Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,080 --> 00:00:10,044
MOSFILM
2
00:00:15,320 --> 00:00:22,044
ILIÁ MÚRAMETS
3
00:00:23,320 --> 00:00:27,120
Inspirado em contos épicos russos.
Argumento - M. KOTCHNEV
4
00:00:27,560 --> 00:00:31,610
Realização - Aleksandre PTUCHKO
5
00:00:32,080 --> 00:00:36,051
Fotografia:
F. PRAVORAV, I. KUN
6
00:00:36,480 --> 00:00:41,122
Cenários - I. KUMANKOV
Música -Igor MAROZAV
7
00:00:41,640 --> 00:00:45,611
Legendagem em português -
Alexandre BAZINE
8
00:01:12,800 --> 00:01:14,529
No papéis:
9
00:01:14,800 --> 00:01:18,930
IIiá Múramets - Boris ANDREIEV
10
00:01:19,400 --> 00:01:22,688
O príncipe Vladimir - A. ABRIKOSSAV
A princesa Apráksia - N. MEDVEDEVA
11
00:01:22,880 --> 00:01:26,521
Vassilissa - N. MICHKOVA
Sakolnitchek - A. CHVORINE
12
00:01:26,880 --> 00:01:31,761
Michatichka - S. MARTINSON
Dobrínia Nikititch - G. DIOMINE
13
00:01:31,960 --> 00:01:36,921
Aliocha Papovitch - S. STALIAROV
Engenhocas - M. PUGAVKINE
14
00:01:37,320 --> 00:01:40,210
Kassian - V. SALAVIOV
Alionuchka - I. AREPINA
15
00:01:40,400 --> 00:01:43,370
Sbrodavitch - V. TIAGUCHEV
Plentchiche - N. GLADKOV
16
00:01:43,720 --> 00:01:47,770
O czar Kaline - C. BURKHANAV
Sartak - S. DJAMANAV
17
00:01:47,960 --> 00:01:52,284
Nevrui - M. RISKULOV
Azviak - C. TIUMENBAIEV
18
00:01:52,720 --> 00:01:56,770
A dança túgara -
AN SON HI
19
00:01:57,240 --> 00:02:00,528
Uma produção dos estúdios
Mosfilm, 1956
20
00:02:18,240 --> 00:02:22,768
Muitos anos de vida e bem-estar,
herói, bagatir Sviatagor!
21
00:02:23,240 --> 00:02:27,040
Quando desce o nosso bagatir das
montanhas altas à terra-mãe?
22
00:02:28,000 --> 00:02:31,083
Não está tranquilo nas fronteiras
da Rússia.
23
00:02:31,880 --> 00:02:36,044
A terra-mãe não me suporta mais.
24
00:02:36,320 --> 00:02:39,688
A Rússia espera um novo herói.
Um bagatir jovem.
25
00:02:40,480 --> 00:02:45,441
Vós, que sóis peregrinos,
correis o mundo todo.
26
00:02:45,880 --> 00:02:50,761
Se calhar encontrardes esse bagatir,
27
00:02:51,800 --> 00:02:54,690
passai-lhe a minha invencível
espada de aço.
28
00:02:54,880 --> 00:02:56,848
Adeus, Sviatagor.
29
00:02:57,080 --> 00:03:00,846
Eternamente viverás na nossa canção.
30
00:03:17,160 --> 00:03:22,530
Viburno mais framboeseiro,
31
00:03:23,560 --> 00:03:28,930
Casa da ave azul.
32
00:03:30,880 --> 00:03:37,445
O trabalho não anda,
33
00:03:39,640 --> 00:03:44,441
Nas mãos de quem não tem amor...
34
00:03:46,400 --> 00:03:51,440
De quem não tem o amado...
35
00:03:56,400 --> 00:03:59,051
Deus deu-lhe um físico portentoso,
36
00:03:59,880 --> 00:04:03,601
mas condenou-o a uma vida sentada.
37
00:04:04,480 --> 00:04:08,530
Túgaros! Túgaros!
38
00:04:33,560 --> 00:04:36,689
Malditos sejam, infiéis!
39
00:04:43,080 --> 00:04:45,845
Uma boa brincadeira para o nosso cão!
40
00:04:47,240 --> 00:04:50,847
Mirzá Sartak, vimos uma caravana do
príncipe do outro lado do rio.
41
00:04:51,080 --> 00:04:54,687
Não vos deixarei levar a minha
filha querida!
42
00:04:59,480 --> 00:05:02,211
Ah, mãos que nada seguram...
43
00:05:03,560 --> 00:05:06,291
Pernas, que nunca andaram...
44
00:05:06,800 --> 00:05:11,283
Vassilissa, minha querida!
45
00:05:44,800 --> 00:05:47,770
Não me mates! Por ti, farei tudo!
46
00:05:48,080 --> 00:05:53,450
Jura servir o czar Kaline
até ao último suspiro.
47
00:05:54,400 --> 00:05:58,086
Juro servir o czar Kaline
até ao último suspiro.
48
00:06:01,960 --> 00:06:04,042
Jura com sangue!
49
00:06:05,240 --> 00:06:09,768
Juro com sangue exterminar
todos os heróis-bagatir de Kiev!
50
00:06:17,080 --> 00:06:19,765
Depois de dares cabo deles, informa.
51
00:06:22,320 --> 00:06:24,766
Mandarás este lenço ao meu czar.
52
00:06:25,720 --> 00:06:30,931
Espero notícias tuas no dia do deus
Perun, perto dos rápidos Kassojskie.
53
00:06:31,960 --> 00:06:38,127
Se me enganares,
arranca-te as veias vivo.
54
00:07:04,720 --> 00:07:07,371
- Tenho sede.
- Aguenta.
55
00:07:24,080 --> 00:07:27,687
Bom dia, jovem falcão!
Qual é o teu nome e apelido?
56
00:07:27,880 --> 00:07:29,882
Sou IIiá, filho de Ivan.
57
00:07:30,080 --> 00:07:32,526
IIiá, traz-nos de beber.
58
00:07:32,720 --> 00:07:35,929
Dava-vos de beber,
mas não posso levantar-me.
59
00:07:36,560 --> 00:07:38,050
Entra¡ e bebei.
60
00:07:52,960 --> 00:07:55,691
Vós, peregrinos, que sois gente boa
e de ciência,
61
00:07:56,720 --> 00:08:00,611
podeis explicar-me o que se
passa na nossa terra?
62
00:08:00,880 --> 00:08:07,047
Os túgaros malditos afogaram
a nossa terra em mágoa.
63
00:08:08,320 --> 00:08:13,690
Se tivesse força, não deixava que
ninguém maltratasse a minha Rússia.
64
00:08:20,240 --> 00:08:23,449
Bebe, IIiá, este sumo
da erva de erguer!
65
00:08:24,880 --> 00:08:30,284
A erva de erguer é a rainha
de todas as ervas.
66
00:08:39,640 --> 00:08:42,041
Não te sentes mais forte, agora?
67
00:08:43,880 --> 00:08:45,609
Parece que sim.
68
00:08:46,720 --> 00:08:53,046
Mas as pernas e os braços
não querem obedecer-me.
69
00:08:54,160 --> 00:08:58,927
Espera, IIiá, quem sabe,
talvez ganhem força.
70
00:09:02,960 --> 00:09:07,841
Nos céus
71
00:09:10,080 --> 00:09:15,291
Só há um sol.
72
00:09:17,320 --> 00:09:21,530
Na Terra
73
00:09:22,480 --> 00:09:28,044
Só há uma Rússia.
74
00:09:29,960 --> 00:09:34,841
O hediondo czar Kaline
75
00:09:35,560 --> 00:09:39,485
Prediz um dia final,
76
00:09:41,160 --> 00:09:45,370
A morte de Kiev,
77
00:09:45,640 --> 00:09:51,363
A morte da Rússia.
78
00:09:54,560 --> 00:10:00,203
O inimigo caiu sobre nós
79
00:10:01,240 --> 00:10:06,849
Como uma nuvem negra.
80
00:10:07,640 --> 00:10:12,043
Cativa e leva com ele
81
00:10:12,480 --> 00:10:18,681
As nossas mulheres e filhos.
82
00:10:20,800 --> 00:10:25,283
Vós, de espírito russo
83
00:10:26,080 --> 00:10:30,290
E força heróica,
84
00:10:31,280 --> 00:10:35,285
Inflamai-vos de fogo,
85
00:10:36,080 --> 00:10:42,201
Defendeis a Rússia com o vosso peito.
86
00:11:23,240 --> 00:11:26,210
Toma, IIiá, o legado de Sviatagor.
87
00:11:34,640 --> 00:11:37,530
Obrigado, gente de bem.
88
00:11:37,720 --> 00:11:41,691
Corta com a espada o que estiver de
pé, mas não toques no deitado.
89
00:11:42,960 --> 00:11:47,045
Não envergonharei uma espada
de bagatir.
90
00:12:02,480 --> 00:12:05,450
Boa lavoira e bom trabalho,
Mikula Selianinavitch.
91
00:12:05,640 --> 00:12:08,041
Igualmente, Ivan Timafeievitch.
92
00:12:13,160 --> 00:12:19,042
As minhas mãos anseiam
por trabalho pesado.
93
00:12:20,880 --> 00:12:23,531
Vou ajudar os meus pais.
94
00:12:32,080 --> 00:12:37,689
Arrancarei os troncos e os cepos.
95
00:12:41,800 --> 00:12:46,124
Limparei a terra de pedras e calhaus.
96
00:12:50,560 --> 00:12:53,689
Foste dura qual pedra, minha terra,
97
00:12:54,240 --> 00:12:57,449
fofa qual penugem te farei.
98
00:12:58,320 --> 00:13:01,449
Levantou o voo o nosso falcão,
batendo asas fortes.
99
00:13:01,640 --> 00:13:05,690
- Pôs-se de pé o nosso filho.
- Vais ajudar-nos a arar a terra.
100
00:13:08,080 --> 00:13:10,287
Perdoa-me, mãe.
101
00:13:10,800 --> 00:13:14,361
Não nasci para amanhar a terra
e arranjar sustento.
102
00:13:14,720 --> 00:13:19,044
O czar Kaline aponta uma
flecha mortal ao coração de Kiev.
103
00:13:19,640 --> 00:13:23,201
Não compete ao bagatir
esconder-se em Karatcharava.
104
00:13:24,560 --> 00:13:28,849
Dai-me a vossa bênção,
que vou à cidade de Kiev.
105
00:13:29,080 --> 00:13:31,447
Custa-me dar-te a bênção.
106
00:13:31,640 --> 00:13:34,849
Não a peço para uma festança,
mas para servir à Rússia.
107
00:13:35,080 --> 00:13:38,209
Dou-te a minha bênção
para obras boas.
108
00:13:40,320 --> 00:13:44,530
Mas não tens a nossa bênção
para obras más.
109
00:13:45,160 --> 00:13:47,686
Nunca esquecerei
as vossas palavras.
110
00:13:52,480 --> 00:13:56,451
Vais precisar de um bom ginete
para tamanhos prodígios.
111
00:13:56,880 --> 00:13:59,850
Leva o meu Buruchka, IIiá.
112
00:14:01,320 --> 00:14:03,846
Não estranhes a sua pequena estatura.
113
00:14:04,080 --> 00:14:06,924
Lava-o três vezes em orvalho,
114
00:14:07,640 --> 00:14:10,769
e terás um cavalo portentoso.
115
00:14:13,480 --> 00:14:20,125
Sê, meu Buruchka, mais veloz
que o veado graciosa.
116
00:14:23,560 --> 00:14:28,043
Nada melhor que o lúcio.
117
00:14:30,480 --> 00:14:33,927
Corre como o lobo pardo.
118
00:14:35,960 --> 00:14:40,682
Voa pelos céus como um falcão.
119
00:14:44,720 --> 00:14:48,850
Sê surdo para as chamadas de outros.
120
00:14:50,240 --> 00:14:53,687
E aproxima-te como um furacão
ao meu assobio.
121
00:14:58,320 --> 00:15:02,450
Serás meu amigo em todas as empresas,
em todas as batalhas.
122
00:15:34,800 --> 00:15:38,850
Quem à direita for,
rico será.
123
00:15:39,960 --> 00:15:43,851
Quem à esquerda for,
em breve se casará.
124
00:15:44,080 --> 00:15:48,051
Quem em frente for,
morto será.
125
00:15:49,400 --> 00:15:52,051
Casar é cedo,
126
00:15:52,800 --> 00:15:55,280
a riqueza não me dará alegria.
127
00:15:56,880 --> 00:16:00,282
Seguirei o caminho que
a morte me destina.
128
00:16:46,240 --> 00:16:50,040
Escolheste o caminho da morte.
Morto serás.
129
00:17:13,320 --> 00:17:17,041
Porque te tremem as patas,
corcel de bagatir?
130
00:17:17,840 --> 00:17:21,367
Nunca terás ouvido um assobio?
131
00:17:43,080 --> 00:17:47,369
Pensar que um mocho destes
provocou rios de lágrimas!
132
00:17:48,640 --> 00:17:51,849
Levo-te ao grão-príncipe.
Ele que te julgue.
133
00:17:52,720 --> 00:17:56,042
Boiardos, príncipes e regentes,
134
00:17:56,240 --> 00:17:58,846
guerreiros fiéis, reuni-vos,
135
00:17:59,160 --> 00:18:02,130
que juntos vamos pensar
e juntos julgar.
136
00:18:02,400 --> 00:18:06,200
É contigo, grão-príncipe,
que vamos pensar
137
00:18:06,800 --> 00:18:09,201
e julgar, como é próprio de príncipe.
138
00:18:10,240 --> 00:18:13,767
Manda castigar o Engenhocas,
nosso Solzinho.
139
00:18:14,160 --> 00:18:17,289
Arrancou o rabo à minha égua.
140
00:18:17,480 --> 00:18:18,891
Bandido...
141
00:18:19,080 --> 00:18:22,050
- Cortou também as tuas árvores.
- Roubaste-me as árvores?
142
00:18:22,240 --> 00:18:25,369
Roubei, mas foi por bem.
143
00:18:26,240 --> 00:18:31,690
Quero fazer uma flecha de fogo
para os tempos agrestes.
144
00:18:32,720 --> 00:18:34,449
E não tenho madeira.
145
00:18:34,640 --> 00:18:36,847
Por isso fui trabalhar
como carpinteiro para este boiardo.
146
00:18:37,080 --> 00:18:41,449
Pelo meu trabalho, deu-me a égua
para ir ao bosque uma só vez.
147
00:18:41,720 --> 00:18:44,041
Mas deu-ma sem arreios,
o unhas-de-fome.
148
00:18:45,160 --> 00:18:47,447
Tive que atar a telega ao rabo
da égua.
149
00:18:47,880 --> 00:18:53,284
Esta prendeu-se a um tronco.
E a égua ficou sem rabo.
150
00:18:56,040 --> 00:18:58,361
Manda acorrentá-Io, preclaro.
151
00:18:59,480 --> 00:19:06,045
Mando e ordeno! Tu, boiardo,
darás a tua égua ao Engenhocas,
152
00:19:06,480 --> 00:19:09,848
que trabalhará com ela no meu bosque,
até lhe crescer outro rabo.
153
00:19:10,080 --> 00:19:12,208
Não me destruas, preclaro!
154
00:19:12,400 --> 00:19:17,122
E tu, Engenhocas, faz flechas
e mostra-mas.
155
00:19:17,480 --> 00:19:20,131
Assim farei, nosso Solzinho!
156
00:19:21,280 --> 00:19:25,683
O bagatir Dobrínia
regressa de Constantinopla.
157
00:19:27,720 --> 00:19:29,848
Estão todos convidados
para o banquete solene.
158
00:19:30,640 --> 00:19:35,043
Quem não couber dentro,
será homenageado fora.
159
00:19:38,400 --> 00:19:42,928
O embaixador Dobrínia
regressa de Constantinopla.
160
00:19:43,320 --> 00:19:45,527
O grão-príncipe convida todos
para o banquete solene!
161
00:19:47,080 --> 00:19:50,448
Alionuchka, vais ao banquete?
162
00:19:50,680 --> 00:19:52,444
Vou, Aliochenka!
163
00:19:52,720 --> 00:19:54,484
És ainda nova
para participares em banquetes.
164
00:20:00,320 --> 00:20:04,041
Oh, vou cair!
Arranhar a minha pele branquinha!
165
00:20:04,320 --> 00:20:08,928
Não te aflijas, beldade,
safe-te da aflição.
166
00:20:12,400 --> 00:20:19,443
Glória e saúde, ao nosso preclaro
príncipe Vladimir!
167
00:20:19,880 --> 00:20:26,604
Glória e saúde à nossa
preclara Apráksia!
168
00:20:26,880 --> 00:20:33,843
Glória e saúde ao nosso valente
Dobrínia!
169
00:20:34,400 --> 00:20:42,046
Glória e saúde aos nossos defensores!
170
00:20:42,800 --> 00:20:46,043
O que tu idealizaste,
eu cumpri na viagem.
171
00:20:46,240 --> 00:20:49,767
O rei Zbrut fez voto
de viver em paz e amizade com Kiev.
172
00:20:52,720 --> 00:20:55,690
Vou-te recompensar, Dobrínia.
173
00:20:56,320 --> 00:21:00,120
O primeiro lugar, é ao lado de mim.
O segundo, em frente de mim.
174
00:21:00,720 --> 00:21:03,200
E o terceiro é onde quiseres.
175
00:21:03,640 --> 00:21:05,927
Senta-te com a gente, Dobrínia!
176
00:21:08,560 --> 00:21:13,521
Agradeço a honra, príncipe.
Mas o meu lugar é entre os bagatir.
177
00:21:13,720 --> 00:21:18,521
Assim seja! Oferece¡ ao nosso varão
o doce vinho de Chios.
178
00:21:20,800 --> 00:21:25,840
Não prezamos ouro nem prata.
179
00:21:26,240 --> 00:21:31,201
Prezamos o brio heróico!
180
00:21:31,640 --> 00:21:36,680
O ouro e a prata acabam,
181
00:21:37,400 --> 00:21:42,361
as empresas heróicas nunca se esquecem.
182
00:21:44,080 --> 00:21:48,688
Gente de bem, quem é
o príncipe Vladimir?
183
00:21:48,880 --> 00:21:53,522
Estás perdido, pobre mujique!
O teu lugar é na mesa de baixo.
184
00:21:53,720 --> 00:21:58,681
A mesa pode ser baixa,
mas o convidado alto.
185
00:22:01,320 --> 00:22:05,689
Não estou aqui para me regalar,
estou aqui para prestar um serviço.
186
00:22:06,080 --> 00:22:09,050
Põe-te a léguas da mesa dos bagatir!
187
00:22:09,720 --> 00:22:14,203
Heróis? São os que batalham
as donzelas atrás das eiras?
188
00:22:19,720 --> 00:22:24,203
O boiardo Michatitchka
com valiosos presentes!
189
00:22:24,480 --> 00:22:27,609
Nosso Solzinho valiosíssimo!
190
00:22:28,800 --> 00:22:30,882
Colhi os preitos e tributos.
191
00:22:31,080 --> 00:22:33,526
Derrote¡ os teus inimigos.
192
00:22:34,480 --> 00:22:40,886
Cheguei a ser ferido pelos infiéis
junto da aldeia de Karatcharava.
193
00:22:41,080 --> 00:22:44,527
Mas destrocei Sartak.
194
00:22:44,720 --> 00:22:48,122
Se preciso, dou a vida
pelo nosso pai-príncipe.
195
00:22:48,480 --> 00:22:50,164
Nós, os boiardos, somos assim!
196
00:22:50,640 --> 00:22:53,962
Fiz em pedaços o Bandido Rouxinol!
197
00:22:54,800 --> 00:23:00,443
O teu boiardo mente.
Nunca viu o Rouxinol!
198
00:23:00,640 --> 00:23:04,042
De onde vens, corajoso?
Quais os teus nome e apelido?
199
00:23:04,560 --> 00:23:07,370
Sou da aldeia de Karatcharava,
da cidade de Muram.
200
00:23:07,960 --> 00:23:10,611
Chamo-me IIiá, IIiá Ivanavitch.
201
00:23:11,720 --> 00:23:17,363
- Viste o Rouxinol?
- Vi! Até to mostro.
202
00:23:18,960 --> 00:23:23,682
Aqui está o Rouxinol,
filho do infiel Adikhmanti!
203
00:23:23,880 --> 00:23:28,442
- Diz ao bandido para assobiar.
- Para o admirarmos.
204
00:23:29,240 --> 00:23:31,368
Cuidado, é perigoso.
205
00:23:32,720 --> 00:23:36,930
Assobia, Rouxinol,
mas só a meios pulmões.
206
00:23:42,480 --> 00:23:47,611
- Alionuchka, espera!
- Olha o corajoso!
207
00:23:48,560 --> 00:23:50,767
Amo-te mais do que a mim próprio.
208
00:23:51,080 --> 00:23:53,287
Os meus irmãos, porém,
não me deixam amar.
209
00:23:54,080 --> 00:23:57,448
Se não fores minha,
não viverei!
210
00:24:00,800 --> 00:24:03,770
Talvez seja o Rouxinol.
Mas não o verdadeiro.
211
00:24:05,160 --> 00:24:08,130
O verdadeiro foi por mim
afogado no rio Smarodinka.
212
00:24:10,480 --> 00:24:12,209
Porque te calas?
213
00:24:56,240 --> 00:25:00,882
IIiá Ivanavitch, cala, por favor,
o bandido Rouxinol.
214
00:25:01,080 --> 00:25:03,208
Não é do nosso agrado
esta brincadeira.
215
00:25:03,880 --> 00:25:07,123
Já bondam as lágrimas de mães e pais,
216
00:25:07,560 --> 00:25:10,370
já basta de órfãos pequenos.
217
00:25:10,560 --> 00:25:13,040
Mas o mujique de Karatcharava
é um valentão!
218
00:25:23,480 --> 00:25:25,642
É parati, IIiá, como recompensa
pelo Rouxinol.
219
00:25:27,320 --> 00:25:30,927
E da¡ ao Rouxinol
o que merece.
220
00:25:38,600 --> 00:25:40,682
Gosto de homens como tu,
IIiá Ivanavitch!
221
00:25:45,240 --> 00:25:50,451
Não te aborreças com Aliochka.
Não é muito forte, mas é audacioso.
222
00:25:51,800 --> 00:25:55,202
- Confraternizamos?
- Confraternizamos.
223
00:25:56,080 --> 00:25:58,686
Amarra o teu ginete ao lado do meu.
224
00:25:59,080 --> 00:26:05,770
Façamos esta jura:
o irmão mais velho ouvirá o mais novo.
225
00:26:05,960 --> 00:26:08,201
E o mais novo, o mais velho.
226
00:26:08,400 --> 00:26:11,449
E um por todos! E todos por um!
227
00:26:11,800 --> 00:26:14,451
Defendamos de peito aberto
a terra russa.
228
00:26:14,840 --> 00:26:17,764
Tem força inesgotável
e inteligência que lhe chegue.
229
00:26:17,960 --> 00:26:20,440
Longos anos de vida
ao nosso valentão!
230
00:26:21,320 --> 00:26:25,848
- Põe a panóplia nobre!
- Agradeço-te, príncipe.
231
00:26:26,080 --> 00:26:30,210
Desgraça! O czar Kaline manda-nos
embaixadores que ninguém esperava.
232
00:26:41,560 --> 00:26:43,050
Dai-lhes as boas vindas
com pão e sal!
233
00:26:43,240 --> 00:26:48,531
E eu dava-lhes era com um eixo
da telega. Tanto mal fizeram!
234
00:26:48,880 --> 00:26:52,043
Coragem não te falta! Queres
ensinar o príncipe a governar?
235
00:26:53,560 --> 00:26:56,848
Tal czar, tais embaixadores.
Vamos vê-los, vamos ouvi-los.
236
00:27:06,960 --> 00:27:11,363
O czar Kaline manda cobrar a Kiev
doze anos adiantados
237
00:27:11,560 --> 00:27:13,528
de tributos e preitos.
238
00:27:13,720 --> 00:27:19,443
Ou damos cabos de tudo!
E limpamos os baús dos boiardos.
239
00:27:20,960 --> 00:27:25,841
Grande embaixador, come e bebe.
Nós pagamos tudo.
240
00:27:28,320 --> 00:27:31,529
Com pão e sal não se compra
o embaixador!
241
00:27:31,760 --> 00:27:35,924
- O labrego que nos mandaram!
- E um palerma que não sabe nada.
242
00:27:36,120 --> 00:27:42,048
Se tu, príncipe, não os mandarás
calar, mando-os eu.
243
00:27:42,400 --> 00:27:47,122
Kiev saúda o juízo e não o traje.
244
00:27:47,320 --> 00:27:51,689
Eu faço-vos respeitar o czar Kaline.
245
00:27:52,240 --> 00:27:55,528
Não estarás a gabar-te demasiado,
cachorro?
246
00:27:55,880 --> 00:27:59,601
Tu, mujique, serás primeiro
a ficar sem cabeça.
247
00:28:04,720 --> 00:28:09,362
Aqui tens os nossos respeitos
com juros!
248
00:28:10,480 --> 00:28:12,369
Besta infame!
249
00:28:21,800 --> 00:28:24,610
Correi, malditos,
cada um para o seu lado,
250
00:28:25,320 --> 00:28:28,130
e espalha¡ a nova
251
00:28:28,640 --> 00:28:32,201
de que a terra russa não está órfã!
252
00:28:39,040 --> 00:28:41,691
Lava as mãos, herói,
no límpido orvalho!
253
00:28:41,880 --> 00:28:44,929
Este bagatir é ainda mais forte
que Dobrínia.
254
00:28:45,160 --> 00:28:48,881
- E mais corajoso que Aliocha!
- E tem a força de Sviatagor!
255
00:28:49,080 --> 00:28:53,051
Pelo teu brio, fazemos-te uma panóplia
mais bela que a do príncipe.
256
00:28:54,640 --> 00:28:57,007
Esta é uma lança forjada em Kiev.
257
00:28:58,240 --> 00:29:03,041
Agradeço as boas palavras.
258
00:29:03,880 --> 00:29:06,201
O Príncipe!
259
00:29:15,720 --> 00:29:18,371
Pelos méritos que Kiev te reconhece,
260
00:29:18,960 --> 00:29:21,042
vamos homenagear Múramets!
261
00:29:30,560 --> 00:29:36,124
Ou eu dou cabo desta besta,
ou ela dá cabo de mim.
262
00:29:36,800 --> 00:29:39,371
O czar Kaline não me perdoará!
263
00:29:41,480 --> 00:29:43,767
Foi assim que perdi
a minha Vassilissa...
264
00:29:46,080 --> 00:29:50,051
Arranjamos-te uma noiva nobre.
265
00:29:50,480 --> 00:29:56,283
Não me interessa a linhagem,
nem a riqueza, mas tão-só o amor.
266
00:29:57,640 --> 00:30:00,610
Só que o meu amor foi cortado
por um vil túgaro.
267
00:30:02,720 --> 00:30:07,282
De resto, vim prestar um serviço.
Dá-me uma missão heróica!
268
00:30:08,160 --> 00:30:14,441
Protegerás os acessos
de Staradubavets.
269
00:31:08,720 --> 00:31:12,691
Enquanto houver caravanas,
partilhemos a riqueza russa!
270
00:31:14,320 --> 00:31:18,041
Isto é parati, prata da mais pura.
271
00:31:20,320 --> 00:31:24,370
Isto é parati, ouro do mais puro.
272
00:31:26,320 --> 00:31:33,920
Quanto a mim, fico com
a donzela que está cativada.
273
00:31:34,960 --> 00:31:37,930
Pela donzela, dou-te
toda a minha prata.
274
00:31:38,160 --> 00:31:40,128
Por ela, leva todo o meu ouro.
275
00:31:40,320 --> 00:31:43,529
Não a darei nem ati, nem a ti.
276
00:31:44,320 --> 00:31:47,290
Levá-Ia-ei ao czar Kaline.
277
00:31:47,640 --> 00:31:51,850
E por ela receberei
meio-reino dos túgaros.
278
00:31:53,240 --> 00:31:55,607
Mentira, almas inimigas!
279
00:31:56,400 --> 00:32:00,371
Nunca será assim, como tramais,
infiéis!
280
00:32:01,800 --> 00:32:06,601
Vou libertá-la e entregá-la
aos pais dela.
281
00:32:06,800 --> 00:32:10,122
Estarei a sonhar? Com visões?
282
00:32:13,880 --> 00:32:17,680
És mesmo tu, minha alma?
283
00:32:18,560 --> 00:32:20,050
Querido IIiá!
284
00:32:24,240 --> 00:32:32,842
Ninguém te me roubará: nem o falcão,
nem o corvo, nem o túgaro!
285
00:32:34,160 --> 00:32:38,449
Tens que ir buscar salmão branco
para o grão-príncipe.
286
00:32:38,640 --> 00:32:40,210
Salmão branco!
287
00:32:40,720 --> 00:32:44,770
Estou cansado de fazer recados
ao príncipe!
288
00:32:45,560 --> 00:32:48,530
A minha casa nada fica a dever
à do príncipe!
289
00:32:48,720 --> 00:32:52,281
Claro, porque os teus homens
caçaram as minhas zibelinas
290
00:32:52,480 --> 00:32:55,370
do outro lado do rio Saragá.
291
00:32:55,560 --> 00:33:00,600
E tu? Quem te deu o direito
de pescar no rio Putchai?
292
00:33:01,960 --> 00:33:04,611
O rio é dos boiardos Plenkovitch.
293
00:33:04,800 --> 00:33:07,849
- Mentira! O rio é meu!
- Não, é meu!
294
00:33:08,080 --> 00:33:12,051
Fizeste o casaco das minhas
zibelinas, bode velho!
295
00:33:12,240 --> 00:33:16,211
Ajuda-me, amigo!
Vou fazer guerra aos meus inimigos!
296
00:33:16,480 --> 00:33:21,520
Não sois boiardos, mas velhos
caquéticos! Que vergonha!
297
00:33:21,720 --> 00:33:23,529
O Príncipe!
298
00:33:24,880 --> 00:33:28,043
Outra vez em guerras intestinas,
ricaços de linhagem!
299
00:33:28,880 --> 00:33:32,043
Basta eu desleixar-me um pouco
para estilhaçardes a Rússia.
300
00:33:32,880 --> 00:33:37,283
Matvei, tenho um serviço para ti.
Conduzirás a minha caravana
301
00:33:38,400 --> 00:33:43,281
com peles e cobre
para além dos mares dos Varegues.
302
00:33:49,160 --> 00:33:53,848
Voai, passarinhos, voai,
Canta¡ sem parar.
303
00:33:54,080 --> 00:33:58,847
De Sol a Sol
Me ajuda¡
304
00:33:59,160 --> 00:34:03,051
Pombos, meus pombinhos!
305
00:34:08,720 --> 00:34:13,362
Dos campos uma espiga cheia
Me trazei
306
00:34:13,560 --> 00:34:18,043
Para dela adornos
Eu fazer.
307
00:34:18,560 --> 00:34:22,690
Pombos, meus pombinhos!
308
00:34:28,080 --> 00:34:32,608
Despacha-te, esquilo,
Ouriço, hábil sê.
309
00:34:32,840 --> 00:34:37,528
Faço tudo isto
Por quem amo e adoro.
310
00:34:42,320 --> 00:34:46,769
Não é em vão o meu trabalho,
Em que tanta seda gastei.
311
00:34:47,080 --> 00:34:51,529
A toalha mágica
Tudo recompensará.
312
00:35:02,400 --> 00:35:04,767
Tu sabes fiar e tecer,
querida Vassilissa.
313
00:35:04,960 --> 00:35:08,601
Por onde tens andado,
que andaste a fazer, meu falcão?
314
00:35:08,880 --> 00:35:11,531
Combati¡ nas estepes o Mau zarolho.
315
00:35:12,160 --> 00:35:15,209
Mas a tua flecha bem temperada
chamou-me para casa.
316
00:35:15,720 --> 00:35:20,282
Esta flecha para mim vale mais
de quinhentos rublos ou até mil.
317
00:35:23,160 --> 00:35:29,611
E o lenço... Bordado a ouro.
318
00:35:29,880 --> 00:35:33,601
Não é lenço, é uma toalha mágica.
319
00:35:33,960 --> 00:35:36,770
Para quem fizeste esta maravilha?
320
00:35:37,480 --> 00:35:40,450
Para quem amo e adoro!
321
00:35:42,480 --> 00:35:45,450
Descansa, minha rola diligente!
322
00:35:46,960 --> 00:35:51,682
Olha em tua volta,
como é bela a nossa terra!
323
00:36:27,720 --> 00:36:30,530
Porque estás tão triste, meu amor?
324
00:36:31,640 --> 00:36:34,041
Não é para sempre que nos despedimos.
325
00:36:34,960 --> 00:36:39,841
Escorraçarei o inimigo das sete
fronteiras, acabarei com a traição
326
00:36:40,720 --> 00:36:43,849
em Kiev, e na Primavera estarei
em Karatcharava para te ver.
327
00:36:45,080 --> 00:36:48,766
Nesta hora de despedida,
abre-me o teu coração,
328
00:36:49,800 --> 00:36:53,043
revela-me os teus desejos.
329
00:36:54,320 --> 00:37:00,441
Dá-me um filho-herói,
que não tenha adversário igual.
330
00:37:03,080 --> 00:37:07,688
Os rápidos falcões são testemunhas
do nosso amor.
331
00:37:09,320 --> 00:37:13,848
Se me deres um filho, põe-lhe
Sakolnitchek, que quer dizer Falcão.
332
00:37:14,960 --> 00:37:19,204
Sempre que vir um falcão no céu,
pensarei no meu filho.
333
00:37:20,080 --> 00:37:23,687
Deus me deixe criar o filho
e pô-Io a cavalo.
334
00:37:23,960 --> 00:37:27,851
Quando o nosso filho nascer,
dá-lhe isto.
335
00:37:29,560 --> 00:37:33,121
Este anel foi-me dado pelo príncipe.
336
00:37:53,880 --> 00:37:59,762
A bétula branquinha
337
00:38:01,560 --> 00:38:07,283
Com as folhas a água quer tocar.
338
00:38:09,320 --> 00:38:15,680
Despedi-me do meu amado,
339
00:38:17,640 --> 00:38:24,285
E o meu coração está-se a despedaçar...
340
00:38:26,480 --> 00:38:32,522
Derramo as lágrimas quentes
341
00:38:33,720 --> 00:38:38,931
No rio frio.
342
00:38:40,880 --> 00:38:46,444
Um pressentimento amargo
343
00:38:48,560 --> 00:38:54,602
É como uma nuvem negra...
344
00:38:56,800 --> 00:38:57,801
Avante!
345
00:38:58,240 --> 00:39:01,767
Não te aflijas, donzela, atrás de
Assinavets fica Krestianavets.
346
00:39:01,960 --> 00:39:04,930
E de Krestianavets a
Karatcharava é um pulo.
347
00:39:11,160 --> 00:39:14,846
Matvei, uma desgraça! Os túgaros!
348
00:39:15,080 --> 00:39:16,684
Aqui¡
349
00:39:36,320 --> 00:39:38,926
Kaline vai ficar contente.
350
00:40:19,240 --> 00:40:21,971
Dai-lhe vinho, dai-lhe bolo.
351
00:40:43,320 --> 00:40:47,370
Matvei? És tu?
352
00:40:50,080 --> 00:40:53,926
Não me mandes executar,
deixa-me contar-te novas.
353
00:40:57,160 --> 00:40:58,446
Fala!
354
00:40:58,640 --> 00:41:04,921
A tua caravana foi assaltada
no rio Buzine pelos infiéis.
355
00:41:06,560 --> 00:41:09,928
Só eu me salvei, e por um triz.
356
00:41:16,080 --> 00:41:20,290
E Múramets, porque não te defendeu?
357
00:41:20,480 --> 00:41:25,441
Eu não disse que está a divertir-se
com uma mulher no quentinho.
358
00:41:25,640 --> 00:41:27,529
Quer Iá saber de batalhas.
359
00:41:28,880 --> 00:41:32,851
Não deixeis IIiá aproximar-se de nós
durante três anos, pelo seu desleixo.
360
00:41:36,160 --> 00:41:39,130
Sem IIiá, Kiev ficará órfã.
361
00:41:39,320 --> 00:41:44,451
Se não o prezasse,
metia-o nas masmorras.
362
00:41:57,080 --> 00:42:01,449
Olá, guardas, que façais um serviço
digno de elogios.
363
00:42:02,320 --> 00:42:05,290
A nossa missão é pouco agradável.
364
00:42:05,640 --> 00:42:10,521
Mandaram-nos barrar-te o caminho
para Kiev.
365
00:42:10,720 --> 00:42:14,691
Traz-me aqui uma preocupação
muito grande.
366
00:42:15,160 --> 00:42:18,130
É urgente extirpar a traição
do palácio.
367
00:42:18,320 --> 00:42:21,608
Não o deixeis entrar no palácio!
Ordem do príncipe.
368
00:42:22,080 --> 00:42:26,608
A conjura é tua,
apaziguador do Rouxinol.
369
00:42:27,400 --> 00:42:32,042
Vassilissa contou-me
a tua infame traição!
370
00:42:32,240 --> 00:42:35,528
Não fazes falta nenhuma a Kiev.
Vai-te embora daqui!
371
00:42:35,960 --> 00:42:42,525
Cuidado, conspiradores, ainda hei-de
meter-vos onde vivem as baratas.
372
00:42:45,880 --> 00:42:49,851
- Enforcamo-Io?
- Executamo-Io?
373
00:42:50,080 --> 00:42:52,048
O príncipe que trate dele.
374
00:42:52,240 --> 00:42:57,610
Se não faço falta ao príncipe,
não me fazem falta as prendas dele.
375
00:42:58,800 --> 00:43:01,690
Se arrasto o casaco por uma manga,
376
00:43:02,240 --> 00:43:06,131
arrastarei os boiardos
pelo couro cabeludo.
377
00:43:07,960 --> 00:43:10,691
Não são poucos os que comem
e bebem no palácio,
378
00:43:11,320 --> 00:43:16,531
mas com o túgaro à porta,
quem defenderá Kiev?
379
00:43:16,720 --> 00:43:19,849
Os boiardos são corajosos,
quando o inimigo anda por longe.
380
00:43:20,080 --> 00:43:22,845
Sanearei o palácio da traição.
381
00:43:23,080 --> 00:43:27,688
O príncipe irrita-se depressa,
mas não guarda rancor.
382
00:43:27,880 --> 00:43:30,281
O príncipe convida-te
para o banquete.
383
00:43:30,480 --> 00:43:34,610
Não prezamos o banquete,
mas a honra de defender a pátria.
384
00:43:34,800 --> 00:43:36,768
Não vás, IIiá!
385
00:43:38,720 --> 00:43:44,602
Lembra-te da nossa jura: o irmão
mais novo ouvirá o mais velho.
386
00:43:45,320 --> 00:43:48,130
É esperto o príncipe, soube
escolher bem o mensageiro.
387
00:43:49,400 --> 00:43:54,042
Se não fosses tu, Dobrínia,
nunca ia ao banquete.
388
00:43:57,880 --> 00:44:00,850
Porque armaste o arco
no meu pátio?
389
00:44:01,320 --> 00:44:04,449
Queria disparar uma flecha
contra o teu palácio.
390
00:44:04,640 --> 00:44:06,130
Mas não disparei!
391
00:44:06,320 --> 00:44:10,291
Pisou com os pés o teu casaco,
dizendo:
392
00:44:10,560 --> 00:44:12,881
Pisarei de igual modo o príncipe Vladimir.
393
00:44:13,080 --> 00:44:15,447
Disse, sim! Todos o ouvimos!
394
00:44:15,640 --> 00:44:22,888
Disse. Mas não com essas
palavras. Os teus boiardos mentem.
395
00:44:23,080 --> 00:44:26,926
- Quer trair Kiev!
- Conspira com a gente má!
396
00:44:27,160 --> 00:44:30,209
Sai, má!
397
00:44:30,400 --> 00:44:32,926
Estão a conspirar contra ti.
398
00:44:33,400 --> 00:44:36,927
A traição não anda nas ruas, príncipe,
399
00:44:37,640 --> 00:44:40,610
escondeu-se no teu palácio.
400
00:44:40,800 --> 00:44:43,929
Não acredito mais na tua palavra.
401
00:44:44,160 --> 00:44:45,889
Que fazemos ao traidor?
402
00:44:46,080 --> 00:44:49,527
Fechai-o nas masmorras. A pão e água.
403
00:44:51,320 --> 00:44:54,608
A ver se ganha juízo.
404
00:44:54,880 --> 00:44:58,043
Obrigado, príncipe, pelo convite.
405
00:44:58,480 --> 00:45:01,450
Também te agradeço, Dobrínia.
406
00:45:01,640 --> 00:45:04,928
Julguei-te justo, príncipe!
Larga IIiá!
407
00:45:05,120 --> 00:45:10,729
- Gabou-se que reinaria em Kiev.
- Está decidido. Levai-o.
408
00:45:11,800 --> 00:45:13,848
Nas masmorras, a pão e água.
409
00:45:18,640 --> 00:45:23,123
Só não reduzo isso a escombros
por ter pena dos adornos.
410
00:45:24,240 --> 00:45:28,609
Ainda hás-de pedir-me perdão.
411
00:45:32,480 --> 00:45:39,364
Então, levai-me, bajuladores.
412
00:45:44,160 --> 00:45:46,128
Não ofendestes Múramets,
413
00:45:46,320 --> 00:45:49,051
arrancaste a espada às mãos da Rússia!
414
00:45:50,240 --> 00:45:54,040
Juramos neste instante nunca mais
servir o príncipe Vladimir.
415
00:45:55,080 --> 00:45:56,525
Abandonamos Kiev!
416
00:46:12,640 --> 00:46:15,120
O que estás a fazer
é injusto, príncipe.
417
00:46:15,320 --> 00:46:19,041
Liberta IIiá e dá-lhe
uma aldeia de recompensa.
418
00:46:19,240 --> 00:46:21,766
Pelas inúmeras boas ações que fez
à Rússia.
419
00:46:23,400 --> 00:46:28,930
Dá-lhe de comer e de beber quanto
queira. Ainda vai arrepender-se.
420
00:46:29,320 --> 00:46:34,201
O aldeão pensa-se mais alto
que o príncipe de Kiev.
421
00:46:34,400 --> 00:46:37,768
Já disse: alimenta-o para estar
sempre farto!
422
00:47:05,880 --> 00:47:08,531
Alimenta-o, para estar sempre farto!
423
00:47:17,560 --> 00:47:22,930
Não lhe de¡ de comer, nem de beber.
Nem nunca o farei.
424
00:47:23,720 --> 00:47:25,768
Há muito que esticou o pernil à fome.
425
00:47:26,400 --> 00:47:30,041
Paizinho Dniepre, leva a minha nova
no dia do deus Perun
426
00:47:30,240 --> 00:47:35,201
aos grandes rápidos Kassojskie,
onde acampam os túgaros.
427
00:47:39,560 --> 00:47:42,291
Que brincadeiras são essas?
428
00:47:44,160 --> 00:47:46,766
Raios te partam!
429
00:48:05,240 --> 00:48:11,691
Monte¡ a armadilha à marta,
e apanhei umas calças de boiardo.
430
00:48:15,240 --> 00:48:18,210
Esta chave foi forjada por mim.
431
00:48:24,080 --> 00:48:27,368
E se é um túgaro que nos quer mal?
432
00:48:28,080 --> 00:48:29,844
Ora bem, vou ajudá-Io!
433
00:48:33,400 --> 00:48:39,442
Agora, sim, vai para onde quiseres!
Nem que seja para além dos 7 mares!
434
00:48:43,880 --> 00:48:48,522
Czar Kaline, que grande alegria!
435
00:48:48,720 --> 00:48:54,045
Vladimir meteu IIiá Múramets
nas suas fundas masmorras.
436
00:48:54,240 --> 00:48:57,528
E os seus guerreiros foram para casa.
437
00:49:00,400 --> 00:49:05,611
Vou atacar a Rússia!
Varrerei Kiev da face da terra!
438
00:49:06,960 --> 00:49:08,485
Selar os cavalos!
439
00:49:15,480 --> 00:49:18,450
Chegou aos rápidos Kassojskie.
440
00:49:18,640 --> 00:49:24,443
O boiardo honrou a sua palavra.
Mandou-me a nova no dia de Perun.
441
00:49:24,640 --> 00:49:26,210
Narra Iá as novidades!
442
00:49:32,720 --> 00:49:35,041
Ah, meu deus Bakhmut!
443
00:49:38,960 --> 00:49:40,485
Interpreta, Nevrui!
444
00:49:45,080 --> 00:49:47,447
Kiev inclina-se perante Kaline.
445
00:49:49,960 --> 00:49:54,284
É um sinal de pujança
do inquebrantável Kaline.
446
00:49:54,960 --> 00:50:00,683
São dois tubos, o da terra e
o do céu, que glorificam Kaline!
447
00:50:02,480 --> 00:50:08,761
São dois caminhos que levarão o
temerário Kaline a Kiev!
448
00:50:08,960 --> 00:50:11,440
O mirzá Azviak proferiu a verdade!
449
00:50:11,720 --> 00:50:16,203
É o portão que Kiev abre
ao czar Kaline.
450
00:50:17,160 --> 00:50:22,371
Ouvis? Kiev abriu-me o portão!
451
00:50:23,560 --> 00:50:28,691
Não irei contra a Rússia.
Desselar os cavalos.
452
00:50:29,800 --> 00:50:33,361
Tens apenas dois aninhos,
mas és mais forte que um carvalhinho.
453
00:50:34,560 --> 00:50:38,531
Cresce, meu filho, sê forte e rijo
como o teu pai.
454
00:50:40,240 --> 00:50:44,131
Sakolnitchek, alegria dos meus olhos,
455
00:50:45,960 --> 00:50:50,522
quando fores grande,
guarda a prenda do teu pai.
456
00:51:09,080 --> 00:51:11,048
Vai brincar.
457
00:51:14,240 --> 00:51:17,847
Ama-me, minha formosura.
458
00:51:18,480 --> 00:51:21,848
Casar-me-ei contigo.
459
00:51:22,080 --> 00:51:23,764
Não me pegues nas mãos!
460
00:51:26,960 --> 00:51:31,284
Não me dês beijos, Kaline!
Quem és tu ao lado do meu amado?
461
00:51:32,080 --> 00:51:35,050
Os czares só podem falar comigo
prostrados.
462
00:51:36,080 --> 00:51:40,768
Melhor me atirasses às feras!
Odeio-te!
463
00:51:44,160 --> 00:51:45,400
Faço-te em pedaços!
464
00:51:47,240 --> 00:51:52,770
Olha, o filhote do lobo russo!
465
00:51:58,080 --> 00:52:04,042
Hei-de criar-te para duelos
com Kiev.
466
00:52:19,720 --> 00:52:23,202
Tens apenas dez aninhos, Sakolnitchek.
467
00:52:23,400 --> 00:52:26,609
Mas és forte como se tivesses vinte.
468
00:52:27,560 --> 00:52:31,770
Mede forças com o nosso primeiro
contendor Telebug.
469
00:52:32,080 --> 00:52:36,847
Mostra-nos, filho adotivo,
como manejas a lança.
470
00:52:37,560 --> 00:52:42,771
Olhos meus, porque vedes?
Ouvidos meus, porque ouvis?
471
00:53:16,400 --> 00:53:20,530
Mando Telebug guardar
os cativos nas caves.
472
00:53:27,720 --> 00:53:32,442
Bom, Sakolnitchek, tens aqui
o chapéu do nosso primeiro lutador.
473
00:53:33,720 --> 00:53:36,291
Chegou a hora!
474
00:53:36,720 --> 00:53:42,363
Reúne os quarenta príncipes.
Vou atacar Kiev!
475
00:53:42,880 --> 00:53:45,281
Dai-me aquela lança pontiaguda,
476
00:53:45,880 --> 00:53:48,531
que com ela vou perfurar
o peito de Sakolnitchek!
477
00:53:49,720 --> 00:53:53,850
Para que ninguém na Rússia
fale mal do meu filho.
478
00:53:56,480 --> 00:53:58,721
Vou contra Kiev!
479
00:55:00,160 --> 00:55:03,369
Tens de nos pagar 700 telegas de ouro!
480
00:55:03,880 --> 00:55:06,451
Ou levamos-te como fiança!
481
00:55:06,640 --> 00:55:10,281
O czar Kaline dá-te três horinhas
para juntares o tributo.
482
00:55:10,960 --> 00:55:14,043
Ou com os teus ossos fabricaremos
gaitas!
483
00:55:14,240 --> 00:55:16,402
E a tua Apráksia vai deliciar Kaline.
484
00:55:17,640 --> 00:55:19,768
O que pedis,
485
00:55:20,400 --> 00:55:25,042
Kiev vos pagará
daqui a três dias exatos!
486
00:55:26,880 --> 00:55:29,850
Esperamos os preitos no rio Putchai!
487
00:55:31,240 --> 00:55:37,282
Quem vais mandar para a contenda?
Escolhe!
488
00:55:40,400 --> 00:55:45,201
Disse bem, Múramets.
Comilões não faltam em Kiev.
489
00:55:45,880 --> 00:55:49,521
Defensores, nem vê-los.
490
00:55:51,240 --> 00:55:55,529
Se estivesse aqui IIiá,
não teríamos medo do cão Kaline.
491
00:55:57,160 --> 00:56:00,448
Portanto, vou pedir desculpa
a Múramets.
492
00:56:00,720 --> 00:56:04,361
Estará vivo? Não quis comer
nem beber.
493
00:56:04,560 --> 00:56:09,043
E porque não me disseste nada?
Abre as masmorras!
494
00:56:11,240 --> 00:56:15,211
Espera, Solzinho, vou procurar
a chave.
495
00:56:15,400 --> 00:56:19,769
Será esta?
Fi-Ia há muito tempo.
496
00:56:23,400 --> 00:56:24,765
Conduz-nos!
497
00:57:00,800 --> 00:57:05,522
Serpente repelente!
Mataste-o à fome!
498
00:57:08,880 --> 00:57:14,603
- Está vivo o nosso herói!
- Está vivo o IIiá!
499
00:57:14,800 --> 00:57:17,121
Claro que lhe de¡ de comer e beber.
500
00:57:17,880 --> 00:57:22,681
Mentira, príncipe.
Ele é que traiu Kiev.
501
00:57:23,560 --> 00:57:27,849
Era isso que te ia dizer, quando
me fechaste nas celas frias.
502
00:57:29,240 --> 00:57:33,689
Não lhe dês ouvidos. Como havia de
sobreviver sem pão nem água?
503
00:57:34,080 --> 00:57:38,688
Foi Vassilissa que me salvou
da morte à fome.
504
00:57:50,080 --> 00:57:52,845
Ela fez milagres que a mente
não pode entender.
505
00:57:54,160 --> 00:57:56,686
Desculpa-me, que tenho culpa.
506
00:57:57,280 --> 00:58:02,605
- Vai, IIiá, combater Kaline.
- Não me apetece.
507
00:58:02,800 --> 00:58:06,122
IIiá Ivanavitch,
é uma grande desgraça!
508
00:58:07,200 --> 00:58:10,602
- Ajuda-nos, IIiá!
- Não guardes rancor.
509
00:58:20,800 --> 00:58:25,044
Não é pelo príncipe Vladimir,
nem a princesa Apráksia,
510
00:58:30,400 --> 00:58:33,529
mas pela nossa mãe Rússia
511
00:58:35,320 --> 00:58:37,766
e os ofendidos que vou combater!
512
00:58:39,960 --> 00:58:42,930
Dou-te, IIiá Ivanavitch,
a panóplia de ouro,
513
00:58:44,320 --> 00:58:46,926
e ao meu boiardo, uma caldeira
de alcatrão.
514
00:58:52,560 --> 00:58:57,043
IIiá Ivanavitch, o que julga
que devemos hoje fazer?
515
00:58:57,720 --> 00:59:00,451
Já que hoje não temos saída,
príncipe...
516
00:59:01,560 --> 00:59:05,690
Manda juntar todos
os guerreiros russos.
517
00:59:07,880 --> 00:59:11,771
Em três dias, levantarei toda a
Rússia para o combate.
518
01:00:04,800 --> 01:00:08,122
Custaste-me muito,
a sétima fronteira.
519
01:00:08,320 --> 01:00:12,882
Mas, não obstante a ofensa,
não deixaremos passar os infiéis.
520
01:00:13,080 --> 01:00:18,371
- Agora, há que ajudar Kiev!
- Não vou a Kiev.
521
01:00:18,560 --> 01:00:22,360
Não há que guardar rancor toda
a vida. O príncipe está em apuros.
522
01:00:22,560 --> 01:00:25,689
Queres entregar-nos ao príncipe,
como entregaste IIiá...
523
01:00:25,880 --> 01:00:30,886
Não digas isso! Sem IIiá,
não quero ver o dia!
524
01:00:31,080 --> 01:00:36,450
Por quê tanta briga?
Ou a terra tornou-se pequena?
525
01:00:37,240 --> 01:00:43,202
Correia ajudar Múramets.
Porque IIiá está vivo.
526
01:00:44,080 --> 01:00:48,529
- Tanta alegria que nos deste!
- Tanta felicidade!
527
01:00:48,800 --> 01:00:52,361
Onde estiver IIiá, estaremos nós!
Vamos!
528
01:01:37,080 --> 01:01:39,208
Passaram-se os três dias.
529
01:01:39,720 --> 01:01:44,282
Os infiéis estão à porta de Kiev;
as nossas hostes, nem vê-Ias.
530
01:01:45,080 --> 01:01:50,211
Vou visitar o cão Kaline, a ver se
negocio mais três dias.
531
01:01:51,240 --> 01:01:56,770
Deitai ouro e prata em sacos novos,
carregai-os em coches dourados.
532
01:01:56,960 --> 01:02:00,043
Escuta, príncipe, o mujique
de cabelo branco.
533
01:02:00,560 --> 01:02:04,121
Carrega sacos rotos em telegas velhas.
534
01:02:04,560 --> 01:02:09,122
Só levarei três tigelas
de ouro e prata.
535
01:02:11,800 --> 01:02:15,282
Deixa uma pérola
de dez em dez passos.
536
01:02:16,720 --> 01:02:19,690
Uma moeda de prata, de cem em cem.
537
01:02:20,480 --> 01:02:23,290
E um rublo de ouro, de mil em mil.
538
01:02:25,880 --> 01:02:28,531
Não há cidade mais rica que Kiev.
539
01:02:29,080 --> 01:02:36,043
Cada um trará um baú de prata
e um de ouro.
540
01:02:37,160 --> 01:02:39,527
Assim será.
541
01:02:46,960 --> 01:02:50,681
Czar Kaline, viemos da parte
do príncipe Vladimir,
542
01:02:50,880 --> 01:02:53,281
com tributos e pleitos.
543
01:02:56,080 --> 01:03:02,929
- O medo fez-vos resignar.
- Recebe as nossas dádivas ricas.
544
01:03:03,120 --> 01:03:09,526
A primeira fila, é ouro puro;
a segunda, prata da mais pura.
545
01:03:10,240 --> 01:03:14,928
A terceira, pérolas grandes. Recebe.
546
01:03:15,960 --> 01:03:18,440
Deita o ouro em sacos.
547
01:03:35,960 --> 01:03:42,366
Não te zangues, Kaline,
deixa-me falar.
548
01:03:43,160 --> 01:03:48,291
O príncipe Vladimir estava muito
aflito.
549
01:03:48,880 --> 01:03:55,843
Colocou as dádivas ricas
em sacos rotos.
550
01:03:57,320 --> 01:03:59,846
Se calhar, perdeu-se tudo
pelo caminho.
551
01:04:01,960 --> 01:04:04,281
Vais reavê-Ias tu,
ou mando os meus homens?
552
01:04:05,560 --> 01:04:09,531
Os teus escondem as minhas moedas
nas bochechas.
553
01:04:11,160 --> 01:04:17,042
Procura¡ em todos os caminhos!
Junta¡ todas as moedinhas!
554
01:04:17,560 --> 01:04:20,450
Até às portas de Kiev.
555
01:04:23,480 --> 01:04:30,841
Se não trouxerem nada, empalo-te,
embaixador.
556
01:04:31,720 --> 01:04:37,363
Manda mais pessoal, ou não apanham
tudo até à noite.
557
01:06:03,800 --> 01:06:05,040
Conseguistes?
558
01:06:05,240 --> 01:06:08,926
Procuramos todo o dia,
não encontramos um rublo!
559
01:06:09,280 --> 01:06:11,044
Empalai o embaixador!
560
01:06:11,880 --> 01:06:16,522
Não te zangues! Tens tempo
de honrar o embaixador.
561
01:06:17,320 --> 01:06:20,051
Primeiro, recebe as dádivas de Kiev.
562
01:06:43,480 --> 01:06:48,520
Quem me rouba, à minha mão morre.
563
01:06:48,960 --> 01:06:50,769
Verdugos, aqui!
564
01:06:51,800 --> 01:06:55,202
Junta¡ as dádivas de Kiev
para eu as ver!
565
01:06:56,920 --> 01:06:59,890
É melhor dar o que é nosso,
do que ficar sem a cabeça.
566
01:07:01,720 --> 01:07:05,441
Dá, não poupes! Kiev restituirá
tudo em decuplicado.
567
01:07:06,240 --> 01:07:10,040
Junta¡ o ouro ao meus pés.
568
01:07:50,240 --> 01:07:54,040
Estás a ver, Kaline, quanto ouro!
569
01:07:54,560 --> 01:07:56,528
O ouro não basta!
570
01:07:57,480 --> 01:08:01,690
Tens de me trazer, para me divertir,
o próprio IIiá Múramets.
571
01:08:01,880 --> 01:08:05,601
Só assim deixarei Kiev em paz.
572
01:08:06,880 --> 01:08:09,611
Escuto e obedeço, czar Kaline.
573
01:08:10,880 --> 01:08:15,442
No primeiro dia,
encontra¡ IIiá nas masmorras.
574
01:08:15,960 --> 01:08:19,681
No segundo, trazei-o vivo a Kaline.
575
01:08:21,240 --> 01:08:25,848
E dize¡ ao príncipe
que não mandrie muito.
576
01:08:29,560 --> 01:08:34,282
Corremos os caminhos todos.
Não vimos Múramets.
577
01:08:35,880 --> 01:08:40,522
Enganaste-me, embaixador.
Empalai-o!
578
01:08:40,840 --> 01:08:45,209
Juro pela minha cabeça
que hás-de ver Múramets.
579
01:08:45,480 --> 01:08:49,451
Tendo Múramets,
deixo Kiev em paz.
580
01:08:50,160 --> 01:08:55,690
Aqui me tens, IIiá Múramets.
Deixa Kiev em paz.
581
01:08:55,960 --> 01:08:58,691
Na Rússia, um acordo
é mais caro que o ouro.
582
01:09:01,720 --> 01:09:06,203
Ultrajaste-me, por isso merecias
ser queimado.
583
01:09:08,640 --> 01:09:13,123
Mas perdoe-te pela tua coragem.
584
01:09:13,720 --> 01:09:19,841
E por esta graça, que te Concedo,
hás-de servir-me.
585
01:09:20,080 --> 01:09:23,448
Podes esperar toda a vida,
milhafre negro.
586
01:09:23,720 --> 01:09:29,682
Um bagatir russo nunca trai
a terra-mãe!
587
01:09:30,640 --> 01:09:32,768
Sai, cachorro, de junto de Kiev!
588
01:09:33,720 --> 01:09:35,290
Algemai-o!
589
01:09:37,880 --> 01:09:40,281
Queimai-o vivo por desobediência!
590
01:09:41,080 --> 01:09:46,041
Colocai-o aos meus pés!
Arranco-lhe os braços!
591
01:09:46,320 --> 01:09:50,370
Ainda te tiro a vida com estas mãos!
592
01:10:02,560 --> 01:10:05,040
Apanhai-o! Trazei-o vivo!
593
01:10:05,240 --> 01:10:11,043
Kaline, os quarenta príncipes
negam-se a atacar Kiev.
594
01:10:12,160 --> 01:10:16,927
Combaterás Kiev em duelo.
595
01:10:17,320 --> 01:10:20,688
Obrigado, IIiá Ivanavitch.
Ajudaste-nos muito.
596
01:10:23,080 --> 01:10:26,448
Foste um bom embaixador.
Olha aqui!
597
01:10:28,480 --> 01:10:34,522
Bons guerreiros!
598
01:10:34,800 --> 01:10:37,883
Não está só a mãe Rússia.
599
01:10:38,080 --> 01:10:41,926
O cachorro Kaline será
aniquilado junto de Kiev.
600
01:10:42,160 --> 01:10:46,051
Glória a IIiá Múramets!
601
01:10:55,880 --> 01:11:01,284
Campo vasto,
arranja-me um adversário!
602
01:11:01,880 --> 01:11:05,680
Sinto-te tão levezinho nas minhas
mãos, sabre afiadíssimo.
603
01:11:05,880 --> 01:11:09,202
Facilmente levarei a melhor
sobre Iliá Múramets.
604
01:11:09,400 --> 01:11:12,210
Matá-Io-ei como a um moscardo.
605
01:11:16,080 --> 01:11:21,041
Vem, gabarola, para uma luta honesta!
606
01:11:21,240 --> 01:11:26,531
És velho demais para combater comigo.
Não és par para mim.
607
01:11:26,720 --> 01:11:30,202
Ainda não mataste o falcão,
e já o queres depenar!
608
01:11:30,440 --> 01:11:33,842
Palavras dessas,
nem a um ancião perdoo!
609
01:11:49,800 --> 01:11:53,122
Não é costume entre os nossos
bater em quem está no chão!
610
01:12:00,640 --> 01:12:02,608
Levanta-te, desgraçado!
611
01:12:32,960 --> 01:12:37,761
Eh, minha alma, não te esperava
ver assim.
612
01:12:37,960 --> 01:12:42,124
Porque não me matas?
Eu não te perdoava.
613
01:12:42,320 --> 01:12:45,608
Calma, varão. Não sejas cavalo bravo.
614
01:12:46,240 --> 01:12:50,689
Como te chamas?
Quem são os teus pais?
615
01:12:51,400 --> 01:12:55,883
Não tenho mãe.
Mas sou filho de Kaline!
616
01:12:56,080 --> 01:12:59,050
O teu pai verdadeiro sou eu!
617
01:13:01,960 --> 01:13:05,681
Não é verdade.
Queres mentir-me.
618
01:13:05,880 --> 01:13:08,850
Não, meu filho! É a verdade.
619
01:13:10,080 --> 01:13:13,289
A confirmá-Io, esse anel.
620
01:13:26,320 --> 01:13:30,041
Vi, como em sonho, a minha mãe!
621
01:13:31,880 --> 01:13:35,282
Pai, perdoa-me,
que a minha culpa é grande!
622
01:13:39,560 --> 01:13:43,121
Quero servir Kiev de corpo e alma!
623
01:13:44,720 --> 01:13:49,851
Não, filho!
Procura primeiro a tua mãe!
624
01:13:50,640 --> 01:13:55,282
Tem um sinal na face direita,
e o mindinho a menos do pé esquerdo.
625
01:13:59,240 --> 01:14:02,847
Dá-me um soco, pai.
Vamos enganar o astuto Kaline!
626
01:14:07,560 --> 01:14:12,043
Vai, cão Kaline! Está batido
o teu contedor!
627
01:14:14,840 --> 01:14:21,200
Passar todos a fio de espada!
Sem poupar miúdos nem graúdos!
628
01:14:38,080 --> 01:14:40,447
Dobrínia, irás à minha mão direita.
629
01:14:41,480 --> 01:14:43,767
Tu, Aliocha, à minha mão esquerda.
630
01:14:44,480 --> 01:14:47,529
Eu, ao meio.
631
01:14:48,240 --> 01:14:51,210
Quanto ao príncipe e aos seus
guerreiros, que esperem de lado.
632
01:14:51,640 --> 01:14:54,450
Como reserva de Kiev!
633
01:15:47,160 --> 01:15:52,371
Nem que perca o braço a bater,
nunca os infiéis entrarão em Kiev!
634
01:16:05,080 --> 01:16:09,529
Mirzá Sartak, vai,
não te quero ver aqui.
635
01:16:24,880 --> 01:16:28,043
Espera, Telebug, mandaram-me
substituir-te.
636
01:16:28,960 --> 01:16:32,203
Kaline zangou-se comigo.
Perdi as suas boas graças.
637
01:16:34,320 --> 01:16:35,845
Toma!
638
01:16:37,240 --> 01:16:40,847
Jamais terás o chapéu
do melhor contendor.
639
01:16:44,800 --> 01:16:47,531
- Dá cá as chaves!
- Toma!
640
01:16:57,960 --> 01:17:00,122
Não tenhais medo de mim,
gente de bem.
641
01:17:00,640 --> 01:17:07,205
Dispersai pelas vossas aldeias.
Mas quem tem força, bate em Kaline.
642
01:17:20,560 --> 01:17:22,210
Mãe!
643
01:17:23,880 --> 01:17:25,609
Mãe!
644
01:17:30,720 --> 01:17:32,529
Não és tu a minha mãe?
645
01:17:39,560 --> 01:17:42,040
Quem me dirá alguma coisa
da minha mãe?
646
01:17:42,960 --> 01:17:45,201
Tem um sinal na face direita.
647
01:17:46,560 --> 01:17:49,040
E o mindinho a menos
do pé esquerdo.
648
01:17:54,480 --> 01:17:56,209
És a minha mãe!
649
01:17:58,320 --> 01:18:04,043
Perdoa-me. Não tenho culpa.
Não corras comigo.
650
01:18:06,080 --> 01:18:10,688
Trouxe-te um abraço e um beijo
do meu pai.
651
01:18:16,560 --> 01:18:21,600
Filho querido!
652
01:18:29,560 --> 01:18:33,281
Içar velas! Pisar os infiéis!
653
01:18:53,120 --> 01:18:55,282
Fazei uma colina!
654
01:18:56,880 --> 01:18:59,690
Chacais medrosos!
655
01:19:00,800 --> 01:19:05,761
Quero ver quantas forças
tem ainda Kiev!
656
01:19:06,800 --> 01:19:08,165
Colina! Colina!
657
01:19:22,640 --> 01:19:29,922
Mirzás! Todos para aqui!
Mostre-vos onde se oculta Vladimir.
658
01:19:30,240 --> 01:19:33,050
Tal voz, tal eco.
659
01:19:44,080 --> 01:19:50,281
O nosso dragão Garinitch! Reduz Kiev
a fumo, a cinzas, a pó!
660
01:20:03,720 --> 01:20:05,848
Ruma a Kiev, o maldito!
661
01:20:06,080 --> 01:20:08,765
Galopa, Sakolnitchek,
ajuda o teu pai!
662
01:20:09,080 --> 01:20:14,450
- E tu, mãe?
- Arranjo-me sozinha!
663
01:20:33,320 --> 01:20:37,370
Por muito que o lobo roube,
acaba na ponta do chuço!
664
01:20:43,480 --> 01:20:45,847
Acertei!
665
01:21:14,320 --> 01:21:20,441
Esfolaremos Vladimir vivo!
Esmagaremos Múramets qual panqueca.
666
01:21:35,240 --> 01:21:40,610
A nossa honra não nos deixa recuar!
Malha nos infiéis!
667
01:22:00,720 --> 01:22:05,601
Está quente. Dá para fazer bolos!
668
01:22:07,320 --> 01:22:10,608
Se não é com força, é com a cabeça
que venceremos.
669
01:22:12,480 --> 01:22:15,927
Olha, Dragão, tens as patas a arder.
670
01:22:29,480 --> 01:22:33,769
Pai, mataremos juntos
o Dragão maldito!
671
01:22:34,720 --> 01:22:37,451
Bem hajas, filho!
672
01:22:37,640 --> 01:22:40,689
Fazemos varais deste maldito!
673
01:22:42,400 --> 01:22:44,050
Água!
674
01:22:46,160 --> 01:22:51,530
Minha espada, não vergues,
não embotes. Mata o Dragão!
675
01:23:01,240 --> 01:23:06,280
Valentes guerreiros,
avante! Com força!
676
01:23:52,840 --> 01:23:56,765
Bakhmut todo-poderoso!
Acode Kaline!
677
01:24:00,320 --> 01:24:02,607
Bate¡ neles todos!
678
01:24:02,800 --> 01:24:05,451
Nunca mais irei contra Kiev.
679
01:24:05,640 --> 01:24:09,361
Deixa¡ os túgaros para mim,
pelo menos para sementes!
680
01:24:09,600 --> 01:24:14,208
Calma, bagatir!
O povo julgará Kaline.
681
01:24:14,400 --> 01:24:17,006
Leva-o vivo para Kiev!
682
01:24:17,240 --> 01:24:21,040
Para que não fuja, metê-Io num saco!
683
01:24:31,080 --> 01:24:33,765
Começa aqui o canto da glória!
684
01:24:49,400 --> 01:24:51,004
Iliá!
685
01:24:54,720 --> 01:24:59,442
Vassilissa!
Minha alma clara!
686
01:25:10,720 --> 01:25:14,361
Convido toda a gente para um banquete
em tua honra, IIiá.
687
01:25:15,640 --> 01:25:21,204
Vem viver no meu palácio.
Faço-te um príncipe ou um boiardo.
688
01:25:22,640 --> 01:25:24,768
Não quero viver no teu palácio.
689
01:25:25,640 --> 01:25:29,281
Não quero ouvir os teus
boiardos pançudos.
690
01:25:30,640 --> 01:25:35,202
Se me queres alegrar, aceita na
nossa tropa um jovem varão.
691
01:25:36,080 --> 01:25:40,369
É o meu filho, Sakolnitchek!
692
01:25:41,000 --> 01:25:46,131
Toma! A nova fronteira será
protegida melhor do que a velha!
693
01:25:47,720 --> 01:25:51,770
Não deixes ficar mal, meu filho,
a espada de bagatir!
694
01:25:58,080 --> 01:26:01,129
Não deixarei ficar mala espada
de bagatir!
695
01:26:02,880 --> 01:26:06,521
- Glória a IIiá Múramets!
- Glória!
696
01:26:11,320 --> 01:26:15,370
Não conseguiram os malditos
destruir a bela Kiev!
697
01:26:16,400 --> 01:26:20,689
O povo defendeu a sua terra-mãe,
a sua Rússia!
698
01:26:26,080 --> 01:26:28,845
O filme foi restaurado pelo consórcio
«Mosfilm», em 2001
699
01:26:29,080 --> 01:26:31,128
sob a direção de Anatóli Petrítski
700
01:26:34,880 --> 01:26:37,884
com base no material cedido
pela "Gosfilmofond" da Rússia
701
01:26:41,240 --> 01:26:44,403
Fim
53755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.