All language subtitles for Investiture of the Gods 29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:11,070 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,240 --> 00:01:40,000 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,780 < Épisode 29 > 4 00:01:54,000 --> 00:01:58,770 Pourquoi ai-je l'air si vieille maintenant ? 5 00:01:58,770 --> 00:02:02,660 Je me souviens que lorsque j'étais jeune, mes cheveux étaient si noirs, 6 00:02:02,660 --> 00:02:07,870 mes yeux si brillants, mes lèvres si rouges et mes dents si blanches. 7 00:02:07,870 --> 00:02:12,680 J'étais si séduisante que j'étais la plus jolie 8 00:02:12,680 --> 00:02:15,920 jeune fille des environs. 9 00:02:15,920 --> 00:02:19,630 Chéri, t'en souviens-tu encore ? 10 00:02:21,400 --> 00:02:25,400 Je m'en souviens. Bien sûr que je m'en souviens. 11 00:02:25,400 --> 00:02:31,850 Chérie, regarde dans le miroir, ressemblais-tu à cela ? 12 00:02:31,850 --> 00:02:35,670 Oui, c'est exact ! Tellement jolie. 13 00:02:35,670 --> 00:02:39,720 Chérie, veux-tu garder cette apparence pour toujours ? 14 00:02:39,720 --> 00:02:41,680 Bien sûr ! 15 00:02:41,680 --> 00:02:46,950 Alors ne pince pas l'oreille des gens. 16 00:02:46,950 --> 00:02:52,000 Tu aimes toujours pincer les oreilles des gens. 17 00:02:52,000 --> 00:02:55,660 Cela risque de te faire devenir étroite d'esprit. 18 00:02:55,660 --> 00:03:00,360 Tu risques de vieillir plus rapidement 19 00:03:00,360 --> 00:03:04,580 et de paraître plus âgée aussi. 20 00:03:04,580 --> 00:03:10,730 Et alors une belle jeune fille pourrait devenir une vieille femme avare. 21 00:03:10,730 --> 00:03:14,860 En pinçant l'oreille des gens, je me pinçais moi-même. 22 00:03:14,860 --> 00:03:17,740 Si tu ne pinces plus 23 00:03:18,850 --> 00:03:23,950 mes oreilles dans l'avenir, 24 00:03:23,950 --> 00:03:30,650 tu conserveras éternellement ta beauté. 25 00:03:30,650 --> 00:03:35,160 Vraiment ? Si jolie ! 26 00:03:47,400 --> 00:03:51,530 Père, pourquoi Mère dort-elle ? 27 00:03:51,530 --> 00:03:55,950 Je n'ai jamais vu Mère faire la sieste l'après-midi. 28 00:03:55,950 --> 00:04:01,040 C'est moi qui fatigue autant ta mère. Laisse-la se reposer un moment ! 29 00:04:03,500 --> 00:04:06,250 C'est étrange. 30 00:04:06,250 --> 00:04:11,020 Pourquoi peignez-vous les cheveux de Mère sans raison ? 31 00:04:11,020 --> 00:04:16,580 Je lui ai peigné les cheveux parce que je voulais être gentil avec elle. 32 00:04:17,700 --> 00:04:20,320 Prévoyez-vous d'aller au palais ? 33 00:04:24,940 --> 00:04:26,820 Êtes-vous sûr ? 34 00:04:26,820 --> 00:04:29,800 Ne le dis pas à ta mère quand elle se réveillera. 35 00:04:29,800 --> 00:04:32,530 Avez-vous été expulsé par l'empereur pour l'avoir provoqué ? 36 00:04:32,530 --> 00:04:36,160 Personne ne peut expulser ton père. N'oublie pas que 37 00:04:36,160 --> 00:04:39,350 ton père est un être supérieur éveillé du palais Yuxu. 38 00:04:39,350 --> 00:04:43,020 Vous venez de dire que vous êtes inutile et maintenant vous dites être un être supérieur éveillé. 39 00:04:43,020 --> 00:04:45,730 Qu'est-ce qui est vrai ? 40 00:04:45,730 --> 00:04:50,070 Si c'était faux, Yang Jian, Wuji et Xiao E 41 00:04:50,070 --> 00:04:54,710 seraient-ils tous devenus mes disciples ? Au fait, 42 00:04:54,710 --> 00:04:59,690 Wuji s'en va aussi. Va l'encourager. 43 00:04:59,690 --> 00:05:03,650 Que voulez-vous dire ? Frère Wuji part ? 44 00:05:03,650 --> 00:05:07,350 C'était dit dans la divination. 45 00:05:07,350 --> 00:05:11,810 Souviens-toi, je te demande de l'encourager, 46 00:05:11,810 --> 00:05:15,290 pas de te mettre en travers de son chemin. 47 00:05:22,730 --> 00:05:24,460 Wuji ! 48 00:05:26,500 --> 00:05:29,960 - Où allez-vous ? - Dehors. 49 00:05:29,960 --> 00:05:31,920 Vous partez, n'est-ce pas ? 50 00:05:34,340 --> 00:05:36,640 Je m'absente quelque temps. 51 00:05:38,870 --> 00:05:40,760 Où allez-vous ? 52 00:05:40,760 --> 00:05:46,100 - Pour achever ma carrière, je dois aller rendre visite à un homme. - Qui est-ce ? 53 00:05:49,030 --> 00:05:53,640 Qui est-ce ? Est-il important au point que vous préférez partir sans moi ? 54 00:05:53,640 --> 00:05:58,770 - Je vous dirai tout à mon retour. - Menteur ! 55 00:06:00,330 --> 00:06:04,990 - Regrettez-vous ? - Non. 56 00:06:04,990 --> 00:06:09,710 Non ? Mère m'a dit que 57 00:06:09,710 --> 00:06:16,270 celui qui fait des promesses aussi aisément sera plus enclin à changer d'avis. Êtes-vous ce genre d'homme ? 58 00:06:18,430 --> 00:06:21,810 - Est-ce vraiment ce que vous pensez de moi ? - Quoi d'autre ? 59 00:06:22,940 --> 00:06:26,480 Je croyais que vous étiez différent. 60 00:06:26,480 --> 00:06:31,370 Dites-moi. Ai-je tort ? 61 00:06:34,560 --> 00:06:36,350 Lanying... 62 00:06:46,450 --> 00:06:50,640 Vous aviez raison ! Je ne suis pas le genre d'homme dont parlait votre mère. 63 00:06:50,640 --> 00:06:54,410 Je vous ai fait une promesse et je la tiendrai. 64 00:06:55,570 --> 00:07:00,170 - Vraiment ? - Oui. 65 00:07:00,170 --> 00:07:05,700 Faites-moi confiance. Je ne pars pas pour vous abandonner. 66 00:07:11,090 --> 00:07:16,750 Lanying, croyez en moi ! Je reviendrai. 67 00:07:16,750 --> 00:07:18,920 Attendez-moi. 68 00:07:19,950 --> 00:07:24,130 Oui, j'attendrai. 69 00:07:24,130 --> 00:07:29,230 Ne vous avisez pas de batifoler avec d'autres femmes. 70 00:07:29,230 --> 00:07:33,030 Sinon, je vous frapperai avec un balais jusqu'à ce que mort s'ensuive. 71 00:07:37,570 --> 00:07:39,360 Je vous le promets. 72 00:08:00,140 --> 00:08:04,930 Maintenant, je n'ai plus besoin de m'inquiéter pour Lanying. 73 00:08:27,030 --> 00:08:28,970 Encore. 74 00:08:39,390 --> 00:08:44,560 Vous pouvez m'attaquer tous ensemble. Donnez tout ce que vous avez. 75 00:08:44,560 --> 00:08:48,120 Si vous parvenez à me battre 76 00:08:48,120 --> 00:08:53,080 ou même à me blesser ne serait-ce qu'un peu, je vous libérerai. 77 00:08:53,080 --> 00:08:58,520 Je vous enrôlerai même dans l'armée impériale. 78 00:08:58,520 --> 00:09:01,470 Sinon... vous devrez tous mourir ! 79 00:09:48,220 --> 00:09:53,130 Souviens-toi ! C'est toi qui m'a trahie ! 80 00:09:53,130 --> 00:09:55,810 Pas l'inverse. 81 00:10:25,200 --> 00:10:27,910 Votre Altesse, il est midi. 82 00:10:27,910 --> 00:10:31,090 Je vois ! Attends dehors. 83 00:10:31,090 --> 00:10:32,230 Oui. 84 00:10:32,230 --> 00:10:35,180 - Un instant. - Oui, Votre Altesse. 85 00:10:36,720 --> 00:10:38,290 Jette ceci en partant. 86 00:10:38,290 --> 00:10:41,640 Oui, Votre Altesse. 87 00:10:52,320 --> 00:10:53,960 Poussière, 88 00:10:54,460 --> 00:10:56,470 ne le vois-tu pas ? 89 00:10:56,470 --> 00:10:58,560 Autour de moi, 90 00:10:58,560 --> 00:11:01,030 tout est si poussiéreux. 91 00:11:12,330 --> 00:11:15,450 Veux-tu que je l'aide ? 92 00:11:17,830 --> 00:11:20,630 Je veux dire, ton frère. 93 00:11:20,630 --> 00:11:23,030 Veux-tu que je l'aide ? 94 00:11:27,120 --> 00:11:29,330 Ai-je un frère ? 95 00:11:42,810 --> 00:11:46,950 Père, quand reviendrez-vous du palais ? 96 00:11:47,830 --> 00:11:49,690 Après le coucher du soleil. 97 00:11:49,690 --> 00:11:51,640 Quand ? 98 00:11:51,640 --> 00:11:54,400 Mon enfant, regarde le ciel. 99 00:11:55,950 --> 00:11:58,360 Regarde le ciel au sud-ouest. 100 00:11:58,360 --> 00:12:02,430 Je reviendrai quand ces trois étoiles seront alignées horizontalement. 101 00:12:03,540 --> 00:12:05,730 Père, vous aimez toujours autant vous moquer de moi. 102 00:12:06,410 --> 00:12:08,420 Wuji, 103 00:12:08,420 --> 00:12:10,470 reviens dès que tu auras terminé. 104 00:12:10,470 --> 00:12:13,700 Nous avons besoin ici d'un homme habile à couper le bois pour le feu comme toi. 105 00:12:13,700 --> 00:12:15,910 Notre Lanying va penser à toi toute la journée. 106 00:12:15,910 --> 00:12:17,700 Père ! 107 00:12:18,660 --> 00:12:21,270 Maître, soyez prudent. 108 00:12:23,290 --> 00:12:25,660 Où est Mère ? 109 00:12:25,660 --> 00:12:28,390 Pourquoi ne sort-elle pas pour vous réprimander ? 110 00:12:28,390 --> 00:12:31,030 Ta mère fait de doux rêves. 111 00:12:31,030 --> 00:12:33,000 Deviendront-ils réalité ? 112 00:12:33,000 --> 00:12:35,150 Naturellement ! 113 00:12:35,150 --> 00:12:37,250 Mon enfant, souviens-toi. 114 00:12:37,250 --> 00:12:42,200 Quand ta mère se réveillera et se trouvera jeune et jolie, 115 00:12:42,200 --> 00:12:46,780 dis-lui de ne plus jamais pincer les oreilles des gens. 116 00:12:47,200 --> 00:12:49,920 Compris. Je lui dirai. 117 00:12:53,690 --> 00:12:58,350 C'est un jour ensoleillé. Comment se fait-il qu'il y ait du tonnerre et de la pluie ? 118 00:13:01,980 --> 00:13:08,980 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 119 00:13:22,880 --> 00:13:25,760 Je te donne une dernière chance. 120 00:13:25,760 --> 00:13:29,340 Pars maintenant ! C'est pour ton bien. 121 00:13:29,340 --> 00:13:31,570 Vous avez oublié quelque chose. 122 00:13:33,680 --> 00:13:36,830 Et si je vous tue, alors ? 123 00:13:36,830 --> 00:13:38,590 Toi ? 124 00:13:40,620 --> 00:13:43,000 Tu peux me tuer ? 125 00:13:51,900 --> 00:13:56,960 J'ordonne que si Yang Jian me tue aujourd'hui, 126 00:13:57,710 --> 00:13:59,830 personne ne l'arrête. 127 00:13:59,830 --> 00:14:04,100 Libérez-le ainsi que cette fille. 128 00:14:04,100 --> 00:14:08,430 Laissez-les quitter le palais en vie ! Quiconque désobéira mourra. 129 00:14:10,910 --> 00:14:14,800 Me tuer est ton unique option. 130 00:14:15,770 --> 00:14:17,300 Viens, alors ! 131 00:15:06,510 --> 00:15:08,830 Comme c'est décevant. 132 00:15:08,830 --> 00:15:11,390 Est-ce tout ce que tu peux faire ? 133 00:15:11,390 --> 00:15:13,990 Peux-tu même couper une mèche de mes cheveux ? 134 00:15:13,990 --> 00:15:16,920 Comment peux-tu te venger ainsi ? 135 00:15:40,420 --> 00:15:43,180 Bien ! Pas mal. 136 00:15:43,180 --> 00:15:46,760 Maintenant, je suis intéressé. 137 00:15:46,760 --> 00:15:50,580 Encore ! Je vais jouer avec toi. 138 00:15:56,850 --> 00:15:58,160 Baozi ! 139 00:15:58,160 --> 00:16:02,820 - Baozi fumants ! Venez voir ! - Puis-je en avoir ? - Bien sûr. 140 00:16:05,720 --> 00:16:09,310 Baozi ! Baozi fumants ! 141 00:16:12,840 --> 00:16:15,220 Meurs ! 142 00:16:57,390 --> 00:16:59,220 Grand frère ! 143 00:16:59,220 --> 00:17:00,870 Grand frère ! 144 00:17:57,390 --> 00:17:58,540 Grand frère ! 145 00:17:58,540 --> 00:18:01,810 Relâchez-moi ! Grand frère ! 146 00:18:52,050 --> 00:18:53,880 Ma consort bien-aimée, 147 00:18:55,170 --> 00:18:58,560 devrais-je le tuer maintenant... 148 00:18:58,560 --> 00:19:01,050 ou pas ? 149 00:19:11,030 --> 00:19:12,760 Mon grand frère 150 00:19:13,840 --> 00:19:15,590 n'a pas respecté les limites convenables. 151 00:19:15,590 --> 00:19:17,550 Il a insulté Votre Majesté 152 00:19:17,550 --> 00:19:20,200 et attiré sur lui sa propre destruction. 153 00:19:20,200 --> 00:19:24,280 La décision de le tuer ou non vous revient. 154 00:19:24,280 --> 00:19:26,680 Vous ne me blâmerez pas ? 155 00:19:29,290 --> 00:19:31,260 Je n'oserais pas. 156 00:19:39,420 --> 00:19:41,550 Grand frère ! 157 00:19:43,950 --> 00:19:46,790 Je suis désolé, Xiao E. 158 00:19:46,790 --> 00:19:49,480 Je n'ai pas pu te sauver. 159 00:19:49,480 --> 00:19:54,390 Non ! Non, non, Grand frère ! 160 00:20:09,030 --> 00:20:14,430 Non ! Grand frère ! 161 00:20:53,150 --> 00:20:56,160 Maître. Maître. 162 00:20:58,260 --> 00:21:01,260 - Maître ? - Jiang Ziya ? 163 00:21:01,260 --> 00:21:03,540 Jiang Ziya ? 164 00:21:22,250 --> 00:21:24,400 Que se passe-t-il ? 165 00:21:42,270 --> 00:21:44,110 Maître. 166 00:22:21,730 --> 00:22:25,360 Quoi ? 167 00:22:53,810 --> 00:22:56,350 Où l'avez-vous emmené ? 168 00:22:56,350 --> 00:22:58,770 Quelque part hors de votre portée. 169 00:22:58,770 --> 00:23:01,500 Quelque part hors de ma portée ? 170 00:23:01,500 --> 00:23:03,180 Est-il au Ciel ? 171 00:23:03,180 --> 00:23:07,000 Vous méritez d'être empereur, vous savez tout. 172 00:23:08,640 --> 00:23:11,100 Gardes ! 173 00:23:11,100 --> 00:23:14,620 - Maître. - Je l'interrogerai moi-même ! 174 00:23:14,620 --> 00:23:16,730 Maître. 175 00:23:16,730 --> 00:23:21,010 Ne t'inquiète pas ! Xiao E, souviens-toi. 176 00:23:21,010 --> 00:23:23,210 Tu ne seras pas en danger. Ne t'inquiète pas ! 177 00:23:23,210 --> 00:23:26,790 Je ne suis pas inquiète pour moi-même. 178 00:23:26,790 --> 00:23:31,430 Maître. Maître. Maître ! 179 00:23:39,550 --> 00:23:42,270 Emprisonnez-la dans la prison impériale également. 180 00:23:50,410 --> 00:23:56,860 Votre Majesté, n'avez-vous pas dit que vous ne la libéreriez que si Yang Jian gagnait ? 181 00:23:56,860 --> 00:24:01,780 Après la disparition soudaine de Yang Jian, ne devrions-nous pas 182 00:24:03,020 --> 00:24:05,520 procéder immédiatement à son exécution ? 183 00:24:07,940 --> 00:24:13,500 Ma consort bien-aimée, pourquoi êtes-vous si certaine que c'est elle qui désirait vous nuire ? 184 00:24:20,320 --> 00:24:25,560 Emprisonnez-les jusqu'à ce que Yang Jian se montre. 185 00:24:25,560 --> 00:24:29,290 Sa Majesté retourne au palais impérial. 186 00:25:28,070 --> 00:25:30,180 Que faites-vous ? 187 00:25:38,440 --> 00:25:42,720 Êtes-vous un homme ou un démon ? Quel est le ressentiment entre nous ? 188 00:25:42,720 --> 00:25:46,210 Où est votre œil noir du Ciel ? Comment se fait-il qu'il ne fonctionne toujours pas ? 189 00:25:46,210 --> 00:25:50,860 L'œil noir du Ciel ? Qui êtes-vous ? Me connaissez-vous ? 190 00:25:50,860 --> 00:25:53,900 Bien sûr que je vous connais ! À cause de vous, 191 00:25:53,900 --> 00:25:56,840 mon Frère cadet a dû quitter la montagne et souffrir des mains de cette mauvaise femme. 192 00:25:56,840 --> 00:26:00,210 À cause de vous, mon Frère a été envoyé au Pic du repentir. 193 00:26:00,210 --> 00:26:02,930 À cause de vous, mon maître m'a blâmé. 194 00:26:02,930 --> 00:26:05,360 À de cause de vous la paix et l'harmonie ne règnent plus au Palais Yuxu 195 00:26:05,360 --> 00:26:08,310 et les relations y sont mauvaises ! 196 00:26:12,910 --> 00:26:15,500 Dites-vous que je suis au Palais Yuxu ? 197 00:26:15,500 --> 00:26:18,330 Frère Jiang n'a qu'une seule amulette de transport en jade. 198 00:26:18,330 --> 00:26:21,040 Il l'a utilisée pour vous sans vous informer de la destination ? 199 00:26:21,040 --> 00:26:22,970 Suis-je au Palais Yuxu ? 200 00:26:22,970 --> 00:26:24,920 Oui, vous êtes au Palais Yuxu. 201 00:26:24,920 --> 00:26:28,530 Maintenant que vous êtes ici, ne songez même pas à repartir ! 202 00:26:29,500 --> 00:26:33,110 Non ! Je vous en supplie, renvoyez-moi. 203 00:26:33,110 --> 00:26:36,230 - Je dois sauver mon maître. - Qu'est-il arrivé à Jiang Ziya ? 204 00:26:36,230 --> 00:26:38,940 Mon maître a été capturé et l'empereur de Shang va le tuer. 205 00:26:38,940 --> 00:26:40,820 - Est-ce aussi de votre faute ? - Oui. 206 00:26:40,820 --> 00:26:43,470 Oui, je suis celui qui apporte le malheur. 207 00:26:43,470 --> 00:26:47,070 Comment ? Vous êtes vraiment de la graine de démon. Vous êtes un fléau. 208 00:26:47,070 --> 00:26:50,420 L'œil noir du Ciel dans votre corps sera à l'origine du désastre qui frappera les trois royaumes ! 209 00:26:50,420 --> 00:26:53,390 L'origine du désastre ? Que voulez-vous dire ? 210 00:26:53,390 --> 00:26:55,970 Qu'y a-t-il dans mon corps ? 211 00:27:03,820 --> 00:27:08,990 Enfant Grue blanche, amène Yang Jian au Palais Yuxu. 212 00:27:36,470 --> 00:27:41,000 Vénérable céleste du commencement originel, où êtes-vous ? 213 00:27:41,000 --> 00:27:43,860 Quelle impolitesse. Comment osez-vous prononcer le nom de Maître ? 214 00:27:43,860 --> 00:27:46,550 Ce n'est rien. 215 00:27:46,550 --> 00:27:50,380 Vous vouliez me voir ! Pourquoi ne vous montrez-vous pas ? 216 00:27:50,380 --> 00:27:54,980 Je voulais te voir, mais je n'ai pas dit que tu pourrais me voir. 217 00:27:54,980 --> 00:27:58,490 Maintenant vous m'avez vu. Que me voulez-vous ? 218 00:28:01,260 --> 00:28:04,590 Peu importe ce que vous voulez, renvoyez-moi. 219 00:28:04,590 --> 00:28:07,130 Je dois sauver mon maître. 220 00:28:18,970 --> 00:28:23,490 Le disciple Yang Jian s'incline pour demander la bienveillance du Grand maître. 221 00:28:26,410 --> 00:28:28,680 Relève-toi ! 222 00:28:30,610 --> 00:28:32,550 Merci, Grand maître. 223 00:28:36,010 --> 00:28:39,670 Yang Jian, Jiang Ziya t'a pris comme disciple, 224 00:28:39,670 --> 00:28:43,590 mais je ne t'ai jamais considéré comme mon grand disciple. 225 00:28:43,590 --> 00:28:46,700 Tu peux m'appeler simplement Seigneur divin. 226 00:28:46,700 --> 00:28:51,100 Il vaudrait mieux ne pas m'appeler Grand maître. 227 00:28:51,100 --> 00:28:53,860 Oui, Seigneur divin. 228 00:28:53,860 --> 00:28:56,630 Tout en ce monde est déterminé par le destin. 229 00:28:56,630 --> 00:29:00,300 La vie de ton maître dépend de son propre destin. 230 00:29:00,300 --> 00:29:02,600 Personne ne peut aller à l'encontre du destin 231 00:29:02,600 --> 00:29:04,340 et faire ce qu'il désire. 232 00:29:04,340 --> 00:29:06,410 Je n'y crois pas ! N'êtes-vous pas immortel ? 233 00:29:06,410 --> 00:29:09,100 Comment ne pourriez-vous pas sauver mon maître ? 234 00:29:09,100 --> 00:29:12,580 En aucune circonstance ne dois-je m'opposer au destin. 235 00:29:12,580 --> 00:29:16,870 Encore moins utiliser les arts magiques pour tenter de le modifier. 236 00:29:17,910 --> 00:29:22,580 Ce n'est pas que vous ne pouvez pas, vous ne voulez pas. Bien alors ! 237 00:29:22,580 --> 00:29:26,290 Renvoyez-moi. Je le sauverai si vous ne le faites pas ! 238 00:29:26,290 --> 00:29:30,480 Bien. Même si je te renvoie, 239 00:29:30,480 --> 00:29:32,150 comment le sauveras-tu ? 240 00:29:32,150 --> 00:29:35,360 C'est toujours mieux que de rester ici à ne rien faire. 241 00:29:40,870 --> 00:29:45,240 Oncle maître Grue blanche, n'avez-vous pas dit que j'ai un œil noir du Ciel ? 242 00:29:45,240 --> 00:29:47,590 Est-il puissant ? Pouvez-vous m'aider à l'activer ? 243 00:29:47,590 --> 00:29:49,340 Tais-toi ! 244 00:29:49,340 --> 00:29:51,170 Lui as-tu dit ? 245 00:29:51,170 --> 00:29:55,250 C'est mon erreur. Maître, veuillez me punir. 246 00:29:55,250 --> 00:30:00,000 Erreur ? Qu'est-ce que cet œil noir du Ciel ? 247 00:30:11,010 --> 00:30:16,530 Où suis-je ? Seigneur divin relâchez-moi ! 248 00:30:16,530 --> 00:30:22,130 Yang Jian, tu n'aurais pas dû naître 249 00:30:22,130 --> 00:30:25,910 parce que tu possèdes un pouvoir mystérieux. 250 00:30:25,910 --> 00:30:29,120 C'est un cadeau du Ciel. 251 00:30:29,120 --> 00:30:32,600 Il s'appelle l'œil noir du Ciel. 252 00:30:32,600 --> 00:30:35,100 Où est-il ? Dites-le moi ! 253 00:30:35,100 --> 00:30:39,100 Je ne le sais pas. Je préférerais qu'il n'existe pas. 254 00:30:39,100 --> 00:30:42,760 Je préférerais qu'il n'apparaisse jamais. 255 00:30:42,760 --> 00:30:45,570 Pour toi, pour ceux que tu connais 256 00:30:45,570 --> 00:30:49,940 ou non, cela vaudrait mieux. 257 00:30:49,940 --> 00:30:51,600 Pourquoi ? 258 00:30:51,600 --> 00:30:55,630 Ne réalises-tu pas que partout où tu vas 259 00:30:55,630 --> 00:31:00,260 quelqu'un est blessé. 260 00:31:00,260 --> 00:31:04,860 Même moi ne peux prédire si cela apportera la chance ou le désastre à ce monde 261 00:31:04,860 --> 00:31:09,830 quand il s'activera. 262 00:31:09,830 --> 00:31:12,120 Je ne vous crois pas ! Où est-il ? Dites-le moi ! 263 00:31:12,120 --> 00:31:15,580 J'ai besoin de pouvoir. Je dois sauver mon maître. Je... 264 00:31:15,580 --> 00:31:18,170 Je dois aussi sauver ma sœur. 265 00:31:18,170 --> 00:31:22,500 Crois-tu vraiment qu'ils ont besoin d'être sauvés ? 266 00:31:22,500 --> 00:31:26,830 Crois-tu vraiment que tu es aussi important pour eux ? 267 00:31:26,830 --> 00:31:30,470 Pour qui te prends-tu ? 268 00:31:30,470 --> 00:31:34,220 Dis-moi ? Qui es-tu ? 269 00:31:34,220 --> 00:31:36,240 Qui suis-je ? 270 00:31:37,480 --> 00:31:38,780 Qui suis-je ? 271 00:31:38,780 --> 00:31:41,620 C'est le Pic du repentir. 272 00:31:41,620 --> 00:31:47,220 Chaque bourrasque de vent dans l'espace supérieur où tu te trouves représente ton passé. 273 00:31:47,220 --> 00:31:50,220 Regarde-les attentivement. Penses-y bien. 274 00:31:50,220 --> 00:31:53,470 Ensuite dis-moi qui tu es. 275 00:31:53,470 --> 00:31:56,460 Êtes-vous immortel ? Ne devriez-vous pas connaître le passé et le futur ? 276 00:31:56,460 --> 00:31:59,110 Comment pouvez-vous ignorer qui je suis ? 277 00:31:59,110 --> 00:32:03,500 Je sais qui tu es, mais je ne suis pas sûr 278 00:32:03,500 --> 00:32:07,210 que ce soit réellement toi. 279 00:32:07,210 --> 00:32:11,110 Je peux voir le passé de bien des gens. 280 00:32:11,110 --> 00:32:15,890 Mais le tien n'est pas clair. 281 00:32:15,890 --> 00:32:19,230 Alors je te renverrai quand 282 00:32:19,230 --> 00:32:23,670 tu m'auras dit qui tu es. 283 00:32:23,670 --> 00:32:28,030 Il sera trop tard ! Maître sera déjà mort. 284 00:32:30,260 --> 00:32:33,540 Je crains que celui qui peut tuer Jiang Ziya 285 00:32:33,540 --> 00:32:36,640 ne soit toi. 286 00:32:43,750 --> 00:32:46,270 Où l'avez-vous caché ? 287 00:32:48,270 --> 00:32:51,930 Où avez-vous caché ce salaud ? 288 00:32:51,930 --> 00:32:57,920 Votre Majesté, un empereur ne devrait pas être aveuglé par la colère. 289 00:32:57,920 --> 00:33:02,410 Laissez le Ciel décider de son sort. 290 00:33:03,950 --> 00:33:07,300 Qui vous a incité 291 00:33:07,300 --> 00:33:12,140 à cacher Yang Jian ? L'impératrice ou Consort Su ? 292 00:33:21,050 --> 00:33:23,680 Surveillez-le ! Sans mon ordre, 293 00:33:23,680 --> 00:33:28,930 ne lui donnez pas une seule goutte d'eau avant qu'il avoue. 294 00:34:03,300 --> 00:34:08,230 Frère cadet, tu aimes vraiment ton disciple. 295 00:34:08,230 --> 00:34:12,390 Tu lui as même donné l'amulette que Maître t'avait remise pour ta propre protection. 296 00:34:12,390 --> 00:34:14,800 As-tu réfléchi aux conséquences ? 297 00:34:15,840 --> 00:34:21,210 Si l'empereur de Shang te tue, tu deviendras un fantôme solitaire. 298 00:34:21,210 --> 00:34:25,270 Frère aîné, il est mon disciple. 299 00:34:25,270 --> 00:34:27,830 Je devais agir ainsi. 300 00:34:27,830 --> 00:34:31,620 As-tu oublié ce que je t'ai dit ? 301 00:34:31,620 --> 00:34:35,280 Ne t'ai-je pas dit de ne pas te mêler de ce qui concerne Yang Jian ? 302 00:34:35,280 --> 00:34:38,310 Mais tu l'as délibérément envoyé au Grand maître. 303 00:34:38,310 --> 00:34:41,000 Tu as ruiné tous mes plans. 304 00:34:41,000 --> 00:34:45,110 Frère aîné, quel est votre plan ? 305 00:34:45,110 --> 00:34:52,030 Frère aîné, j'ai envoyé Yang Jian là où se trouve Maître, cela l'affectera-t-il ? 306 00:34:52,030 --> 00:34:54,340 Frère aîné, dites-moi. Ai-je eu tort ? 307 00:34:54,340 --> 00:34:58,720 Tu es un déchet incapable d'accomplir quoi que ce soit. 308 00:34:58,720 --> 00:35:02,730 Reste ici tranquillement. Je te préviens ! 309 00:35:02,730 --> 00:35:07,040 J'ai jeté un sort à cet endroit, ne pense même pas à t'enfuir ! 310 00:35:07,040 --> 00:35:12,270 Frère aîné, pouvez-vous me dire ce que j'ai fait de mal ? 311 00:35:12,270 --> 00:35:15,900 Je me suis toujours demandé où je m'étais trompé. 312 00:35:15,900 --> 00:35:20,450 Frère aîné ? Qu'ai-je fait de mal ? Pouvez-vous me le dire ? 313 00:35:35,850 --> 00:35:38,900 Votre Altesse, le thé a-t-il refroidi ? 314 00:35:38,900 --> 00:35:42,140 Permettez-moi de vous apporter une nouvelle tasse. 315 00:35:43,570 --> 00:35:47,370 Votre Altesse, Consort Yang désire vous voir. 316 00:35:47,370 --> 00:35:49,270 Veuillez entrer. 317 00:35:55,590 --> 00:35:58,950 Qu'en est-il ? Avez-vous réussi à découvrir ce qui se passe au Palais Qianming ? 318 00:35:58,950 --> 00:36:03,860 J'ai appris du Palais Qianming que Sa Majesté a couché avec deux servantes ce matin. 319 00:36:03,860 --> 00:36:08,050 Maintenant il examine le pilier-bûcher avec You Hun. 320 00:36:08,050 --> 00:36:12,340 - Le pilier-bûcher est-il terminé ? - Oui, il est terminé. 321 00:36:13,390 --> 00:36:18,650 C'est l'idée démoniaque de cette mauvaise femme, Daji. 322 00:36:18,650 --> 00:36:20,860 Il semblerait que 323 00:36:20,860 --> 00:36:25,650 Sa Majesté envisage vraiment d'utiliser ce châtiment inhumain. 324 00:36:26,610 --> 00:36:31,590 Le peuple se plaindra s'il l'apprend. 325 00:36:32,420 --> 00:36:34,720 Qu'allons-nous faire maintenant ? 326 00:36:34,720 --> 00:36:37,790 Sœur, j'ai de bonnes nouvelles aussi. 327 00:36:37,790 --> 00:36:40,790 Puisque Sa Majesté a commencé à coucher avec des servantes, 328 00:36:40,790 --> 00:36:44,590 cela signifie qu'il a commencé à déserter Consort Su. 329 00:36:44,590 --> 00:36:46,510 Pas vraiment. 330 00:36:47,180 --> 00:36:49,960 Vous ne comprenez pas du tout Consort Su. 331 00:36:54,840 --> 00:36:59,370 Votre demande de visite a été transmise au Palais Qianming plusieurs fois, 332 00:36:59,370 --> 00:37:03,070 mais Sa Majesté est occupé par les affaires d'État. 333 00:37:03,070 --> 00:37:05,520 Par conséquent, vous êtes priée d'attendre les ordres de Sa Majesté. 334 00:37:05,520 --> 00:37:07,880 Attendre ses ordres ? 335 00:37:07,880 --> 00:37:11,200 Vous êtes priée d'attendre ici. 336 00:37:12,870 --> 00:37:15,240 Suis-je emprisonnée ici de nouveau ? 337 00:37:17,420 --> 00:37:23,500 Prévoit-il de m'enfermer ici pour toujours ? 338 00:37:23,500 --> 00:37:29,050 Je ne fais que transmettre le message que j'ai reçu. 339 00:37:29,050 --> 00:37:32,540 - Retire-toi. - Oui. 340 00:37:38,840 --> 00:37:41,830 Il semblerait que ce stupide empereur te déserte vraiment. 341 00:37:41,830 --> 00:37:47,280 S'il ne renoue pas votre relation, comment accompliras-tu ta mission ? 342 00:37:48,970 --> 00:37:53,000 Tout va de travers ! 343 00:37:53,000 --> 00:37:55,790 Contre qui es-tu fâchée ? 344 00:37:55,790 --> 00:37:59,670 Yang Jian ? Ou l'empereur de Shang ? 345 00:38:04,070 --> 00:38:06,740 C'est Yang Jian, n'est-ce pas ? 346 00:38:06,740 --> 00:38:09,640 Ne parlez pas de lui ! 347 00:38:09,640 --> 00:38:12,380 J'ai abandonné tous mes sentiments pour lui. 348 00:38:12,380 --> 00:38:15,530 Yang Jian n'a plus le moindre lien avec moi. 349 00:38:15,530 --> 00:38:19,210 Je ne suis pas intéressée par son avenir non plus. 350 00:38:19,210 --> 00:38:24,360 Pour moi, la vengeance est le plus important. 351 00:38:24,360 --> 00:38:27,580 Veux-tu que je tue Yang Jian pour toi ? 352 00:38:35,800 --> 00:38:40,080 Essayez-vous de m'attendrir en l'évoquant ? 353 00:38:40,080 --> 00:38:44,340 Pensez-vous que je puisse m'attendrir ? Vous avez tort. 354 00:38:44,340 --> 00:38:47,880 Mon cœur est mort, comment pourrais-je m'attendrir ? 355 00:38:50,780 --> 00:38:53,490 J'aimais Yang Jian plus que tout. 356 00:38:53,490 --> 00:38:55,250 Maintenant, 357 00:38:56,070 --> 00:38:58,780 il n'est plus qu'un traître. 358 00:39:00,430 --> 00:39:04,510 Je ne ressentirai aucune pitié à l'évocation de son nom. 359 00:39:04,510 --> 00:39:07,410 La rage dans mon cœur n'en sera que plus violente. 360 00:39:08,700 --> 00:39:12,110 Alors te venger de l'empereur de Shang sera encore plus aisé, 361 00:39:12,110 --> 00:39:16,030 puisque plus personne ne se met en travers de ta route. 362 00:39:21,000 --> 00:39:23,970 Va le retrouver au pilier-bûcher. 363 00:39:26,930 --> 00:39:29,190 L'empereur de Shang s'y trouve. 364 00:39:51,140 --> 00:39:53,300 Bon travail ! 365 00:39:54,250 --> 00:39:56,790 Je suis vraiment satisfait. 366 00:39:56,790 --> 00:40:00,000 Mon bien-aimé fonctionnaire You, je devrais vous récompenser. 367 00:40:00,750 --> 00:40:04,120 Travailler pour Votre Majesté est un tel honneur que je serais prêt à mille morts pour en bénéficier. 368 00:40:04,120 --> 00:40:07,990 Alors, montre-moi ! 369 00:40:13,770 --> 00:40:17,010 Si je n'en suis pas satisfait, 370 00:40:17,010 --> 00:40:19,810 tu ne mourras qu'une seule fois. 371 00:40:19,810 --> 00:40:22,110 Je comprends. 372 00:40:47,360 --> 00:40:50,570 Allumez le feu ! 373 00:41:30,030 --> 00:41:32,930 Salutations, Votre Majesté. 374 00:41:32,930 --> 00:41:37,190 Que fais-tu ici ? Tu ne te souviens ps 375 00:41:37,190 --> 00:41:40,910 que je t'ai demandé de rester sagement au Palais de la Longévité ? 376 00:41:42,190 --> 00:41:46,850 Vous me manquiez beaucoup. 377 00:41:48,210 --> 00:41:50,720 Je te manquais ? 378 00:41:52,060 --> 00:41:56,340 Qu'est-ce que ce pilier-bûcher ? 379 00:41:56,340 --> 00:42:01,900 N'est-ce pas l'idée que je vous ai donnée pour étendre votre gloire et votre réputation et démontrer votre magnificence ? 380 00:42:01,900 --> 00:42:05,850 En ce moment, je suis si sentimentale que 381 00:42:05,850 --> 00:42:09,480 je suis venue ici sans préméditation. 382 00:42:10,400 --> 00:42:15,370 J'ai songé que si Votre Majesté regardait le pilier-bûcher, 383 00:42:15,370 --> 00:42:18,700 vous penseriez peut-être à moi aussi. 384 00:42:20,130 --> 00:42:23,810 C'est pourquoi je suis venue ici. 385 00:42:35,070 --> 00:42:38,110 Consort Su, tu devrais partir. 386 00:43:01,900 --> 00:43:04,370 Votre Majesté, transmettez-moi vos ordres. 387 00:43:07,290 --> 00:43:09,570 Est-ce seulement ça ? 388 00:43:09,570 --> 00:43:11,310 - Votre Majesté... - Quel imbécile ! 389 00:43:11,310 --> 00:43:14,830 Il est trop facile de mourir ! Il faut que ce soit plus lent ! 390 00:43:14,830 --> 00:43:17,380 Pour que les gens dans le monde aient peur de moi ! 391 00:43:17,380 --> 00:43:21,010 S'ils meurent aussi vite, qui aura peur de moi ? 392 00:43:22,370 --> 00:43:26,510 - Quel imbécile ! - Pardonnez-moi, Votre Majesté ! 393 00:43:27,730 --> 00:43:29,670 Votre Majesté ! 394 00:43:29,670 --> 00:43:32,910 Quel imbécile ! 395 00:43:32,910 --> 00:43:35,760 Votre Majesté ! 396 00:43:42,940 --> 00:43:52,090 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 397 00:43:58,370 --> 00:44:01,450 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 398 00:44:01,450 --> 00:44:03,490 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 399 00:44:03,490 --> 00:44:07,330 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 400 00:44:07,330 --> 00:44:09,990 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 401 00:44:09,990 --> 00:44:12,260 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 402 00:44:12,260 --> 00:44:16,130 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 403 00:44:16,130 --> 00:44:18,900 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 404 00:44:18,900 --> 00:44:21,040 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 405 00:44:21,040 --> 00:44:24,730 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 406 00:44:24,730 --> 00:44:31,750 ♫ Lorsque, à mon retour, comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 407 00:44:34,060 --> 00:44:38,490 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 408 00:44:38,490 --> 00:44:42,830 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 409 00:44:42,830 --> 00:44:46,350 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 410 00:44:46,350 --> 00:44:51,390 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 411 00:44:51,390 --> 00:44:55,740 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 412 00:44:55,740 --> 00:44:59,030 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 413 00:44:59,030 --> 00:45:02,380 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 414 00:45:02,380 --> 00:45:09,080 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 415 00:45:09,080 --> 00:45:13,290 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 416 00:45:13,290 --> 00:45:17,580 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 417 00:45:17,580 --> 00:45:21,270 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 418 00:45:21,270 --> 00:45:26,440 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 419 00:45:26,440 --> 00:45:30,680 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 420 00:45:30,680 --> 00:45:34,110 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 421 00:45:34,110 --> 00:45:37,210 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 422 00:45:37,210 --> 00:45:43,960 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 423 00:45:43,960 --> 00:45:48,190 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 424 00:45:48,190 --> 00:45:52,590 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 425 00:45:52,590 --> 00:45:56,260 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 426 00:45:56,260 --> 00:46:02,000 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 427 00:46:03,500 --> 00:46:15,160 ♫ Ne jamais regretter ♫ 33028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.