Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,525 --> 00:01:20,485
75º ANIVERSARIO - RENFORD DEL SUR
Ciudad con futuro
2
00:01:21,731 --> 00:01:25,599
NOTICIAS DE RENFORD DEL SUR
CIRCULACION 5000
3
00:01:33,676 --> 00:01:37,407
SAMUELS - TIENDA DE 5-10-15 centavos
4
00:02:30,733 --> 00:02:31,757
Buenas tardes.
5
00:02:31,835 --> 00:02:35,362
Quisiera comprar un ramillete,
algo agradable de llevar para una fiesta.
6
00:02:35,438 --> 00:02:38,271
Supongo que se trata
de la fiesta de los Palmer.
7
00:02:38,341 --> 00:02:40,468
Hemos recibido tantos pedidos hoy...
8
00:02:40,543 --> 00:02:44,411
...que no es mucho lo que queda,
salvo un par de bonitas orquídeas.
9
00:02:44,480 --> 00:02:46,414
Su precio es de $5 por unidad.
10
00:02:47,050 --> 00:02:49,644
No, lucí orquídeas en la última fiesta.
11
00:02:49,752 --> 00:02:51,117
¿Qué tal gardenias?
12
00:02:51,187 --> 00:02:54,554
Puedo arreglarle un lindísimo ramillete
por $6,50.
13
00:02:55,525 --> 00:02:58,221
Me temo que no.
Las gardenias son tan comunes.
14
00:02:58,294 --> 00:03:00,285
Quiero algo diferente.
15
00:03:00,430 --> 00:03:04,992
Cuando se asiste a tantas fiestas,
resulta muy difícil hallar algo original.
16
00:03:05,068 --> 00:03:08,003
Algo que nadie más pensaría en llevar.
17
00:03:08,271 --> 00:03:09,966
Esas violetas son preciosas.
18
00:03:10,039 --> 00:03:13,805
Sí, cuestan $2 el ramo. Naturalmente,
son las primeras de la estación.
19
00:03:13,877 --> 00:03:15,868
¿Ah sí? Son encantadoras, pero...
20
00:03:15,945 --> 00:03:18,641
...desde luego,
no harían juego con mi vestido.
21
00:03:19,349 --> 00:03:23,012
Debí haber venido antes, cuando usted
contaba con un mejor surtido...
22
00:03:23,086 --> 00:03:25,145
...pero tuve tantos compromisos.
23
00:03:25,221 --> 00:03:28,588
Apenas veo algo que me guste.
Gracias de todos modos.
24
00:03:42,906 --> 00:03:45,374
NO CORTAR LAS FLORES
25
00:03:57,487 --> 00:03:59,318
Alice, ¿por qué tardaste tanto?
26
00:03:59,389 --> 00:04:03,086
Por ellas; las corté en Bellevue Park;
son 186.
27
00:04:03,159 --> 00:04:05,320
Alcanzan para un lindo ramo para la fiesta.
28
00:04:05,395 --> 00:04:08,728
- Pobre niña. Tener que cortarlas tú misma.
- No importa. Las tengo.
29
00:04:08,798 --> 00:04:09,958
¿Cómo está papá?
30
00:04:10,033 --> 00:04:12,331
Está mejor hoy, mucho mejor.
31
00:04:19,309 --> 00:04:20,469
Alice.
32
00:04:22,278 --> 00:04:23,870
Ah, eres tú.
33
00:04:25,949 --> 00:04:28,782
¿Quieres algo más, Virgil?
¿Un poco de fruta?
34
00:04:29,152 --> 00:04:31,712
- No estás tomando tu sopa.
- No la quiero.
35
00:04:31,788 --> 00:04:34,723
Debes tomarla.
Tienes que recobrar las fuerzas.
36
00:04:34,791 --> 00:04:38,283
Tienes que restablecerte y fortalecerte,
para que puedas salir volando...
37
00:04:38,361 --> 00:04:40,386
...y halles algo bueno en que meterte.
38
00:04:40,463 --> 00:04:43,125
¡Así que nuevamente con las insinuaciones!
39
00:04:43,366 --> 00:04:44,993
No estoy insinuando nada.
40
00:04:45,068 --> 00:04:48,970
Pero, claro que cuando te recuperes,
no puedes volver a ese viejo cubil.
41
00:04:49,172 --> 00:04:50,764
¿Viejo cubil?
42
00:04:51,207 --> 00:04:55,405
Lamb's es la mejor compañía de fármacos
al por mayor del estado, ¿sabes?
43
00:04:55,478 --> 00:04:58,914
No me importa lo que es.
En lo que a ti respecta, es un viejo cubil.
44
00:04:58,982 --> 00:05:02,383
Si no es por mí, hazlo, pues, por tus hijos.
Deberías buscar otra cosa.
45
00:05:02,452 --> 00:05:03,384
¡Mamá!
46
00:05:03,453 --> 00:05:05,045
Sí, enseguida voy.
47
00:05:07,023 --> 00:05:10,049
Mira a tu hija.
Va a una gran fiesta hoy por la noche...
48
00:05:10,126 --> 00:05:12,924
...y llevará un vestido
que ya tiene dos años.
49
00:05:12,996 --> 00:05:14,258
¡Vaya por Dios!
50
00:05:14,530 --> 00:05:17,260
- ¿Cómo esperas que progrese?
- ¡Mamá!
51
00:05:19,035 --> 00:05:22,232
Por el amor de Dios, ¿no puedes esperar
a que papá se recupere...
52
00:05:22,305 --> 00:05:24,239
...para comenzar a hostigarlo?
53
00:05:24,307 --> 00:05:25,604
No estoy hostigándolo.
54
00:05:25,675 --> 00:05:30,078
Además, Alice, creo que a estas alturas
tendría que saber cómo manejar a tu padre.
55
00:05:35,485 --> 00:05:37,077
¡Pobre papito!
56
00:05:46,129 --> 00:05:49,223
Cada vez que está mejor,
alguien lo convence de estar furioso...
57
00:05:49,298 --> 00:05:51,027
...y sufre una recaída.
58
00:05:51,100 --> 00:05:52,397
Es una lástima.
59
00:05:52,535 --> 00:05:55,504
Es harto curioso para un hombre
que ha estado en actividad...
60
00:05:55,571 --> 00:05:58,233
...con Lamb and Company
por tanto tiempo...
61
00:05:58,307 --> 00:06:00,707
...escuchar que se le llama viejo cubil.
62
00:06:01,344 --> 00:06:03,744
Es así como la llama tu madre.
63
00:06:04,147 --> 00:06:06,581
Es un lugar muy agradable para trabajar.
64
00:06:06,649 --> 00:06:10,608
Lo sé, papi, pero lo que pasa es que mamá
cree que no te valoran allí.
65
00:06:10,686 --> 00:06:14,884
Desde que trabajo para ellos,
han aumentado mi sueldo cada dos años...
66
00:06:14,957 --> 00:06:18,757
...y, el año pasado, contrataron a Walter
tan pronto como se los pedí.
67
00:06:18,961 --> 00:06:21,555
El viejo Sr. Lamb ha sido
maravilloso conmigo...
68
00:06:21,631 --> 00:06:25,067
...al dejarme conservar mi puesto
mientras he estado enfermo.
69
00:06:25,134 --> 00:06:28,331
¿No piensas que parece
que ellos me han valorado bastante?
70
00:06:29,472 --> 00:06:30,734
Por supuesto.
71
00:06:31,707 --> 00:06:36,371
Sólo que resulta muy peculiar cuando
piensas que lo has hecho bastante bien...
72
00:06:36,813 --> 00:06:40,271
...y el hombre que encabeza la compañía
es de la misma opinión.
73
00:06:40,483 --> 00:06:42,883
Resulta muy peculiar que tu madre...
74
00:06:42,952 --> 00:06:45,477
...piense que eres principalmente
un fracaso.
75
00:06:47,757 --> 00:06:49,691
Tú no eres un fracaso, papi.
76
00:06:49,759 --> 00:06:51,124
No lo eres.
77
00:06:51,561 --> 00:06:53,552
Hablaré con mamá.
78
00:06:54,697 --> 00:06:56,164
Más te vale que no.
79
00:06:57,133 --> 00:06:59,761
- No quiero empezar nada.
- No te preocupes.
80
00:07:01,804 --> 00:07:03,271
No te preocupes.
81
00:07:23,025 --> 00:07:25,653
¿No crees que tanto tú como yo
somos algo egoístas...
82
00:07:25,728 --> 00:07:29,220
...al intentar hacer que el pobre viejo
salga y consiga algo mejor?
83
00:07:29,298 --> 00:07:31,425
Después de todo, tenemos lo suficiente.
84
00:07:31,501 --> 00:07:32,798
¿Lo suficiente?
85
00:07:32,902 --> 00:07:36,338
Supongo que tienes una limusina
que te llevará al baile esta noche.
86
00:07:36,405 --> 00:07:40,205
Supongo que sólo tienes que llamar
al florista y ordenar las orquídeas.
87
00:07:40,276 --> 00:07:41,743
Orquídeas no.
88
00:07:41,811 --> 00:07:45,042
Violetas, las primeras de la estación,
apenas recogidas hoy.
89
00:07:45,114 --> 00:07:47,582
Y supongo que tú misma elegiste
un nuevo vestido.
90
00:07:47,650 --> 00:07:51,916
Creo que nadie reconocerá el organdí
con los nuevos volantes que tiene.
91
00:07:53,022 --> 00:07:55,923
¿Qué va a lucir esta noche Mildred Palmer?
92
00:07:57,293 --> 00:07:58,783
No lo sé.
93
00:08:00,062 --> 00:08:02,587
Probablemente, su vestido
de georgette maíz.
94
00:08:03,266 --> 00:08:05,791
El que trajo de París.
95
00:08:08,471 --> 00:08:10,268
He allí a tu hermano.
96
00:08:11,407 --> 00:08:13,967
¿Estás segura de que me llevará a la fiesta?
97
00:08:14,043 --> 00:08:16,534
Por supuesto.
¿Por qué no habría de hacerlo?
98
00:08:16,612 --> 00:08:19,706
No sé. Quizás tenga
una de sus misteriosas citas en el pueblo.
99
00:08:19,782 --> 00:08:22,342
No te preocupes, Alice. Déjamelo a mí.
100
00:08:24,520 --> 00:08:27,512
- ¿Cuándo comemos?
- Ahora mismo, Walter, no hay prisa.
101
00:08:27,590 --> 00:08:28,989
Sí la hay. Tengo una cita.
102
00:08:29,058 --> 00:08:33,290
Me complace que hayas recordado
el baile de los Palmer. Ya dispuse tu ropa.
103
00:08:33,763 --> 00:08:36,823
Hace más de una semana,
te dije que no iría a ese viejo baile.
104
00:08:36,899 --> 00:08:39,834
- Pero, Walter.
- No quiero ningún pero.
105
00:08:39,902 --> 00:08:41,631
No soy un bicho de sociedad.
106
00:08:41,704 --> 00:08:46,505
Soy tan propenso a ir al baile de los Palmer
como a comer unos barriles de vidrio roto.
107
00:08:48,511 --> 00:08:49,535
Vamos, Walter...
108
00:08:49,612 --> 00:08:51,842
Que se busque a otro que la lleve.
109
00:08:51,914 --> 00:08:55,372
Al menos, debería ser capaz
de procurarse un tipo. Bien que lo intenta.
110
00:08:55,451 --> 00:08:58,113
No hay tiempo para discutir.
Comeré algo en el centro.
111
00:08:58,187 --> 00:09:00,155
No puedes hacer eso. Ahora no puedes.
112
00:09:00,223 --> 00:09:04,159
Verla desilusionada, tras días de planificar,
es más de lo que puedo tolerar.
113
00:09:04,227 --> 00:09:07,560
Pasó horas en Bellevue Park,
cortando violetas para llevar...
114
00:09:07,630 --> 00:09:10,724
...pues no puede comprar un bouquet
como las otras chicas.
115
00:09:10,800 --> 00:09:12,597
Y ahora tú te comportas así.
116
00:09:15,104 --> 00:09:16,401
¡Caray!
117
00:09:16,572 --> 00:09:18,665
Muy bien, querido.
118
00:09:19,208 --> 00:09:21,073
Nunca te arrepentirás.
119
00:09:23,980 --> 00:09:26,949
Todo está bien, querida.
Walter estará encantado de llevarte.
120
00:09:27,016 --> 00:09:29,507
Sí, definitivamente sonaba entusiasmado.
121
00:09:46,936 --> 00:09:49,928
Bien, luces magnífica.
122
00:09:50,139 --> 00:09:51,538
Magnífica.
123
00:09:51,641 --> 00:09:53,734
- Alice, ¿quién es tu galán?
- ¡No importa!
124
00:09:53,809 --> 00:09:55,640
Me trata muy bien, ¿cierto?
125
00:09:55,711 --> 00:09:58,111
Debe gustarle despilfarrar su dinero.
126
00:10:00,883 --> 00:10:03,181
Qué grato olor el de estas violetas...
127
00:10:03,286 --> 00:10:06,346
...ha de ser así,
puesto que van a una fiesta contigo.
128
00:10:06,656 --> 00:10:07,987
Buenas noches.
129
00:10:08,057 --> 00:10:11,151
- Que te diviertas, tesoro.
- No te preocupes, pienso hacerlo.
130
00:10:11,227 --> 00:10:12,922
¿Quién la llevará a la fiesta?
131
00:10:12,995 --> 00:10:16,226
Walter, y para una chica tan bonita
como Alice es una pena tener...
132
00:10:16,299 --> 00:10:18,767
...que depender de su hermano
para que la lleve.
133
00:10:18,834 --> 00:10:22,429
Tendría a cualquier hombre, si contara
con algo de dinero para ropa decente.
134
00:10:22,505 --> 00:10:24,405
¿Qué tiene de malo ese vestido?
135
00:10:24,473 --> 00:10:27,442
Aunque digas eso,
sabes a lo que me refiero.
136
00:10:27,510 --> 00:10:31,640
No la cortejan como a otras chicas
porque es pobre y no es de buena familia.
137
00:10:31,714 --> 00:10:34,342
¿Tengo que escuchar eso de nuevo?
138
00:10:34,417 --> 00:10:37,409
Sí, has de hacerlo,
y seguiré insistiendo al respecto.
139
00:10:46,862 --> 00:10:49,729
Mis queridos jóvenes,
no puedo bailar con todos ustedes.
140
00:10:49,799 --> 00:10:52,768
¿Por qué no invitan a bailar
a algunas de las otras muchachas?
141
00:10:52,835 --> 00:10:54,029
Por favor.
142
00:10:54,170 --> 00:10:57,105
¿Por qué no haces que esos jóvenes
te lleven a la fiesta...
143
00:10:57,173 --> 00:10:59,107
...en vez de arrastrarme a mí?
144
00:10:59,775 --> 00:11:02,710
Vamos, sabes que te encanta acompañar
a tu hermanita.
145
00:11:03,512 --> 00:11:06,072
Soy yo, Walter; tómate las cosas con calma.
146
00:11:06,382 --> 00:11:08,441
Apresúrate, te estoy esperando.
147
00:11:12,988 --> 00:11:14,717
Luces encantadora, Alice.
148
00:11:14,924 --> 00:11:17,449
Creo que tan linda
como para no tener que bailar...
149
00:11:17,526 --> 00:11:19,255
...con el gordo Frank Dowling.
150
00:11:19,328 --> 00:11:22,593
Todo lo que pido es que ocurra alguna vez,
para poder tratarlo...
151
00:11:22,665 --> 00:11:24,462
...como lo hacen las otras.
152
00:11:24,734 --> 00:11:27,430
Espero conocer a alguien
alto y misterioso y romántico.
153
00:11:27,503 --> 00:11:30,370
- Alguien con quien he soñado toda mi vida.
- Ponte esto.
154
00:11:30,439 --> 00:11:33,169
- ¿Qué es eso?
- El impermeable de tu padre.
155
00:11:33,242 --> 00:11:34,732
No lo necesitaré en un taxi.
156
00:11:34,810 --> 00:11:38,507
Sí lo harás, para subir y bajar.
De cualquier modo, ha comenzado a llover.
157
00:11:38,581 --> 00:11:40,071
Que te diviertas.
158
00:11:44,420 --> 00:11:46,752
- Que te diviertas, tesoro.
- Lo haré.
159
00:11:52,027 --> 00:11:55,758
- Walter, ¿qué demonios es esto?
- Se lo pedí prestado a un amigo.
160
00:11:55,831 --> 00:11:58,766
- Caray, no puedo subir...
- Vamos, súbete.
161
00:12:18,854 --> 00:12:21,414
- ¿Qué se te ocurre?
- No entrar allí.
162
00:12:21,557 --> 00:12:23,957
Retrocede. Deja este espantoso
desastre afuera.
163
00:12:24,026 --> 00:12:25,254
Retrocede.
164
00:12:30,866 --> 00:12:33,528
De todos modos tendré que pasar
por ahí ahora.
165
00:12:33,602 --> 00:12:34,694
Cállate.
166
00:12:53,756 --> 00:12:56,384
Bien, ¿quieres ir a casa?
Te aseguro que yo sí.
167
00:12:56,459 --> 00:12:58,359
No, deja el coche aquí.
168
00:12:59,128 --> 00:13:00,493
Espera un minuto.
169
00:13:00,563 --> 00:13:04,431
Lo cerraré con llave para que ninguno
de estos millonarios huya con éI.
170
00:13:12,708 --> 00:13:13,834
¡Espera!
171
00:13:13,909 --> 00:13:15,069
¿Qué se te ocurre?
172
00:13:15,144 --> 00:13:17,704
Déjalo con el tuyo
en el vestidor de los hombres...
173
00:13:17,780 --> 00:13:20,180
...como si tuvieras uno adicional.
174
00:13:23,519 --> 00:13:27,011
¡Qué gracioso! Nuestro coche se averió
fuera de la entrada.
175
00:13:31,994 --> 00:13:33,962
Walter, tu abrigo, atrás.
176
00:13:34,029 --> 00:13:36,429
Seguro querrás que bailemos
la primera pieza.
177
00:13:36,499 --> 00:13:38,399
Sí, por favor. Enseguida bajo.
178
00:13:38,801 --> 00:13:40,701
- Buenas noches, Sra. Dowling.
- Alice.
179
00:13:40,769 --> 00:13:42,896
Hola, Ella. Estás preciosa.
180
00:13:43,606 --> 00:13:44,903
¿Lista?
181
00:13:46,609 --> 00:13:47,598
Señora Dowling.
182
00:13:47,676 --> 00:13:50,907
- Es un gran placer verla.
- Ella, muchas gracias por venir.
183
00:13:51,514 --> 00:13:54,210
- Buenas noches, Frank.
- Buenas noches, Mildred.
184
00:14:06,762 --> 00:14:09,060
Relájate, nadie te está mirando.
185
00:14:11,333 --> 00:14:13,597
Debemos hablar con Mildred
y con sus padres.
186
00:14:13,669 --> 00:14:16,035
No tengo nada que decirles.
187
00:14:19,808 --> 00:14:22,868
No llevas el vestido de georgette maíz
como pensé...
188
00:14:22,945 --> 00:14:25,175
...pero estás preciosa. Y esas perlas...
189
00:14:25,247 --> 00:14:27,715
Creo que conoces a mi madre y a mi padre.
190
00:14:29,985 --> 00:14:31,475
Muy bien, gracias.
191
00:14:31,554 --> 00:14:33,249
Señora Palmer, éI es mi hermano.
192
00:14:33,322 --> 00:14:34,311
Hola.
193
00:14:34,390 --> 00:14:36,358
- Señor Palmer.
- Hola.
194
00:15:07,456 --> 00:15:10,823
Bailas maravillosamente bien,
y el enigma es dónde aprendiste.
195
00:15:10,926 --> 00:15:14,862
Supongo que crees que para bailar sólo
existen estos antros de rostros gélidos.
196
00:15:14,930 --> 00:15:19,799
¿Rostros gélidos? Pero si todos la están
pasando estupendamente bien. Míralos.
197
00:15:19,868 --> 00:15:21,859
Gritan lo suficientemente alto.
198
00:15:22,037 --> 00:15:24,904
¿No estarás calificando de rostros gélidos
a los Palmer?
199
00:15:24,974 --> 00:15:26,999
Claro que no. Tan sólo son dignos.
200
00:15:27,076 --> 00:15:30,011
Además, no me gusta
que hables así de ellos.
201
00:15:30,079 --> 00:15:32,445
Te tratan como si tuvieses algo contagioso.
202
00:15:32,514 --> 00:15:35,915
¡Qué absurdo!
¡Vaya, si Mildred es una gran amiga mía!
203
00:15:35,985 --> 00:15:36,952
Pobre de ti.
204
00:15:37,019 --> 00:15:38,043
Hola, Henrietta.
205
00:15:38,120 --> 00:15:39,678
- Hola, Alice.
- ¿Cómo estás?
206
00:15:39,755 --> 00:15:42,223
Henrietta Lamb.
¿No es precioso su vestido?
207
00:15:42,992 --> 00:15:44,516
Es demasiado huesuda.
208
00:15:46,729 --> 00:15:47,889
Hola, Sam.
209
00:15:51,033 --> 00:15:54,469
- ¿Qué estás haciendo aquí, muchacho?
- Vine a traer a mi hermana.
210
00:15:54,536 --> 00:15:56,936
Te estás haciendo exitoso.
211
00:15:57,006 --> 00:15:58,268
Sí, señor.
212
00:15:59,942 --> 00:16:02,069
Ese es el Flaco Sam y sus Célebres Bufones.
213
00:16:02,144 --> 00:16:04,169
Pareces conocerlo muy bien.
214
00:16:04,246 --> 00:16:05,611
Es un gran tipo.
215
00:16:08,684 --> 00:16:10,777
He allí a Frank y a Ella Dowling.
216
00:16:14,189 --> 00:16:17,955
Qué bueno que viniera su hermana gorda,
si no, éI no tendría con quien bailar.
217
00:16:18,027 --> 00:16:19,392
Y viceversa.
218
00:16:22,164 --> 00:16:24,962
- No debes olvidarte de bailar con ella.
- ¿Yo?
219
00:16:25,034 --> 00:16:27,366
Con Henrietta Lamb y, desde luego,
con Mildred.
220
00:16:27,436 --> 00:16:32,601
Tan propenso soy a bailar con esas varas
como a comprar y comer tachuelas.
221
00:16:34,009 --> 00:16:35,476
¡Qué gente!
222
00:16:35,978 --> 00:16:38,208
Cuando me libere de ti, iré al cuarto...
223
00:16:38,280 --> 00:16:41,147
...donde dejé mi gorro y mi abrigo
y fumaré hasta reventar.
224
00:16:41,216 --> 00:16:43,980
No debes liberarte de mí tan pronto, Walter.
225
00:16:44,753 --> 00:16:46,380
¡Vaya, tú, el malo de Walter!
226
00:16:46,455 --> 00:16:48,480
¿No te apena ser un gran bailarín...
227
00:16:48,557 --> 00:16:52,493
...y bailar sólo con alguien como yo?
De desearlo, podrías salir a escena.
228
00:16:52,561 --> 00:16:56,190
¿No sería maravilloso
que todos aplaudieran y gritaran?
229
00:16:56,265 --> 00:16:58,825
- ¡Hurra por Walter Adams!
- Cálmate.
230
00:16:58,901 --> 00:17:03,338
Sabes que te gustaría.
Sólo imagina a todos gritando "¡hurra!".
231
00:17:03,405 --> 00:17:06,897
Atraerás a la multitud, si gritas más fuerte.
Además, no soy una cabra.
232
00:17:06,975 --> 00:17:09,808
- ¿Una cabra? ¿De qué diablos...?
- No como violetas muertas.
233
00:17:15,117 --> 00:17:16,846
He cumplido con mi deber.
234
00:17:16,952 --> 00:17:21,286
Detén a uno de esos hombres de largos
faldones, para que te saque en esta pieza.
235
00:17:29,398 --> 00:17:31,025
Permiso, Alice.
236
00:17:43,712 --> 00:17:46,374
Organdí, tal vez estemos en un error.
237
00:17:51,553 --> 00:17:52,520
¿Cómo estás?
238
00:17:52,588 --> 00:17:54,419
- Muy bien. ¿Cómo estás tú?
- Gracias.
239
00:17:54,490 --> 00:17:56,924
- ¿No es una fiesta encantadora?
- Desde luego.
240
00:17:56,992 --> 00:17:58,892
Pero los Palmer siempre dan...
241
00:17:58,961 --> 00:18:01,987
Está bien. Te puedes ir ahora,
pero regresa más tarde.
242
00:18:08,237 --> 00:18:12,640
- ¿Me concedes esta pieza, Alice?
- ¡Vaya, eres muy amable, Frank Dowling!
243
00:18:57,853 --> 00:18:59,616
Caray, estuvo genial.
244
00:19:01,256 --> 00:19:03,816
Sí. No bailemos el resto, ¿sí?
245
00:19:04,359 --> 00:19:05,587
Está bien.
246
00:19:05,694 --> 00:19:09,186
No mires ahora, pero mi madre
intenta hacerme bailar con Ella...
247
00:19:09,264 --> 00:19:10,424
...y no lo haré.
248
00:19:10,499 --> 00:19:12,399
Entremos al vestíbulo.
249
00:19:19,675 --> 00:19:22,667
Además, quiere que invite
a Henrietta y a Mildred...
250
00:19:24,012 --> 00:19:26,071
...pero prefiero bailar contigo.
251
00:19:26,148 --> 00:19:29,208
No eres estirada como esas otras chicas.
252
00:19:29,718 --> 00:19:32,016
Nunca rehusarías bailar conmigo.
253
00:19:43,565 --> 00:19:45,999
Mildred, tu fiesta es una magnífica...
254
00:19:49,872 --> 00:19:51,430
- Hola, Arthur.
- Hola, Mildred.
255
00:19:51,506 --> 00:19:53,770
- Por fin estás aquí.
- Perdón por llegar tarde.
256
00:19:53,842 --> 00:19:55,434
No tiene importancia.
257
00:19:55,644 --> 00:19:57,339
Luces hermosa esta noche.
258
00:19:57,412 --> 00:19:58,401
Gracias.
259
00:19:59,681 --> 00:20:01,546
¿Quién es el que está con Mildred?
260
00:20:01,617 --> 00:20:03,517
Vaya, es Arthur Russell.
261
00:20:03,585 --> 00:20:05,109
¿Arthur Russell?
262
00:20:06,054 --> 00:20:07,851
Nunca escuché hablar de éI.
263
00:20:07,990 --> 00:20:11,050
Es una especie de primo
de la familia Palmer.
264
00:20:11,627 --> 00:20:15,290
Segundo o tercero o algo.
Dicen que tiene un montón de dinero.
265
00:20:15,364 --> 00:20:18,162
Se supone que éI y Mildred
están comprometidos.
266
00:20:18,233 --> 00:20:19,257
No.
267
00:20:19,534 --> 00:20:21,525
Bueno, si no, pronto lo estarán.
268
00:20:21,603 --> 00:20:24,071
Mi hermana dice que Mildred
siempre habla de éI.
269
00:20:24,139 --> 00:20:26,664
- Ella dice...
- Qué importa lo que Ella diga.
270
00:20:27,209 --> 00:20:30,940
Encontremos algo mejor de qué hablar
que del Sr. Russell.
271
00:20:31,013 --> 00:20:32,640
Bueno, estoy dispuesto.
272
00:20:32,881 --> 00:20:34,872
¿De qué quieres hablar?
273
00:20:38,420 --> 00:20:39,648
De nada.
274
00:20:41,390 --> 00:20:43,381
Sólo quedémonos sentados, ¿sí?
275
00:20:43,458 --> 00:20:44,686
Muy bien.
276
00:20:47,696 --> 00:20:49,288
Enseguida los alcanzaremos.
277
00:20:49,364 --> 00:20:51,161
Ven conmigo, Arthur.
278
00:20:54,836 --> 00:20:56,633
Mira la orquesta, Frank.
279
00:20:57,205 --> 00:20:59,070
¿No son extravagantes?
280
00:20:59,141 --> 00:21:02,633
Alguien me dijo que se llamaban
el Flaco Sam y sus Célebres Bufones.
281
00:21:02,711 --> 00:21:05,043
¿No es una locura? ¿No te encanta?
282
00:21:05,113 --> 00:21:06,205
Sí.
283
00:21:16,792 --> 00:21:19,955
- Vamos, Arthur, estás atrasado.
- Aquí tienes, Arthur.
284
00:21:23,999 --> 00:21:25,762
Bien, ¿y ahora qué?
285
00:21:26,335 --> 00:21:28,462
¿Hablamos o nos quedamos sentados?
286
00:21:33,575 --> 00:21:36,567
Quedémonos sentados un poco más, ¿sí?
287
00:21:37,879 --> 00:21:39,107
Muy bien.
288
00:21:44,753 --> 00:21:47,551
Disculpen. Acabo de ver a Henrietta Lamb.
289
00:21:47,622 --> 00:21:51,285
Prometió reservarte esta pieza,
si llegabas enseguida.
290
00:21:51,493 --> 00:21:53,017
Mira, madre.
291
00:21:53,095 --> 00:21:56,258
Ojalá entendieras que puedo solicitar
mis propias piezas.
292
00:21:56,331 --> 00:21:59,266
- Tengo más de seis años.
- Vaya, Frank...
293
00:22:00,635 --> 00:22:03,229
Pensé que te hacía un favor.
294
00:22:03,305 --> 00:22:05,773
No es grato que tu propio hijo te hable así...
295
00:22:05,841 --> 00:22:08,605
...en presencia de extraños.
296
00:22:09,011 --> 00:22:11,775
- Vamos, madre.
- Será mejor que te vayas, Frank.
297
00:22:11,847 --> 00:22:14,941
Lo ves, la propia Srta. Adams lo dice.
298
00:22:15,317 --> 00:22:16,978
Por el amor de Dios.
299
00:23:33,061 --> 00:23:34,619
Disculpe, ¿están ocupadas?
300
00:23:34,696 --> 00:23:38,257
Sí, lo siento. Estoy esperando
a que mi compañero regrese.
301
00:23:59,354 --> 00:24:00,480
No, no puedo.
302
00:24:00,555 --> 00:24:02,580
Miren, no puedo bailar con todos.
303
00:24:02,657 --> 00:24:04,488
- Pero es mi pieza.
- Lo prometiste.
304
00:24:04,559 --> 00:24:06,891
- ¿Qué podemos hacer?
- Prometiste bailar.
305
00:24:06,962 --> 00:24:08,793
¡Cara o cruz! ¡A ver quién gana!
306
00:24:08,864 --> 00:24:10,593
Bueno, está bien.
307
00:24:11,466 --> 00:24:13,434
- Lo siento, muchachos.
- Espera.
308
00:24:28,817 --> 00:24:32,253
¿Me pregunto si sabe
cuáI de los caballeros es el Sr. Adams?
309
00:24:32,320 --> 00:24:35,915
Lo conozco muy bien, pero no podría
decir exactamente dónde está, señorita.
310
00:24:35,991 --> 00:24:38,926
Si lo ve, ¿podría, por favor,
decirle que su hermana...
311
00:24:38,994 --> 00:24:40,825
...está deseosa de hablarle?
312
00:24:40,896 --> 00:24:42,488
- Lo haré.
- Gracias.
313
00:24:49,905 --> 00:24:51,998
Oye, tu hermana quiere hablarte.
314
00:24:52,440 --> 00:24:54,408
No me molestes. Raramente tengo suerte.
315
00:24:54,476 --> 00:24:56,569
Ya estamos, tengo que sumar ocho.
316
00:25:00,749 --> 00:25:03,377
¿Podría venir a hablarle, Sra. Dresser?
317
00:25:03,451 --> 00:25:04,975
Vaya, desde luego.
318
00:25:07,822 --> 00:25:09,915
Pero, ¿por qué no estás bailando?
319
00:25:10,091 --> 00:25:13,618
Lo estaba.
Sólo deseaba una ocasión para descansar.
320
00:25:14,930 --> 00:25:17,023
Alice, éste es el Sr. Russell.
321
00:25:17,098 --> 00:25:19,794
La señorita Adams.
El desea invitarte a bailar.
322
00:25:21,636 --> 00:25:23,069
¿Me lo permite?
323
00:25:23,138 --> 00:25:24,537
Sí, desde luego.
324
00:25:27,075 --> 00:25:28,804
¿Podría disculparme?
325
00:25:57,872 --> 00:26:00,568
Usted no es una señorita
muy conversadora, ¿verdad?
326
00:26:00,642 --> 00:26:02,269
Usualmente, sí.
327
00:26:03,612 --> 00:26:05,546
Y, ¿por qué no conversa ahora?
328
00:26:06,481 --> 00:26:09,416
Cuando alguien baila
tan maravillosamente bien como usted...
329
00:26:09,484 --> 00:26:12,214
...la conversación
es apenas necesaria, ¿cierto?
330
00:26:13,154 --> 00:26:15,384
Depende de quién hable.
331
00:26:23,164 --> 00:26:24,825
Supongo que eso es todo.
332
00:26:25,000 --> 00:26:28,902
Desearía que continuásemos, mas supongo
que los dos ya estamos reservados.
333
00:26:28,970 --> 00:26:31,097
¿Dónde está su próxima pareja? ¿Lo ve?
334
00:26:31,172 --> 00:26:32,230
Sí.
335
00:26:32,641 --> 00:26:37,078
Bueno, de hecho prometí no bailar
la próxima y quedarme con mi tía...
336
00:26:37,946 --> 00:26:40,278
...así que sólo condúzcame hasta allí.
337
00:26:45,186 --> 00:26:46,414
Gracias.
338
00:26:51,393 --> 00:26:53,953
- ¿Podría hacerme un favor?
- Cualquier cosa.
339
00:26:54,029 --> 00:26:56,793
¿Podría ver si encuentra
a mi hermano Walter?
340
00:26:56,865 --> 00:26:59,629
Quizá esté en la sala de fumadores,
si no le molesta.
341
00:26:59,701 --> 00:27:01,532
- De ninguna manera.
- Gracias.
342
00:27:21,189 --> 00:27:22,816
Bien, aquí estamos.
343
00:27:22,891 --> 00:27:26,622
Ha de haber sido terriblemente difícil
encontrar a mi desaparecido hermano.
344
00:27:26,695 --> 00:27:28,060
Al contrario, fue fácil.
345
00:27:28,129 --> 00:27:31,656
Creo que Mildred nunca me perdonará
por haberlo entretenido tanto.
346
00:27:31,733 --> 00:27:34,167
- Fue un placer.
- Muchas gracias.
347
00:27:36,905 --> 00:27:39,237
No vuelvas a hacerlo, ¿entendiste?
348
00:27:39,307 --> 00:27:42,299
- ¿Hacer qué?
- Enviar a alguien a buscarme.
349
00:27:42,377 --> 00:27:44,106
Bueno, pero te encontró, ¿no?
350
00:27:44,179 --> 00:27:48,047
Sí, bien que me encontró lanzando dados
con los muchachos en el guardarropa.
351
00:27:48,116 --> 00:27:50,482
- ¿Te vio?
- A menos que estuviese ciego.
352
00:27:53,955 --> 00:27:55,445
Volvamos a casa.
353
00:27:59,494 --> 00:28:01,587
Déjame la puerta abierta.
354
00:28:28,790 --> 00:28:30,724
¿La pasaste bien?
355
00:28:30,792 --> 00:28:32,157
Simplemente, estupendo.
356
00:28:32,227 --> 00:28:34,161
- Buenas noches.
- Adiós, tesoro.
357
00:29:44,499 --> 00:29:47,525
¿En qué estabas pensando, papá?
358
00:29:47,602 --> 00:29:49,126
Sólo hacía planes.
359
00:29:50,305 --> 00:29:53,968
Planeaba qué hacer
cuando pueda volver a trabajar.
360
00:29:54,209 --> 00:29:55,767
¿De qué estás hablando?
361
00:29:55,844 --> 00:29:59,439
Desde luego, vas a regresar
a tu habitual puesto de trabajo en Lamb's.
362
00:29:59,514 --> 00:30:02,881
Te escuché llorar la otra noche,
después de la fiesta.
363
00:30:03,384 --> 00:30:06,046
No fue nada, papi. Eran sólo nervios.
364
00:30:06,421 --> 00:30:09,117
No importa. Sé cuáI era el problema.
365
00:30:09,624 --> 00:30:12,957
El único problema era que tenía
un estúpido ataque.
366
00:30:14,095 --> 00:30:16,188
Tu madre tiene razón, Alice.
367
00:30:16,364 --> 00:30:20,164
Deberías poseer tanto como cualquiera
de las chicas con las que sales.
368
00:30:20,702 --> 00:30:23,330
Y tengo que hacer algo al respecto.
369
00:30:23,705 --> 00:30:25,468
Papi, eres un encanto.
370
00:30:26,207 --> 00:30:29,267
Soy yo quien tendría que hacer algo
al respecto.
371
00:30:31,279 --> 00:30:34,680
He estado pensando;
lo que quiero decir es que...
372
00:30:35,416 --> 00:30:39,113
...yo debería ser algo más
que una don nadie.
373
00:30:39,187 --> 00:30:41,246
- Debería...
- ¿Qué, tesoro?
374
00:30:41,789 --> 00:30:45,589
Bueno, hay algo que me gustaría hacer.
375
00:30:46,394 --> 00:30:48,794
- Además, sé que podría hacerlo.
- ¿Qué?
376
00:30:50,198 --> 00:30:52,758
Bueno, quiero salir a escena.
377
00:30:52,967 --> 00:30:54,628
Sé que podría actuar.
378
00:31:00,208 --> 00:31:01,766
¿Qué pasa?
379
00:31:01,843 --> 00:31:06,371
Sólo recordaba a tu tía y a tu madre
cuando eran jóvenes.
380
00:31:06,447 --> 00:31:10,440
Solían discutir sobre quién
se convertiría en mejor actriz.
381
00:31:11,986 --> 00:31:14,546
A veces,
tenía que salir al vestíbulo para reír.
382
00:31:14,622 --> 00:31:16,715
Bueno, quizá te equivocabas.
383
00:31:17,058 --> 00:31:18,923
Si ambas sentían lo mismo...
384
00:31:18,993 --> 00:31:22,326
...¿acaso eso no demuestra
que hay talento en la familia?
385
00:31:22,397 --> 00:31:24,490
Siempre he pensado que lo hay.
386
00:31:24,799 --> 00:31:26,130
No, tesoro.
387
00:31:27,001 --> 00:31:31,335
Imagino que el 90 por ciento de las mujeres
están seguras de que habrían sido...
388
00:31:31,406 --> 00:31:33,601
...buenas actrices, de haber podido.
389
00:31:33,708 --> 00:31:37,109
Bueno, disfrutan pensando en el asunto...
390
00:31:37,345 --> 00:31:39,711
...y con ello no le hacen daño a nadie.
391
00:31:43,818 --> 00:31:45,342
Vaya, ¿qué pasa?
392
00:31:46,421 --> 00:31:47,649
Nada.
393
00:31:49,457 --> 00:31:51,982
Bueno, de lo que estoy segura...
394
00:31:52,160 --> 00:31:54,253
...es de que regresarás a Lamb's.
395
00:31:54,729 --> 00:31:58,426
Sabes, Alice,
Lamb's es un lugar muy bueno.
396
00:31:58,733 --> 00:32:01,634
Y hay chicos muy agradables
en nuestro departamento.
397
00:32:01,869 --> 00:32:04,770
Hay días en que la pasamos muy bien allí.
398
00:32:04,839 --> 00:32:07,330
Supongo que a veces mejor que en casa.
399
00:32:07,408 --> 00:32:09,171
No, yo no diría eso.
400
00:32:12,614 --> 00:32:15,242
- Allí está, Sr. Lamb.
- Gracias.
401
00:32:15,350 --> 00:32:17,045
Vaya, Adams.
402
00:32:17,452 --> 00:32:20,819
Señor Lamb,
papá y yo hablábamos sobre usted.
403
00:32:20,955 --> 00:32:24,220
Hablando del rey de Roma
y éI que se asoma. No te levantes.
404
00:32:24,759 --> 00:32:27,626
¿Para qué intentas ser cortés conmigo?
405
00:32:27,695 --> 00:32:29,890
¿Ignoras que estás tan débil como un gato?
406
00:32:29,964 --> 00:32:31,932
- Toma un cigarrillo.
- Gracias.
407
00:32:32,500 --> 00:32:35,060
Ya no estoy enfermo, Sr. Lamb.
408
00:32:35,503 --> 00:32:38,472
En unos diez días,
debería estar listo para trabajar.
409
00:32:38,539 --> 00:32:41,770
No apresures eso, jovencito.
Tómate tu tiempo.
410
00:32:42,010 --> 00:32:44,740
Claro que te necesitamos,
pero no tan estrictamente...
411
00:32:44,812 --> 00:32:47,781
...como para dejar que vuelvas
antes de estar en condiciones.
412
00:32:47,849 --> 00:32:49,316
¿Lo ves, papá?
413
00:32:49,450 --> 00:32:52,180
Todos apreciamos su interés por papá,
Sr. Lamb.
414
00:32:52,320 --> 00:32:55,312
Parece mejorar,
tras cada una de sus visitas.
415
00:32:56,224 --> 00:32:59,489
Supongo que será mejor que me vaya.
Adiós, señor.
416
00:32:59,560 --> 00:33:00,822
Adiós, papi.
417
00:33:02,030 --> 00:33:04,294
Quiero que te tomes las cosas con calma.
418
00:33:04,365 --> 00:33:06,833
Recuerda, Virgil, tu empleo te aguarda...
419
00:33:06,901 --> 00:33:09,301
...hasta el momento
en que desees regresar.
420
00:33:09,370 --> 00:33:13,807
Pero no me agrada sentir que mi sueldo
continúa y no me lo estoy ganando.
421
00:33:13,908 --> 00:33:16,172
¿Por qué no dejas
que yo me preocupe por eso?
422
00:33:16,244 --> 00:33:20,374
Has estado en la empresa el tiempo
suficiente como para gozar de ciertos...
423
00:33:20,448 --> 00:33:22,712
...privilegios, y me aseguraré
de que así sea.
424
00:33:22,784 --> 00:33:24,615
Gracias, Sr. Lamb.
425
00:33:28,122 --> 00:33:31,990
¿Sabes, mamá? No tengo la culpa de sentir
simpatía por el bueno del Sr. Lamb.
426
00:33:32,060 --> 00:33:34,392
Parece tan honesto y cordial.
427
00:33:34,462 --> 00:33:37,625
No mencionó nada sobre subir
el sueldo de tu padre, ¿verdad?
428
00:33:37,699 --> 00:33:38,996
Me imagino que no.
429
00:33:39,067 --> 00:33:41,592
Es por eso que quiero que Virgil
deje ese empleo.
430
00:33:41,669 --> 00:33:44,297
Pero, madre,
¿qué podría hacer papá a su edad?
431
00:33:44,372 --> 00:33:47,273
Podría hacer lo que he deseado
durante los últimos 20 años.
432
00:33:47,341 --> 00:33:48,467
¿Qué cosa?
433
00:33:48,543 --> 00:33:52,502
No quiere que hable contigo al respecto,
pero también puedes saber.
434
00:33:52,947 --> 00:33:57,577
Tu padre creó una fórmula secreta
para hacer el mejor pegamento del mundo.
435
00:33:58,386 --> 00:34:00,251
¿El mejor qué?
436
00:34:00,321 --> 00:34:02,755
Pegamento, para mantener unidas
las cosas.
437
00:34:03,057 --> 00:34:05,958
Tu padre y otro hombre lo inventaron
hace años...
438
00:34:06,027 --> 00:34:08,689
...cuando tu padre comenzó a trabajar
para el Sr. Lamb.
439
00:34:08,763 --> 00:34:12,028
Puesto que el otro hombre murió,
la fórmula le pertenece a tu padre.
440
00:34:12,100 --> 00:34:15,433
Al menos le pertenece a éI más que a nadie.
441
00:34:15,503 --> 00:34:19,030
Sí, pero aun así, ¿qué beneficios le traería?
No puede venderla.
442
00:34:19,340 --> 00:34:22,741
Podría poner en marcha una fábrica,
fabricar el pegamento y venderlo.
443
00:34:23,244 --> 00:34:24,404
Mamá, ésas son tonterías.
444
00:34:24,479 --> 00:34:28,415
Papá jamás ha visto el dinero
que se requiere para instalar una fábrica.
445
00:34:29,083 --> 00:34:31,779
Temo que sueñas despierta, querida.
446
00:34:39,193 --> 00:34:42,321
ESCUELA DE ADMINISTRACION FRINCKE'S
OFRECEMOS ASISTENTES
447
00:35:04,786 --> 00:35:06,083
Señorita Adams.
448
00:35:10,091 --> 00:35:12,651
Esta es una coincidencia.
Esperaba encontrarla.
449
00:35:12,727 --> 00:35:14,319
Vaya, Sr. Russell.
450
00:35:15,196 --> 00:35:18,290
Acabo de emprender
uno de los más fastidiosos deberes.
451
00:35:18,366 --> 00:35:20,630
Debo contratar una nueva secretaria
para papá.
452
00:35:20,701 --> 00:35:23,295
Ha estado tan enfermo,
y ahora que está mejor...
453
00:35:23,371 --> 00:35:25,965
...y regresa al trabajo,
requerirá otra secretaria.
454
00:35:26,040 --> 00:35:28,770
¿No puede dejarlo para otro día?
455
00:35:28,843 --> 00:35:31,209
Puedo dejarlo para mañana.
456
00:35:31,279 --> 00:35:33,747
De hecho, lo dejaré para mañana.
457
00:35:33,815 --> 00:35:34,839
Perfecto.
458
00:35:34,916 --> 00:35:37,350
Desde el baile de Mildred,
he pensado en usted.
459
00:35:37,418 --> 00:35:40,387
¡Oh, Dios!
Apuesto a que sé lo que ha pensado.
460
00:35:40,454 --> 00:35:41,853
¿Es usted adivina?
461
00:35:41,923 --> 00:35:45,586
Me temo que ha pensado que soy
la hermana de un jugador profesional.
462
00:35:45,660 --> 00:35:48,629
Entonces, su hermano le contó.
Pensé que era muy original...
463
00:35:48,696 --> 00:35:51,859
...éI se divertía
con los encargados del guardarropa.
464
00:35:52,133 --> 00:35:53,862
Walter es original.
465
00:35:54,168 --> 00:35:57,968
Sabe, es un muchacho muy extraño.
Temía que lo hubiese mal interpretado.
466
00:35:58,039 --> 00:36:01,475
Cuenta las más increíbles historias
de negros y hace cualquier cosa...
467
00:36:01,542 --> 00:36:03,339
...para que ellos le hablen.
468
00:36:03,778 --> 00:36:06,474
Pensamos que tal vez
escriba sobre ellos algún día.
469
00:36:06,547 --> 00:36:08,037
Es un hombre de letras.
470
00:36:08,115 --> 00:36:09,412
¿Y usted?
471
00:36:09,617 --> 00:36:12,347
¿Yo? Oh, simplemente soy yo.
472
00:36:16,057 --> 00:36:18,958
La primera vez que la vi,
pensé que era esa clase de chica.
473
00:36:19,026 --> 00:36:20,323
¿Qué clase de chica?
474
00:36:20,394 --> 00:36:25,093
¿Le contó Mildred sobre la clase de chica
que era, al pedirle que bailara conmigo?
475
00:36:25,166 --> 00:36:28,397
No me pidió que bailara con usted.
Fue idea mía.
476
00:36:29,437 --> 00:36:32,201
¿No? ¿Pero quién dijo que era?
477
00:36:32,373 --> 00:36:34,671
Sólo dijo que era una tal Srta. Adams.
478
00:36:35,142 --> 00:36:36,871
"Una tal señorita Adams."
479
00:36:37,278 --> 00:36:38,472
Ya veo.
480
00:36:38,546 --> 00:36:43,279
Realmente es una pena
que sea tan diferente de Mildred.
481
00:36:43,484 --> 00:36:44,781
¿Por qué una pena?
482
00:36:44,852 --> 00:36:48,549
Por Dios, porque ella es perfecta.
Es perfectamente perfecta.
483
00:36:49,156 --> 00:36:51,716
Sí, todos la adoramos con imparcialidad.
484
00:36:51,826 --> 00:36:54,590
Sabe, ella es como una gran y noble...
485
00:36:54,662 --> 00:36:58,154
...estatua de oro,
muy por encima del resto de nosotros.
486
00:36:58,566 --> 00:37:01,262
Difícilmente hace jamás
algo malo o traicionero.
487
00:37:01,802 --> 00:37:06,398
De todas las chicas que conozco, creo que
ella ejecuta muy pocos ardides mezquinos.
488
00:37:06,741 --> 00:37:09,972
Dice que Mildred es perfecta,
pero ella sí hace cosas malas.
489
00:37:10,044 --> 00:37:11,568
Los hombres son tan raros.
490
00:37:11,646 --> 00:37:13,876
Todas las chicas hacen cosas malas
a veces.
491
00:37:13,948 --> 00:37:17,384
Mi propia trayectoria es sólo
una larga y descarada mancha de ellas.
492
00:37:17,451 --> 00:37:18,816
- ¿De verdad?
- Sí.
493
00:37:18,886 --> 00:37:20,046
¿Qué, por ejemplo?
494
00:37:20,121 --> 00:37:22,055
Son de la peor clase.
495
00:37:22,223 --> 00:37:24,953
Por ejemplo,
la mayor parte de la gente me aburre.
496
00:37:25,026 --> 00:37:28,223
En particular, los hombres de esta ciudad,
y lo demuestro.
497
00:37:28,596 --> 00:37:31,224
Eso me ha convertido en un personaje
poco popular.
498
00:37:31,299 --> 00:37:34,097
Por ejemplo,
en la fiesta promedio, preferiría...
499
00:37:34,168 --> 00:37:36,500
...hallar a una señora sagaz y hablarle...
500
00:37:36,570 --> 00:37:39,505
...que bailar con el 90 por ciento
de esos insignificantes.
501
00:37:39,573 --> 00:37:43,805
Pero bailaba como si realmente le gustara.
Bailaba mejor que cualquier otra chica.
502
00:37:43,878 --> 00:37:45,243
Gracias.
503
00:37:45,913 --> 00:37:47,676
Debería bailar bien.
504
00:37:47,748 --> 00:37:52,242
Cuando pienso en mis profesores de baile,
innumerables y extravagantes instructores.
505
00:37:53,020 --> 00:37:56,319
De todos modos, supongo que por eso
los padres tienen hijas, ¿verdad?
506
00:37:56,390 --> 00:37:58,381
Para malgastar dinero en ellas.
507
00:38:05,366 --> 00:38:08,062
Debía haberme visto
cuando tenía fiebre de actuación.
508
00:38:08,135 --> 00:38:09,966
Toda chica tiene una época...
509
00:38:10,037 --> 00:38:13,529
...en que está segura de ser
divinamente talentosa para la actuación.
510
00:38:13,607 --> 00:38:16,098
Solía interpretar a Julieta
sola en mi habitación.
511
00:38:16,177 --> 00:38:18,441
"Oh, no jures por la luna,
por la inconstante luna
512
00:38:18,512 --> 00:38:21,913
"Que cada mes cambia al girar en su órbita,
no sea que tu..."
513
00:38:25,086 --> 00:38:28,055
Maravillosamente bien.
¿Por qué no terminas el verso?
514
00:38:28,589 --> 00:38:31,080
"No sea que tu amor resulte tan variable."
515
00:38:31,726 --> 00:38:34,718
Julieta le decía esto a un hombre, sabe.
516
00:38:34,829 --> 00:38:38,788
Parece que le preocupaba su constancia
desde el inicio de la relación.
517
00:38:38,866 --> 00:38:40,094
Sí, lo sé.
518
00:38:40,534 --> 00:38:43,833
No se ponga tan serio.
No se trata de usted, sabe.
519
00:38:53,047 --> 00:38:56,915
Aquí tiene, Srta. Adams. Usted sabe
que cada paso que ahorro es dinero.
520
00:39:01,188 --> 00:39:03,884
He aquí la tonta y pequeña casa
en la que vivo.
521
00:39:04,358 --> 00:39:07,555
Es un curioso y pequeño lugar,
pero mi padre está tan atado a éI...
522
00:39:07,628 --> 00:39:09,960
...que la familia ya renunció
a la esperanza...
523
00:39:10,031 --> 00:39:12,898
...de lograr que éI construya
una verdadera casa.
524
00:39:13,067 --> 00:39:15,968
No le molesta en absoluto
nuestro carácter derrochador...
525
00:39:16,037 --> 00:39:20,599
...pero no nos dejaría cambiar nada
de su preciosa y pequeña casa.
526
00:39:24,211 --> 00:39:25,200
Adieu.
527
00:39:26,981 --> 00:39:30,246
- ¿Podría entrar sólo un momento?
- No, no ahora.
528
00:39:30,451 --> 00:39:32,612
- Podría pasar...
- ¿Cuándo?
529
00:39:32,753 --> 00:39:34,482
Casi en cualquier momento.
530
00:39:35,156 --> 00:39:37,124
Podría pasar por la noche, si quiere.
531
00:39:37,191 --> 00:39:39,352
- ¿Pronto?
- Tan pronto como lo desee.
532
00:40:03,284 --> 00:40:05,343
Llamará; no llamará.
533
00:40:06,720 --> 00:40:08,347
Lo hará; no lo hará.
534
00:40:08,456 --> 00:40:10,321
Sí; no.
535
00:40:11,692 --> 00:40:13,319
Más le vale llamar.
536
00:40:23,604 --> 00:40:26,596
Esas flores alegran mucho
el ambiente, Alice.
537
00:40:26,674 --> 00:40:28,039
Eso creo.
538
00:40:28,509 --> 00:40:30,238
Voy a salir, mamá.
539
00:40:31,512 --> 00:40:35,004
- Eh, ¿dónde es el funeral?
- Pensé que ibas a salir.
540
00:40:35,082 --> 00:40:36,845
¿Pero qué es esto?
541
00:40:40,454 --> 00:40:41,716
Entiendo.
542
00:40:42,056 --> 00:40:43,921
Es ese tipo, Russell.
543
00:40:45,292 --> 00:40:46,919
Te vi con éI.
544
00:40:46,994 --> 00:40:48,985
¿Hablas de ayer en el centro, Walter?
545
00:40:49,063 --> 00:40:51,793
Sí, hablo de "ayer en el centro, Walter".
546
00:40:52,466 --> 00:40:55,663
Te pasé tan cerca como para sacarte
un diente, pero nunca me viste.
547
00:40:55,736 --> 00:40:57,795
Estabas muy ocupada agitando tus manos.
548
00:40:57,872 --> 00:41:01,273
Jamás había visto a alguien tan ocupado
como tú cuando flirteas.
549
00:41:01,342 --> 00:41:04,709
¿Y qué, Walter? Si por azar ves
a tu hermana en la calle, al tiempo...
550
00:41:04,778 --> 00:41:07,178
...que un apuesto joven es atento con ella.
551
00:41:07,248 --> 00:41:09,944
Aguarda un minuto.
Tienes las piezas mezcladas.
552
00:41:10,017 --> 00:41:12,918
Era la pequeña Alice
quien estaba siendo atenta.
553
00:41:12,987 --> 00:41:16,445
¿Qué hacías caminando tan cerca del novio
de tu vieja amiga Mildred?
554
00:41:16,524 --> 00:41:18,014
- ¡Vaya, Walter!
- No importa.
555
00:41:18,092 --> 00:41:20,185
Al horrible, todo le parece horrible.
556
00:41:20,261 --> 00:41:24,322
Termínala ya. Averigüé todo
sobre el tal Russell allí en la tienda.
557
00:41:24,532 --> 00:41:26,796
Debe estar comprometido con Mildred...
558
00:41:27,067 --> 00:41:30,833
...y cuando el viejo Palmer muera,
Russell será su yerno.
559
00:41:30,938 --> 00:41:34,339
Apenas tendrá que levantar los pies
para ocupar el puesto del viejo.
560
00:41:34,408 --> 00:41:35,397
Sí.
561
00:41:35,743 --> 00:41:37,870
Realmente eres vulgar, Walter.
562
00:41:37,945 --> 00:41:39,537
Mejor quédate tranquila.
563
00:41:39,613 --> 00:41:43,071
Los Palmer te echarán de la pista
cuando descubran lo que tramas.
564
00:41:43,150 --> 00:41:45,584
- Walter.
- Soy su hermano, ¿no?
565
00:41:45,653 --> 00:41:47,814
Me resulta muy simpática la muchachita.
566
00:41:47,888 --> 00:41:50,254
De hecho, a veces siento pena por ella.
567
00:41:50,424 --> 00:41:51,618
¿Qué es todo esto?
568
00:41:51,692 --> 00:41:54,593
Por verme en el centro con un hombre
que apenas conozco.
569
00:41:54,662 --> 00:41:56,960
Sí, pero ya te vi otras veces.
570
00:41:57,264 --> 00:41:59,789
Bien, buena suerte. La necesitarás.
571
00:42:05,439 --> 00:42:09,102
Walter debe andar con gente espantosa.
572
00:42:09,443 --> 00:42:12,071
Habla como se habla en el hipódromo.
573
00:42:12,146 --> 00:42:14,546
Estoy segura de que es un buen muchacho.
574
00:42:21,922 --> 00:42:26,018
¿Es cierto que ese joven, Russell,
está comprometido con Mildred?
575
00:42:26,594 --> 00:42:30,325
No lo sé.
No me parece un hombre comprometido.
576
00:42:31,131 --> 00:42:33,258
Por lo menos, no muy comprometido.
577
00:43:05,165 --> 00:43:06,257
¿Qué?
578
00:43:10,104 --> 00:43:11,901
¿Por qué no te vas acostar?
579
00:43:14,608 --> 00:43:16,576
No sabía que era tan tarde.
580
00:43:17,344 --> 00:43:19,471
Tenía tanto interés en este libro.
581
00:43:19,780 --> 00:43:21,645
No tienes que preocuparte, querida.
582
00:43:21,715 --> 00:43:23,444
¿No tengo que preocuparme?
583
00:43:23,717 --> 00:43:26,481
¿De qué hablas, madre?
584
00:43:58,419 --> 00:44:01,547
No te preocupes por limpiar, Alice.
Podemos hacerlo por la mañana.
585
00:44:01,622 --> 00:44:05,524
Tu padre es capaz de desordenar
más rápido que cualquier otro hombre.
586
00:44:38,726 --> 00:44:41,854
No tengo ninguna cita esta noche.
Te llevaré al cine, si quieres.
587
00:44:41,929 --> 00:44:43,021
No, gracias.
588
00:44:43,097 --> 00:44:47,500
Permíteme mostrarte algo mejor de lo que
tuvimos en esa fiesta de rostros gélidos.
589
00:44:47,568 --> 00:44:49,729
Después te compraré algo de chop suey.
590
00:44:49,803 --> 00:44:51,293
Sinceramente, no, gracias.
591
00:44:51,372 --> 00:44:52,532
Mi barbero dice...
592
00:44:52,606 --> 00:44:55,666
..."Mientras mejor sea el consejo,
peor es malgastado."
593
00:45:40,621 --> 00:45:42,612
Buenas noches, Srta. Adams.
594
00:45:44,825 --> 00:45:46,918
¡Qué fortuna encontrarla en casa!
595
00:45:47,227 --> 00:45:48,319
Sí.
596
00:45:49,396 --> 00:45:51,023
¿Vine demasiado pronto?
597
00:45:51,098 --> 00:45:52,929
No, justo a tiempo.
598
00:45:57,905 --> 00:45:59,839
Quedémonos aquí afuera, ¿sí?
599
00:46:00,007 --> 00:46:02,339
- La luna llena es tan encantadora.
- Sí.
600
00:46:06,013 --> 00:46:08,072
Hacía dos noches que quería venir...
601
00:46:08,148 --> 00:46:11,208
...pero un par de grandes
y largas cenas interfirieron.
602
00:46:12,085 --> 00:46:15,145
Ha estado en el ajetreo de la vida social,
Sr. Russell.
603
00:46:15,222 --> 00:46:16,450
Lo envidio.
604
00:46:16,957 --> 00:46:19,585
La enfermedad de mi padre
me ha atado a la casa...
605
00:46:19,660 --> 00:46:22,322
...y todos tienen que venir hasta aquí.
606
00:46:22,396 --> 00:46:24,728
Es decir, si desean verme.
607
00:46:24,965 --> 00:46:28,492
Lo peor de todo es que el pobre
necesita paz y tranquilidad...
608
00:46:28,569 --> 00:46:31,663
...y yo debo recibir visitas
en el porche como lo hago ahora.
609
00:46:31,738 --> 00:46:34,639
No obstante, ahora, desde luego,
estamos solos.
610
00:46:34,708 --> 00:46:38,701
Me alegra que estemos solos. Deseaba
hablar a solas con usted, Srta. Adams.
611
00:46:38,779 --> 00:46:41,270
Señorita Adams, ¡qué formal!
612
00:46:43,083 --> 00:46:45,278
¿De qué hablamos, Arthur?
613
00:46:45,519 --> 00:46:46,543
De ti.
614
00:46:47,354 --> 00:46:50,721
No, no hablemos de mí. Hablemos de ti.
615
00:46:51,158 --> 00:46:52,955
¿Qué clase de hombre eres?
616
00:46:53,026 --> 00:46:56,154
Con frecuencia me lo pregunto.
¿Qué clase de chica eres?
617
00:46:56,830 --> 00:46:58,991
¿No lo recuerdas? Te lo dije.
618
00:46:59,500 --> 00:47:00,990
Soy simplemente yo.
619
00:47:01,635 --> 00:47:03,159
Pero, ¿quién es ésa?
620
00:47:03,237 --> 00:47:05,171
Con frecuencia me lo pregunto.
621
00:47:06,373 --> 00:47:09,900
Sabes, el otro día,
cuando caminaste conmigo a casa...
622
00:47:10,277 --> 00:47:13,110
...llegué a preguntarme qué quería
yo que pensaras de mí...
623
00:47:13,180 --> 00:47:15,774
...en caso de que por azar llegara a verte
de nuevo.
624
00:47:15,849 --> 00:47:17,612
¿Qué decidiste?
625
00:47:18,118 --> 00:47:22,487
Decidí que probablemente nunca llegaría
a atreverme a ser simplemente yo contigo.
626
00:47:23,056 --> 00:47:26,617
No si me importaba
que tú quisieras verme de nuevo...
627
00:47:26,960 --> 00:47:31,659
...y, sin embargo, aquí estoy,
siendo simplemente yo, después de todo.
628
00:47:34,668 --> 00:47:37,637
Alice, si me dejas,
me gustaría verte con mucha frecuencia.
629
00:47:37,704 --> 00:47:38,796
¿Lo harás?
630
00:47:39,773 --> 00:47:40,831
¿Bueno?
631
00:47:41,008 --> 00:47:42,532
Inclínate un poco hacia mí.
632
00:47:42,609 --> 00:47:43,598
¡Sí!
633
00:47:43,677 --> 00:47:47,135
Entonces, ¿cuándo será?
Quiero decir, ¿cuándo te veré de nuevo?
634
00:47:47,514 --> 00:47:49,038
En cualquier momento.
635
00:47:50,050 --> 00:47:52,541
Irás al baile de Henrietta, ¿verdad?
636
00:47:55,289 --> 00:47:58,053
¿Te refieres a Henrietta Lamb?
637
00:47:59,259 --> 00:48:00,817
Sí, desde luego.
638
00:48:01,962 --> 00:48:04,089
Me había olvidado del todo de eso.
639
00:48:06,667 --> 00:48:08,760
¿Me permitirás llevarte?
640
00:48:08,835 --> 00:48:10,735
¿Quieres decir a la fiesta?
641
00:48:10,804 --> 00:48:13,102
En caso de que no tengas ya una cita.
642
00:48:13,307 --> 00:48:14,706
No, no la tengo.
643
00:48:15,609 --> 00:48:18,134
De hecho, no voy a ir.
644
00:48:19,479 --> 00:48:23,245
- ¿Por qué no?
- Ya te lo dije. Es por mi padre.
645
00:48:23,317 --> 00:48:27,447
Verás, la noche del baile de Mildred
es casi la única en la que salí...
646
00:48:27,521 --> 00:48:29,819
...debido a la enfermedad de mi padre.
647
00:48:46,573 --> 00:48:49,872
Virgil Adams, ¿por cuánto tiempo más
esperas que tolere...
648
00:48:49,943 --> 00:48:52,503
...a ese viejo y sus desplantes?
649
00:48:52,679 --> 00:48:54,237
¿Qué desplantes? ¿CuáI viejo?
650
00:48:54,314 --> 00:48:56,578
¿A quién podría referirme sino a J.A. Lamb?
651
00:48:56,650 --> 00:48:59,676
¿Piensas que voy a someterme por siempre
a éI y a su familia...
652
00:48:59,753 --> 00:49:01,584
...y a lo que le hacen a mi hija?
653
00:49:01,655 --> 00:49:04,920
¿Qué le hacen éI y su familia a tu hija?
654
00:49:05,626 --> 00:49:10,563
Henrietta, la nieta de tu querido Sr. Lamb,
envió invitaciones para una gran fiesta.
655
00:49:10,631 --> 00:49:14,795
Y todo el que es alguien en la ciudad
va a estar allí, puedes contar con eso.
656
00:49:16,203 --> 00:49:19,434
Hay un hombre muy refinado, el Sr. Russell.
657
00:49:19,706 --> 00:49:24,268
Está interesado en Alice
y la ha invitado a ir al baile con éI.
658
00:49:25,779 --> 00:49:27,508
Alice no puede ir...
659
00:49:27,581 --> 00:49:30,846
...porque Henrietta Lamb no la ha invitado.
660
00:49:31,084 --> 00:49:32,415
Caramba...
661
00:49:32,886 --> 00:49:35,286
Debí suponer que dirías "caramba".
662
00:49:35,355 --> 00:49:39,485
Tu hija ha sido desdeñada y martirizada
por todas las chicas de esta ciudad...
663
00:49:39,559 --> 00:49:41,959
...y todo por tu culpa, Virgil Adams.
664
00:49:42,029 --> 00:49:46,125
Claro, como no le agrado a estas chicas,
martirizan a Alice.
665
00:49:46,199 --> 00:49:48,224
No osarían hacérselo a Mildred Palmer...
666
00:49:48,301 --> 00:49:50,769
...pues tiene dinero
y una familia que la respalda.
667
00:49:50,837 --> 00:49:55,433
Y, escúchame, por como está
el mundo ahora, el dinero es linaje.
668
00:49:55,542 --> 00:49:58,443
Y, como todas ellas,
Alice podría tener tanto linaje...
669
00:49:58,512 --> 00:50:00,412
...de no haberte quedado rezagado.
670
00:50:00,480 --> 00:50:02,380
- ¿Yo?
- Sí, tú.
671
00:50:02,449 --> 00:50:06,044
Hace 25 años, las personas que conocíamos
no estaban mejor que nosotros...
672
00:50:06,119 --> 00:50:07,677
...y míralas ahora.
673
00:50:08,455 --> 00:50:10,446
Es la hora de tu medicina.
674
00:50:12,826 --> 00:50:14,817
Mira esos clubes de campo.
675
00:50:14,895 --> 00:50:17,227
Las familias de las otras chicas
son afiliadas.
676
00:50:17,297 --> 00:50:18,457
Nosotros no.
677
00:50:19,166 --> 00:50:21,498
Mira las casas de las otras chicas...
678
00:50:21,768 --> 00:50:23,235
...luego mira la nuestra.
679
00:50:23,303 --> 00:50:27,205
Tú mira lo que estás haciendo.
No me des demasiado de esa cosa.
680
00:50:27,274 --> 00:50:28,707
Las he contado.
681
00:50:29,209 --> 00:50:32,736
Los hombres en esas familias
alcanzaron posición y prestigio...
682
00:50:33,380 --> 00:50:37,373
...mientras que tú eres aún un empleado
en ese viejo cubil.
683
00:50:40,887 --> 00:50:42,616
Espera un minuto.
684
00:50:42,856 --> 00:50:45,848
Imagínate que abandone ese viejo cubil
como lo llamas.
685
00:50:45,992 --> 00:50:49,018
¿Dónde diablos podría encontrar
otro empleo?
686
00:50:49,563 --> 00:50:53,090
Sabes que no te estoy pidiendo nada
que no puedas hacer.
687
00:50:53,333 --> 00:50:54,732
¿Qué estás insinuando?
688
00:50:54,801 --> 00:50:57,201
Sabes lo que estoy insinuando.
689
00:50:58,138 --> 00:50:59,503
La fórmula del pegamento.
690
00:50:59,573 --> 00:51:01,939
Así que es eso. ¡Caray!
691
00:51:06,747 --> 00:51:10,308
No es que no me gustaría ir y bailar
contigo, si pudiera.
692
00:51:12,586 --> 00:51:15,054
Estoy muy preocupada por papá para salir.
693
00:51:15,122 --> 00:51:18,421
Vaya, es aún joven.
Tiene aún la oportunidad de ser feliz...
694
00:51:18,492 --> 00:51:21,620
...si contase con un padre
que tuviese las agallas de ser hombre.
695
00:51:21,695 --> 00:51:22,855
Un perro sucio, será.
696
00:51:22,929 --> 00:51:25,295
Esa fórmula es más tuya que de nadie.
697
00:51:25,365 --> 00:51:29,699
Le pertenece a J.A. Lamb. Nos pagaba
cada vez que trabajábamos en ella.
698
00:51:29,770 --> 00:51:33,069
- Sería como si la robara, y lo sabes.
- ¿Qué te robó éI a ti?
699
00:51:33,140 --> 00:51:35,973
El prometió hacer algo con esa fórmula
hace 20 años...
700
00:51:36,042 --> 00:51:38,237
...y hacer algo por ti, ¿y acaso lo hizo?
701
00:51:38,311 --> 00:51:41,371
Has roto tu promesa
de no volverme a hablar del asunto.
702
00:51:41,448 --> 00:51:42,540
¿Y qué me importa?
703
00:51:42,616 --> 00:51:45,983
¿Crees que permitiría que mi promesa
dañara la felicidad de mis hijos?
704
00:51:46,052 --> 00:51:48,885
¡Lucharé por eso hasta la muerte!
705
00:51:48,955 --> 00:51:53,221
- Caray, ¿tengo que pasar de nuevo por eso?
- Sí, tendrás que hacerlo hasta mi muerte.
706
00:51:53,293 --> 00:51:54,351
¡Caray!
707
00:51:56,763 --> 00:51:58,628
¿CuáI es el problema con ustedes?
708
00:51:58,698 --> 00:52:00,393
¿Puedes llevártela de aquí?
709
00:52:00,467 --> 00:52:01,627
Vamos, mamá.
710
00:52:01,701 --> 00:52:03,100
Sácala de aquí.
711
00:52:03,236 --> 00:52:07,036
- Espera. Dice que llevas una vida miserable.
- No, papi.
712
00:52:07,107 --> 00:52:08,472
¿Ves cómo miente?
713
00:52:08,742 --> 00:52:10,107
Mírame.
714
00:52:12,379 --> 00:52:17,043
Asuntos como el baile de Henrietta Lamb,
¿son tan insufribles?
715
00:52:19,519 --> 00:52:20,850
No, papi.
716
00:52:22,322 --> 00:52:25,450
¿La escuchas? ¿Ahora lo ves?
717
00:52:25,525 --> 00:52:27,117
¡Lárgate de aquí!
718
00:52:28,328 --> 00:52:30,762
Las dos. Fuera.
719
00:52:45,846 --> 00:52:48,940
- ¿Has olido pegamento de fábrica?
- No.
720
00:52:49,316 --> 00:52:51,250
Hermano, lo que te espera.
721
00:52:51,351 --> 00:52:53,148
FABRICA DE PEGAMENTOS ADAMS
722
00:52:58,525 --> 00:53:01,653
Aquí la tienes, madre.
La Fábrica de Pegamentos Adams.
723
00:53:02,729 --> 00:53:06,392
Luce magnífica, Virgil, magnífica.
724
00:53:06,466 --> 00:53:10,732
Es sólo el comienzo.
Y algún día, si todo sale bien...
725
00:53:12,038 --> 00:53:15,565
...quizá pueda absorber ese gran edificio.
726
00:53:16,343 --> 00:53:19,073
Antes era una fábrica de margarina.
727
00:53:28,455 --> 00:53:30,047
Sólo facturas.
728
00:53:30,123 --> 00:53:32,489
Es extraño que no tenga noticias de éI.
729
00:53:32,559 --> 00:53:33,617
¿De quién?
730
00:53:33,693 --> 00:53:35,217
Del viejo señor Lamb.
731
00:53:35,629 --> 00:53:38,189
Nunca respondió mi carta.
732
00:53:38,265 --> 00:53:42,531
Debiste haber ido a verlo, como te dije,
Virgil, en lugar de escribirle.
733
00:53:43,436 --> 00:53:46,997
Sencillamente no podía hacerle frente.
734
00:53:47,073 --> 00:53:51,169
No te preocupes, querido. Me aseguraste
que éI no podía hacerte nada.
735
00:53:51,244 --> 00:53:53,644
No, la fórmula no se puede patentizar.
736
00:53:53,747 --> 00:53:56,807
No hay nada que le permita iniciar
una acción legal.
737
00:53:56,883 --> 00:53:59,750
Pero desearía saber qué opina
de toda la empresa.
738
00:53:59,819 --> 00:54:02,083
Eso es morboso, Virgil.
739
00:54:02,155 --> 00:54:05,090
No sabes la poca importancia
que esto tiene para éI.
740
00:54:05,158 --> 00:54:06,853
Apuesto a que ya lo olvidó todo.
741
00:54:06,927 --> 00:54:08,656
Te equivocas.
742
00:54:08,728 --> 00:54:11,026
J.A. Lamb no olvida.
743
00:54:11,264 --> 00:54:15,223
Si te debiera dinero,
se cortaría la mano para pagarte.
744
00:54:15,502 --> 00:54:18,471
Pero, si pensara
que intentas aprovecharte de éI...
745
00:54:18,538 --> 00:54:21,530
...se cortaría ambas manos
para impedir que lo hicieras.
746
00:54:21,608 --> 00:54:24,270
Vamos, ahora te mostraré
el resto de las instalaciones.
747
00:54:24,344 --> 00:54:27,313
Se hace tarde
y estarás preocupándote por la cena.
748
00:54:27,380 --> 00:54:28,847
No, no esta noche.
749
00:54:28,915 --> 00:54:31,315
Walter telefoneó; no vendrá...
750
00:54:31,985 --> 00:54:35,182
...y Alice salió con ese joven agradable,
el Sr. Russell.
751
00:54:35,255 --> 00:54:36,415
¿Qué? ¿De nuevo?
752
00:54:36,489 --> 00:54:39,788
No me sorprendería que ellos
se comprometieran dentro de poco.
753
00:54:39,859 --> 00:54:44,626
Y nosotros nos esforzamos
por hacerle las cosas fáciles...
754
00:54:44,731 --> 00:54:47,894
...mientras ella va
y obtiene lo que desea por su cuenta.
755
00:54:47,968 --> 00:54:50,493
Las cosas no han llegado tan lejos, Virgil.
756
00:55:15,628 --> 00:55:17,789
¿Podría hacer que la repitan?
757
00:55:17,864 --> 00:55:19,024
¿De nuevo?
758
00:55:29,442 --> 00:55:30,932
Tóquela de nuevo.
759
00:55:31,044 --> 00:55:33,035
Pero ya la hemos tocado cinco veces.
760
00:55:33,113 --> 00:55:34,740
Ellos la quieren otra vez.
761
00:55:34,814 --> 00:55:36,372
- ¿De nuevo?
- De nuevo.
762
00:55:57,303 --> 00:55:59,294
¿Qué piensas?
763
00:56:01,808 --> 00:56:05,403
Pensaba en lo tristemente feliz que he sido.
764
00:56:05,879 --> 00:56:07,369
¿Tristemente feliz?
765
00:56:08,281 --> 00:56:12,377
¿No lo sabes? Sólo los niños
pueden ser felizmente felices.
766
00:56:13,520 --> 00:56:17,889
Quizá cuando seamos viejos,
nuestros instantes más felices sean así.
767
00:56:17,957 --> 00:56:21,154
Como esa música. Tan dulce...
768
00:56:21,761 --> 00:56:23,251
...y tan triste.
769
00:56:23,830 --> 00:56:26,162
Pero, ¿por qué es tan triste para ti?
770
00:56:26,232 --> 00:56:27,699
No lo sé.
771
00:56:28,134 --> 00:56:32,400
Quizá es uno de esos inútiles
presentimientos que siempre tengo.
772
00:56:33,907 --> 00:56:37,673
Me temo que extrañaré éstas nuestras
noches de verano cuando se acaben.
773
00:56:37,744 --> 00:56:39,609
¿Se tienen que acabar?
774
00:56:39,679 --> 00:56:42,011
Todo se acaba alguna vez.
775
00:56:42,082 --> 00:56:44,312
No nos adelantemos tanto.
776
00:56:44,684 --> 00:56:47,517
No tenemos, desde ya,
que pensar en el cementerio, ¿cierto?
777
00:56:47,587 --> 00:56:50,954
Nuestras noches de verano terminarán
antes de eso, Arthur Russell.
778
00:56:51,024 --> 00:56:52,013
¿Por qué?
779
00:56:53,093 --> 00:56:56,358
Santo cielo,
hay una lacónica elocuencia en ti.
780
00:56:56,429 --> 00:56:59,023
Casi una proposición en una sola palabra.
781
00:56:59,399 --> 00:57:00,457
Bueno, yo...
782
00:57:00,533 --> 00:57:02,899
No te preocupes. Eso no te compromete.
783
00:57:03,103 --> 00:57:06,197
No, pero algo se interpondrá.
784
00:57:06,573 --> 00:57:08,234
Quiero decir, alguien.
785
00:57:09,976 --> 00:57:13,036
La gente habla terriblemente
en esta ciudad.
786
00:57:13,413 --> 00:57:15,438
No siempre dicen sólo la verdad.
787
00:57:15,515 --> 00:57:18,416
Inventan cosas. Sí, realmente lo hacen.
788
00:57:19,152 --> 00:57:21,347
¿Y eso qué importa?
789
00:57:21,688 --> 00:57:26,022
Es sólo que preferiría
que no te inventaran cosas de mí.
790
00:57:27,694 --> 00:57:29,787
Sabría que no son ciertas.
791
00:57:29,863 --> 00:57:33,458
¿No sería maravilloso que dos personas
pudiesen ser el uno para el otro?
792
00:57:33,533 --> 00:57:37,162
¿Y si se las arreglasen para ser amigos
sin que la gente hablara de ellos?
793
00:57:37,237 --> 00:57:39,967
Lo hemos hecho bastante bien, ¿verdad?
794
00:57:40,507 --> 00:57:43,135
Y si quieres
que nuestras noches de verano terminen...
795
00:57:43,209 --> 00:57:45,973
...tendrás que alejarme de ti.
796
00:57:46,045 --> 00:57:47,512
¿Quién más podría?
797
00:57:48,615 --> 00:57:49,809
Nadie.
798
00:57:50,483 --> 00:57:51,973
Bueno, yo no lo haré.
799
00:58:36,529 --> 00:58:38,497
Buenas noches.
800
00:59:05,458 --> 00:59:06,925
Hola, Alice.
801
00:59:08,361 --> 00:59:11,660
¿Viste alguna vez una noche
más encantadora que ésta, mamá?
802
00:59:12,899 --> 00:59:15,390
No desde que tenía tu edad, supongo.
803
00:59:18,671 --> 00:59:21,435
- Walter, ¿qué te ocupó hasta tan tarde?
- ¿Y papá?
804
00:59:21,507 --> 00:59:23,270
Está arriba, en su cuarto.
805
00:59:27,880 --> 00:59:29,006
¿Por qué...
806
00:59:29,249 --> 00:59:31,843
...no se mantendrán tan hermosas
por siempre?
807
00:59:33,152 --> 00:59:35,143
Podría ser diferente para ti.
808
00:59:36,055 --> 00:59:38,717
Creo que lo será, Alice. Te lo mereces.
809
00:59:41,027 --> 00:59:43,257
No, no merezco nada.
810
00:59:43,329 --> 00:59:45,923
Lo sé. Es sólo que...
811
00:59:47,000 --> 00:59:49,434
...estoy muy feliz últimamente.
812
00:59:54,340 --> 00:59:55,705
No significa que...
813
00:59:55,775 --> 00:59:58,767
No quise decir que estaba comprometida.
814
00:59:59,412 --> 01:00:00,743
No lo estamos.
815
01:00:02,081 --> 01:00:04,208
Es sólo que...
816
01:00:06,119 --> 01:00:10,249
...las cosas parecen más lindas para mí,
a pesar de todo lo que hice para arruinarlas.
817
01:00:10,323 --> 01:00:13,292
¿Qué pudiste haber hecho jamás
para arruinar algo?
818
01:00:13,726 --> 01:00:15,023
Pequeñas cosas.
819
01:00:15,995 --> 01:00:18,293
Miles de estúpidas pequeñas cosas.
820
01:00:19,399 --> 01:00:21,867
El es simplemente lo que es.
821
01:00:22,335 --> 01:00:24,701
Junto a éI, soy sólo ardid y confusión.
822
01:00:26,372 --> 01:00:28,670
No sé por qué le gusto.
823
01:00:28,741 --> 01:00:30,971
A veces siento que de conocerme,
no sería así.
824
01:00:31,044 --> 01:00:33,342
Vaya, simplemente te hubiese venerado.
825
01:00:36,883 --> 01:00:40,011
- Pero, ¿para qué lo quieres?
- Lo necesito.
826
01:00:40,420 --> 01:00:43,253
Pero, ¿para qué? ¿No me lo puedes decir?
827
01:00:43,489 --> 01:00:44,751
Lo necesito.
828
01:00:44,824 --> 01:00:46,689
Lo necesitas.
829
01:00:46,826 --> 01:00:51,490
Parece que creyeras que sólo con decirlo,
aparecerá el dinero. $150.
830
01:00:52,165 --> 01:00:54,759
- ¿No tienes esa cantidad?
- No, no la tengo.
831
01:00:54,834 --> 01:00:58,497
Sabes que he gastado en esta fábrica
todo lo que alguna vez ahorré.
832
01:00:58,571 --> 01:01:01,369
E incluso lo que pude obtener
al hipotecar la casa.
833
01:01:01,441 --> 01:01:04,672
De todos modos,
¿qué sentido tiene venir a pedirme dinero?
834
01:01:04,911 --> 01:01:07,004
Tienes un empleo, ¿no?
835
01:01:09,682 --> 01:01:11,650
No lo tendrás por mucho tiempo.
836
01:01:12,118 --> 01:01:15,884
El Sr. Lamb te despedirá,
tan pronto como descubra que sigues allí...
837
01:01:16,456 --> 01:01:18,390
...después de lo que he hecho.
838
01:01:18,858 --> 01:01:21,884
Sabe que sigo allí. Ayer habló conmigo.
839
01:01:23,096 --> 01:01:24,620
¿Qué dijo?
840
01:01:24,697 --> 01:01:27,097
Sólo me preguntó cómo estaba mi trabajo.
841
01:01:28,668 --> 01:01:32,195
Entonces, papá,
¿vas a conseguirme los $150?
842
01:01:32,271 --> 01:01:33,670
No.
843
01:01:33,773 --> 01:01:37,038
Si no tengo 150 centavos,
mucho menos tengo dólares.
844
01:01:37,610 --> 01:01:40,511
¿Qué crees que soy, una casa de monedas?
845
01:01:44,650 --> 01:01:45,878
Muy bien.
846
01:01:47,120 --> 01:01:50,578
De cualquier manera, no veo
que hayas hecho jamás mucho por mí.
847
01:01:54,494 --> 01:01:59,193
Creo que es hora de que tu padre y yo
mostremos algún interés por el Sr. Russell.
848
01:01:59,265 --> 01:02:03,031
Vaya, realmente no creo
que haya entrado jamás a la casa.
849
01:02:03,102 --> 01:02:04,399
Sé que no lo ha hecho.
850
01:02:04,470 --> 01:02:07,439
Siempre nos hemos quedado aquí,
en el porche. Es más lindo.
851
01:02:07,507 --> 01:02:11,739
Estaba pensando que no podemos esperar
más para invitarlo a cenar o algo así.
852
01:02:12,011 --> 01:02:13,478
Madre, ¿debemos hacerlo?
853
01:02:13,546 --> 01:02:17,277
¿No te das cuenta, Alice,
de que parece muy extraño no hacer nada?
854
01:02:17,750 --> 01:02:20,344
Da la impresión de extrema pobreza.
855
01:02:21,821 --> 01:02:26,121
Muy bien.
Si piensas que debo hacerlo, lo invitaré.
856
01:02:26,292 --> 01:02:29,420
Podríamos traer a Malena Burns,
para que sirva la cena.
857
01:02:29,495 --> 01:02:33,022
Ella saldría durante el día. Y en la noche
tendríamos una cena agradable.
858
01:02:33,099 --> 01:02:34,794
Algo realmente elegante.
859
01:02:35,601 --> 01:02:40,197
Sí, pero ¿no crees que quizá
sería más agradable si esperáramos?
860
01:02:40,506 --> 01:02:42,167
¿Por qué habríamos de hacerlo?
861
01:02:42,241 --> 01:02:45,699
Salvo que no quieras que el Sr. Russell
conozca a tu padre y a tu madre.
862
01:02:45,778 --> 01:02:48,178
No, por supuesto que quiero. Sólo que...
863
01:02:50,683 --> 01:02:52,241
¿Qué sentido tiene?
864
01:02:52,718 --> 01:02:53,707
Bien.
865
01:03:10,303 --> 01:03:11,497
Arthur.
866
01:03:12,438 --> 01:03:14,099
¡Qué hermosas flores!
867
01:03:14,807 --> 01:03:16,934
No me había percatado de tu lindo jardín.
868
01:03:17,009 --> 01:03:20,604
Es porque no has sido tan buen primo
como para habituarte a éI.
869
01:03:20,680 --> 01:03:23,478
Bien nos has enseñado a olvidarnos
de cómo eras.
870
01:03:23,549 --> 01:03:25,881
Lo siento. Pero he estado muy ocupado.
871
01:03:25,952 --> 01:03:27,852
Lo entendemos perfectamente.
872
01:03:27,920 --> 01:03:30,354
- ¿Café caliente o frío?
- Frío, por favor.
873
01:03:31,724 --> 01:03:35,660
Frío también para mí, por favor. Realmente
comienza a hacer calor, ¿verdad?
874
01:03:35,728 --> 01:03:39,289
Los invitados para la fiesta al aire libre.
Creo que están todos.
875
01:03:42,435 --> 01:03:45,199
No sabía si invitar o no a Alice Adams.
876
01:03:45,271 --> 01:03:48,035
¿La recuerdas? Bailaste con ella aquí.
877
01:03:48,107 --> 01:03:49,870
Sí, por supuesto.
878
01:03:50,309 --> 01:03:53,437
Una joven bastante notoria,
esta chica Adams.
879
01:03:53,513 --> 01:03:54,707
¿Adams?
880
01:03:55,314 --> 01:03:58,715
¿No es su padre el Virgil Adams
que solía trabajar para el Sr. Lamb?
881
01:03:58,784 --> 01:04:00,217
Eso creo.
882
01:04:00,286 --> 01:04:02,151
- ¿Por qué?
- No es gran cosa.
883
01:04:02,221 --> 01:04:07,318
Oí que Virgil Adams le robó al Sr. Lamb
una suerte de fórmula de pegamento.
884
01:04:07,393 --> 01:04:10,294
- ¿La robó?
- Sí, el viejo caballero está muy disgustado.
885
01:04:10,363 --> 01:04:14,129
Adams fue su empleado por más
de 25 años, y Lamb había estado cargando...
886
01:04:14,200 --> 01:04:18,432
...con éI, si bien había sido un peso muerto
para la firma. Para mostrar su gratitud...
887
01:04:18,504 --> 01:04:20,904
...Adams se precipitó a robar la fórmula.
888
01:04:20,973 --> 01:04:22,201
Imagínate.
889
01:04:22,441 --> 01:04:24,204
¿Esta chica es amiga de ustedes?
890
01:04:24,277 --> 01:04:26,108
No toda chica que conoce...
891
01:04:26,178 --> 01:04:28,738
...a Mildred e intenta ganarla, es amiga.
892
01:04:28,814 --> 01:04:30,577
Yo no diría tanto como eso.
893
01:04:30,650 --> 01:04:34,814
Por un tiempo, vi algo en ella.
En cierta forma, no resulta poco atractiva.
894
01:04:35,621 --> 01:04:38,988
Un tipo insistente de chica,
una personita muy insistente.
895
01:04:39,258 --> 01:04:42,421
Pero me temo que aburrimos
al pobre Arthur con todo esto.
896
01:04:43,296 --> 01:04:44,388
¿Qué?
897
01:04:45,565 --> 01:04:47,965
- Lo siento.
- ¿Lo ven?
898
01:04:48,034 --> 01:04:51,026
Mildred, ¿por qué no llevas a Arthur
a ver el jardín?
899
01:04:51,103 --> 01:04:54,402
Quizá será un alivio para éI
poner su mente en algo más bonito...
900
01:04:54,473 --> 01:04:56,566
...que en empleados ladrones.
901
01:04:58,744 --> 01:05:00,006
Si quieres.
902
01:05:14,627 --> 01:05:18,757
El hecho con este asunto de Adams
es que Lamb toma muy en serio...
903
01:05:18,831 --> 01:05:23,530
...su criterio de los hombres, y todos creen
que fue una gran broma para el viejo.
904
01:05:23,936 --> 01:05:26,427
Todo lo que dice es: "espera y verás."
905
01:05:30,576 --> 01:05:34,706
Aquí están su gorra y su delantal,
y cuídelos. Y, Malena...
906
01:05:34,814 --> 01:05:38,477
...cuando suene el timbre, ponga
los emparedados de caviar en una bandeja...
907
01:05:38,551 --> 01:05:41,281
...pero no deje que Alice los vea.
Quiero sorprenderla.
908
01:05:41,354 --> 01:05:42,412
Sí.
909
01:05:47,860 --> 01:05:50,624
Deberías ir arriba a tomar
una pequeña siesta...
910
01:05:50,696 --> 01:05:52,561
...así lucirás fresca para la noche.
911
01:05:52,632 --> 01:05:56,398
Me veré bien. Además, no hay tiempo.
Son más de las 18:00.
912
01:05:58,170 --> 01:06:01,105
Después de todo ese ajetreo,
eres tú quien debería descansar.
913
01:06:01,173 --> 01:06:05,007
Estoy bien y quiero que todo esté muy bien.
914
01:06:08,514 --> 01:06:11,005
Si al menos no hiciese tanto calor.
915
01:07:35,568 --> 01:07:38,867
Hiciste todo eso esta mañana mil veces.
916
01:07:38,938 --> 01:07:40,496
Te agotarás.
917
01:07:40,573 --> 01:07:42,632
Lo sé, pero esas sillas.
918
01:07:42,742 --> 01:07:47,304
Están bien. Nadie notará esos lugares
tan desgastados cuando nos sentemos.
919
01:07:47,780 --> 01:07:49,611
Las rosas ayudan, ¿cierto?
920
01:07:49,682 --> 01:07:52,708
- Dejé el resto para la mesa del comedor.
- Son hermosas.
921
01:07:52,785 --> 01:07:55,913
No conozco a nadie que tenga
tan buen gusto como tú, Alice.
922
01:07:55,988 --> 01:07:59,219
- ¿Dónde están esas condenadas cosas?
- Ya voy, Virgil.
923
01:07:59,291 --> 01:08:01,589
Llévale esto arriba a tu padre...
924
01:08:01,660 --> 01:08:03,958
...y más te vale vestirte o no estarás lista.
925
01:08:04,029 --> 01:08:05,690
Sólo debo quitarme el delantal.
926
01:08:05,765 --> 01:08:08,757
¿Y Walter? ¿Llevará su traje de noche?
927
01:08:08,834 --> 01:08:12,827
Se rehusará como su padre,
pero hablaré con éI cuando llegue.
928
01:08:12,905 --> 01:08:16,705
Y haz que Malena arroje esa goma
de mascar antes de atender la mesa.
929
01:08:16,776 --> 01:08:19,768
No te preocupes, querida.
Déjamelo todo a mí.
930
01:08:25,584 --> 01:08:27,245
Malena, recuerda...
931
01:08:27,386 --> 01:08:31,049
...quiero que lleves la sopa a la mesa,
antes de que anuncies la cena.
932
01:08:31,123 --> 01:08:34,058
Sí, pero ¿no cree que hace mucho calor
para tomar sopa?
933
01:08:34,126 --> 01:08:35,616
Eso no importa.
934
01:08:35,828 --> 01:08:38,388
Después sirve los hongos y las mollejas...
935
01:08:38,464 --> 01:08:40,898
...y luego el filete y los vegetales.
936
01:08:41,200 --> 01:08:45,694
Señorita Adams, me temo que el helado
no se mantendrá firme por mucho tiempo.
937
01:08:46,372 --> 01:08:48,567
Ya está a punto de flotar.
938
01:08:53,913 --> 01:08:55,847
¿Puedes coserme un ojal?
939
01:08:55,915 --> 01:08:58,782
La condenada cosa es demasiado grande
y queda abierta.
940
01:08:58,851 --> 01:09:00,910
Bien, buscaré hilo y aguja.
941
01:09:00,986 --> 01:09:03,386
Me gustaría ir así a la mesa.
942
01:09:13,332 --> 01:09:17,428
No creo recordar una noche tan calurosa
en los últimos diez años.
943
01:09:19,772 --> 01:09:22,240
Caramba, pero eso huele muy fuerte.
944
01:09:22,741 --> 01:09:25,767
¿Es moderno tener repollo de contorno
en la cena?
945
01:09:25,845 --> 01:09:28,109
Eso no es repollo.
Son repollitos de Bruselas.
946
01:09:28,180 --> 01:09:29,511
Oh, ¿sí?
947
01:09:33,352 --> 01:09:34,683
El está aquí.
948
01:09:44,129 --> 01:09:45,460
¿Qué pasó?
949
01:09:45,531 --> 01:09:48,056
Malena se cayó
por las escaleras del sótano.
950
01:09:48,868 --> 01:09:50,995
¿Rompió algunas de nuestras cosas?
951
01:09:51,303 --> 01:09:54,272
No, sólo se golpeó. Estará bien.
952
01:09:54,974 --> 01:09:57,875
Apresúrate, las flores de la mesa.
Lo dejaré entrar.
953
01:10:00,980 --> 01:10:04,279
Pase, Sr. Russell. Soy la Sra. Adams.
954
01:10:04,383 --> 01:10:08,080
- ¿Cómo está, Sra. Adams?
- Es un verdadero placer recibirlo...
955
01:10:08,153 --> 01:10:11,748
...así, informalmente,
en nuestra pequeña casa.
956
01:10:15,728 --> 01:10:17,059
Gracias.
957
01:10:17,196 --> 01:10:21,758
Me temo que pensará que es demasiado
informal que haya venido así a la puerta...
958
01:10:22,234 --> 01:10:25,931
...pero, desafortunadamente,
la mucama acaba de sufrir un accidente.
959
01:10:26,105 --> 01:10:27,436
¡Qué malo!
960
01:10:34,780 --> 01:10:37,510
Hace un calor espantoso esta noche,
¿no lo cree?
961
01:10:37,683 --> 01:10:40,709
Dejé todo abierto,
pero eso no parece ayudar.
962
01:10:40,819 --> 01:10:42,184
No quise decir...
963
01:11:01,707 --> 01:11:04,073
¿Desea un cigarrillo?
964
01:11:04,343 --> 01:11:05,674
Gracias.
965
01:11:10,049 --> 01:11:12,347
Sabe, la única persona que conozco...
966
01:11:12,418 --> 01:11:15,717
...que no le importa el calor
como a los otros es Alice.
967
01:11:15,788 --> 01:11:19,690
Pero es que es tan afable
que no parece importarle nunca nada.
968
01:11:19,758 --> 01:11:21,783
Es sencillamente su personalidad...
969
01:11:21,860 --> 01:11:26,456
...y creo que la personalidad es, después
de todo, lo más importante del mundo...
970
01:11:26,532 --> 01:11:28,261
...¿no cree, Sr. Russell?
971
01:11:29,034 --> 01:11:30,433
Sí, desde luego.
972
01:11:42,281 --> 01:11:46,047
Es lo que siempre le digo a Alice, pero
nunca puede ver nada bueno en sí misma.
973
01:11:46,118 --> 01:11:49,679
Siempre ve lo bueno en los otros,
sin importar cuán indignos sean...
974
01:11:49,755 --> 01:11:52,155
...pero siempre se subestima a sí misma.
975
01:11:55,527 --> 01:11:57,154
¿Puedes arreglar esto?
976
01:11:59,965 --> 01:12:00,954
Mira.
977
01:12:02,267 --> 01:12:04,235
¿Piensas que luce todo bien?
978
01:12:04,303 --> 01:12:05,793
Magnífico, perfecto.
979
01:12:19,284 --> 01:12:20,546
Maldición.
980
01:12:21,053 --> 01:12:24,420
De cualquier modo,
deja entrar algo de aire cuando salta.
981
01:12:28,994 --> 01:12:31,895
No debe decirle a Alice
que charlábamos sobre ella...
982
01:12:31,964 --> 01:12:34,296
...pues se pondría furiosa conmigo.
983
01:12:34,366 --> 01:12:35,560
No, no lo haré.
984
01:12:35,634 --> 01:12:38,626
Pero ella es un encanto de hija.
985
01:12:39,371 --> 01:12:42,340
Más te valdría ir a rescatar a ese joven
de tu madre.
986
01:12:42,875 --> 01:12:44,035
Listo.
987
01:12:45,210 --> 01:12:46,438
¿Ahora qué sucede?
988
01:12:46,512 --> 01:12:48,377
Las rosas comienzan a marchitarse.
989
01:12:48,447 --> 01:12:51,280
Quizá no debí haber experimentado
el efecto de la vid.
990
01:12:51,350 --> 01:12:52,578
Lucen bonitas, cariño.
991
01:12:52,651 --> 01:12:54,551
- No, no es cierto.
- Vamos.
992
01:12:55,421 --> 01:12:58,117
No, no entres por esa puerta.
Podría parecer como si...
993
01:12:58,190 --> 01:13:00,784
- ¿CuáI es la diferencia?
- No importa. Ven por aquí.
994
01:13:12,204 --> 01:13:15,139
¡Qué vergüenza para mí
haber llegado tan tarde!
995
01:13:15,340 --> 01:13:17,604
Mi padre, el Sr. Russell.
996
01:13:20,179 --> 01:13:22,773
- ¿Cómo está, Sr. Russell?
- Señor Adams.
997
01:13:26,385 --> 01:13:29,786
Supongo que la cena estará más que lista.
Tenemos que ir a sentarnos.
998
01:13:29,855 --> 01:13:31,618
No, aún no, Virgil.
999
01:13:31,790 --> 01:13:33,519
- ¿Por qué no?
- Siéntate.
1000
01:14:18,737 --> 01:14:20,204
Probaré uno.
1001
01:14:27,646 --> 01:14:29,477
¿Qué demonios...?
1002
01:14:29,581 --> 01:14:32,106
Tome un bocadillo de caviar, Sr. Russell.
1003
01:14:35,020 --> 01:14:36,385
Caviar.
1004
01:14:43,362 --> 01:14:45,489
Están deliciosos, madre.
1005
01:15:15,160 --> 01:15:18,186
Lamentablemente no podemos ofrecerte
lo que va con ellos...
1006
01:15:18,263 --> 01:15:22,427
...pero nunca tenemos bebidas alcohólicas
en la casa. Papá es abstemio.
1007
01:15:34,146 --> 01:15:35,670
La cena está servida.
1008
01:15:36,882 --> 01:15:39,817
Qué bueno. Veamos si se puede comer.
1009
01:15:45,824 --> 01:15:47,257
¿Entramos?
1010
01:15:49,361 --> 01:15:53,855
Espero que no nos odies por invitarte
a cenar con un clima tan espantoso.
1011
01:15:53,932 --> 01:15:57,595
Casi muero del calor, así que tienes
una compañera en la desgracia...
1012
01:15:57,669 --> 01:15:59,330
...si eso te complace.
1013
01:16:09,915 --> 01:16:12,008
¿Quieres sentarte allí, Arthur?
1014
01:16:15,287 --> 01:16:16,914
Gracias, papi.
1015
01:16:18,156 --> 01:16:20,386
- ¿Dónde está Walter?
- El pobre Walter.
1016
01:16:20,792 --> 01:16:23,352
Sí, probablemente se retrasó en la oficina.
1017
01:16:57,529 --> 01:16:59,394
¡Qué extraño está el tiempo!
1018
01:16:59,464 --> 01:17:02,228
Ayer estuvo fresco.
Los ángeles estaban a cargo de éI.
1019
01:17:02,301 --> 01:17:04,826
Pero hoy tenían un compromiso
en otro lugar...
1020
01:17:04,903 --> 01:17:08,839
...así que el diablo empezó a desplazar
el ecuador hacia el Polo Norte.
1021
01:17:08,907 --> 01:17:12,365
Cuando iba a mitad de camino,
pensó en hacer algo diferente...
1022
01:17:12,444 --> 01:17:15,379
...así que se marchó,
dejando el ecuador encima de nosotros.
1023
01:17:15,447 --> 01:17:18,348
- Desearía que volviera y se lo llevara.
- También yo.
1024
01:17:18,917 --> 01:17:22,114
¡Qué imaginación, Alice!
1025
01:17:22,354 --> 01:17:24,151
Sin lugar a dudas, ¿cierto?
1026
01:17:28,994 --> 01:17:30,586
¡Qué falta de imaginación...
1027
01:17:30,662 --> 01:17:34,029
...haber preparado todo tan caliente
en una noche como ésta!
1028
01:17:34,700 --> 01:17:37,032
Llévese esa espantosa sopa.
1029
01:17:44,176 --> 01:17:48,636
¡Qué desafortunado que no hayamos podido
tener más bien algo helado o gelatinoso!
1030
01:18:07,132 --> 01:18:09,293
Señora Adams, es mi plato favorito.
1031
01:18:09,801 --> 01:18:11,234
Me alegra.
1032
01:18:11,770 --> 01:18:14,068
A papá no parecen gustarle mucho
las mollejas.
1033
01:18:14,139 --> 01:18:16,835
Me temo que no eres
un auténtico gourmet, papi.
1034
01:18:17,142 --> 01:18:21,408
La palabra francesa para epicúreo.
Casi todos los términos de gastronomía...
1035
01:18:21,480 --> 01:18:24,472
...vienen del francés,
pues ésta distingue a los franceses.
1036
01:18:24,549 --> 01:18:27,677
Como la mayoría de los términos
musicales vienen del italiano...
1037
01:18:27,753 --> 01:18:30,620
...pues los italianos compusieron
maravillosas piezas.
1038
01:18:30,689 --> 01:18:33,214
¿Por qué son famosos los estadounidenses?
1039
01:18:33,291 --> 01:18:34,952
¿Qué piensas, Arthur?
1040
01:18:35,494 --> 01:18:39,988
Por los negocios, supongo. Por la banca,
la industria, etcétera. ¿No es eso curioso?
1041
01:18:48,306 --> 01:18:50,740
Así que éstos son repollitos de Bruselas.
1042
01:18:51,276 --> 01:18:53,710
Definitivamente, apestaron la casa.
1043
01:19:02,687 --> 01:19:05,986
¿Qué estaba en la mente de la cocinera
para no hacer una gelantina...
1044
01:19:06,057 --> 01:19:09,220
...en lugar de platos pesados
para un clima como éste?
1045
01:19:09,294 --> 01:19:13,060
Temo que le permitimos a los sirvientes
decidir mucho sobre las comidas, madre.
1046
01:19:13,131 --> 01:19:16,658
Quizá deberíamos
changer les domestiques, n'est-ce pas?
1047
01:19:36,621 --> 01:19:38,316
Eh, usted, aquí.
1048
01:19:40,392 --> 01:19:42,155
¿Qué sucede, Virgil?
1049
01:19:42,961 --> 01:19:44,553
¿CuáI es su nombre?
1050
01:19:45,197 --> 01:19:46,926
¿El nombre de quién, papá?
1051
01:19:47,532 --> 01:19:50,262
El de la mujer de color.
Quiero un poco de agua.
1052
01:19:52,270 --> 01:19:55,433
No pierdas las esperanzas.
No se ha ido para siempre.
1053
01:19:58,310 --> 01:20:00,278
Eso no me consta.
1054
01:20:12,290 --> 01:20:15,157
Papá sólo requiere una comida fuerte
al final del día.
1055
01:20:15,227 --> 01:20:17,889
Trabaja muy duro
en su increíble y vieja fábrica.
1056
01:20:17,963 --> 01:20:20,488
Debería decir,
en su increíble y nueva fábrica.
1057
01:20:20,565 --> 01:20:23,932
Simplemente necesita mucha comida
para mantenerse fuerte.
1058
01:20:24,703 --> 01:20:28,002
No veo por qué la mayoría
de los empresarios no pueden dejarle...
1059
01:20:28,073 --> 01:20:31,873
...los detalles a sus empleados.
Supongo, pues, que son así.
1060
01:20:31,943 --> 01:20:36,346
Sólo permiten que los empleados se sienten
a holgazanear, mientras ellos trabajan.
1061
01:20:43,889 --> 01:20:46,687
Desde luego, hay otro tipo de empresarios...
1062
01:20:46,758 --> 01:20:50,250
...que conduce a sus empleados e inventa
cosas para que éstos las hagan...
1063
01:20:50,328 --> 01:20:53,661
...si no hay nada más que hacer,
pues odian verlos ociosos.
1064
01:20:53,732 --> 01:20:56,462
- ¿En qué categoría entras, Arthur?
- No lo sé.
1065
01:20:56,535 --> 01:21:01,234
No será en la última. Probablemente eres
el ídolo de tus mensajeros y secretarias.
1066
01:21:01,306 --> 01:21:02,796
¿Secretarias, Alice?
1067
01:21:03,375 --> 01:21:05,639
Sabes, quizá pronto necesite una.
1068
01:21:06,378 --> 01:21:09,575
Nunca creí que un día tendría una propia.
1069
01:21:11,683 --> 01:21:14,914
Lo que le concede a un hombre
un sentimiento de importancia.
1070
01:21:15,720 --> 01:21:17,745
Desde luego, señor.
1071
01:21:20,058 --> 01:21:23,118
¿Deseas azúcar en el café, Arthur?
1072
01:21:23,728 --> 01:21:24,990
No, gracias.
1073
01:21:29,200 --> 01:21:31,566
Walter, ¿conoces al Sr. Russell?
1074
01:21:31,636 --> 01:21:32,660
Hola.
1075
01:21:34,973 --> 01:21:37,771
Discúlpenme. Imagino que mi hijo
quiere verme.
1076
01:21:38,977 --> 01:21:43,038
Walter es un muchacho tan singular,
tan abrupto e inesperado.
1077
01:21:43,815 --> 01:21:46,215
Pero, por supuesto, conoces eso de éI.
1078
01:21:46,751 --> 01:21:49,185
Supongo que la gente talentosa
es algo peculiar.
1079
01:21:49,254 --> 01:21:51,552
Realmente, eso es parte de su encanto.
1080
01:21:52,691 --> 01:21:54,283
Habla de tus talentos, Arthur.
1081
01:21:54,359 --> 01:21:57,453
¿Sabes tocar algún instrumento,
cantar o pintar?
1082
01:21:58,263 --> 01:22:02,063
O quizá tengas alguna secreta afición,
cuyo principal encanto deriva...
1083
01:22:02,133 --> 01:22:04,158
...del hecho de ser secreta.
1084
01:22:04,235 --> 01:22:06,999
Algo que te reservas
y de lo que no quieres hablar.
1085
01:22:07,072 --> 01:22:08,334
Infeliz idiota.
1086
01:22:08,406 --> 01:22:09,430
De verdad, yo...
1087
01:22:09,507 --> 01:22:11,998
Quizá es mejor que vaya a ver
si Walter cenó.
1088
01:22:12,077 --> 01:22:13,567
Discúlpenme.
1089
01:22:13,645 --> 01:22:15,670
No pude evitarlo, todo salió mal.
1090
01:22:15,747 --> 01:22:19,444
¿No pudiste evitarlo?
¿Quién podía hacerlo? Dímelo.
1091
01:22:19,718 --> 01:22:22,243
Sólo pasó, eso es todo. Sólo pasó.
1092
01:22:42,474 --> 01:22:44,704
Un penique por tus pensamientos.
1093
01:22:47,112 --> 01:22:48,670
No, ofreceré más.
1094
01:22:51,750 --> 01:22:52,944
Una rosa.
1095
01:22:56,655 --> 01:22:58,782
Una pobre y pequeña rosa muerta...
1096
01:22:59,691 --> 01:23:02,489
...por sus pensamientos, Sr. Arthur Russell.
1097
01:23:03,395 --> 01:23:05,295
Me temo que no tengo ninguno.
1098
01:23:07,832 --> 01:23:09,823
¿Nos perdonarás alguna vez?
1099
01:23:10,135 --> 01:23:11,261
¿Por qué?
1100
01:23:11,336 --> 01:23:14,032
Por hacerte comer una cena tan pesada.
1101
01:23:15,140 --> 01:23:17,768
Quiero decir,
por mirar una cena tan pesada...
1102
01:23:17,942 --> 01:23:22,379
...porque, en una noche como ésta,
no podías hacer otra cosa que mirarla.
1103
01:23:23,848 --> 01:23:27,079
¡Vamos, anímate!
Tu horrible deber fue casi cumplido...
1104
01:23:27,152 --> 01:23:30,212
...y puedes correr a casa,
tan pronto como lo desees.
1105
01:23:31,489 --> 01:23:33,548
Te mueres por hacer eso, ¿verdad?
1106
01:23:33,625 --> 01:23:34,990
No, en absoluto.
1107
01:23:41,766 --> 01:23:43,666
Estás disgustado por algo.
1108
01:23:43,735 --> 01:23:45,134
No, no lo estoy.
1109
01:23:45,937 --> 01:23:48,997
¿CuáI es el problema, muchachito?
Cuéntaselo a tiíta.
1110
01:23:50,208 --> 01:23:51,436
Ninguno.
1111
01:23:53,712 --> 01:23:56,806
Salgamos al porche,
donde pertenecemos, ¿sí?
1112
01:24:20,405 --> 01:24:21,633
Ahora...
1113
01:24:23,041 --> 01:24:24,770
...dime de qué se trata.
1114
01:24:24,843 --> 01:24:26,868
No se trata de nada.
1115
01:24:27,245 --> 01:24:30,214
Por supuesto,
uno es afectado por un clima como éste.
1116
01:24:31,382 --> 01:24:33,714
Uno puede tornarse más silencioso.
1117
01:24:34,185 --> 01:24:36,619
Tal vez sea esta horrible y pequeña casa...
1118
01:24:36,688 --> 01:24:40,784
...o los muebles o los jarrones de mamá
lo que te disgusta.
1119
01:24:41,593 --> 01:24:43,891
¿O acaso es mamá o papá?
1120
01:24:43,962 --> 01:24:46,089
Ya te lo dije, nada me disgusta.
1121
01:24:46,164 --> 01:24:50,931
Lo dices porque eres demasiado amable
o concienzudo o estás demasiado turbado.
1122
01:24:51,569 --> 01:24:53,764
En fin, demasiado algo para decirme.
1123
01:24:56,541 --> 01:24:58,634
¿Lo habrán hecho después de todo?
1124
01:24:59,811 --> 01:25:01,142
¿Hacer qué?
1125
01:25:02,747 --> 01:25:06,080
Me pregunto quién ha estado
hablándote de mí después de todo.
1126
01:25:06,284 --> 01:25:07,512
¿No es eso?
1127
01:25:07,685 --> 01:25:08,845
No, en absoluto.
1128
01:25:08,920 --> 01:25:12,686
No vuelvas a decir "no, en absoluto".
No eres bueno fingiendo.
1129
01:25:12,891 --> 01:25:15,223
- No estoy fingiendo...
- No importa.
1130
01:25:22,934 --> 01:25:26,461
¿Te recuerdas diciendo
que nada de lo que alguien pudiese hacer...
1131
01:25:26,538 --> 01:25:28,733
...te impediría jamás venir aquí?
1132
01:25:29,507 --> 01:25:32,806
¿Que si me dejabas sería
porque yo misma te había alejado?
1133
01:25:32,911 --> 01:25:34,708
Sí, y es cierto.
1134
01:25:35,180 --> 01:25:38,581
Pero no te he alejado y,
no obstante, te has ido.
1135
01:25:39,784 --> 01:25:42,082
¿Parezco así de estúpido?
1136
01:25:43,288 --> 01:25:45,722
Me pregunto si te he alejado.
1137
01:25:45,790 --> 01:25:47,553
Tú no has hecho nada.
1138
01:25:48,726 --> 01:25:50,125
Me pregunto.
1139
01:25:51,062 --> 01:25:53,553
¿Sabes? Tengo un extraño presentimiento.
1140
01:25:53,998 --> 01:25:56,125
Siento como si sólo te fuese a ver...
1141
01:25:56,201 --> 01:25:58,795
...por cinco minutos más
en el resto de mi vida.
1142
01:25:58,870 --> 01:26:02,135
¡Qué estupidez! Desde luego
que deseo verte con frecuencia.
1143
01:26:02,674 --> 01:26:03,800
No.
1144
01:26:04,576 --> 01:26:07,477
Nunca antes había tenido
un presentimiento como ése.
1145
01:26:07,545 --> 01:26:09,570
No es más que eso; es todo.
1146
01:26:10,982 --> 01:26:13,177
Nunca más vas a volver.
1147
01:26:14,619 --> 01:26:16,712
Todo acabó, ¿no es cierto?
1148
01:26:17,021 --> 01:26:19,216
Vaya, se terminó, ¿no es cierto?
1149
01:26:19,591 --> 01:26:20,785
Vaya, sí.
1150
01:26:22,227 --> 01:26:23,888
Estás muy agotada y nerviosa.
1151
01:26:23,962 --> 01:26:25,589
Sí, debes irte.
1152
01:26:25,663 --> 01:26:28,063
No te resta nada más por hacer.
1153
01:26:28,299 --> 01:26:30,290
Cuando algo se estropea...
1154
01:26:30,368 --> 01:26:33,303
...la gente no puede hacer
otra cosa que huir.
1155
01:26:35,907 --> 01:26:37,169
Adiós.
1156
01:26:37,475 --> 01:26:39,466
Sólo nos diremos buenas noches.
1157
01:26:40,345 --> 01:26:42,006
Te buscaré tu sombrero.
1158
01:26:48,219 --> 01:26:51,780
Me gustaría guardarlo de recuerdo,
pero me temo que lo necesitas.
1159
01:26:52,624 --> 01:26:55,320
Pobre, no puedes irte sin tu sombrero.
1160
01:26:55,393 --> 01:26:57,190
- Has...
- ¿Qué decir?
1161
01:26:57,262 --> 01:26:59,992
¡Qué romántica despedida,
hablando de sombreros!
1162
01:27:00,431 --> 01:27:04,492
No te preocupes. En esta vieja y curiosa
casa, tenemos mucho de eso. Adiós.
1163
01:27:15,580 --> 01:27:17,980
El esperaba eso, Lamb lo esperaba.
1164
01:27:18,049 --> 01:27:20,176
Pero le pagaré cada céntimo.
1165
01:27:20,318 --> 01:27:22,479
Hasta el último maldito y sucio penique.
1166
01:27:22,553 --> 01:27:24,851
Walter, ¿cómo pudiste hacerlo?
1167
01:27:24,956 --> 01:27:27,584
Le pedí a papá el dinero,
pero no me lo daba.
1168
01:27:27,659 --> 01:27:30,127
¡Dártelo! ¿De dónde lo iba a sacar?
1169
01:27:30,194 --> 01:27:32,185
- ¿CuáI es el problema?
- Este idiota...
1170
01:27:32,263 --> 01:27:34,595
Walter tomó dinero
de las cuentas de Lamb's.
1171
01:27:34,666 --> 01:27:37,032
Tomó $150.
1172
01:27:38,970 --> 01:27:41,268
¿Tomaste $150?
1173
01:27:42,473 --> 01:27:43,701
¿Por qué?
1174
01:27:44,008 --> 01:27:47,239
Un amigo mío estaba en apuros.
1175
01:27:47,312 --> 01:27:50,577
Dijo que me devolvería el dinero en un mes,
pero no lo hizo.
1176
01:27:50,648 --> 01:27:54,015
El auditor ya está revisando los libros
en la oficina.
1177
01:27:54,986 --> 01:27:56,385
Irás a la cárcel.
1178
01:27:56,754 --> 01:27:59,985
Cálmate. ¿No podrías ver al Sr. Lamb
y explicarle?
1179
01:28:00,091 --> 01:28:01,820
¿Explicarle?
1180
01:28:01,960 --> 01:28:06,488
Esto es lo que ha estado esperando.
Cree que ambos lo engañamos.
1181
01:28:06,564 --> 01:28:09,089
Sólo dejaba que Walter cayera en la trampa.
1182
01:28:09,167 --> 01:28:11,965
Pero, ¿no podrías conseguir el dinero
y devolvérselo?
1183
01:28:12,036 --> 01:28:15,802
Muy bien, se lo devolveré, cada centavo...
1184
01:28:15,907 --> 01:28:17,704
...hasta el último penique.
1185
01:28:18,142 --> 01:28:21,771
Puedo conseguirlo.
Hipotecaré mi fábrica de pegamentos.
1186
01:28:23,081 --> 01:28:24,548
Lo conseguiré para éI.
1187
01:28:24,615 --> 01:28:27,345
Hablaré con Jonathan,
el presidente de mi banco.
1188
01:28:27,452 --> 01:28:29,545
Conseguiré ese dinero esta noche.
1189
01:28:30,822 --> 01:28:31,982
Lo siento, papá.
1190
01:28:32,056 --> 01:28:34,490
No me dirijas la palabra, infeliz idiota.
1191
01:28:34,559 --> 01:28:36,459
Piensa que somos unos cobardes, ¿no?
1192
01:28:36,527 --> 01:28:40,190
Le mostraré hasta el último,
sucio y maldito penique.
1193
01:28:41,866 --> 01:28:45,427
Tener que pasar esto
la noche de la cena de tu hermana.
1194
01:28:46,404 --> 01:28:47,598
Pobre Alice.
1195
01:28:47,772 --> 01:28:49,899
No digas, "pobre Alice", mamá.
1196
01:28:59,550 --> 01:29:00,778
¿Puedo pasar?
1197
01:29:02,653 --> 01:29:04,416
Sí, pase.
1198
01:29:10,194 --> 01:29:12,059
Quiero hablar contigo.
1199
01:29:12,230 --> 01:29:13,754
Sí, también yo.
1200
01:29:14,465 --> 01:29:15,830
Tome asiento.
1201
01:29:18,503 --> 01:29:23,270
- Es Lamb. Voy a largarme de aquí.
- No lo harás, Walter. Espera en mi cuarto.
1202
01:29:25,643 --> 01:29:29,238
Después de todos estos años,
resultaron ser una excelente familia.
1203
01:29:30,114 --> 01:29:32,912
Jamás habría puesto un pie en esta casa...
1204
01:29:32,984 --> 01:29:36,681
...de no ser porque quería decirte
en tu propia cara como me sentía.
1205
01:29:37,021 --> 01:29:40,013
Le pagaré cada centavo que Walter tomó,
Sr. Lamb...
1206
01:29:40,091 --> 01:29:42,616
...tan pronto como pueda obtener el dinero.
1207
01:29:43,161 --> 01:29:45,629
Estaba a punto de salir, para tratar...
1208
01:29:46,064 --> 01:29:48,032
...de conseguir un préstamo...
1209
01:29:49,400 --> 01:29:51,095
...hipotecando mi fábrica.
1210
01:29:51,169 --> 01:29:52,830
¿Tu fábrica de pegamentos?
1211
01:29:52,904 --> 01:29:57,102
Creía que, antes de obtener un préstamo,
se debía mostrar cierto futuro.
1212
01:29:57,175 --> 01:29:59,973
- Naturalmente.
- Supongo que lo hallarás un tanto difícil.
1213
01:30:00,044 --> 01:30:02,444
Ahora que pienso abrir
mi fábrica de pegamentos.
1214
01:30:02,513 --> 01:30:03,912
Sí, una gran fábrica.
1215
01:30:03,981 --> 01:30:04,970
¿Qué es esto?
1216
01:30:05,049 --> 01:30:08,746
Además, muy conveniente para tu lugar.
De hecho, al cruzar la calle.
1217
01:30:09,153 --> 01:30:12,520
¿Se refiere a esa descomunal y vieja fábrica
de margarina?
1218
01:30:12,790 --> 01:30:14,121
Así es.
1219
01:30:14,292 --> 01:30:16,783
¿Qué esperabas que hiciera, Virgil Adams?
1220
01:30:16,861 --> 01:30:20,558
¿Dejarte robar mi fórmula
como si se tratara de tragar un dulce?
1221
01:30:20,631 --> 01:30:23,964
No, sé lo que pensaste.
1222
01:30:24,669 --> 01:30:28,127
Te dijiste para tus adentros,
"he aquí ese viejo tonto de J.A. Lamb...
1223
01:30:28,206 --> 01:30:29,969
"...en su segunda infancia.
1224
01:30:30,041 --> 01:30:31,906
"Y simplemente lo engañaré."
1225
01:30:31,976 --> 01:30:33,375
No lo hice.
1226
01:30:34,145 --> 01:30:36,409
Trabajé durante años en esa fórmula.
1227
01:30:36,481 --> 01:30:38,972
Me pertenecía tanto como a usted.
1228
01:30:39,750 --> 01:30:41,240
De cualquier modo...
1229
01:30:41,819 --> 01:30:45,778
...usted no sabe nada de mis sentimientos
y de lo que me decía a mí mismo.
1230
01:30:46,724 --> 01:30:49,784
Pero ahora deseo decirle algo, Sr. Lamb.
1231
01:30:50,128 --> 01:30:54,531
Ya no me siento mezquino
por lo que he hecho...
1232
01:30:55,099 --> 01:30:59,160
...pues hay en el mundo un hombre
más miserable que yo, Sr. Lamb.
1233
01:30:59,937 --> 01:31:02,269
¿Así que te sientes mejor contigo mismo?
1234
01:31:02,340 --> 01:31:03,807
Lo puede apostar.
1235
01:31:04,108 --> 01:31:06,599
Muy bien, acabó con mi negocio...
1236
01:31:07,044 --> 01:31:11,538
...y ahora ni siquiera puedo conseguir
el dinero para evitar que mi hijo vaya preso.
1237
01:31:12,383 --> 01:31:15,216
Donde usted trabajaba
antes de conseguirme.
1238
01:31:15,486 --> 01:31:17,249
¿Me estás acusando?
1239
01:31:18,089 --> 01:31:19,454
Míreme.
1240
01:31:20,324 --> 01:31:22,519
Trabajé toda mi vida para usted...
1241
01:31:22,593 --> 01:31:24,959
...y lo que hice cuando renuncié
no significó...
1242
01:31:25,029 --> 01:31:27,793
...ni siquiera dos centavos de diferencia
en su vida...
1243
01:31:27,865 --> 01:31:30,356
...mas, para mi familia,
era como si representase...
1244
01:31:30,434 --> 01:31:32,425
...toda la diferencia del mundo.
1245
01:31:33,371 --> 01:31:35,771
Piensa que me aproveché de usted...
1246
01:31:35,840 --> 01:31:39,936
...y me ha arruinado por eso
y ha arruinado a mi familia...
1247
01:31:40,011 --> 01:31:43,640
...y si alguien me hubiese contado
el año pasado que hoy diría esto...
1248
01:31:43,714 --> 01:31:46,080
...lo habría llamado maldito mentiroso.
1249
01:31:46,184 --> 01:31:48,482
Pero lo digo, Sr. Lamb...
1250
01:31:48,553 --> 01:31:52,216
...usted es un maldito miserable.
1251
01:32:00,364 --> 01:32:01,888
Espere, Señor Lamb.
1252
01:32:02,600 --> 01:32:04,192
Lo dije en serio.
1253
01:32:04,335 --> 01:32:06,200
- Deja que se vaya.
- No. Vamos.
1254
01:32:06,270 --> 01:32:10,502
Voy a decirle lo que pienso. Yo tengo razón.
Ha arruinado mi negocio.
1255
01:32:10,975 --> 01:32:12,704
Nos ha arruinado a todos.
1256
01:32:15,313 --> 01:32:18,077
No puede marcharse
pensando tan mal de papá.
1257
01:32:18,149 --> 01:32:20,515
Estaba tan alterado
que no sabía lo que decía.
1258
01:32:20,585 --> 01:32:22,815
¿Alterado? No debería asombrarme.
Viejo tonto.
1259
01:32:22,887 --> 01:32:24,650
Supongo que es un viejo tonto.
1260
01:32:24,722 --> 01:32:27,247
- ¿Qué?
- Por escucharnos a mamá y a mí.
1261
01:32:27,325 --> 01:32:30,226
Toda esta terrible confusión
es responsabilidad mía.
1262
01:32:30,494 --> 01:32:32,052
¿De qué habla?
1263
01:32:32,163 --> 01:32:33,255
Verá...
1264
01:32:33,331 --> 01:32:35,299
...mamá siempre hostigaba a papá...
1265
01:32:35,366 --> 01:32:37,630
...lo molestaba para procurarme
más dinero...
1266
01:32:37,702 --> 01:32:40,933
...de modo que pudiese competir
con las otras chicas de la ciudad.
1267
01:32:41,005 --> 01:32:44,873
Supongo que los padres harían cualquier
sacrificio para ver felices a sus hijos...
1268
01:32:44,942 --> 01:32:48,844
...y cuando mi papá vio lo infeliz que era yo,
hizo lo que hizo.
1269
01:32:49,580 --> 01:32:52,344
Siempre quiso volver a trabajar para usted.
1270
01:32:52,416 --> 01:32:55,249
Imagino que casi lo veneraba, Sr. Lamb.
1271
01:32:57,054 --> 01:32:58,817
Si me concede algo de tiempo...
1272
01:32:58,889 --> 01:33:03,326
...conseguiré un empleo, y le pagaré
lo que Walter le debe. En verdad, lo haré.
1273
01:33:03,728 --> 01:33:07,323
Sé que no tengo mucha experiencia,
pero hay cosas que puedo hacer.
1274
01:33:07,632 --> 01:33:10,157
En la escuela,
era buena en inglés y en aritmética.
1275
01:33:10,234 --> 01:33:12,202
Una vez gané un premio en inglés...
1276
01:33:12,270 --> 01:33:14,864
...y sé que sería una buena secretaria
para alguien.
1277
01:33:14,939 --> 01:33:16,839
Sólo espera un minuto, Alice.
1278
01:33:18,909 --> 01:33:22,777
Si tu padre puede controlar su carácter,
me gustaría hablar con éI.
1279
01:33:23,247 --> 01:33:24,578
¿Lo haría?
1280
01:33:27,918 --> 01:33:30,751
Lo haré. Déjame hacerlo yo mismo.
1281
01:33:31,822 --> 01:33:33,050
Adelante.
1282
01:33:37,361 --> 01:33:40,194
- ¿Qué demonios...?
- Ahora, espera sólo un momento.
1283
01:33:41,565 --> 01:33:44,864
Sabes que me hiciste enfurecer
hace un momento, Virgil Adams...
1284
01:33:44,935 --> 01:33:48,564
...y que no fuiste precisamente amable
ni estabas tranquilo.
1285
01:33:48,639 --> 01:33:50,766
Con certeza me dio una razón.
1286
01:33:50,841 --> 01:33:53,537
Sólo aguarda un minuto, por favor.
1287
01:33:53,644 --> 01:33:57,808
Decías que la controversia por
el pegamento no significaba nada para mí...
1288
01:33:57,882 --> 01:34:00,817
...pero sí mucho para ti y para tu familia.
1289
01:34:00,885 --> 01:34:03,217
Fue demasiado para mí saber...
1290
01:34:03,287 --> 01:34:06,518
...que me habías traicionado,
después de todos estos años.
1291
01:34:06,791 --> 01:34:10,352
Hace un momento hablaba con Alice
y pude ver...
1292
01:34:10,428 --> 01:34:14,455
...que, quizá, las circunstancias
te forzaron a esto.
1293
01:34:15,333 --> 01:34:17,699
He vivido lo suficiente como para saber...
1294
01:34:17,768 --> 01:34:21,226
...que las circunstancias pueden derrotar
lo mejor de nosotros.
1295
01:34:21,505 --> 01:34:23,302
Sí, lo mejor de nosotros.
1296
01:34:26,310 --> 01:34:29,711
Tal vez yo también he sido una suerte
de condenado viejo tonto.
1297
01:34:29,780 --> 01:34:31,680
Sí, es así como te llamé.
1298
01:34:31,749 --> 01:34:32,909
¿Sí?
1299
01:34:32,983 --> 01:34:34,041
Sí.
1300
01:34:37,955 --> 01:34:39,445
Quizá tenga razón.
1301
01:34:39,523 --> 01:34:42,492
Si tú y yo hemos estado pecando
el uno contra el otro...
1302
01:34:42,560 --> 01:34:46,860
...creo que es tiempo
de que nos dejemos de tonterías.
1303
01:34:48,032 --> 01:34:51,695
Supongo que quizá alguna vez te hablé
de hacer algo por ti, en relación...
1304
01:34:51,769 --> 01:34:53,828
...con el negocio de los pegamentos.
1305
01:34:53,904 --> 01:34:57,362
Supongo que fui egoísta y negligente...
1306
01:34:57,441 --> 01:34:59,841
...mas nunca es muy tarde para corregir.
1307
01:35:00,144 --> 01:35:02,237
No hablaremos de eso ahora.
1308
01:35:02,313 --> 01:35:05,510
¿Por qué no vuelves a la oficina
una vez restablecido...
1309
01:35:05,583 --> 01:35:08,177
...e intentamos resolver algo?
1310
01:35:08,252 --> 01:35:10,652
Y supongo que quizá juntos...
1311
01:35:10,721 --> 01:35:13,485
...seríamos capaces de mostrarle
al mundo...
1312
01:35:14,258 --> 01:35:16,317
...algo sobre pegamentos...
1313
01:35:17,328 --> 01:35:19,956
...y, luego,
hablaremos también sobre Walter.
1314
01:35:20,030 --> 01:35:21,292
Buenas noches.
1315
01:35:21,999 --> 01:35:24,263
- Buenas noches, Alice.
- Buenas noches.
1316
01:35:35,679 --> 01:35:38,113
¿No es éI un maravilloso señor, papá?
1317
01:35:38,482 --> 01:35:39,881
Lo es.
1318
01:35:40,551 --> 01:35:42,712
Mas, de no haber sido por ti...
1319
01:35:42,787 --> 01:35:45,722
Tonterías, ¿por qué deberías pensar eso?
1320
01:35:46,056 --> 01:35:47,614
¿Qué pienso?
1321
01:35:47,691 --> 01:35:50,888
Pienso que eres la chica
más inteligente del mundo.
1322
01:35:51,429 --> 01:35:55,490
No te cambiaría por nada en el mundo.
1323
01:35:58,469 --> 01:36:00,960
¿No es curioso
cómo las cosas se resuelven?
1324
01:36:01,672 --> 01:36:05,005
He visto cómo ocurre
en la vida de otras personas...
1325
01:36:05,309 --> 01:36:07,641
...y ahora ha ocurrido en las nuestras.
1326
01:36:07,711 --> 01:36:09,338
¿De qué se trata, papá?
1327
01:36:09,513 --> 01:36:13,677
Piensas que vas a encontrarte atrapado
entre la espada y la pared...
1328
01:36:14,552 --> 01:36:18,318
...no ves ninguna salida
ni ninguna esperanza...
1329
01:36:19,190 --> 01:36:23,058
...y entonces algo
con lo que jamás habías contado aparece...
1330
01:36:23,327 --> 01:36:26,296
...y logras salvar la dificultad.
1331
01:36:27,031 --> 01:36:28,692
Y continúas.
1332
01:36:31,702 --> 01:36:33,363
Comprendo, papá.
1333
01:36:34,038 --> 01:36:35,699
Me temo que sí.
1334
01:36:36,373 --> 01:36:38,500
A tu edad, no tendrías por qué.
1335
01:36:38,843 --> 01:36:42,438
Los jóvenes deberían dejarles
sus problemas a los viejos...
1336
01:36:42,513 --> 01:36:44,981
...y concentrarse en los buenos momentos.
1337
01:36:46,383 --> 01:36:49,318
Es un muchacho magnífico, Alice...
1338
01:36:49,753 --> 01:36:53,416
...el más agradable y sosegado
que hayas tenido jamás.
1339
01:36:59,830 --> 01:37:03,732
Sé que le gustas sólo por lo que eres...
1340
01:37:04,134 --> 01:37:08,468
...y no debido a ninguna condenada fábrica
de pegamentos ni a otra cosa.
1341
01:37:12,076 --> 01:37:14,772
Será mejor que te acuestes
y descanses, papi.
1342
01:37:15,045 --> 01:37:18,981
Hemos tenido demasiada agitación
para una noche. Buenas noches.
1343
01:37:19,583 --> 01:37:20,948
Buenas noches.
1344
01:38:24,448 --> 01:38:26,473
Un penique por tus pensamientos.
1345
01:38:28,719 --> 01:38:29,879
No.
1346
01:38:30,554 --> 01:38:34,149
Una pobre y pequeña rosa muerta
por tus pensamientos, Alice Adams.
1347
01:38:34,224 --> 01:38:35,714
Volviste.
1348
01:38:36,226 --> 01:38:37,625
No me había ido.
1349
01:38:37,761 --> 01:38:38,819
¿Por qué?
1350
01:38:39,229 --> 01:38:41,789
- Te he estado esperando.
- Entonces escuchaste...
1351
01:38:41,865 --> 01:38:43,355
Sí, lo escuché todo.
1352
01:38:43,534 --> 01:38:44,796
- Es más...
- Pero yo...
1353
01:38:44,868 --> 01:38:46,802
Detente. Déjame terminar.
1354
01:38:47,605 --> 01:38:50,631
Escuché mucho sobre el asunto hoy,
en casa de Mildred.
1355
01:38:51,108 --> 01:38:53,201
Así que efectivamente hablaron de mí.
1356
01:38:53,277 --> 01:38:55,108
Sí, hablaron mucho de ti.
1357
01:38:55,646 --> 01:38:57,443
Y descubrí algo.
1358
01:38:59,049 --> 01:39:00,539
Te amo, Alice.
1359
01:39:01,852 --> 01:39:03,285
Caray.
1360
01:39:04,355 --> 01:39:05,879
Te amo.
1361
01:39:12,196 --> 01:39:14,687
Fin
104376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.