aves est�pidas, mas a espada que vai decidir quem ser� o l�der! 535 01:00:21,317 --> 01:00:23,808 - Mostre sua coragem. - N�o insulte os deuses, Remo! 536 01:00:24,320 --> 01:00:26,083 Eles j� indicaram o que desejam. 537 01:00:27,123 --> 01:00:29,956 Eu j� Ihe disse antes e vou repetir: nunca lutarei com voc�. 538 01:00:30,827 --> 01:00:33,762 - Por que voc� � um covarde! - N�o! N�o puxe a espada, R�mulo. 539 01:00:35,098 --> 01:00:38,192 Ele � seu irm�o. N�o respeitando o veredito dos deuses, 540 01:00:38,801 --> 01:00:41,429 em um teste com que voc� concordou de livre e espont�nea vontade, 541 01:00:41,537 --> 01:00:43,402 voc� cometeu um grande sacril�gio. 542 01:00:43,840 --> 01:00:46,809 Ningu�m o aceitaria como l�der agora, ser� que n�o entende? 543 01:00:48,578 --> 01:00:50,068 Sim, eu entendo. 544 01:00:51,981 --> 01:00:54,040 Voc�s esqueceram as expedi��es que comandei? 545 01:00:54,817 --> 01:00:57,809 Voc�, Ac�lio, esqueceu que j� salvei sua vida? E a sua, Goda! 546 01:00:59,122 --> 01:01:00,612 E agora querem me abandonar. 547 01:01:01,557 --> 01:01:04,526 Eu estou pronto para segui-lo, mas n�o contra seu pr�prio irm�o. 548 01:01:04,594 --> 01:01:06,061 Eu tamb�m o seguirei. 549 01:01:14,070 --> 01:01:16,903 Muito bem, nosso caminhos se separam aqui. 550 01:01:17,407 --> 01:01:21,571 Voc� � o seu pr�prio mestre. Quem quiser, pode seguir. 551 01:01:21,711 --> 01:01:24,976 - Dividir a caravana? - Claro! Dividir a caravana � uma boa id�ia! 552 01:01:25,314 --> 01:01:27,339 Como dois rastros confundiremos os Sabinos. 553 01:01:27,517 --> 01:01:30,213 E quem chegar primeiro fundar� a cidade. 554 01:01:31,487 --> 01:01:33,250 E finalmente seremos um povo. 555 01:01:33,990 --> 01:01:37,153 O destino est� sempre com o mais forte, R�mulo. Lembre-se disso. 556 01:01:44,067 --> 01:01:45,625 Vou sentir sua falta. 557 01:01:46,135 --> 01:01:48,194 N�o se preocupe, nos encontraremos de novo. 558 01:02:00,883 --> 01:02:02,612 - Adeus, R�mulo. - V� em paz. 559 01:02:03,853 --> 01:02:06,651 Por favor, n�o tenha raiva porque decidi seguir seu irm�o. 560 01:02:06,923 --> 01:02:09,118 - Eu devo minha vida a ele. - V� Ac�lio. 561 01:02:10,226 --> 01:02:12,319 N�s nos encontraremos no vale das sete colinas. 562 01:02:12,495 --> 01:02:14,190 Que os deuses o ou�am. 563 01:02:18,067 --> 01:02:20,729 Eu prometo cuidar do seu irm�o, n�o se preocupe. 564 01:02:22,538 --> 01:02:24,130 Obrigado, meu amigo. 565 01:02:30,446 --> 01:02:33,574 Por favor, n�o chore, �stia. N�o vamos ficar separadas para sempre. 566 01:02:33,850 --> 01:02:37,684 - Logo nos encontraremos de novo, voc� ver�. - Eu n�o aguentaria ficar sem Ac�lio. 567 01:02:38,287 --> 01:02:40,778 Eu o amo e vou com ele. 568 01:02:41,691 --> 01:02:43,784 Se voc� realmente o ama, far� bem em segui-lo. 569 01:02:44,961 --> 01:02:46,724 - Adeus, J�lia. - Adeus, Ac�lio. 570 01:02:47,797 --> 01:02:49,128 Cuide dela. 571 01:02:51,300 --> 01:02:52,892 Os deuses cuidar�o de voc�. 572 01:02:54,570 --> 01:02:56,231 Vamos, �stia. 573 01:03:05,114 --> 01:03:06,672 - Adeus! - Que os deuses... 574 01:03:06,883 --> 01:03:09,078 Os que decidiram ir com Remo est�o loucos! 575 01:03:09,585 --> 01:03:13,351 - V�o pegar o caminho da montanha. - � o mais curto, mas o mais perigoso. 576 01:03:14,090 --> 01:03:16,058 Essa montanha � sagrada para o deus de Hades. 577 01:03:18,194 --> 01:03:22,324 - Remo n�o deveria desafi�-lo. - Escolheu desafiar o deus e a si mesmo. 578 01:03:37,280 --> 01:03:39,043 N�o adianta olhar para tr�s. 579 01:03:40,483 --> 01:03:41,848 Precisa esquecer. 580 01:03:54,864 --> 01:03:56,991 Vamos marchar. Pegue o caminho da floresta. 581 01:04:21,157 --> 01:04:24,490 - Por que est� chorando? - Tudo o que aconteceu � culpa minha. 582 01:04:25,228 --> 01:04:28,220 Se n�o tivesse me conhecido estaria lado a lado com seu irm�o. 583 01:04:28,831 --> 01:04:31,527 Eu os separei e agora estou com medo. 584 01:04:32,034 --> 01:04:34,468 - Tenho medo por voc�. - N�o � culpa sua. 585 01:04:36,172 --> 01:04:38,970 Nascemos no mesmo dia, sob o mesmo signo, 586 01:04:39,675 --> 01:04:41,438 mas com destinos diferentes. 587 01:04:43,412 --> 01:04:45,039 Eu nunca quis ser o l�der. 588 01:04:46,349 --> 01:04:49,182 Poder�amos tomar as decis�es juntos, mas Remo... 589 01:04:50,519 --> 01:04:52,680 ...s� conhece uma lei: a for�a. 590 01:04:53,723 --> 01:04:57,124 R�mulo, eu imploro, me deixe ir. Preciso deter o meu pai. 591 01:04:57,793 --> 01:05:00,318 N�o, J�lia. � tarde demais. 592 01:05:01,497 --> 01:05:02,896 Seu futuro � meu. 593 01:05:03,466 --> 01:05:04,728 Voc� � minha. 594 01:05:05,301 --> 01:05:07,394 Eu n�o sei qual o fim da jornada, 595 01:05:08,037 --> 01:05:09,698 mas n�s o aceitaremos. 596 01:05:11,574 --> 01:05:14,099 Sim, n�s aceitaremos juntos. 597 01:05:30,993 --> 01:05:33,086 Avancem! N�o parem! 598 01:06:01,223 --> 01:06:02,247 Vamos! 599 01:06:07,129 --> 01:06:08,153 Suba. 600 01:06:11,067 --> 01:06:12,091 Andem! 601 01:06:28,184 --> 01:06:30,152 N�o deixe os mantimentos ca�rem no ch�o. 602 01:06:30,286 --> 01:06:32,584 - Vamos, pegue! - Quer morrer de fome? 603 01:07:08,090 --> 01:07:10,923 Por aqui, vamos! Precisamos passar pelo topo da montanha! 604 01:07:27,376 --> 01:07:29,742 Remo! Onde voc� est�? Remo! 605 01:07:30,179 --> 01:07:31,271 Tarp�ia! 606 01:07:45,861 --> 01:07:46,850 Tarp�ia! 607 01:07:48,297 --> 01:07:49,457 Tarp�ia! 608 01:07:53,069 --> 01:07:54,093 Me ajudem! 609 01:08:04,213 --> 01:08:05,441 Me ajudem! 610 01:08:20,930 --> 01:08:21,954 Remo! 611 01:08:24,100 --> 01:08:25,124 N�o! 612 01:09:17,887 --> 01:09:19,218 Espere, Curtius! 613 01:09:19,355 --> 01:09:21,846 Mas ela � a mulher do bando de ladr�es. Eu a reconhe�o. 614 01:09:22,458 --> 01:09:24,653 - Voc� n�o pretende poup�-la, n�o �? - N�o. 615 01:09:25,728 --> 01:09:27,889 Mas ela precisa nos dizer algo antes de morrer. 616 01:09:33,068 --> 01:09:35,298 Onde est�o os outros? Onde est� minha filha? 617 01:09:35,871 --> 01:09:37,930 - Fale! - Fale. 618 01:09:39,175 --> 01:09:40,733 Para o seu pr�prio bem. 619 01:09:41,610 --> 01:09:44,374 Por que eu deveria falar? O que vai me dar em troca? 620 01:09:44,747 --> 01:09:47,648 Uma morte r�pida e sem dor para voc� e seu companheiro. 621 01:09:48,484 --> 01:09:50,975 D�-nos a vida e uns cavalos e eu digo o que quer saber. 622 01:09:53,489 --> 01:09:57,482 Ousa sugerir que devo barganhar com voc� quando sua vida depende de um gesto meu? 623 01:09:58,827 --> 01:10:01,694 Se eu morrer, nunca encontrar� sua filha e seus inimigos. 624 01:10:04,533 --> 01:10:06,524 Prefere ser torturada? 625 01:10:09,004 --> 01:10:10,335 Tente, T�cio. 626 01:10:11,240 --> 01:10:12,002 Tente! 627 01:10:16,111 --> 01:10:18,944 Muito bem. Eu prometo poupar a vida dos dois. 628 01:10:20,449 --> 01:10:22,076 Dou minha palavra de honra. 629 01:10:22,952 --> 01:10:25,614 Sua filha est� com os outros. Com R�mulo. 630 01:10:26,088 --> 01:10:28,921 Ela vive com as outras mulheres da caravana de igual para igual. 631 01:10:29,225 --> 01:10:33,889 Foram pela floresta em volta daquela montanha que guarda o vale das sete colinas. 632 01:10:35,364 --> 01:10:38,231 Precisamos atac�-los antes que se organizem e construam defesas. 633 01:10:39,235 --> 01:10:41,931 - Peguem o caminho da floresta. - Vai mesmo deix�-los viver? 634 01:10:42,871 --> 01:10:44,361 Eu dei minha palavra. 635 01:10:44,707 --> 01:10:47,733 Eu sei que pelo que ela fez n�o merece viver. 636 01:10:49,245 --> 01:10:53,147 Deixemos que os deuses a punam. J� aquele homem, ele j� tem seu destino. 637 01:10:54,650 --> 01:10:56,174 Como todos n�s. 638 01:11:16,305 --> 01:11:18,170 R�mulo! J�lia! Vejam! 639 01:11:21,277 --> 01:11:23,177 R�mulo, � lindo! 640 01:11:26,448 --> 01:11:28,143 Que os deuses sejam louvados! 641 01:11:30,919 --> 01:11:32,978 O que foi? N�o parece feliz. 642 01:11:33,455 --> 01:11:35,218 Queria que Remo estivesse aqui. 643 01:11:36,525 --> 01:11:38,993 Chegamos! Chegamos! 644 01:11:52,141 --> 01:11:53,438 O que houve? 645 01:11:54,209 --> 01:11:55,437 O que houve? 646 01:11:56,345 --> 01:12:00,645 - Onde estou? - Acalme-se, voc� perdeu muito sangue. 647 01:12:06,922 --> 01:12:09,823 Onde est�o os outros? Ac�lio? Goda? 648 01:12:10,993 --> 01:12:12,790 Somos os �nicos sobreviventes. 649 01:12:23,972 --> 01:12:26,873 Eles foram engolidos pela montanha. Os deuses estavam com raiva. 650 01:12:29,978 --> 01:12:31,741 Mas voc� ainda est� vivo, Remo. 651 01:12:35,084 --> 01:12:36,847 At� mesmo R�mulo est� perdido. 652 01:12:37,286 --> 01:12:41,017 Os Sabinos v�o destru�-lo antes de construir a cidade que � sua de direito. 653 01:12:41,557 --> 01:12:43,149 - Voc� est� errada. - N�o. 654 01:12:44,493 --> 01:12:47,690 Eu contei aos Sabinos para onde eles tinham ido, em troca da sua vida. 655 01:12:47,830 --> 01:12:49,195 O que voc� disse? 656 01:12:50,699 --> 01:12:52,223 O que voc� disse? 657 01:12:52,668 --> 01:12:54,898 N�o havia nada que eu pudesse fazer, n�o entende? 658 01:12:55,170 --> 01:12:58,537 Chegaram quando ainda estava inconsciente e eu tinha que salvar sua vida! 659 01:13:00,109 --> 01:13:02,077 Estamos sozinhos, mas vou cuidar de voc�. 660 01:13:03,045 --> 01:13:04,410 Eu vou salv�-lo. 661 01:13:06,048 --> 01:13:07,140 Voc� � louca! 662 01:13:09,685 --> 01:13:11,380 Ningu�m ter� a minha cidade! 663 01:13:13,155 --> 01:13:15,350 Eu serei rei, nem que tenha que matar meu irm�o! 664 01:13:17,126 --> 01:13:19,651 Remo, eu imploro, n�o v�! N�o v�! 665 01:13:19,928 --> 01:13:21,657 Nunca vou desistir! Nunca! 666 01:13:24,032 --> 01:13:26,023 Escute, eu imploro. 667 01:13:26,535 --> 01:13:27,900 Leia os sinais, 668 01:13:28,370 --> 01:13:30,133 a resposta dos abutres, 669 01:13:30,572 --> 01:13:31,971 a maldi��o da montanha de fogo! 670 01:13:32,875 --> 01:13:34,740 Pense nos que morreram para segui-lo! 671 01:13:35,544 --> 01:13:37,637 Para seguir seu sonho imposs�vel! 672 01:13:39,648 --> 01:13:42,674 Eu imploro, por favor n�o v� atr�s dele. Eu imploro! 673 01:13:43,185 --> 01:13:47,053 Escute, ningu�m tem o poder de mudar o destino! Ningu�m! Nem mesmo voc�. 674 01:13:48,857 --> 01:13:51,655 O destino de outros, talvez, mas certamente n�o o meu! 675 01:13:51,693 --> 01:13:53,183 N�o, Remo! 676 01:13:53,762 --> 01:13:55,889 N�o, Remo! N�o me deixe aqui! N�o! 677 01:13:57,199 --> 01:13:59,827 Eu imploro! N�o v� embora! 678 01:14:00,369 --> 01:14:01,836 Remo! 679 01:14:31,333 --> 01:14:33,494 - Estique bem o bra�o e mire no alto. - Assim? 680 01:14:33,735 --> 01:14:34,861 Isso mesmo. 681 01:14:36,505 --> 01:14:40,373 R�pido, mulheres! Encham as trincheiras! Eles v�o atacar a qualquer momento. 682 01:15:22,718 --> 01:15:25,278 Estamos prontos. Podemos nos defender. 683 01:15:25,687 --> 01:15:29,316 Podemos repelir qualquer tipo de ataque. Finalmente temos for�a. 684 01:15:30,125 --> 01:15:33,185 O que importa agora � abrir o primeiro fosso para a nova cidade. 685 01:15:33,662 --> 01:15:36,756 Voc� deve fazer isso, R�mulo. � obriga��o do rei. 686 01:15:37,566 --> 01:15:39,295 Voc� nos guiou com sabedoria. 687 01:15:39,835 --> 01:15:43,566 No topo da montanha seria muito longe do rio e a �gua � necess�ria a vida. 688 01:15:46,108 --> 01:15:48,736 Voc� me surpreende Neumar. Fala como um rei. 689 01:15:49,678 --> 01:15:52,704 Ele � jovem e todo jovem se sente como um rei. 690 01:15:54,383 --> 01:15:57,352 Voc� pretende esperar para sempre o irm�o que o abandonou? 691 01:15:59,655 --> 01:16:03,557 Remo queria esse empreendimento. Temos que esperar por ele. Ele � meu irm�o! 692 01:16:05,027 --> 01:16:06,551 Devo minha vida a ele. 693 01:16:07,429 --> 01:16:09,124 N�o, R�mulo. 694 01:16:10,165 --> 01:16:11,757 Dessa vez est� errado. 695 01:16:13,135 --> 01:16:16,627 N�o foi s� para salvar voc� que Remo decidiu atacar Alba Longa. 696 01:16:17,105 --> 01:16:20,734 Foi porque seu pai, antes de morrer, disse algo a Remo que ati�ou sua ambi��o. 697 01:16:21,343 --> 01:16:24,210 As palavras criaram no cora��o dele a vontade de poder. 698 01:16:24,646 --> 01:16:28,173 Foi por isso que ele atacou, n�o para salv�-lo. Voc� foi apenas uma desculpa. 699 01:16:29,551 --> 01:16:31,143 Retire o que disse! 700 01:16:32,654 --> 01:16:35,248 Me espanque at� a morte, mas isso n�o vai mudar a verdade. 701 01:16:35,557 --> 01:16:36,683 R�mulo! 702 01:16:37,659 --> 01:16:39,024 - Os Sabinos! - Onde? 703 01:16:39,094 --> 01:16:40,823 Na colina, s�o centenas! 704 01:16:45,000 --> 01:16:47,935 - Eles nos superaram. - Ali tamb�m! Veja! 705 01:16:48,003 --> 01:16:50,995 - Estamos cercados, n�o temos chance. - S� h� uma coisa a fazer. 706 01:16:52,007 --> 01:16:52,996 Lutar. 707 01:17:04,653 --> 01:17:06,644 Eles t�m dez vezes mais soldados do que n�s. 708 01:17:07,155 --> 01:17:10,613 Deixe-me ir at� meu pai. N�o se deve mais derramar sangue por mim. 709 01:17:11,159 --> 01:17:15,220 N�o, J�lia. N�o � apenas por voc�. Vamos lutar pela nossa terra e futuro. 710 01:17:21,103 --> 01:17:23,537 Esperava por esse momento. A ca�ada terminou. 711 01:17:24,039 --> 01:17:25,734 - Divida os homens em grupos. - Certo. 712 01:17:25,774 --> 01:17:29,301 Essa � a nossa chance. Quando atacarem, mostraremos quem somos. 713 01:17:30,045 --> 01:17:31,569 Ser� um grande dia. 714 01:17:31,680 --> 01:17:36,310 Com os deuses, subiremos os muros da cidade, com pedras j� manchadas pela gl�ria. 715 01:17:36,785 --> 01:17:39,754 Os rebeldes cercaram o acampamento com trincheiras. 716 01:17:40,622 --> 01:17:42,613 Ser� quase imposs�vel passar pelas defesas. 717 01:17:43,358 --> 01:17:46,327 - Voc� se preocupa demais, Curtius. - O que quer dizer com isso? 718 01:17:47,596 --> 01:17:50,030 O caminho para o trono de Alba Longa e para o meu, 719 01:17:50,632 --> 01:17:53,692 � bem mais f�cil de percorrer tomando a m�o de minha filha 720 01:17:54,603 --> 01:17:56,468 do que arriscando a vida na batalha. 721 01:17:57,939 --> 01:17:59,634 Suas palavras s�o ofensivas. 722 01:18:01,943 --> 01:18:05,470 Mostre que estou errado. Tenha a honra de liderar o ataque. 723 01:18:07,449 --> 01:18:09,144 Mas � suic�dio, T�cio. 724 01:18:09,651 --> 01:18:12,279 E al�m do mais, � para isso que voc� tem comandantes. 725 01:18:12,954 --> 01:18:16,515 Nesse ex�rcito, quem decide � o rei T�cio. Lidere o ataque, Curtius! 726 01:18:18,694 --> 01:18:19,718 Mas... 727 01:18:20,228 --> 01:18:23,129 � a morte! � morte certa! 728 01:18:24,966 --> 01:18:27,025 � melhor desistir de J�lia. 729 01:18:27,335 --> 01:18:29,098 Melhor desistir de tudo. 730 01:18:29,504 --> 01:18:32,701 Voc� n�o tem mais nada do que abrir m�o. N�o lembra de ter dito isso? 731 01:18:49,324 --> 01:18:50,791 Em frente! 732 01:19:02,537 --> 01:19:04,801 Chegou a hora. O destino � quem vai julgar. 733 01:19:06,942 --> 01:19:08,273 Lancem! Depressa! 734 01:19:46,782 --> 01:19:47,908 Agora! 735 01:20:00,362 --> 01:20:01,659 Agora! 736 01:20:54,416 --> 01:20:55,508 Sulp�cio. 737 01:21:42,631 --> 01:21:44,258 Voc� venceu. V� em frente. 738 01:21:45,133 --> 01:21:46,623 Por que n�o d� o golpe? 739 01:21:47,769 --> 01:21:49,566 Vou Ihe mostrar como morre um rei. 740 01:21:50,238 --> 01:21:51,398 N�o, R�mulo! 741 01:21:53,875 --> 01:21:54,864 Pai. 742 01:21:55,644 --> 01:21:58,340 Morava com essas pessoas pela minha vontade. Eu era livre. 743 01:21:59,814 --> 01:22:01,873 Eu compartilhava as minhas esperan�as e sonhos. 744 01:22:02,384 --> 01:22:05,876 Foi minha pr�pria escolha, pois o amo muito. 745 01:22:07,856 --> 01:22:10,723 Nessa terra, consagrada pelo sangue do nosso povo, 746 01:22:11,726 --> 01:22:14,593 vamos construir uma cidade e ningu�m vai nos impedir. 747 01:22:15,230 --> 01:22:16,561 Resolva, T�cio. 748 01:22:18,133 --> 01:22:19,691 Que haja paz entre n�s. 749 01:23:26,768 --> 01:23:31,398 Em nome dos deuses imortais, eu, R�mulo, sou agora rei dessa cidade. 750 01:23:32,674 --> 01:23:34,733 Esse fosso marca seus limites. 751 01:23:35,210 --> 01:23:37,542 Quem passar desarmado � nosso amigo. 752 01:23:38,213 --> 01:23:40,704 Quem estiver armado deve morrer. 753 01:23:42,150 --> 01:23:45,779 - Essa � a lei! - Longa vida a R�mulo! 754 01:24:08,243 --> 01:24:09,301 Meu irm�o. 755 01:24:24,159 --> 01:24:26,719 Esse � o fosso da minha cidade ou da sua? 756 01:24:28,229 --> 01:24:30,129 Da nossa, meu irm�o. 757 01:24:30,598 --> 01:24:32,429 Nunca vou dividir nada com voc�! 758 01:24:48,049 --> 01:24:49,846 Veja, j� destru� sua cidade. 759 01:24:51,853 --> 01:24:52,842 N�o! 760 01:24:56,091 --> 01:24:59,891 Vejam o seu rei rastejando no ch�o! Foi ele que escolheram para defend�-los? 761 01:25:00,862 --> 01:25:02,921 Ele � fraco como a cidade que vai construir! 762 01:25:05,400 --> 01:25:06,697 Levante-se, R�mulo. 763 01:25:08,236 --> 01:25:09,965 Ou vou mat�-lo onde est�, como um verme. 764 01:25:14,843 --> 01:25:16,708 Foi voc� que quis isso, Remo. 765 01:25:21,516 --> 01:25:24,451 Ele desrespeitou a lei. Tem que mat�-lo, R�mulo! 766 01:25:59,621 --> 01:26:01,612 R�mulo, defenda sua cidade com a minha espada. 767 01:26:38,293 --> 01:26:39,317 Remo. 768 01:26:41,062 --> 01:26:42,256 Remo. 769 01:26:43,464 --> 01:26:45,728 - N�o chore por mim. - Remo! 770 01:26:46,634 --> 01:26:47,896 Meu irm�o! 771 01:26:50,438 --> 01:26:54,306 N�o foi voc� que decidiu nossos destino. N�o podemos ir contra o destino. 772 01:26:57,745 --> 01:27:01,772 Ningu�m desafiar� seu poder agora e a cidade que vai construir 773 01:27:03,318 --> 01:27:06,879 ser� grandiosa como a cidade com a qual eu sonhei. 774 01:27:09,524 --> 01:27:10,513 Remo! 775 01:27:31,379 --> 01:27:33,074 Esse � o fim da lenda. 776 01:27:34,148 --> 01:27:37,242 E o come�o da hist�ria da maior cidade do mundo. 777 01:27:38,486 --> 01:27:40,886 A cidade eterna, Roma. 778 01:27:50,898 --> 01:27:58,896 legendas e autora��o: Heraldo Medeiros - STUDIO MILLE 779 01:28:06,281 --> 01:28:09,580 FiM 62889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.