Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:11,070
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,240 --> 00:01:40,000
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,780
< Épisode 29 >
4
00:01:54,000 --> 00:01:58,770
Pourquoi ai-je l'air si vieille maintenant ?
5
00:01:58,770 --> 00:02:02,660
Je me souviens que lorsque j'étais jeune, mes cheveux étaient si noirs,
6
00:02:02,660 --> 00:02:07,870
mes yeux si brillants, mes lèvres si rouges et mes dents si blanches.
7
00:02:07,870 --> 00:02:12,680
J'étais si séduisante que j'étais la plus jolie
8
00:02:12,680 --> 00:02:15,920
jeune fille des environs.
9
00:02:15,920 --> 00:02:19,630
Chéri, t'en souviens-tu encore ?
10
00:02:21,400 --> 00:02:25,400
Je m'en souviens. Bien sûr que je m'en souviens.
11
00:02:25,400 --> 00:02:31,850
Chérie, regarde dans le miroir, ressemblais-tu à cela ?
12
00:02:31,850 --> 00:02:35,670
Oui, c'est exact ! Tellement jolie.
13
00:02:35,670 --> 00:02:39,720
Chérie, veux-tu garder cette apparence pour toujours ?
14
00:02:39,720 --> 00:02:41,680
Bien sûr !
15
00:02:41,680 --> 00:02:46,950
Alors ne pince pas l'oreille des gens.
16
00:02:46,950 --> 00:02:52,000
Tu aimes toujours pincer les oreilles des gens.
17
00:02:52,000 --> 00:02:55,660
Cela risque de te faire devenir étroite d'esprit.
18
00:02:55,660 --> 00:03:00,360
Tu risques de vieillir plus rapidement
19
00:03:00,360 --> 00:03:04,580
et de paraître plus âgée aussi.
20
00:03:04,580 --> 00:03:10,730
Et alors une belle jeune fille pourrait devenir une vieille femme avare.
21
00:03:10,730 --> 00:03:14,860
En pinçant l'oreille des gens, je me pinçais moi-même.
22
00:03:14,860 --> 00:03:17,740
Si tu ne pinces plus
23
00:03:18,850 --> 00:03:23,950
mes oreilles dans l'avenir,
24
00:03:23,950 --> 00:03:30,650
tu conserveras éternellement ta beauté.
25
00:03:30,650 --> 00:03:35,160
Vraiment ? Si jolie !
26
00:03:47,400 --> 00:03:51,530
Père, pourquoi Mère dort-elle ?
27
00:03:51,530 --> 00:03:55,950
Je n'ai jamais vu Mère faire la sieste l'après-midi.
28
00:03:55,950 --> 00:04:01,040
C'est moi qui fatigue autant ta mère. Laisse-la se reposer un moment !
29
00:04:03,500 --> 00:04:06,250
C'est étrange.
30
00:04:06,250 --> 00:04:11,020
Pourquoi peignez-vous les cheveux de Mère sans raison ?
31
00:04:11,020 --> 00:04:16,580
Je lui ai peigné les cheveux parce que je voulais être gentil avec elle.
32
00:04:17,700 --> 00:04:20,320
Prévoyez-vous d'aller au palais ?
33
00:04:24,940 --> 00:04:26,820
Êtes-vous sûr ?
34
00:04:26,820 --> 00:04:29,800
Ne le dis pas à ta mère quand elle se réveillera.
35
00:04:29,800 --> 00:04:32,530
Avez-vous été expulsé par l'empereur pour l'avoir provoqué ?
36
00:04:32,530 --> 00:04:36,160
Personne ne peut expulser ton père. N'oublie pas que
37
00:04:36,160 --> 00:04:39,350
ton père est un être supérieur éveillé du palais Yuxu.
38
00:04:39,350 --> 00:04:43,020
Vous venez de dire que vous êtes inutile et maintenant vous dites être un être supérieur éveillé.
39
00:04:43,020 --> 00:04:45,730
Qu'est-ce qui est vrai ?
40
00:04:45,730 --> 00:04:50,070
Si c'était faux, Yang Jian, Wuji et Xiao E
41
00:04:50,070 --> 00:04:54,710
seraient-ils tous devenus mes disciples ? Au fait,
42
00:04:54,710 --> 00:04:59,690
Wuji s'en va aussi. Va l'encourager.
43
00:04:59,690 --> 00:05:03,650
Que voulez-vous dire ? Frère Wuji part ?
44
00:05:03,650 --> 00:05:07,350
C'était dit dans la divination.
45
00:05:07,350 --> 00:05:11,810
Souviens-toi, je te demande de l'encourager,
46
00:05:11,810 --> 00:05:15,290
pas de te mettre en travers de son chemin.
47
00:05:22,730 --> 00:05:24,460
Wuji !
48
00:05:26,500 --> 00:05:29,960
- Où allez-vous ?
- Dehors.
49
00:05:29,960 --> 00:05:31,920
Vous partez, n'est-ce pas ?
50
00:05:34,340 --> 00:05:36,640
Je m'absente quelque temps.
51
00:05:38,870 --> 00:05:40,760
Où allez-vous ?
52
00:05:40,760 --> 00:05:46,100
- Pour achever ma carrière, je dois aller rendre visite à un homme.
- Qui est-ce ?
53
00:05:49,030 --> 00:05:53,640
Qui est-ce ? Est-il important au point que vous préférez partir sans moi ?
54
00:05:53,640 --> 00:05:58,770
- Je vous dirai tout à mon retour.
- Menteur !
55
00:06:00,330 --> 00:06:04,990
- Regrettez-vous ?
- Non.
56
00:06:04,990 --> 00:06:09,710
Non ? Mère m'a dit que
57
00:06:09,710 --> 00:06:16,270
celui qui fait des promesses aussi aisément sera plus enclin à changer d'avis. Êtes-vous ce genre d'homme ?
58
00:06:18,430 --> 00:06:21,810
- Est-ce vraiment ce que vous pensez de moi ?
- Quoi d'autre ?
59
00:06:22,940 --> 00:06:26,480
Je croyais que vous étiez différent.
60
00:06:26,480 --> 00:06:31,370
Dites-moi. Ai-je tort ?
61
00:06:34,560 --> 00:06:36,350
Lanying...
62
00:06:46,450 --> 00:06:50,640
Vous aviez raison ! Je ne suis pas le genre d'homme dont parlait votre mère.
63
00:06:50,640 --> 00:06:54,410
Je vous ai fait une promesse et je la tiendrai.
64
00:06:55,570 --> 00:07:00,170
- Vraiment ?
- Oui.
65
00:07:00,170 --> 00:07:05,700
Faites-moi confiance. Je ne pars pas pour vous abandonner.
66
00:07:11,090 --> 00:07:16,750
Lanying, croyez en moi ! Je reviendrai.
67
00:07:16,750 --> 00:07:18,920
Attendez-moi.
68
00:07:19,950 --> 00:07:24,130
Oui, j'attendrai.
69
00:07:24,130 --> 00:07:29,230
Ne vous avisez pas de batifoler avec d'autres femmes.
70
00:07:29,230 --> 00:07:33,030
Sinon, je vous frapperai avec un balais jusqu'à ce que mort s'ensuive.
71
00:07:37,570 --> 00:07:39,360
Je vous le promets.
72
00:08:00,140 --> 00:08:04,930
Maintenant, je n'ai plus besoin de m'inquiéter pour Lanying.
73
00:08:27,030 --> 00:08:28,970
Encore.
74
00:08:39,390 --> 00:08:44,560
Vous pouvez m'attaquer tous ensemble. Donnez tout ce que vous avez.
75
00:08:44,560 --> 00:08:48,120
Si vous parvenez à me battre
76
00:08:48,120 --> 00:08:53,080
ou même à me blesser ne serait-ce qu'un peu, je vous libérerai.
77
00:08:53,080 --> 00:08:58,520
Je vous enrôlerai même dans l'armée impériale.
78
00:08:58,520 --> 00:09:01,470
Sinon... vous devrez tous mourir !
79
00:09:48,220 --> 00:09:53,130
Souviens-toi ! C'est toi qui m'a trahie !
80
00:09:53,130 --> 00:09:55,810
Pas l'inverse.
81
00:10:25,200 --> 00:10:27,910
Votre Altesse, il est midi.
82
00:10:27,910 --> 00:10:31,090
Je vois ! Attends dehors.
83
00:10:31,090 --> 00:10:32,230
Oui.
84
00:10:32,230 --> 00:10:35,180
- Un instant.
- Oui, Votre Altesse.
85
00:10:36,720 --> 00:10:38,290
Jette ceci en partant.
86
00:10:38,290 --> 00:10:41,640
Oui, Votre Altesse.
87
00:10:52,320 --> 00:10:53,960
Poussière,
88
00:10:54,460 --> 00:10:56,470
ne le vois-tu pas ?
89
00:10:56,470 --> 00:10:58,560
Autour de moi,
90
00:10:58,560 --> 00:11:01,030
tout est si poussiéreux.
91
00:11:12,330 --> 00:11:15,450
Veux-tu que je l'aide ?
92
00:11:17,830 --> 00:11:20,630
Je veux dire, ton frère.
93
00:11:20,630 --> 00:11:23,030
Veux-tu que je l'aide ?
94
00:11:27,120 --> 00:11:29,330
Ai-je un frère ?
95
00:11:42,810 --> 00:11:46,950
Père, quand reviendrez-vous du palais ?
96
00:11:47,830 --> 00:11:49,690
Après le coucher du soleil.
97
00:11:49,690 --> 00:11:51,640
Quand ?
98
00:11:51,640 --> 00:11:54,400
Mon enfant, regarde le ciel.
99
00:11:55,950 --> 00:11:58,360
Regarde le ciel au sud-ouest.
100
00:11:58,360 --> 00:12:02,430
Je reviendrai quand ces trois étoiles seront alignées horizontalement.
101
00:12:03,540 --> 00:12:05,730
Père, vous aimez toujours autant vous moquer de moi.
102
00:12:06,410 --> 00:12:08,420
Wuji,
103
00:12:08,420 --> 00:12:10,470
reviens dès que tu auras terminé.
104
00:12:10,470 --> 00:12:13,700
Nous avons besoin ici d'un homme habile à couper le bois pour le feu comme toi.
105
00:12:13,700 --> 00:12:15,910
Notre Lanying va penser à toi toute la journée.
106
00:12:15,910 --> 00:12:17,700
Père !
107
00:12:18,660 --> 00:12:21,270
Maître, soyez prudent.
108
00:12:23,290 --> 00:12:25,660
Où est Mère ?
109
00:12:25,660 --> 00:12:28,390
Pourquoi ne sort-elle pas pour vous réprimander ?
110
00:12:28,390 --> 00:12:31,030
Ta mère fait de doux rêves.
111
00:12:31,030 --> 00:12:33,000
Deviendront-ils réalité ?
112
00:12:33,000 --> 00:12:35,150
Naturellement !
113
00:12:35,150 --> 00:12:37,250
Mon enfant, souviens-toi.
114
00:12:37,250 --> 00:12:42,200
Quand ta mère se réveillera et se trouvera jeune et jolie,
115
00:12:42,200 --> 00:12:46,780
dis-lui de ne plus jamais pincer les oreilles des gens.
116
00:12:47,200 --> 00:12:49,920
Compris. Je lui dirai.
117
00:12:53,690 --> 00:12:58,350
C'est un jour ensoleillé. Comment se fait-il qu'il y ait du tonnerre et de la pluie ?
118
00:13:01,980 --> 00:13:08,980
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
119
00:13:22,880 --> 00:13:25,760
Je te donne une dernière chance.
120
00:13:25,760 --> 00:13:29,340
Pars maintenant ! C'est pour ton bien.
121
00:13:29,340 --> 00:13:31,570
Vous avez oublié quelque chose.
122
00:13:33,680 --> 00:13:36,830
Et si je vous tue, alors ?
123
00:13:36,830 --> 00:13:38,590
Toi ?
124
00:13:40,620 --> 00:13:43,000
Tu peux me tuer ?
125
00:13:51,900 --> 00:13:56,960
J'ordonne que si Yang Jian me tue aujourd'hui,
126
00:13:57,710 --> 00:13:59,830
personne ne l'arrête.
127
00:13:59,830 --> 00:14:04,100
Libérez-le ainsi que cette fille.
128
00:14:04,100 --> 00:14:08,430
Laissez-les quitter le palais en vie ! Quiconque désobéira mourra.
129
00:14:10,910 --> 00:14:14,800
Me tuer est ton unique option.
130
00:14:15,770 --> 00:14:17,300
Viens, alors !
131
00:15:06,510 --> 00:15:08,830
Comme c'est décevant.
132
00:15:08,830 --> 00:15:11,390
Est-ce tout ce que tu peux faire ?
133
00:15:11,390 --> 00:15:13,990
Peux-tu même couper une mèche de mes cheveux ?
134
00:15:13,990 --> 00:15:16,920
Comment peux-tu te venger ainsi ?
135
00:15:40,420 --> 00:15:43,180
Bien ! Pas mal.
136
00:15:43,180 --> 00:15:46,760
Maintenant, je suis intéressé.
137
00:15:46,760 --> 00:15:50,580
Encore ! Je vais jouer avec toi.
138
00:15:56,850 --> 00:15:58,160
Baozi !
139
00:15:58,160 --> 00:16:02,820
- Baozi fumants ! Venez voir !
- Puis-je en avoir ?
- Bien sûr.
140
00:16:05,720 --> 00:16:09,310
Baozi ! Baozi fumants !
141
00:16:12,840 --> 00:16:15,220
Meurs !
142
00:16:57,390 --> 00:16:59,220
Grand frère !
143
00:16:59,220 --> 00:17:00,870
Grand frère !
144
00:17:57,390 --> 00:17:58,540
Grand frère !
145
00:17:58,540 --> 00:18:01,810
Relâchez-moi ! Grand frère !
146
00:18:52,050 --> 00:18:53,880
Ma consort bien-aimée,
147
00:18:55,170 --> 00:18:58,560
devrais-je le tuer maintenant...
148
00:18:58,560 --> 00:19:01,050
ou pas ?
149
00:19:11,030 --> 00:19:12,760
Mon grand frère
150
00:19:13,840 --> 00:19:15,590
n'a pas respecté les limites convenables.
151
00:19:15,590 --> 00:19:17,550
Il a insulté Votre Majesté
152
00:19:17,550 --> 00:19:20,200
et attiré sur lui sa propre destruction.
153
00:19:20,200 --> 00:19:24,280
La décision de le tuer ou non vous revient.
154
00:19:24,280 --> 00:19:26,680
Vous ne me blâmerez pas ?
155
00:19:29,290 --> 00:19:31,260
Je n'oserais pas.
156
00:19:39,420 --> 00:19:41,550
Grand frère !
157
00:19:43,950 --> 00:19:46,790
Je suis désolé, Xiao E.
158
00:19:46,790 --> 00:19:49,480
Je n'ai pas pu te sauver.
159
00:19:49,480 --> 00:19:54,390
Non ! Non, non, Grand frère !
160
00:20:09,030 --> 00:20:14,430
Non ! Grand frère !
161
00:20:53,150 --> 00:20:56,160
Maître. Maître.
162
00:20:58,260 --> 00:21:01,260
- Maître ?
- Jiang Ziya ?
163
00:21:01,260 --> 00:21:03,540
Jiang Ziya ?
164
00:21:22,250 --> 00:21:24,400
Que se passe-t-il ?
165
00:21:42,270 --> 00:21:44,110
Maître.
166
00:22:21,730 --> 00:22:25,360
Quoi ?
167
00:22:53,810 --> 00:22:56,350
Où l'avez-vous emmené ?
168
00:22:56,350 --> 00:22:58,770
Quelque part hors de votre portée.
169
00:22:58,770 --> 00:23:01,500
Quelque part hors de ma portée ?
170
00:23:01,500 --> 00:23:03,180
Est-il au Ciel ?
171
00:23:03,180 --> 00:23:07,000
Vous méritez d'être empereur, vous savez tout.
172
00:23:08,640 --> 00:23:11,100
Gardes !
173
00:23:11,100 --> 00:23:14,620
- Maître.
- Je l'interrogerai moi-même !
174
00:23:14,620 --> 00:23:16,730
Maître.
175
00:23:16,730 --> 00:23:21,010
Ne t'inquiète pas ! Xiao E, souviens-toi.
176
00:23:21,010 --> 00:23:23,210
Tu ne seras pas en danger. Ne t'inquiète pas !
177
00:23:23,210 --> 00:23:26,790
Je ne suis pas inquiète pour moi-même.
178
00:23:26,790 --> 00:23:31,430
Maître. Maître. Maître !
179
00:23:39,550 --> 00:23:42,270
Emprisonnez-la dans la prison impériale également.
180
00:23:50,410 --> 00:23:56,860
Votre Majesté, n'avez-vous pas dit que vous ne la libéreriez que si Yang Jian gagnait ?
181
00:23:56,860 --> 00:24:01,780
Après la disparition soudaine de Yang Jian, ne devrions-nous pas
182
00:24:03,020 --> 00:24:05,520
procéder immédiatement à son exécution ?
183
00:24:07,940 --> 00:24:13,500
Ma consort bien-aimée, pourquoi êtes-vous si certaine que c'est elle qui désirait vous nuire ?
184
00:24:20,320 --> 00:24:25,560
Emprisonnez-les jusqu'à ce que Yang Jian se montre.
185
00:24:25,560 --> 00:24:29,290
Sa Majesté retourne au palais impérial.
186
00:25:28,070 --> 00:25:30,180
Que faites-vous ?
187
00:25:38,440 --> 00:25:42,720
Êtes-vous un homme ou un démon ? Quel est le ressentiment entre nous ?
188
00:25:42,720 --> 00:25:46,210
Où est votre œil noir du Ciel ? Comment se fait-il qu'il ne fonctionne toujours pas ?
189
00:25:46,210 --> 00:25:50,860
L'œil noir du Ciel ? Qui êtes-vous ? Me connaissez-vous ?
190
00:25:50,860 --> 00:25:53,900
Bien sûr que je vous connais ! À cause de vous,
191
00:25:53,900 --> 00:25:56,840
mon Frère cadet a dû quitter la montagne et souffrir des mains de cette mauvaise femme.
192
00:25:56,840 --> 00:26:00,210
À cause de vous, mon Frère a été envoyé au Pic du repentir.
193
00:26:00,210 --> 00:26:02,930
À cause de vous, mon maître m'a blâmé.
194
00:26:02,930 --> 00:26:05,360
À de cause de vous la paix et l'harmonie ne règnent plus au Palais Yuxu
195
00:26:05,360 --> 00:26:08,310
et les relations y sont mauvaises !
196
00:26:12,910 --> 00:26:15,500
Dites-vous que je suis au Palais Yuxu ?
197
00:26:15,500 --> 00:26:18,330
Frère Jiang n'a qu'une seule amulette de transport en jade.
198
00:26:18,330 --> 00:26:21,040
Il l'a utilisée pour vous sans vous informer de la destination ?
199
00:26:21,040 --> 00:26:22,970
Suis-je au Palais Yuxu ?
200
00:26:22,970 --> 00:26:24,920
Oui, vous êtes au Palais Yuxu.
201
00:26:24,920 --> 00:26:28,530
Maintenant que vous êtes ici, ne songez même pas à repartir !
202
00:26:29,500 --> 00:26:33,110
Non ! Je vous en supplie, renvoyez-moi.
203
00:26:33,110 --> 00:26:36,230
- Je dois sauver mon maître.
- Qu'est-il arrivé à Jiang Ziya ?
204
00:26:36,230 --> 00:26:38,940
Mon maître a été capturé et l'empereur de Shang va le tuer.
205
00:26:38,940 --> 00:26:40,820
- Est-ce aussi de votre faute ?
- Oui.
206
00:26:40,820 --> 00:26:43,470
Oui, je suis celui qui apporte le malheur.
207
00:26:43,470 --> 00:26:47,070
Comment ? Vous êtes vraiment de la graine de démon. Vous êtes un fléau.
208
00:26:47,070 --> 00:26:50,420
L'œil noir du Ciel dans votre corps sera à l'origine du désastre qui frappera les trois royaumes !
209
00:26:50,420 --> 00:26:53,390
L'origine du désastre ? Que voulez-vous dire ?
210
00:26:53,390 --> 00:26:55,970
Qu'y a-t-il dans mon corps ?
211
00:27:03,820 --> 00:27:08,990
Enfant Grue blanche, amène Yang Jian au Palais Yuxu.
212
00:27:36,470 --> 00:27:41,000
Vénérable céleste du commencement originel, où êtes-vous ?
213
00:27:41,000 --> 00:27:43,860
Quelle impolitesse. Comment osez-vous prononcer le nom de Maître ?
214
00:27:43,860 --> 00:27:46,550
Ce n'est rien.
215
00:27:46,550 --> 00:27:50,380
Vous vouliez me voir ! Pourquoi ne vous montrez-vous pas ?
216
00:27:50,380 --> 00:27:54,980
Je voulais te voir, mais je n'ai pas dit que tu pourrais me voir.
217
00:27:54,980 --> 00:27:58,490
Maintenant vous m'avez vu. Que me voulez-vous ?
218
00:28:01,260 --> 00:28:04,590
Peu importe ce que vous voulez, renvoyez-moi.
219
00:28:04,590 --> 00:28:07,130
Je dois sauver mon maître.
220
00:28:18,970 --> 00:28:23,490
Le disciple Yang Jian s'incline pour demander la bienveillance du Grand maître.
221
00:28:26,410 --> 00:28:28,680
Relève-toi !
222
00:28:30,610 --> 00:28:32,550
Merci, Grand maître.
223
00:28:36,010 --> 00:28:39,670
Yang Jian, Jiang Ziya t'a pris comme disciple,
224
00:28:39,670 --> 00:28:43,590
mais je ne t'ai jamais considéré comme mon grand disciple.
225
00:28:43,590 --> 00:28:46,700
Tu peux m'appeler simplement Seigneur divin.
226
00:28:46,700 --> 00:28:51,100
Il vaudrait mieux ne pas m'appeler Grand maître.
227
00:28:51,100 --> 00:28:53,860
Oui, Seigneur divin.
228
00:28:53,860 --> 00:28:56,630
Tout en ce monde est déterminé par le destin.
229
00:28:56,630 --> 00:29:00,300
La vie de ton maître dépend de son propre destin.
230
00:29:00,300 --> 00:29:02,600
Personne ne peut aller à l'encontre du destin
231
00:29:02,600 --> 00:29:04,340
et faire ce qu'il désire.
232
00:29:04,340 --> 00:29:06,410
Je n'y crois pas ! N'êtes-vous pas immortel ?
233
00:29:06,410 --> 00:29:09,100
Comment ne pourriez-vous pas sauver mon maître ?
234
00:29:09,100 --> 00:29:12,580
En aucune circonstance ne dois-je m'opposer au destin.
235
00:29:12,580 --> 00:29:16,870
Encore moins utiliser les arts magiques pour tenter de le modifier.
236
00:29:17,910 --> 00:29:22,580
Ce n'est pas que vous ne pouvez pas, vous ne voulez pas. Bien alors !
237
00:29:22,580 --> 00:29:26,290
Renvoyez-moi. Je le sauverai si vous ne le faites pas !
238
00:29:26,290 --> 00:29:30,480
Bien. Même si je te renvoie,
239
00:29:30,480 --> 00:29:32,150
comment le sauveras-tu ?
240
00:29:32,150 --> 00:29:35,360
C'est toujours mieux que de rester ici à ne rien faire.
241
00:29:40,870 --> 00:29:45,240
Oncle maître Grue blanche, n'avez-vous pas dit que j'ai un œil noir du Ciel ?
242
00:29:45,240 --> 00:29:47,590
Est-il puissant ? Pouvez-vous m'aider à l'activer ?
243
00:29:47,590 --> 00:29:49,340
Tais-toi !
244
00:29:49,340 --> 00:29:51,170
Lui as-tu dit ?
245
00:29:51,170 --> 00:29:55,250
C'est mon erreur. Maître, veuillez me punir.
246
00:29:55,250 --> 00:30:00,000
Erreur ? Qu'est-ce que cet œil noir du Ciel ?
247
00:30:11,010 --> 00:30:16,530
Où suis-je ? Seigneur divin relâchez-moi !
248
00:30:16,530 --> 00:30:22,130
Yang Jian, tu n'aurais pas dû naître
249
00:30:22,130 --> 00:30:25,910
parce que tu possèdes un pouvoir mystérieux.
250
00:30:25,910 --> 00:30:29,120
C'est un cadeau du Ciel.
251
00:30:29,120 --> 00:30:32,600
Il s'appelle l'œil noir du Ciel.
252
00:30:32,600 --> 00:30:35,100
Où est-il ? Dites-le moi !
253
00:30:35,100 --> 00:30:39,100
Je ne le sais pas. Je préférerais qu'il n'existe pas.
254
00:30:39,100 --> 00:30:42,760
Je préférerais qu'il n'apparaisse jamais.
255
00:30:42,760 --> 00:30:45,570
Pour toi, pour ceux que tu connais
256
00:30:45,570 --> 00:30:49,940
ou non, cela vaudrait mieux.
257
00:30:49,940 --> 00:30:51,600
Pourquoi ?
258
00:30:51,600 --> 00:30:55,630
Ne réalises-tu pas que partout où tu vas
259
00:30:55,630 --> 00:31:00,260
quelqu'un est blessé.
260
00:31:00,260 --> 00:31:04,860
Même moi ne peux prédire si cela apportera la chance ou le désastre à ce monde
261
00:31:04,860 --> 00:31:09,830
quand il s'activera.
262
00:31:09,830 --> 00:31:12,120
Je ne vous crois pas ! Où est-il ? Dites-le moi !
263
00:31:12,120 --> 00:31:15,580
J'ai besoin de pouvoir. Je dois sauver mon maître. Je...
264
00:31:15,580 --> 00:31:18,170
Je dois aussi sauver ma sœur.
265
00:31:18,170 --> 00:31:22,500
Crois-tu vraiment qu'ils ont besoin d'être sauvés ?
266
00:31:22,500 --> 00:31:26,830
Crois-tu vraiment que tu es aussi important pour eux ?
267
00:31:26,830 --> 00:31:30,470
Pour qui te prends-tu ?
268
00:31:30,470 --> 00:31:34,220
Dis-moi ? Qui es-tu ?
269
00:31:34,220 --> 00:31:36,240
Qui suis-je ?
270
00:31:37,480 --> 00:31:38,780
Qui suis-je ?
271
00:31:38,780 --> 00:31:41,620
C'est le Pic du repentir.
272
00:31:41,620 --> 00:31:47,220
Chaque bourrasque de vent dans l'espace supérieur où tu te trouves représente ton passé.
273
00:31:47,220 --> 00:31:50,220
Regarde-les attentivement. Penses-y bien.
274
00:31:50,220 --> 00:31:53,470
Ensuite dis-moi qui tu es.
275
00:31:53,470 --> 00:31:56,460
Êtes-vous immortel ? Ne devriez-vous pas connaître le passé et le futur ?
276
00:31:56,460 --> 00:31:59,110
Comment pouvez-vous ignorer qui je suis ?
277
00:31:59,110 --> 00:32:03,500
Je sais qui tu es, mais je ne suis pas sûr
278
00:32:03,500 --> 00:32:07,210
que ce soit réellement toi.
279
00:32:07,210 --> 00:32:11,110
Je peux voir le passé de bien des gens.
280
00:32:11,110 --> 00:32:15,890
Mais le tien n'est pas clair.
281
00:32:15,890 --> 00:32:19,230
Alors je te renverrai quand
282
00:32:19,230 --> 00:32:23,670
tu m'auras dit qui tu es.
283
00:32:23,670 --> 00:32:28,030
Il sera trop tard ! Maître sera déjà mort.
284
00:32:30,260 --> 00:32:33,540
Je crains que celui qui peut tuer Jiang Ziya
285
00:32:33,540 --> 00:32:36,640
ne soit toi.
286
00:32:43,750 --> 00:32:46,270
Où l'avez-vous caché ?
287
00:32:48,270 --> 00:32:51,930
Où avez-vous caché ce salaud ?
288
00:32:51,930 --> 00:32:57,920
Votre Majesté, un empereur ne devrait pas être aveuglé par la colère.
289
00:32:57,920 --> 00:33:02,410
Laissez le Ciel décider de son sort.
290
00:33:03,950 --> 00:33:07,300
Qui vous a incité
291
00:33:07,300 --> 00:33:12,140
à cacher Yang Jian ? L'impératrice ou Consort Su ?
292
00:33:21,050 --> 00:33:23,680
Surveillez-le ! Sans mon ordre,
293
00:33:23,680 --> 00:33:28,930
ne lui donnez pas une seule goutte d'eau avant qu'il avoue.
294
00:34:03,300 --> 00:34:08,230
Frère cadet, tu aimes vraiment ton disciple.
295
00:34:08,230 --> 00:34:12,390
Tu lui as même donné l'amulette que Maître t'avait remise pour ta propre protection.
296
00:34:12,390 --> 00:34:14,800
As-tu réfléchi aux conséquences ?
297
00:34:15,840 --> 00:34:21,210
Si l'empereur de Shang te tue, tu deviendras un fantôme solitaire.
298
00:34:21,210 --> 00:34:25,270
Frère aîné, il est mon disciple.
299
00:34:25,270 --> 00:34:27,830
Je devais agir ainsi.
300
00:34:27,830 --> 00:34:31,620
As-tu oublié ce que je t'ai dit ?
301
00:34:31,620 --> 00:34:35,280
Ne t'ai-je pas dit de ne pas te mêler de ce qui concerne Yang Jian ?
302
00:34:35,280 --> 00:34:38,310
Mais tu l'as délibérément envoyé au Grand maître.
303
00:34:38,310 --> 00:34:41,000
Tu as ruiné tous mes plans.
304
00:34:41,000 --> 00:34:45,110
Frère aîné, quel est votre plan ?
305
00:34:45,110 --> 00:34:52,030
Frère aîné, j'ai envoyé Yang Jian là où se trouve Maître, cela l'affectera-t-il ?
306
00:34:52,030 --> 00:34:54,340
Frère aîné, dites-moi. Ai-je eu tort ?
307
00:34:54,340 --> 00:34:58,720
Tu es un déchet incapable d'accomplir quoi que ce soit.
308
00:34:58,720 --> 00:35:02,730
Reste ici tranquillement. Je te préviens !
309
00:35:02,730 --> 00:35:07,040
J'ai jeté un sort à cet endroit, ne pense même pas à t'enfuir !
310
00:35:07,040 --> 00:35:12,270
Frère aîné, pouvez-vous me dire ce que j'ai fait de mal ?
311
00:35:12,270 --> 00:35:15,900
Je me suis toujours demandé où je m'étais trompé.
312
00:35:15,900 --> 00:35:20,450
Frère aîné ? Qu'ai-je fait de mal ? Pouvez-vous me le dire ?
313
00:35:35,850 --> 00:35:38,900
Votre Altesse, le thé a-t-il refroidi ?
314
00:35:38,900 --> 00:35:42,140
Permettez-moi de vous apporter une nouvelle tasse.
315
00:35:43,570 --> 00:35:47,370
Votre Altesse, Consort Yang désire vous voir.
316
00:35:47,370 --> 00:35:49,270
Veuillez entrer.
317
00:35:55,590 --> 00:35:58,950
Qu'en est-il ? Avez-vous réussi à découvrir ce qui se passe au Palais Qianming ?
318
00:35:58,950 --> 00:36:03,860
J'ai appris du Palais Qianming que Sa Majesté a couché avec deux servantes ce matin.
319
00:36:03,860 --> 00:36:08,050
Maintenant il examine le pilier-bûcher avec You Hun.
320
00:36:08,050 --> 00:36:12,340
- Le pilier-bûcher est-il terminé ?
- Oui, il est terminé.
321
00:36:13,390 --> 00:36:18,650
C'est l'idée démoniaque de cette mauvaise femme, Daji.
322
00:36:18,650 --> 00:36:20,860
Il semblerait que
323
00:36:20,860 --> 00:36:25,650
Sa Majesté envisage vraiment d'utiliser ce châtiment inhumain.
324
00:36:26,610 --> 00:36:31,590
Le peuple se plaindra s'il l'apprend.
325
00:36:32,420 --> 00:36:34,720
Qu'allons-nous faire maintenant ?
326
00:36:34,720 --> 00:36:37,790
Sœur, j'ai de bonnes nouvelles aussi.
327
00:36:37,790 --> 00:36:40,790
Puisque Sa Majesté a commencé à coucher avec des servantes,
328
00:36:40,790 --> 00:36:44,590
cela signifie qu'il a commencé à déserter Consort Su.
329
00:36:44,590 --> 00:36:46,510
Pas vraiment.
330
00:36:47,180 --> 00:36:49,960
Vous ne comprenez pas du tout Consort Su.
331
00:36:54,840 --> 00:36:59,370
Votre demande de visite a été transmise au Palais Qianming plusieurs fois,
332
00:36:59,370 --> 00:37:03,070
mais Sa Majesté est occupé par les affaires d'État.
333
00:37:03,070 --> 00:37:05,520
Par conséquent, vous êtes priée d'attendre les ordres de Sa Majesté.
334
00:37:05,520 --> 00:37:07,880
Attendre ses ordres ?
335
00:37:07,880 --> 00:37:11,200
Vous êtes priée d'attendre ici.
336
00:37:12,870 --> 00:37:15,240
Suis-je emprisonnée ici de nouveau ?
337
00:37:17,420 --> 00:37:23,500
Prévoit-il de m'enfermer ici pour toujours ?
338
00:37:23,500 --> 00:37:29,050
Je ne fais que transmettre le message que j'ai reçu.
339
00:37:29,050 --> 00:37:32,540
- Retire-toi.
- Oui.
340
00:37:38,840 --> 00:37:41,830
Il semblerait que ce stupide empereur te déserte vraiment.
341
00:37:41,830 --> 00:37:47,280
S'il ne renoue pas votre relation, comment accompliras-tu ta mission ?
342
00:37:48,970 --> 00:37:53,000
Tout va de travers !
343
00:37:53,000 --> 00:37:55,790
Contre qui es-tu fâchée ?
344
00:37:55,790 --> 00:37:59,670
Yang Jian ? Ou l'empereur de Shang ?
345
00:38:04,070 --> 00:38:06,740
C'est Yang Jian, n'est-ce pas ?
346
00:38:06,740 --> 00:38:09,640
Ne parlez pas de lui !
347
00:38:09,640 --> 00:38:12,380
J'ai abandonné tous mes sentiments pour lui.
348
00:38:12,380 --> 00:38:15,530
Yang Jian n'a plus le moindre lien avec moi.
349
00:38:15,530 --> 00:38:19,210
Je ne suis pas intéressée par son avenir non plus.
350
00:38:19,210 --> 00:38:24,360
Pour moi, la vengeance est le plus important.
351
00:38:24,360 --> 00:38:27,580
Veux-tu que je tue Yang Jian pour toi ?
352
00:38:35,800 --> 00:38:40,080
Essayez-vous de m'attendrir en l'évoquant ?
353
00:38:40,080 --> 00:38:44,340
Pensez-vous que je puisse m'attendrir ? Vous avez tort.
354
00:38:44,340 --> 00:38:47,880
Mon cœur est mort, comment pourrais-je m'attendrir ?
355
00:38:50,780 --> 00:38:53,490
J'aimais Yang Jian plus que tout.
356
00:38:53,490 --> 00:38:55,250
Maintenant,
357
00:38:56,070 --> 00:38:58,780
il n'est plus qu'un traître.
358
00:39:00,430 --> 00:39:04,510
Je ne ressentirai aucune pitié à l'évocation de son nom.
359
00:39:04,510 --> 00:39:07,410
La rage dans mon cœur n'en sera que plus violente.
360
00:39:08,700 --> 00:39:12,110
Alors te venger de l'empereur de Shang sera encore plus aisé,
361
00:39:12,110 --> 00:39:16,030
puisque plus personne ne se met en travers de ta route.
362
00:39:21,000 --> 00:39:23,970
Va le retrouver au pilier-bûcher.
363
00:39:26,930 --> 00:39:29,190
L'empereur de Shang s'y trouve.
364
00:39:51,140 --> 00:39:53,300
Bon travail !
365
00:39:54,250 --> 00:39:56,790
Je suis vraiment satisfait.
366
00:39:56,790 --> 00:40:00,000
Mon bien-aimé fonctionnaire You, je devrais vous récompenser.
367
00:40:00,750 --> 00:40:04,120
Travailler pour Votre Majesté est un tel honneur que je serais prêt à mille morts pour en bénéficier.
368
00:40:04,120 --> 00:40:07,990
Alors, montre-moi !
369
00:40:13,770 --> 00:40:17,010
Si je n'en suis pas satisfait,
370
00:40:17,010 --> 00:40:19,810
tu ne mourras qu'une seule fois.
371
00:40:19,810 --> 00:40:22,110
Je comprends.
372
00:40:47,360 --> 00:40:50,570
Allumez le feu !
373
00:41:30,030 --> 00:41:32,930
Salutations, Votre Majesté.
374
00:41:32,930 --> 00:41:37,190
Que fais-tu ici ? Tu ne te souviens ps
375
00:41:37,190 --> 00:41:40,910
que je t'ai demandé de rester sagement au Palais de la Longévité ?
376
00:41:42,190 --> 00:41:46,850
Vous me manquiez beaucoup.
377
00:41:48,210 --> 00:41:50,720
Je te manquais ?
378
00:41:52,060 --> 00:41:56,340
Qu'est-ce que ce pilier-bûcher ?
379
00:41:56,340 --> 00:42:01,900
N'est-ce pas l'idée que je vous ai donnée pour étendre votre gloire et votre réputation et démontrer votre magnificence ?
380
00:42:01,900 --> 00:42:05,850
En ce moment, je suis si sentimentale que
381
00:42:05,850 --> 00:42:09,480
je suis venue ici sans préméditation.
382
00:42:10,400 --> 00:42:15,370
J'ai songé que si Votre Majesté regardait le pilier-bûcher,
383
00:42:15,370 --> 00:42:18,700
vous penseriez peut-être à moi aussi.
384
00:42:20,130 --> 00:42:23,810
C'est pourquoi je suis venue ici.
385
00:42:35,070 --> 00:42:38,110
Consort Su, tu devrais partir.
386
00:43:01,900 --> 00:43:04,370
Votre Majesté, transmettez-moi vos ordres.
387
00:43:07,290 --> 00:43:09,570
Est-ce seulement ça ?
388
00:43:09,570 --> 00:43:11,310
- Votre Majesté...
- Quel imbécile !
389
00:43:11,310 --> 00:43:14,830
Il est trop facile de mourir ! Il faut que ce soit plus lent !
390
00:43:14,830 --> 00:43:17,380
Pour que les gens dans le monde aient peur de moi !
391
00:43:17,380 --> 00:43:21,010
S'ils meurent aussi vite, qui aura peur de moi ?
392
00:43:22,370 --> 00:43:26,510
- Quel imbécile !
- Pardonnez-moi, Votre Majesté !
393
00:43:27,730 --> 00:43:29,670
Votre Majesté !
394
00:43:29,670 --> 00:43:32,910
Quel imbécile !
395
00:43:32,910 --> 00:43:35,760
Votre Majesté !
396
00:43:42,940 --> 00:43:52,090
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
397
00:43:58,370 --> 00:44:01,450
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
398
00:44:01,450 --> 00:44:03,490
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
399
00:44:03,490 --> 00:44:07,330
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
400
00:44:07,330 --> 00:44:09,990
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
401
00:44:09,990 --> 00:44:12,260
♫ Y tomber serait idiot ♫
402
00:44:12,260 --> 00:44:16,130
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
403
00:44:16,130 --> 00:44:18,900
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
404
00:44:18,900 --> 00:44:21,040
♫ Ce qui est fait est fait ♫
405
00:44:21,040 --> 00:44:24,730
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
406
00:44:24,730 --> 00:44:31,750
♫ Lorsque, à mon retour, comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
407
00:44:34,060 --> 00:44:38,490
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
408
00:44:38,490 --> 00:44:42,830
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
409
00:44:42,830 --> 00:44:46,350
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
410
00:44:46,350 --> 00:44:51,390
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
411
00:44:51,390 --> 00:44:55,740
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
412
00:44:55,740 --> 00:44:59,030
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
413
00:44:59,030 --> 00:45:02,380
♫ Je veux juste être avec toi ♫
414
00:45:02,380 --> 00:45:09,080
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
415
00:45:09,080 --> 00:45:13,290
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
416
00:45:13,290 --> 00:45:17,580
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
417
00:45:17,580 --> 00:45:21,270
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
418
00:45:21,270 --> 00:45:26,440
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
419
00:45:26,440 --> 00:45:30,680
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
420
00:45:30,680 --> 00:45:34,110
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
421
00:45:34,110 --> 00:45:37,210
♫ Je veux juste être avec toi ♫
422
00:45:37,210 --> 00:45:43,960
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
423
00:45:43,960 --> 00:45:48,190
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
424
00:45:48,190 --> 00:45:52,590
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
425
00:45:52,590 --> 00:45:56,260
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
426
00:45:56,260 --> 00:46:02,000
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
427
00:46:03,500 --> 00:46:15,160
♫ Ne jamais regretter ♫
33028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.