All language subtitles for El.Cid.S01E04.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,920 --> 00:00:21,920 www.titlovi.com 2 00:00:24,920 --> 00:00:27,000 Come on, let's go. 3 00:00:27,160 --> 00:00:29,240 Don't stop. Keep moving. 4 00:01:03,640 --> 00:01:06,920 During battle, look for the flag and group around it. 5 00:01:08,840 --> 00:01:13,280 Together, you will be invincible. Divided, you'll fall one by one. 6 00:01:20,680 --> 00:01:23,520 This is crazy. They outnumber us five-to-one. 7 00:01:23,640 --> 00:01:27,360 You're no longer in my personal guard. Return to your post. 8 00:01:27,440 --> 00:01:32,000 The lad speaks the truth, my lord. Look how many they are. We can't stop them. 9 00:01:37,680 --> 00:01:39,000 We'll stop them alone. 10 00:01:39,080 --> 00:01:41,160 Let us carry out the charge. 11 00:01:42,280 --> 00:01:43,920 I'll take this. 12 00:01:44,320 --> 00:01:46,200 And I'll lead the battle. 13 00:01:48,840 --> 00:01:50,880 I've been in many battles. 14 00:02:02,800 --> 00:02:05,520 Get ready by midday and in charge formation. 15 00:02:05,600 --> 00:02:10,320 My lord, they are too many. But we may have a chance. 16 00:02:11,600 --> 00:02:15,080 We'll die together if this is to be our last day, my lord... 17 00:02:15,960 --> 00:02:17,800 but listen to him. 18 00:04:19,480 --> 00:04:21,320 I've missed you all. 19 00:04:27,000 --> 00:04:28,800 And we've missed you. 20 00:04:30,720 --> 00:04:31,760 Welcome back. 21 00:04:33,160 --> 00:04:34,240 How is everything? 22 00:04:34,320 --> 00:04:35,320 How are you? 23 00:04:48,000 --> 00:04:49,360 My lady. 24 00:04:49,760 --> 00:04:51,240 What are you doing? 25 00:04:51,320 --> 00:04:52,880 I'll be forever grateful. 26 00:04:53,520 --> 00:04:57,240 Certainly. And don't make me regret it. 27 00:04:57,360 --> 00:05:00,920 Sister, we'll always remember what you've done. 28 00:05:05,120 --> 00:05:08,560 Get back to work. The offerings won't knit themselves. 29 00:05:08,680 --> 00:05:11,160 My lady... thank you. 30 00:05:19,080 --> 00:05:20,480 You look beautiful. 31 00:05:20,560 --> 00:05:22,920 How are things? Let me see. 32 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Sit down. 33 00:05:30,560 --> 00:05:33,200 Mother! I have to tell you something. 34 00:05:33,440 --> 00:05:35,360 Later. I must go to San Isidoro. 35 00:05:35,440 --> 00:05:37,640 What I have to tell you can't wait. 36 00:05:38,920 --> 00:05:39,840 Alone. 37 00:05:43,760 --> 00:05:46,720 If you don't want to listen to me, the king will. 38 00:05:47,360 --> 00:05:50,480 Go on ahead. Tell Elena to wait for me outside. 39 00:05:57,880 --> 00:06:00,000 I'll always be loyal to you, Mother. 40 00:06:00,840 --> 00:06:02,880 I don't know what you mean. 41 00:06:02,960 --> 00:06:05,720 The first woman to wear the crown of Le�n. 42 00:06:06,560 --> 00:06:08,280 Your reign will make history. 43 00:06:08,360 --> 00:06:10,520 What? Don't say things like that. 44 00:06:10,600 --> 00:06:12,160 I know everything, Mother. 45 00:06:12,240 --> 00:06:15,080 The conspiracy, the papal bull... If you... 46 00:06:15,160 --> 00:06:16,200 Be quiet! 47 00:06:16,440 --> 00:06:18,680 What you're saying is dangerous. 48 00:06:18,760 --> 00:06:19,960 I know. 49 00:06:20,960 --> 00:06:26,160 I only want you to know that I understand the need to get rid of the king. 50 00:06:26,440 --> 00:06:29,120 The failed attack during the tournament. 51 00:06:33,600 --> 00:06:37,440 Don't worry. I'll always be loyal to my mother. 52 00:06:38,440 --> 00:06:40,160 And to my queen. 53 00:06:40,480 --> 00:06:45,040 Urraca, you can't mention any of this to anyone. Do you understand? 54 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Trust me. 55 00:06:49,000 --> 00:06:51,400 Run along now. We'll talk later. 56 00:07:13,800 --> 00:07:17,600 I'm invisible to the king. For him, only Sancho exists. 57 00:07:24,760 --> 00:07:26,160 My lord... 58 00:07:26,240 --> 00:07:30,400 My lord. Your father will eventually realize your value. 59 00:07:30,560 --> 00:07:32,080 Not if Sancho wins. 60 00:07:32,440 --> 00:07:35,640 Then I'll never have the opportunity to show him. 61 00:07:36,440 --> 00:07:39,480 And his squire? He'll end up knighted. 62 00:07:44,520 --> 00:07:46,680 That is something I can remedy. 63 00:07:47,440 --> 00:07:50,200 You've more than proved your loyalty. 64 00:07:50,800 --> 00:07:55,360 Moreover, you're the son of the count. You deserve to be knighted. 65 00:08:03,400 --> 00:08:04,440 Are we Leonese? 66 00:08:04,600 --> 00:08:05,600 Where is it? 67 00:08:06,040 --> 00:08:07,080 Where is it? 68 00:08:07,320 --> 00:08:09,520 Where is our famous courage? 69 00:08:09,600 --> 00:08:12,280 Come on, Alfonso, show it to me. 70 00:08:39,880 --> 00:08:44,320 Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 71 00:08:45,160 --> 00:08:46,640 Without sin. 72 00:08:48,320 --> 00:08:50,400 What sin afflicts your soul? 73 00:08:51,640 --> 00:08:53,280 Pride, Your Grace. 74 00:08:55,520 --> 00:08:57,360 That inflated sense of pride. 75 00:08:58,760 --> 00:09:01,000 And what provoked such a fault? 76 00:09:02,960 --> 00:09:05,080 Putting my trust where I shouldn't. 77 00:09:05,160 --> 00:09:07,520 Thinking they would respect my wishes. 78 00:09:08,080 --> 00:09:09,520 And those wishes were... 79 00:09:10,240 --> 00:09:11,400 To be queen. 80 00:09:12,720 --> 00:09:15,520 My husband would still be Count of Castile 81 00:09:15,640 --> 00:09:18,240 and no one would make an attempt on his life. 82 00:09:28,120 --> 00:09:30,200 They tried to kill him. 83 00:09:31,160 --> 00:09:34,120 My lady, add another sin along with pride. 84 00:09:35,320 --> 00:09:36,480 Folly. 85 00:09:36,600 --> 00:09:38,200 We had an agreement. 86 00:09:39,760 --> 00:09:43,000 You have confused your wishes with reality. 87 00:09:43,080 --> 00:09:47,000 Did you really think King Fernando would be content with Castile? 88 00:09:47,400 --> 00:09:51,320 That he wouldn't try to take Le�n, and get revenge on his traitors? 89 00:09:52,760 --> 00:09:57,600 If you don't respond, it's because you yourself know that King Fernando must die. 90 00:09:59,040 --> 00:10:03,520 Or perhaps you think being the queen of Le�n doesn't entail sacrifices? 91 00:10:26,640 --> 00:10:30,840 Who would have thought that your charm lay in your incessant prattle. 92 00:10:34,640 --> 00:10:36,320 Fla�n dishonored you, right? 93 00:10:50,400 --> 00:10:51,880 Was it difficult? 94 00:10:53,520 --> 00:10:54,760 Yes. 95 00:10:56,600 --> 00:10:57,880 Yes, my lady. 96 00:11:05,480 --> 00:11:07,160 Did you resist? 97 00:11:14,400 --> 00:11:15,960 You did well. 98 00:11:17,720 --> 00:11:19,520 It would have been worse. 99 00:11:23,200 --> 00:11:25,000 I'd be better off dead. 100 00:11:25,960 --> 00:11:27,400 I'm worthless now. 101 00:11:28,000 --> 00:11:30,320 You have to be resilient, woman. 102 00:11:30,400 --> 00:11:32,640 You're alive and safe. 103 00:11:34,240 --> 00:11:35,160 Yes. 104 00:11:36,760 --> 00:11:38,320 But not intact. 105 00:11:39,800 --> 00:11:43,840 Ermesinda, my virginity is worth a kingdom, 106 00:11:44,440 --> 00:11:45,840 but yours can be fixed. 107 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 Father. 108 00:12:26,560 --> 00:12:27,400 Alfonso. 109 00:12:31,200 --> 00:12:33,400 So, what do you want? 110 00:12:34,160 --> 00:12:35,640 A king knows his vassals. 111 00:12:35,720 --> 00:12:38,120 A father knows his children even better. 112 00:12:38,840 --> 00:12:41,440 The time has come to knight Orduno. 113 00:12:42,440 --> 00:12:43,840 The count's son? 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,160 Why him? 115 00:12:46,240 --> 00:12:49,000 As recognition of his loyalty to me. 116 00:12:51,320 --> 00:12:52,880 I'll think about it. 117 00:12:53,600 --> 00:12:54,920 My men are complaining 118 00:12:55,000 --> 00:12:57,120 about not getting to battle. Why... 119 00:12:57,200 --> 00:12:58,800 I said I'll think about it! 120 00:13:00,920 --> 00:13:01,920 Anything else? 121 00:13:04,120 --> 00:13:05,040 No. 122 00:13:12,760 --> 00:13:15,240 My informants reported that Sancho's troops 123 00:13:15,320 --> 00:13:17,400 and Al-Muqtadir have left Zaragoza. 124 00:13:17,480 --> 00:13:19,360 Arrange more masses for Sancho. 125 00:13:26,760 --> 00:13:28,920 And organize a banquet for tomorrow. 126 00:13:29,000 --> 00:13:29,880 Sir? 127 00:13:29,960 --> 00:13:33,280 We'll say we have a sign that Sancho will win the battle, 128 00:13:33,360 --> 00:13:36,600 that we cut open a dove and that its liver was red. 129 00:13:36,680 --> 00:13:40,520 I want Fla�n and his Leonese nobles to be there. 130 00:13:40,600 --> 00:13:43,840 At the end of the banquet, on my order, arrest them all. 131 00:13:44,480 --> 00:13:45,960 What about the bishop? 132 00:13:48,520 --> 00:13:49,800 I want him there too. 133 00:13:50,840 --> 00:13:55,400 I want him there, but don't arrest him. I don't want to provoke Rome. 134 00:13:55,800 --> 00:13:58,360 I'll prepare everything, Your Highness. 135 00:14:04,480 --> 00:14:06,120 One more thing. 136 00:14:08,160 --> 00:14:11,720 When the banquet ends, lock my wife up in her bedchamber 137 00:14:11,800 --> 00:14:15,360 until I can confine her to a monastery close to Le�n. 138 00:14:15,440 --> 00:14:18,360 A place where I can visit her whenever I please. 139 00:15:40,040 --> 00:15:42,120 Knights of Castile... 140 00:15:43,560 --> 00:15:47,240 the time has come to show them what we're capable of. 141 00:15:48,720 --> 00:15:54,720 It's up to us to make sure that what we do today is remembered forever. 142 00:15:56,480 --> 00:16:01,720 It's better to die here than to return to Le�n in shame. 143 00:16:02,880 --> 00:16:05,720 For God and King Fernando! 144 00:16:05,840 --> 00:16:10,200 For King Fernando! 145 00:16:10,920 --> 00:16:13,320 Protect Sancho with your lives. 146 00:16:16,360 --> 00:16:18,240 Remember what I told you! 147 00:16:18,680 --> 00:16:24,520 On Don Sancho's signal, after the charge, protect the flag. 148 00:16:37,440 --> 00:16:42,040 Anyone who touches my Uncle Ramiro will be skinned alive. 149 00:18:45,560 --> 00:18:47,800 They did it. Give the order. 150 00:18:48,000 --> 00:18:49,080 Stay calm. 151 00:18:50,000 --> 00:18:52,240 Let time wear down the rock. 152 00:19:21,480 --> 00:19:22,800 Group together! 153 00:19:25,040 --> 00:19:26,160 Group together! 154 00:19:26,760 --> 00:19:28,320 Group together! 155 00:19:38,440 --> 00:19:40,480 Our Father who art in heaven... 156 00:19:40,560 --> 00:19:42,160 Let's go! 157 00:19:43,960 --> 00:19:46,920 ...hallowed be thy name. 158 00:19:48,000 --> 00:19:51,200 Thy kingdom come, 159 00:19:52,080 --> 00:19:53,880 thy will be done... 160 00:19:54,560 --> 00:19:55,920 on earth... 161 00:19:56,800 --> 00:19:58,880 as it is in heaven. 162 00:20:01,280 --> 00:20:04,080 Where are the damn Moors? 163 00:20:20,280 --> 00:20:22,560 Ruy! Help the prince. 164 00:20:22,640 --> 00:20:23,680 Master! 165 00:20:23,760 --> 00:20:25,160 Help Sancho! 166 00:21:04,240 --> 00:21:06,320 Son of a thousand whores! 167 00:21:21,560 --> 00:21:23,080 Varo. Varo. 168 00:21:23,200 --> 00:21:25,080 Varo! 169 00:21:40,320 --> 00:21:42,200 Ruy, get the banner! 170 00:21:49,800 --> 00:21:52,640 Castilians! 171 00:21:55,040 --> 00:21:57,280 Group together! 172 00:21:58,000 --> 00:22:00,840 The time has come. Now. 173 00:22:01,120 --> 00:22:03,120 Alahu Akbar! 174 00:22:03,320 --> 00:22:05,320 Alahu Akbar! 175 00:22:47,920 --> 00:22:49,040 Varo! 176 00:22:49,720 --> 00:22:51,560 Kill the prince! 177 00:22:51,640 --> 00:22:52,840 Kill him! 178 00:24:21,160 --> 00:24:22,600 Father! 179 00:24:23,360 --> 00:24:24,600 Father! 180 00:24:27,360 --> 00:24:29,240 Father! Father! 181 00:24:32,360 --> 00:24:33,480 No! 182 00:24:34,920 --> 00:24:37,000 Father! 183 00:24:38,120 --> 00:24:39,600 No, no, no! 184 00:24:40,480 --> 00:24:41,720 No. 185 00:24:48,440 --> 00:24:49,560 Father! 186 00:24:50,200 --> 00:24:51,240 No! No! 187 00:24:53,480 --> 00:24:56,160 The king of Aragon is dead! 188 00:24:57,000 --> 00:24:59,080 The king of Aragon is dead! 189 00:24:59,600 --> 00:25:01,640 The king is dead! 190 00:25:01,720 --> 00:25:03,800 The king of Aragon is dead! 191 00:25:16,960 --> 00:25:18,240 My lord! 192 00:25:21,720 --> 00:25:24,360 Someone clean and prepare King Ramiro's body! 193 00:25:25,000 --> 00:25:28,280 He must go back to my cousin with full military honors! 194 00:25:47,720 --> 00:25:49,320 The field is ours. 195 00:25:53,720 --> 00:25:54,640 No... 196 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 The field is yours... 197 00:25:58,640 --> 00:26:01,440 Ruy D�az, "The Champion." 198 00:27:07,480 --> 00:27:08,880 Champion! 199 00:27:09,280 --> 00:27:15,120 Champion! 200 00:27:33,640 --> 00:27:35,280 The baraka was true. 201 00:27:36,840 --> 00:27:38,520 He is the Man. 202 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 I'm almost done. 203 00:28:11,240 --> 00:28:12,240 Son of a... 204 00:28:12,320 --> 00:28:15,800 There are nicer ways to fool a man than to patch up a hymen. 205 00:28:15,880 --> 00:28:17,360 I can't take it anymore! 206 00:28:29,520 --> 00:28:30,920 She'll be fine. 207 00:28:31,680 --> 00:28:33,200 Your life depends on it. 208 00:29:03,200 --> 00:29:05,120 You shouldn't feel sorry for me. 209 00:29:06,920 --> 00:29:10,520 This mark is a gift that no woman enjoys among men. 210 00:29:11,280 --> 00:29:12,360 A gift? 211 00:29:13,000 --> 00:29:14,480 Of freedom. 212 00:29:15,040 --> 00:29:18,040 In that case, you're more fortunate than the queen. 213 00:29:23,160 --> 00:29:24,200 What's that? 214 00:29:24,760 --> 00:29:26,160 A mix of herbs. 215 00:29:26,920 --> 00:29:28,520 To ease the pain. 216 00:29:29,120 --> 00:29:31,960 I call it "husband soother." 217 00:29:36,360 --> 00:29:37,920 Just two drops? 218 00:29:39,520 --> 00:29:43,080 A larger dose could plunge her into an eternal sleep. 219 00:29:45,760 --> 00:29:46,840 Understand? 220 00:29:47,760 --> 00:29:50,480 Perfectly. Do you? 221 00:29:51,080 --> 00:29:53,640 Do you understand you've never seen me here? 222 00:30:09,960 --> 00:30:11,360 Urraca! 223 00:30:13,360 --> 00:30:14,440 Mother? 224 00:30:16,360 --> 00:30:19,000 Leave us. I need to talk to my daughter. 225 00:30:23,320 --> 00:30:25,120 You wanted to help me? 226 00:30:25,360 --> 00:30:26,800 The time has come. 227 00:30:39,920 --> 00:30:43,920 Perhaps you think that I'm a sheep that needs to be herded, Count? 228 00:30:45,160 --> 00:30:47,000 Ladies, what are you doing here? 229 00:30:47,080 --> 00:30:49,880 To what do I owe the pleasure of your visit? 230 00:30:50,200 --> 00:30:53,040 Or perhaps you think my feeble female neck 231 00:30:53,120 --> 00:30:56,440 isn't strong enough to support the weight of the crown? 232 00:30:58,160 --> 00:31:02,440 I know you spoke to Don Bernardo. Sit down, I'll request more wine. 233 00:31:02,520 --> 00:31:03,960 We don't want wine! 234 00:31:04,960 --> 00:31:08,960 How dare you defy me! I told you my husband was untouchable. 235 00:31:09,440 --> 00:31:12,480 If we leave him alive, he'll kill all of us. 236 00:31:13,640 --> 00:31:14,760 Your Highness too. 237 00:31:15,360 --> 00:31:17,360 I don't want Le�n at all costs. 238 00:31:18,320 --> 00:31:20,360 I'll renounce the crown if needed. 239 00:31:20,800 --> 00:31:21,720 Without me, 240 00:31:21,960 --> 00:31:23,560 there is no Le�n. 241 00:31:25,000 --> 00:31:26,560 My daughter is witness. 242 00:31:32,880 --> 00:31:35,400 Her weakness will be the death of us all. 243 00:31:37,520 --> 00:31:40,800 Don't underestimate my mother's strength, my lord count. 244 00:31:40,880 --> 00:31:43,240 She's a queen. And a woman. 245 00:31:45,120 --> 00:31:46,400 Don't forget it. 246 00:31:52,160 --> 00:31:54,280 Would you really renounce the crown 247 00:31:54,360 --> 00:31:55,920 when Le�n is within reach? 248 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 You don't get it. 249 00:31:57,280 --> 00:31:58,600 You don't understand. 250 00:31:59,480 --> 00:32:03,240 When I entered the conspiracy, it wasn't to ascend the throne. 251 00:32:03,320 --> 00:32:05,680 I did it to save your father's life. 252 00:32:06,880 --> 00:32:11,320 I knew that Fla�n was prepared to take him out, with or without me. 253 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 That's why I accepted. 254 00:32:13,280 --> 00:32:15,600 On the condition that he not be killed. 255 00:32:15,680 --> 00:32:18,280 Father pushed you aside to take your crown. 256 00:32:18,360 --> 00:32:20,360 He wouldn't even share it. 257 00:32:20,720 --> 00:32:22,760 We're talking about killing him! 258 00:32:22,840 --> 00:32:24,560 We're talking about justice! 259 00:32:25,360 --> 00:32:26,360 No. 260 00:32:27,480 --> 00:32:28,440 I can't. 261 00:32:31,640 --> 00:32:32,640 I can't. 262 00:32:36,920 --> 00:32:39,600 I could never hurt your father. 263 00:32:40,520 --> 00:32:41,400 Never. 264 00:32:48,520 --> 00:32:49,840 Don't worry. 265 00:32:51,120 --> 00:32:52,240 I understand. 266 00:33:10,480 --> 00:33:12,440 The banquet is ready. 267 00:33:12,520 --> 00:33:13,520 Everything? 268 00:33:13,600 --> 00:33:14,600 Everything. 269 00:33:36,960 --> 00:33:38,080 Leave us. 270 00:33:43,960 --> 00:33:46,360 Enjoying what will never be yours, dear? 271 00:33:46,840 --> 00:33:49,120 You don't find that unfair, Father? 272 00:33:49,200 --> 00:33:50,800 Why unfair? 273 00:33:51,440 --> 00:33:52,840 I'm the eldest. 274 00:33:53,760 --> 00:33:56,280 I can't be queen because I'm a woman. 275 00:33:57,080 --> 00:33:59,320 That's what you don't understand. 276 00:33:59,400 --> 00:34:01,280 I didn't inherit that throne. 277 00:34:01,800 --> 00:34:03,840 I took it by force. 278 00:34:05,040 --> 00:34:09,240 You were crowned because Mother made them accept you. 279 00:34:09,320 --> 00:34:12,560 She only prevented me from killing all of Le�n's nobles. 280 00:34:13,400 --> 00:34:14,960 Don Bernardo as well? 281 00:34:16,520 --> 00:34:17,920 Don't fool yourself. 282 00:34:18,200 --> 00:34:20,960 Rome always sides with the strongest. 283 00:34:23,160 --> 00:34:24,480 Cute speech. 284 00:34:25,840 --> 00:34:30,160 Yet, Sancho will inherit everything simply because he was born male. 285 00:34:30,200 --> 00:34:32,360 The throne demands violence. 286 00:34:33,400 --> 00:34:36,080 Sooner or later it must be defended by force. 287 00:34:36,160 --> 00:34:37,640 Sancho is strong. 288 00:34:38,200 --> 00:34:40,120 I raised him to be. 289 00:34:42,400 --> 00:34:44,480 Don't you think I'm strong, Father? 290 00:34:50,000 --> 00:34:51,640 You think you are. 291 00:34:52,640 --> 00:34:55,280 But you're missing what's most important. 292 00:34:55,440 --> 00:34:56,560 Enlighten me. 293 00:34:56,960 --> 00:34:58,760 You lack valor. 294 00:35:00,080 --> 00:35:04,440 The nature of woman is weak and inclined to obey without... 295 00:35:05,280 --> 00:35:08,040 Without fighting for what she wants. 296 00:35:09,760 --> 00:35:13,920 The throne wouldn't last a second in the hands of a woman. 297 00:35:16,840 --> 00:35:22,080 To be king, you must be prepared to spill the blood of those you love most. 298 00:35:22,160 --> 00:35:23,560 And I am. 299 00:35:24,920 --> 00:35:28,640 Now and always, daughter. 300 00:35:33,760 --> 00:35:35,680 Thank you for the lesson, Father. 301 00:35:40,760 --> 00:35:42,160 I'll never forget it. 302 00:35:53,640 --> 00:35:55,640 Tomorrow there's a banquet. 303 00:35:56,800 --> 00:35:58,360 Let your brothers know. 304 00:36:02,760 --> 00:36:04,360 That's great news. 305 00:36:20,800 --> 00:36:24,760 No one wins but Allah! 306 00:36:25,000 --> 00:36:28,680 No one wins but Allah! 307 00:36:29,120 --> 00:36:33,680 No one wins but Allah! 308 00:36:33,960 --> 00:36:37,680 No one wins but Allah! 309 00:36:46,800 --> 00:36:48,880 Enjoy the recognition. 310 00:36:49,320 --> 00:36:50,760 I don't want it. 311 00:36:50,840 --> 00:36:56,400 Get used to it. The stars tell me that this is only the beginning. 312 00:36:58,360 --> 00:37:02,080 One battle and our friend is already known to the Moors. 313 00:37:03,480 --> 00:37:06,280 Hey, Lisardo, we're alive. 314 00:37:41,440 --> 00:37:42,400 Master. 315 00:37:43,440 --> 00:37:44,280 Master. 316 00:37:44,360 --> 00:37:45,600 Master! 317 00:37:45,640 --> 00:37:46,920 Master, look at me! 318 00:37:48,480 --> 00:37:49,640 Leave me alone, Ruy! 319 00:37:50,520 --> 00:37:51,760 Leave me alone! 320 00:38:25,400 --> 00:38:27,200 How is Master? Is he all right? 321 00:38:27,880 --> 00:38:29,080 He's fine. 322 00:38:30,680 --> 00:38:33,760 Once the rest of the men can ride, we're leaving. 323 00:38:49,080 --> 00:38:51,040 Did you see him in battle? 324 00:38:51,120 --> 00:38:53,440 He was basically untouchable. 325 00:38:53,520 --> 00:38:54,840 Damn it, �lvar. 326 00:38:57,920 --> 00:38:59,520 If it's poetry again, 327 00:38:59,600 --> 00:39:01,280 I'll stab myself with my sword. 328 00:39:01,400 --> 00:39:02,800 I'd enjoy that. 329 00:39:31,400 --> 00:39:33,880 No one in Le�n will believe us. 330 00:40:08,840 --> 00:40:11,080 I don't get it, but she wants to see you. 331 00:40:11,200 --> 00:40:14,960 Don't look at me. I don't understand anything in this court. 332 00:40:21,440 --> 00:40:22,680 Don't touch her. 333 00:40:23,960 --> 00:40:27,560 Whatever happens, don't touch her. 334 00:40:29,480 --> 00:40:31,160 You could get us all killed. 335 00:41:14,120 --> 00:41:15,760 You sent for me, my lady? 336 00:41:17,040 --> 00:41:19,280 So you're the hero of Graus? 337 00:41:21,080 --> 00:41:23,080 I was only serving my king. 338 00:41:24,200 --> 00:41:26,680 We're different, then. 339 00:41:26,800 --> 00:41:29,000 I only serve my desires. 340 00:41:32,760 --> 00:41:34,520 What am I doing here? 341 00:41:34,600 --> 00:41:36,160 You owe me an apology. 342 00:41:37,080 --> 00:41:40,960 An apology for leaving before I finished my song. 343 00:41:43,320 --> 00:41:45,600 I'm sorry, my lady, I had to attend... 344 00:41:45,640 --> 00:41:47,200 You had to, you had to... 345 00:41:48,480 --> 00:41:50,200 Something about your lord? 346 00:41:52,480 --> 00:41:53,640 Anything else? 347 00:41:53,680 --> 00:41:55,080 Yes, there is. 348 00:42:03,560 --> 00:42:05,080 I have to go. 349 00:42:05,160 --> 00:42:06,400 Let yourself go. 350 00:42:07,360 --> 00:42:10,560 The night is the best time for keeping secrets. 351 00:43:35,080 --> 00:43:36,480 My lady. -Hello. 352 00:43:36,560 --> 00:43:38,360 Why are we having this banquet? 353 00:43:38,480 --> 00:43:42,040 I don't know, I only hope father has good news from Zaragoza. 354 00:43:42,600 --> 00:43:45,560 It would be great if Sancho and the rest returned. 355 00:43:45,880 --> 00:43:47,520 It would, my lady. 356 00:43:47,600 --> 00:43:49,360 Hey, let's enjoy the dinner. 357 00:43:59,760 --> 00:44:03,840 Ermesinda is still indisposed. I fear she will miss the banquet. 358 00:44:13,000 --> 00:44:14,240 Count! 359 00:44:27,880 --> 00:44:29,160 Yes, my lord? 360 00:44:29,960 --> 00:44:32,280 Do you know why I like dogs? 361 00:44:32,600 --> 00:44:33,680 No, sir. 362 00:44:34,880 --> 00:44:37,840 Because they never bite the hand that feeds them. 363 00:44:37,920 --> 00:44:41,240 It's a pity we can't say the same about men, right? 364 00:44:42,320 --> 00:44:43,600 Right? 365 00:44:49,120 --> 00:44:52,040 Let us raise our glasses in celebration! 366 00:44:55,640 --> 00:44:57,320 Hey, Urraca, you're freezing. 367 00:44:57,400 --> 00:45:00,120 I hope you're not ill like Ermesinda. 368 00:45:03,320 --> 00:45:04,400 To Orduno, 369 00:45:06,360 --> 00:45:10,320 whom, before all of you, I dub a knight 370 00:45:11,120 --> 00:45:13,640 and member of my personal guard. 371 00:45:16,640 --> 00:45:20,520 Do you swear to give your life to protect mine? 372 00:45:30,240 --> 00:45:31,360 I swear. 373 00:45:45,680 --> 00:45:47,640 You'll have to find a new squire. 374 00:45:47,720 --> 00:45:51,680 I fear there aren't many men who see serving you as an opportunity. 375 00:45:51,760 --> 00:45:54,760 You could always turn to our sisters' ladies-in-waiting. 376 00:46:05,720 --> 00:46:06,880 Congratulations. 377 00:46:12,840 --> 00:46:14,080 Are you sure? 378 00:46:15,800 --> 00:46:20,880 I think you care more about Sancho and his men. 379 00:46:21,520 --> 00:46:22,680 Orduno. 380 00:46:27,120 --> 00:46:28,760 You've had enough already. 381 00:46:35,360 --> 00:46:36,600 Where are you going? 382 00:46:37,320 --> 00:46:38,360 Jimena! 383 00:46:48,520 --> 00:46:51,000 Lamb brains. My favorite! 384 00:47:20,800 --> 00:47:21,760 Jimena. 385 00:47:30,280 --> 00:47:32,000 I want to understand 386 00:47:32,880 --> 00:47:34,120 why my fianc�e 387 00:47:35,360 --> 00:47:37,840 isn't jumping with joy over my knighthood. 388 00:47:38,920 --> 00:47:40,240 Orduno... 389 00:47:40,320 --> 00:47:42,960 Our marriage is drawing near... 390 00:47:43,040 --> 00:47:44,280 What are you doing? 391 00:47:44,360 --> 00:47:47,880 Nevertheless, you feel further from my reach. 392 00:47:48,200 --> 00:47:51,920 Orduno, when you're sober, we'll talk. 393 00:47:54,840 --> 00:47:55,920 Let go of me. 394 00:47:56,000 --> 00:47:58,040 Let go! Let go! 395 00:48:10,800 --> 00:48:14,360 Did Ruy give it to you before he left? 396 00:48:18,320 --> 00:48:19,520 You're a whore. 397 00:48:26,280 --> 00:48:27,320 Let go of me! 398 00:48:30,480 --> 00:48:32,160 Please, let go of me. 399 00:48:32,240 --> 00:48:34,960 Please. Let go of me. 400 00:48:37,800 --> 00:48:38,960 Let go of me. 401 00:48:39,520 --> 00:48:40,600 Why? 402 00:48:41,320 --> 00:48:42,480 Please. Please. 403 00:48:42,560 --> 00:48:45,960 Why not try what others have already had? 404 00:48:46,400 --> 00:48:48,000 No, no, no! 405 00:48:50,040 --> 00:48:51,120 Stop, please. 406 00:49:03,640 --> 00:49:04,720 No. 407 00:49:18,680 --> 00:49:23,960 Never treat me that way again. Do you hear me? 408 00:51:47,360 --> 00:51:52,880 Ruy, you'll be next. 409 00:52:35,120 --> 00:52:36,640 Take it to the king. 410 00:52:48,800 --> 00:52:51,240 I want to propose a toast to you, Father. 411 00:52:53,040 --> 00:52:55,320 For love and the crown. 412 00:53:02,760 --> 00:53:05,800 Love, don't you think you've drunk enough? 413 00:53:05,920 --> 00:53:07,000 Out of the way! 414 00:53:07,320 --> 00:53:08,720 Out of the way! 415 00:53:12,640 --> 00:53:14,480 What news do you bring? Speak! 416 00:53:15,320 --> 00:53:16,600 Sancho won. -Yes! 417 00:53:16,680 --> 00:53:18,760 Wonderful! Yes! Good! 418 00:53:20,360 --> 00:53:21,400 But... -Hail Sancho! 419 00:53:21,480 --> 00:53:22,960 ...the casualties were many. 420 00:53:23,040 --> 00:53:23,920 To Sancho! 421 00:53:24,000 --> 00:53:25,280 Silence, silence! 422 00:53:25,800 --> 00:53:26,760 Continue. 423 00:53:33,080 --> 00:53:34,800 King Ramiro is dead. 424 00:53:42,640 --> 00:53:43,800 My brother? 425 00:53:48,120 --> 00:53:49,320 Fernando... 426 00:53:49,880 --> 00:53:51,080 My brother... 427 00:53:55,520 --> 00:53:56,720 Fernando. 428 00:53:59,520 --> 00:54:01,040 What is it? Fernando! 429 00:54:01,120 --> 00:54:02,000 Father! 430 00:54:02,280 --> 00:54:03,480 Fernando! -Father! 431 00:54:03,560 --> 00:54:05,920 My love, what is it? Fernando! -Father! 432 00:54:06,000 --> 00:54:07,280 Help! Help! 433 00:54:07,360 --> 00:54:08,400 Father! 434 00:54:09,080 --> 00:54:09,960 Help! 435 00:54:10,880 --> 00:54:12,400 Help! -Help! 436 00:54:12,480 --> 00:54:13,880 Get the doctor! Hurry! 437 00:54:13,960 --> 00:54:15,560 Help me! 438 00:54:15,640 --> 00:54:19,600 Help! 439 00:54:22,040 --> 00:54:24,720 Help me, the king needs help! 440 00:54:28,480 --> 00:54:30,360 A doctor! -Help me! 441 00:54:33,000 --> 00:54:34,920 Help! 442 00:54:37,920 --> 00:54:41,920 Preuzeto sa www.titlovi.com 29729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.