All language subtitles for The.Black.Castle.1952.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:17,346 --> 00:02:18,346 = that's better. 4 00:02:19,264 --> 00:02:20,219 We need no wolf to remind us 5 00:02:20,223 --> 00:02:23,181 that death is near, eh, koppich? 6 00:02:23,185 --> 00:02:25,176 Well, let's get on with our work. 7 00:02:25,187 --> 00:02:27,724 Meself, I could do with a beer, a big one. 8 00:02:27,731 --> 00:02:28,516 = come on! 9 00:02:28,523 --> 00:02:29,523 Give a hand here. 10 00:02:47,334 --> 00:02:50,292 Don't like his eyes staring up at me like that. 11 00:02:50,295 --> 00:02:51,751 Why didn't they close them? 12 00:02:51,755 --> 00:02:53,711 It's customary. 13 00:02:53,715 --> 00:02:55,501 = it's almost as if he were alive. 14 00:02:57,219 --> 00:02:58,083 Alive? 15 00:02:58,095 --> 00:02:59,631 Of course I'm alive! 16 00:03:01,098 --> 00:03:03,054 Fender, Fender, help me! 17 00:03:04,893 --> 00:03:06,975 You've got to help me! 18 00:03:06,978 --> 00:03:07,967 I'm not dead! 19 00:03:07,979 --> 00:03:10,265 The woman looks dead enough. 20 00:03:10,273 --> 00:03:11,308 Eh. 21 00:03:11,316 --> 00:03:14,149 Even with her eyes closed, she's a pretty thing. 22 00:03:15,779 --> 00:03:20,364 She was always nice to me, not like the count. 23 00:03:20,367 --> 00:03:22,323 Fender, Fender! 24 00:03:22,327 --> 00:03:24,443 Can't you see what he's doing to us? 25 00:03:24,454 --> 00:03:26,820 He's burying us alive! 26 00:03:26,832 --> 00:03:27,832 Please, Fender. 27 00:03:28,709 --> 00:03:31,291 You're the only one who can save us. 28 00:03:31,294 --> 00:03:32,625 You're our only hope now. 29 00:03:32,629 --> 00:03:35,211 I warned him even before we got here. 30 00:03:36,550 --> 00:03:37,915 He wouldn't listen to me. 31 00:03:37,926 --> 00:03:39,336 = who listens to servants? 32 00:03:40,429 --> 00:03:41,669 Fender, Fender! 33 00:03:42,681 --> 00:03:45,889 You've got to help me before it's too late. 34 00:03:48,520 --> 00:03:51,353 It began only a few weeks ago, 35 00:03:51,356 --> 00:03:53,392 vet now it seems like years. 36 00:03:54,317 --> 00:03:56,273 I came to Vienna to see sir David latham, 37 00:03:56,278 --> 00:03:59,236 the english minister at the court of emperor Charles vi. 38 00:04:00,198 --> 00:04:01,654 = sir Ronald Burton. 39 00:04:03,410 --> 00:04:06,243 Well, what news, sir David? 40 00:04:06,246 --> 00:04:08,407 Well, our request was granted. 41 00:04:08,415 --> 00:04:09,905 I have the invitation that you wanted. 42 00:04:09,916 --> 00:04:10,701 = good. 43 00:04:10,709 --> 00:04:13,075 From now on, you'll be known as Richard Beckett. 44 00:04:13,086 --> 00:04:15,247 However I must warn you that, 45 00:04:15,255 --> 00:04:18,372 oh, shroeder, trenck, you will wait outside. 46 00:04:21,303 --> 00:04:23,168 So, I'm going to hunt on the estate 47 00:04:23,180 --> 00:04:24,841 of the famous count Von Bruno, eh? 48 00:04:24,848 --> 00:04:26,304 Oh, I must say that you're treating 49 00:04:26,308 --> 00:04:28,139 this as somewhat of a lark. 50 00:04:28,143 --> 00:04:29,929 You don't seem to realize the danger you're letting 51 00:04:29,936 --> 00:04:32,973 yourself in for if he discovered your true identity. 52 00:04:32,981 --> 00:04:34,596 I'm quite aware of the danger, sir. 53 00:04:34,608 --> 00:04:36,815 0 then why don't you give up this mad adventure? 54 00:04:36,818 --> 00:04:37,933 Give it up? 55 00:04:37,944 --> 00:04:39,309 You call it a mad adventure 56 00:04:39,321 --> 00:04:40,561 to try to find out what happened 57 00:04:40,572 --> 00:04:42,062 to my two closest friends, 58 00:04:42,073 --> 00:04:43,313 men who would both gladly have risked 59 00:04:43,325 --> 00:04:45,862 their necks for me if I were in danger? 60 00:04:45,869 --> 00:04:47,234 No, sir David. 61 00:04:47,245 --> 00:04:48,826 I believe that Von Bruno killed them, 62 00:04:48,830 --> 00:04:51,321 out of revenge for what happened in Africa. 63 00:04:51,333 --> 00:04:52,413 I'm going to try and learn the truth. 64 00:04:52,417 --> 00:04:54,829 Or die in the attempt, eh? 65 00:04:56,004 --> 00:04:57,289 Look here, my boy. 66 00:04:57,297 --> 00:04:58,833 You helped england establish 67 00:04:58,840 --> 00:05:01,126 a rich ivory empire in west Africa. 68 00:05:01,134 --> 00:05:02,544 England's very grateful. 69 00:05:02,552 --> 00:05:04,417 We'd hate to lose you. 70 00:05:04,429 --> 00:05:07,011 I'm sorry, sir David, but I must go through with it. 71 00:05:07,015 --> 00:05:08,221 But you haven't an ounce of proof 72 00:05:08,225 --> 00:05:09,761 that Von Bruno had anything to do with it. 73 00:05:09,768 --> 00:05:10,632 = no? 74 00:05:10,644 --> 00:05:12,384 Then let me remind you that the last letter 75 00:05:12,395 --> 00:05:14,135 I had from Sterling and brown was sent 76 00:05:14,147 --> 00:05:15,603 from an inn called the green man. 77 00:05:15,607 --> 00:05:17,563 Now, now that's in a town right here 78 00:05:17,567 --> 00:05:20,400 in the middle of Von Bruno's province in the black forest. 79 00:05:21,488 --> 00:05:24,070 And I never heard from either of them after that. 80 00:05:24,074 --> 00:05:26,030 You understand in this country that the crown 81 00:05:26,034 --> 00:05:28,116 has no jurisdiction to give you any help? 82 00:05:28,119 --> 00:05:29,484 You'll be entirely on your own. 83 00:05:29,496 --> 00:05:30,986 = t understand that. 84 00:05:30,997 --> 00:05:33,204 = Von Bruno is his own law. 85 00:05:33,208 --> 00:05:34,914 I can assure you there'll be no justice done, 86 00:05:34,918 --> 00:05:36,283 unless you can present some proof 87 00:05:36,294 --> 00:05:37,374 of his guilt to the emperor. 88 00:05:37,379 --> 00:05:39,495 I'll give him that proof. 89 00:06:04,865 --> 00:06:06,821 Oh, so sorry, sir. 90 00:06:06,825 --> 00:06:08,190 I, I must have dozed off. 91 00:06:08,201 --> 00:06:09,407 That's all right, romley. 92 00:06:09,411 --> 00:06:10,366 You might as well get some rest. 93 00:06:10,370 --> 00:06:11,530 It's a beastly night. 94 00:06:12,622 --> 00:06:14,658 It's quite a change after Africa, sir. 95 00:06:14,666 --> 00:06:15,451 Yes, 96 00:06:15,458 --> 00:06:16,914 but make sure you forget you've ever even heard 97 00:06:16,918 --> 00:06:17,873 of Africa once we get to the castle. 98 00:06:17,878 --> 00:06:19,664 Oh, of course, sir Ronald. 99 00:06:19,671 --> 00:06:21,002 What? 100 00:06:21,006 --> 00:06:22,871 I mean, Mr. Beckett. 101 00:06:22,883 --> 00:06:24,623 See that that doesn't happen again. 102 00:06:26,094 --> 00:06:27,755 Frankly, I'm worried, sir. 103 00:06:27,762 --> 00:06:31,755 If the count did, if the count did do away 104 00:06:31,766 --> 00:06:34,633 with your friends, wouldn't you be the next on his list? 105 00:06:34,644 --> 00:06:35,975 I daresay I would. 106 00:06:35,979 --> 00:06:37,970 That's why I've chosen to strike first. 107 00:06:37,981 --> 00:06:40,017 He doesn't even know that Ronald Burton 108 00:06:40,025 --> 00:06:41,231 has returned from Africa. 109 00:06:41,234 --> 00:06:42,440 I have that advantage. 110 00:06:43,403 --> 00:06:46,315 If you'll pardon my saying so, sir, that isn't very much. 111 00:06:48,825 --> 00:06:50,907 We ought to be getting close to the border by now. 112 00:07:03,590 --> 00:07:04,670 = whoa. 113 00:07:14,476 --> 00:07:15,431 Giddap. 114 00:07:15,435 --> 00:07:16,470 Hyah. 115 00:07:16,478 --> 00:07:17,718 Giddap. 116 00:07:17,729 --> 00:07:20,516 I'm courier for the count Von Bruno, sir. 117 00:07:20,523 --> 00:07:22,184 Good, I'm Richard Beckett. 118 00:07:22,192 --> 00:07:23,978 This is my man, romley. 119 00:07:23,985 --> 00:07:25,225 Hey, you. 120 00:07:25,236 --> 00:07:26,772 Give a hand with the baggage! 121 00:07:28,990 --> 00:07:31,151 = you are to transfer to the count's coach 122 00:07:31,159 --> 00:07:32,399 for the rest of the journey. 123 00:07:41,836 --> 00:07:44,043 Are we far from the castle? 124 00:07:44,047 --> 00:07:45,332 Another day's trip. 125 00:07:46,216 --> 00:07:48,081 We stop overnight at the halfway point. 126 00:07:50,136 --> 00:07:52,593 The count has already made arrangements for you. 127 00:07:56,309 --> 00:07:57,594 We're ready, Mr. Beckett. 128 00:08:03,775 --> 00:08:05,515 You, up here with me. 129 00:08:07,946 --> 00:08:09,686 My man rides with me. 130 00:08:09,698 --> 00:08:11,689 But sir, he's a servant. 131 00:08:11,700 --> 00:08:14,487 Nevertheless, he's still a man, and it's bitter cold out. 132 00:08:14,494 --> 00:08:16,576 I'd extend a like invitation to you, 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,286 but unfortunately someone has to drive. 134 00:08:27,340 --> 00:08:29,456 Where did you say we're spending the night? 135 00:08:29,467 --> 00:08:30,877 I didn't say. 136 00:08:30,885 --> 00:08:33,376 It's an inn called the green man. 137 00:09:21,186 --> 00:09:22,767 Your wine is excellent, herr krantz. 138 00:09:22,771 --> 00:09:23,931 Thank you, thank you. 139 00:09:26,274 --> 00:09:28,811 It is from the vineyards of the rhine valley, 140 00:09:28,818 --> 00:09:30,354 the best in the world. 141 00:09:33,490 --> 00:09:34,275 But, uh, mein herr, 142 00:09:34,282 --> 00:09:36,944 everything was taken care of by the count. 143 00:09:36,951 --> 00:09:37,951 Forget it, man. 144 00:09:39,579 --> 00:09:40,614 Local crowd? 145 00:09:40,622 --> 00:09:42,704 = all tenants of the count Von Bruno. 146 00:09:42,707 --> 00:09:44,743 They come here for relaxation. 147 00:09:44,751 --> 00:09:47,458 We try to please our guests. 148 00:09:47,462 --> 00:09:49,453 I'd already heard of your excellent hospitality 149 00:09:49,464 --> 00:09:51,000 from two friends of mine who stopped here 150 00:09:51,007 --> 00:09:54,295 some time ago, Sterling and brown. 151 00:09:58,098 --> 00:09:59,838 You remember them of course. 152 00:09:59,849 --> 00:10:01,464 = no. 153 00:10:01,476 --> 00:10:06,436 Ti never heard of them. 154 00:10:08,608 --> 00:10:11,566 And now, if you will excuse me, I will see about your rooms. 155 00:10:13,238 --> 00:10:14,023 He's lying. 156 00:10:14,030 --> 00:10:15,030 Obviously. 157 00:10:17,117 --> 00:10:18,732 Isn't that our driver over there? 158 00:10:18,743 --> 00:10:19,743 Yes, 159 00:10:20,912 --> 00:10:22,118 ask him to join us. 160 00:10:22,122 --> 00:10:23,122 Certainly, sir. 161 00:10:29,963 --> 00:10:31,078 My master's compliments. 162 00:10:31,089 --> 00:10:33,421 He requests that you join us for dinner. 163 00:10:36,803 --> 00:10:37,588 Well? 164 00:10:37,595 --> 00:10:38,835 Come along. 165 00:10:54,737 --> 00:10:56,728 Will this be enough for you, Fender? 166 00:10:56,739 --> 00:10:57,739 Enough? 167 00:10:58,783 --> 00:11:02,867 If I eat all this, I'll be as stuffed as a Christmas goose. 168 00:11:02,871 --> 00:11:04,532 Every table taken. 169 00:11:05,623 --> 00:11:08,490 I'll have krantz show some of these scum the door. 170 00:11:08,501 --> 00:11:09,501 = wait. 171 00:11:10,712 --> 00:11:13,203 Isn't that one of Karl's lackeys? 172 00:11:13,214 --> 00:11:14,954 Yes, it's Fender all right. 173 00:11:14,966 --> 00:11:16,297 Come, we've got our table. 174 00:11:17,385 --> 00:11:19,876 I always knew food like this existed, 175 00:11:21,723 --> 00:11:23,554 but I never dreamed I'd ever mouth it. 176 00:11:28,354 --> 00:11:29,764 On your feet, all of you! 177 00:11:29,772 --> 00:11:30,602 Do you hear? 178 00:11:30,607 --> 00:11:31,687 We demand this table! 179 00:11:33,902 --> 00:11:35,483 Sit down, Fender. 180 00:11:35,486 --> 00:11:36,817 We haven't quite finished. 181 00:11:38,239 --> 00:11:39,354 I'll finish for you. 182 00:12:23,910 --> 00:12:25,571 Fender, come here. 183 00:12:25,578 --> 00:12:26,578 And you, sir. 184 00:12:32,877 --> 00:12:36,540 I can condone poor swordsmanship, but not bad manners. 185 00:12:36,547 --> 00:12:39,038 Gentlemen, Mr. Fender will accept your apologies. 186 00:12:39,050 --> 00:12:41,917 But sir, that really isn't necessary. 187 00:12:42,845 --> 00:12:43,960 As you wish. 188 00:12:43,972 --> 00:12:46,839 In that case, gentlemen, we have no further business. 189 00:12:46,849 --> 00:12:48,714 I bid you a very pleasant journey. 190 00:12:54,816 --> 00:12:55,851 You're hurt, sir. 191 00:12:55,858 --> 00:12:56,938 Let me wrap it for you. 192 00:12:56,943 --> 00:12:57,728 Oh, don't bother. 193 00:12:57,735 --> 00:12:58,520 It's only a scratch. 194 00:12:58,528 --> 00:12:59,313 = t insist. 195 00:12:59,320 --> 00:13:00,901 Look, sir, your ring. 196 00:13:00,905 --> 00:13:02,315 Was very foolish of you. 197 00:13:03,324 --> 00:13:04,905 Stupid would be more accurate. 198 00:13:04,909 --> 00:13:05,944 Thank you, romley. 199 00:13:05,952 --> 00:13:06,737 Ah. 200 00:13:06,744 --> 00:13:07,699 Accidents can happen, sir, 201 00:13:07,704 --> 00:13:09,820 and even a scratch can be dangerous. 202 00:13:09,831 --> 00:13:11,037 Did they scotch you, sir? 203 00:13:11,040 --> 00:13:13,076 Now don't you start criticizing my dueling. 204 00:13:13,084 --> 00:13:13,869 Oh, no, sir. 205 00:13:13,876 --> 00:13:16,083 I just wanted to tell you that. 206 00:13:16,087 --> 00:13:17,372 Well, speak up, man. 207 00:13:18,506 --> 00:13:19,837 Those two gentlemen are close 208 00:13:19,841 --> 00:13:21,251 friends of the count Von Bruno. 209 00:13:22,593 --> 00:13:23,673 = now that's too bad. 210 00:13:23,678 --> 00:13:25,509 It could very well be for you, sir. 211 00:13:26,389 --> 00:13:27,799 I've seen strange things happen 212 00:13:27,807 --> 00:13:30,093 when the count was antagonized. 213 00:13:30,101 --> 00:13:32,467 Perhaps it would be wise for you to turn back. 214 00:13:32,478 --> 00:13:33,513 = turn back? 215 00:13:33,521 --> 00:13:34,556 Ti wouldn't think of it. 216 00:13:34,564 --> 00:13:38,398 Oh, the count might possibly overlook my winging his friend, 217 00:13:38,401 --> 00:13:40,858 but he'd never forgive my turning down his invitation. 218 00:13:40,862 --> 00:13:42,147 Very well, sir. 219 00:13:42,155 --> 00:13:44,441 We leave for the black castle in the morning. 220 00:13:47,410 --> 00:13:49,822 You'll pardon my saying so, sir, 221 00:13:49,829 --> 00:13:52,161 but you do have a faculty for getting into things. 222 00:13:54,083 --> 00:13:56,540 Question is, can you always get out? 223 00:14:40,880 --> 00:14:42,086 Follow me, sir. 224 00:14:52,934 --> 00:14:54,049 Would you wait here, sir. 225 00:14:54,060 --> 00:14:55,060 I'll announce you. 226 00:15:00,900 --> 00:15:04,233 Doctor, you're an expert on medical science. 227 00:15:08,116 --> 00:15:10,323 Oh, yes, herr count. 228 00:15:10,326 --> 00:15:13,568 They even held endurance contests. 229 00:15:13,579 --> 00:15:17,071 It was a Mark of distinction to suffer in silence. 230 00:15:21,337 --> 00:15:22,337 Oh, no. 231 00:15:24,173 --> 00:15:25,879 Do you hear that, stieken? 232 00:15:27,093 --> 00:15:30,085 = I'm not an ancient Roman! 233 00:15:30,096 --> 00:15:32,212 Herr count, Mr. Beckett is here. 234 00:15:32,223 --> 00:15:33,929 Well, bring him in. 235 00:15:33,933 --> 00:15:35,264 This should amuse him too. 236 00:15:36,269 --> 00:15:37,054 = oh! 237 00:15:37,061 --> 00:15:38,096 You idiot! 238 00:15:38,104 --> 00:15:41,096 You call yourself a doctor? 239 00:15:41,107 --> 00:15:42,107 And you. 240 00:15:43,818 --> 00:15:45,024 You call yourself a man? 241 00:15:49,824 --> 00:15:51,906 You might at least have warned us, Karl. 242 00:15:53,035 --> 00:15:53,820 Warned you? 243 00:15:53,828 --> 00:15:55,910 Of what, that he could out duel both of you? 244 00:15:57,123 --> 00:15:58,363 But he's an englishman. 245 00:15:59,375 --> 00:16:00,706 Have you forgotten so soon? 246 00:16:01,836 --> 00:16:03,792 = Karl's new bride has turned his mind 247 00:16:03,796 --> 00:16:06,879 to more tender thoughts, hasn't she, Karl? 248 00:16:06,883 --> 00:16:07,883 = count Von Bruno? 249 00:16:09,886 --> 00:16:10,886 I'm Richard Beckett. 250 00:16:12,930 --> 00:16:14,136 I am honored, sir. 251 00:16:14,140 --> 00:16:15,095 I want you to know how much 252 00:16:15,099 --> 00:16:16,760 I appreciate your invitation, herr count. 253 00:16:16,767 --> 00:16:18,382 That will be all, herr count? 254 00:16:18,394 --> 00:16:19,394 Yes, you can go. 255 00:16:20,521 --> 00:16:22,933 I understand you have met my friends counts, 256 00:16:22,940 --> 00:16:24,396 uh, stieken and Von melcher? 257 00:16:24,400 --> 00:16:25,936 Yes, briefly. 258 00:16:25,943 --> 00:16:28,480 They found they had to leave rather unexpectedly. 259 00:16:28,488 --> 00:16:30,228 I had no opportunity to thank you gentlemen 260 00:16:30,239 --> 00:16:31,945 for the excellent sport we had. 261 00:16:33,034 --> 00:16:34,990 It broke the monotony of a very boring journey. 262 00:16:34,994 --> 00:16:36,029 Well, good. 263 00:16:36,037 --> 00:16:40,155 That calls for drinks, doesn't it, stieken? 264 00:16:45,546 --> 00:16:48,128 I understand you've never hunted in the black forest. 265 00:16:48,132 --> 00:16:50,874 Unfortunately not, but I'm looking forward 266 00:16:50,885 --> 00:16:52,967 to something new and exciting. 267 00:16:52,970 --> 00:16:54,881 Well, I hope you find what you want here. 268 00:16:54,889 --> 00:16:55,889 = I'm sure I shall. 269 00:16:57,016 --> 00:16:59,132 You've had a tiring journey, Mr. Beckett. 270 00:17:00,228 --> 00:17:01,228 Sit down. 271 00:17:02,271 --> 00:17:06,560 I, uh, I've planned this hunt for a long time. 272 00:17:06,567 --> 00:17:07,977 Have you ever killed a leopard? 273 00:17:09,737 --> 00:17:10,772 A leopard? 274 00:17:10,780 --> 00:17:12,145 In the black forest? 275 00:17:12,156 --> 00:17:15,023 Oh, he's a stranger here too, like yourself. 276 00:17:15,034 --> 00:17:18,197 I, uh, imported him from Africa just for this occasion. 277 00:17:18,204 --> 00:17:20,035 And his trip to the black forest 278 00:17:20,039 --> 00:17:21,324 can end only with his death, 279 00:17:22,250 --> 00:17:24,741 hardly the proper treatment for a visitor, Karl. 280 00:17:24,752 --> 00:17:26,868 Do you mean to say that there's an African leopard 281 00:17:26,879 --> 00:17:28,289 roaming around loose in these woods? 282 00:17:28,297 --> 00:17:29,082 Oh, no, no. 283 00:17:29,090 --> 00:17:31,957 He's quite safe, at the moment. 284 00:17:31,968 --> 00:17:35,256 And, uh, quite hungry, no doubt. 285 00:17:35,263 --> 00:17:38,221 Of course, you've hunted in Africa, Mr. Beckett. 286 00:17:38,224 --> 00:17:39,088 = no. 287 00:17:39,100 --> 00:17:40,761 As a matter of fact, I haven't. 288 00:17:40,768 --> 00:17:42,053 Tell me more about this leopard. 289 00:17:42,061 --> 00:17:42,891 It intrigues me. 290 00:17:42,895 --> 00:17:44,135 Could I possibly see it? 291 00:17:44,146 --> 00:17:45,932 Perhaps, after dinner, 292 00:17:45,940 --> 00:17:48,352 when the smell of food is strong on us. 293 00:17:55,825 --> 00:17:57,781 Show Mr. Beckett and his man to their rooms, gargon. 294 00:17:57,785 --> 00:17:59,195 They'll want to freshen up. 295 00:17:59,203 --> 00:18:01,819 My other guests will be arriving shortly. 296 00:18:08,212 --> 00:18:09,748 Anything wrong, man? 297 00:18:09,755 --> 00:18:10,835 Oh, don't mind gargon. 298 00:18:10,840 --> 00:18:12,171 He's, uh, suffered an experience 299 00:18:12,174 --> 00:18:15,211 which makes him rather suspicious of strangers, 300 00:18:15,219 --> 00:18:17,380 particularly englishmen. 301 00:18:36,198 --> 00:18:37,984 Gargon, the trunk. 302 00:18:50,796 --> 00:18:52,252 I think you made a mistake bringing 303 00:18:52,256 --> 00:18:53,416 the englishman here, Karl. 304 00:18:54,634 --> 00:18:55,498 It would have been a bigger mistake 305 00:18:55,509 --> 00:18:57,716 to refuse the emperor's request. 306 00:18:57,720 --> 00:19:00,632 That alone would have aroused his suspicion. 307 00:19:00,640 --> 00:19:02,596 No, Mr. Beckett will serve his purpose. 308 00:19:05,519 --> 00:19:07,225 There are guards and servants everywhere. 309 00:19:07,229 --> 00:19:09,515 You will have to be very careful, sir. 310 00:19:09,523 --> 00:19:11,605 Didn't like the way gargon looked at me. 311 00:19:11,609 --> 00:19:13,099 Could he have recognized you? 312 00:19:13,110 --> 00:19:15,522 It's possible, but I don't remember him. 313 00:19:15,529 --> 00:19:18,271 But then, I never had any actual contact 314 00:19:18,282 --> 00:19:20,489 with Von Bruno's followers when my men routed them. 315 00:19:20,493 --> 00:19:22,779 May I ask what you intend to do, sir? 316 00:19:23,663 --> 00:19:24,663 = t wish I knew. 317 00:19:25,414 --> 00:19:27,780 There's a dungeon under the castle. 318 00:19:27,792 --> 00:19:29,999 I'm going to get down there somehow. 319 00:19:30,002 --> 00:19:31,458 If Sterling and brown are alive, 320 00:19:31,462 --> 00:19:33,168 they may be imprisoned there. 321 00:19:33,172 --> 00:19:34,161 And if they're. 322 00:19:34,173 --> 00:19:35,173 = dead? 323 00:19:36,384 --> 00:19:37,544 They could be buried there. 324 00:19:38,886 --> 00:19:40,171 I may find something that belonged to them. 325 00:19:40,179 --> 00:19:41,385 I wish I could help you, sir, 326 00:19:41,389 --> 00:19:44,677 but I'm afraid I wouldn't know what to look for. 327 00:19:44,684 --> 00:19:45,890 Frankly, neither do I. 328 00:21:03,596 --> 00:21:07,805 Are you looking for something? 329 00:21:07,808 --> 00:21:08,593 Uh, yes. 330 00:21:08,601 --> 00:21:09,681 I, uh, I am. 331 00:21:09,685 --> 00:21:12,392 I, I'm afraid this'll sound rather silly, 332 00:21:12,396 --> 00:21:14,387 but, uh, I was looking for the count. 333 00:21:14,398 --> 00:21:15,478 I seemed to have got lost. 334 00:21:17,193 --> 00:21:18,308 = the count? 335 00:21:18,319 --> 00:21:19,729 Yes, I know, but it's the truth. 336 00:21:19,737 --> 00:21:21,819 I was diverted by this cupboard. 337 00:21:21,822 --> 00:21:25,235 Ever since I was a small boy, cupboards have fascinated me. 338 00:21:25,242 --> 00:21:26,322 Ti can't resist them. 339 00:21:26,327 --> 00:21:28,659 The, you know, the mystery of the unknown, 340 00:21:28,662 --> 00:21:31,495 keep out, don't touch, that sort of thing. 341 00:21:31,499 --> 00:21:33,706 That could prove a very dangerous compulsion. 342 00:21:33,709 --> 00:21:35,449 Yes, I suppose so. 343 00:21:35,461 --> 00:21:37,452 But we learn a great deal about people 344 00:21:37,463 --> 00:21:39,954 from their possessions, don't we? 345 00:21:39,965 --> 00:21:40,965 = do we? 346 00:21:41,592 --> 00:21:43,378 You must be the englishman. 347 00:21:43,385 --> 00:21:45,797 I'm Richard Beckett, at your service. 348 00:21:45,805 --> 00:21:48,467 I'm the countess elga Von Bruno. 349 00:21:48,474 --> 00:21:51,932 I had no idea the count had such a beautiful daughter. 350 00:21:52,978 --> 00:21:55,390 I happen to be his wife. 351 00:21:55,397 --> 00:21:56,933 Oh, forgive me, I'm sorry. 352 00:21:56,941 --> 00:21:58,477 Sorry? 353 00:21:58,484 --> 00:22:00,816 Well, I, I seem to have got lost again. 354 00:22:00,820 --> 00:22:02,060 = then come with me. 355 00:22:02,071 --> 00:22:03,686 I'll show you the way to the count, 356 00:22:05,241 --> 00:22:06,651 if that's where you were going. 357 00:22:07,910 --> 00:22:08,990 Thank you, countess. 358 00:22:44,196 --> 00:22:46,357 He knows we're here, he's hungry for company. 359 00:22:47,992 --> 00:22:49,528 Well? 360 00:22:49,535 --> 00:22:51,776 Please, Karl, must I go on? 361 00:22:53,497 --> 00:22:55,533 My wife doesn't share my love of sport. 362 00:22:56,667 --> 00:23:00,000 But she will eventually, won't you, my darling? 363 00:23:00,004 --> 00:23:02,370 You call it sport to starve a poor beast 364 00:23:02,381 --> 00:23:03,541 and release him to be killed? 365 00:23:03,549 --> 00:23:05,164 What chance has he? 366 00:23:05,175 --> 00:23:06,711 = what chance? 367 00:23:06,719 --> 00:23:09,335 You'll have your answer when you see him. 368 00:23:10,556 --> 00:23:12,592 You do want to see him, don't you? 369 00:23:12,600 --> 00:23:14,465 Yes, yes, of course, Karl. 370 00:23:31,160 --> 00:23:31,945 There, Beckett. 371 00:23:31,952 --> 00:23:34,534 Have you ever seen a more magnificent creature? 372 00:23:34,538 --> 00:23:35,538 Look at him. 373 00:23:36,540 --> 00:23:39,452 Can you imagine what those fangs could do to a man, 374 00:23:39,460 --> 00:23:42,202 how those claws could rip flesh from bone? 375 00:23:44,757 --> 00:23:45,542 Do you still think a battle with him 376 00:23:45,549 --> 00:23:47,460 would be one-sided, my dear? 377 00:23:53,390 --> 00:23:56,052 You'd like to fight him yourself, wouldn't you, gargon? 378 00:23:57,645 --> 00:23:59,556 Can you picture such a struggle, 379 00:24:00,439 --> 00:24:03,556 an unarmed man against a king of the jungle? 380 00:24:03,567 --> 00:24:05,853 It's quite an idea, isn't it, Beckett? 381 00:24:05,861 --> 00:24:07,442 = I'm afraid I ate too much dinner 382 00:24:07,446 --> 00:24:09,653 to appreciate the picture. 383 00:24:09,657 --> 00:24:11,568 Perhaps the countess could show me the way back? 384 00:24:13,661 --> 00:24:14,661 Very well. 385 00:24:15,287 --> 00:24:18,245 Remember, it was your idea to come down here. 386 00:24:18,248 --> 00:24:19,488 You may take Mr. Beckett back, elga. 387 00:24:19,500 --> 00:24:23,618 Perhaps your company will be ample reward for his gallantry. 388 00:24:25,589 --> 00:24:27,295 Gargon and I will stay awhile. 389 00:24:28,550 --> 00:24:29,550 Gargon. 390 00:24:44,566 --> 00:24:46,397 I want to thank you. 391 00:24:46,402 --> 00:24:47,482 Thank me, what for? 392 00:24:47,486 --> 00:24:49,272 For letting him think you were afraid. 393 00:24:49,279 --> 00:24:51,736 Oh, well, it didn't fool him. 394 00:24:51,740 --> 00:24:53,230 You heard what he said. 395 00:24:53,242 --> 00:24:56,405 It was still very thoughtful of you. 396 00:24:58,080 --> 00:24:59,080 = tell me. 397 00:25:00,958 --> 00:25:03,574 Why did he force you to come along? 398 00:25:03,585 --> 00:25:06,622 Because he knows I can't stand brutality. 399 00:25:06,630 --> 00:25:08,962 He knows how I feel about all his activities. 400 00:25:10,134 --> 00:25:13,422 You see, I wasn't brought up this way. 401 00:25:13,429 --> 00:25:17,138 My father was a teacher, a kind, sensitive man. 402 00:25:18,017 --> 00:25:20,224 This sort of thing would have horrified him. 403 00:25:21,437 --> 00:25:22,437 I see, 404 00:25:23,188 --> 00:25:25,304 you're wondering why I married him. 405 00:25:25,315 --> 00:25:28,648 I was forced to by marriage contract six months ago. 406 00:25:28,652 --> 00:25:30,517 No one here can defy the count. 407 00:25:31,780 --> 00:25:33,236 We go this way. 408 00:25:33,240 --> 00:25:34,240 = tell me. 409 00:25:34,867 --> 00:25:36,107 Where does that lead to? 410 00:25:37,161 --> 00:25:39,026 Why, I don't know. 411 00:25:39,038 --> 00:25:40,619 But we'd better not take it. 412 00:25:40,622 --> 00:25:42,908 The count doesn't like snooping down here. 413 00:25:42,916 --> 00:25:44,406 Oh, he doesn't? 414 00:25:44,418 --> 00:25:46,955 Well, let's defy him just this once. 415 00:26:18,494 --> 00:26:20,325 I really think we should go the other way. 416 00:26:20,329 --> 00:26:22,194 So do I, but mysterious passages 417 00:26:22,206 --> 00:26:23,286 affect me just like cupboards. 418 00:26:23,290 --> 00:26:24,700 Ti can't resist them. 419 00:26:31,215 --> 00:26:33,456 Were you going anyplace in particular? 420 00:26:33,467 --> 00:26:35,003 = what the devil's the idea? 421 00:26:35,010 --> 00:26:36,466 That might have killed us! 422 00:26:36,470 --> 00:26:37,505 It might have. 423 00:26:37,513 --> 00:26:39,128 I, I lost my way, Karl. 424 00:26:39,139 --> 00:26:41,380 Well, of course, my dear, of course. 425 00:26:42,601 --> 00:26:43,601 Raise it. 426 00:26:48,607 --> 00:26:49,642 Now that you've gotten this far, 427 00:26:49,650 --> 00:26:53,108 you might as well satisfy your curiosity completely. 428 00:26:53,112 --> 00:26:54,318 Go in, it's open. 429 00:26:54,321 --> 00:26:56,812 I assure you, I'm not in the least interested. 430 00:26:56,824 --> 00:26:58,030 = but I insist. 431 00:26:58,033 --> 00:26:59,033 No, don't. 432 00:26:59,743 --> 00:27:02,155 Your concern is very touching, elga. 433 00:27:02,162 --> 00:27:04,198 You have no qualms, have you? 434 00:27:16,593 --> 00:27:19,676 You see how dangerous curiosity can be, Beckett? 435 00:27:19,680 --> 00:27:21,420 Dangerous, I call it most intriguing. 436 00:27:21,431 --> 00:27:24,218 Tell me, what's beyond the room, a cauldron of melted lead? 437 00:27:24,226 --> 00:27:26,182 I'm sorry to disappoint you. 438 00:27:26,186 --> 00:27:28,097 Beyond that charming room is only 439 00:27:28,105 --> 00:27:30,187 a passage out of the castle. 440 00:27:30,190 --> 00:27:31,771 I might add it's the only way out. 441 00:27:32,651 --> 00:27:34,607 Your ancestors had some quaint ideas 442 00:27:34,611 --> 00:27:35,646 of architecture, count Von Bruno. 443 00:27:35,654 --> 00:27:37,736 Well, they did have imagination. 444 00:27:38,866 --> 00:27:42,700 What tales these walls could tell, eh, gargon? 445 00:27:42,703 --> 00:27:44,318 Now perhaps you'd better follow me. 446 00:27:45,914 --> 00:27:47,450 I could use a good night's sleep. 447 00:28:39,843 --> 00:28:41,583 You know how we are to proceed. 448 00:28:41,595 --> 00:28:42,926 The trails leading to the castle 449 00:28:42,930 --> 00:28:44,716 are clearly marked by number. 450 00:28:44,723 --> 00:28:47,886 We travel in pairs, the, uh, numbers on your slips indicate 451 00:28:47,893 --> 00:28:50,225 the partners and the trail. 452 00:28:50,229 --> 00:28:51,969 That will keep us all nicely separated. 453 00:28:51,980 --> 00:28:53,766 We wouldn't want an unfortunate 454 00:28:53,774 --> 00:28:55,560 accident to mar our pleasure. 455 00:28:55,567 --> 00:28:58,024 Have you any idea where the leopard might be, Karl? 456 00:28:58,028 --> 00:28:59,939 Oh, absolutely, reiner. 457 00:28:59,947 --> 00:29:01,483 He will be hunting also, 458 00:29:01,490 --> 00:29:04,982 for the juiciest, most filling meal he can find. 459 00:29:06,662 --> 00:29:08,778 The servants will all remain behind. 460 00:29:08,789 --> 00:29:09,989 There will be no gun carriers, 461 00:29:17,589 --> 00:29:20,046 Aren't you joining us, countess? 462 00:29:20,050 --> 00:29:22,962 I'm sorry, I know nothing about weapons. 463 00:29:22,970 --> 00:29:26,258 The countess is more at home with an embroidery needle. 464 00:29:31,061 --> 00:29:33,973 Well, that's our signal, good luck. 465 00:29:55,168 --> 00:29:56,908 Don't worry about me, my dear. 466 00:29:56,920 --> 00:29:58,785 I promise I'll return safely. 467 00:30:09,641 --> 00:30:10,972 = that was a fine shot. 468 00:30:10,976 --> 00:30:12,182 A lucky one. 469 00:30:12,185 --> 00:30:13,925 It takes more than luck to hit a running stag 470 00:30:13,937 --> 00:30:15,893 at 75 yards in dense forest. 471 00:30:16,815 --> 00:30:18,726 T don't believe in luck. 472 00:30:18,734 --> 00:30:20,315 We create our own destinies. 473 00:30:20,319 --> 00:30:22,275 You're not superstitious then? 474 00:30:22,279 --> 00:30:25,316 I know you're not, or you wouldn't be hunting with me. 475 00:30:25,324 --> 00:30:26,985 You drew number 13. 476 00:30:26,992 --> 00:30:27,992 T drew this. 477 00:30:29,828 --> 00:30:30,613 = it's blank. 478 00:30:30,620 --> 00:30:31,530 Exactly. 479 00:30:31,538 --> 00:30:32,994 I wanted to hunt with you. 480 00:30:34,875 --> 00:30:35,875 Do you hear them? 481 00:30:36,585 --> 00:30:37,950 They kill without emotion. 482 00:30:39,296 --> 00:30:40,536 I kill with my heart. 483 00:30:41,965 --> 00:30:43,751 That's why I never miss my aim. 484 00:30:45,010 --> 00:30:47,046 Could you hate a poor animal like this? 485 00:30:48,472 --> 00:30:50,053 = it isn't hard to see a man's face 486 00:30:50,057 --> 00:30:52,924 before your gun-sights when aiming at an animal 487 00:30:52,934 --> 00:30:55,516 if you hate strongly enough. 488 00:30:55,520 --> 00:30:56,976 Whose face? 489 00:30:56,980 --> 00:31:01,849 His features, but time will supply the details. 490 00:31:05,906 --> 00:31:06,906 Well, I'm ready. 491 00:31:08,241 --> 00:31:09,241 So am I. 492 00:31:30,055 --> 00:31:30,840 The leopard. 493 00:31:30,847 --> 00:31:32,053 He must be nearby. 494 00:31:32,057 --> 00:31:34,548 There's a trail of blood, let's follow it. 495 00:31:34,559 --> 00:31:35,344 Come on, that way. 496 00:31:35,352 --> 00:31:37,013 Wait a moment, we'd better dismount. 497 00:31:49,449 --> 00:31:51,735 There are two trails leading from here. 498 00:31:51,743 --> 00:31:53,608 You take that one, I'll go this way. 499 00:31:53,620 --> 00:31:55,781 One of us should get him. 500 00:33:20,999 --> 00:33:22,489 Bravo, well done. 501 00:33:26,004 --> 00:33:27,414 Stay there, we'll throw a rope. 502 00:33:46,691 --> 00:33:47,646 = who fired that shot? 503 00:33:47,651 --> 00:33:48,811 Why, I did of course. 504 00:33:48,818 --> 00:33:49,898 And you call yourself a sportsman? 505 00:33:49,903 --> 00:33:51,143 Come now, Beckett, it was all in fun. 506 00:33:51,154 --> 00:33:52,894 You were never in any real danger. 507 00:33:52,906 --> 00:33:54,191 I was prepared to kill him at any moment. 508 00:33:54,199 --> 00:33:55,780 To kill my game? 509 00:33:55,784 --> 00:33:56,569 That was my leopard. 510 00:33:56,576 --> 00:33:57,861 I had him under perfect control. 511 00:33:57,869 --> 00:33:58,699 Look, my dear Beckett. 512 00:33:58,703 --> 00:34:00,113 And you had the gall to fire. 513 00:34:01,206 --> 00:34:02,116 = so that's it? 514 00:34:02,123 --> 00:34:03,408 I thought for a minute you were angry 515 00:34:03,416 --> 00:34:05,077 because I led you into a trap. 516 00:34:07,295 --> 00:34:09,035 I'm sorry I lost my temper, sir. 517 00:34:09,047 --> 00:34:11,129 I, I had hoped to finish him off myself. 518 00:34:12,467 --> 00:34:13,502 The leopard is yours. 519 00:34:13,510 --> 00:34:14,590 Oh, no, I wouldn't hear of it. 520 00:34:14,594 --> 00:34:15,379 You were magnificent. 521 00:34:15,387 --> 00:34:17,924 It was even your rifle that killed him. 522 00:34:17,931 --> 00:34:19,046 A fine weapon. 523 00:34:19,057 --> 00:34:21,799 No, Beckett, the leopard and the prize are yours. 524 00:34:23,144 --> 00:34:25,260 These are beautiful, Von Bruno. 525 00:34:25,272 --> 00:34:27,012 I'll always treasure them. 526 00:34:27,023 --> 00:34:28,229 Well, let's drink a toast. 527 00:34:29,401 --> 00:34:31,187 May these weapons never fail you. 528 00:34:33,738 --> 00:34:35,649 In a just cause, hmm? 529 00:34:44,499 --> 00:34:45,784 Oh, excuse me, Beckett. 530 00:34:45,792 --> 00:34:48,499 I, oh, and, uh, enjoy yourself. 531 00:34:48,503 --> 00:34:50,585 Make the most of your time here. 532 00:35:00,223 --> 00:35:02,179 I'm sorry you're not dancing, my child. 533 00:35:10,358 --> 00:35:12,565 Oh, take these up to my room, will you, romley. 534 00:35:12,569 --> 00:35:14,059 The entire staff is agog with 535 00:35:14,070 --> 00:35:15,856 the story of your exploit, sir. 536 00:35:15,864 --> 00:35:18,321 You should have seen Fender's face when he heard. 537 00:35:18,325 --> 00:35:19,440 Oh, I'm quite a fellow, didn't you know? 538 00:35:19,451 --> 00:35:22,318 I heard you were furious when the count fired. 539 00:35:22,329 --> 00:35:23,694 = furious? 540 00:35:23,705 --> 00:35:25,946 If he hadn't, you'd have been minus a master. 541 00:35:30,170 --> 00:35:32,081 The countess is very beautiful, 542 00:35:32,088 --> 00:35:33,373 don't you agree, Dr. meissen? 543 00:35:34,215 --> 00:35:36,126 May I have the honor of this dance? 544 00:35:37,177 --> 00:35:38,792 How could any woman resist such flattery? 545 00:36:35,694 --> 00:36:37,025 Where are we going? 546 00:36:37,028 --> 00:36:39,610 To see if the moon shines in this part of the world. 547 00:36:52,794 --> 00:36:55,126 You've been acting very strangely, Mr. Beckett. 548 00:36:55,130 --> 00:36:56,540 Is anything wrong? 549 00:36:56,548 --> 00:36:57,458 Wrong? 550 00:36:57,465 --> 00:36:58,750 Yes, I'm afraid there is. 551 00:37:00,260 --> 00:37:01,966 But looking at you, with the moonlight painting 552 00:37:01,970 --> 00:37:04,302 your hair with silver and your eyes sparkling. 553 00:37:04,305 --> 00:37:06,296 Please, Mr. Beckett, you mustn't. 554 00:37:06,307 --> 00:37:07,422 Perhaps we'd better go back in. 555 00:37:07,434 --> 00:37:08,514 Oh, wait, I'm sorry. 556 00:37:10,019 --> 00:37:11,179 Let's talk of other things. 557 00:37:14,399 --> 00:37:16,765 An odd ornament to grace so lovely a throat. 558 00:37:19,320 --> 00:37:20,309 Where did you get it? 559 00:37:20,321 --> 00:37:23,404 I don't know, my husband gave it to me a few months ago. 560 00:37:24,284 --> 00:37:26,650 Did he tell you anything about it? 561 00:37:26,661 --> 00:37:28,697 Only that it's some sort of charm, 562 00:37:28,705 --> 00:37:30,241 supposed to keep the wearer safe. 563 00:37:31,499 --> 00:37:33,160 Well, what's that for? 564 00:37:33,168 --> 00:37:34,533 Nothing, nothing, really. 565 00:37:35,503 --> 00:37:37,414 Did he tell you anything else about it? 566 00:37:38,631 --> 00:37:40,337 Why are you so interested in this? 567 00:37:41,259 --> 00:37:42,374 Do you really want to know? 568 00:37:42,385 --> 00:37:43,385 Yes, 569 00:37:45,430 --> 00:37:49,343 because, because you're wearing it. 570 00:37:50,602 --> 00:37:52,308 I think we'd better go in now. 571 00:37:53,772 --> 00:37:55,933 Elga seems to have found diversion also. 572 00:37:57,358 --> 00:37:58,473 Elga? 573 00:37:58,485 --> 00:37:59,485 Where? 574 00:38:03,698 --> 00:38:06,405 You've been neglecting our other guests, elga. 575 00:38:06,409 --> 00:38:08,149 I see you haven't. 576 00:38:08,161 --> 00:38:10,447 Here's a woman you should know, Beckett. 577 00:38:10,455 --> 00:38:12,867 Therese can outride, outshoot, yes, 578 00:38:12,874 --> 00:38:15,741 and out drink most of the men in this room. 579 00:38:15,752 --> 00:38:18,289 She sounds like one of our grenadiers. 580 00:38:19,297 --> 00:38:20,787 My peasant wife can do nothing. 581 00:38:22,091 --> 00:38:25,333 If you'll excuse me, I'd like to go to my room. 582 00:38:25,345 --> 00:38:27,210 Therese won third prize today 583 00:38:27,222 --> 00:38:29,304 for shooting the biggest boar. 584 00:38:29,307 --> 00:38:31,593 Quite a feat for a woman, don't you think? 585 00:38:32,602 --> 00:38:34,138 = t don't know. 586 00:38:34,145 --> 00:38:37,433 I seem to have got one without even firing a shot. 587 00:38:37,440 --> 00:38:39,601 Mr. Beckett, will you please see me to my room? 588 00:39:03,675 --> 00:39:05,791 Good night, and thank you. 589 00:39:05,802 --> 00:39:06,802 Don't go yet. 590 00:39:07,846 --> 00:39:10,212 I want to tell you how sorry I am for, 591 00:39:10,223 --> 00:39:11,303 for what happened tonight. 592 00:39:12,642 --> 00:39:14,382 It wasn't your fault. 593 00:39:14,394 --> 00:39:15,759 You've been very kind. 594 00:39:15,770 --> 00:39:16,770 = wait. 595 00:39:18,314 --> 00:39:20,305 I, I shall be leaving here very soon. 596 00:39:21,401 --> 00:39:22,401 = oh. 597 00:39:23,862 --> 00:39:26,820 I suppose you'll be glad to get back to england 598 00:39:26,823 --> 00:39:29,485 and to forget this dreary place. 599 00:39:29,492 --> 00:39:31,153 I shall be glad to get home, yes, 600 00:39:32,370 --> 00:39:34,201 but I shall never forget you, elga. 601 00:39:34,205 --> 00:39:36,241 Please don't say any more. 602 00:39:36,249 --> 00:39:39,992 There's so many things I want to tell you. 603 00:39:40,003 --> 00:39:41,493 =t don't want to hear them. 604 00:39:41,504 --> 00:39:43,745 Has he ever told you how beautiful you are? 605 00:39:45,383 --> 00:39:46,463 = please. 606 00:39:46,467 --> 00:39:48,378 Has he ever taken you in his arms. 607 00:39:48,386 --> 00:39:49,421 Oh, don't. 608 00:39:49,429 --> 00:39:50,429 And kissed you? 609 00:40:18,499 --> 00:40:20,285 = you shouldn't have come back. 610 00:40:21,461 --> 00:40:22,871 I took this from you. 611 00:40:23,880 --> 00:40:24,960 My pendant. 612 00:40:26,341 --> 00:40:27,877 I don't understand, why? 613 00:40:27,884 --> 00:40:28,884 = t had to have it. 614 00:40:30,303 --> 00:40:31,588 = you stole it. 615 00:40:32,430 --> 00:40:33,795 While you were kissing me, you. 616 00:40:33,806 --> 00:40:35,012 Listen to me, please. 617 00:40:35,016 --> 00:40:36,222 When I held you in my arms, 618 00:40:36,225 --> 00:40:38,716 I realized how very dear you've become to me. 619 00:40:38,728 --> 00:40:39,513 Ti knew then. 620 00:40:39,520 --> 00:40:41,120 I haven't anymore pendants, Mr. Beckett. 621 00:40:42,649 --> 00:40:44,810 I should have known you were like all the rest of them. 622 00:40:44,817 --> 00:40:47,058 Nothing but evil ever comes to this castle, nothing. 623 00:40:47,070 --> 00:40:48,651 Elga, please. 624 00:40:48,655 --> 00:40:50,862 What were you looking for in my husband's room? 625 00:40:50,865 --> 00:40:52,571 Why did you want my pendant? 626 00:40:52,575 --> 00:40:53,860 Why did you come here? 627 00:40:55,578 --> 00:40:56,578 I can't tell you. 628 00:40:57,747 --> 00:40:58,953 = get out. 629 00:41:08,466 --> 00:41:10,331 All right, then, I'll tell you. 630 00:41:10,343 --> 00:41:11,458 Your husband is a murderer. 631 00:41:13,846 --> 00:41:16,883 Some years ago he controlled a native tribe in Africa. 632 00:41:16,891 --> 00:41:18,256 He held power over them by posing 633 00:41:18,267 --> 00:41:21,430 as a white god, his aim to gain control 634 00:41:21,437 --> 00:41:23,519 of a fabulously rich empire. 635 00:41:26,567 --> 00:41:27,682 Then you've met before? 636 00:41:27,694 --> 00:41:28,604 = no. 637 00:41:28,611 --> 00:41:30,147 Our forces met in a brief battle, 638 00:41:30,154 --> 00:41:32,065 and he was wounded by one of my men. 639 00:41:32,073 --> 00:41:33,483 His eye. 640 00:41:33,491 --> 00:41:35,072 The wound proved to the natives 641 00:41:35,076 --> 00:41:36,862 that he was a mortal, not a god. 642 00:41:36,869 --> 00:41:38,279 So they Rose up against him 643 00:41:38,287 --> 00:41:40,073 and drove him out of their country. 644 00:41:40,081 --> 00:41:42,663 With me were my two closest friends. 645 00:41:42,667 --> 00:41:45,784 Your husband swore that he would get revenge on us. 646 00:41:45,795 --> 00:41:48,707 I'm convinced now that he killed them. 647 00:41:48,715 --> 00:41:51,548 But what has my pendant to do with that? 648 00:41:51,551 --> 00:41:52,711 The natives gave each of us 649 00:41:52,719 --> 00:41:54,801 one of these as a token of appreciation. 650 00:41:56,222 --> 00:41:58,463 We swore that we would never part with them. 651 00:41:59,600 --> 00:42:02,262 Only murder could have placed this in the count's hands. 652 00:42:03,187 --> 00:42:04,222 Then you're in danger too. 653 00:42:04,230 --> 00:42:05,686 No, he doesn't know who I am. 654 00:42:05,690 --> 00:42:07,555 I'm safe enough. 655 00:42:07,567 --> 00:42:09,307 What are you going to do now? 656 00:42:09,318 --> 00:42:10,558 I needed this pendant as proof 657 00:42:10,570 --> 00:42:12,401 that my friends had been here. 658 00:42:12,405 --> 00:42:13,815 I'm going to take it to the emperor. 659 00:42:13,823 --> 00:42:15,734 He'll see that justice is done. 660 00:42:15,742 --> 00:42:17,357 I'll be leaving in the morning. 661 00:42:19,078 --> 00:42:21,535 Then, then I'll never see you again. 662 00:42:22,957 --> 00:42:24,618 = I'll be back. 663 00:42:24,625 --> 00:42:25,625 I promise you. 664 00:42:28,379 --> 00:42:29,379 I'll be back. 665 00:42:42,185 --> 00:42:43,265 = please be careful. 666 00:43:42,245 --> 00:43:46,409 J steal a kiss from a pretty miss j 667 00:43:46,415 --> 00:43:48,656 j she'll pretend that she's unwilling 7 668 00:43:48,668 --> 00:43:49,668 j; Modesty j 669 00:43:52,130 --> 00:43:54,246 well, what are you gaping at? 670 00:43:55,299 --> 00:43:58,382 We don't need a doctor, do we, therese? 671 00:43:58,386 --> 00:44:00,377 Does anybody here need a doctor? 672 00:44:01,764 --> 00:44:02,924 Go away, go away. 673 00:44:02,932 --> 00:44:04,797 Pour yourself back in the bottle. 674 00:44:04,809 --> 00:44:07,926 Excuse me, sir, but I come from count stieken. 675 00:44:07,937 --> 00:44:09,222 He wishes to see you. 676 00:44:09,230 --> 00:44:10,265 = stieken? 677 00:44:10,273 --> 00:44:11,809 Good old stieken. 678 00:44:11,816 --> 00:44:14,774 I wonder how stieken would look in a bottle. 679 00:44:15,570 --> 00:44:18,482 He, he says he must speak to you alone. 680 00:44:19,323 --> 00:44:20,813 It is most urgent. 681 00:44:23,703 --> 00:44:24,818 Where is he? 682 00:44:24,829 --> 00:44:25,829 In the trophy room. 683 00:44:46,350 --> 00:44:47,556 Well, stieken? 684 00:44:52,523 --> 00:44:55,356 Karl, get him out! 685 00:44:56,611 --> 00:44:57,771 We must talk alone. 686 00:44:57,778 --> 00:44:58,813 = meissen. 687 00:45:01,782 --> 00:45:02,782 Well? 688 00:45:05,578 --> 00:45:08,820 = t shouldn't have had another drink. 689 00:45:08,831 --> 00:45:10,742 Why, you drunken fool! 690 00:45:10,750 --> 00:45:12,786 What have you learned? 691 00:45:12,793 --> 00:45:14,909 Enough, Karl. 692 00:45:14,921 --> 00:45:15,921 Enough. 693 00:45:17,715 --> 00:45:21,628 He told her, he told her. 694 00:45:21,636 --> 00:45:23,501 = he told her what? 695 00:45:23,512 --> 00:45:24,422 What did he say? 696 00:45:24,430 --> 00:45:27,012 Beckett, Beckett is. 697 00:45:31,562 --> 00:45:32,562 = get meissen. 698 00:45:34,023 --> 00:45:35,308 = meissen! 699 00:45:35,316 --> 00:45:36,931 Meissen, come back here. 700 00:45:53,167 --> 00:45:55,749 Well, what's wrong with him? 701 00:45:58,172 --> 00:45:59,172 He's dead. 702 00:46:00,216 --> 00:46:01,216 = dead? 703 00:46:02,677 --> 00:46:03,962 Are you sure? 704 00:46:03,970 --> 00:46:05,005 Why, just a minute ago. 705 00:46:05,012 --> 00:46:07,845 Herr count, it must have been his heart. 706 00:46:08,641 --> 00:46:09,641 Clumsy ox! 707 00:46:10,768 --> 00:46:12,679 I'm sorry, terribly sorry. 708 00:46:13,771 --> 00:46:15,352 If you would like some wine, I. 709 00:46:15,356 --> 00:46:16,356 = don't bother. 710 00:46:21,862 --> 00:46:23,477 He was watching them. 711 00:46:23,489 --> 00:46:24,444 He learned something. 712 00:46:24,448 --> 00:46:25,654 Yes, 713 00:46:25,658 --> 00:46:27,489 and now you'll never know what it was. 714 00:46:30,621 --> 00:46:31,621 = t think I will. 715 00:46:33,708 --> 00:46:36,415 Yes, I'm quite sure I will. 716 00:46:40,798 --> 00:46:42,334 = Karl. 717 00:46:42,341 --> 00:46:44,878 I didn't mean to startle you, my dear. 718 00:46:44,885 --> 00:46:45,885 What do you want? 719 00:46:46,846 --> 00:46:48,928 A few words with my wife. 720 00:46:48,931 --> 00:46:50,762 That isn't too much to ask, is it? 721 00:46:51,851 --> 00:46:53,842 But it's late, Karl, and I'm tired. 722 00:46:55,021 --> 00:46:57,182 I daresay you have reason to be. 723 00:46:57,189 --> 00:46:59,225 Deception is a strenuous pastime. 724 00:47:00,776 --> 00:47:03,233 I don't know what you're talking about. 725 00:47:03,237 --> 00:47:05,068 = your little interlude with our english guest 726 00:47:05,072 --> 00:47:08,235 was carefully reported to me by stieken. 727 00:47:08,242 --> 00:47:09,857 Oh, no. 728 00:47:09,869 --> 00:47:10,869 Oh, yes, my dear. 729 00:47:13,289 --> 00:47:16,827 I make it a point to guard my possessions very carefully. 730 00:47:16,834 --> 00:47:18,165 You are one of them. 731 00:47:19,211 --> 00:47:21,953 It's really too bad things have to turn out this way. 732 00:47:22,840 --> 00:47:25,047 I was beginning to like Mr. Beckett. 733 00:47:27,053 --> 00:47:28,053 Then you know. 734 00:47:29,263 --> 00:47:30,969 = know what? 735 00:47:30,973 --> 00:47:33,055 That you love him? 736 00:47:33,059 --> 00:47:35,675 Is that what stieken told you? 737 00:47:36,979 --> 00:47:37,979 = is there more? 738 00:47:38,939 --> 00:47:40,054 = no. 739 00:47:40,066 --> 00:47:41,602 No, that's all. 740 00:47:41,609 --> 00:47:42,940 Yes, it's true that I love him, 741 00:47:42,943 --> 00:47:45,104 and there's nothing you can do to change it. 742 00:47:46,822 --> 00:47:49,279 Am I so repulsive to you, elga? 743 00:47:49,283 --> 00:47:50,898 I despise you. 744 00:47:50,910 --> 00:47:52,741 I could never let you touch me. 745 00:47:52,745 --> 00:47:56,078 You forced me into this marriage like you force everything. 746 00:47:56,082 --> 00:47:56,867 I could never love you. 747 00:47:56,874 --> 00:47:58,865 Like you love the englishman. 748 00:47:58,876 --> 00:47:59,876 Yes! 749 00:48:01,796 --> 00:48:02,796 Gargon! 750 00:48:04,173 --> 00:48:07,540 I'm a generous man in every respect but one, elga. 751 00:48:07,551 --> 00:48:09,917 The first countess Von Bruno found that out too late. 752 00:48:12,431 --> 00:48:13,967 The countess is in your care. 753 00:48:18,104 --> 00:48:20,186 Murderer, you murderer! 754 00:48:27,321 --> 00:48:29,403 You seem to be enjoying a healthy appetite this morning. 755 00:48:29,407 --> 00:48:30,407 Why not? 756 00:48:31,909 --> 00:48:33,900 What do you think of therese? 757 00:48:33,911 --> 00:48:35,242 You're already making plans. 758 00:48:37,039 --> 00:48:39,576 Death is inevitable, why not accept it? 759 00:48:39,583 --> 00:48:42,199 Could anyone have been closer to me than my first wife? 760 00:48:43,129 --> 00:48:44,494 Yet, when she died. 761 00:48:45,506 --> 00:48:46,541 Uh, pass the sausage. 762 00:48:50,636 --> 00:48:51,421 Well? 763 00:48:51,429 --> 00:48:53,294 Everything has been taken care of. 764 00:48:53,305 --> 00:48:54,465 You sent the body? 765 00:48:54,473 --> 00:48:57,340 I followed your instructions to the letter. 766 00:48:57,351 --> 00:48:58,431 = good. 767 00:48:58,436 --> 00:48:59,436 Sit down. 768 00:49:03,732 --> 00:49:06,064 Speaking of death, doctor, 769 00:49:06,068 --> 00:49:07,774 surely there must be some explanation 770 00:49:07,778 --> 00:49:11,521 for a man of stieken's constitution dying so suddenly. 771 00:49:11,532 --> 00:49:13,022 = there is. 772 00:49:13,033 --> 00:49:16,025 If you were a medical man and examined the body, 773 00:49:16,036 --> 00:49:18,277 I'm sure you would have found the explanation. 774 00:49:19,206 --> 00:49:20,286 = medical man. 775 00:49:27,131 --> 00:49:28,792 Don't get up, count. 776 00:49:28,799 --> 00:49:29,914 I'm afraid I have to leave. 777 00:49:32,178 --> 00:49:33,167 There are some pressing business matters 778 00:49:33,179 --> 00:49:34,339 in London that need my attention. 779 00:49:34,346 --> 00:49:35,631 Oh, I see. 780 00:49:35,639 --> 00:49:36,424 I thought you were going 781 00:49:36,432 --> 00:49:38,263 to be with us much longer, Mr. Beckett. 782 00:49:38,267 --> 00:49:39,302 Didn't you, Karl? 783 00:49:39,310 --> 00:49:40,220 Oh, I don't know. 784 00:49:40,227 --> 00:49:41,387 I can understand how things suddenly 785 00:49:41,395 --> 00:49:42,601 come up to change one's plans. 786 00:49:42,605 --> 00:49:43,640 Isn't that so? 787 00:49:43,647 --> 00:49:44,432 Exactly. 788 00:49:44,440 --> 00:49:45,976 I'm disappointed that you're not staying, 789 00:49:45,983 --> 00:49:48,019 but perhaps some other time. 790 00:49:48,027 --> 00:49:49,858 You, you mean to say you're going 791 00:49:49,862 --> 00:49:50,897 to let him run off this way? 792 00:49:50,905 --> 00:49:52,611 Well, I can't force my guests 793 00:49:52,615 --> 00:49:55,402 to enjoy my hospitality, can I, Mr. Beckett? 794 00:49:55,409 --> 00:49:58,116 I, uh, I want to thank you for everything. 795 00:49:58,120 --> 00:49:59,405 Oh, don't mention it. 796 00:49:59,413 --> 00:50:01,074 Call Fender. 797 00:50:01,081 --> 00:50:03,697 Oh, about the leopard pelt, shall I send it to you? 798 00:50:03,709 --> 00:50:05,324 You keep it, with my compliments. 799 00:50:07,087 --> 00:50:08,918 I would have liked to say good-bye to the countess, but. 800 00:50:08,923 --> 00:50:11,005 Well, naturally. 801 00:50:11,008 --> 00:50:14,250 Uh, I'll be happy to convey your message to her. 802 00:50:14,261 --> 00:50:16,001 One of the last things she said to me last night 803 00:50:16,013 --> 00:50:18,004 was that she admired you greatly. 804 00:50:18,015 --> 00:50:20,097 She's a very charming woman. 805 00:50:20,100 --> 00:50:21,636 You're a lucky man. 806 00:50:21,644 --> 00:50:24,135 Oh, Fender, you'll drive Mr. Beckett to the border. 807 00:50:24,146 --> 00:50:25,181 Help with his things. 808 00:50:27,233 --> 00:50:30,145 Well, I, uh, hope my future hunts 809 00:50:30,152 --> 00:50:31,983 are as successful as this one was. 810 00:50:33,113 --> 00:50:34,273 Good-bye. 811 00:50:34,281 --> 00:50:35,281 Good-bye. 812 00:50:37,660 --> 00:50:38,695 You let him go? 813 00:50:38,702 --> 00:50:39,702 = shh. 814 00:50:41,997 --> 00:50:43,908 You're a fool, Ernst. 815 00:50:43,916 --> 00:50:45,372 Should I have insisted that he stay around 816 00:50:45,376 --> 00:50:47,788 to ask embarrassing questions? 817 00:50:47,795 --> 00:50:50,002 I would say his departure was most opportune. 818 00:50:51,257 --> 00:50:52,497 What do you say, doctor? 819 00:50:52,508 --> 00:50:53,668 Oh, yes, herr count. 820 00:50:53,676 --> 00:50:57,669 Most opportune under the circumstances. 821 00:50:57,680 --> 00:50:59,216 I hadn't thought of that. 822 00:50:59,223 --> 00:51:00,303 But I can't see why he should want 823 00:51:00,307 --> 00:51:01,467 to leave her in such a hurry. 824 00:51:01,475 --> 00:51:03,136 He left because he's a gentleman 825 00:51:03,143 --> 00:51:05,134 with a gentleman's sense of honor. 826 00:51:05,145 --> 00:51:07,352 He probably didn't want to get himself involved. 827 00:51:07,356 --> 00:51:09,187 Now, if it were you. 828 00:51:11,527 --> 00:51:12,562 Come, help me with my accounts. 829 00:51:12,570 --> 00:51:14,401 The tenants pay their taxes tomorrow. 830 00:52:16,675 --> 00:52:18,586 That place fair gave me the creeps, sir. 831 00:52:18,594 --> 00:52:21,210 I'm certainly glad you've finished your business there. 832 00:52:21,221 --> 00:52:22,757 = finished? 833 00:52:22,765 --> 00:52:24,221 I'm not so sure that I have. 834 00:52:25,601 --> 00:52:26,511 = t know. 835 00:52:26,518 --> 00:52:28,099 You're thinking of that poor girl. 836 00:52:30,022 --> 00:52:32,263 Yes, I'm thinking of her. 837 00:53:01,261 --> 00:53:02,250 Shall I fill it again, sir? 838 00:53:02,262 --> 00:53:03,968 Yes, romley, you may. 839 00:53:07,768 --> 00:53:08,768 = doctor meissen! 840 00:53:10,187 --> 00:53:11,267 = where is Fender? 841 00:53:12,189 --> 00:53:13,395 He went to bed, why? 842 00:53:14,358 --> 00:53:15,358 = good. 843 00:53:16,276 --> 00:53:17,607 I must talk to you, alone. 844 00:53:26,495 --> 00:53:28,736 Well, now, doctor, what's all the mystery about? 845 00:53:28,747 --> 00:53:30,578 I was afraid you might have gone already. 846 00:53:30,582 --> 00:53:32,823 I came as quickly as I could. 847 00:53:32,835 --> 00:53:34,700 Can't I get you something to drink? 848 00:53:34,712 --> 00:53:37,704 = you must return to the castle at once. 849 00:53:37,715 --> 00:53:38,500 = oh? 850 00:53:38,507 --> 00:53:39,462 They miss me so soon? 851 00:53:39,466 --> 00:53:40,455 Oh, believe me. 852 00:53:40,467 --> 00:53:42,332 This is no joking matter. 853 00:53:42,344 --> 00:53:44,460 The countess's life is in great danger. 854 00:53:45,431 --> 00:53:46,671 I'm sorry to hear that. 855 00:53:47,850 --> 00:53:50,466 However, the count seems quite capable of protecting her. 856 00:53:50,477 --> 00:53:52,263 Protecting her? 857 00:53:52,271 --> 00:53:53,602 He's the one who will kill her 858 00:53:53,605 --> 00:53:56,347 just as he killed his first wife. 859 00:53:56,358 --> 00:53:59,441 Oh, so he killed his first wife? 860 00:53:59,445 --> 00:54:01,527 That's too bad, but I'm afraid 861 00:54:01,530 --> 00:54:02,690 I'm on my way home to england. 862 00:54:02,698 --> 00:54:04,859 Do you think I'm trying to trick you? 863 00:54:04,867 --> 00:54:06,667 That's the first sensible thing you've said. 864 00:54:07,911 --> 00:54:10,869 I don't know what to do, I'd hoped that. 865 00:54:15,878 --> 00:54:16,878 Look, doctor. 866 00:54:17,880 --> 00:54:19,666 If what you're telling me is the truth, 867 00:54:19,673 --> 00:54:20,537 why do you come to me? 868 00:54:20,549 --> 00:54:23,040 Because you're the only one who could help her. 869 00:54:25,971 --> 00:54:27,302 You were with her last night. 870 00:54:28,474 --> 00:54:29,474 I heard you. 871 00:54:30,309 --> 00:54:32,220 You'll have to do better than that, meissen. 872 00:54:33,645 --> 00:54:37,388 Would murder convince you? 873 00:54:37,399 --> 00:54:38,764 Whose, mine? 874 00:54:40,360 --> 00:54:43,648 You know count stieken died last night? 875 00:54:43,655 --> 00:54:45,191 Yes, I heard about it. 876 00:54:45,199 --> 00:54:46,199 His heart. 877 00:54:46,784 --> 00:54:47,784 His heart, eh? 878 00:54:50,078 --> 00:54:51,363 I poisoned him to keep him 879 00:54:51,371 --> 00:54:53,362 from telling what he knew about you. 880 00:54:54,750 --> 00:54:56,536 He knew nothing about me. 881 00:54:56,543 --> 00:54:57,543 You're wrong. 882 00:54:58,587 --> 00:55:00,202 He knew everything about you. 883 00:55:01,381 --> 00:55:02,381 Sir Ronald Burton. 884 00:55:04,176 --> 00:55:05,541 Now will you trust me? 885 00:55:05,552 --> 00:55:07,759 Believe me, the countess needs your help! 886 00:55:10,766 --> 00:55:11,551 What can I do? 887 00:55:11,558 --> 00:55:13,298 I don't know, it may be too late already, 888 00:55:13,310 --> 00:55:15,551 but you must find some way to get her away. 889 00:55:17,064 --> 00:55:18,770 I'll need an excuse for returning. 890 00:55:19,983 --> 00:55:20,983 Romley! 891 00:55:21,777 --> 00:55:24,439 Can you get into my room at the castle? 892 00:55:24,446 --> 00:55:25,446 Yes, 893 00:55:26,907 --> 00:55:27,817 t think I can. 894 00:55:27,825 --> 00:55:30,066 Right, romley, fetch me those new dueling pistols 895 00:55:30,077 --> 00:55:30,862 and give them to the doctor. 896 00:55:30,869 --> 00:55:32,484 You leave right away. 897 00:55:32,496 --> 00:55:33,281 Go and wake up Fender, 898 00:55:33,288 --> 00:55:34,698 tell him we're returning to the castle. 899 00:55:34,706 --> 00:55:36,196 We're what, sir? 900 00:55:36,208 --> 00:55:37,914 We're going back, any objections? 901 00:55:37,918 --> 00:55:40,455 Oh, no, sir, very good, sir. 902 00:55:40,462 --> 00:55:42,498 I wouldn't go quite as far as that, romley. 903 00:55:48,428 --> 00:55:51,545 Franz graber, cloth merchant. 904 00:55:51,557 --> 00:55:54,515 Graber, Franz, one hundred gulden. 905 00:55:55,769 --> 00:55:56,599 Any complaints? 906 00:55:56,603 --> 00:55:58,059 Oh, no, herr count. 907 00:55:58,063 --> 00:55:59,428 It's very just. 908 00:56:02,442 --> 00:56:03,522 Well, krantz. 909 00:56:03,527 --> 00:56:04,391 How's your business? 910 00:56:04,403 --> 00:56:07,395 Oh, I manage. 911 00:56:07,406 --> 00:56:09,442 Two hundred gulden. 912 00:56:09,449 --> 00:56:11,485 I think you will find that correct. 913 00:56:11,493 --> 00:56:12,493 Uh, just a minute. 914 00:56:14,663 --> 00:56:17,780 I passed your english guest on the highway yesterday. 915 00:56:17,791 --> 00:56:18,791 S07? 916 00:56:19,459 --> 00:56:21,575 I didn't think I would see him again. 917 00:56:22,838 --> 00:56:25,045 When he was at the inn, he asked me some questions 918 00:56:25,048 --> 00:56:26,413 about two friends of his. 919 00:56:27,843 --> 00:56:28,628 Who? 920 00:56:28,635 --> 00:56:32,173 Sterling and brown. 921 00:56:36,143 --> 00:56:37,633 = get out. 922 00:56:37,644 --> 00:56:39,600 Get out, all of you, come back tomorrow. 923 00:56:43,817 --> 00:56:46,604 So his departure was not so opportune. 924 00:56:46,612 --> 00:56:47,397 You let him go. 925 00:56:47,404 --> 00:56:48,189 You've only yourself to blame. 926 00:56:48,196 --> 00:56:49,196 I know, I know. 927 00:56:53,911 --> 00:56:56,152 Call it intuition and call it what you will. 928 00:56:56,163 --> 00:56:57,494 Ti disliked him from the start. 929 00:56:58,415 --> 00:57:00,497 I'd give anything to come face-to-face with that scoundrel. 930 00:57:00,500 --> 00:57:02,741 He'd never leave this castle alive. 931 00:57:07,966 --> 00:57:08,966 = come here. 932 00:57:11,678 --> 00:57:12,678 Look. 933 00:57:14,389 --> 00:57:16,550 What does it mean, why did he come back? 934 00:57:16,558 --> 00:57:19,675 Obviously, to join his friends, Sterling and brown. 935 00:57:29,363 --> 00:57:30,148 Well, Mr. Beckett. 936 00:57:30,155 --> 00:57:31,315 What a pleasant surprise. 937 00:57:31,323 --> 00:57:33,029 You changed your mind about leaving. 938 00:57:34,576 --> 00:57:36,612 Not exactly, count. 939 00:57:36,620 --> 00:57:38,827 I'm terribly sorry to break in on you this way, 940 00:57:38,830 --> 00:57:40,570 but, uh, as a matter of fact, 941 00:57:40,582 --> 00:57:43,164 I discovered I'd left my dueling pistols behind. 942 00:57:43,168 --> 00:57:44,999 I prized your gift very highly. 943 00:57:45,003 --> 00:57:46,539 I would have sent them, had you written. 944 00:57:46,546 --> 00:57:48,958 Yes, I know, but, uh, one can never tell 945 00:57:48,966 --> 00:57:50,627 these days when they may come in handy. 946 00:57:50,634 --> 00:57:52,545 Believe me, I don't want you to get the impression 947 00:57:52,552 --> 00:57:54,383 that I didn't want you to come back. 948 00:57:54,388 --> 00:57:56,094 It's a real pleasure to see you. 949 00:57:56,098 --> 00:57:57,634 Isn't it, Ernst? 950 00:57:57,641 --> 00:57:59,097 Why, just before you returned, 951 00:57:59,101 --> 00:58:01,717 Ernst was saying, uh, what did you say, Ernst? 952 00:58:01,728 --> 00:58:02,808 It wasn't important. 953 00:58:02,813 --> 00:58:04,269 Nevertheless, now that you're here, 954 00:58:04,272 --> 00:58:06,058 I'm going to insist that you stay. 955 00:58:06,900 --> 00:58:07,685 I, I really shouldn't. 956 00:58:07,693 --> 00:58:08,978 Oh, no apologies are necessary. 957 00:58:08,986 --> 00:58:10,692 I understand perfectly. 958 00:58:10,696 --> 00:58:12,652 Come on, let's go up and find your pistols. 959 00:58:42,060 --> 00:58:43,220 Are you sure you left them here? 960 00:58:43,228 --> 00:58:44,013 = positive. 961 00:58:44,021 --> 00:58:45,021 Where else could they be? 962 00:58:45,897 --> 00:58:46,682 = Fender. 963 00:58:46,690 --> 00:58:47,850 Yes, sir, count? 964 00:58:47,858 --> 00:58:49,064 It was your duty to put this room in order. 965 00:58:49,067 --> 00:58:51,604 Didn't you see Mr. Beckett's dueling pistols? 966 00:58:51,611 --> 00:58:52,566 No, herr count. 967 00:58:52,571 --> 00:58:53,526 Where are they? 968 00:58:53,530 --> 00:58:54,690 Thief, where are they? 969 00:58:54,698 --> 00:58:55,778 I didn't take them, I swear. 970 00:58:55,782 --> 00:58:58,148 Count Von Bruno, here they are. 971 00:58:58,160 --> 00:59:00,993 It was very careless of me, I should have remembered. 972 00:59:00,996 --> 00:59:01,781 I'm sorry, Fender. 973 00:59:01,788 --> 00:59:03,073 You must have overlooked them. 974 00:59:03,081 --> 00:59:04,287 = so he could steal them later. 975 00:59:04,291 --> 00:59:05,291 Get out. 976 00:59:07,294 --> 00:59:09,910 I'm sorry you were inconvenienced, Beckett. 977 00:59:09,921 --> 00:59:12,412 I know what it means to lose something of value. 978 00:59:13,425 --> 00:59:16,167 Well, there are more pleasant things to talk about. 979 00:59:26,021 --> 00:59:27,682 Not that way, Beckett. 980 00:59:27,689 --> 00:59:29,099 I'm sure you'll want to see the countess 981 00:59:29,107 --> 00:59:30,347 now that you've returned. 982 00:59:39,826 --> 00:59:40,611 What's the matter, Fender? 983 00:59:40,619 --> 00:59:41,950 You're acting very strangely. 984 00:59:41,953 --> 00:59:43,409 = your master is in trouble. 985 00:59:44,289 --> 00:59:46,075 Then I must go to him. 986 00:59:46,083 --> 00:59:46,868 Where is he? 987 00:59:46,875 --> 00:59:47,990 The count has taken him to the dungeon. 988 00:59:48,001 --> 00:59:50,037 I'm afraid there's nothing you can do. 989 00:59:50,045 --> 00:59:52,411 Well, there must be something. 990 00:59:52,422 --> 00:59:53,502 Can you take me there? 991 00:59:56,676 --> 00:59:58,257 = come with me. 992 01:00:07,687 --> 01:00:08,722 Didn't I understand you to say 993 01:00:08,730 --> 01:00:09,936 we were going to see the countess? 994 01:00:09,940 --> 01:00:11,680 Of course, Beckett. 995 01:00:11,691 --> 01:00:13,397 You seem very anxious, almost like 996 01:00:13,401 --> 01:00:15,081 a young lover on the way to his sweetheart. 997 01:00:17,155 --> 01:00:18,270 Would it be more appropriate to say 998 01:00:18,281 --> 01:00:20,237 like a lamb being led to the slaughter? 999 01:00:20,242 --> 01:00:21,482 You have a point there. 1000 01:00:22,619 --> 01:00:23,404 Okay, Von Bruno. 1001 01:00:23,411 --> 01:00:24,446 Let's stop playing games. 1002 01:00:24,454 --> 01:00:26,115 I assure you I'm not in a playful mood. 1003 01:00:26,123 --> 01:00:27,078 = neither am 1. 1004 01:00:27,082 --> 01:00:27,867 Where's elga? 1005 01:00:27,874 --> 01:00:28,659 Elga? 1006 01:00:28,667 --> 01:00:30,123 How intimate you've become with my wife! 1007 01:00:30,127 --> 01:00:31,833 Where is she, what have you done with her? 1008 01:00:39,511 --> 01:00:40,511 Let him go. 1009 01:00:52,649 --> 01:00:53,559 Elga, are you all right? 1010 01:00:53,567 --> 01:00:54,647 = oh! 1011 01:00:54,651 --> 01:00:55,651 What's he done to you? 1012 01:00:56,695 --> 01:00:57,980 = you shouldn't have come back. 1013 01:00:57,988 --> 01:01:00,479 Nothing would have kept me away. 1014 01:01:00,490 --> 01:01:01,525 = oh! 1015 01:01:05,370 --> 01:01:07,235 What a touching scene, sir Ronald. 1016 01:01:07,247 --> 01:01:09,488 But it was inevitable, wasn't it? 1017 01:01:09,499 --> 01:01:11,956 You had so many reasons for returning. 1018 01:01:11,960 --> 01:01:14,121 Oh, you'll have to be a lot more clever than that. 1019 01:01:16,173 --> 01:01:18,789 What do you intend doing with us? 1020 01:01:18,800 --> 01:01:20,210 I think you know the answer. 1021 01:01:20,218 --> 01:01:22,129 I can expect the worst from you. 1022 01:01:22,137 --> 01:01:23,627 Then you won't be disappointed! 1023 01:01:25,056 --> 01:01:26,296 No, neither will 1. 1024 01:01:27,767 --> 01:01:30,099 You know, Burton, I must begrudgingly 1025 01:01:30,103 --> 01:01:31,809 give you a certain amount of credit. 1026 01:01:32,731 --> 01:01:35,848 You carried off your deception in a masterly fashion. 1027 01:01:36,693 --> 01:01:39,105 But fortunately, there's such a thing as justice. 1028 01:01:39,112 --> 01:01:41,273 What do you know of justice? 1029 01:01:41,281 --> 01:01:44,648 For five years, I lived in a nightmare of hate, 1030 01:01:44,659 --> 01:01:47,822 reliving the agony I suffered because of this! 1031 01:01:47,829 --> 01:01:50,320 I found only one relief for that agony, 1032 01:01:50,332 --> 01:01:53,790 the hope that someday, somehow, I'd find you! 1033 01:01:53,793 --> 01:01:55,658 Sterling and brown came first. 1034 01:01:57,005 --> 01:01:59,963 I overlooked the possibility that you might search for them. 1035 01:02:00,967 --> 01:02:03,629 Again, I underestimated you. 1036 01:02:03,637 --> 01:02:05,878 And I, 1037 01:02:05,889 --> 01:02:08,676 I never dreamed you'd come of your own free will! 1038 01:02:09,893 --> 01:02:13,681 I suppose I must be grateful to my charming wife for that. 1039 01:02:13,688 --> 01:02:14,677 Do you think you'll get away with this? 1040 01:02:14,689 --> 01:02:15,804 The emperor knows I'm here. 1041 01:02:15,815 --> 01:02:17,897 He also knows the dangers of hunting. 1042 01:02:19,819 --> 01:02:23,232 I suggest you make the most of your brief reunion. 1043 01:04:11,765 --> 01:04:12,880 Romley! 1044 01:04:12,891 --> 01:04:13,891 You're all right. 1045 01:04:15,518 --> 01:04:17,224 There isn't much time, sir. 1046 01:04:38,917 --> 01:04:40,873 Hurry, man, hurry! 1047 01:04:54,391 --> 01:04:55,391 This way! 1048 01:05:06,694 --> 01:05:08,184 Romley! 1049 01:05:08,196 --> 01:05:09,402 Romley, come on. 1050 01:05:09,406 --> 01:05:12,068 You go on with the lady, sir, I'm staying. 1051 01:05:14,536 --> 01:05:15,696 Are you mad, come on! 1052 01:05:15,703 --> 01:05:16,692 It's your only chance. 1053 01:05:16,704 --> 01:05:17,739 T can hold them for a while with this. 1054 01:05:17,747 --> 01:05:19,112 Romley, I'm ordering you to come. 1055 01:05:19,124 --> 01:05:21,035 Then for the first time, I must disobey you. 1056 01:05:21,042 --> 01:05:22,407 I'm sorry, sir. 1057 01:05:37,642 --> 01:05:39,507 He said this was the only way out. 1058 01:05:39,519 --> 01:05:40,304 = you believe him? 1059 01:05:40,311 --> 01:05:41,300 Strangely enough, I do. 1060 01:05:41,312 --> 01:05:42,097 = but it's that horrible room! 1061 01:05:42,105 --> 01:05:43,470 = we'll have to chance it. 1062 01:05:49,446 --> 01:05:51,562 Follow me carefully and step where I step. 1063 01:06:12,260 --> 01:06:13,966 Keep close to the wall. 1064 01:06:33,615 --> 01:06:34,980 Don't look down. 1065 01:06:49,047 --> 01:06:51,663 Do you feel that, it's fresh air. 1066 01:06:51,674 --> 01:06:53,210 = it must be from the outside. 1067 01:07:03,269 --> 01:07:05,134 So you did find the way out. 1068 01:07:05,146 --> 01:07:06,932 Look, Von Bruno, you can't get away with this. 1069 01:07:06,940 --> 01:07:08,430 Why don't you listen to reason? 1070 01:07:08,441 --> 01:07:10,773 Sir Ronald talks of reason, gargon. 1071 01:07:10,777 --> 01:07:11,777 What do you say? 1072 01:07:13,821 --> 01:07:16,733 It's unfortunate we can't understand him. 1073 01:07:16,741 --> 01:07:20,734 His tongue was ripped out by the natives you set upon us. 1074 01:07:20,745 --> 01:07:22,451 You won't forget that, will you, gargon? 1075 01:08:03,371 --> 01:08:04,611 = there. 1076 01:08:04,622 --> 01:08:05,862 Thank you, doctor. 1077 01:08:05,873 --> 01:08:06,828 = for what? 1078 01:08:06,833 --> 01:08:09,245 For keeping you alive so the count can torture you? 1079 01:08:10,295 --> 01:08:12,957 Oh, you've had to suffer a great deal on my account. 1080 01:08:12,964 --> 01:08:13,794 Don't say that. 1081 01:08:13,798 --> 01:08:16,255 There must be a way out of here. 1082 01:08:16,259 --> 01:08:18,966 I think perhaps that I can help you. 1083 01:08:18,970 --> 01:08:22,758 Yes, there is a way, but it's fraught with great danger. 1084 01:08:23,725 --> 01:08:25,431 We're not in a position to haggle. 1085 01:08:25,435 --> 01:08:28,017 You know you can never get out of here alive. 1086 01:08:28,021 --> 01:08:29,727 Von Bruno made that quite clear. 1087 01:08:29,731 --> 01:08:32,268 The alternative is equally clear. 1088 01:08:32,275 --> 01:08:34,937 To get out of here, you must be dead, 1089 01:08:34,944 --> 01:08:37,811 or at least have the appearance of being dead. 1090 01:08:37,822 --> 01:08:38,822 That's impossible. 1091 01:08:41,701 --> 01:08:44,613 Suppose there were a drug that would retard 1092 01:08:44,621 --> 01:08:47,328 your heart action, slow up your pulse rate 1093 01:08:47,332 --> 01:08:50,824 and your breathing until they were imperceptible, 1094 01:08:50,835 --> 01:08:55,295 until, to all outward appearances, you were dead? 1095 01:08:55,298 --> 01:08:56,458 You have such a drug? 1096 01:08:57,592 --> 01:08:58,592 Yes, 1097 01:09:01,054 --> 01:09:02,544 well, supposing we take this drug. 1098 01:09:02,555 --> 01:09:03,340 What happens? 1099 01:09:03,348 --> 01:09:07,591 If I know the count, he'll order an immediate burial. 1100 01:09:07,602 --> 01:09:09,217 Well, that's fine, we're dead, we're buried. 1101 01:09:09,228 --> 01:09:10,228 Then what? 1102 01:09:11,314 --> 01:09:14,477 The action of the drug will last for about 10 hours. 1103 01:09:14,484 --> 01:09:16,475 By sundown, the funeral will be over. 1104 01:09:17,779 --> 01:09:19,485 Then, if all goes well, 1105 01:09:19,489 --> 01:09:23,357 tonight I'll come to the mausoleum and release you. 1106 01:09:25,370 --> 01:09:26,370 = and if it doesn't? 1107 01:09:28,790 --> 01:09:30,621 That's the danger I spoke of. 1108 01:09:32,543 --> 01:09:34,124 You know what that would mean? 1109 01:09:38,508 --> 01:09:40,123 = we'd be buried alive. 1110 01:09:43,179 --> 01:09:45,295 I know what you're thinking. 1111 01:09:45,306 --> 01:09:47,262 But I'd rather face that, 1112 01:09:47,266 --> 01:09:50,303 anything with even the slightest chance of success, 1113 01:09:50,311 --> 01:09:52,097 than what he has in store for us. 1114 01:09:56,317 --> 01:09:58,228 All right, doctor, we're ready. 1115 01:10:08,246 --> 01:10:11,204 Drink this and go with god. 1116 01:10:16,087 --> 01:10:17,087 = wait. 1117 01:10:23,136 --> 01:10:25,718 I want you to know that whatever happens. 1118 01:10:25,722 --> 01:10:27,258 Don'tsay it, I, I know. 1119 01:10:28,349 --> 01:10:30,806 I think my life began with you. 1120 01:10:32,019 --> 01:10:36,308 And if it must, I want it to end with you. 1121 01:11:32,288 --> 01:11:33,824 Glass, glass! 1122 01:11:48,387 --> 01:11:50,343 How did this happen? 1123 01:11:50,348 --> 01:11:54,216 He jumped on me while my back was turned, overpowered me. 1124 01:11:54,227 --> 01:11:55,592 Took the poison from my bag, 1125 01:11:55,603 --> 01:11:57,514 and before I could stop them, they both drank from it. 1126 01:11:57,522 --> 01:11:58,352 = you fool! 1127 01:11:58,356 --> 01:11:59,220 Blundering old fool! 1128 01:11:59,232 --> 01:12:00,392 I tried to stop them, I fought them! 1129 01:12:00,399 --> 01:12:01,855 For your stupidity, you can join them! 1130 01:12:01,859 --> 01:12:04,475 No, no, herr count, don't kill me! 1131 01:12:06,531 --> 01:12:08,237 They are not dead. 1132 01:12:08,241 --> 01:12:09,321 Not dead, what do you mean? 1133 01:12:09,325 --> 01:12:10,735 = it is true. 1134 01:12:10,743 --> 01:12:13,655 It was not poison but a drug they took. 1135 01:12:13,663 --> 01:12:14,663 They're alive! 1136 01:12:15,832 --> 01:12:17,288 In ten hours, they will recover. 1137 01:12:23,881 --> 01:12:24,745 This is good. 1138 01:12:24,757 --> 01:12:26,338 Did you hear that, Ernst? 1139 01:12:26,342 --> 01:12:29,379 This is far better than anything I could have planned. 1140 01:12:29,387 --> 01:12:31,048 Do they, do they know what's going on? 1141 01:12:31,055 --> 01:12:33,922 I don't know, I think so. 1142 01:12:33,933 --> 01:12:37,471 So, the unhappy lovers, Romeo and Juliet. 1143 01:12:38,479 --> 01:12:40,845 Can vengeance be pursued further than death? 1144 01:12:43,317 --> 01:12:44,807 I am indebted to you, doctor. 1145 01:12:44,819 --> 01:12:46,275 You are a genius! 1146 01:12:46,279 --> 01:12:47,485 Prepare them for burial. 1147 01:12:49,365 --> 01:12:53,028 You may invite a few intimate friends. 1148 01:12:53,035 --> 01:12:57,904 Naturally, the services will be in ten hours. 1149 01:12:59,125 --> 01:13:00,365 Von melcher. 1150 01:13:00,376 --> 01:13:02,458 Under the circumstances, restrain your feelings. 1151 01:13:02,461 --> 01:13:03,461 I'm sorry. 1152 01:13:04,046 --> 01:13:05,081 = for the dead. 1153 01:13:26,402 --> 01:13:30,065 I, I beg you, do not think too badly of me. 1154 01:13:33,367 --> 01:13:35,232 I tried my best to help you. 1155 01:13:37,038 --> 01:13:40,576 Forgive me for not having the courage of youth. 1156 01:13:42,418 --> 01:13:44,283 Forgive me, forgive me. 1157 01:14:01,938 --> 01:14:04,304 You are forgiven, meissen. 1158 01:15:39,410 --> 01:15:44,370 An eye for an eye and a tooth for a tooth, sir Ronald. 1159 01:15:59,764 --> 01:16:00,799 Fender, koppich! 1160 01:16:07,521 --> 01:16:08,681 Seal the coffins. 1161 01:16:15,196 --> 01:16:17,107 Fender, please! 1162 01:16:17,114 --> 01:16:19,355 Can't you see what he's doing to us? 1163 01:16:20,659 --> 01:16:22,866 He's burying us alive! 1164 01:16:22,870 --> 01:16:25,111 I wonder why he ever came to the black castle 1165 01:16:25,122 --> 01:16:26,703 in the first place. 1166 01:16:26,707 --> 01:16:27,913 Fender, help Mel! 1167 01:16:29,126 --> 01:16:30,332 You've got to help me! 1168 01:16:32,630 --> 01:16:33,710 I'm not dead! 1169 01:16:49,271 --> 01:16:50,636 I know one thing. 1170 01:16:50,648 --> 01:16:52,229 I wish it were herr count I was sealing 1171 01:16:52,233 --> 01:16:53,233 in here instead of. 1172 01:16:57,113 --> 01:16:58,193 Koppich. 1173 01:16:58,197 --> 01:16:59,197 What's that? 1174 01:16:59,865 --> 01:17:00,865 You hear it? 1175 01:17:02,576 --> 01:17:04,441 It's, it's from inside! 1176 01:17:05,329 --> 01:17:06,614 I'm getting out of here. 1177 01:17:07,748 --> 01:17:08,783 = how could it be? 1178 01:17:08,791 --> 01:17:09,826 He's. 1179 01:17:15,172 --> 01:17:16,833 Come on, we're imagining things. 1180 01:17:16,841 --> 01:17:18,251 Let's get it over with. 1181 01:17:28,561 --> 01:17:30,893 The guests have all left, herr count. 1182 01:17:30,896 --> 01:17:32,432 Good, you may go. 1183 01:17:42,825 --> 01:17:45,612 Oh, Patience, Von melcher. 1184 01:17:45,619 --> 01:17:46,619 Have Patience. 1185 01:18:06,640 --> 01:18:07,720 Now can we go? 1186 01:18:10,144 --> 01:18:11,144 = of course. 1187 01:18:12,688 --> 01:18:16,647 We wouldn't want them to spend their last moments alone. 1188 01:18:31,248 --> 01:18:34,615 Come on, let's start on the other one. 1189 01:18:40,132 --> 01:18:42,043 There it is again. 1190 01:18:42,051 --> 01:18:43,051 I'm gonna see! 1191 01:20:07,344 --> 01:20:08,333 What are you doing? 1192 01:20:08,345 --> 01:20:09,545 Why aren't the coffins sealed? 1193 01:20:31,285 --> 01:20:33,196 Oh, thank god! 1194 01:20:33,412 --> 01:20:34,572 But how did? 1195 01:20:34,580 --> 01:20:36,116 The pistols. 1196 01:20:36,332 --> 01:20:37,475 Meissen put them in the coffin. 1197 01:20:37,499 --> 01:20:40,332 He kept his promise. We're free. 1198 01:20:40,961 --> 01:20:41,961 = oh! 1199 01:20:42,838 --> 01:20:44,558 What are you going to do after we've gone? 1200 01:20:45,341 --> 01:20:46,797 There will be other employment. 1201 01:20:47,885 --> 01:20:49,671 Could I persuade you to come with us? 1202 01:20:50,596 --> 01:20:53,884 It would be a great honor, sir, if you'd let me. 1203 01:20:53,891 --> 01:20:55,347 Get your things. 1204 01:20:55,351 --> 01:20:56,351 I have them, sir. 1205 01:20:57,644 --> 01:20:58,644 Right here! 1206 01:21:03,484 --> 01:21:04,724 Move over, Max! 1207 01:21:04,735 --> 01:21:06,316 I'm driving! 1208 01:21:10,949 --> 01:21:11,949 Hol 78732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.