All language subtitles for The Sword And The Dragon (1956) Aleksandr Ptushko

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,080 --> 00:00:10,044 MOSFILM 2 00:00:15,320 --> 00:00:22,044 ILIÁ MÚRAMETS 3 00:00:23,320 --> 00:00:27,120 Inspirado em contos épicos russos. Argumento - M. KOTCHNEV 4 00:00:27,560 --> 00:00:31,610 Realização - Aleksandre PTUCHKO 5 00:00:32,080 --> 00:00:36,051 Fotografia: F. PRAVORAV, I. KUN 6 00:00:36,480 --> 00:00:41,122 Cenários - I. KUMANKOV Música -Igor MAROZAV 7 00:00:41,640 --> 00:00:45,611 Legendagem em português - Alexandre BAZINE 8 00:01:12,800 --> 00:01:14,529 No papéis: 9 00:01:14,800 --> 00:01:18,930 IIiá Múramets - Boris ANDREIEV 10 00:01:19,400 --> 00:01:22,688 O príncipe Vladimir - A. ABRIKOSSAV A princesa Apráksia - N. MEDVEDEVA 11 00:01:22,880 --> 00:01:26,521 Vassilissa - N. MICHKOVA Sakolnitchek - A. CHVORINE 12 00:01:26,880 --> 00:01:31,761 Michatichka - S. MARTINSON Dobrínia Nikititch - G. DIOMINE 13 00:01:31,960 --> 00:01:36,921 Aliocha Papovitch - S. STALIAROV Engenhocas - M. PUGAVKINE 14 00:01:37,320 --> 00:01:40,210 Kassian - V. SALAVIOV Alionuchka - I. AREPINA 15 00:01:40,400 --> 00:01:43,370 Sbrodavitch - V. TIAGUCHEV Plentchiche - N. GLADKOV 16 00:01:43,720 --> 00:01:47,770 O czar Kaline - C. BURKHANAV Sartak - S. DJAMANAV 17 00:01:47,960 --> 00:01:52,284 Nevrui - M. RISKULOV Azviak - C. TIUMENBAIEV 18 00:01:52,720 --> 00:01:56,770 A dança túgara - AN SON HI 19 00:01:57,240 --> 00:02:00,528 Uma produção dos estúdios Mosfilm, 1956 20 00:02:18,240 --> 00:02:22,768 Muitos anos de vida e bem-estar, herói, bagatir Sviatagor! 21 00:02:23,240 --> 00:02:27,040 Quando desce o nosso bagatir das montanhas altas à terra-mãe? 22 00:02:28,000 --> 00:02:31,083 Não está tranquilo nas fronteiras da Rússia. 23 00:02:31,880 --> 00:02:36,044 A terra-mãe não me suporta mais. 24 00:02:36,320 --> 00:02:39,688 A Rússia espera um novo herói. Um bagatir jovem. 25 00:02:40,480 --> 00:02:45,441 Vós, que sóis peregrinos, correis o mundo todo. 26 00:02:45,880 --> 00:02:50,761 Se calhar encontrardes esse bagatir, 27 00:02:51,800 --> 00:02:54,690 passai-lhe a minha invencível espada de aço. 28 00:02:54,880 --> 00:02:56,848 Adeus, Sviatagor. 29 00:02:57,080 --> 00:03:00,846 Eternamente viverás na nossa canção. 30 00:03:17,160 --> 00:03:22,530 Viburno mais framboeseiro, 31 00:03:23,560 --> 00:03:28,930 Casa da ave azul. 32 00:03:30,880 --> 00:03:37,445 O trabalho não anda, 33 00:03:39,640 --> 00:03:44,441 Nas mãos de quem não tem amor... 34 00:03:46,400 --> 00:03:51,440 De quem não tem o amado... 35 00:03:56,400 --> 00:03:59,051 Deus deu-lhe um físico portentoso, 36 00:03:59,880 --> 00:04:03,601 mas condenou-o a uma vida sentada. 37 00:04:04,480 --> 00:04:08,530 Túgaros! Túgaros! 38 00:04:33,560 --> 00:04:36,689 Malditos sejam, infiéis! 39 00:04:43,080 --> 00:04:45,845 Uma boa brincadeira para o nosso cão! 40 00:04:47,240 --> 00:04:50,847 Mirzá Sartak, vimos uma caravana do príncipe do outro lado do rio. 41 00:04:51,080 --> 00:04:54,687 Não vos deixarei levar a minha filha querida! 42 00:04:59,480 --> 00:05:02,211 Ah, mãos que nada seguram... 43 00:05:03,560 --> 00:05:06,291 Pernas, que nunca andaram... 44 00:05:06,800 --> 00:05:11,283 Vassilissa, minha querida! 45 00:05:44,800 --> 00:05:47,770 Não me mates! Por ti, farei tudo! 46 00:05:48,080 --> 00:05:53,450 Jura servir o czar Kaline até ao último suspiro. 47 00:05:54,400 --> 00:05:58,086 Juro servir o czar Kaline até ao último suspiro. 48 00:06:01,960 --> 00:06:04,042 Jura com sangue! 49 00:06:05,240 --> 00:06:09,768 Juro com sangue exterminar todos os heróis-bagatir de Kiev! 50 00:06:17,080 --> 00:06:19,765 Depois de dares cabo deles, informa. 51 00:06:22,320 --> 00:06:24,766 Mandarás este lenço ao meu czar. 52 00:06:25,720 --> 00:06:30,931 Espero notícias tuas no dia do deus Perun, perto dos rápidos Kassojskie. 53 00:06:31,960 --> 00:06:38,127 Se me enganares, arranca-te as veias vivo. 54 00:07:04,720 --> 00:07:07,371 - Tenho sede. - Aguenta. 55 00:07:24,080 --> 00:07:27,687 Bom dia, jovem falcão! Qual é o teu nome e apelido? 56 00:07:27,880 --> 00:07:29,882 Sou IIiá, filho de Ivan. 57 00:07:30,080 --> 00:07:32,526 IIiá, traz-nos de beber. 58 00:07:32,720 --> 00:07:35,929 Dava-vos de beber, mas não posso levantar-me. 59 00:07:36,560 --> 00:07:38,050 Entra¡ e bebei. 60 00:07:52,960 --> 00:07:55,691 Vós, peregrinos, que sois gente boa e de ciência, 61 00:07:56,720 --> 00:08:00,611 podeis explicar-me o que se passa na nossa terra? 62 00:08:00,880 --> 00:08:07,047 Os túgaros malditos afogaram a nossa terra em mágoa. 63 00:08:08,320 --> 00:08:13,690 Se tivesse força, não deixava que ninguém maltratasse a minha Rússia. 64 00:08:20,240 --> 00:08:23,449 Bebe, IIiá, este sumo da erva de erguer! 65 00:08:24,880 --> 00:08:30,284 A erva de erguer é a rainha de todas as ervas. 66 00:08:39,640 --> 00:08:42,041 Não te sentes mais forte, agora? 67 00:08:43,880 --> 00:08:45,609 Parece que sim. 68 00:08:46,720 --> 00:08:53,046 Mas as pernas e os braços não querem obedecer-me. 69 00:08:54,160 --> 00:08:58,927 Espera, IIiá, quem sabe, talvez ganhem força. 70 00:09:02,960 --> 00:09:07,841 Nos céus 71 00:09:10,080 --> 00:09:15,291 Só há um sol. 72 00:09:17,320 --> 00:09:21,530 Na Terra 73 00:09:22,480 --> 00:09:28,044 Só há uma Rússia. 74 00:09:29,960 --> 00:09:34,841 O hediondo czar Kaline 75 00:09:35,560 --> 00:09:39,485 Prediz um dia final, 76 00:09:41,160 --> 00:09:45,370 A morte de Kiev, 77 00:09:45,640 --> 00:09:51,363 A morte da Rússia. 78 00:09:54,560 --> 00:10:00,203 O inimigo caiu sobre nós 79 00:10:01,240 --> 00:10:06,849 Como uma nuvem negra. 80 00:10:07,640 --> 00:10:12,043 Cativa e leva com ele 81 00:10:12,480 --> 00:10:18,681 As nossas mulheres e filhos. 82 00:10:20,800 --> 00:10:25,283 Vós, de espírito russo 83 00:10:26,080 --> 00:10:30,290 E força heróica, 84 00:10:31,280 --> 00:10:35,285 Inflamai-vos de fogo, 85 00:10:36,080 --> 00:10:42,201 Defendeis a Rússia com o vosso peito. 86 00:11:23,240 --> 00:11:26,210 Toma, IIiá, o legado de Sviatagor. 87 00:11:34,640 --> 00:11:37,530 Obrigado, gente de bem. 88 00:11:37,720 --> 00:11:41,691 Corta com a espada o que estiver de pé, mas não toques no deitado. 89 00:11:42,960 --> 00:11:47,045 Não envergonharei uma espada de bagatir. 90 00:12:02,480 --> 00:12:05,450 Boa lavoira e bom trabalho, Mikula Selianinavitch. 91 00:12:05,640 --> 00:12:08,041 Igualmente, Ivan Timafeievitch. 92 00:12:13,160 --> 00:12:19,042 As minhas mãos anseiam por trabalho pesado. 93 00:12:20,880 --> 00:12:23,531 Vou ajudar os meus pais. 94 00:12:32,080 --> 00:12:37,689 Arrancarei os troncos e os cepos. 95 00:12:41,800 --> 00:12:46,124 Limparei a terra de pedras e calhaus. 96 00:12:50,560 --> 00:12:53,689 Foste dura qual pedra, minha terra, 97 00:12:54,240 --> 00:12:57,449 fofa qual penugem te farei. 98 00:12:58,320 --> 00:13:01,449 Levantou o voo o nosso falcão, batendo asas fortes. 99 00:13:01,640 --> 00:13:05,690 - Pôs-se de pé o nosso filho. - Vais ajudar-nos a arar a terra. 100 00:13:08,080 --> 00:13:10,287 Perdoa-me, mãe. 101 00:13:10,800 --> 00:13:14,361 Não nasci para amanhar a terra e arranjar sustento. 102 00:13:14,720 --> 00:13:19,044 O czar Kaline aponta uma flecha mortal ao coração de Kiev. 103 00:13:19,640 --> 00:13:23,201 Não compete ao bagatir esconder-se em Karatcharava. 104 00:13:24,560 --> 00:13:28,849 Dai-me a vossa bênção, que vou à cidade de Kiev. 105 00:13:29,080 --> 00:13:31,447 Custa-me dar-te a bênção. 106 00:13:31,640 --> 00:13:34,849 Não a peço para uma festança, mas para servir à Rússia. 107 00:13:35,080 --> 00:13:38,209 Dou-te a minha bênção para obras boas. 108 00:13:40,320 --> 00:13:44,530 Mas não tens a nossa bênção para obras más. 109 00:13:45,160 --> 00:13:47,686 Nunca esquecerei as vossas palavras. 110 00:13:52,480 --> 00:13:56,451 Vais precisar de um bom ginete para tamanhos prodígios. 111 00:13:56,880 --> 00:13:59,850 Leva o meu Buruchka, IIiá. 112 00:14:01,320 --> 00:14:03,846 Não estranhes a sua pequena estatura. 113 00:14:04,080 --> 00:14:06,924 Lava-o três vezes em orvalho, 114 00:14:07,640 --> 00:14:10,769 e terás um cavalo portentoso. 115 00:14:13,480 --> 00:14:20,125 Sê, meu Buruchka, mais veloz que o veado graciosa. 116 00:14:23,560 --> 00:14:28,043 Nada melhor que o lúcio. 117 00:14:30,480 --> 00:14:33,927 Corre como o lobo pardo. 118 00:14:35,960 --> 00:14:40,682 Voa pelos céus como um falcão. 119 00:14:44,720 --> 00:14:48,850 Sê surdo para as chamadas de outros. 120 00:14:50,240 --> 00:14:53,687 E aproxima-te como um furacão ao meu assobio. 121 00:14:58,320 --> 00:15:02,450 Serás meu amigo em todas as empresas, em todas as batalhas. 122 00:15:34,800 --> 00:15:38,850 Quem à direita for, rico será. 123 00:15:39,960 --> 00:15:43,851 Quem à esquerda for, em breve se casará. 124 00:15:44,080 --> 00:15:48,051 Quem em frente for, morto será. 125 00:15:49,400 --> 00:15:52,051 Casar é cedo, 126 00:15:52,800 --> 00:15:55,280 a riqueza não me dará alegria. 127 00:15:56,880 --> 00:16:00,282 Seguirei o caminho que a morte me destina. 128 00:16:46,240 --> 00:16:50,040 Escolheste o caminho da morte. Morto serás. 129 00:17:13,320 --> 00:17:17,041 Porque te tremem as patas, corcel de bagatir? 130 00:17:17,840 --> 00:17:21,367 Nunca terás ouvido um assobio? 131 00:17:43,080 --> 00:17:47,369 Pensar que um mocho destes provocou rios de lágrimas! 132 00:17:48,640 --> 00:17:51,849 Levo-te ao grão-príncipe. Ele que te julgue. 133 00:17:52,720 --> 00:17:56,042 Boiardos, príncipes e regentes, 134 00:17:56,240 --> 00:17:58,846 guerreiros fiéis, reuni-vos, 135 00:17:59,160 --> 00:18:02,130 que juntos vamos pensar e juntos julgar. 136 00:18:02,400 --> 00:18:06,200 É contigo, grão-príncipe, que vamos pensar 137 00:18:06,800 --> 00:18:09,201 e julgar, como é próprio de príncipe. 138 00:18:10,240 --> 00:18:13,767 Manda castigar o Engenhocas, nosso Solzinho. 139 00:18:14,160 --> 00:18:17,289 Arrancou o rabo à minha égua. 140 00:18:17,480 --> 00:18:18,891 Bandido... 141 00:18:19,080 --> 00:18:22,050 - Cortou também as tuas árvores. - Roubaste-me as árvores? 142 00:18:22,240 --> 00:18:25,369 Roubei, mas foi por bem. 143 00:18:26,240 --> 00:18:31,690 Quero fazer uma flecha de fogo para os tempos agrestes. 144 00:18:32,720 --> 00:18:34,449 E não tenho madeira. 145 00:18:34,640 --> 00:18:36,847 Por isso fui trabalhar como carpinteiro para este boiardo. 146 00:18:37,080 --> 00:18:41,449 Pelo meu trabalho, deu-me a égua para ir ao bosque uma só vez. 147 00:18:41,720 --> 00:18:44,041 Mas deu-ma sem arreios, o unhas-de-fome. 148 00:18:45,160 --> 00:18:47,447 Tive que atar a telega ao rabo da égua. 149 00:18:47,880 --> 00:18:53,284 Esta prendeu-se a um tronco. E a égua ficou sem rabo. 150 00:18:56,040 --> 00:18:58,361 Manda acorrentá-Io, preclaro. 151 00:18:59,480 --> 00:19:06,045 Mando e ordeno! Tu, boiardo, darás a tua égua ao Engenhocas, 152 00:19:06,480 --> 00:19:09,848 que trabalhará com ela no meu bosque, até lhe crescer outro rabo. 153 00:19:10,080 --> 00:19:12,208 Não me destruas, preclaro! 154 00:19:12,400 --> 00:19:17,122 E tu, Engenhocas, faz flechas e mostra-mas. 155 00:19:17,480 --> 00:19:20,131 Assim farei, nosso Solzinho! 156 00:19:21,280 --> 00:19:25,683 O bagatir Dobrínia regressa de Constantinopla. 157 00:19:27,720 --> 00:19:29,848 Estão todos convidados para o banquete solene. 158 00:19:30,640 --> 00:19:35,043 Quem não couber dentro, será homenageado fora. 159 00:19:38,400 --> 00:19:42,928 O embaixador Dobrínia regressa de Constantinopla. 160 00:19:43,320 --> 00:19:45,527 O grão-príncipe convida todos para o banquete solene! 161 00:19:47,080 --> 00:19:50,448 Alionuchka, vais ao banquete? 162 00:19:50,680 --> 00:19:52,444 Vou, Aliochenka! 163 00:19:52,720 --> 00:19:54,484 És ainda nova para participares em banquetes. 164 00:20:00,320 --> 00:20:04,041 Oh, vou cair! Arranhar a minha pele branquinha! 165 00:20:04,320 --> 00:20:08,928 Não te aflijas, beldade, safe-te da aflição. 166 00:20:12,400 --> 00:20:19,443 Glória e saúde, ao nosso preclaro príncipe Vladimir! 167 00:20:19,880 --> 00:20:26,604 Glória e saúde à nossa preclara Apráksia! 168 00:20:26,880 --> 00:20:33,843 Glória e saúde ao nosso valente Dobrínia! 169 00:20:34,400 --> 00:20:42,046 Glória e saúde aos nossos defensores! 170 00:20:42,800 --> 00:20:46,043 O que tu idealizaste, eu cumpri na viagem. 171 00:20:46,240 --> 00:20:49,767 O rei Zbrut fez voto de viver em paz e amizade com Kiev. 172 00:20:52,720 --> 00:20:55,690 Vou-te recompensar, Dobrínia. 173 00:20:56,320 --> 00:21:00,120 O primeiro lugar, é ao lado de mim. O segundo, em frente de mim. 174 00:21:00,720 --> 00:21:03,200 E o terceiro é onde quiseres. 175 00:21:03,640 --> 00:21:05,927 Senta-te com a gente, Dobrínia! 176 00:21:08,560 --> 00:21:13,521 Agradeço a honra, príncipe. Mas o meu lugar é entre os bagatir. 177 00:21:13,720 --> 00:21:18,521 Assim seja! Oferece¡ ao nosso varão o doce vinho de Chios. 178 00:21:20,800 --> 00:21:25,840 Não prezamos ouro nem prata. 179 00:21:26,240 --> 00:21:31,201 Prezamos o brio heróico! 180 00:21:31,640 --> 00:21:36,680 O ouro e a prata acabam, 181 00:21:37,400 --> 00:21:42,361 as empresas heróicas nunca se esquecem. 182 00:21:44,080 --> 00:21:48,688 Gente de bem, quem é o príncipe Vladimir? 183 00:21:48,880 --> 00:21:53,522 Estás perdido, pobre mujique! O teu lugar é na mesa de baixo. 184 00:21:53,720 --> 00:21:58,681 A mesa pode ser baixa, mas o convidado alto. 185 00:22:01,320 --> 00:22:05,689 Não estou aqui para me regalar, estou aqui para prestar um serviço. 186 00:22:06,080 --> 00:22:09,050 Põe-te a léguas da mesa dos bagatir! 187 00:22:09,720 --> 00:22:14,203 Heróis? São os que batalham as donzelas atrás das eiras? 188 00:22:19,720 --> 00:22:24,203 O boiardo Michatitchka com valiosos presentes! 189 00:22:24,480 --> 00:22:27,609 Nosso Solzinho valiosíssimo! 190 00:22:28,800 --> 00:22:30,882 Colhi os preitos e tributos. 191 00:22:31,080 --> 00:22:33,526 Derrote¡ os teus inimigos. 192 00:22:34,480 --> 00:22:40,886 Cheguei a ser ferido pelos infiéis junto da aldeia de Karatcharava. 193 00:22:41,080 --> 00:22:44,527 Mas destrocei Sartak. 194 00:22:44,720 --> 00:22:48,122 Se preciso, dou a vida pelo nosso pai-príncipe. 195 00:22:48,480 --> 00:22:50,164 Nós, os boiardos, somos assim! 196 00:22:50,640 --> 00:22:53,962 Fiz em pedaços o Bandido Rouxinol! 197 00:22:54,800 --> 00:23:00,443 O teu boiardo mente. Nunca viu o Rouxinol! 198 00:23:00,640 --> 00:23:04,042 De onde vens, corajoso? Quais os teus nome e apelido? 199 00:23:04,560 --> 00:23:07,370 Sou da aldeia de Karatcharava, da cidade de Muram. 200 00:23:07,960 --> 00:23:10,611 Chamo-me IIiá, IIiá Ivanavitch. 201 00:23:11,720 --> 00:23:17,363 - Viste o Rouxinol? - Vi! Até to mostro. 202 00:23:18,960 --> 00:23:23,682 Aqui está o Rouxinol, filho do infiel Adikhmanti! 203 00:23:23,880 --> 00:23:28,442 - Diz ao bandido para assobiar. - Para o admirarmos. 204 00:23:29,240 --> 00:23:31,368 Cuidado, é perigoso. 205 00:23:32,720 --> 00:23:36,930 Assobia, Rouxinol, mas só a meios pulmões. 206 00:23:42,480 --> 00:23:47,611 - Alionuchka, espera! - Olha o corajoso! 207 00:23:48,560 --> 00:23:50,767 Amo-te mais do que a mim próprio. 208 00:23:51,080 --> 00:23:53,287 Os meus irmãos, porém, não me deixam amar. 209 00:23:54,080 --> 00:23:57,448 Se não fores minha, não viverei! 210 00:24:00,800 --> 00:24:03,770 Talvez seja o Rouxinol. Mas não o verdadeiro. 211 00:24:05,160 --> 00:24:08,130 O verdadeiro foi por mim afogado no rio Smarodinka. 212 00:24:10,480 --> 00:24:12,209 Porque te calas? 213 00:24:56,240 --> 00:25:00,882 IIiá Ivanavitch, cala, por favor, o bandido Rouxinol. 214 00:25:01,080 --> 00:25:03,208 Não é do nosso agrado esta brincadeira. 215 00:25:03,880 --> 00:25:07,123 Já bondam as lágrimas de mães e pais, 216 00:25:07,560 --> 00:25:10,370 já basta de órfãos pequenos. 217 00:25:10,560 --> 00:25:13,040 Mas o mujique de Karatcharava é um valentão! 218 00:25:23,480 --> 00:25:25,642 É parati, IIiá, como recompensa pelo Rouxinol. 219 00:25:27,320 --> 00:25:30,927 E da¡ ao Rouxinol o que merece. 220 00:25:38,600 --> 00:25:40,682 Gosto de homens como tu, IIiá Ivanavitch! 221 00:25:45,240 --> 00:25:50,451 Não te aborreças com Aliochka. Não é muito forte, mas é audacioso. 222 00:25:51,800 --> 00:25:55,202 - Confraternizamos? - Confraternizamos. 223 00:25:56,080 --> 00:25:58,686 Amarra o teu ginete ao lado do meu. 224 00:25:59,080 --> 00:26:05,770 Façamos esta jura: o irmão mais velho ouvirá o mais novo. 225 00:26:05,960 --> 00:26:08,201 E o mais novo, o mais velho. 226 00:26:08,400 --> 00:26:11,449 E um por todos! E todos por um! 227 00:26:11,800 --> 00:26:14,451 Defendamos de peito aberto a terra russa. 228 00:26:14,840 --> 00:26:17,764 Tem força inesgotável e inteligência que lhe chegue. 229 00:26:17,960 --> 00:26:20,440 Longos anos de vida ao nosso valentão! 230 00:26:21,320 --> 00:26:25,848 - Põe a panóplia nobre! - Agradeço-te, príncipe. 231 00:26:26,080 --> 00:26:30,210 Desgraça! O czar Kaline manda-nos embaixadores que ninguém esperava. 232 00:26:41,560 --> 00:26:43,050 Dai-lhes as boas vindas com pão e sal! 233 00:26:43,240 --> 00:26:48,531 E eu dava-lhes era com um eixo da telega. Tanto mal fizeram! 234 00:26:48,880 --> 00:26:52,043 Coragem não te falta! Queres ensinar o príncipe a governar? 235 00:26:53,560 --> 00:26:56,848 Tal czar, tais embaixadores. Vamos vê-los, vamos ouvi-los. 236 00:27:06,960 --> 00:27:11,363 O czar Kaline manda cobrar a Kiev doze anos adiantados 237 00:27:11,560 --> 00:27:13,528 de tributos e preitos. 238 00:27:13,720 --> 00:27:19,443 Ou damos cabos de tudo! E limpamos os baús dos boiardos. 239 00:27:20,960 --> 00:27:25,841 Grande embaixador, come e bebe. Nós pagamos tudo. 240 00:27:28,320 --> 00:27:31,529 Com pão e sal não se compra o embaixador! 241 00:27:31,760 --> 00:27:35,924 - O labrego que nos mandaram! - E um palerma que não sabe nada. 242 00:27:36,120 --> 00:27:42,048 Se tu, príncipe, não os mandarás calar, mando-os eu. 243 00:27:42,400 --> 00:27:47,122 Kiev saúda o juízo e não o traje. 244 00:27:47,320 --> 00:27:51,689 Eu faço-vos respeitar o czar Kaline. 245 00:27:52,240 --> 00:27:55,528 Não estarás a gabar-te demasiado, cachorro? 246 00:27:55,880 --> 00:27:59,601 Tu, mujique, serás primeiro a ficar sem cabeça. 247 00:28:04,720 --> 00:28:09,362 Aqui tens os nossos respeitos com juros! 248 00:28:10,480 --> 00:28:12,369 Besta infame! 249 00:28:21,800 --> 00:28:24,610 Correi, malditos, cada um para o seu lado, 250 00:28:25,320 --> 00:28:28,130 e espalha¡ a nova 251 00:28:28,640 --> 00:28:32,201 de que a terra russa não está órfã! 252 00:28:39,040 --> 00:28:41,691 Lava as mãos, herói, no límpido orvalho! 253 00:28:41,880 --> 00:28:44,929 Este bagatir é ainda mais forte que Dobrínia. 254 00:28:45,160 --> 00:28:48,881 - E mais corajoso que Aliocha! - E tem a força de Sviatagor! 255 00:28:49,080 --> 00:28:53,051 Pelo teu brio, fazemos-te uma panóplia mais bela que a do príncipe. 256 00:28:54,640 --> 00:28:57,007 Esta é uma lança forjada em Kiev. 257 00:28:58,240 --> 00:29:03,041 Agradeço as boas palavras. 258 00:29:03,880 --> 00:29:06,201 O Príncipe! 259 00:29:15,720 --> 00:29:18,371 Pelos méritos que Kiev te reconhece, 260 00:29:18,960 --> 00:29:21,042 vamos homenagear Múramets! 261 00:29:30,560 --> 00:29:36,124 Ou eu dou cabo desta besta, ou ela dá cabo de mim. 262 00:29:36,800 --> 00:29:39,371 O czar Kaline não me perdoará! 263 00:29:41,480 --> 00:29:43,767 Foi assim que perdi a minha Vassilissa... 264 00:29:46,080 --> 00:29:50,051 Arranjamos-te uma noiva nobre. 265 00:29:50,480 --> 00:29:56,283 Não me interessa a linhagem, nem a riqueza, mas tão-só o amor. 266 00:29:57,640 --> 00:30:00,610 Só que o meu amor foi cortado por um vil túgaro. 267 00:30:02,720 --> 00:30:07,282 De resto, vim prestar um serviço. Dá-me uma missão heróica! 268 00:30:08,160 --> 00:30:14,441 Protegerás os acessos de Staradubavets. 269 00:31:08,720 --> 00:31:12,691 Enquanto houver caravanas, partilhemos a riqueza russa! 270 00:31:14,320 --> 00:31:18,041 Isto é parati, prata da mais pura. 271 00:31:20,320 --> 00:31:24,370 Isto é parati, ouro do mais puro. 272 00:31:26,320 --> 00:31:33,920 Quanto a mim, fico com a donzela que está cativada. 273 00:31:34,960 --> 00:31:37,930 Pela donzela, dou-te toda a minha prata. 274 00:31:38,160 --> 00:31:40,128 Por ela, leva todo o meu ouro. 275 00:31:40,320 --> 00:31:43,529 Não a darei nem ati, nem a ti. 276 00:31:44,320 --> 00:31:47,290 Levá-Ia-ei ao czar Kaline. 277 00:31:47,640 --> 00:31:51,850 E por ela receberei meio-reino dos túgaros. 278 00:31:53,240 --> 00:31:55,607 Mentira, almas inimigas! 279 00:31:56,400 --> 00:32:00,371 Nunca será assim, como tramais, infiéis! 280 00:32:01,800 --> 00:32:06,601 Vou libertá-la e entregá-la aos pais dela. 281 00:32:06,800 --> 00:32:10,122 Estarei a sonhar? Com visões? 282 00:32:13,880 --> 00:32:17,680 És mesmo tu, minha alma? 283 00:32:18,560 --> 00:32:20,050 Querido IIiá! 284 00:32:24,240 --> 00:32:32,842 Ninguém te me roubará: nem o falcão, nem o corvo, nem o túgaro! 285 00:32:34,160 --> 00:32:38,449 Tens que ir buscar salmão branco para o grão-príncipe. 286 00:32:38,640 --> 00:32:40,210 Salmão branco! 287 00:32:40,720 --> 00:32:44,770 Estou cansado de fazer recados ao príncipe! 288 00:32:45,560 --> 00:32:48,530 A minha casa nada fica a dever à do príncipe! 289 00:32:48,720 --> 00:32:52,281 Claro, porque os teus homens caçaram as minhas zibelinas 290 00:32:52,480 --> 00:32:55,370 do outro lado do rio Saragá. 291 00:32:55,560 --> 00:33:00,600 E tu? Quem te deu o direito de pescar no rio Putchai? 292 00:33:01,960 --> 00:33:04,611 O rio é dos boiardos Plenkovitch. 293 00:33:04,800 --> 00:33:07,849 - Mentira! O rio é meu! - Não, é meu! 294 00:33:08,080 --> 00:33:12,051 Fizeste o casaco das minhas zibelinas, bode velho! 295 00:33:12,240 --> 00:33:16,211 Ajuda-me, amigo! Vou fazer guerra aos meus inimigos! 296 00:33:16,480 --> 00:33:21,520 Não sois boiardos, mas velhos caquéticos! Que vergonha! 297 00:33:21,720 --> 00:33:23,529 O Príncipe! 298 00:33:24,880 --> 00:33:28,043 Outra vez em guerras intestinas, ricaços de linhagem! 299 00:33:28,880 --> 00:33:32,043 Basta eu desleixar-me um pouco para estilhaçardes a Rússia. 300 00:33:32,880 --> 00:33:37,283 Matvei, tenho um serviço para ti. Conduzirás a minha caravana 301 00:33:38,400 --> 00:33:43,281 com peles e cobre para além dos mares dos Varegues. 302 00:33:49,160 --> 00:33:53,848 Voai, passarinhos, voai, Canta¡ sem parar. 303 00:33:54,080 --> 00:33:58,847 De Sol a Sol Me ajuda¡ 304 00:33:59,160 --> 00:34:03,051 Pombos, meus pombinhos! 305 00:34:08,720 --> 00:34:13,362 Dos campos uma espiga cheia Me trazei 306 00:34:13,560 --> 00:34:18,043 Para dela adornos Eu fazer. 307 00:34:18,560 --> 00:34:22,690 Pombos, meus pombinhos! 308 00:34:28,080 --> 00:34:32,608 Despacha-te, esquilo, Ouriço, hábil sê. 309 00:34:32,840 --> 00:34:37,528 Faço tudo isto Por quem amo e adoro. 310 00:34:42,320 --> 00:34:46,769 Não é em vão o meu trabalho, Em que tanta seda gastei. 311 00:34:47,080 --> 00:34:51,529 A toalha mágica Tudo recompensará. 312 00:35:02,400 --> 00:35:04,767 Tu sabes fiar e tecer, querida Vassilissa. 313 00:35:04,960 --> 00:35:08,601 Por onde tens andado, que andaste a fazer, meu falcão? 314 00:35:08,880 --> 00:35:11,531 Combati¡ nas estepes o Mau zarolho. 315 00:35:12,160 --> 00:35:15,209 Mas a tua flecha bem temperada chamou-me para casa. 316 00:35:15,720 --> 00:35:20,282 Esta flecha para mim vale mais de quinhentos rublos ou até mil. 317 00:35:23,160 --> 00:35:29,611 E o lenço... Bordado a ouro. 318 00:35:29,880 --> 00:35:33,601 Não é lenço, é uma toalha mágica. 319 00:35:33,960 --> 00:35:36,770 Para quem fizeste esta maravilha? 320 00:35:37,480 --> 00:35:40,450 Para quem amo e adoro! 321 00:35:42,480 --> 00:35:45,450 Descansa, minha rola diligente! 322 00:35:46,960 --> 00:35:51,682 Olha em tua volta, como é bela a nossa terra! 323 00:36:27,720 --> 00:36:30,530 Porque estás tão triste, meu amor? 324 00:36:31,640 --> 00:36:34,041 Não é para sempre que nos despedimos. 325 00:36:34,960 --> 00:36:39,841 Escorraçarei o inimigo das sete fronteiras, acabarei com a traição 326 00:36:40,720 --> 00:36:43,849 em Kiev, e na Primavera estarei em Karatcharava para te ver. 327 00:36:45,080 --> 00:36:48,766 Nesta hora de despedida, abre-me o teu coração, 328 00:36:49,800 --> 00:36:53,043 revela-me os teus desejos. 329 00:36:54,320 --> 00:37:00,441 Dá-me um filho-herói, que não tenha adversário igual. 330 00:37:03,080 --> 00:37:07,688 Os rápidos falcões são testemunhas do nosso amor. 331 00:37:09,320 --> 00:37:13,848 Se me deres um filho, põe-lhe Sakolnitchek, que quer dizer Falcão. 332 00:37:14,960 --> 00:37:19,204 Sempre que vir um falcão no céu, pensarei no meu filho. 333 00:37:20,080 --> 00:37:23,687 Deus me deixe criar o filho e pô-Io a cavalo. 334 00:37:23,960 --> 00:37:27,851 Quando o nosso filho nascer, dá-lhe isto. 335 00:37:29,560 --> 00:37:33,121 Este anel foi-me dado pelo príncipe. 336 00:37:53,880 --> 00:37:59,762 A bétula branquinha 337 00:38:01,560 --> 00:38:07,283 Com as folhas a água quer tocar. 338 00:38:09,320 --> 00:38:15,680 Despedi-me do meu amado, 339 00:38:17,640 --> 00:38:24,285 E o meu coração está-se a despedaçar... 340 00:38:26,480 --> 00:38:32,522 Derramo as lágrimas quentes 341 00:38:33,720 --> 00:38:38,931 No rio frio. 342 00:38:40,880 --> 00:38:46,444 Um pressentimento amargo 343 00:38:48,560 --> 00:38:54,602 É como uma nuvem negra... 344 00:38:56,800 --> 00:38:57,801 Avante! 345 00:38:58,240 --> 00:39:01,767 Não te aflijas, donzela, atrás de Assinavets fica Krestianavets. 346 00:39:01,960 --> 00:39:04,930 E de Krestianavets a Karatcharava é um pulo. 347 00:39:11,160 --> 00:39:14,846 Matvei, uma desgraça! Os túgaros! 348 00:39:15,080 --> 00:39:16,684 Aqui¡ 349 00:39:36,320 --> 00:39:38,926 Kaline vai ficar contente. 350 00:40:19,240 --> 00:40:21,971 Dai-lhe vinho, dai-lhe bolo. 351 00:40:43,320 --> 00:40:47,370 Matvei? És tu? 352 00:40:50,080 --> 00:40:53,926 Não me mandes executar, deixa-me contar-te novas. 353 00:40:57,160 --> 00:40:58,446 Fala! 354 00:40:58,640 --> 00:41:04,921 A tua caravana foi assaltada no rio Buzine pelos infiéis. 355 00:41:06,560 --> 00:41:09,928 Só eu me salvei, e por um triz. 356 00:41:16,080 --> 00:41:20,290 E Múramets, porque não te defendeu? 357 00:41:20,480 --> 00:41:25,441 Eu não disse que está a divertir-se com uma mulher no quentinho. 358 00:41:25,640 --> 00:41:27,529 Quer Iá saber de batalhas. 359 00:41:28,880 --> 00:41:32,851 Não deixeis IIiá aproximar-se de nós durante três anos, pelo seu desleixo. 360 00:41:36,160 --> 00:41:39,130 Sem IIiá, Kiev ficará órfã. 361 00:41:39,320 --> 00:41:44,451 Se não o prezasse, metia-o nas masmorras. 362 00:41:57,080 --> 00:42:01,449 Olá, guardas, que façais um serviço digno de elogios. 363 00:42:02,320 --> 00:42:05,290 A nossa missão é pouco agradável. 364 00:42:05,640 --> 00:42:10,521 Mandaram-nos barrar-te o caminho para Kiev. 365 00:42:10,720 --> 00:42:14,691 Traz-me aqui uma preocupação muito grande. 366 00:42:15,160 --> 00:42:18,130 É urgente extirpar a traição do palácio. 367 00:42:18,320 --> 00:42:21,608 Não o deixeis entrar no palácio! Ordem do príncipe. 368 00:42:22,080 --> 00:42:26,608 A conjura é tua, apaziguador do Rouxinol. 369 00:42:27,400 --> 00:42:32,042 Vassilissa contou-me a tua infame traição! 370 00:42:32,240 --> 00:42:35,528 Não fazes falta nenhuma a Kiev. Vai-te embora daqui! 371 00:42:35,960 --> 00:42:42,525 Cuidado, conspiradores, ainda hei-de meter-vos onde vivem as baratas. 372 00:42:45,880 --> 00:42:49,851 - Enforcamo-Io? - Executamo-Io? 373 00:42:50,080 --> 00:42:52,048 O príncipe que trate dele. 374 00:42:52,240 --> 00:42:57,610 Se não faço falta ao príncipe, não me fazem falta as prendas dele. 375 00:42:58,800 --> 00:43:01,690 Se arrasto o casaco por uma manga, 376 00:43:02,240 --> 00:43:06,131 arrastarei os boiardos pelo couro cabeludo. 377 00:43:07,960 --> 00:43:10,691 Não são poucos os que comem e bebem no palácio, 378 00:43:11,320 --> 00:43:16,531 mas com o túgaro à porta, quem defenderá Kiev? 379 00:43:16,720 --> 00:43:19,849 Os boiardos são corajosos, quando o inimigo anda por longe. 380 00:43:20,080 --> 00:43:22,845 Sanearei o palácio da traição. 381 00:43:23,080 --> 00:43:27,688 O príncipe irrita-se depressa, mas não guarda rancor. 382 00:43:27,880 --> 00:43:30,281 O príncipe convida-te para o banquete. 383 00:43:30,480 --> 00:43:34,610 Não prezamos o banquete, mas a honra de defender a pátria. 384 00:43:34,800 --> 00:43:36,768 Não vás, IIiá! 385 00:43:38,720 --> 00:43:44,602 Lembra-te da nossa jura: o irmão mais novo ouvirá o mais velho. 386 00:43:45,320 --> 00:43:48,130 É esperto o príncipe, soube escolher bem o mensageiro. 387 00:43:49,400 --> 00:43:54,042 Se não fosses tu, Dobrínia, nunca ia ao banquete. 388 00:43:57,880 --> 00:44:00,850 Porque armaste o arco no meu pátio? 389 00:44:01,320 --> 00:44:04,449 Queria disparar uma flecha contra o teu palácio. 390 00:44:04,640 --> 00:44:06,130 Mas não disparei! 391 00:44:06,320 --> 00:44:10,291 Pisou com os pés o teu casaco, dizendo: 392 00:44:10,560 --> 00:44:12,881 Pisarei de igual modo o príncipe Vladimir. 393 00:44:13,080 --> 00:44:15,447 Disse, sim! Todos o ouvimos! 394 00:44:15,640 --> 00:44:22,888 Disse. Mas não com essas palavras. Os teus boiardos mentem. 395 00:44:23,080 --> 00:44:26,926 - Quer trair Kiev! - Conspira com a gente má! 396 00:44:27,160 --> 00:44:30,209 Sai, má! 397 00:44:30,400 --> 00:44:32,926 Estão a conspirar contra ti. 398 00:44:33,400 --> 00:44:36,927 A traição não anda nas ruas, príncipe, 399 00:44:37,640 --> 00:44:40,610 escondeu-se no teu palácio. 400 00:44:40,800 --> 00:44:43,929 Não acredito mais na tua palavra. 401 00:44:44,160 --> 00:44:45,889 Que fazemos ao traidor? 402 00:44:46,080 --> 00:44:49,527 Fechai-o nas masmorras. A pão e água. 403 00:44:51,320 --> 00:44:54,608 A ver se ganha juízo. 404 00:44:54,880 --> 00:44:58,043 Obrigado, príncipe, pelo convite. 405 00:44:58,480 --> 00:45:01,450 Também te agradeço, Dobrínia. 406 00:45:01,640 --> 00:45:04,928 Julguei-te justo, príncipe! Larga IIiá! 407 00:45:05,120 --> 00:45:10,729 - Gabou-se que reinaria em Kiev. - Está decidido. Levai-o. 408 00:45:11,800 --> 00:45:13,848 Nas masmorras, a pão e água. 409 00:45:18,640 --> 00:45:23,123 Só não reduzo isso a escombros por ter pena dos adornos. 410 00:45:24,240 --> 00:45:28,609 Ainda hás-de pedir-me perdão. 411 00:45:32,480 --> 00:45:39,364 Então, levai-me, bajuladores. 412 00:45:44,160 --> 00:45:46,128 Não ofendestes Múramets, 413 00:45:46,320 --> 00:45:49,051 arrancaste a espada às mãos da Rússia! 414 00:45:50,240 --> 00:45:54,040 Juramos neste instante nunca mais servir o príncipe Vladimir. 415 00:45:55,080 --> 00:45:56,525 Abandonamos Kiev! 416 00:46:12,640 --> 00:46:15,120 O que estás a fazer é injusto, príncipe. 417 00:46:15,320 --> 00:46:19,041 Liberta IIiá e dá-lhe uma aldeia de recompensa. 418 00:46:19,240 --> 00:46:21,766 Pelas inúmeras boas ações que fez à Rússia. 419 00:46:23,400 --> 00:46:28,930 Dá-lhe de comer e de beber quanto queira. Ainda vai arrepender-se. 420 00:46:29,320 --> 00:46:34,201 O aldeão pensa-se mais alto que o príncipe de Kiev. 421 00:46:34,400 --> 00:46:37,768 Já disse: alimenta-o para estar sempre farto! 422 00:47:05,880 --> 00:47:08,531 Alimenta-o, para estar sempre farto! 423 00:47:17,560 --> 00:47:22,930 Não lhe de¡ de comer, nem de beber. Nem nunca o farei. 424 00:47:23,720 --> 00:47:25,768 Há muito que esticou o pernil à fome. 425 00:47:26,400 --> 00:47:30,041 Paizinho Dniepre, leva a minha nova no dia do deus Perun 426 00:47:30,240 --> 00:47:35,201 aos grandes rápidos Kassojskie, onde acampam os túgaros. 427 00:47:39,560 --> 00:47:42,291 Que brincadeiras são essas? 428 00:47:44,160 --> 00:47:46,766 Raios te partam! 429 00:48:05,240 --> 00:48:11,691 Monte¡ a armadilha à marta, e apanhei umas calças de boiardo. 430 00:48:15,240 --> 00:48:18,210 Esta chave foi forjada por mim. 431 00:48:24,080 --> 00:48:27,368 E se é um túgaro que nos quer mal? 432 00:48:28,080 --> 00:48:29,844 Ora bem, vou ajudá-Io! 433 00:48:33,400 --> 00:48:39,442 Agora, sim, vai para onde quiseres! Nem que seja para além dos 7 mares! 434 00:48:43,880 --> 00:48:48,522 Czar Kaline, que grande alegria! 435 00:48:48,720 --> 00:48:54,045 Vladimir meteu IIiá Múramets nas suas fundas masmorras. 436 00:48:54,240 --> 00:48:57,528 E os seus guerreiros foram para casa. 437 00:49:00,400 --> 00:49:05,611 Vou atacar a Rússia! Varrerei Kiev da face da terra! 438 00:49:06,960 --> 00:49:08,485 Selar os cavalos! 439 00:49:15,480 --> 00:49:18,450 Chegou aos rápidos Kassojskie. 440 00:49:18,640 --> 00:49:24,443 O boiardo honrou a sua palavra. Mandou-me a nova no dia de Perun. 441 00:49:24,640 --> 00:49:26,210 Narra Iá as novidades! 442 00:49:32,720 --> 00:49:35,041 Ah, meu deus Bakhmut! 443 00:49:38,960 --> 00:49:40,485 Interpreta, Nevrui! 444 00:49:45,080 --> 00:49:47,447 Kiev inclina-se perante Kaline. 445 00:49:49,960 --> 00:49:54,284 É um sinal de pujança do inquebrantável Kaline. 446 00:49:54,960 --> 00:50:00,683 São dois tubos, o da terra e o do céu, que glorificam Kaline! 447 00:50:02,480 --> 00:50:08,761 São dois caminhos que levarão o temerário Kaline a Kiev! 448 00:50:08,960 --> 00:50:11,440 O mirzá Azviak proferiu a verdade! 449 00:50:11,720 --> 00:50:16,203 É o portão que Kiev abre ao czar Kaline. 450 00:50:17,160 --> 00:50:22,371 Ouvis? Kiev abriu-me o portão! 451 00:50:23,560 --> 00:50:28,691 Não irei contra a Rússia. Desselar os cavalos. 452 00:50:29,800 --> 00:50:33,361 Tens apenas dois aninhos, mas és mais forte que um carvalhinho. 453 00:50:34,560 --> 00:50:38,531 Cresce, meu filho, sê forte e rijo como o teu pai. 454 00:50:40,240 --> 00:50:44,131 Sakolnitchek, alegria dos meus olhos, 455 00:50:45,960 --> 00:50:50,522 quando fores grande, guarda a prenda do teu pai. 456 00:51:09,080 --> 00:51:11,048 Vai brincar. 457 00:51:14,240 --> 00:51:17,847 Ama-me, minha formosura. 458 00:51:18,480 --> 00:51:21,848 Casar-me-ei contigo. 459 00:51:22,080 --> 00:51:23,764 Não me pegues nas mãos! 460 00:51:26,960 --> 00:51:31,284 Não me dês beijos, Kaline! Quem és tu ao lado do meu amado? 461 00:51:32,080 --> 00:51:35,050 Os czares só podem falar comigo prostrados. 462 00:51:36,080 --> 00:51:40,768 Melhor me atirasses às feras! Odeio-te! 463 00:51:44,160 --> 00:51:45,400 Faço-te em pedaços! 464 00:51:47,240 --> 00:51:52,770 Olha, o filhote do lobo russo! 465 00:51:58,080 --> 00:52:04,042 Hei-de criar-te para duelos com Kiev. 466 00:52:19,720 --> 00:52:23,202 Tens apenas dez aninhos, Sakolnitchek. 467 00:52:23,400 --> 00:52:26,609 Mas és forte como se tivesses vinte. 468 00:52:27,560 --> 00:52:31,770 Mede forças com o nosso primeiro contendor Telebug. 469 00:52:32,080 --> 00:52:36,847 Mostra-nos, filho adotivo, como manejas a lança. 470 00:52:37,560 --> 00:52:42,771 Olhos meus, porque vedes? Ouvidos meus, porque ouvis? 471 00:53:16,400 --> 00:53:20,530 Mando Telebug guardar os cativos nas caves. 472 00:53:27,720 --> 00:53:32,442 Bom, Sakolnitchek, tens aqui o chapéu do nosso primeiro lutador. 473 00:53:33,720 --> 00:53:36,291 Chegou a hora! 474 00:53:36,720 --> 00:53:42,363 Reúne os quarenta príncipes. Vou atacar Kiev! 475 00:53:42,880 --> 00:53:45,281 Dai-me aquela lança pontiaguda, 476 00:53:45,880 --> 00:53:48,531 que com ela vou perfurar o peito de Sakolnitchek! 477 00:53:49,720 --> 00:53:53,850 Para que ninguém na Rússia fale mal do meu filho. 478 00:53:56,480 --> 00:53:58,721 Vou contra Kiev! 479 00:55:00,160 --> 00:55:03,369 Tens de nos pagar 700 telegas de ouro! 480 00:55:03,880 --> 00:55:06,451 Ou levamos-te como fiança! 481 00:55:06,640 --> 00:55:10,281 O czar Kaline dá-te três horinhas para juntares o tributo. 482 00:55:10,960 --> 00:55:14,043 Ou com os teus ossos fabricaremos gaitas! 483 00:55:14,240 --> 00:55:16,402 E a tua Apráksia vai deliciar Kaline. 484 00:55:17,640 --> 00:55:19,768 O que pedis, 485 00:55:20,400 --> 00:55:25,042 Kiev vos pagará daqui a três dias exatos! 486 00:55:26,880 --> 00:55:29,850 Esperamos os preitos no rio Putchai! 487 00:55:31,240 --> 00:55:37,282 Quem vais mandar para a contenda? Escolhe! 488 00:55:40,400 --> 00:55:45,201 Disse bem, Múramets. Comilões não faltam em Kiev. 489 00:55:45,880 --> 00:55:49,521 Defensores, nem vê-los. 490 00:55:51,240 --> 00:55:55,529 Se estivesse aqui IIiá, não teríamos medo do cão Kaline. 491 00:55:57,160 --> 00:56:00,448 Portanto, vou pedir desculpa a Múramets. 492 00:56:00,720 --> 00:56:04,361 Estará vivo? Não quis comer nem beber. 493 00:56:04,560 --> 00:56:09,043 E porque não me disseste nada? Abre as masmorras! 494 00:56:11,240 --> 00:56:15,211 Espera, Solzinho, vou procurar a chave. 495 00:56:15,400 --> 00:56:19,769 Será esta? Fi-Ia há muito tempo. 496 00:56:23,400 --> 00:56:24,765 Conduz-nos! 497 00:57:00,800 --> 00:57:05,522 Serpente repelente! Mataste-o à fome! 498 00:57:08,880 --> 00:57:14,603 - Está vivo o nosso herói! - Está vivo o IIiá! 499 00:57:14,800 --> 00:57:17,121 Claro que lhe de¡ de comer e beber. 500 00:57:17,880 --> 00:57:22,681 Mentira, príncipe. Ele é que traiu Kiev. 501 00:57:23,560 --> 00:57:27,849 Era isso que te ia dizer, quando me fechaste nas celas frias. 502 00:57:29,240 --> 00:57:33,689 Não lhe dês ouvidos. Como havia de sobreviver sem pão nem água? 503 00:57:34,080 --> 00:57:38,688 Foi Vassilissa que me salvou da morte à fome. 504 00:57:50,080 --> 00:57:52,845 Ela fez milagres que a mente não pode entender. 505 00:57:54,160 --> 00:57:56,686 Desculpa-me, que tenho culpa. 506 00:57:57,280 --> 00:58:02,605 - Vai, IIiá, combater Kaline. - Não me apetece. 507 00:58:02,800 --> 00:58:06,122 IIiá Ivanavitch, é uma grande desgraça! 508 00:58:07,200 --> 00:58:10,602 - Ajuda-nos, IIiá! - Não guardes rancor. 509 00:58:20,800 --> 00:58:25,044 Não é pelo príncipe Vladimir, nem a princesa Apráksia, 510 00:58:30,400 --> 00:58:33,529 mas pela nossa mãe Rússia 511 00:58:35,320 --> 00:58:37,766 e os ofendidos que vou combater! 512 00:58:39,960 --> 00:58:42,930 Dou-te, IIiá Ivanavitch, a panóplia de ouro, 513 00:58:44,320 --> 00:58:46,926 e ao meu boiardo, uma caldeira de alcatrão. 514 00:58:52,560 --> 00:58:57,043 IIiá Ivanavitch, o que julga que devemos hoje fazer? 515 00:58:57,720 --> 00:59:00,451 Já que hoje não temos saída, príncipe... 516 00:59:01,560 --> 00:59:05,690 Manda juntar todos os guerreiros russos. 517 00:59:07,880 --> 00:59:11,771 Em três dias, levantarei toda a Rússia para o combate. 518 01:00:04,800 --> 01:00:08,122 Custaste-me muito, a sétima fronteira. 519 01:00:08,320 --> 01:00:12,882 Mas, não obstante a ofensa, não deixaremos passar os infiéis. 520 01:00:13,080 --> 01:00:18,371 - Agora, há que ajudar Kiev! - Não vou a Kiev. 521 01:00:18,560 --> 01:00:22,360 Não há que guardar rancor toda a vida. O príncipe está em apuros. 522 01:00:22,560 --> 01:00:25,689 Queres entregar-nos ao príncipe, como entregaste IIiá... 523 01:00:25,880 --> 01:00:30,886 Não digas isso! Sem IIiá, não quero ver o dia! 524 01:00:31,080 --> 01:00:36,450 Por quê tanta briga? Ou a terra tornou-se pequena? 525 01:00:37,240 --> 01:00:43,202 Correia ajudar Múramets. Porque IIiá está vivo. 526 01:00:44,080 --> 01:00:48,529 - Tanta alegria que nos deste! - Tanta felicidade! 527 01:00:48,800 --> 01:00:52,361 Onde estiver IIiá, estaremos nós! Vamos! 528 01:01:37,080 --> 01:01:39,208 Passaram-se os três dias. 529 01:01:39,720 --> 01:01:44,282 Os infiéis estão à porta de Kiev; as nossas hostes, nem vê-Ias. 530 01:01:45,080 --> 01:01:50,211 Vou visitar o cão Kaline, a ver se negocio mais três dias. 531 01:01:51,240 --> 01:01:56,770 Deitai ouro e prata em sacos novos, carregai-os em coches dourados. 532 01:01:56,960 --> 01:02:00,043 Escuta, príncipe, o mujique de cabelo branco. 533 01:02:00,560 --> 01:02:04,121 Carrega sacos rotos em telegas velhas. 534 01:02:04,560 --> 01:02:09,122 Só levarei três tigelas de ouro e prata. 535 01:02:11,800 --> 01:02:15,282 Deixa uma pérola de dez em dez passos. 536 01:02:16,720 --> 01:02:19,690 Uma moeda de prata, de cem em cem. 537 01:02:20,480 --> 01:02:23,290 E um rublo de ouro, de mil em mil. 538 01:02:25,880 --> 01:02:28,531 Não há cidade mais rica que Kiev. 539 01:02:29,080 --> 01:02:36,043 Cada um trará um baú de prata e um de ouro. 540 01:02:37,160 --> 01:02:39,527 Assim será. 541 01:02:46,960 --> 01:02:50,681 Czar Kaline, viemos da parte do príncipe Vladimir, 542 01:02:50,880 --> 01:02:53,281 com tributos e pleitos. 543 01:02:56,080 --> 01:03:02,929 - O medo fez-vos resignar. - Recebe as nossas dádivas ricas. 544 01:03:03,120 --> 01:03:09,526 A primeira fila, é ouro puro; a segunda, prata da mais pura. 545 01:03:10,240 --> 01:03:14,928 A terceira, pérolas grandes. Recebe. 546 01:03:15,960 --> 01:03:18,440 Deita o ouro em sacos. 547 01:03:35,960 --> 01:03:42,366 Não te zangues, Kaline, deixa-me falar. 548 01:03:43,160 --> 01:03:48,291 O príncipe Vladimir estava muito aflito. 549 01:03:48,880 --> 01:03:55,843 Colocou as dádivas ricas em sacos rotos. 550 01:03:57,320 --> 01:03:59,846 Se calhar, perdeu-se tudo pelo caminho. 551 01:04:01,960 --> 01:04:04,281 Vais reavê-Ias tu, ou mando os meus homens? 552 01:04:05,560 --> 01:04:09,531 Os teus escondem as minhas moedas nas bochechas. 553 01:04:11,160 --> 01:04:17,042 Procura¡ em todos os caminhos! Junta¡ todas as moedinhas! 554 01:04:17,560 --> 01:04:20,450 Até às portas de Kiev. 555 01:04:23,480 --> 01:04:30,841 Se não trouxerem nada, empalo-te, embaixador. 556 01:04:31,720 --> 01:04:37,363 Manda mais pessoal, ou não apanham tudo até à noite. 557 01:06:03,800 --> 01:06:05,040 Conseguistes? 558 01:06:05,240 --> 01:06:08,926 Procuramos todo o dia, não encontramos um rublo! 559 01:06:09,280 --> 01:06:11,044 Empalai o embaixador! 560 01:06:11,880 --> 01:06:16,522 Não te zangues! Tens tempo de honrar o embaixador. 561 01:06:17,320 --> 01:06:20,051 Primeiro, recebe as dádivas de Kiev. 562 01:06:43,480 --> 01:06:48,520 Quem me rouba, à minha mão morre. 563 01:06:48,960 --> 01:06:50,769 Verdugos, aqui! 564 01:06:51,800 --> 01:06:55,202 Junta¡ as dádivas de Kiev para eu as ver! 565 01:06:56,920 --> 01:06:59,890 É melhor dar o que é nosso, do que ficar sem a cabeça. 566 01:07:01,720 --> 01:07:05,441 Dá, não poupes! Kiev restituirá tudo em decuplicado. 567 01:07:06,240 --> 01:07:10,040 Junta¡ o ouro ao meus pés. 568 01:07:50,240 --> 01:07:54,040 Estás a ver, Kaline, quanto ouro! 569 01:07:54,560 --> 01:07:56,528 O ouro não basta! 570 01:07:57,480 --> 01:08:01,690 Tens de me trazer, para me divertir, o próprio IIiá Múramets. 571 01:08:01,880 --> 01:08:05,601 Só assim deixarei Kiev em paz. 572 01:08:06,880 --> 01:08:09,611 Escuto e obedeço, czar Kaline. 573 01:08:10,880 --> 01:08:15,442 No primeiro dia, encontra¡ IIiá nas masmorras. 574 01:08:15,960 --> 01:08:19,681 No segundo, trazei-o vivo a Kaline. 575 01:08:21,240 --> 01:08:25,848 E dize¡ ao príncipe que não mandrie muito. 576 01:08:29,560 --> 01:08:34,282 Corremos os caminhos todos. Não vimos Múramets. 577 01:08:35,880 --> 01:08:40,522 Enganaste-me, embaixador. Empalai-o! 578 01:08:40,840 --> 01:08:45,209 Juro pela minha cabeça que hás-de ver Múramets. 579 01:08:45,480 --> 01:08:49,451 Tendo Múramets, deixo Kiev em paz. 580 01:08:50,160 --> 01:08:55,690 Aqui me tens, IIiá Múramets. Deixa Kiev em paz. 581 01:08:55,960 --> 01:08:58,691 Na Rússia, um acordo é mais caro que o ouro. 582 01:09:01,720 --> 01:09:06,203 Ultrajaste-me, por isso merecias ser queimado. 583 01:09:08,640 --> 01:09:13,123 Mas perdoe-te pela tua coragem. 584 01:09:13,720 --> 01:09:19,841 E por esta graça, que te Concedo, hás-de servir-me. 585 01:09:20,080 --> 01:09:23,448 Podes esperar toda a vida, milhafre negro. 586 01:09:23,720 --> 01:09:29,682 Um bagatir russo nunca trai a terra-mãe! 587 01:09:30,640 --> 01:09:32,768 Sai, cachorro, de junto de Kiev! 588 01:09:33,720 --> 01:09:35,290 Algemai-o! 589 01:09:37,880 --> 01:09:40,281 Queimai-o vivo por desobediência! 590 01:09:41,080 --> 01:09:46,041 Colocai-o aos meus pés! Arranco-lhe os braços! 591 01:09:46,320 --> 01:09:50,370 Ainda te tiro a vida com estas mãos! 592 01:10:02,560 --> 01:10:05,040 Apanhai-o! Trazei-o vivo! 593 01:10:05,240 --> 01:10:11,043 Kaline, os quarenta príncipes negam-se a atacar Kiev. 594 01:10:12,160 --> 01:10:16,927 Combaterás Kiev em duelo. 595 01:10:17,320 --> 01:10:20,688 Obrigado, IIiá Ivanavitch. Ajudaste-nos muito. 596 01:10:23,080 --> 01:10:26,448 Foste um bom embaixador. Olha aqui! 597 01:10:28,480 --> 01:10:34,522 Bons guerreiros! 598 01:10:34,800 --> 01:10:37,883 Não está só a mãe Rússia. 599 01:10:38,080 --> 01:10:41,926 O cachorro Kaline será aniquilado junto de Kiev. 600 01:10:42,160 --> 01:10:46,051 Glória a IIiá Múramets! 601 01:10:55,880 --> 01:11:01,284 Campo vasto, arranja-me um adversário! 602 01:11:01,880 --> 01:11:05,680 Sinto-te tão levezinho nas minhas mãos, sabre afiadíssimo. 603 01:11:05,880 --> 01:11:09,202 Facilmente levarei a melhor sobre Iliá Múramets. 604 01:11:09,400 --> 01:11:12,210 Matá-Io-ei como a um moscardo. 605 01:11:16,080 --> 01:11:21,041 Vem, gabarola, para uma luta honesta! 606 01:11:21,240 --> 01:11:26,531 És velho demais para combater comigo. Não és par para mim. 607 01:11:26,720 --> 01:11:30,202 Ainda não mataste o falcão, e já o queres depenar! 608 01:11:30,440 --> 01:11:33,842 Palavras dessas, nem a um ancião perdoo! 609 01:11:49,800 --> 01:11:53,122 Não é costume entre os nossos bater em quem está no chão! 610 01:12:00,640 --> 01:12:02,608 Levanta-te, desgraçado! 611 01:12:32,960 --> 01:12:37,761 Eh, minha alma, não te esperava ver assim. 612 01:12:37,960 --> 01:12:42,124 Porque não me matas? Eu não te perdoava. 613 01:12:42,320 --> 01:12:45,608 Calma, varão. Não sejas cavalo bravo. 614 01:12:46,240 --> 01:12:50,689 Como te chamas? Quem são os teus pais? 615 01:12:51,400 --> 01:12:55,883 Não tenho mãe. Mas sou filho de Kaline! 616 01:12:56,080 --> 01:12:59,050 O teu pai verdadeiro sou eu! 617 01:13:01,960 --> 01:13:05,681 Não é verdade. Queres mentir-me. 618 01:13:05,880 --> 01:13:08,850 Não, meu filho! É a verdade. 619 01:13:10,080 --> 01:13:13,289 A confirmá-Io, esse anel. 620 01:13:26,320 --> 01:13:30,041 Vi, como em sonho, a minha mãe! 621 01:13:31,880 --> 01:13:35,282 Pai, perdoa-me, que a minha culpa é grande! 622 01:13:39,560 --> 01:13:43,121 Quero servir Kiev de corpo e alma! 623 01:13:44,720 --> 01:13:49,851 Não, filho! Procura primeiro a tua mãe! 624 01:13:50,640 --> 01:13:55,282 Tem um sinal na face direita, e o mindinho a menos do pé esquerdo. 625 01:13:59,240 --> 01:14:02,847 Dá-me um soco, pai. Vamos enganar o astuto Kaline! 626 01:14:07,560 --> 01:14:12,043 Vai, cão Kaline! Está batido o teu contedor! 627 01:14:14,840 --> 01:14:21,200 Passar todos a fio de espada! Sem poupar miúdos nem graúdos! 628 01:14:38,080 --> 01:14:40,447 Dobrínia, irás à minha mão direita. 629 01:14:41,480 --> 01:14:43,767 Tu, Aliocha, à minha mão esquerda. 630 01:14:44,480 --> 01:14:47,529 Eu, ao meio. 631 01:14:48,240 --> 01:14:51,210 Quanto ao príncipe e aos seus guerreiros, que esperem de lado. 632 01:14:51,640 --> 01:14:54,450 Como reserva de Kiev! 633 01:15:47,160 --> 01:15:52,371 Nem que perca o braço a bater, nunca os infiéis entrarão em Kiev! 634 01:16:05,080 --> 01:16:09,529 Mirzá Sartak, vai, não te quero ver aqui. 635 01:16:24,880 --> 01:16:28,043 Espera, Telebug, mandaram-me substituir-te. 636 01:16:28,960 --> 01:16:32,203 Kaline zangou-se comigo. Perdi as suas boas graças. 637 01:16:34,320 --> 01:16:35,845 Toma! 638 01:16:37,240 --> 01:16:40,847 Jamais terás o chapéu do melhor contendor. 639 01:16:44,800 --> 01:16:47,531 - Dá cá as chaves! - Toma! 640 01:16:57,960 --> 01:17:00,122 Não tenhais medo de mim, gente de bem. 641 01:17:00,640 --> 01:17:07,205 Dispersai pelas vossas aldeias. Mas quem tem força, bate em Kaline. 642 01:17:20,560 --> 01:17:22,210 Mãe! 643 01:17:23,880 --> 01:17:25,609 Mãe! 644 01:17:30,720 --> 01:17:32,529 Não és tu a minha mãe? 645 01:17:39,560 --> 01:17:42,040 Quem me dirá alguma coisa da minha mãe? 646 01:17:42,960 --> 01:17:45,201 Tem um sinal na face direita. 647 01:17:46,560 --> 01:17:49,040 E o mindinho a menos do pé esquerdo. 648 01:17:54,480 --> 01:17:56,209 És a minha mãe! 649 01:17:58,320 --> 01:18:04,043 Perdoa-me. Não tenho culpa. Não corras comigo. 650 01:18:06,080 --> 01:18:10,688 Trouxe-te um abraço e um beijo do meu pai. 651 01:18:16,560 --> 01:18:21,600 Filho querido! 652 01:18:29,560 --> 01:18:33,281 Içar velas! Pisar os infiéis! 653 01:18:53,120 --> 01:18:55,282 Fazei uma colina! 654 01:18:56,880 --> 01:18:59,690 Chacais medrosos! 655 01:19:00,800 --> 01:19:05,761 Quero ver quantas forças tem ainda Kiev! 656 01:19:06,800 --> 01:19:08,165 Colina! Colina! 657 01:19:22,640 --> 01:19:29,922 Mirzás! Todos para aqui! Mostre-vos onde se oculta Vladimir. 658 01:19:30,240 --> 01:19:33,050 Tal voz, tal eco. 659 01:19:44,080 --> 01:19:50,281 O nosso dragão Garinitch! Reduz Kiev a fumo, a cinzas, a pó! 660 01:20:03,720 --> 01:20:05,848 Ruma a Kiev, o maldito! 661 01:20:06,080 --> 01:20:08,765 Galopa, Sakolnitchek, ajuda o teu pai! 662 01:20:09,080 --> 01:20:14,450 - E tu, mãe? - Arranjo-me sozinha! 663 01:20:33,320 --> 01:20:37,370 Por muito que o lobo roube, acaba na ponta do chuço! 664 01:20:43,480 --> 01:20:45,847 Acertei! 665 01:21:14,320 --> 01:21:20,441 Esfolaremos Vladimir vivo! Esmagaremos Múramets qual panqueca. 666 01:21:35,240 --> 01:21:40,610 A nossa honra não nos deixa recuar! Malha nos infiéis! 667 01:22:00,720 --> 01:22:05,601 Está quente. Dá para fazer bolos! 668 01:22:07,320 --> 01:22:10,608 Se não é com força, é com a cabeça que venceremos. 669 01:22:12,480 --> 01:22:15,927 Olha, Dragão, tens as patas a arder. 670 01:22:29,480 --> 01:22:33,769 Pai, mataremos juntos o Dragão maldito! 671 01:22:34,720 --> 01:22:37,451 Bem hajas, filho! 672 01:22:37,640 --> 01:22:40,689 Fazemos varais deste maldito! 673 01:22:42,400 --> 01:22:44,050 Água! 674 01:22:46,160 --> 01:22:51,530 Minha espada, não vergues, não embotes. Mata o Dragão! 675 01:23:01,240 --> 01:23:06,280 Valentes guerreiros, avante! Com força! 676 01:23:52,840 --> 01:23:56,765 Bakhmut todo-poderoso! Acode Kaline! 677 01:24:00,320 --> 01:24:02,607 Bate¡ neles todos! 678 01:24:02,800 --> 01:24:05,451 Nunca mais irei contra Kiev. 679 01:24:05,640 --> 01:24:09,361 Deixa¡ os túgaros para mim, pelo menos para sementes! 680 01:24:09,600 --> 01:24:14,208 Calma, bagatir! O povo julgará Kaline. 681 01:24:14,400 --> 01:24:17,006 Leva-o vivo para Kiev! 682 01:24:17,240 --> 01:24:21,040 Para que não fuja, metê-Io num saco! 683 01:24:31,080 --> 01:24:33,765 Começa aqui o canto da glória! 684 01:24:49,400 --> 01:24:51,004 Iliá! 685 01:24:54,720 --> 01:24:59,442 Vassilissa! Minha alma clara! 686 01:25:10,720 --> 01:25:14,361 Convido toda a gente para um banquete em tua honra, IIiá. 687 01:25:15,640 --> 01:25:21,204 Vem viver no meu palácio. Faço-te um príncipe ou um boiardo. 688 01:25:22,640 --> 01:25:24,768 Não quero viver no teu palácio. 689 01:25:25,640 --> 01:25:29,281 Não quero ouvir os teus boiardos pançudos. 690 01:25:30,640 --> 01:25:35,202 Se me queres alegrar, aceita na nossa tropa um jovem varão. 691 01:25:36,080 --> 01:25:40,369 É o meu filho, Sakolnitchek! 692 01:25:41,000 --> 01:25:46,131 Toma! A nova fronteira será protegida melhor do que a velha! 693 01:25:47,720 --> 01:25:51,770 Não deixes ficar mal, meu filho, a espada de bagatir! 694 01:25:58,080 --> 01:26:01,129 Não deixarei ficar mala espada de bagatir! 695 01:26:02,880 --> 01:26:06,521 - Glória a IIiá Múramets! - Glória! 696 01:26:11,320 --> 01:26:15,370 Não conseguiram os malditos destruir a bela Kiev! 697 01:26:16,400 --> 01:26:20,689 O povo defendeu a sua terra-mãe, a sua Rússia! 698 01:26:26,080 --> 01:26:28,845 O filme foi restaurado pelo consórcio «Mosfilm», em 2001 699 01:26:29,080 --> 01:26:31,128 sob a direção de Anatóli Petrítski 700 01:26:34,880 --> 01:26:37,884 com base no material cedido pela "Gosfilmofond" da Rússia 701 01:26:41,240 --> 01:26:44,403 Fim 53755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.