All language subtitles for Puccini-Manon.Lescaut_(Scotto,Domingo-Met-Levine_1980)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,442 --> 00:00:49,946 Una plaza de Amiens. 2 00:02:23,883 --> 00:02:26,783 Salve, tarde agradable, 3 00:02:27,038 --> 00:02:34,119 que desciendes con tu cortejo de céfiros y estrellas; 4 00:02:35,612 --> 00:02:40,400 salve, cara a poetas y amantes... 5 00:02:40,973 --> 00:02:44,568 ¡Ja, ja! ¡A ladrones y borrachos! 6 00:02:46,063 --> 00:02:51,063 ¡Te hemos interrumpido el madrigal! 7 00:02:51,529 --> 00:02:57,647 Y os lo agradezco. Por el camino, alegres vienen en tropel, 8 00:02:58,033 --> 00:03:03,824 frescas, sonrientes y bellas, nuestras jóvenes artesanas. 9 00:03:04,332 --> 00:03:06,332 Ya se anima la calle. 10 00:03:06,501 --> 00:03:11,051 Voy a componer un madrigal picaresco, osado y alegre. 11 00:03:11,453 --> 00:03:16,845 Vienen en tropel nuestras jóvenes artesanas... 12 00:03:16,936 --> 00:03:18,987 ...frescas, sonrientes y bellas. 13 00:03:19,087 --> 00:03:22,603 Voy a componer un madrigal picaresco y alegre. 14 00:03:22,990 --> 00:03:36,515 ¡Que mi musa sea todo galantería! 15 00:03:39,417 --> 00:03:45,364 Juventud es nuestro nombre, 16 00:03:45,664 --> 00:03:52,195 la esperanza nuestra diosa, 17 00:03:55,549 --> 00:04:02,076 que nos arrastra por los cabellos 18 00:04:02,477 --> 00:04:05,746 con indomable virtud. 19 00:04:08,297 --> 00:04:14,252 Juventud es nuestro nombre, 20 00:04:14,552 --> 00:04:20,330 la esperanza nuestra diosa, 21 00:04:21,218 --> 00:04:24,243 que nos arrastra por los cabellos 22 00:04:24,344 --> 00:04:26,963 con indomable virtud. 23 00:04:37,300 --> 00:04:44,043 ¡Flota en el aire una ola de perfumes, 24 00:04:44,444 --> 00:04:48,539 las golondrinas pasan volando 25 00:04:48,740 --> 00:04:53,527 y se apaga el sol! 26 00:04:53,803 --> 00:05:00,352 ¡Entregad labios y corazones a la gallarda juventud! 27 00:05:00,975 --> 00:05:09,569 Es la hora de las fantasías y en ella luchan la esperanza y la melancolía. 28 00:05:14,513 --> 00:05:16,015 ¡Llega Des Grieux! 29 00:05:16,116 --> 00:05:25,565 Ven con nosotros, amigo, y ríe, así curarás casquivanas aventuras. 30 00:05:26,439 --> 00:05:29,447 ¿No contestas? ¿Por qué? 31 00:05:30,278 --> 00:05:38,802 ¿Tal vez te consumes de amor por una dama inaccesible? 32 00:05:39,203 --> 00:05:44,466 ¿El amor? 33 00:05:44,904 --> 00:05:50,952 ¡Esa tragedia, o tal vez comedia, no la conozco! 34 00:05:51,553 --> 00:05:55,765 ¡Tonterías! ¡Escondes con prudencia alguna feliz y misteriosa conquista! 35 00:05:57,245 --> 00:05:59,865 Amigos, me hacéis un gran honor. 36 00:06:00,115 --> 00:06:03,241 Por Baco, lo adivinamos, amigo. 37 00:06:04,293 --> 00:06:06,708 Te atormenta algún fracaso. 38 00:06:06,909 --> 00:06:08,961 ¡No, aún no! 39 00:06:11,687 --> 00:06:17,988 Pero si lo deseáis os complaceré 40 00:06:24,330 --> 00:06:28,078 enseguida. 41 00:06:32,309 --> 00:06:40,386 Entre vosotras, beldades morenas y rubias, se esconde una jovencita, 42 00:06:40,694 --> 00:06:50,699 bonita y graciosa con labios de rosa, que me espera. 43 00:06:51,343 --> 00:06:55,743 ¿Eres tú, rubia estrella? ¡Dímelo! 44 00:06:56,722 --> 00:07:00,045 ¡Revélame el destino 45 00:07:00,346 --> 00:07:04,983 y el divino rostro ardiente que me enamore, 46 00:07:05,245 --> 00:07:11,717 que yo lo contemple y adore eternamente! 47 00:07:17,924 --> 00:07:25,484 Entre vosotras, beldades morenas y rubias, se esconde una jovencita, 48 00:07:25,842 --> 00:07:36,988 bonita y graciosa con labios de rosa, que me espera. 49 00:07:37,589 --> 00:07:41,937 ¿Eres tú, morena esbelta? ¡Dímelo! 50 00:07:44,632 --> 00:07:46,216 ¡Bravo! 51 00:07:48,071 --> 00:07:49,592 ¡Bravo! 52 00:07:52,010 --> 00:07:58,010 ¡Veis, compañeros, que nadie se vuelva a preocupar por él! 53 00:07:58,832 --> 00:07:59,882 ¡Bravo! 54 00:08:00,886 --> 00:08:03,942 ¡Gocemos de la tarde! ¡Según nuestra costumbre, 55 00:08:04,186 --> 00:08:08,458 que suene música agradable, levantemos las copas para brindar! 56 00:08:08,593 --> 00:08:12,127 ¡Sintámonos estremecidos por la fascinación del placer! 57 00:08:12,862 --> 00:08:16,040 ¡Ah! ¡Gocemos! 58 00:08:16,224 --> 00:08:21,554 ¡Baile, brindis, locura, el cortejo voluptuoso 59 00:08:21,789 --> 00:08:27,206 avanza por la calle y la noche reinará; 60 00:08:27,907 --> 00:08:33,583 es espléndido e impetuoso, es un poema de fulgor; 61 00:08:34,084 --> 00:08:46,616 venza a todos, cautive a todos su luz y su furor! 62 00:09:14,829 --> 00:09:16,859 ¡Llega el coche de Arrás! 63 00:09:36,345 --> 00:09:39,414 ¡Fijémonos en quién baja! 64 00:09:40,615 --> 00:09:44,171 ¡Elegantes, galantes viajeros! 65 00:09:44,266 --> 00:09:50,571 ¿Quién no daría a tan bella señorita un gentil saludo de bienvenida? 66 00:09:52,295 --> 00:09:53,645 ¡Eh! ¡Posadero! 67 00:09:54,195 --> 00:09:59,348 Caballero, sois un modelo de exquisitez. 68 00:10:00,049 --> 00:10:04,265 ¡Eh! ¡Posadero! - ¡Aquí estoy! - ¡Dios, qué bella es! 69 00:10:07,453 --> 00:10:10,652 Esta noche, amigo, nos hospedaremos aquí. 70 00:10:11,662 --> 00:10:15,855 Posadero, ocupaos de mi equipaje. 71 00:10:16,056 --> 00:10:17,639 ¡A vuestro servicio! 72 00:10:22,043 --> 00:10:24,795 Por favor, seguidme. 73 00:11:39,202 --> 00:11:46,508 Gentil damisela, os suplico me permitáis: 74 00:11:49,974 --> 00:11:58,986 ¿podrían tan dulces labios pronunciar su nombre? 75 00:11:59,387 --> 00:12:04,720 Me llamo Manon Lescaut. 76 00:12:07,501 --> 00:12:12,290 Perdonad mis palabras, 77 00:12:12,590 --> 00:12:18,433 pero una extraña fascinación me empuja hacia vos. 78 00:12:19,023 --> 00:12:26,877 Me parece haber visto antes vuestro rostro 79 00:12:28,650 --> 00:12:33,348 y extraños latidos conmueven mi corazón. 80 00:12:33,786 --> 00:12:40,260 ¡Perdonad mis palabras! 81 00:12:41,035 --> 00:12:42,836 ¿Cuándo os iréis? 82 00:12:42,971 --> 00:12:46,883 Mañana al amanecer me marcho. 83 00:12:47,084 --> 00:12:51,184 Un claustro me espera. 84 00:12:52,791 --> 00:13:05,348 ¡En vuestro rostro, abril se manifiesta y florece! 85 00:13:07,692 --> 00:13:12,052 ¡Oh, encanto! 86 00:13:15,632 --> 00:13:19,711 ¿Qué hados os son hostiles? 87 00:13:28,450 --> 00:13:38,568 Mi hado se llama: la voluntad de mi padre. 88 00:13:38,869 --> 00:13:42,311 ¡Oh, qué bella sois! 89 00:13:42,512 --> 00:13:47,377 ¡Ah, no! ¡No es un convento el que estéril os llama! 90 00:13:47,778 --> 00:14:00,322 ¡No! ¡Sobre vuestro destino luce otra estrella! 91 00:14:00,557 --> 00:14:03,930 ¡Mi estrella se pone! 92 00:14:04,779 --> 00:14:06,876 Ahora no podemos hablar. 93 00:14:07,781 --> 00:14:13,397 Volved dentro de un rato: lucharemos contra vuestro hado y venceremos. 94 00:14:13,766 --> 00:14:22,681 ¡Cuánta piedad se desprende de vuestras palabras! 95 00:14:23,557 --> 00:14:32,819 ¡Me acordaré de vos! ¿Cuál es vuestro nombre? 96 00:14:33,120 --> 00:14:37,581 Soy Renato des Grieux. - ¡Manon! - Debo dejaros. 97 00:14:37,672 --> 00:14:42,466 ¡Ya voy! Me llama mi hermano. 98 00:14:42,767 --> 00:14:48,574 ¿Volveréis? - ¡No! No puedo. ¡Dejadme! 99 00:14:48,756 --> 00:14:51,792 Oh gentil, os lo suplico. 100 00:14:52,093 --> 00:14:56,169 Vos ganáis. ¡Volveré cuando oscurezca! 101 00:15:22,582 --> 00:15:34,157 ¡Nunca vi una mujer como ésta! 102 00:15:35,439 --> 00:15:39,805 Decirle: te amo, 103 00:15:40,787 --> 00:15:47,379 despierta en mi alma una nueva vida. 104 00:15:49,486 --> 00:15:54,572 "¡Me llamo Manon Lescaut!" 105 00:15:55,837 --> 00:16:09,074 Cómo vagan por mi alma estas palabras perfumadas 106 00:16:09,475 --> 00:16:18,436 y acarician mis más ocultas fibras. 107 00:16:19,868 --> 00:16:31,441 ¡Oh susurro gentil, no ceses nunca! 108 00:17:48,350 --> 00:17:50,785 Tu fortuna está segura. 109 00:17:50,986 --> 00:17:53,710 ¡Oh digno seguidor de Cupido, 110 00:17:53,874 --> 00:17:58,891 un querubín bello y divino ha bajado del cielo para deleitarte! 111 00:17:59,279 --> 00:18:01,808 Tu fortuna está segura. 112 00:18:02,008 --> 00:18:06,898 ¡Un querubín ha bajado del cielo para deleitarte! 113 00:18:08,080 --> 00:18:11,309 ¡Huye! ¡Entonces, se ha enamorado! 114 00:18:24,354 --> 00:18:29,419 ¡Venid, muchachas! 115 00:18:29,720 --> 00:18:33,720 ¡Sois augurio de buena suerte! 116 00:18:37,491 --> 00:18:46,491 ¿Es rubia o es morena la diosa que guía vuestros deseos? 117 00:18:57,905 --> 00:19:02,659 Entonces, ¿vuestra hermana tomará los hábitos? 118 00:19:03,554 --> 00:19:07,912 Ésa ha sido la mala decisión de la familia. 119 00:19:09,871 --> 00:19:13,871 ¿Vos sois de otra opinión? - Ciertamente. 120 00:19:14,912 --> 00:19:18,118 Tengo una mente más clara de lo que parece, 121 00:19:18,219 --> 00:19:21,182 aunque una triste fama me preceda. 122 00:19:29,877 --> 00:19:33,679 Conozco la vida, quizás demasiado. 123 00:19:34,065 --> 00:19:37,420 París es una gran escuela. 124 00:19:38,119 --> 00:19:44,511 Protector de mi hermana, murmurando, cumplo con mi deber, 125 00:19:44,872 --> 00:19:46,987 como un verdadero soldado. 126 00:19:49,910 --> 00:19:54,536 Sólo digo que los sucesos ingratos del mundo 127 00:19:54,737 --> 00:19:59,567 no se aceptan sin alguna compensación. 128 00:20:05,070 --> 00:20:12,230 ¿A quién tengo el honor, señor? - Geronte de Ravoir. 129 00:20:15,653 --> 00:20:20,537 ¿Viajáis por placer? - No, por deber. 130 00:20:20,882 --> 00:20:25,051 Mi bolsa es testimonio del cobro de un impuesto 131 00:20:25,152 --> 00:20:28,522 confiado a mí por la bondad del rey. 132 00:20:28,742 --> 00:20:30,768 ¡Vaya bolsa de oro! 133 00:20:30,769 --> 00:20:33,581 Con llantos y risas, vencemos y nos burlamos de la desgracia 134 00:20:33,686 --> 00:20:36,533 y alegre estalla, loca de amor, la eterna canción. ¡Ja, ja! 135 00:20:37,772 --> 00:20:43,261 No parece muy feliz vuestra hermana. 136 00:20:43,674 --> 00:20:49,562 ¡Figuraos! ¡Con dieciocho años! Cuántos sueños y esperanzas... 137 00:20:49,763 --> 00:20:55,369 Comprendo... ¡Pobrecilla! Deberíamos consolarla. 138 00:20:56,846 --> 00:20:59,959 ¿Queréis cenar conmigo esta noche? 139 00:21:00,046 --> 00:21:06,817 ¡Será un honor! Entretanto, permitidme... 140 00:21:08,998 --> 00:21:12,516 Deberéis excusadme unos instantes; 141 00:21:12,717 --> 00:21:16,550 debo dar algunas órdenes al posadero. 142 00:21:24,577 --> 00:21:28,913 Un as... Una sota... ¡Un tres! ¡Qué malas cartas! 143 00:21:29,614 --> 00:21:35,418 ¡Juegan! ¡Oh, si yo pudiese también tentar la buena suerte! 144 00:21:38,351 --> 00:21:41,796 ¡Apostad! ¡Cartas! ¡Un as! 145 00:21:44,912 --> 00:21:49,431 ¿Un as? ¡Señor mío, una sota! ¡Error, error! 146 00:21:50,169 --> 00:21:52,523 ¡Es cierto! ¡Una sota! 147 00:21:54,050 --> 00:21:55,380 ¡Sois un maestro! 148 00:21:56,717 --> 00:21:59,878 ¡Bromeáis! Sólo un aficionado. 149 00:21:59,964 --> 00:22:03,779 ¡Amigo, yo pago por adelantado y vos cerráis la boca! 150 00:22:03,980 --> 00:22:09,748 ¡Un coche y caballos que vuelen como el viento; dentro de una hora! 151 00:22:10,218 --> 00:22:11,754 ¡Sí, señor! 152 00:22:12,877 --> 00:22:17,412 Detrás de la posada; dentro de una hora, ¿entendido? 153 00:22:18,003 --> 00:22:21,034 Habrá un hombre y una muchacha. 154 00:22:24,365 --> 00:22:31,689 ¡Rápidos como el viento, a París! 155 00:22:35,233 --> 00:22:39,890 Y recordad que el silencio es oro. - Adoro el oro. 156 00:22:39,981 --> 00:22:43,557 ¡Bien! Adoradlo y obedeced. 157 00:22:44,444 --> 00:22:49,134 Pero decidme: ¿es ésta la única salida de la posada? 158 00:22:49,562 --> 00:22:55,740 Hay otra. - Mostrádmela. - ¿Queréis un beso, un suspiro? 159 00:22:55,828 --> 00:22:59,826 ¡Le invitamos, sea la banca! - ¡Cartas! 160 00:23:30,399 --> 00:23:35,799 ¡Amable ancianito, resultas un empolvado Plutón! 161 00:23:38,300 --> 00:23:43,760 ¿Tendrá tu Proserpina suficiente virtud para resistirte? 162 00:23:50,582 --> 00:23:54,856 ¡Caballero, te la juegan! - ¿Qué quieres decir? 163 00:23:55,992 --> 00:24:01,881 ¡Que la dulcísima flor que hace poco nos perfumaba, 164 00:24:02,382 --> 00:24:09,826 arrancada de su tallo, pobre flor, enseguida se marchitará! 165 00:24:11,158 --> 00:24:18,547 ¡Tu muchacha, tu paloma, pronto volará: 166 00:24:19,826 --> 00:24:22,914 suena la trompa del postillón. 167 00:24:23,115 --> 00:24:29,786 ¡Venga, anímate: un viejo la rapta! 168 00:24:30,479 --> 00:24:34,756 ¿Es eso cierto? - ¿Palideces? ¡Por Dios, la cosa es seria! 169 00:24:34,935 --> 00:24:38,603 Aquí la esperaba, ¿no lo entiendes? - Aún llegamos a tiempo. 170 00:24:38,846 --> 00:24:44,382 ¡Ayúdame! - ¿Ayudarte? ¿Impedir su partida? ¡Intentémoslo! 171 00:24:44,897 --> 00:24:47,812 ¡Escucha! Tal vez te ayude. 172 00:24:48,603 --> 00:24:52,360 ¡El soldado ha mordido el anzuelo del juego! 173 00:24:52,361 --> 00:24:57,751 ¿Y el viejo? - ¿El viejo? ¡Oh, se las verá conmigo! 174 00:25:46,846 --> 00:25:53,351 ¿Veis? Soy fiel a mi palabra. 175 00:25:53,752 --> 00:26:02,451 Me pedisteis con fervoroso ruego que os volviera a ver otra vez. 176 00:26:03,518 --> 00:26:07,569 Mejor sería, creo, no haber vuelto a vernos 177 00:26:08,481 --> 00:26:21,596 y a vuestro ruego haberme negado. 178 00:26:22,782 --> 00:26:29,093 ¡Oh, qué graves son vuestras palabras! 179 00:26:29,624 --> 00:26:38,063 ¡No suele razonar así la tierna edad que en vuestro rostro aflora! 180 00:26:40,113 --> 00:26:50,226 ¡Mal casa con la sonrisa que en vuestros ojos brilla, 181 00:26:53,613 --> 00:27:01,398 ese melancólico desdén! 182 00:27:01,652 --> 00:27:08,736 ¡Y sin embargo era alegre, bastante alegre, hace algún tiempo! 183 00:27:11,983 --> 00:27:24,048 ¡En la tranquila casita resonaba mi risa alocada 184 00:27:27,213 --> 00:27:36,402 y con los joviales amigos me iba a menudo a bailar! 185 00:27:39,104 --> 00:27:45,241 ¡Pero los bellos tiempos de alegría huyeron! 186 00:27:49,458 --> 00:28:02,609 En las fúlgidas pupilas, chispea profundo un deseo de amor. 187 00:28:02,910 --> 00:28:07,750 ¡El amor ahora os habla! 188 00:28:08,598 --> 00:28:21,043 Entrega a las olas del nuevo encanto los dulces labios y el corazón. 189 00:28:21,244 --> 00:28:27,197 ¡Os amo! 190 00:28:27,498 --> 00:28:35,095 ¡Que este instante del día se torne eterno e infinito! 191 00:28:36,207 --> 00:28:43,655 Soy una pobre muchacha, 192 00:28:44,256 --> 00:28:48,251 no brilla la belleza en mi rostro, 193 00:28:48,341 --> 00:28:51,998 reina la tristeza sobre mi destino. 194 00:28:52,319 --> 00:29:01,491 ¡Vencida será la tristeza por el amor! 195 00:29:01,892 --> 00:29:12,506 ¡La belleza os otorga el más risueño porvenir, oh dulce muchacha, 196 00:29:13,454 --> 00:29:26,312 ah anhelo mío, mi anhelo infinito! 197 00:29:26,403 --> 00:29:30,379 ¿No hay más vino? ¿Cómo? ¿Está vacío el tonel? 198 00:29:33,376 --> 00:29:39,796 ¡Escuchadme! ¡Os amenaza un vil ultraje, un rapto! 199 00:29:40,097 --> 00:29:44,171 Un audaz libertino, el viejo que os acompañaba, 200 00:29:44,272 --> 00:29:49,458 ha urdido una trama contra vos. - ¡Qué decís! - ¡La verdad! 201 00:29:53,763 --> 00:29:57,053 El golpe está dado, el carruaje preparado. 202 00:29:57,647 --> 00:30:00,963 ¡Qué burla colosal! ¡Rápido! ¡Marchaos! 203 00:30:00,964 --> 00:30:03,198 ¿Qué? ¡Huir! - ¡Huyamos! 204 00:30:03,299 --> 00:30:08,746 ¡Que sea otro vuestro raptor! - ¡Ah, no! ¿Queréis raptarme? 205 00:30:08,865 --> 00:30:13,444 ¡No! ¡Amor os rapta! - ¡Ah, no! 206 00:30:13,853 --> 00:30:17,540 ¡Os lo imploro! - ¡Rápido, partid, muchachos! 207 00:30:17,675 --> 00:30:26,013 ¡Huyamos! ¡Os lo imploro! - ¡Ah, no! ¡No! 208 00:30:27,220 --> 00:30:34,610 ¡Ah, Manon! ¡Os lo imploro! 209 00:30:35,569 --> 00:30:42,077 ¡Ah! ¡Huyamos! ¡Os lo imploro! 210 00:30:42,377 --> 00:30:47,656 ¡Ah! ¡Huyamos! - ¡Vámonos! 211 00:31:08,180 --> 00:31:14,782 Llegó el momento de seducir a la hermanita. ¡Venga, valor! 212 00:31:16,399 --> 00:31:19,981 ¡El sargento está ocupado jugando! ¡Qué continúe! 213 00:31:21,814 --> 00:31:26,657 ¡Eh, dime! ¿Está lista la cena? - ¡Sí, excelencia! 214 00:31:26,971 --> 00:31:30,122 Anunciad a aquella señorita que... 215 00:31:30,392 --> 00:31:35,992 ¡Excelencia, miradla! ¡Parte en compañía de un estudiante! 216 00:31:46,301 --> 00:31:48,724 ¡La han raptado! 217 00:31:49,399 --> 00:31:50,838 ¿A quién? 218 00:31:51,751 --> 00:31:54,246 ¡A vuestra hermana! 219 00:31:56,646 --> 00:32:01,006 ¡Mil demonios! 220 00:32:01,791 --> 00:32:05,839 ¡Sigámosles! ¡Ha sido un estudiante! 221 00:32:07,094 --> 00:32:12,599 ¡Sigámosles, sigámosles! 222 00:32:13,517 --> 00:32:20,312 Es inútil. Reflexionemos. 223 00:32:23,831 --> 00:32:26,393 ¿Tenéis caballos a punto? 224 00:32:29,231 --> 00:32:37,188 ¡El golpe está dado! ¡Desesperarse es de locos! 225 00:32:43,008 --> 00:32:51,009 Ya comprendo. Manon, con su graciosa hermosura, 226 00:32:51,310 --> 00:32:57,571 ha despertado en vos un afecto paternal... - Así es. 227 00:32:59,101 --> 00:33:02,720 ¡A quién se lo vais a decir! 228 00:33:03,951 --> 00:33:12,726 Yo, como hijo respetuoso, os doy un estupendo consejo. 229 00:33:23,125 --> 00:33:29,161 ¡París! Allí está Manon. 230 00:33:30,222 --> 00:33:34,739 Manon no está perdida. 231 00:33:36,908 --> 00:33:43,140 Pero la bolsa de un estudiante, pronto se vacía. 232 00:33:43,959 --> 00:33:49,399 A Manon no le gusta la miseria. Manon, agradecida, aceptará 233 00:33:51,056 --> 00:33:54,085 un palacio por dejar plantado al estudiante. 234 00:33:54,505 --> 00:34:00,799 Haréis de padre de una óptima hija. 235 00:34:02,290 --> 00:34:08,856 Yo, señor, completaré la familia. 236 00:34:10,505 --> 00:34:15,893 ¡Qué diantre! Se necesita calma, filosofía... 237 00:34:20,653 --> 00:34:22,974 ¡Aquí está el vuestro tricornio! 238 00:34:24,852 --> 00:34:27,421 ¡Y mañana, en camino! 239 00:34:28,313 --> 00:34:33,441 Como os decía: ¡A cenar! ¡Dadme vuestro brazo! 240 00:34:33,642 --> 00:34:36,907 Unos labios sedientos, tenían la copa llena. 241 00:34:37,008 --> 00:34:40,308 Querían beber, cuando ya lo hacían ávidamente. 242 00:34:40,408 --> 00:34:43,684 Hay que estar a la altura de los acontecimientos, porque... 243 00:34:43,850 --> 00:34:49,277 A la zorra vieja la uva fresca y aterciopelada 244 00:34:49,478 --> 00:34:56,935 siempre le parecerá amarga. ¡Ja, ja! 245 00:37:12,054 --> 00:37:18,213 Estancia de Manon en la casa de Geronte en París. 246 00:38:08,494 --> 00:38:12,903 ¡Dichosos rizos! ¡Las tenacillas, rápido! 247 00:38:19,961 --> 00:38:22,845 ¡Ahora, los polvos! 248 00:38:28,638 --> 00:38:31,697 ¡Marcad un poco las cejas! 249 00:38:35,674 --> 00:38:37,307 ¡La crema! 250 00:38:41,056 --> 00:38:47,108 ¡La mirada se clava como un dardo! ¡Un poco de perfume! 251 00:38:50,343 --> 00:38:57,327 ¡Buenos días, hermanita! - ¡El colorete y la pomada! 252 00:38:57,416 --> 00:39:02,320 Esta mañana pareces malhumorada. - ¿Malhumorada? ¿Por qué? 253 00:39:02,548 --> 00:39:05,053 ¿No? ¡Tanto mejor! 254 00:39:05,491 --> 00:39:07,958 ¿Dónde está Geronte? 255 00:39:09,734 --> 00:39:13,786 ¿Tan pronto ha abandonado el gineceo? 256 00:39:17,250 --> 00:39:20,737 ¡Y ahora, un lunar! 257 00:39:25,899 --> 00:39:31,439 ¡El descarado! ¡El pillín! ¿No? ¡El galante! 258 00:39:32,607 --> 00:39:38,101 No sé... ¡Bien, dos lunares! 259 00:39:38,302 --> 00:39:44,303 ¡Cerca del ojo, el asesino! ¡Cerca del labio, el voluptuoso! 260 00:39:58,179 --> 00:40:02,180 ¡Ah! ¡Qué encantador conjunto! 261 00:40:06,298 --> 00:40:11,948 ¡Estás espléndida y brillante! ¡Me alabo! ¡Y con razón! 262 00:40:12,249 --> 00:40:19,921 Mía es la gloria de salvarte del amor de un estudiante. 263 00:40:20,576 --> 00:40:26,752 ¡Cuando te fugaste, allá, en Amiens, 264 00:40:27,052 --> 00:40:30,136 nunca abandonó la esperanza mi corazón! 265 00:40:31,593 --> 00:40:35,297 ¡Allí descubrí tu suerte! 266 00:40:35,562 --> 00:40:43,117 Allí resplandeció el mágico fulgor de estos salones. 267 00:40:44,630 --> 00:40:49,656 ¡Te encontré! 268 00:40:51,389 --> 00:40:58,759 ¡Una pequeña casucha era tu morada; 269 00:40:59,160 --> 00:41:04,904 tenías besos, pero ni un escudo! 270 00:41:05,539 --> 00:41:14,039 ¡Un buen muchacho, aquel Des Grieux! 271 00:41:15,367 --> 00:41:19,875 ¡Pero, ay, no es un tesorero general! 272 00:41:20,546 --> 00:41:24,894 Es natural que abandonases, 273 00:41:25,195 --> 00:41:30,559 por un palacio dorado, 274 00:41:31,559 --> 00:41:38,877 aquella humilde morada. 275 00:41:41,708 --> 00:41:44,720 Pero, dime... - ¿Qué quieres? 276 00:41:45,258 --> 00:41:47,967 ¡Nada! - ¿Nada? ¿De verdad? 277 00:41:48,050 --> 00:41:50,536 Quería preguntarte... - ¡Te contestaré! 278 00:41:50,737 --> 00:41:52,373 ¿Contestarás? 279 00:41:55,557 --> 00:42:04,769 ¡Entiendo! En tus ojos leo un deseo. 280 00:42:06,358 --> 00:42:09,583 ¡Si Geronte lo sospechase! 281 00:42:09,654 --> 00:42:14,164 ¡Es verdad! ¡Lo has captado! - ¿Anhelas recibir noticias suyas? 282 00:42:15,316 --> 00:42:18,063 ¡Es cierto! 283 00:42:18,663 --> 00:42:32,216 ¡Le abandoné sin un saludo, un beso! 284 00:42:48,900 --> 00:42:54,877 ¡Tras estas suaves cortinas 285 00:42:55,521 --> 00:43:02,720 de la dorada alcoba, 286 00:43:03,294 --> 00:43:10,980 hay un silencio helado, mortal, 287 00:43:11,746 --> 00:43:22,758 un silencio, un frío que me hiela! 288 00:43:25,558 --> 00:43:32,861 ¡Y yo que me había acostumbrado 289 00:43:33,668 --> 00:43:41,713 a la caricia voluptuosa 290 00:43:42,193 --> 00:43:50,206 de ardientes labios y apasionados brazos, 291 00:43:51,195 --> 00:44:01,204 tengo ahora todo lo contrario! 292 00:44:05,522 --> 00:44:13,033 ¡Oh humilde morada, 293 00:44:14,349 --> 00:44:21,526 vuelves a aparecer ante mí, 294 00:44:22,587 --> 00:44:35,236 alegre, aislada, blanca, 295 00:44:38,201 --> 00:44:52,797 como un sueño gentil de paz 296 00:44:56,033 --> 00:45:05,630 y amor! 297 00:45:34,686 --> 00:45:38,386 Puesto que lo quieres saber... 298 00:45:42,061 --> 00:45:51,580 Des Grieux, como Geronte, también es un gran amigo mío. 299 00:45:52,104 --> 00:45:58,770 Me tortura constantemente: "¿Dónde está Manon? 300 00:45:59,297 --> 00:46:03,159 ¿Adónde huyó? ¿Con quién? ¿Al norte? ¿Al este? ¿Al sur?" 301 00:46:03,293 --> 00:46:04,901 ¡Le respondo que no sé! 302 00:46:05,752 --> 00:46:08,384 ¡Pero al fin le he convencido! 303 00:46:08,532 --> 00:46:11,589 ¿Me ha olvidado? - ¡No! ¡No! 304 00:46:13,755 --> 00:46:21,755 ¡De que con oro quizá descubra el camino que le lleve a ti! 305 00:46:22,372 --> 00:46:27,632 ¡Así que, mejorando su fortuna está! 306 00:46:29,977 --> 00:46:37,512 ¡Le he aficionado al juego! ¡Vencerá! 307 00:46:37,712 --> 00:46:45,775 ¡Por mí estás luchando, por mí, vil, que te abandoné, 308 00:46:46,425 --> 00:46:50,693 que tantas penas te he causado! 309 00:46:51,314 --> 00:47:03,487 ¡Ah, ven! ¡Devuélveme el pasado, las horas fugaces, 310 00:47:03,762 --> 00:47:07,792 tus ardientes caricias! 311 00:47:08,691 --> 00:47:21,758 ¡Ah! ¡Devuélveme los besos, tus besos ardientes, 312 00:47:22,193 --> 00:47:28,735 aquella embriaguez que un día me deleitó! 313 00:47:29,236 --> 00:47:36,769 ¡Ven! ¡Ah! 314 00:47:38,069 --> 00:47:45,893 ¡Ven, no puedo resistirlo más! 315 00:48:03,681 --> 00:48:08,932 ¿Verdad que este vestido me sienta de maravilla? 316 00:48:09,029 --> 00:48:11,529 ¡Te está que ni pintado! 317 00:48:17,266 --> 00:48:20,406 ¿Y el peinado? - ¡Portentoso! 318 00:48:20,889 --> 00:48:23,839 ¿Y el busto? - ¡Hermoso! 319 00:48:28,760 --> 00:48:33,051 ¿Quiénes son estos? ¿Charlatanes o boticarios? 320 00:48:33,854 --> 00:48:44,085 ¡Son músicos! ¡Geronte compone madrigales! 321 00:48:45,575 --> 00:48:54,774 Por la cima del monte paseas, oh Cloris. 322 00:48:56,111 --> 00:49:03,241 Tienes por labios dos flores y, por ojos, fuentes. 323 00:49:04,646 --> 00:49:14,031 ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Fileno expira a tus pies! 324 00:49:15,887 --> 00:49:25,070 Tu esplendorosa cabellera flota en el viento 325 00:49:25,878 --> 00:49:33,745 y un lirio es tu pecho blanco, desnudo. 326 00:49:34,083 --> 00:49:43,030 ¡Cloris eres tú, Manon, y en Fileno se ha convertido Geronte! 327 00:49:43,531 --> 00:49:53,807 Fileno tocando está; su caramillo va susurrando: ¡Piedad! 328 00:49:54,108 --> 00:49:58,707 El eco suspira: ¡Piedad! 329 00:50:05,261 --> 00:50:10,487 Llora Fileno: "¿No tiene Cloris corazón en su pecho? 330 00:50:11,238 --> 00:50:14,899 ¡Mira, Fileno se desmaya!" 331 00:50:16,697 --> 00:50:21,819 ¡No! ¡Cloris al caramillo que dulce lloró 332 00:50:23,119 --> 00:50:27,023 no dirá nunca que no! 333 00:50:32,581 --> 00:50:39,638 ¡Págales! - ¡Quita! ¿Y ofender al arte? 334 00:50:41,631 --> 00:50:51,336 ¡Os despido en nombre de la Gloria! 335 00:50:57,559 --> 00:51:02,059 ¡Los madrigales! ¡El baile! 336 00:51:02,896 --> 00:51:06,552 ¡Y luego la música! 337 00:51:07,152 --> 00:51:11,152 ¡Todo esto es hermoso! 338 00:51:13,007 --> 00:51:16,717 ¡Pero, me aburro! 339 00:51:29,941 --> 00:51:34,991 ¡Una damisela que se aburre es algo que da miedo! 340 00:51:40,128 --> 00:51:43,175 ¡Voy a por Des Grieux! 341 00:51:43,376 --> 00:51:47,581 ¡Preparar los acontecimientos es cosa de un maestro! 342 00:53:06,470 --> 00:53:16,070 Os lo ruego, señorita, el busto un poco más alto... así. 343 00:53:16,520 --> 00:53:20,520 ¡Bravo, así me gusta! 344 00:53:21,625 --> 00:53:31,038 ¡Toda vuestra personita, ahora avance! ¡Así! 345 00:53:37,725 --> 00:53:40,788 ¡Os lo ruego! ¡A tiempo! 346 00:53:42,612 --> 00:53:48,174 ¡Ah, gentil bailarina! - Un poco inexperta. 347 00:53:48,749 --> 00:53:57,092 Os lo ruego, no os distraigáis con susurradas adulaciones. 348 00:53:57,774 --> 00:54:03,258 ¡El baile es algo muy serio! 349 00:54:03,500 --> 00:54:08,252 ¡Callaos! Conteneos como nosotros; 350 00:54:08,854 --> 00:54:13,968 admirad en silencio, en silencio adorad. 351 00:54:14,716 --> 00:54:16,722 Es algo muy serio. 352 00:54:19,527 --> 00:54:22,668 ¡A la izquierda! ¡Bravo! 353 00:54:23,378 --> 00:54:28,766 ¡A la derecha! ¡Saludad! 354 00:54:29,001 --> 00:54:32,251 ¡Atenta! El monóculo... 355 00:54:33,449 --> 00:54:35,964 Un minué perfecto. 356 00:54:39,414 --> 00:54:43,981 ¡Qué languidez en su mirada! ¡Qué dulzura! ¡Qué caricia! 357 00:54:44,216 --> 00:54:48,366 ¡Es tan bella! ¡Parece una estrella! 358 00:54:48,583 --> 00:54:56,392 ¡Qué candor! ¡Qué tesoro! ¡Qué boca para besar! 359 00:54:56,601 --> 00:55:00,441 ¡Es tan bella! ¡La palabra surge para cantarla y alabarla! 360 00:55:04,926 --> 00:55:13,215 Áureas alabanzas vibran entre susurros a mi alrededor. 361 00:55:13,416 --> 00:55:16,417 ¡Me hacéis ansiaros! 362 00:55:16,545 --> 00:55:23,225 ¡Callad vuestro coro de adulaciones! 363 00:55:27,480 --> 00:55:35,031 ¡Me hacéis ansiaros y delirar! 364 00:55:35,332 --> 00:55:39,359 ¡Sois la diosa del día y la reina de la noche! 365 00:55:41,324 --> 00:55:47,980 El buen maestro no quiere palabrería. 366 00:55:48,277 --> 00:55:54,200 Si me aduláis no llegaré a ser la divina bailarina 367 00:55:54,814 --> 00:56:01,141 que ya se imagina vuestra fantasía demasiado feliz. 368 00:56:07,462 --> 00:56:08,753 Un caballero. 369 00:56:09,947 --> 00:56:11,535 ¡Aquí estoy! 370 00:56:12,407 --> 00:56:18,929 ¡Bravo! ¡Qué pareja! ¡Vivan los afortunados enamorados! 371 00:56:20,880 --> 00:56:27,457 ¡He aquí Mercurio y Cipriante! 372 00:56:27,890 --> 00:56:35,451 ¡Aquí la alegría se junta graciosamente con el amor y la riqueza! 373 00:57:02,766 --> 00:57:07,724 La hora, oh Tirso, es agradable y bella. 374 00:57:08,301 --> 00:57:19,879 Ríe el día, ríe entorno de la fiel pastorcilla. 375 00:57:20,561 --> 00:57:29,000 Por ti suspira, por ti expira. 376 00:57:31,580 --> 00:57:45,105 ¡Pero llegas tú, y en un instante, se torna viva y alegre! ¡Ah! 377 00:57:45,621 --> 00:57:57,161 ¡Ved qué sereno está el cielo sobre el milagro del amor! 378 00:57:58,794 --> 00:58:02,794 ¡Sois el milagro del amor! 379 00:58:24,155 --> 00:58:29,318 Bien están las galanterías; pero olvidáis que ya es tarde. 380 00:58:29,880 --> 00:58:34,079 Una alegre muchedumbre se pasea por los baluartes. 381 00:58:34,260 --> 00:58:36,605 ¡Aquí el tiempo vuela! 382 00:58:36,810 --> 00:58:38,964 Lo sé por experiencia. 383 00:58:39,358 --> 00:58:44,168 Vos, mi fúlgida alegría, prometisteis acompañarme. 384 00:58:45,120 --> 00:58:48,041 Me adelantaré un poco. 385 00:58:48,276 --> 00:58:55,297 Un breve instante os pido; 386 00:58:56,175 --> 00:59:04,026 esperarme será leve entre el bello mundo dorado. 387 00:59:04,361 --> 00:59:10,146 Siempre se hace larga la espera. 388 00:59:10,381 --> 00:59:16,925 No hagáis larga la espera del alma impaciente. 389 00:59:26,170 --> 00:59:29,561 Te pediré la silla de manos. 390 00:59:30,444 --> 00:59:32,990 Adiós, bello ídolo mío. 391 00:59:55,639 --> 00:59:59,386 ¡Oh, seré la más bella! 392 01:00:03,006 --> 01:00:05,577 ¿Llega la silla de manos? 393 01:00:08,774 --> 01:00:17,935 ¿Tú, amor? ¡Ah! ¡Mi inmenso amor! ¡Dios mío! - ¡Ah, Manon! 394 01:00:18,269 --> 01:00:24,752 ¿Ya no me amas? ¡Me querías tanto! 395 01:00:25,498 --> 01:00:31,793 ¡Oh, los largos besos! ¡Oh, el gran encanto! 396 01:00:32,703 --> 01:00:40,703 La dulce amiga de otros tiempos espera tu venganza. 397 01:00:41,287 --> 01:00:51,522 ¡Oh, no me mires así: no era tan severa tu mirada! 398 01:00:51,617 --> 01:00:57,164 ¡Sí, malvada, mi venganza! 399 01:00:57,504 --> 01:01:03,453 ¡Ah! ¡Tengo la culpa! ¡Es cierto! 400 01:01:03,653 --> 01:01:09,824 ¡Ah! ¡Malvada, mi venganza! 401 01:01:10,343 --> 01:01:14,852 ¡Ah! ¡Es cierto! Ya no me quieres. 402 01:01:15,461 --> 01:01:20,371 ¡Ah! ¡Es cierto! ¿Ya no me amas? 403 01:01:22,227 --> 01:01:31,806 ¡Me querías tanto! ¡Ya no me amas! 404 01:01:42,996 --> 01:01:47,840 ¡Calla! 405 01:01:48,241 --> 01:01:56,068 ¡Me partes el corazón! 406 01:01:56,705 --> 01:02:04,437 ¡No puedes imaginarte los días que oscuros y desolados 407 01:02:05,002 --> 01:02:11,635 han pesado sobre mí! 408 01:02:12,228 --> 01:02:16,619 Quiero tu perdón. 409 01:02:16,919 --> 01:02:20,261 ¿Ves? Soy rica. - ¡Calla! 410 01:02:21,621 --> 01:02:29,755 ¿No te parece esto una fiesta de oro y colores? 411 01:02:29,990 --> 01:02:33,416 Todo es para ti. - ¡Oh! ¡Calla! 412 01:02:34,304 --> 01:02:45,659 Pensaba en un porvenir brillante; 413 01:02:46,694 --> 01:02:49,196 el amor te trae aquí. 414 01:02:49,432 --> 01:02:54,247 ¡Te he traicionado, es verdad! ¡A tus pies me arrojo! 415 01:02:54,642 --> 01:02:57,171 ¡Te he traicionado! 416 01:02:57,272 --> 01:03:02,110 ¡Llámame desventurada, a tus pies estoy! 417 01:03:02,688 --> 01:03:10,240 ¡Ah! Quiero tu perdón. 418 01:03:11,615 --> 01:03:18,562 ¡No me lo niegues! 419 01:03:21,025 --> 01:03:37,911 ¿Soy tal vez menos atractiva y bella que la Manon de otrora? 420 01:03:39,407 --> 01:03:48,704 ¡Oh, tentadora! 421 01:03:49,139 --> 01:04:02,398 ¡Aquí está la vieja fascinación que me ciega! 422 01:04:09,364 --> 01:04:23,926 ¡Es la fascinación del amor; cede, soy tuya! 423 01:04:26,929 --> 01:04:34,091 ¡No puedo resistir más! ¡Estoy vencido! 424 01:04:36,183 --> 01:04:42,797 Cede, soy tuya. 425 01:04:44,319 --> 01:04:58,826 ¡Ah, ven! ¡Estréchame entre tus brazos, 426 01:04:59,206 --> 01:05:14,024 estréchame contra tu pecho! ¡Manon sólo suspira por ti! 427 01:05:34,899 --> 01:05:39,620 ¡Estoy vencido; te amo! 428 01:05:40,295 --> 01:05:48,708 ¡Estrecha entre tus brazos a Manon, que te ama! 429 01:05:49,043 --> 01:05:57,871 ¡En el fondo de tus ojos leo yo mi destino! 430 01:05:58,172 --> 01:06:05,332 ¡Todos los tesoros del mundo los contienen tus divinos labios! 431 01:06:05,994 --> 01:06:16,392 ¡Ah! ¡Manon sólo suspira por ti, estrecharme contra tu pecho! 432 01:06:16,920 --> 01:06:20,806 ¡Oh, devuélveme mis suspiros! 433 01:06:21,007 --> 01:06:24,637 ¡Éstos son mis/tus besos! ¡Éste es mi/tu amor! 434 01:06:24,938 --> 01:06:30,965 ¡Vive, embriagado, junto a mi corazón! 435 01:06:31,838 --> 01:06:40,726 ¡Me queman tus besos, dulce tesoro! 436 01:06:41,312 --> 01:06:44,948 ¡Tú me embriagas, dulce tesoro! 437 01:06:45,150 --> 01:06:52,519 ¡Mi boca es un altar en el que el beso es Dios! 438 01:06:52,819 --> 01:06:56,824 ¡En tus queridos brazos me embriago y olvido! 439 01:07:14,323 --> 01:07:21,144 ¡Labios adorados y queridos! 440 01:07:23,025 --> 01:07:29,688 ¡Manon, me matas! 441 01:07:33,846 --> 01:07:39,910 ¡Labios dulces de besar! 442 01:07:43,368 --> 01:07:58,504 ¡Dulcísimo sufrimiento! 443 01:08:44,541 --> 01:08:49,541 ¡A fe, señorita, ahora entiendo el porqué de mi espera! 444 01:08:50,169 --> 01:08:55,694 Llego en mal momento. ¡Involuntario error! 445 01:08:55,929 --> 01:08:58,197 ¿Quién no hierra nunca? 446 01:08:58,640 --> 01:09:06,733 También vos, creo, por ejemplo, olvidasteis que estáis en mi casa. 447 01:09:07,081 --> 01:09:09,580 ¡Señor! - ¡Calla! 448 01:09:09,984 --> 01:09:15,882 ¡Gratitud, hoy debe de ser tu día de fiesta! 449 01:09:17,401 --> 01:09:22,401 ¡Y vos, espero que recordéis las pruebas que os he dado 450 01:09:22,502 --> 01:09:24,534 de un verdadero amor! 451 01:09:33,500 --> 01:09:38,511 ¿Amor? ¡Mi buen señor, aquí! 452 01:09:38,812 --> 01:09:44,491 ¡Miraos! 453 01:09:46,614 --> 01:09:54,711 ¡Si me equivoco, decidlo francamente! ¡Y luego miradnos! 454 01:09:55,147 --> 01:09:59,096 Yo soy leal, mi bella señorita. 455 01:09:59,699 --> 01:10:02,751 Conozco mi deber. 456 01:10:03,176 --> 01:10:05,803 ¡He de salir de aquí! 457 01:10:06,004 --> 01:10:14,857 ¡Oh gentil caballero, oh graciosa damisela, 458 01:10:19,017 --> 01:10:25,394 adiós y hasta pronto! 459 01:10:28,633 --> 01:10:33,633 ¡Ah! ¡Ah! ¡Libres! ¡Libres como el viento! 460 01:10:34,523 --> 01:10:44,269 ¡Qué alegría, caballero, mi hermoso amor! 461 01:10:50,475 --> 01:10:56,005 ¡Escucha, salgamos de aquí, 462 01:10:56,802 --> 01:11:08,852 ni un solo instante más permanecerás bajo el techo de ese viejo maldito! 463 01:11:15,320 --> 01:11:24,049 ¡Qué pena! ¡Todo este esplendor! 464 01:11:24,533 --> 01:11:28,533 ¡Todos estos tesoros! 465 01:11:30,575 --> 01:11:36,455 ¡Ay! ¡Debemos partir! 466 01:11:42,166 --> 01:11:50,226 ¡Ah! ¡Manon, me traicionan tus locos pensamientos! 467 01:11:51,104 --> 01:11:55,186 ¡Siempre la misma! 468 01:12:00,724 --> 01:12:07,450 Divinamente temblorosa, ardiente en el abandono. 469 01:12:13,833 --> 01:12:27,920 ¡Buena y gentil como el deleite de tus caricias! 470 01:12:28,675 --> 01:12:35,675 ¡Siempre con nuevos encantos; pero, de golpe, 471 01:12:35,909 --> 01:12:42,180 vencida, cegada por los rayos de una vida dorada! 472 01:12:43,046 --> 01:12:46,997 ¿Yo? ¡Tu esclavo 473 01:12:47,297 --> 01:12:57,463 y tu víctima, desciendo por la escalera de la infamia! 474 01:12:58,050 --> 01:13:02,509 ¡Fango en el fango soy 475 01:13:02,809 --> 01:13:09,393 e infame héroe del garito de juego, me ensucio, me vendo! 476 01:13:10,620 --> 01:13:18,097 ¡La deshonra más vil me acerca a ti! 477 01:13:27,393 --> 01:13:33,116 En el oscuro futuro, 478 01:13:35,272 --> 01:13:46,172 di: ¿qué harás de mí? 479 01:13:46,373 --> 01:14:00,436 ¡Otra vez más, ay, perdóname! 480 01:14:02,255 --> 01:14:07,814 Seré fiel y buena, lo juro. 481 01:14:18,505 --> 01:14:20,524 ¡Lescaut! - ¿Tú aquí? 482 01:14:23,440 --> 01:14:25,950 ¿Qué ha pasado? - ¡Habla! 483 01:14:31,298 --> 01:14:35,789 ¿Qué ocurre? ¡Nos haces temblar! 484 01:14:37,548 --> 01:14:40,036 Dejadme recuperar el aliento... - ¡Nos haces temblar! 485 01:14:40,237 --> 01:14:43,710 ...para que pueda hablar. - ¡Oh, cielos! ¿Qué ocurre? 486 01:14:44,393 --> 01:14:47,434 ¡Habla! - ¡Os ha denunciado! - ¿Quién? - ¿El viejo? - ¡Sí! 487 01:14:47,624 --> 01:14:50,691 ¡Ya vienen los guardias! - ¡Oh, cielos! 488 01:14:51,337 --> 01:14:54,090 ¡Caballero, por la escalinata, ahuecad el ala! - ¡Ay! 489 01:14:54,242 --> 01:14:57,654 Me he enterado por un granadero que estaba en el cuartel. 490 01:14:57,775 --> 01:15:01,123 Por la escalinata, caballero, ahuecad el ala, 491 01:15:01,214 --> 01:15:04,416 ya vienen los guardas! - ¡Maldito viejo astuto! - ¡Ay! 492 01:15:04,716 --> 01:15:07,770 ¡Apresurémonos! - ¡Sí! ¡Ten cuidado! 493 01:15:07,905 --> 01:15:11,003 Ah, no sabéis... La perdéis... 494 01:15:11,296 --> 01:15:14,933 ¡Le espera una cruel y despiadada suerte: el exilio! 495 01:15:15,134 --> 01:15:18,900 ¡Ay! ¡La muerte! - ¡Apresuraos! ¡No vaciléis 496 01:15:18,984 --> 01:15:22,778 o estáis perdido! ¡Los guardias ya han salido del cuartel! 497 01:15:23,079 --> 01:15:26,842 ¡Ay! ¡Ya voy! ¡Un momento! Esta espléndida esmeralda... 498 01:15:26,942 --> 01:15:27,974 ¡Viejo vil! 499 01:15:28,043 --> 01:15:32,833 ¡Vamos! ¡Apresurémonos! - ¡Sí! ¡Dios mío! ¡Ya me doy prisa! 500 01:15:32,923 --> 01:15:35,420 ¡Ayúdame! - ¿A qué? 501 01:15:36,954 --> 01:15:41,021 ¡Ayúdame a envolver estos objetos! - ¡Apresurémonos! 502 01:15:41,122 --> 01:15:44,522 ¡El viejo vil morirá de cólera si encuentra vacía la jaula! 503 01:15:44,631 --> 01:15:49,438 En un instante, estaremos en camino. ¡Listo será quien nos pille! 504 01:15:49,521 --> 01:15:55,621 ¿He de dejar este encanto que adoro? - ¡Huyamos! ¿Quieres torturarme más? 505 01:15:55,894 --> 01:16:00,248 ¡Sería imprudencia dejar este oro, oh, tesoro mío! 506 01:16:00,583 --> 01:16:10,192 ¡Sólo el corazón debes llevarte! 507 01:16:10,627 --> 01:16:15,280 ¡Quiero salvar sólo tu amor! 508 01:16:15,360 --> 01:16:17,984 ¡Aquí están, cercan la casa! - ¡Manon! 509 01:16:18,085 --> 01:16:21,506 ¡Por aquí! ¡Huyamos! ¡No! ¡Por allí! 510 01:16:21,884 --> 01:16:25,555 ¡El viejo ordena a los guardias! - ¡Ay! - ¡Huyamos! 511 01:16:25,772 --> 01:16:28,100 ¡Los guardias entran, suben! ¡Ya están aquí! 512 01:16:28,200 --> 01:16:31,312 Dime, ¿hay alguna otra salida? - ¡Sí! ¡Por la alcoba! 513 01:16:31,413 --> 01:16:33,436 ¡Ya están aquí! ¡Vámonos! 514 01:16:44,579 --> 01:16:47,990 ¡Que nadie se mueva! 515 01:16:50,328 --> 01:16:54,848 Si os arrestan, caballero, ¿quién podrá salvar a Manon? 516 01:17:00,383 --> 01:17:05,267 ¡Oh, Manon! 517 01:17:06,782 --> 01:17:11,362 ¡Oh, mi Manon! 518 01:19:38,126 --> 01:19:45,997 El puerto de El Havre. 519 01:25:58,481 --> 01:26:04,481 Ansia eterna y cruel. - Un poco más de paciencia. 520 01:26:06,192 --> 01:26:12,006 Pronto estará de guardia el soldado que he comprado. 521 01:26:13,801 --> 01:26:16,369 ¡Un poco más de paciencia! 522 01:26:20,063 --> 01:26:31,663 ¡La espera me mata! ¡Mi vida, toda mi alma está allí! 523 01:26:31,850 --> 01:26:37,095 Manon ya está al corriente y espera mi señal para venir hacia nosotros. 524 01:26:37,281 --> 01:26:42,405 ¡Entretanto mis amigos y yo intentaremos el golpe! 525 01:26:43,937 --> 01:26:49,959 ¡Liberaremos a Manon al amanecer! 526 01:26:51,682 --> 01:27:06,937 Tras mi destino me encamino andando noche y día. 527 01:27:08,852 --> 01:27:13,515 ¡Y un espejismo me angustia, me exalta! 528 01:27:13,939 --> 01:27:20,157 ¡A ratos me asalta, para huir si yo me acerco! 529 01:27:21,704 --> 01:27:29,147 ¡París y El Havre, feroz, triste agonía! 530 01:27:29,676 --> 01:27:39,253 ¡Oh! ¡Larga aflicción de mi vida! 531 01:27:42,054 --> 01:27:45,954 ¡Ya vienen! - ¡Al fin! 532 01:27:50,193 --> 01:27:53,397 Ahí está nuestro hombre. ¡Es aquél! 533 01:27:59,767 --> 01:28:04,757 ¡El Havre sigue dormido! ¡Ha llegado el momento! 534 01:28:45,364 --> 01:28:47,763 ¡Manon! - ¡Des Grieux! 535 01:28:50,468 --> 01:28:57,000 ¡Al diablo con América! ¡Manon no partirá! 536 01:28:59,109 --> 01:29:05,598 ¿Tú, amor? ¿Amor? 537 01:29:06,466 --> 01:29:12,055 ¿No me abandonas en mi vergüenza? 538 01:29:12,219 --> 01:29:24,038 ¿Abandonarte? ¡Jamás! - ¡Amor! 539 01:29:24,239 --> 01:29:30,591 Si te he seguido por este largo camino, 540 01:29:32,670 --> 01:29:44,696 ha sido porque la fe reinaba en mi corazón. 541 01:29:46,707 --> 01:29:55,772 ¡Amor! - ¡Dentro de poco serás mía! 542 01:29:56,087 --> 01:29:59,114 ¡Tuya, dentro de poco! 543 01:30:03,097 --> 01:30:08,600 ¡Dentro de poco! ¡Tuya! 544 01:30:11,258 --> 01:30:13,665 ¡Calla! 545 01:30:18,793 --> 01:30:24,333 ...y Kate respondió al rey: 546 01:30:24,634 --> 01:30:30,966 "¿Por qué tentar el corazón de una muchacha soltera? 547 01:30:31,731 --> 01:30:38,150 ¡El Señor me hizo bella para un marido!" 548 01:30:38,651 --> 01:30:45,247 Rió el rey y le dio joyas, oro 549 01:30:45,648 --> 01:30:50,001 y un marido tuvo su corazón. 550 01:30:50,402 --> 01:30:53,594 ¡El alba! ¡Oh Manon mía, 551 01:30:53,795 --> 01:30:57,795 prepárate junto a la puerta del patio. 552 01:30:57,930 --> 01:31:03,030 Lescaut estará allí con hombres leales. 553 01:31:03,231 --> 01:31:07,331 ¡Ve allí y estarás salvada! 554 01:31:07,647 --> 01:31:12,378 ...y Kate respondió al rey. - ¡Tiemblo, temo por ti! 555 01:31:13,981 --> 01:31:18,140 ¡Tiemblo y me angustio y no se por qué! 556 01:31:20,618 --> 01:31:26,012 ¡Ah! ¡Siento una fúnebre amenaza! 557 01:31:26,313 --> 01:31:32,000 Temo un peligro que ignoro. 558 01:31:33,001 --> 01:31:40,721 ¡Manon, desesperada es mi súplica! 559 01:31:41,122 --> 01:31:48,723 La angustia me deja sin palabras. ¿Quieres que me mate aquí mismo? 560 01:31:49,877 --> 01:31:56,448 ¡Te lo ruego, Manon, ay, ven! 561 01:31:58,002 --> 01:32:00,658 ¡Salvémonos! 562 01:32:01,823 --> 01:32:13,571 ¡Ven! ¡Te lo ruego! ¡Ah! ¡Ven! ¡Salvémonos! 563 01:32:15,862 --> 01:32:22,375 ¡Sea así! ¡Pídeme lo que quieras! 564 01:32:23,216 --> 01:32:34,853 ¡Soy tuya, espérame, amor! 565 01:33:02,741 --> 01:33:04,241 ¡A las armas! 566 01:33:10,751 --> 01:33:14,608 ¡Perdida está la partida! ¡Caballero, salvemos la vida! 567 01:33:14,809 --> 01:33:17,552 ¿Qué ha ocurrido? - ¡Escuchad cómo gritan! 568 01:33:17,753 --> 01:33:19,322 ¡Hemos fallado el golpe! 569 01:33:19,523 --> 01:33:24,099 ¡Venga la muerte! ¡Ah! ¿Huir? ¡Jamás! 570 01:33:24,300 --> 01:33:25,900 ¡Ah! ¡Estás loco! 571 01:33:26,787 --> 01:33:30,993 ¡Si me amas, en nombre de Dios, huye, amor mío! 572 01:33:31,084 --> 01:33:34,071 ¡Ah! ¡Manon! - ¡Mal asunto! 573 01:33:36,343 --> 01:33:41,275 ¡Ah! ¡Oísteis! ¿Qué pasa? ¿Qué ha sido? ¿Un rapto? 574 01:33:41,476 --> 01:33:44,666 ¿Una revuelta? ¡Huía una mujer! ¡Más de una! 575 01:33:44,867 --> 01:33:49,467 ¡Las oscuras tinieblas protegían a los raptores! 576 01:33:57,930 --> 01:34:01,773 ¡Abrid paso! 577 01:34:10,954 --> 01:34:15,899 El barco está dispuesto. ¡Pasad lista deprisa! 578 01:34:15,997 --> 01:34:18,056 ¡Silencio! 579 01:34:20,534 --> 01:34:23,561 ¡Empiezan a llamar! 580 01:34:49,284 --> 01:34:50,803 ¡Rosetta! 581 01:34:51,104 --> 01:34:55,617 ¡Ah! ¡Qué aires! ¡Es un encanto! 582 01:34:59,835 --> 01:35:01,360 ¡Madelon! 583 01:35:06,020 --> 01:35:11,580 ¡Ah! ¡Qué bajo has caído! ¡Qué risa tan insolente! 584 01:35:17,927 --> 01:35:19,575 ¡Manon! 585 01:35:21,608 --> 01:35:25,998 ¡Quién será! ¡La habrán seducido! 586 01:35:26,198 --> 01:35:30,226 ¡Es realmente bella! ¡Ésta es un misterio! 587 01:35:30,427 --> 01:35:34,482 ¡La habrán seducido! ¡La señora está triste! 588 01:35:34,614 --> 01:35:38,709 ¡Ah! ¡En verdad, cuánta tristeza! 589 01:35:38,809 --> 01:35:40,925 ¡Ninetta! - ¡Des Grieux! 590 01:35:41,125 --> 01:35:45,167 ¡Dentro de poco estaré lejos! 591 01:35:46,465 --> 01:35:53,075 ¡Caton! - ¡Éste es mi destino! 592 01:35:53,949 --> 01:36:00,778 ¡Y te habré perdido para siempre! 593 01:36:01,079 --> 01:36:06,677 ¡Mi último bien, adiós! 594 01:36:07,782 --> 01:36:09,172 ¡Regina! 595 01:36:09,616 --> 01:36:17,604 ¡Vuelve a tu casa! ¡Adiós! 596 01:36:18,236 --> 01:36:28,817 ¡Debes olvidar a Manon! 597 01:36:29,934 --> 01:36:39,351 Aquel pálido joven encuentra así a su raptada esposa, entre cadenas. 598 01:36:40,031 --> 01:36:47,067 ¡Mira cómo sucumbo a esta amarga angustia! 599 01:36:47,359 --> 01:36:52,162 ¡Mis pensamientos se deshacen en llanto! 600 01:36:52,463 --> 01:37:01,659 ¡Quizás no te amé lo suficiente! 601 01:37:02,259 --> 01:37:08,508 ¡Perdóname, amor mío, inmenso amor, adiós! 602 01:37:08,762 --> 01:37:09,887 ¡Violeta! 603 01:37:12,856 --> 01:37:19,175 ¡Sólo me queda el odio, hacia los hombres y hacia Dios! 604 01:37:19,376 --> 01:37:20,894 ¡Nerina! 605 01:37:21,172 --> 01:37:28,038 ¡Ahora regresa junto a tu padre y olvida a Manon! 606 01:37:28,239 --> 01:37:35,762 ¡Fue raptada antes de la boda y entregada a sucias caricias! 607 01:37:36,063 --> 01:37:42,319 ¡Por el goce de un día de un viejo señor! 608 01:37:47,613 --> 01:37:53,579 ¡Saciado, la despidió! ¡Qué infamia! ¡Qué horror! 609 01:37:53,962 --> 01:38:00,466 ¡Amor mío, adiós! - ¡Giorgetta! 610 01:38:16,802 --> 01:38:20,152 ¡Rápido! ¡En fila! 611 01:38:34,452 --> 01:38:36,288 ¡En marcha! 612 01:38:37,839 --> 01:38:39,911 ¿Aún estás aquí? ¡Acabemos! 613 01:38:40,112 --> 01:38:45,974 ¡Atrás! - ¡Largo de aquí! - ¡Valor! - ¡Ay de quien la toque! 614 01:38:46,178 --> 01:38:48,496 ¡Manon, abrázate a mí! - ¡Así se hace! ¡Bravo! 615 01:38:49,748 --> 01:38:53,776 ¿Qué pasa aquí? - ¡Ah! ¡No os acerquéis! 616 01:38:54,138 --> 01:39:01,732 ¡Mientras yo viva, nadie podrá arrebatármela! 617 01:39:03,142 --> 01:39:14,262 ¡No! ¡Estoy loco! 618 01:39:15,389 --> 01:39:28,950 ¡Ved, estoy loco, ved cómo lloro e imploro, 619 01:39:29,849 --> 01:39:42,439 cómo lloro, ved cómo imploro piedad! 620 01:39:43,938 --> 01:39:52,257 ¡Escuchadme! ¡Aceptadme de grumete, para hacer los trabajos más pesados 621 01:39:52,857 --> 01:39:56,241 y me sentiré feliz! 622 01:39:56,690 --> 01:40:09,276 ¡Aceptadme! ¡Ah! ¡Ved cómo lloro e imploro! 623 01:40:18,463 --> 01:40:27,140 ¡Dejadme sin sangre, sin vida! ¡Imploro, suplico piedad! 624 01:40:36,270 --> 01:40:42,490 ¡Piedad! 625 01:40:43,305 --> 01:40:52,125 ¡No seré un ingrato! 626 01:40:52,210 --> 01:40:59,210 ¡Ah! ¿Deseas poblar América, joven? 627 01:41:01,352 --> 01:41:07,759 ¡Bien, sea pues así! 628 01:41:08,529 --> 01:41:13,657 ¡Venga, grumete, apresúrate! 629 01:44:06,897 --> 01:44:13,699 Un páramo desolado en el territorio de Luisiana. 630 01:45:14,545 --> 01:45:23,068 Apóyate en mí, mi cansada amiga. 631 01:45:24,931 --> 01:45:32,354 El camino polvoriento, el maldito camino, 632 01:45:32,555 --> 01:45:37,193 llega a su fin. 633 01:45:38,176 --> 01:45:45,205 ¡Adelante, siempre adelante! 634 01:45:45,906 --> 01:45:51,900 Oscurece a nuestro alrededor. 635 01:45:51,976 --> 01:45:56,037 ¡Apóyate en mí! 636 01:45:59,250 --> 01:46:09,250 ¡Vaga la brisa por la gran llanura 637 01:46:12,078 --> 01:46:17,135 y muere el día! 638 01:46:17,836 --> 01:46:22,505 ¡Adelante! No. 639 01:46:23,158 --> 01:46:24,472 ¡Manon! 640 01:46:25,156 --> 01:46:32,855 ¡Estoy vencida! ¡Perdóname! 641 01:46:34,765 --> 01:46:46,308 ¡Tú eres fuerte, te envidio; mujer, débil, me rindo! 642 01:46:48,669 --> 01:46:51,090 ¿Sufres? 643 01:46:52,902 --> 01:46:55,651 ¡Horriblemente! 644 01:46:56,614 --> 01:46:59,174 ¡No! ¿Qué digo? 645 01:46:59,595 --> 01:47:03,779 Vanas, tontas palabras. 646 01:47:05,652 --> 01:47:10,248 ¡Ay, consuélate! 647 01:47:10,849 --> 01:47:21,211 Sólo te pido descansar un poco. Un solo instante. 648 01:47:22,224 --> 01:47:34,094 ¡Mi dulce amor, acércate a mí! 649 01:47:34,295 --> 01:47:38,870 Manon, escúchame, amor mío. 650 01:47:39,189 --> 01:47:47,460 ¿No me contestas, amor? 651 01:47:54,006 --> 01:48:04,518 ¡Mira, soy yo quien solloza, 652 01:48:04,818 --> 01:48:09,753 yo quien implora, 653 01:48:10,364 --> 01:48:17,316 yo quien acaricia y besa 654 01:48:17,817 --> 01:48:25,562 tus dorados cabellos! 655 01:48:27,480 --> 01:48:35,548 ¡Ah! ¡Manon! 656 01:48:38,681 --> 01:48:47,914 ¡Respóndeme! 657 01:48:50,087 --> 01:48:58,483 ¿Callas? ¡Maldición! Una cruel fiebre la consume. 658 01:48:58,769 --> 01:49:02,958 ¡Desesperado me vence una sensación de desventura, 659 01:49:03,159 --> 01:49:08,012 una sensación de tinieblas y miedo! 660 01:49:14,370 --> 01:49:21,203 ¡Respóndeme, amor mío! 661 01:49:27,846 --> 01:49:40,513 ¡Callas! Manon, ¿no me contestas? 662 01:49:46,718 --> 01:49:57,489 ¿Eres tú quien llora? ¿Eres tú quien implora? 663 01:49:57,903 --> 01:50:02,926 Oigo tus sollozos 664 01:50:03,626 --> 01:50:18,680 y tus ardientes lágrimas bañan mi rostro. 665 01:50:19,146 --> 01:50:29,928 ¡Mi amor! ¡Oh, Manon! - ¡Ah! ¿Eres tú? 666 01:50:30,718 --> 01:50:39,895 ¿Eres tú, quien llora e implora? 667 01:50:40,195 --> 01:50:49,287 ¡Ah! ¡Manon! ¡Amor mío! - ¡Amor, ayúdame! ¡Ayúdame! 668 01:50:51,131 --> 01:50:53,826 ¡Oh, mi Manon! 669 01:50:54,102 --> 01:50:59,702 La sed me devora. 670 01:51:02,493 --> 01:51:09,386 ¡Amor, ayúdame! 671 01:51:15,099 --> 01:51:20,155 ¡Daría toda mi sangre por tu vida! 672 01:51:39,263 --> 01:51:47,409 ¡No hay nada! ¡Nada! Árida tierra, ni una gota de agua. 673 01:51:47,843 --> 01:51:51,372 ¡Oh, cielo inmutable! 674 01:51:51,673 --> 01:52:01,201 ¡Oh Dios, a quien siendo niño, elevaba mis plegarias, 675 01:52:01,471 --> 01:52:04,265 socórreme! 676 01:52:05,119 --> 01:52:08,937 ¡Sí, socórreme! ¡Tú puedes salvarme! 677 01:52:11,716 --> 01:52:17,333 ¡Escucha: aquí descansaré! 678 01:52:17,811 --> 01:52:28,147 Y tú escruta el misterioso horizonte 679 01:52:28,890 --> 01:52:35,444 y busca una colina o una choza. 680 01:52:36,300 --> 01:52:44,695 ¡Cobra nuevo ánimo y con palabras alegres, 681 01:52:45,260 --> 01:52:57,170 ven después a traerme buenas nuevas! 682 01:55:08,247 --> 01:55:19,474 Sola, perdida, abandonada, 683 01:55:26,831 --> 01:55:34,334 en una tierra desolada. 684 01:55:41,164 --> 01:55:42,761 ¡Horror! 685 01:55:45,638 --> 01:56:00,023 A mi alrededor se oscurece el cielo. 686 01:56:00,566 --> 01:56:06,946 ¡Ay de mí, estoy sola! 687 01:56:14,878 --> 01:56:27,779 ¡Desfallezco en el profundo desierto, 688 01:56:28,179 --> 01:56:32,802 angustia cruel, 689 01:56:33,134 --> 01:56:47,134 ah, sola y abandonada, yo, la desierta mujer! 690 01:56:50,859 --> 01:57:01,395 ¡Ah! ¡No quiero morir! ¡No! 691 01:57:16,862 --> 01:57:24,354 Así pues, todo ha acabado. 692 01:57:27,255 --> 01:57:35,657 Tierra de paz me parecía ésta. 693 01:57:55,653 --> 01:58:03,503 ¡Ay, mi funesta belleza enciende nuevas iras! 694 01:58:03,853 --> 01:58:12,643 Querían separarme de él; ahora resurge mi horrible pasado 695 01:58:12,943 --> 01:58:17,374 y desfila ante mi vista con gran claridad. 696 01:58:17,641 --> 01:58:23,650 ¡Ah, está manchado de sangre! 697 01:58:25,090 --> 01:58:36,232 ¡Ah! Todo se acabó. 698 01:58:42,729 --> 01:58:52,618 ¡Como a un asilo de paz, 699 01:58:54,581 --> 01:59:03,840 ahora invoco a la muerte! 700 01:59:06,966 --> 01:59:10,682 ¡No! ¡No quiero morir! 701 01:59:25,994 --> 01:59:33,146 ¡Amor, ayúdame! 702 01:59:56,183 --> 02:00:09,683 ¡Entre tus brazos, amor, por última vez! 703 02:00:15,249 --> 02:00:26,816 ¿Traes buenas noticias? - ¡No he encontrado nada! 704 02:00:27,413 --> 02:00:37,952 Nada me ha mostrado el horizonte; hasta lo lejos he oteado en vano. 705 02:00:40,126 --> 02:00:49,775 ¡Muero, descienden las tinieblas, sobre mi cae la noche! 706 02:00:50,063 --> 02:00:57,889 ¡Un funesto delirio se ha apoderado de ti! 707 02:00:58,221 --> 02:01:06,097 ¡Recuéstate para recobrar la respiración! 708 02:01:16,821 --> 02:01:24,822 Te amo tanto y sin embargo me muero. 709 02:01:26,428 --> 02:01:32,762 ¡Ya me faltan las palabras, 710 02:01:33,442 --> 02:01:44,855 pero aun puedo decirte lo mucho que te amo! 711 02:01:55,567 --> 02:01:57,983 ¡Oh, amor! 712 02:01:58,562 --> 02:02:06,089 ¡Mi último encanto, mi inefable embriaguez! 713 02:02:06,654 --> 02:02:15,515 ¡Oh, mi último deseo! ¡Te amo, te amo tanto! 714 02:02:36,874 --> 02:02:43,910 ¡El hielo de la muerte! 715 02:02:45,210 --> 02:02:49,298 ¡Dios mío, quebrantas mi última esperanza! 716 02:02:50,669 --> 02:02:54,990 Mi dulce amor, lloras. 717 02:02:56,818 --> 02:03:10,853 No es momento de lágrimas, sino de besos. 718 02:03:14,660 --> 02:03:19,268 ¡El tiempo vuela, bésame! 719 02:03:20,777 --> 02:03:26,100 ¡Oh inmensa delicia mía, 720 02:03:26,669 --> 02:03:31,915 tú, llama de amor eterno! 721 02:03:32,259 --> 02:03:36,106 La llama se apaga. 722 02:03:38,320 --> 02:03:47,253 ¡Habla, ay, habla! ¡Ay de mí! 723 02:03:50,227 --> 02:03:51,728 ¡Manon! 724 02:03:53,062 --> 02:03:57,366 Ya no oigo nada. 725 02:03:59,197 --> 02:04:01,211 ¡Ay de mí! 726 02:04:09,677 --> 02:04:17,709 Aquí, junto a mí, quiero tu rostro. 727 02:04:21,553 --> 02:04:27,107 Así, así, bésame. 728 02:04:28,050 --> 02:04:37,439 ¡Junto a mí, aún te siento! ¡Ay de mí! 729 02:04:37,764 --> 02:04:43,103 ¡Sin ti, estoy perdido! ¡Te seguiré! 730 02:04:43,349 --> 02:04:46,039 ¡No quiero! 731 02:04:48,814 --> 02:04:51,814 ¡Adiós! 732 02:04:55,297 --> 02:04:58,835 Oscura es la noche. 733 02:05:00,542 --> 02:05:02,477 Tengo frío. 734 02:05:05,775 --> 02:05:11,857 ¿Era afectuosa tu Manon? 735 02:05:13,286 --> 02:05:18,193 ¿Recuerdas? 736 02:05:22,441 --> 02:05:32,263 Dime: ¿la luminosa juventud mía, 737 02:05:33,456 --> 02:05:39,215 ya no la verá el sol? 738 02:05:39,587 --> 02:05:41,202 ¡Dios mío! 739 02:05:46,658 --> 02:06:02,658 Mi culpa será olvidada, 740 02:06:06,007 --> 02:06:13,476 pero mi amor, 741 02:06:19,941 --> 02:06:25,483 no morirá. 57557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.