Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:17,346 --> 00:02:18,346
= that's better.
4
00:02:19,264 --> 00:02:20,219
We need no wolf to remind us
5
00:02:20,223 --> 00:02:23,181
that death is near, eh, koppich?
6
00:02:23,185 --> 00:02:25,176
Well, let's get on with our work.
7
00:02:25,187 --> 00:02:27,724
Meself, I could do
with a beer, a big one.
8
00:02:27,731 --> 00:02:28,516
= come on!
9
00:02:28,523 --> 00:02:29,523
Give a hand here.
10
00:02:47,334 --> 00:02:50,292
Don't like his eyes
staring up at me like that.
11
00:02:50,295 --> 00:02:51,751
Why didn't they close them?
12
00:02:51,755 --> 00:02:53,711
It's customary.
13
00:02:53,715 --> 00:02:55,501
= it's almost as if he were alive.
14
00:02:57,219 --> 00:02:58,083
Alive?
15
00:02:58,095 --> 00:02:59,631
Of course I'm alive!
16
00:03:01,098 --> 00:03:03,054
Fender, Fender, help me!
17
00:03:04,893 --> 00:03:06,975
You've got to help me!
18
00:03:06,978 --> 00:03:07,967
I'm not dead!
19
00:03:07,979 --> 00:03:10,265
The woman looks dead enough.
20
00:03:10,273 --> 00:03:11,308
Eh.
21
00:03:11,316 --> 00:03:14,149
Even with her eyes closed,
she's a pretty thing.
22
00:03:15,779 --> 00:03:20,364
She was always nice to
me, not like the count.
23
00:03:20,367 --> 00:03:22,323
Fender, Fender!
24
00:03:22,327 --> 00:03:24,443
Can't you see what he's doing to us?
25
00:03:24,454 --> 00:03:26,820
He's burying us alive!
26
00:03:26,832 --> 00:03:27,832
Please, Fender.
27
00:03:28,709 --> 00:03:31,291
You're the only one who can save us.
28
00:03:31,294 --> 00:03:32,625
You're our only hope now.
29
00:03:32,629 --> 00:03:35,211
I warned him even before we got here.
30
00:03:36,550 --> 00:03:37,915
He wouldn't listen to me.
31
00:03:37,926 --> 00:03:39,336
= who listens to servants?
32
00:03:40,429 --> 00:03:41,669
Fender, Fender!
33
00:03:42,681 --> 00:03:45,889
You've got to help me
before it's too late.
34
00:03:48,520 --> 00:03:51,353
It began only a few weeks ago,
35
00:03:51,356 --> 00:03:53,392
vet now it seems like years.
36
00:03:54,317 --> 00:03:56,273
I came to Vienna to see sir David latham,
37
00:03:56,278 --> 00:03:59,236
the english minister at the
court of emperor Charles vi.
38
00:04:00,198 --> 00:04:01,654
= sir Ronald Burton.
39
00:04:03,410 --> 00:04:06,243
Well, what news, sir David?
40
00:04:06,246 --> 00:04:08,407
Well, our request was granted.
41
00:04:08,415 --> 00:04:09,905
I have the invitation that you wanted.
42
00:04:09,916 --> 00:04:10,701
= good.
43
00:04:10,709 --> 00:04:13,075
From now on, you'll be
known as Richard Beckett.
44
00:04:13,086 --> 00:04:15,247
However I must warn you that,
45
00:04:15,255 --> 00:04:18,372
oh, shroeder, trenck,
you will wait outside.
46
00:04:21,303 --> 00:04:23,168
So, I'm going to hunt on the estate
47
00:04:23,180 --> 00:04:24,841
of the famous count Von Bruno, eh?
48
00:04:24,848 --> 00:04:26,304
Oh, I must say that you're treating
49
00:04:26,308 --> 00:04:28,139
this as somewhat of a lark.
50
00:04:28,143 --> 00:04:29,929
You don't seem to realize
the danger you're letting
51
00:04:29,936 --> 00:04:32,973
yourself in for if he
discovered your true identity.
52
00:04:32,981 --> 00:04:34,596
I'm quite aware of the danger, sir.
53
00:04:34,608 --> 00:04:36,815
0 then why don't you give
up this mad adventure?
54
00:04:36,818 --> 00:04:37,933
Give it up?
55
00:04:37,944 --> 00:04:39,309
You call it a mad adventure
56
00:04:39,321 --> 00:04:40,561
to try to find out what happened
57
00:04:40,572 --> 00:04:42,062
to my two closest friends,
58
00:04:42,073 --> 00:04:43,313
men who would both gladly have risked
59
00:04:43,325 --> 00:04:45,862
their necks for me if I were in danger?
60
00:04:45,869 --> 00:04:47,234
No, sir David.
61
00:04:47,245 --> 00:04:48,826
I believe that Von Bruno killed them,
62
00:04:48,830 --> 00:04:51,321
out of revenge for what
happened in Africa.
63
00:04:51,333 --> 00:04:52,413
I'm going to try and learn the truth.
64
00:04:52,417 --> 00:04:54,829
Or die in the attempt, eh?
65
00:04:56,004 --> 00:04:57,289
Look here, my boy.
66
00:04:57,297 --> 00:04:58,833
You helped england establish
67
00:04:58,840 --> 00:05:01,126
a rich ivory empire in west Africa.
68
00:05:01,134 --> 00:05:02,544
England's very grateful.
69
00:05:02,552 --> 00:05:04,417
We'd hate to lose you.
70
00:05:04,429 --> 00:05:07,011
I'm sorry, sir David, but
I must go through with it.
71
00:05:07,015 --> 00:05:08,221
But you haven't an ounce of proof
72
00:05:08,225 --> 00:05:09,761
that Von Bruno had anything to do with it.
73
00:05:09,768 --> 00:05:10,632
= no?
74
00:05:10,644 --> 00:05:12,384
Then let me remind you
that the last letter
75
00:05:12,395 --> 00:05:14,135
I had from Sterling and brown was sent
76
00:05:14,147 --> 00:05:15,603
from an inn called the green man.
77
00:05:15,607 --> 00:05:17,563
Now, now that's in a town right here
78
00:05:17,567 --> 00:05:20,400
in the middle of Von Bruno's
province in the black forest.
79
00:05:21,488 --> 00:05:24,070
And I never heard from
either of them after that.
80
00:05:24,074 --> 00:05:26,030
You understand in this
country that the crown
81
00:05:26,034 --> 00:05:28,116
has no jurisdiction to give you any help?
82
00:05:28,119 --> 00:05:29,484
You'll be entirely on your own.
83
00:05:29,496 --> 00:05:30,986
= t understand that.
84
00:05:30,997 --> 00:05:33,204
= Von Bruno is his own law.
85
00:05:33,208 --> 00:05:34,914
I can assure you there'll
be no justice done,
86
00:05:34,918 --> 00:05:36,283
unless you can present some proof
87
00:05:36,294 --> 00:05:37,374
of his guilt to the emperor.
88
00:05:37,379 --> 00:05:39,495
I'll give him that proof.
89
00:06:04,865 --> 00:06:06,821
Oh, so sorry, sir.
90
00:06:06,825 --> 00:06:08,190
I, I must have dozed off.
91
00:06:08,201 --> 00:06:09,407
That's all right, romley.
92
00:06:09,411 --> 00:06:10,366
You might as well get some rest.
93
00:06:10,370 --> 00:06:11,530
It's a beastly night.
94
00:06:12,622 --> 00:06:14,658
It's quite a change after Africa, sir.
95
00:06:14,666 --> 00:06:15,451
Yes,
96
00:06:15,458 --> 00:06:16,914
but make sure you forget
you've ever even heard
97
00:06:16,918 --> 00:06:17,873
of Africa once we get to the castle.
98
00:06:17,878 --> 00:06:19,664
Oh, of course, sir Ronald.
99
00:06:19,671 --> 00:06:21,002
What?
100
00:06:21,006 --> 00:06:22,871
I mean, Mr. Beckett.
101
00:06:22,883 --> 00:06:24,623
See that that doesn't happen again.
102
00:06:26,094 --> 00:06:27,755
Frankly, I'm worried, sir.
103
00:06:27,762 --> 00:06:31,755
If the count did, if the count did do away
104
00:06:31,766 --> 00:06:34,633
with your friends, wouldn't
you be the next on his list?
105
00:06:34,644 --> 00:06:35,975
I daresay I would.
106
00:06:35,979 --> 00:06:37,970
That's why I've chosen to strike first.
107
00:06:37,981 --> 00:06:40,017
He doesn't even know that Ronald Burton
108
00:06:40,025 --> 00:06:41,231
has returned from Africa.
109
00:06:41,234 --> 00:06:42,440
I have that advantage.
110
00:06:43,403 --> 00:06:46,315
If you'll pardon my saying
so, sir, that isn't very much.
111
00:06:48,825 --> 00:06:50,907
We ought to be getting
close to the border by now.
112
00:07:03,590 --> 00:07:04,670
= whoa.
113
00:07:14,476 --> 00:07:15,431
Giddap.
114
00:07:15,435 --> 00:07:16,470
Hyah.
115
00:07:16,478 --> 00:07:17,718
Giddap.
116
00:07:17,729 --> 00:07:20,516
I'm courier for the
count Von Bruno, sir.
117
00:07:20,523 --> 00:07:22,184
Good, I'm Richard Beckett.
118
00:07:22,192 --> 00:07:23,978
This is my man, romley.
119
00:07:23,985 --> 00:07:25,225
Hey, you.
120
00:07:25,236 --> 00:07:26,772
Give a hand with the baggage!
121
00:07:28,990 --> 00:07:31,151
= you are to transfer to the count's coach
122
00:07:31,159 --> 00:07:32,399
for the rest of the journey.
123
00:07:41,836 --> 00:07:44,043
Are we far from the castle?
124
00:07:44,047 --> 00:07:45,332
Another day's trip.
125
00:07:46,216 --> 00:07:48,081
We stop overnight at the halfway point.
126
00:07:50,136 --> 00:07:52,593
The count has already
made arrangements for you.
127
00:07:56,309 --> 00:07:57,594
We're ready, Mr. Beckett.
128
00:08:03,775 --> 00:08:05,515
You, up here with me.
129
00:08:07,946 --> 00:08:09,686
My man rides with me.
130
00:08:09,698 --> 00:08:11,689
But sir, he's a servant.
131
00:08:11,700 --> 00:08:14,487
Nevertheless, he's still a
man, and it's bitter cold out.
132
00:08:14,494 --> 00:08:16,576
I'd extend a like invitation to you,
133
00:08:16,579 --> 00:08:19,286
but unfortunately someone has to drive.
134
00:08:27,340 --> 00:08:29,456
Where did you say we're
spending the night?
135
00:08:29,467 --> 00:08:30,877
I didn't say.
136
00:08:30,885 --> 00:08:33,376
It's an inn called the green man.
137
00:09:21,186 --> 00:09:22,767
Your wine is excellent, herr krantz.
138
00:09:22,771 --> 00:09:23,931
Thank you, thank you.
139
00:09:26,274 --> 00:09:28,811
It is from the vineyards
of the rhine valley,
140
00:09:28,818 --> 00:09:30,354
the best in the world.
141
00:09:33,490 --> 00:09:34,275
But, uh, mein herr,
142
00:09:34,282 --> 00:09:36,944
everything was taken care of by the count.
143
00:09:36,951 --> 00:09:37,951
Forget it, man.
144
00:09:39,579 --> 00:09:40,614
Local crowd?
145
00:09:40,622 --> 00:09:42,704
= all tenants of the count Von Bruno.
146
00:09:42,707 --> 00:09:44,743
They come here for relaxation.
147
00:09:44,751 --> 00:09:47,458
We try to please our guests.
148
00:09:47,462 --> 00:09:49,453
I'd already heard of
your excellent hospitality
149
00:09:49,464 --> 00:09:51,000
from two friends of mine who stopped here
150
00:09:51,007 --> 00:09:54,295
some time ago, Sterling and brown.
151
00:09:58,098 --> 00:09:59,838
You remember them of course.
152
00:09:59,849 --> 00:10:01,464
= no.
153
00:10:01,476 --> 00:10:06,436
Ti never heard of them.
154
00:10:08,608 --> 00:10:11,566
And now, if you will excuse me,
I will see about your rooms.
155
00:10:13,238 --> 00:10:14,023
He's lying.
156
00:10:14,030 --> 00:10:15,030
Obviously.
157
00:10:17,117 --> 00:10:18,732
Isn't that our driver over there?
158
00:10:18,743 --> 00:10:19,743
Yes,
159
00:10:20,912 --> 00:10:22,118
ask him to join us.
160
00:10:22,122 --> 00:10:23,122
Certainly, sir.
161
00:10:29,963 --> 00:10:31,078
My master's compliments.
162
00:10:31,089 --> 00:10:33,421
He requests that you join us for dinner.
163
00:10:36,803 --> 00:10:37,588
Well?
164
00:10:37,595 --> 00:10:38,835
Come along.
165
00:10:54,737 --> 00:10:56,728
Will this be enough for you, Fender?
166
00:10:56,739 --> 00:10:57,739
Enough?
167
00:10:58,783 --> 00:11:02,867
If I eat all this, I'll be as
stuffed as a Christmas goose.
168
00:11:02,871 --> 00:11:04,532
Every table taken.
169
00:11:05,623 --> 00:11:08,490
I'll have krantz show
some of these scum the door.
170
00:11:08,501 --> 00:11:09,501
= wait.
171
00:11:10,712 --> 00:11:13,203
Isn't that one of Karl's lackeys?
172
00:11:13,214 --> 00:11:14,954
Yes, it's Fender all right.
173
00:11:14,966 --> 00:11:16,297
Come, we've got our table.
174
00:11:17,385 --> 00:11:19,876
I always knew food like this existed,
175
00:11:21,723 --> 00:11:23,554
but I never dreamed I'd ever mouth it.
176
00:11:28,354 --> 00:11:29,764
On your feet, all of you!
177
00:11:29,772 --> 00:11:30,602
Do you hear?
178
00:11:30,607 --> 00:11:31,687
We demand this table!
179
00:11:33,902 --> 00:11:35,483
Sit down, Fender.
180
00:11:35,486 --> 00:11:36,817
We haven't quite finished.
181
00:11:38,239 --> 00:11:39,354
I'll finish for you.
182
00:12:23,910 --> 00:12:25,571
Fender, come here.
183
00:12:25,578 --> 00:12:26,578
And you, sir.
184
00:12:32,877 --> 00:12:36,540
I can condone poor swordsmanship,
but not bad manners.
185
00:12:36,547 --> 00:12:39,038
Gentlemen, Mr. Fender will
accept your apologies.
186
00:12:39,050 --> 00:12:41,917
But sir, that really isn't necessary.
187
00:12:42,845 --> 00:12:43,960
As you wish.
188
00:12:43,972 --> 00:12:46,839
In that case, gentlemen, we
have no further business.
189
00:12:46,849 --> 00:12:48,714
I bid you a very pleasant journey.
190
00:12:54,816 --> 00:12:55,851
You're hurt, sir.
191
00:12:55,858 --> 00:12:56,938
Let me wrap it for you.
192
00:12:56,943 --> 00:12:57,728
Oh, don't bother.
193
00:12:57,735 --> 00:12:58,520
It's only a scratch.
194
00:12:58,528 --> 00:12:59,313
= t insist.
195
00:12:59,320 --> 00:13:00,901
Look, sir, your ring.
196
00:13:00,905 --> 00:13:02,315
Was very foolish of you.
197
00:13:03,324 --> 00:13:04,905
Stupid would be more accurate.
198
00:13:04,909 --> 00:13:05,944
Thank you, romley.
199
00:13:05,952 --> 00:13:06,737
Ah.
200
00:13:06,744 --> 00:13:07,699
Accidents can happen, sir,
201
00:13:07,704 --> 00:13:09,820
and even a scratch can be dangerous.
202
00:13:09,831 --> 00:13:11,037
Did they scotch you, sir?
203
00:13:11,040 --> 00:13:13,076
Now don't you start
criticizing my dueling.
204
00:13:13,084 --> 00:13:13,869
Oh, no, sir.
205
00:13:13,876 --> 00:13:16,083
I just wanted to tell you that.
206
00:13:16,087 --> 00:13:17,372
Well, speak up, man.
207
00:13:18,506 --> 00:13:19,837
Those two gentlemen are close
208
00:13:19,841 --> 00:13:21,251
friends of the count Von Bruno.
209
00:13:22,593 --> 00:13:23,673
= now that's too bad.
210
00:13:23,678 --> 00:13:25,509
It could very well be for you, sir.
211
00:13:26,389 --> 00:13:27,799
I've seen strange things happen
212
00:13:27,807 --> 00:13:30,093
when the count was antagonized.
213
00:13:30,101 --> 00:13:32,467
Perhaps it would be wise
for you to turn back.
214
00:13:32,478 --> 00:13:33,513
= turn back?
215
00:13:33,521 --> 00:13:34,556
Ti wouldn't think of it.
216
00:13:34,564 --> 00:13:38,398
Oh, the count might possibly
overlook my winging his friend,
217
00:13:38,401 --> 00:13:40,858
but he'd never forgive my
turning down his invitation.
218
00:13:40,862 --> 00:13:42,147
Very well, sir.
219
00:13:42,155 --> 00:13:44,441
We leave for the black
castle in the morning.
220
00:13:47,410 --> 00:13:49,822
You'll pardon my saying so, sir,
221
00:13:49,829 --> 00:13:52,161
but you do have a faculty
for getting into things.
222
00:13:54,083 --> 00:13:56,540
Question is, can you always get out?
223
00:14:40,880 --> 00:14:42,086
Follow me, sir.
224
00:14:52,934 --> 00:14:54,049
Would you wait here, sir.
225
00:14:54,060 --> 00:14:55,060
I'll announce you.
226
00:15:00,900 --> 00:15:04,233
Doctor, you're an
expert on medical science.
227
00:15:08,116 --> 00:15:10,323
Oh, yes, herr count.
228
00:15:10,326 --> 00:15:13,568
They even held endurance contests.
229
00:15:13,579 --> 00:15:17,071
It was a Mark of distinction
to suffer in silence.
230
00:15:21,337 --> 00:15:22,337
Oh, no.
231
00:15:24,173 --> 00:15:25,879
Do you hear that, stieken?
232
00:15:27,093 --> 00:15:30,085
= I'm not an ancient Roman!
233
00:15:30,096 --> 00:15:32,212
Herr count, Mr. Beckett is here.
234
00:15:32,223 --> 00:15:33,929
Well, bring him in.
235
00:15:33,933 --> 00:15:35,264
This should amuse him too.
236
00:15:36,269 --> 00:15:37,054
= oh!
237
00:15:37,061 --> 00:15:38,096
You idiot!
238
00:15:38,104 --> 00:15:41,096
You call yourself a doctor?
239
00:15:41,107 --> 00:15:42,107
And you.
240
00:15:43,818 --> 00:15:45,024
You call yourself a man?
241
00:15:49,824 --> 00:15:51,906
You might at least have warned us, Karl.
242
00:15:53,035 --> 00:15:53,820
Warned you?
243
00:15:53,828 --> 00:15:55,910
Of what, that he could
out duel both of you?
244
00:15:57,123 --> 00:15:58,363
But he's an englishman.
245
00:15:59,375 --> 00:16:00,706
Have you forgotten so soon?
246
00:16:01,836 --> 00:16:03,792
= Karl's new bride has turned his mind
247
00:16:03,796 --> 00:16:06,879
to more tender thoughts, hasn't she, Karl?
248
00:16:06,883 --> 00:16:07,883
= count Von Bruno?
249
00:16:09,886 --> 00:16:10,886
I'm Richard Beckett.
250
00:16:12,930 --> 00:16:14,136
I am honored, sir.
251
00:16:14,140 --> 00:16:15,095
I want you to know how much
252
00:16:15,099 --> 00:16:16,760
I appreciate your invitation, herr count.
253
00:16:16,767 --> 00:16:18,382
That will be all, herr count?
254
00:16:18,394 --> 00:16:19,394
Yes, you can go.
255
00:16:20,521 --> 00:16:22,933
I understand you have
met my friends counts,
256
00:16:22,940 --> 00:16:24,396
uh, stieken and Von melcher?
257
00:16:24,400 --> 00:16:25,936
Yes, briefly.
258
00:16:25,943 --> 00:16:28,480
They found they had to
leave rather unexpectedly.
259
00:16:28,488 --> 00:16:30,228
I had no opportunity
to thank you gentlemen
260
00:16:30,239 --> 00:16:31,945
for the excellent sport we had.
261
00:16:33,034 --> 00:16:34,990
It broke the monotony of
a very boring journey.
262
00:16:34,994 --> 00:16:36,029
Well, good.
263
00:16:36,037 --> 00:16:40,155
That calls for drinks,
doesn't it, stieken?
264
00:16:45,546 --> 00:16:48,128
I understand you've never
hunted in the black forest.
265
00:16:48,132 --> 00:16:50,874
Unfortunately not,
but I'm looking forward
266
00:16:50,885 --> 00:16:52,967
to something new and exciting.
267
00:16:52,970 --> 00:16:54,881
Well, I hope you find
what you want here.
268
00:16:54,889 --> 00:16:55,889
= I'm sure I shall.
269
00:16:57,016 --> 00:16:59,132
You've had a tiring
journey, Mr. Beckett.
270
00:17:00,228 --> 00:17:01,228
Sit down.
271
00:17:02,271 --> 00:17:06,560
I, uh, I've planned this
hunt for a long time.
272
00:17:06,567 --> 00:17:07,977
Have you ever killed a leopard?
273
00:17:09,737 --> 00:17:10,772
A leopard?
274
00:17:10,780 --> 00:17:12,145
In the black forest?
275
00:17:12,156 --> 00:17:15,023
Oh, he's a stranger
here too, like yourself.
276
00:17:15,034 --> 00:17:18,197
I, uh, imported him from
Africa just for this occasion.
277
00:17:18,204 --> 00:17:20,035
And his trip to the black forest
278
00:17:20,039 --> 00:17:21,324
can end only with his death,
279
00:17:22,250 --> 00:17:24,741
hardly the proper treatment
for a visitor, Karl.
280
00:17:24,752 --> 00:17:26,868
Do you mean to say that
there's an African leopard
281
00:17:26,879 --> 00:17:28,289
roaming around loose in these woods?
282
00:17:28,297 --> 00:17:29,082
Oh, no, no.
283
00:17:29,090 --> 00:17:31,957
He's quite safe, at the moment.
284
00:17:31,968 --> 00:17:35,256
And, uh, quite hungry, no doubt.
285
00:17:35,263 --> 00:17:38,221
Of course, you've hunted
in Africa, Mr. Beckett.
286
00:17:38,224 --> 00:17:39,088
= no.
287
00:17:39,100 --> 00:17:40,761
As a matter of fact, I haven't.
288
00:17:40,768 --> 00:17:42,053
Tell me more about this leopard.
289
00:17:42,061 --> 00:17:42,891
It intrigues me.
290
00:17:42,895 --> 00:17:44,135
Could I possibly see it?
291
00:17:44,146 --> 00:17:45,932
Perhaps, after dinner,
292
00:17:45,940 --> 00:17:48,352
when the smell of food is strong on us.
293
00:17:55,825 --> 00:17:57,781
Show Mr. Beckett and his
man to their rooms, gargon.
294
00:17:57,785 --> 00:17:59,195
They'll want to freshen up.
295
00:17:59,203 --> 00:18:01,819
My other guests will be arriving shortly.
296
00:18:08,212 --> 00:18:09,748
Anything wrong, man?
297
00:18:09,755 --> 00:18:10,835
Oh, don't mind gargon.
298
00:18:10,840 --> 00:18:12,171
He's, uh, suffered an experience
299
00:18:12,174 --> 00:18:15,211
which makes him rather
suspicious of strangers,
300
00:18:15,219 --> 00:18:17,380
particularly englishmen.
301
00:18:36,198 --> 00:18:37,984
Gargon, the trunk.
302
00:18:50,796 --> 00:18:52,252
I think you made a mistake bringing
303
00:18:52,256 --> 00:18:53,416
the englishman here, Karl.
304
00:18:54,634 --> 00:18:55,498
It would have been a bigger mistake
305
00:18:55,509 --> 00:18:57,716
to refuse the emperor's request.
306
00:18:57,720 --> 00:19:00,632
That alone would have
aroused his suspicion.
307
00:19:00,640 --> 00:19:02,596
No, Mr. Beckett will serve his purpose.
308
00:19:05,519 --> 00:19:07,225
There are guards and
servants everywhere.
309
00:19:07,229 --> 00:19:09,515
You will have to be very careful, sir.
310
00:19:09,523 --> 00:19:11,605
Didn't like the way gargon looked at me.
311
00:19:11,609 --> 00:19:13,099
Could he have recognized you?
312
00:19:13,110 --> 00:19:15,522
It's possible, but I don't remember him.
313
00:19:15,529 --> 00:19:18,271
But then, I never had any actual contact
314
00:19:18,282 --> 00:19:20,489
with Von Bruno's followers
when my men routed them.
315
00:19:20,493 --> 00:19:22,779
May I ask what you intend to do, sir?
316
00:19:23,663 --> 00:19:24,663
= t wish I knew.
317
00:19:25,414 --> 00:19:27,780
There's a dungeon under the castle.
318
00:19:27,792 --> 00:19:29,999
I'm going to get down there somehow.
319
00:19:30,002 --> 00:19:31,458
If Sterling and brown are alive,
320
00:19:31,462 --> 00:19:33,168
they may be imprisoned there.
321
00:19:33,172 --> 00:19:34,161
And if they're.
322
00:19:34,173 --> 00:19:35,173
= dead?
323
00:19:36,384 --> 00:19:37,544
They could be buried there.
324
00:19:38,886 --> 00:19:40,171
I may find something
that belonged to them.
325
00:19:40,179 --> 00:19:41,385
I wish I could help you, sir,
326
00:19:41,389 --> 00:19:44,677
but I'm afraid I wouldn't
know what to look for.
327
00:19:44,684 --> 00:19:45,890
Frankly, neither do I.
328
00:21:03,596 --> 00:21:07,805
Are you looking for something?
329
00:21:07,808 --> 00:21:08,593
Uh, yes.
330
00:21:08,601 --> 00:21:09,681
I, uh, I am.
331
00:21:09,685 --> 00:21:12,392
I, I'm afraid this'll sound rather silly,
332
00:21:12,396 --> 00:21:14,387
but, uh, I was looking for the count.
333
00:21:14,398 --> 00:21:15,478
I seemed to have got lost.
334
00:21:17,193 --> 00:21:18,308
= the count?
335
00:21:18,319 --> 00:21:19,729
Yes, I know, but it's the truth.
336
00:21:19,737 --> 00:21:21,819
I was diverted by this cupboard.
337
00:21:21,822 --> 00:21:25,235
Ever since I was a small boy,
cupboards have fascinated me.
338
00:21:25,242 --> 00:21:26,322
Ti can't resist them.
339
00:21:26,327 --> 00:21:28,659
The, you know, the mystery of the unknown,
340
00:21:28,662 --> 00:21:31,495
keep out, don't touch, that sort of thing.
341
00:21:31,499 --> 00:21:33,706
That could prove a very
dangerous compulsion.
342
00:21:33,709 --> 00:21:35,449
Yes, I suppose so.
343
00:21:35,461 --> 00:21:37,452
But we learn a great deal about people
344
00:21:37,463 --> 00:21:39,954
from their possessions, don't we?
345
00:21:39,965 --> 00:21:40,965
= do we?
346
00:21:41,592 --> 00:21:43,378
You must be the englishman.
347
00:21:43,385 --> 00:21:45,797
I'm Richard Beckett, at your service.
348
00:21:45,805 --> 00:21:48,467
I'm the countess elga Von Bruno.
349
00:21:48,474 --> 00:21:51,932
I had no idea the count had
such a beautiful daughter.
350
00:21:52,978 --> 00:21:55,390
I happen to be his wife.
351
00:21:55,397 --> 00:21:56,933
Oh, forgive me, I'm sorry.
352
00:21:56,941 --> 00:21:58,477
Sorry?
353
00:21:58,484 --> 00:22:00,816
Well, I, I seem to have got lost again.
354
00:22:00,820 --> 00:22:02,060
= then come with me.
355
00:22:02,071 --> 00:22:03,686
I'll show you the way to the count,
356
00:22:05,241 --> 00:22:06,651
if that's where you were going.
357
00:22:07,910 --> 00:22:08,990
Thank you, countess.
358
00:22:44,196 --> 00:22:46,357
He knows we're here,
he's hungry for company.
359
00:22:47,992 --> 00:22:49,528
Well?
360
00:22:49,535 --> 00:22:51,776
Please, Karl, must I go on?
361
00:22:53,497 --> 00:22:55,533
My wife doesn't share my love of sport.
362
00:22:56,667 --> 00:23:00,000
But she will eventually,
won't you, my darling?
363
00:23:00,004 --> 00:23:02,370
You call it sport to starve a poor beast
364
00:23:02,381 --> 00:23:03,541
and release him to be killed?
365
00:23:03,549 --> 00:23:05,164
What chance has he?
366
00:23:05,175 --> 00:23:06,711
= what chance?
367
00:23:06,719 --> 00:23:09,335
You'll have your answer when you see him.
368
00:23:10,556 --> 00:23:12,592
You do want to see him, don't you?
369
00:23:12,600 --> 00:23:14,465
Yes, yes, of course, Karl.
370
00:23:31,160 --> 00:23:31,945
There, Beckett.
371
00:23:31,952 --> 00:23:34,534
Have you ever seen a more
magnificent creature?
372
00:23:34,538 --> 00:23:35,538
Look at him.
373
00:23:36,540 --> 00:23:39,452
Can you imagine what those
fangs could do to a man,
374
00:23:39,460 --> 00:23:42,202
how those claws could rip flesh from bone?
375
00:23:44,757 --> 00:23:45,542
Do you still think a battle with him
376
00:23:45,549 --> 00:23:47,460
would be one-sided, my dear?
377
00:23:53,390 --> 00:23:56,052
You'd like to fight him
yourself, wouldn't you, gargon?
378
00:23:57,645 --> 00:23:59,556
Can you picture such a struggle,
379
00:24:00,439 --> 00:24:03,556
an unarmed man against
a king of the jungle?
380
00:24:03,567 --> 00:24:05,853
It's quite an idea, isn't it, Beckett?
381
00:24:05,861 --> 00:24:07,442
= I'm afraid I ate too much dinner
382
00:24:07,446 --> 00:24:09,653
to appreciate the picture.
383
00:24:09,657 --> 00:24:11,568
Perhaps the countess could
show me the way back?
384
00:24:13,661 --> 00:24:14,661
Very well.
385
00:24:15,287 --> 00:24:18,245
Remember, it was your
idea to come down here.
386
00:24:18,248 --> 00:24:19,488
You may take Mr. Beckett back, elga.
387
00:24:19,500 --> 00:24:23,618
Perhaps your company will be
ample reward for his gallantry.
388
00:24:25,589 --> 00:24:27,295
Gargon and I will stay awhile.
389
00:24:28,550 --> 00:24:29,550
Gargon.
390
00:24:44,566 --> 00:24:46,397
I want to thank you.
391
00:24:46,402 --> 00:24:47,482
Thank me, what for?
392
00:24:47,486 --> 00:24:49,272
For letting him think you were afraid.
393
00:24:49,279 --> 00:24:51,736
Oh, well, it didn't fool him.
394
00:24:51,740 --> 00:24:53,230
You heard what he said.
395
00:24:53,242 --> 00:24:56,405
It was still very thoughtful of you.
396
00:24:58,080 --> 00:24:59,080
= tell me.
397
00:25:00,958 --> 00:25:03,574
Why did he force you to come along?
398
00:25:03,585 --> 00:25:06,622
Because he knows I
can't stand brutality.
399
00:25:06,630 --> 00:25:08,962
He knows how I feel
about all his activities.
400
00:25:10,134 --> 00:25:13,422
You see, I wasn't brought up this way.
401
00:25:13,429 --> 00:25:17,138
My father was a teacher,
a kind, sensitive man.
402
00:25:18,017 --> 00:25:20,224
This sort of thing would
have horrified him.
403
00:25:21,437 --> 00:25:22,437
I see,
404
00:25:23,188 --> 00:25:25,304
you're wondering why I married him.
405
00:25:25,315 --> 00:25:28,648
I was forced to by marriage
contract six months ago.
406
00:25:28,652 --> 00:25:30,517
No one here can defy the count.
407
00:25:31,780 --> 00:25:33,236
We go this way.
408
00:25:33,240 --> 00:25:34,240
= tell me.
409
00:25:34,867 --> 00:25:36,107
Where does that lead to?
410
00:25:37,161 --> 00:25:39,026
Why, I don't know.
411
00:25:39,038 --> 00:25:40,619
But we'd better not take it.
412
00:25:40,622 --> 00:25:42,908
The count doesn't like snooping down here.
413
00:25:42,916 --> 00:25:44,406
Oh, he doesn't?
414
00:25:44,418 --> 00:25:46,955
Well, let's defy him just this once.
415
00:26:18,494 --> 00:26:20,325
I really think we
should go the other way.
416
00:26:20,329 --> 00:26:22,194
So do I, but mysterious passages
417
00:26:22,206 --> 00:26:23,286
affect me just like cupboards.
418
00:26:23,290 --> 00:26:24,700
Ti can't resist them.
419
00:26:31,215 --> 00:26:33,456
Were you going anyplace in particular?
420
00:26:33,467 --> 00:26:35,003
= what the devil's the idea?
421
00:26:35,010 --> 00:26:36,466
That might have killed us!
422
00:26:36,470 --> 00:26:37,505
It might have.
423
00:26:37,513 --> 00:26:39,128
I, I lost my way, Karl.
424
00:26:39,139 --> 00:26:41,380
Well, of course, my dear, of course.
425
00:26:42,601 --> 00:26:43,601
Raise it.
426
00:26:48,607 --> 00:26:49,642
Now that you've gotten this far,
427
00:26:49,650 --> 00:26:53,108
you might as well satisfy
your curiosity completely.
428
00:26:53,112 --> 00:26:54,318
Go in, it's open.
429
00:26:54,321 --> 00:26:56,812
I assure you, I'm not
in the least interested.
430
00:26:56,824 --> 00:26:58,030
= but I insist.
431
00:26:58,033 --> 00:26:59,033
No, don't.
432
00:26:59,743 --> 00:27:02,155
Your concern is very touching, elga.
433
00:27:02,162 --> 00:27:04,198
You have no qualms, have you?
434
00:27:16,593 --> 00:27:19,676
You see how dangerous
curiosity can be, Beckett?
435
00:27:19,680 --> 00:27:21,420
Dangerous, I call it most intriguing.
436
00:27:21,431 --> 00:27:24,218
Tell me, what's beyond the
room, a cauldron of melted lead?
437
00:27:24,226 --> 00:27:26,182
I'm sorry to disappoint you.
438
00:27:26,186 --> 00:27:28,097
Beyond that charming room is only
439
00:27:28,105 --> 00:27:30,187
a passage out of the castle.
440
00:27:30,190 --> 00:27:31,771
I might add it's the only way out.
441
00:27:32,651 --> 00:27:34,607
Your ancestors had some quaint ideas
442
00:27:34,611 --> 00:27:35,646
of architecture, count Von Bruno.
443
00:27:35,654 --> 00:27:37,736
Well, they did have imagination.
444
00:27:38,866 --> 00:27:42,700
What tales these walls
could tell, eh, gargon?
445
00:27:42,703 --> 00:27:44,318
Now perhaps you'd better follow me.
446
00:27:45,914 --> 00:27:47,450
I could use a good night's sleep.
447
00:28:39,843 --> 00:28:41,583
You know how we are to proceed.
448
00:28:41,595 --> 00:28:42,926
The trails leading to the castle
449
00:28:42,930 --> 00:28:44,716
are clearly marked by number.
450
00:28:44,723 --> 00:28:47,886
We travel in pairs, the, uh,
numbers on your slips indicate
451
00:28:47,893 --> 00:28:50,225
the partners and the trail.
452
00:28:50,229 --> 00:28:51,969
That will keep us all nicely separated.
453
00:28:51,980 --> 00:28:53,766
We wouldn't want an unfortunate
454
00:28:53,774 --> 00:28:55,560
accident to mar our pleasure.
455
00:28:55,567 --> 00:28:58,024
Have you any idea where
the leopard might be, Karl?
456
00:28:58,028 --> 00:28:59,939
Oh, absolutely, reiner.
457
00:28:59,947 --> 00:29:01,483
He will be hunting also,
458
00:29:01,490 --> 00:29:04,982
for the juiciest, most
filling meal he can find.
459
00:29:06,662 --> 00:29:08,778
The servants will all remain behind.
460
00:29:08,789 --> 00:29:09,989
There will be no gun carriers,
461
00:29:17,589 --> 00:29:20,046
Aren't you joining us, countess?
462
00:29:20,050 --> 00:29:22,962
I'm sorry, I know nothing about weapons.
463
00:29:22,970 --> 00:29:26,258
The countess is more at home
with an embroidery needle.
464
00:29:31,061 --> 00:29:33,973
Well, that's our signal, good luck.
465
00:29:55,168 --> 00:29:56,908
Don't worry about me, my dear.
466
00:29:56,920 --> 00:29:58,785
I promise I'll return safely.
467
00:30:09,641 --> 00:30:10,972
= that was a fine shot.
468
00:30:10,976 --> 00:30:12,182
A lucky one.
469
00:30:12,185 --> 00:30:13,925
It takes more than luck
to hit a running stag
470
00:30:13,937 --> 00:30:15,893
at 75 yards in dense forest.
471
00:30:16,815 --> 00:30:18,726
T don't believe in luck.
472
00:30:18,734 --> 00:30:20,315
We create our own destinies.
473
00:30:20,319 --> 00:30:22,275
You're not superstitious then?
474
00:30:22,279 --> 00:30:25,316
I know you're not, or you
wouldn't be hunting with me.
475
00:30:25,324 --> 00:30:26,985
You drew number 13.
476
00:30:26,992 --> 00:30:27,992
T drew this.
477
00:30:29,828 --> 00:30:30,613
= it's blank.
478
00:30:30,620 --> 00:30:31,530
Exactly.
479
00:30:31,538 --> 00:30:32,994
I wanted to hunt with you.
480
00:30:34,875 --> 00:30:35,875
Do you hear them?
481
00:30:36,585 --> 00:30:37,950
They kill without emotion.
482
00:30:39,296 --> 00:30:40,536
I kill with my heart.
483
00:30:41,965 --> 00:30:43,751
That's why I never miss my aim.
484
00:30:45,010 --> 00:30:47,046
Could you hate a poor animal like this?
485
00:30:48,472 --> 00:30:50,053
= it isn't hard to see a man's face
486
00:30:50,057 --> 00:30:52,924
before your gun-sights
when aiming at an animal
487
00:30:52,934 --> 00:30:55,516
if you hate strongly enough.
488
00:30:55,520 --> 00:30:56,976
Whose face?
489
00:30:56,980 --> 00:31:01,849
His features, but time
will supply the details.
490
00:31:05,906 --> 00:31:06,906
Well, I'm ready.
491
00:31:08,241 --> 00:31:09,241
So am I.
492
00:31:30,055 --> 00:31:30,840
The leopard.
493
00:31:30,847 --> 00:31:32,053
He must be nearby.
494
00:31:32,057 --> 00:31:34,548
There's a trail of
blood, let's follow it.
495
00:31:34,559 --> 00:31:35,344
Come on, that way.
496
00:31:35,352 --> 00:31:37,013
Wait a moment, we'd better dismount.
497
00:31:49,449 --> 00:31:51,735
There are two trails leading from here.
498
00:31:51,743 --> 00:31:53,608
You take that one, I'll go this way.
499
00:31:53,620 --> 00:31:55,781
One of us should get him.
500
00:33:20,999 --> 00:33:22,489
Bravo, well done.
501
00:33:26,004 --> 00:33:27,414
Stay there, we'll throw a rope.
502
00:33:46,691 --> 00:33:47,646
= who fired that shot?
503
00:33:47,651 --> 00:33:48,811
Why, I did of course.
504
00:33:48,818 --> 00:33:49,898
And you call yourself a sportsman?
505
00:33:49,903 --> 00:33:51,143
Come now, Beckett, it was all in fun.
506
00:33:51,154 --> 00:33:52,894
You were never in any real danger.
507
00:33:52,906 --> 00:33:54,191
I was prepared to kill him at any moment.
508
00:33:54,199 --> 00:33:55,780
To kill my game?
509
00:33:55,784 --> 00:33:56,569
That was my leopard.
510
00:33:56,576 --> 00:33:57,861
I had him under perfect control.
511
00:33:57,869 --> 00:33:58,699
Look, my dear Beckett.
512
00:33:58,703 --> 00:34:00,113
And you had the gall to fire.
513
00:34:01,206 --> 00:34:02,116
= so that's it?
514
00:34:02,123 --> 00:34:03,408
I thought for a minute you were angry
515
00:34:03,416 --> 00:34:05,077
because I led you into a trap.
516
00:34:07,295 --> 00:34:09,035
I'm sorry I lost my temper, sir.
517
00:34:09,047 --> 00:34:11,129
I, I had hoped to finish him off myself.
518
00:34:12,467 --> 00:34:13,502
The leopard is yours.
519
00:34:13,510 --> 00:34:14,590
Oh, no, I wouldn't hear of it.
520
00:34:14,594 --> 00:34:15,379
You were magnificent.
521
00:34:15,387 --> 00:34:17,924
It was even your rifle that killed him.
522
00:34:17,931 --> 00:34:19,046
A fine weapon.
523
00:34:19,057 --> 00:34:21,799
No, Beckett, the leopard
and the prize are yours.
524
00:34:23,144 --> 00:34:25,260
These are beautiful, Von Bruno.
525
00:34:25,272 --> 00:34:27,012
I'll always treasure them.
526
00:34:27,023 --> 00:34:28,229
Well, let's drink a toast.
527
00:34:29,401 --> 00:34:31,187
May these weapons never fail you.
528
00:34:33,738 --> 00:34:35,649
In a just cause, hmm?
529
00:34:44,499 --> 00:34:45,784
Oh, excuse me, Beckett.
530
00:34:45,792 --> 00:34:48,499
I, oh, and, uh, enjoy yourself.
531
00:34:48,503 --> 00:34:50,585
Make the most of your time here.
532
00:35:00,223 --> 00:35:02,179
I'm sorry you're not dancing, my child.
533
00:35:10,358 --> 00:35:12,565
Oh, take these up to my
room, will you, romley.
534
00:35:12,569 --> 00:35:14,059
The entire staff is agog with
535
00:35:14,070 --> 00:35:15,856
the story of your exploit, sir.
536
00:35:15,864 --> 00:35:18,321
You should have seen
Fender's face when he heard.
537
00:35:18,325 --> 00:35:19,440
Oh, I'm quite a fellow, didn't you know?
538
00:35:19,451 --> 00:35:22,318
I heard you were furious
when the count fired.
539
00:35:22,329 --> 00:35:23,694
= furious?
540
00:35:23,705 --> 00:35:25,946
If he hadn't, you'd have
been minus a master.
541
00:35:30,170 --> 00:35:32,081
The countess is very beautiful,
542
00:35:32,088 --> 00:35:33,373
don't you agree, Dr. meissen?
543
00:35:34,215 --> 00:35:36,126
May I have the honor of this dance?
544
00:35:37,177 --> 00:35:38,792
How could any woman
resist such flattery?
545
00:36:35,694 --> 00:36:37,025
Where are we going?
546
00:36:37,028 --> 00:36:39,610
To see if the moon shines
in this part of the world.
547
00:36:52,794 --> 00:36:55,126
You've been acting very
strangely, Mr. Beckett.
548
00:36:55,130 --> 00:36:56,540
Is anything wrong?
549
00:36:56,548 --> 00:36:57,458
Wrong?
550
00:36:57,465 --> 00:36:58,750
Yes, I'm afraid there is.
551
00:37:00,260 --> 00:37:01,966
But looking at you, with
the moonlight painting
552
00:37:01,970 --> 00:37:04,302
your hair with silver
and your eyes sparkling.
553
00:37:04,305 --> 00:37:06,296
Please, Mr. Beckett, you mustn't.
554
00:37:06,307 --> 00:37:07,422
Perhaps we'd better go back in.
555
00:37:07,434 --> 00:37:08,514
Oh, wait, I'm sorry.
556
00:37:10,019 --> 00:37:11,179
Let's talk of other things.
557
00:37:14,399 --> 00:37:16,765
An odd ornament to grace
so lovely a throat.
558
00:37:19,320 --> 00:37:20,309
Where did you get it?
559
00:37:20,321 --> 00:37:23,404
I don't know, my husband
gave it to me a few months ago.
560
00:37:24,284 --> 00:37:26,650
Did he tell you anything about it?
561
00:37:26,661 --> 00:37:28,697
Only that it's some sort of charm,
562
00:37:28,705 --> 00:37:30,241
supposed to keep the wearer safe.
563
00:37:31,499 --> 00:37:33,160
Well, what's that for?
564
00:37:33,168 --> 00:37:34,533
Nothing, nothing, really.
565
00:37:35,503 --> 00:37:37,414
Did he tell you anything else about it?
566
00:37:38,631 --> 00:37:40,337
Why are you so interested in this?
567
00:37:41,259 --> 00:37:42,374
Do you really want to know?
568
00:37:42,385 --> 00:37:43,385
Yes,
569
00:37:45,430 --> 00:37:49,343
because, because you're wearing it.
570
00:37:50,602 --> 00:37:52,308
I think we'd better go in now.
571
00:37:53,772 --> 00:37:55,933
Elga seems to have found diversion also.
572
00:37:57,358 --> 00:37:58,473
Elga?
573
00:37:58,485 --> 00:37:59,485
Where?
574
00:38:03,698 --> 00:38:06,405
You've been neglecting
our other guests, elga.
575
00:38:06,409 --> 00:38:08,149
I see you haven't.
576
00:38:08,161 --> 00:38:10,447
Here's a woman you should know, Beckett.
577
00:38:10,455 --> 00:38:12,867
Therese can outride, outshoot, yes,
578
00:38:12,874 --> 00:38:15,741
and out drink most of
the men in this room.
579
00:38:15,752 --> 00:38:18,289
She sounds like one of our grenadiers.
580
00:38:19,297 --> 00:38:20,787
My peasant wife can do nothing.
581
00:38:22,091 --> 00:38:25,333
If you'll excuse me,
I'd like to go to my room.
582
00:38:25,345 --> 00:38:27,210
Therese won third prize today
583
00:38:27,222 --> 00:38:29,304
for shooting the biggest boar.
584
00:38:29,307 --> 00:38:31,593
Quite a feat for a woman, don't you think?
585
00:38:32,602 --> 00:38:34,138
= t don't know.
586
00:38:34,145 --> 00:38:37,433
I seem to have got one
without even firing a shot.
587
00:38:37,440 --> 00:38:39,601
Mr. Beckett, will you
please see me to my room?
588
00:39:03,675 --> 00:39:05,791
Good night, and thank you.
589
00:39:05,802 --> 00:39:06,802
Don't go yet.
590
00:39:07,846 --> 00:39:10,212
I want to tell you how sorry I am for,
591
00:39:10,223 --> 00:39:11,303
for what happened tonight.
592
00:39:12,642 --> 00:39:14,382
It wasn't your fault.
593
00:39:14,394 --> 00:39:15,759
You've been very kind.
594
00:39:15,770 --> 00:39:16,770
= wait.
595
00:39:18,314 --> 00:39:20,305
I, I shall be leaving here very soon.
596
00:39:21,401 --> 00:39:22,401
= oh.
597
00:39:23,862 --> 00:39:26,820
I suppose you'll be glad
to get back to england
598
00:39:26,823 --> 00:39:29,485
and to forget this dreary place.
599
00:39:29,492 --> 00:39:31,153
I shall be glad to get home, yes,
600
00:39:32,370 --> 00:39:34,201
but I shall never forget you, elga.
601
00:39:34,205 --> 00:39:36,241
Please don't say any more.
602
00:39:36,249 --> 00:39:39,992
There's so many things
I want to tell you.
603
00:39:40,003 --> 00:39:41,493
=t don't want to hear them.
604
00:39:41,504 --> 00:39:43,745
Has he ever told you
how beautiful you are?
605
00:39:45,383 --> 00:39:46,463
= please.
606
00:39:46,467 --> 00:39:48,378
Has he ever taken you in his arms.
607
00:39:48,386 --> 00:39:49,421
Oh, don't.
608
00:39:49,429 --> 00:39:50,429
And kissed you?
609
00:40:18,499 --> 00:40:20,285
= you shouldn't have come back.
610
00:40:21,461 --> 00:40:22,871
I took this from you.
611
00:40:23,880 --> 00:40:24,960
My pendant.
612
00:40:26,341 --> 00:40:27,877
I don't understand, why?
613
00:40:27,884 --> 00:40:28,884
= t had to have it.
614
00:40:30,303 --> 00:40:31,588
= you stole it.
615
00:40:32,430 --> 00:40:33,795
While you were kissing me, you.
616
00:40:33,806 --> 00:40:35,012
Listen to me, please.
617
00:40:35,016 --> 00:40:36,222
When I held you in my arms,
618
00:40:36,225 --> 00:40:38,716
I realized how very dear
you've become to me.
619
00:40:38,728 --> 00:40:39,513
Ti knew then.
620
00:40:39,520 --> 00:40:41,120
I haven't anymore pendants, Mr. Beckett.
621
00:40:42,649 --> 00:40:44,810
I should have known you were
like all the rest of them.
622
00:40:44,817 --> 00:40:47,058
Nothing but evil ever comes
to this castle, nothing.
623
00:40:47,070 --> 00:40:48,651
Elga, please.
624
00:40:48,655 --> 00:40:50,862
What were you looking
for in my husband's room?
625
00:40:50,865 --> 00:40:52,571
Why did you want my pendant?
626
00:40:52,575 --> 00:40:53,860
Why did you come here?
627
00:40:55,578 --> 00:40:56,578
I can't tell you.
628
00:40:57,747 --> 00:40:58,953
= get out.
629
00:41:08,466 --> 00:41:10,331
All right, then, I'll tell you.
630
00:41:10,343 --> 00:41:11,458
Your husband is a murderer.
631
00:41:13,846 --> 00:41:16,883
Some years ago he controlled
a native tribe in Africa.
632
00:41:16,891 --> 00:41:18,256
He held power over them by posing
633
00:41:18,267 --> 00:41:21,430
as a white god, his aim to gain control
634
00:41:21,437 --> 00:41:23,519
of a fabulously rich empire.
635
00:41:26,567 --> 00:41:27,682
Then you've met before?
636
00:41:27,694 --> 00:41:28,604
= no.
637
00:41:28,611 --> 00:41:30,147
Our forces met in a brief battle,
638
00:41:30,154 --> 00:41:32,065
and he was wounded by one of my men.
639
00:41:32,073 --> 00:41:33,483
His eye.
640
00:41:33,491 --> 00:41:35,072
The wound proved to the natives
641
00:41:35,076 --> 00:41:36,862
that he was a mortal, not a god.
642
00:41:36,869 --> 00:41:38,279
So they Rose up against him
643
00:41:38,287 --> 00:41:40,073
and drove him out of their country.
644
00:41:40,081 --> 00:41:42,663
With me were my two closest friends.
645
00:41:42,667 --> 00:41:45,784
Your husband swore that he
would get revenge on us.
646
00:41:45,795 --> 00:41:48,707
I'm convinced now that he killed them.
647
00:41:48,715 --> 00:41:51,548
But what has my pendant to do with that?
648
00:41:51,551 --> 00:41:52,711
The natives gave each of us
649
00:41:52,719 --> 00:41:54,801
one of these as a token of appreciation.
650
00:41:56,222 --> 00:41:58,463
We swore that we would
never part with them.
651
00:41:59,600 --> 00:42:02,262
Only murder could have placed
this in the count's hands.
652
00:42:03,187 --> 00:42:04,222
Then you're in danger too.
653
00:42:04,230 --> 00:42:05,686
No, he doesn't know who I am.
654
00:42:05,690 --> 00:42:07,555
I'm safe enough.
655
00:42:07,567 --> 00:42:09,307
What are you going to do now?
656
00:42:09,318 --> 00:42:10,558
I needed this pendant as proof
657
00:42:10,570 --> 00:42:12,401
that my friends had been here.
658
00:42:12,405 --> 00:42:13,815
I'm going to take it to the emperor.
659
00:42:13,823 --> 00:42:15,734
He'll see that justice is done.
660
00:42:15,742 --> 00:42:17,357
I'll be leaving in the morning.
661
00:42:19,078 --> 00:42:21,535
Then, then I'll never see you again.
662
00:42:22,957 --> 00:42:24,618
= I'll be back.
663
00:42:24,625 --> 00:42:25,625
I promise you.
664
00:42:28,379 --> 00:42:29,379
I'll be back.
665
00:42:42,185 --> 00:42:43,265
= please be careful.
666
00:43:42,245 --> 00:43:46,409
J steal a kiss from a pretty miss j
667
00:43:46,415 --> 00:43:48,656
j she'll pretend that she's unwilling 7
668
00:43:48,668 --> 00:43:49,668
j; Modesty j
669
00:43:52,130 --> 00:43:54,246
well, what are you gaping at?
670
00:43:55,299 --> 00:43:58,382
We don't need a doctor, do we, therese?
671
00:43:58,386 --> 00:44:00,377
Does anybody here need a doctor?
672
00:44:01,764 --> 00:44:02,924
Go away, go away.
673
00:44:02,932 --> 00:44:04,797
Pour yourself back in the bottle.
674
00:44:04,809 --> 00:44:07,926
Excuse me, sir, but I
come from count stieken.
675
00:44:07,937 --> 00:44:09,222
He wishes to see you.
676
00:44:09,230 --> 00:44:10,265
= stieken?
677
00:44:10,273 --> 00:44:11,809
Good old stieken.
678
00:44:11,816 --> 00:44:14,774
I wonder how stieken
would look in a bottle.
679
00:44:15,570 --> 00:44:18,482
He, he says he must speak to you alone.
680
00:44:19,323 --> 00:44:20,813
It is most urgent.
681
00:44:23,703 --> 00:44:24,818
Where is he?
682
00:44:24,829 --> 00:44:25,829
In the trophy room.
683
00:44:46,350 --> 00:44:47,556
Well, stieken?
684
00:44:52,523 --> 00:44:55,356
Karl, get him out!
685
00:44:56,611 --> 00:44:57,771
We must talk alone.
686
00:44:57,778 --> 00:44:58,813
= meissen.
687
00:45:01,782 --> 00:45:02,782
Well?
688
00:45:05,578 --> 00:45:08,820
= t shouldn't have had another drink.
689
00:45:08,831 --> 00:45:10,742
Why, you drunken fool!
690
00:45:10,750 --> 00:45:12,786
What have you learned?
691
00:45:12,793 --> 00:45:14,909
Enough, Karl.
692
00:45:14,921 --> 00:45:15,921
Enough.
693
00:45:17,715 --> 00:45:21,628
He told her, he told her.
694
00:45:21,636 --> 00:45:23,501
= he told her what?
695
00:45:23,512 --> 00:45:24,422
What did he say?
696
00:45:24,430 --> 00:45:27,012
Beckett, Beckett is.
697
00:45:31,562 --> 00:45:32,562
= get meissen.
698
00:45:34,023 --> 00:45:35,308
= meissen!
699
00:45:35,316 --> 00:45:36,931
Meissen, come back here.
700
00:45:53,167 --> 00:45:55,749
Well, what's wrong with him?
701
00:45:58,172 --> 00:45:59,172
He's dead.
702
00:46:00,216 --> 00:46:01,216
= dead?
703
00:46:02,677 --> 00:46:03,962
Are you sure?
704
00:46:03,970 --> 00:46:05,005
Why, just a minute ago.
705
00:46:05,012 --> 00:46:07,845
Herr count, it must have been his heart.
706
00:46:08,641 --> 00:46:09,641
Clumsy ox!
707
00:46:10,768 --> 00:46:12,679
I'm sorry, terribly sorry.
708
00:46:13,771 --> 00:46:15,352
If you would like some wine, I.
709
00:46:15,356 --> 00:46:16,356
= don't bother.
710
00:46:21,862 --> 00:46:23,477
He was watching them.
711
00:46:23,489 --> 00:46:24,444
He learned something.
712
00:46:24,448 --> 00:46:25,654
Yes,
713
00:46:25,658 --> 00:46:27,489
and now you'll never know what it was.
714
00:46:30,621 --> 00:46:31,621
= t think I will.
715
00:46:33,708 --> 00:46:36,415
Yes, I'm quite sure I will.
716
00:46:40,798 --> 00:46:42,334
= Karl.
717
00:46:42,341 --> 00:46:44,878
I didn't mean to startle you, my dear.
718
00:46:44,885 --> 00:46:45,885
What do you want?
719
00:46:46,846 --> 00:46:48,928
A few words with my wife.
720
00:46:48,931 --> 00:46:50,762
That isn't too much to ask, is it?
721
00:46:51,851 --> 00:46:53,842
But it's late, Karl, and I'm tired.
722
00:46:55,021 --> 00:46:57,182
I daresay you have reason to be.
723
00:46:57,189 --> 00:46:59,225
Deception is a strenuous pastime.
724
00:47:00,776 --> 00:47:03,233
I don't know what you're talking about.
725
00:47:03,237 --> 00:47:05,068
= your little interlude
with our english guest
726
00:47:05,072 --> 00:47:08,235
was carefully reported to me by stieken.
727
00:47:08,242 --> 00:47:09,857
Oh, no.
728
00:47:09,869 --> 00:47:10,869
Oh, yes, my dear.
729
00:47:13,289 --> 00:47:16,827
I make it a point to guard my
possessions very carefully.
730
00:47:16,834 --> 00:47:18,165
You are one of them.
731
00:47:19,211 --> 00:47:21,953
It's really too bad things
have to turn out this way.
732
00:47:22,840 --> 00:47:25,047
I was beginning to like Mr. Beckett.
733
00:47:27,053 --> 00:47:28,053
Then you know.
734
00:47:29,263 --> 00:47:30,969
= know what?
735
00:47:30,973 --> 00:47:33,055
That you love him?
736
00:47:33,059 --> 00:47:35,675
Is that what stieken told you?
737
00:47:36,979 --> 00:47:37,979
= is there more?
738
00:47:38,939 --> 00:47:40,054
= no.
739
00:47:40,066 --> 00:47:41,602
No, that's all.
740
00:47:41,609 --> 00:47:42,940
Yes, it's true that I love him,
741
00:47:42,943 --> 00:47:45,104
and there's nothing you
can do to change it.
742
00:47:46,822 --> 00:47:49,279
Am I so repulsive to you, elga?
743
00:47:49,283 --> 00:47:50,898
I despise you.
744
00:47:50,910 --> 00:47:52,741
I could never let you touch me.
745
00:47:52,745 --> 00:47:56,078
You forced me into this marriage
like you force everything.
746
00:47:56,082 --> 00:47:56,867
I could never love you.
747
00:47:56,874 --> 00:47:58,865
Like you love the englishman.
748
00:47:58,876 --> 00:47:59,876
Yes!
749
00:48:01,796 --> 00:48:02,796
Gargon!
750
00:48:04,173 --> 00:48:07,540
I'm a generous man in every
respect but one, elga.
751
00:48:07,551 --> 00:48:09,917
The first countess Von Bruno
found that out too late.
752
00:48:12,431 --> 00:48:13,967
The countess is in your care.
753
00:48:18,104 --> 00:48:20,186
Murderer, you murderer!
754
00:48:27,321 --> 00:48:29,403
You seem to be enjoying a
healthy appetite this morning.
755
00:48:29,407 --> 00:48:30,407
Why not?
756
00:48:31,909 --> 00:48:33,900
What do you think of therese?
757
00:48:33,911 --> 00:48:35,242
You're already making plans.
758
00:48:37,039 --> 00:48:39,576
Death is inevitable, why not accept it?
759
00:48:39,583 --> 00:48:42,199
Could anyone have been closer
to me than my first wife?
760
00:48:43,129 --> 00:48:44,494
Yet, when she died.
761
00:48:45,506 --> 00:48:46,541
Uh, pass the sausage.
762
00:48:50,636 --> 00:48:51,421
Well?
763
00:48:51,429 --> 00:48:53,294
Everything has been taken care of.
764
00:48:53,305 --> 00:48:54,465
You sent the body?
765
00:48:54,473 --> 00:48:57,340
I followed your
instructions to the letter.
766
00:48:57,351 --> 00:48:58,431
= good.
767
00:48:58,436 --> 00:48:59,436
Sit down.
768
00:49:03,732 --> 00:49:06,064
Speaking of death, doctor,
769
00:49:06,068 --> 00:49:07,774
surely there must be some explanation
770
00:49:07,778 --> 00:49:11,521
for a man of stieken's
constitution dying so suddenly.
771
00:49:11,532 --> 00:49:13,022
= there is.
772
00:49:13,033 --> 00:49:16,025
If you were a medical man
and examined the body,
773
00:49:16,036 --> 00:49:18,277
I'm sure you would have
found the explanation.
774
00:49:19,206 --> 00:49:20,286
= medical man.
775
00:49:27,131 --> 00:49:28,792
Don't get up, count.
776
00:49:28,799 --> 00:49:29,914
I'm afraid I have to leave.
777
00:49:32,178 --> 00:49:33,167
There are some pressing business matters
778
00:49:33,179 --> 00:49:34,339
in London that need my attention.
779
00:49:34,346 --> 00:49:35,631
Oh, I see.
780
00:49:35,639 --> 00:49:36,424
I thought you were going
781
00:49:36,432 --> 00:49:38,263
to be with us much longer, Mr. Beckett.
782
00:49:38,267 --> 00:49:39,302
Didn't you, Karl?
783
00:49:39,310 --> 00:49:40,220
Oh, I don't know.
784
00:49:40,227 --> 00:49:41,387
I can understand how things suddenly
785
00:49:41,395 --> 00:49:42,601
come up to change one's plans.
786
00:49:42,605 --> 00:49:43,640
Isn't that so?
787
00:49:43,647 --> 00:49:44,432
Exactly.
788
00:49:44,440 --> 00:49:45,976
I'm disappointed that
you're not staying,
789
00:49:45,983 --> 00:49:48,019
but perhaps some other time.
790
00:49:48,027 --> 00:49:49,858
You, you mean to say you're going
791
00:49:49,862 --> 00:49:50,897
to let him run off this way?
792
00:49:50,905 --> 00:49:52,611
Well, I can't force my guests
793
00:49:52,615 --> 00:49:55,402
to enjoy my hospitality,
can I, Mr. Beckett?
794
00:49:55,409 --> 00:49:58,116
I, uh, I want to thank
you for everything.
795
00:49:58,120 --> 00:49:59,405
Oh, don't mention it.
796
00:49:59,413 --> 00:50:01,074
Call Fender.
797
00:50:01,081 --> 00:50:03,697
Oh, about the leopard pelt,
shall I send it to you?
798
00:50:03,709 --> 00:50:05,324
You keep it, with my compliments.
799
00:50:07,087 --> 00:50:08,918
I would have liked to say
good-bye to the countess, but.
800
00:50:08,923 --> 00:50:11,005
Well, naturally.
801
00:50:11,008 --> 00:50:14,250
Uh, I'll be happy to
convey your message to her.
802
00:50:14,261 --> 00:50:16,001
One of the last things
she said to me last night
803
00:50:16,013 --> 00:50:18,004
was that she admired you greatly.
804
00:50:18,015 --> 00:50:20,097
She's a very charming woman.
805
00:50:20,100 --> 00:50:21,636
You're a lucky man.
806
00:50:21,644 --> 00:50:24,135
Oh, Fender, you'll drive
Mr. Beckett to the border.
807
00:50:24,146 --> 00:50:25,181
Help with his things.
808
00:50:27,233 --> 00:50:30,145
Well, I, uh, hope my future hunts
809
00:50:30,152 --> 00:50:31,983
are as successful as this one was.
810
00:50:33,113 --> 00:50:34,273
Good-bye.
811
00:50:34,281 --> 00:50:35,281
Good-bye.
812
00:50:37,660 --> 00:50:38,695
You let him go?
813
00:50:38,702 --> 00:50:39,702
= shh.
814
00:50:41,997 --> 00:50:43,908
You're a fool, Ernst.
815
00:50:43,916 --> 00:50:45,372
Should I have insisted that he stay around
816
00:50:45,376 --> 00:50:47,788
to ask embarrassing questions?
817
00:50:47,795 --> 00:50:50,002
I would say his departure
was most opportune.
818
00:50:51,257 --> 00:50:52,497
What do you say, doctor?
819
00:50:52,508 --> 00:50:53,668
Oh, yes, herr count.
820
00:50:53,676 --> 00:50:57,669
Most opportune under the circumstances.
821
00:50:57,680 --> 00:50:59,216
I hadn't thought of that.
822
00:50:59,223 --> 00:51:00,303
But I can't see why he should want
823
00:51:00,307 --> 00:51:01,467
to leave her in such a hurry.
824
00:51:01,475 --> 00:51:03,136
He left because he's a gentleman
825
00:51:03,143 --> 00:51:05,134
with a gentleman's sense of honor.
826
00:51:05,145 --> 00:51:07,352
He probably didn't want
to get himself involved.
827
00:51:07,356 --> 00:51:09,187
Now, if it were you.
828
00:51:11,527 --> 00:51:12,562
Come, help me with my accounts.
829
00:51:12,570 --> 00:51:14,401
The tenants pay their taxes tomorrow.
830
00:52:16,675 --> 00:52:18,586
That place fair gave me the creeps, sir.
831
00:52:18,594 --> 00:52:21,210
I'm certainly glad you've
finished your business there.
832
00:52:21,221 --> 00:52:22,757
= finished?
833
00:52:22,765 --> 00:52:24,221
I'm not so sure that I have.
834
00:52:25,601 --> 00:52:26,511
= t know.
835
00:52:26,518 --> 00:52:28,099
You're thinking of that poor girl.
836
00:52:30,022 --> 00:52:32,263
Yes, I'm thinking of her.
837
00:53:01,261 --> 00:53:02,250
Shall I fill it again, sir?
838
00:53:02,262 --> 00:53:03,968
Yes, romley, you may.
839
00:53:07,768 --> 00:53:08,768
= doctor meissen!
840
00:53:10,187 --> 00:53:11,267
= where is Fender?
841
00:53:12,189 --> 00:53:13,395
He went to bed, why?
842
00:53:14,358 --> 00:53:15,358
= good.
843
00:53:16,276 --> 00:53:17,607
I must talk to you, alone.
844
00:53:26,495 --> 00:53:28,736
Well, now, doctor, what's
all the mystery about?
845
00:53:28,747 --> 00:53:30,578
I was afraid you
might have gone already.
846
00:53:30,582 --> 00:53:32,823
I came as quickly as I could.
847
00:53:32,835 --> 00:53:34,700
Can't I get you something to drink?
848
00:53:34,712 --> 00:53:37,704
= you must return to the castle at once.
849
00:53:37,715 --> 00:53:38,500
= oh?
850
00:53:38,507 --> 00:53:39,462
They miss me so soon?
851
00:53:39,466 --> 00:53:40,455
Oh, believe me.
852
00:53:40,467 --> 00:53:42,332
This is no joking matter.
853
00:53:42,344 --> 00:53:44,460
The countess's life is in great danger.
854
00:53:45,431 --> 00:53:46,671
I'm sorry to hear that.
855
00:53:47,850 --> 00:53:50,466
However, the count seems quite
capable of protecting her.
856
00:53:50,477 --> 00:53:52,263
Protecting her?
857
00:53:52,271 --> 00:53:53,602
He's the one who will kill her
858
00:53:53,605 --> 00:53:56,347
just as he killed his first wife.
859
00:53:56,358 --> 00:53:59,441
Oh, so he killed his first wife?
860
00:53:59,445 --> 00:54:01,527
That's too bad, but I'm afraid
861
00:54:01,530 --> 00:54:02,690
I'm on my way home to england.
862
00:54:02,698 --> 00:54:04,859
Do you think I'm trying to trick you?
863
00:54:04,867 --> 00:54:06,667
That's the first
sensible thing you've said.
864
00:54:07,911 --> 00:54:10,869
I don't know what to do, I'd hoped that.
865
00:54:15,878 --> 00:54:16,878
Look, doctor.
866
00:54:17,880 --> 00:54:19,666
If what you're telling me is the truth,
867
00:54:19,673 --> 00:54:20,537
why do you come to me?
868
00:54:20,549 --> 00:54:23,040
Because you're the only
one who could help her.
869
00:54:25,971 --> 00:54:27,302
You were with her last night.
870
00:54:28,474 --> 00:54:29,474
I heard you.
871
00:54:30,309 --> 00:54:32,220
You'll have to do
better than that, meissen.
872
00:54:33,645 --> 00:54:37,388
Would murder convince you?
873
00:54:37,399 --> 00:54:38,764
Whose, mine?
874
00:54:40,360 --> 00:54:43,648
You know count stieken died last night?
875
00:54:43,655 --> 00:54:45,191
Yes, I heard about it.
876
00:54:45,199 --> 00:54:46,199
His heart.
877
00:54:46,784 --> 00:54:47,784
His heart, eh?
878
00:54:50,078 --> 00:54:51,363
I poisoned him to keep him
879
00:54:51,371 --> 00:54:53,362
from telling what he knew about you.
880
00:54:54,750 --> 00:54:56,536
He knew nothing about me.
881
00:54:56,543 --> 00:54:57,543
You're wrong.
882
00:54:58,587 --> 00:55:00,202
He knew everything about you.
883
00:55:01,381 --> 00:55:02,381
Sir Ronald Burton.
884
00:55:04,176 --> 00:55:05,541
Now will you trust me?
885
00:55:05,552 --> 00:55:07,759
Believe me, the countess needs your help!
886
00:55:10,766 --> 00:55:11,551
What can I do?
887
00:55:11,558 --> 00:55:13,298
I don't know, it may
be too late already,
888
00:55:13,310 --> 00:55:15,551
but you must find some
way to get her away.
889
00:55:17,064 --> 00:55:18,770
I'll need an excuse for returning.
890
00:55:19,983 --> 00:55:20,983
Romley!
891
00:55:21,777 --> 00:55:24,439
Can you get into my room at the castle?
892
00:55:24,446 --> 00:55:25,446
Yes,
893
00:55:26,907 --> 00:55:27,817
t think I can.
894
00:55:27,825 --> 00:55:30,066
Right, romley, fetch me
those new dueling pistols
895
00:55:30,077 --> 00:55:30,862
and give them to the doctor.
896
00:55:30,869 --> 00:55:32,484
You leave right away.
897
00:55:32,496 --> 00:55:33,281
Go and wake up Fender,
898
00:55:33,288 --> 00:55:34,698
tell him we're returning to the castle.
899
00:55:34,706 --> 00:55:36,196
We're what, sir?
900
00:55:36,208 --> 00:55:37,914
We're going back, any objections?
901
00:55:37,918 --> 00:55:40,455
Oh, no, sir, very good, sir.
902
00:55:40,462 --> 00:55:42,498
I wouldn't go quite
as far as that, romley.
903
00:55:48,428 --> 00:55:51,545
Franz graber, cloth merchant.
904
00:55:51,557 --> 00:55:54,515
Graber, Franz, one hundred gulden.
905
00:55:55,769 --> 00:55:56,599
Any complaints?
906
00:55:56,603 --> 00:55:58,059
Oh, no, herr count.
907
00:55:58,063 --> 00:55:59,428
It's very just.
908
00:56:02,442 --> 00:56:03,522
Well, krantz.
909
00:56:03,527 --> 00:56:04,391
How's your business?
910
00:56:04,403 --> 00:56:07,395
Oh, I manage.
911
00:56:07,406 --> 00:56:09,442
Two hundred gulden.
912
00:56:09,449 --> 00:56:11,485
I think you will find that correct.
913
00:56:11,493 --> 00:56:12,493
Uh, just a minute.
914
00:56:14,663 --> 00:56:17,780
I passed your english guest
on the highway yesterday.
915
00:56:17,791 --> 00:56:18,791
S07?
916
00:56:19,459 --> 00:56:21,575
I didn't think I would see him again.
917
00:56:22,838 --> 00:56:25,045
When he was at the inn,
he asked me some questions
918
00:56:25,048 --> 00:56:26,413
about two friends of his.
919
00:56:27,843 --> 00:56:28,628
Who?
920
00:56:28,635 --> 00:56:32,173
Sterling and brown.
921
00:56:36,143 --> 00:56:37,633
= get out.
922
00:56:37,644 --> 00:56:39,600
Get out, all of you, come back tomorrow.
923
00:56:43,817 --> 00:56:46,604
So his departure was not so opportune.
924
00:56:46,612 --> 00:56:47,397
You let him go.
925
00:56:47,404 --> 00:56:48,189
You've only yourself to blame.
926
00:56:48,196 --> 00:56:49,196
I know, I know.
927
00:56:53,911 --> 00:56:56,152
Call it intuition and
call it what you will.
928
00:56:56,163 --> 00:56:57,494
Ti disliked him from the start.
929
00:56:58,415 --> 00:57:00,497
I'd give anything to come
face-to-face with that scoundrel.
930
00:57:00,500 --> 00:57:02,741
He'd never leave this castle alive.
931
00:57:07,966 --> 00:57:08,966
= come here.
932
00:57:11,678 --> 00:57:12,678
Look.
933
00:57:14,389 --> 00:57:16,550
What does it mean, why did he come back?
934
00:57:16,558 --> 00:57:19,675
Obviously, to join his
friends, Sterling and brown.
935
00:57:29,363 --> 00:57:30,148
Well, Mr. Beckett.
936
00:57:30,155 --> 00:57:31,315
What a pleasant surprise.
937
00:57:31,323 --> 00:57:33,029
You changed your mind about leaving.
938
00:57:34,576 --> 00:57:36,612
Not exactly, count.
939
00:57:36,620 --> 00:57:38,827
I'm terribly sorry to
break in on you this way,
940
00:57:38,830 --> 00:57:40,570
but, uh, as a matter of fact,
941
00:57:40,582 --> 00:57:43,164
I discovered I'd left my
dueling pistols behind.
942
00:57:43,168 --> 00:57:44,999
I prized your gift very highly.
943
00:57:45,003 --> 00:57:46,539
I would have sent them, had you written.
944
00:57:46,546 --> 00:57:48,958
Yes, I know, but, uh, one can never tell
945
00:57:48,966 --> 00:57:50,627
these days when they may come in handy.
946
00:57:50,634 --> 00:57:52,545
Believe me, I don't want
you to get the impression
947
00:57:52,552 --> 00:57:54,383
that I didn't want you to come back.
948
00:57:54,388 --> 00:57:56,094
It's a real pleasure to see you.
949
00:57:56,098 --> 00:57:57,634
Isn't it, Ernst?
950
00:57:57,641 --> 00:57:59,097
Why, just before you returned,
951
00:57:59,101 --> 00:58:01,717
Ernst was saying, uh,
what did you say, Ernst?
952
00:58:01,728 --> 00:58:02,808
It wasn't important.
953
00:58:02,813 --> 00:58:04,269
Nevertheless, now that you're here,
954
00:58:04,272 --> 00:58:06,058
I'm going to insist that you stay.
955
00:58:06,900 --> 00:58:07,685
I, I really shouldn't.
956
00:58:07,693 --> 00:58:08,978
Oh, no apologies are necessary.
957
00:58:08,986 --> 00:58:10,692
I understand perfectly.
958
00:58:10,696 --> 00:58:12,652
Come on, let's go up
and find your pistols.
959
00:58:42,060 --> 00:58:43,220
Are you sure you left them here?
960
00:58:43,228 --> 00:58:44,013
= positive.
961
00:58:44,021 --> 00:58:45,021
Where else could they be?
962
00:58:45,897 --> 00:58:46,682
= Fender.
963
00:58:46,690 --> 00:58:47,850
Yes, sir, count?
964
00:58:47,858 --> 00:58:49,064
It was your duty to
put this room in order.
965
00:58:49,067 --> 00:58:51,604
Didn't you see Mr.
Beckett's dueling pistols?
966
00:58:51,611 --> 00:58:52,566
No, herr count.
967
00:58:52,571 --> 00:58:53,526
Where are they?
968
00:58:53,530 --> 00:58:54,690
Thief, where are they?
969
00:58:54,698 --> 00:58:55,778
I didn't take them, I swear.
970
00:58:55,782 --> 00:58:58,148
Count Von Bruno, here they are.
971
00:58:58,160 --> 00:59:00,993
It was very careless of me,
I should have remembered.
972
00:59:00,996 --> 00:59:01,781
I'm sorry, Fender.
973
00:59:01,788 --> 00:59:03,073
You must have overlooked them.
974
00:59:03,081 --> 00:59:04,287
= so he could steal them later.
975
00:59:04,291 --> 00:59:05,291
Get out.
976
00:59:07,294 --> 00:59:09,910
I'm sorry you were
inconvenienced, Beckett.
977
00:59:09,921 --> 00:59:12,412
I know what it means to
lose something of value.
978
00:59:13,425 --> 00:59:16,167
Well, there are more pleasant
things to talk about.
979
00:59:26,021 --> 00:59:27,682
Not that way, Beckett.
980
00:59:27,689 --> 00:59:29,099
I'm sure you'll want to see the countess
981
00:59:29,107 --> 00:59:30,347
now that you've returned.
982
00:59:39,826 --> 00:59:40,611
What's the matter, Fender?
983
00:59:40,619 --> 00:59:41,950
You're acting very strangely.
984
00:59:41,953 --> 00:59:43,409
= your master is in trouble.
985
00:59:44,289 --> 00:59:46,075
Then I must go to him.
986
00:59:46,083 --> 00:59:46,868
Where is he?
987
00:59:46,875 --> 00:59:47,990
The count has taken him to the dungeon.
988
00:59:48,001 --> 00:59:50,037
I'm afraid there's nothing you can do.
989
00:59:50,045 --> 00:59:52,411
Well, there must be something.
990
00:59:52,422 --> 00:59:53,502
Can you take me there?
991
00:59:56,676 --> 00:59:58,257
= come with me.
992
01:00:07,687 --> 01:00:08,722
Didn't I understand you to say
993
01:00:08,730 --> 01:00:09,936
we were going to see the countess?
994
01:00:09,940 --> 01:00:11,680
Of course, Beckett.
995
01:00:11,691 --> 01:00:13,397
You seem very anxious, almost like
996
01:00:13,401 --> 01:00:15,081
a young lover on the
way to his sweetheart.
997
01:00:17,155 --> 01:00:18,270
Would it be more appropriate to say
998
01:00:18,281 --> 01:00:20,237
like a lamb being led to the slaughter?
999
01:00:20,242 --> 01:00:21,482
You have a point there.
1000
01:00:22,619 --> 01:00:23,404
Okay, Von Bruno.
1001
01:00:23,411 --> 01:00:24,446
Let's stop playing games.
1002
01:00:24,454 --> 01:00:26,115
I assure you I'm not in a playful mood.
1003
01:00:26,123 --> 01:00:27,078
= neither am 1.
1004
01:00:27,082 --> 01:00:27,867
Where's elga?
1005
01:00:27,874 --> 01:00:28,659
Elga?
1006
01:00:28,667 --> 01:00:30,123
How intimate you've become with my wife!
1007
01:00:30,127 --> 01:00:31,833
Where is she, what
have you done with her?
1008
01:00:39,511 --> 01:00:40,511
Let him go.
1009
01:00:52,649 --> 01:00:53,559
Elga, are you all right?
1010
01:00:53,567 --> 01:00:54,647
= oh!
1011
01:00:54,651 --> 01:00:55,651
What's he done to you?
1012
01:00:56,695 --> 01:00:57,980
= you shouldn't have come back.
1013
01:00:57,988 --> 01:01:00,479
Nothing would have kept me away.
1014
01:01:00,490 --> 01:01:01,525
= oh!
1015
01:01:05,370 --> 01:01:07,235
What a touching scene, sir Ronald.
1016
01:01:07,247 --> 01:01:09,488
But it was inevitable, wasn't it?
1017
01:01:09,499 --> 01:01:11,956
You had so many reasons for returning.
1018
01:01:11,960 --> 01:01:14,121
Oh, you'll have to be a
lot more clever than that.
1019
01:01:16,173 --> 01:01:18,789
What do you intend doing with us?
1020
01:01:18,800 --> 01:01:20,210
I think you know the answer.
1021
01:01:20,218 --> 01:01:22,129
I can expect the worst from you.
1022
01:01:22,137 --> 01:01:23,627
Then you won't be disappointed!
1023
01:01:25,056 --> 01:01:26,296
No, neither will 1.
1024
01:01:27,767 --> 01:01:30,099
You know, Burton, I must begrudgingly
1025
01:01:30,103 --> 01:01:31,809
give you a certain amount of credit.
1026
01:01:32,731 --> 01:01:35,848
You carried off your deception
in a masterly fashion.
1027
01:01:36,693 --> 01:01:39,105
But fortunately, there's
such a thing as justice.
1028
01:01:39,112 --> 01:01:41,273
What do you know of justice?
1029
01:01:41,281 --> 01:01:44,648
For five years, I lived
in a nightmare of hate,
1030
01:01:44,659 --> 01:01:47,822
reliving the agony I
suffered because of this!
1031
01:01:47,829 --> 01:01:50,320
I found only one relief for that agony,
1032
01:01:50,332 --> 01:01:53,790
the hope that someday,
somehow, I'd find you!
1033
01:01:53,793 --> 01:01:55,658
Sterling and brown came first.
1034
01:01:57,005 --> 01:01:59,963
I overlooked the possibility
that you might search for them.
1035
01:02:00,967 --> 01:02:03,629
Again, I underestimated you.
1036
01:02:03,637 --> 01:02:05,878
And I,
1037
01:02:05,889 --> 01:02:08,676
I never dreamed you'd come
of your own free will!
1038
01:02:09,893 --> 01:02:13,681
I suppose I must be grateful
to my charming wife for that.
1039
01:02:13,688 --> 01:02:14,677
Do you think you'll get away with this?
1040
01:02:14,689 --> 01:02:15,804
The emperor knows I'm here.
1041
01:02:15,815 --> 01:02:17,897
He also knows the dangers of hunting.
1042
01:02:19,819 --> 01:02:23,232
I suggest you make the
most of your brief reunion.
1043
01:04:11,765 --> 01:04:12,880
Romley!
1044
01:04:12,891 --> 01:04:13,891
You're all right.
1045
01:04:15,518 --> 01:04:17,224
There isn't much time, sir.
1046
01:04:38,917 --> 01:04:40,873
Hurry, man, hurry!
1047
01:04:54,391 --> 01:04:55,391
This way!
1048
01:05:06,694 --> 01:05:08,184
Romley!
1049
01:05:08,196 --> 01:05:09,402
Romley, come on.
1050
01:05:09,406 --> 01:05:12,068
You go on with the lady, sir, I'm staying.
1051
01:05:14,536 --> 01:05:15,696
Are you mad, come on!
1052
01:05:15,703 --> 01:05:16,692
It's your only chance.
1053
01:05:16,704 --> 01:05:17,739
T can hold them for a while with this.
1054
01:05:17,747 --> 01:05:19,112
Romley, I'm ordering you to come.
1055
01:05:19,124 --> 01:05:21,035
Then for the first
time, I must disobey you.
1056
01:05:21,042 --> 01:05:22,407
I'm sorry, sir.
1057
01:05:37,642 --> 01:05:39,507
He said this was the only way out.
1058
01:05:39,519 --> 01:05:40,304
= you believe him?
1059
01:05:40,311 --> 01:05:41,300
Strangely enough, I do.
1060
01:05:41,312 --> 01:05:42,097
= but it's that horrible room!
1061
01:05:42,105 --> 01:05:43,470
= we'll have to chance it.
1062
01:05:49,446 --> 01:05:51,562
Follow me carefully and step where I step.
1063
01:06:12,260 --> 01:06:13,966
Keep close to the wall.
1064
01:06:33,615 --> 01:06:34,980
Don't look down.
1065
01:06:49,047 --> 01:06:51,663
Do you feel that, it's fresh air.
1066
01:06:51,674 --> 01:06:53,210
= it must be from the outside.
1067
01:07:03,269 --> 01:07:05,134
So you did find the way out.
1068
01:07:05,146 --> 01:07:06,932
Look, Von Bruno, you
can't get away with this.
1069
01:07:06,940 --> 01:07:08,430
Why don't you listen to reason?
1070
01:07:08,441 --> 01:07:10,773
Sir Ronald talks of reason, gargon.
1071
01:07:10,777 --> 01:07:11,777
What do you say?
1072
01:07:13,821 --> 01:07:16,733
It's unfortunate we
can't understand him.
1073
01:07:16,741 --> 01:07:20,734
His tongue was ripped out by
the natives you set upon us.
1074
01:07:20,745 --> 01:07:22,451
You won't forget that, will you, gargon?
1075
01:08:03,371 --> 01:08:04,611
= there.
1076
01:08:04,622 --> 01:08:05,862
Thank you, doctor.
1077
01:08:05,873 --> 01:08:06,828
= for what?
1078
01:08:06,833 --> 01:08:09,245
For keeping you alive so
the count can torture you?
1079
01:08:10,295 --> 01:08:12,957
Oh, you've had to suffer a
great deal on my account.
1080
01:08:12,964 --> 01:08:13,794
Don't say that.
1081
01:08:13,798 --> 01:08:16,255
There must be a way out of here.
1082
01:08:16,259 --> 01:08:18,966
I think perhaps that I can help you.
1083
01:08:18,970 --> 01:08:22,758
Yes, there is a way, but it's
fraught with great danger.
1084
01:08:23,725 --> 01:08:25,431
We're not in a position to haggle.
1085
01:08:25,435 --> 01:08:28,017
You know you can never
get out of here alive.
1086
01:08:28,021 --> 01:08:29,727
Von Bruno made that quite clear.
1087
01:08:29,731 --> 01:08:32,268
The alternative is equally clear.
1088
01:08:32,275 --> 01:08:34,937
To get out of here, you must be dead,
1089
01:08:34,944 --> 01:08:37,811
or at least have the
appearance of being dead.
1090
01:08:37,822 --> 01:08:38,822
That's impossible.
1091
01:08:41,701 --> 01:08:44,613
Suppose there were a
drug that would retard
1092
01:08:44,621 --> 01:08:47,328
your heart action, slow up your pulse rate
1093
01:08:47,332 --> 01:08:50,824
and your breathing until
they were imperceptible,
1094
01:08:50,835 --> 01:08:55,295
until, to all outward
appearances, you were dead?
1095
01:08:55,298 --> 01:08:56,458
You have such a drug?
1096
01:08:57,592 --> 01:08:58,592
Yes,
1097
01:09:01,054 --> 01:09:02,544
well, supposing we take this drug.
1098
01:09:02,555 --> 01:09:03,340
What happens?
1099
01:09:03,348 --> 01:09:07,591
If I know the count, he'll
order an immediate burial.
1100
01:09:07,602 --> 01:09:09,217
Well, that's fine,
we're dead, we're buried.
1101
01:09:09,228 --> 01:09:10,228
Then what?
1102
01:09:11,314 --> 01:09:14,477
The action of the drug
will last for about 10 hours.
1103
01:09:14,484 --> 01:09:16,475
By sundown, the funeral will be over.
1104
01:09:17,779 --> 01:09:19,485
Then, if all goes well,
1105
01:09:19,489 --> 01:09:23,357
tonight I'll come to the
mausoleum and release you.
1106
01:09:25,370 --> 01:09:26,370
= and if it doesn't?
1107
01:09:28,790 --> 01:09:30,621
That's the danger I spoke of.
1108
01:09:32,543 --> 01:09:34,124
You know what that would mean?
1109
01:09:38,508 --> 01:09:40,123
= we'd be buried alive.
1110
01:09:43,179 --> 01:09:45,295
I know what you're thinking.
1111
01:09:45,306 --> 01:09:47,262
But I'd rather face that,
1112
01:09:47,266 --> 01:09:50,303
anything with even the
slightest chance of success,
1113
01:09:50,311 --> 01:09:52,097
than what he has in store for us.
1114
01:09:56,317 --> 01:09:58,228
All right, doctor, we're ready.
1115
01:10:08,246 --> 01:10:11,204
Drink this and go with god.
1116
01:10:16,087 --> 01:10:17,087
= wait.
1117
01:10:23,136 --> 01:10:25,718
I want you to know that whatever happens.
1118
01:10:25,722 --> 01:10:27,258
Don'tsay it, I, I know.
1119
01:10:28,349 --> 01:10:30,806
I think my life began with you.
1120
01:10:32,019 --> 01:10:36,308
And if it must, I want it to end with you.
1121
01:11:32,288 --> 01:11:33,824
Glass, glass!
1122
01:11:48,387 --> 01:11:50,343
How did this happen?
1123
01:11:50,348 --> 01:11:54,216
He jumped on me while my back
was turned, overpowered me.
1124
01:11:54,227 --> 01:11:55,592
Took the poison from my bag,
1125
01:11:55,603 --> 01:11:57,514
and before I could stop them,
they both drank from it.
1126
01:11:57,522 --> 01:11:58,352
= you fool!
1127
01:11:58,356 --> 01:11:59,220
Blundering old fool!
1128
01:11:59,232 --> 01:12:00,392
I tried to stop them, I fought them!
1129
01:12:00,399 --> 01:12:01,855
For your stupidity, you can join them!
1130
01:12:01,859 --> 01:12:04,475
No, no, herr count, don't kill me!
1131
01:12:06,531 --> 01:12:08,237
They are not dead.
1132
01:12:08,241 --> 01:12:09,321
Not dead, what do you mean?
1133
01:12:09,325 --> 01:12:10,735
= it is true.
1134
01:12:10,743 --> 01:12:13,655
It was not poison but a drug they took.
1135
01:12:13,663 --> 01:12:14,663
They're alive!
1136
01:12:15,832 --> 01:12:17,288
In ten hours, they will recover.
1137
01:12:23,881 --> 01:12:24,745
This is good.
1138
01:12:24,757 --> 01:12:26,338
Did you hear that, Ernst?
1139
01:12:26,342 --> 01:12:29,379
This is far better than
anything I could have planned.
1140
01:12:29,387 --> 01:12:31,048
Do they, do they know what's going on?
1141
01:12:31,055 --> 01:12:33,922
I don't know, I think so.
1142
01:12:33,933 --> 01:12:37,471
So, the unhappy
lovers, Romeo and Juliet.
1143
01:12:38,479 --> 01:12:40,845
Can vengeance be pursued
further than death?
1144
01:12:43,317 --> 01:12:44,807
I am indebted to you, doctor.
1145
01:12:44,819 --> 01:12:46,275
You are a genius!
1146
01:12:46,279 --> 01:12:47,485
Prepare them for burial.
1147
01:12:49,365 --> 01:12:53,028
You may invite a few intimate friends.
1148
01:12:53,035 --> 01:12:57,904
Naturally, the services
will be in ten hours.
1149
01:12:59,125 --> 01:13:00,365
Von melcher.
1150
01:13:00,376 --> 01:13:02,458
Under the circumstances,
restrain your feelings.
1151
01:13:02,461 --> 01:13:03,461
I'm sorry.
1152
01:13:04,046 --> 01:13:05,081
= for the dead.
1153
01:13:26,402 --> 01:13:30,065
I, I beg you, do not
think too badly of me.
1154
01:13:33,367 --> 01:13:35,232
I tried my best to help you.
1155
01:13:37,038 --> 01:13:40,576
Forgive me for not having
the courage of youth.
1156
01:13:42,418 --> 01:13:44,283
Forgive me, forgive me.
1157
01:14:01,938 --> 01:14:04,304
You are forgiven, meissen.
1158
01:15:39,410 --> 01:15:44,370
An eye for an eye and a tooth
for a tooth, sir Ronald.
1159
01:15:59,764 --> 01:16:00,799
Fender, koppich!
1160
01:16:07,521 --> 01:16:08,681
Seal the coffins.
1161
01:16:15,196 --> 01:16:17,107
Fender, please!
1162
01:16:17,114 --> 01:16:19,355
Can't you see what he's doing to us?
1163
01:16:20,659 --> 01:16:22,866
He's burying us alive!
1164
01:16:22,870 --> 01:16:25,111
I wonder why he ever
came to the black castle
1165
01:16:25,122 --> 01:16:26,703
in the first place.
1166
01:16:26,707 --> 01:16:27,913
Fender, help Mel!
1167
01:16:29,126 --> 01:16:30,332
You've got to help me!
1168
01:16:32,630 --> 01:16:33,710
I'm not dead!
1169
01:16:49,271 --> 01:16:50,636
I know one thing.
1170
01:16:50,648 --> 01:16:52,229
I wish it were herr count I was sealing
1171
01:16:52,233 --> 01:16:53,233
in here instead of.
1172
01:16:57,113 --> 01:16:58,193
Koppich.
1173
01:16:58,197 --> 01:16:59,197
What's that?
1174
01:16:59,865 --> 01:17:00,865
You hear it?
1175
01:17:02,576 --> 01:17:04,441
It's, it's from inside!
1176
01:17:05,329 --> 01:17:06,614
I'm getting out of here.
1177
01:17:07,748 --> 01:17:08,783
= how could it be?
1178
01:17:08,791 --> 01:17:09,826
He's.
1179
01:17:15,172 --> 01:17:16,833
Come on, we're imagining things.
1180
01:17:16,841 --> 01:17:18,251
Let's get it over with.
1181
01:17:28,561 --> 01:17:30,893
The guests have all left, herr count.
1182
01:17:30,896 --> 01:17:32,432
Good, you may go.
1183
01:17:42,825 --> 01:17:45,612
Oh, Patience, Von melcher.
1184
01:17:45,619 --> 01:17:46,619
Have Patience.
1185
01:18:06,640 --> 01:18:07,720
Now can we go?
1186
01:18:10,144 --> 01:18:11,144
= of course.
1187
01:18:12,688 --> 01:18:16,647
We wouldn't want them to spend
their last moments alone.
1188
01:18:31,248 --> 01:18:34,615
Come on, let's start on the other one.
1189
01:18:40,132 --> 01:18:42,043
There it is again.
1190
01:18:42,051 --> 01:18:43,051
I'm gonna see!
1191
01:20:07,344 --> 01:20:08,333
What are you doing?
1192
01:20:08,345 --> 01:20:09,545
Why aren't the coffins sealed?
1193
01:20:31,285 --> 01:20:33,196
Oh, thank god!
1194
01:20:33,412 --> 01:20:34,572
But how did?
1195
01:20:34,580 --> 01:20:36,116
The pistols.
1196
01:20:36,332 --> 01:20:37,475
Meissen put them in the coffin.
1197
01:20:37,499 --> 01:20:40,332
He kept his promise. We're free.
1198
01:20:40,961 --> 01:20:41,961
= oh!
1199
01:20:42,838 --> 01:20:44,558
What are you going
to do after we've gone?
1200
01:20:45,341 --> 01:20:46,797
There will be other employment.
1201
01:20:47,885 --> 01:20:49,671
Could I persuade you to come with us?
1202
01:20:50,596 --> 01:20:53,884
It would be a great
honor, sir, if you'd let me.
1203
01:20:53,891 --> 01:20:55,347
Get your things.
1204
01:20:55,351 --> 01:20:56,351
I have them, sir.
1205
01:20:57,644 --> 01:20:58,644
Right here!
1206
01:21:03,484 --> 01:21:04,724
Move over, Max!
1207
01:21:04,735 --> 01:21:06,316
I'm driving!
1208
01:21:10,949 --> 01:21:11,949
Hol
78732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.