All language subtitles for Mexiko.i.flammor.-4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [»Röda klockor« film 1 (1982) «Красные колокола» фильм 1 svensk text / шведские субтитры] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [svensk undertext 14.1.2018 översatt av Erik Jonsson huvudsakligen ifrån rysk långfilms- samt TV-version och främst tidsanpassad för tysk VHS/DVD-version (»Mexiko in Flammen«) den 16.12.2018] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [Översättningar av några uppläsningar på tyska ljudspåret, vilka på motsvarande ställen saknar motsvarighet i ryska ljudspåren, tillagda den 4.3.2019] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 5 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 Franco NERO som John Reed 6 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Ursula ANDRESS som Mabel Dodge 7 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 i en film av Sergej BONDARTJUK 8 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 Det var ett land, man kunde älska - ett land, man kunde slåss för. 9 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 RÖDA KLOCKOR (Krasnyje kolokola / Campanas rojas) 10 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 RÖDA KLOCKOR första filmen MEXIKO I FLAMMOR 11 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 [TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3 motsvarar ungefär långfilmen »Mexiko i flammor« (1982).] 12 00:00:32,000 --> 00:00:38,000 [»Röda klockor 1« är första filmen av två och bygger på John Reeds bok »Insurgent Mexico«.] 13 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 [Se även andra filmen »Röda klockor 2 - Tio dagar som skakade världen«.] 14 00:00:42,000 --> 00:00:48,000 [Andra filmen »Röda klockor 2« bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«.] 15 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 [Översättning från ryskan, så att betydelsen ibland avviker ifrån repliker och uppläsning på tyska.] 16 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 Tid att börja. Fort! 17 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.SubtitleDB.org idag 18 00:01:30,000 --> 00:01:36,000 Härifrån och hit står mer än 2.000.000 km² i flammor. 19 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 Hos oss i Förenta Staterna brukar man antaga, att det inte är tal om en revolution utan två. 20 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 Nej, nej. Tillåt mig förklara. I själva verket... 21 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 ...är detta en enda revolution. Två härdar men en kamp. 22 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Den kvällen på »Metropolitans« redaktion hörde jag... 23 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 ...för första gången berättelsen om Emiliano Zapata. 24 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Jag fick visserligen inte tillfälle till att träffa honom... 25 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 ...men om hans utomordentliga bedrifter... 26 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 ...fick jag sedan många gånger höra av mexikanska bönder... 27 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 ...vid lägerbålen under rasterna. 28 00:02:25,000 --> 00:02:31,000 Zapata är en riktig fältherre och en storartad strateg. 29 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Han krigar så glänsande... 30 00:02:34,000 --> 00:02:39,000 ...så att han försätter de allra erfarnaste generaler i besvärliga belägenheter. 31 00:02:39,000 --> 00:02:45,000 Zapata är född i dessa trakter och känner utmärkt väl varenda tum av denna jord. 32 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 Var gång växlar han taktik, så att han inte låter fienden gissa, vad han tänker företaga sig. 33 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Efter mindre än en månad hade Zapata intagit 12 städer. 34 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Han drev på flykten och krossade många gånger överlägsna och... 35 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 ...förträffligt inövade fientliga enheter. 36 00:02:58,000 --> 00:03:04,000 Framför allt: den oövervinnelige Zapata vågade sig på att angripa den befästa staden Cuautla. 37 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Till Cuautlas försvar kastades federalistarméns allra bästa enheter in... 38 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 ...inberäknat det 5:e Gyllene Regementet. 39 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 40 00:04:28,000 --> 00:04:34,000 regi Sergej BONDARTJUK 41 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Vad har hänt, Emiliano? 42 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 De vägrar att gå in på mitt villkor om att ge sig utan strid. 43 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Alltså är de säkra på sig själva. 44 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Ja. 45 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Vi skall angripa dem dygnet runt. 46 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Vi skall inte låta dem sova ens en endaste minut. 47 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 Vi får se, hur länge det berömda 5:e Gyllene Regementet skall hålla stånd. 48 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Men vi har ont om skjutförnödenheter, Emiliano. 49 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Vi måste snåla med varenda patron. 50 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Var kan man hitta många sådana dunkar? 51 00:05:52,000 --> 00:05:57,000 På tippen är där fullt - tag så många, du vill ha. Hur så? 52 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Förstått! 53 00:06:11,000 --> 00:06:16,000 General! Trumslagarbrigaden skall göra sin plikt! 54 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Kapten! 55 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Slaget om Cuautla fortsatte ännu många dagar. 56 00:06:29,000 --> 00:06:35,000 Zapata satte allt på ett kort. Han visste, att om de kunde bemäktiga sig staden Cuautla... 57 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 ...så skulle hela södra Mexiko behärskas av revolutionära trupper. 58 00:06:51,000 --> 00:06:57,000 De små vitklädda indianerna angrep ändlöst och oförväget den befästa staden ifrån alla håll... 59 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 ...varvid de tillämpade all sin bondska list och finurlighet. 60 00:07:00,000 --> 00:07:06,000 Bra, mannar! Stenar, krut och kort stubin. 61 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 Med hjälp av plåtdunkarna efterliknas gevärssalvor. Fienden får inte sova. 62 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Det var Zapatas taktik att gå motståndaren på nerverna... 63 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 ...tills de fientliga soldaterna gömde sig i husens källare liksom möss. 64 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 »Ettan - eld! Trean - eld! Tvåan - eld! Eld!« 65 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Zapatas män trängde fram igenom avloppsdikena... 66 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 ...blockerade dammen, försökte svälta ut fienden... 67 00:07:57,000 --> 00:08:03,000 ...stal hans vapen och gav motståndaren inget enda ögonblicks lugn. 68 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Kringränn! Kringränn dem! 69 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Vi angriper ifrån andra hållet! 70 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 Vänd kanonerna! Fort! 71 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Vänd pjäsen! 72 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Emot kavalleriet - eld! 73 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Jag ber om ursäkt! 74 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Jag ber om ursäkt! 75 00:11:35,000 --> 00:11:41,000 Ni har ingen rätt till att tränga in här! Vad gör ni här? Det är mitt hus! Försvinn! 76 00:11:42,000 --> 00:11:48,000 Kom här, mitt barn! Gråt inte! Gråt inte, det är onda människor. Gud skall straffa dem. 77 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Heliga Madonna, Jesus - hjälp oss! 78 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Månne det är ett helgon? 79 00:12:46,000 --> 00:12:51,000 Så många undertecken, han har på sig! 80 00:12:54,000 --> 00:13:00,000 - Ett, två, tre - och se där! - Här också? - Ännu fler. 81 00:13:02,000 --> 00:13:08,000 Se på och kom ihåg: här berättas historien om Vår Herre. 82 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 Dagens härskare och nattens. 83 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 De korsfäste honom, när solen gick opp... 84 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 ...och hanen förkunnade, att det hade blivit morgon. 85 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 Om natten bevarar hans hjärta dem, som dör i andras namn. 86 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Titta på dropparna! 87 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Titta noga! 88 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 Men dem här tillkommer ingenting ifrån Vår Herres hjärta. 89 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Detta är inget krig! 90 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 Detta är något förbannat indianskt fanstyg! 91 00:13:51,000 --> 00:13:56,000 Låt mig få sova eller arkebusera mig! 92 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Men nu inväntar vi gryningen... 93 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 ...så faller vi dem i ryggen. 94 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Detta är ett krig, John. Ett regelrätt krig. 95 00:14:31,000 --> 00:14:36,000 John, vi sänder dig som specialkorrespondent till fronten. 96 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Det var en snabb karriär för en ungdom. 97 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Du har bara publicerat några artiklar och dikter i tidskrifter, som ingen läser... 98 00:14:42,000 --> 00:14:48,000 ...och nu blir du specialkorre för två av Amerikas allra största tidningar. 99 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Mabel anser, att jag inte passar för detta arbete. 100 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Dessutom är jag inte politisk journalist. 101 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 John passar för detta, Mabel - han är en riktig författare. 102 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Det räcker, att du skriver om det, du ser, John. 103 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Bara det, du ser med egna ögon. 104 00:15:04,000 --> 00:15:10,000 Platser; folk; vad de gör; vad de tänker; varför de krigar. 105 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 Du skall tacka tillfälligheten, John. 106 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Du kan bli Amerikas berömdaste journalist. 107 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Jag hoppas, jag inte tog fel, när jag valde John Reed. 108 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Hittills har han bara skrivit dikter - om jag inte på rekommendationer... 109 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Mina herrar, får jag be om en minuts uppmärksamhet. 110 00:15:26,000 --> 00:15:32,000 Mina herrar, jag ber er; herr John Reed - specialkorrespondent för Metropolitan och New World... 111 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 ...vill inför avfärden till Mexiko säga er några ord. 112 00:15:41,000 --> 00:15:47,000 Jag vill bara försäkra kollegorna, att jag känner vår tidnings regler och skall hålla mig till dem. 113 00:15:48,000 --> 00:15:54,000 Jag har för avsikt att skriva goda artiklar - givetvis om man inte dödar mig dessförinnan. Skål! 114 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 - Skål! - Skål! 115 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Lycka till, John Reed! 116 00:16:36,000 --> 00:16:42,000 Mabel Dodge. Under vårt första möte i hennes berömda salong på Femte Avenyn nr. 23... 117 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 ...kände jag hela tiden Mabels forskande blick. 118 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Från höjden av sin omätliga rikedom bedömde hon mitt värde som lockbete... 119 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 ...för sin salong med konstnärer, politiker, artister. 120 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 Det var svårt att motstå frestelsen att strax sätta av och springa sin väg. 121 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 ...»Et revis mon passé blotti dans tes genoux«... 122 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 ...»Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses«... 123 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 ...»Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?«... 124 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 ...»Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!«... 125 00:17:18,000 --> 00:17:24,000 ...»Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis«... 126 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 ...»Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes«... 127 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 ...»Comme montent au ciel les soleils rajeunis«... 128 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 ...»Après s'être lavés au fond des mers profondes?«... 129 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 ...»Ô serments! ô parfums!«... 130 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 ...»ô baisers infinis!« [Charles Baudelaire: »Fleurs du mal - Le balcon«] 131 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 Mabel, här är det unga lejon, jag har talat med dig om - John Reed. 132 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 John, detta är fru Mabel Dodge. 133 00:18:05,000 --> 00:18:11,000 Lejonet fruktar väl inte att bli ensamt med en dam? 134 00:18:11,000 --> 00:18:17,000 Eller är det redan tamt? Kom, så går vi. 135 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 Det var jag, som bad Steffens föra med er till mig. 136 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Vad tycker ni om mitt sortiment? 137 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 Det är det allra bästa, jag har lyckats samla ihop. Journalister, suffragetter... 138 00:18:29,000 --> 00:18:35,000 ...psykoanalysfantaster, konstnärer, äventyrare, gangstrar, senatorer... 139 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 ... och vänner till ingen vet vem. 140 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 Kort sagt: ert menageri, Mabel. 141 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 - Store-Bill! - Å, Mabel! 142 00:18:48,000 --> 00:18:54,000 Mina damer och herrar! Detta är William Haywood... 143 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 - ...känd som Store-Bill. - A, Store-Bill! 144 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Vet du, vad som har hänt med hans öga? 145 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 - Vad? - De nästan slet ut det... 146 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 ...när han slogs ensam emot 6 poliser. 147 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 En polisläkare försökte rädda ögat, men det lyckades honom inte. 148 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Möjligen hindrade honom en känsla av klasshat. 149 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 Ja, detta är Store-Bill, Amerikas arbetarrörelses grundare. 150 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Å, min vän! Ursäkta mig, Mabel. 151 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 Så gott att träffa dig, käre vän! Drar societetssällskapet till sig dig med? 152 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 Detta är John Reed - en journalist, som är dömd till att bli berömd. 153 00:19:33,000 --> 00:19:39,000 Jag har hört talas om dig - och läst en del, du har skrivit. Men jag skulle vilja råda dig: mer vrede! 154 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Var har du studerat? Vid Harvard? 155 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 - Varifrån vet ni det? - Jag vet, jag vet! 156 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 Men glöm nu det, du har lärt dig vid universitetet och börja titta på, vad som pågår runtenom. 157 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 I morgon bitti avreser jag till Paterson - där är ett rent helvete. Vill du följa med? 158 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 Visst. Men vad sker där i Paterson? 159 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Om jag berättar för dig - skriver du om det då, John? 160 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Ni kan räkna med mig. 161 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Vi har organiserat en strejk... 162 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 ...men under en fredlig demonstration öppnade polisen plötsligt... 163 00:20:13,000 --> 00:20:19,000 ...eld och dödade en ung arbetare. Han var knappt ens 18 år fyllda. 164 00:20:19,000 --> 00:20:25,000 Ursäkta, Store-Bill, men jag måste föra bort honom ifrån dig. Kom, så går vi, John! 165 00:20:25,000 --> 00:20:31,000 »Lärkan svävar oppe på himmelen och vidrör solen med vingarna.« 166 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Är ni förtjust? 167 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 Jag är van. Hela Amerika kan mina dikter utantill. 168 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Man säger, ni kom till New York för att vinna framgång... 169 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 ...och förtjäna 1 miljon dollar. 170 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 Det är sant. En gång har jag sagt någonting i den stilen... 171 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 ...med det sades för att jag inte skulle framstå som en blyg småstadsbo. 172 00:20:54,000 --> 00:20:59,000 Var inte en hycklare, John Reed. Alla här strävar enbart efter pengar och framgång. 173 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Och ni? 174 00:21:02,000 --> 00:21:07,000 Enligt mina vänners mening jagar jag efter ovanliga mäns huvuden... 175 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 ...och ert huvud skall jag hänga framför mitt skrivbord. 176 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 Alltså är jag redan infångad? 177 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Det tror jag, ja. 178 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Kanske vi skall sätta oss? 179 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Nej. Nej, John. 180 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 Man behöver inte ha brått om. 181 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 Så kan man fördärva allt. 182 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Vi får inte uppföra oss som barn. 183 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Jag förstår. 184 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Detta har varit en härlig kväll, fru Dodge. 185 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Dummer! 186 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Jag älskar dig. 187 00:22:27,000 --> 00:22:32,000 Jag vet inte, hur detta hände med mig så snabbt, men jag älskar dig i själva verket, John Reed. 188 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 Förmår du inte begripa det? 189 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Om det inte är lika viktigt för dig som för mig... 190 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 ...så behöver vi inte träffas mer. 191 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Kanske blir det bättre så. 192 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Du hade rätt. 193 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Mitt huvud tillhör er, fru Dodge. 194 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Ni kan leta opp en plats till det ibland era troféer. 195 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Sluta, uslingar! Vad är det, ni gör? 196 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 - Släpp henne! - John! 197 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 John, är du från vettet? 198 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Släpp mig! Släpp! 199 00:23:47,000 --> 00:23:53,000 Jag såg illa klädda människor med spår av slag i ansiktena... 200 00:23:54,000 --> 00:24:00,000 ...och utmattade av umbärandena efter de 9 veckorna utan lön. 201 00:24:00,000 --> 00:24:06,000 Jag gick med dem vid fabrikerna, på gatorna, under mötena med polisen... 202 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 ...i detta stinkande fängelse. Jag förstod, vad en stor strejk innebar. 203 00:24:11,000 --> 00:24:16,000 Här i Paterson i New Jersey pågår ett krig - ett konstigt krig. 204 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 Här härskar övervåld... 205 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Överens. Ingen har bett mig om att blanda mig i. 206 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Icke desto mindre har du själv bestämt dig för att rädda mig ur olyckan. 207 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 John, du hade rätt till att släppas fri emot borgen. 208 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Dina juridiska utbildning gör intryck på mig. 209 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Nu vet jag, att det är du, som skall försvara min rätt. 210 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 Du tvingar mig alltid till att göra förödmjukande erkännanden. 211 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 Ja, i grunden ligger min egoism. Jag kunde inte vara utan dig så länge. 212 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 Jag kunde inte leva utan dig en enda dag. Jag ber dig - förlåt mig, John! 213 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Mabel, Mabel... 214 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 ...hur kunde du inte tänka dig, att detta är orättvist? 215 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 De arbetare, som blev arresterade tillsammans med mig, är kvar bak galler. 216 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Det har du rätt i. Så dum jag är! 217 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Men det går att ställa till rätta. Jag betalar borgen för alla. 218 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Jag ger min advokat det i uppdrag. Du förlåter mig. 219 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 Har du förlåtit mig? 220 00:25:50,000 --> 00:25:56,000 »Fabriksägarna befallde polisen att prygla opp oskyldiga män och kvinnor.« 221 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Vänta! 222 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 »De stora tidningarna, som finansieras av fabriksägarna«... 223 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 ...»trycker vreda artiklar, vilka stämmer invånarna och myndigheterna«... 224 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 ...»i staten New Jersey emot strejkens organisatörer«... 225 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 ...»och fackföreningens medlemmar.« 226 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 Inte illa. 227 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Du förstod att säga det bättre än jag. 228 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Paterson. 229 00:26:27,000 --> 00:26:33,000 »Det är nödvändigt, att alla i Förenta Staterna får veta«... 230 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 ...»att i Paterson i New Jersey«... 231 00:26:38,000 --> 00:26:43,000 ...»pågår ett riktigt krig.« 232 00:26:43,000 --> 00:26:49,000 »Där härskar godtycke och övervåld.« 233 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 Å, John! Jag behöver vara ensam med dig. 234 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 El Paso. Mexikanska gränsen. 235 00:27:13,000 --> 00:27:18,000 En del kvinnors öde är konstigt - de kan inte leva med män... 236 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 ...som är beredda till att alltid vara med dem, men de män... 237 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 ...som de vill vara tillsammans med, tycker inte om att sitta hemma. 238 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Hur det än är med det, så skall jag vänta på dig. 239 00:27:48,000 --> 00:27:54,000 Jag fick se, hur folk flydde över Rio Grande - gränsen emot Mexiko - från kriget... 240 00:27:54,000 --> 00:28:00,000 ...men främst ifrån diktatorn Huertas soldater - federalisterna - och deras grymma förföljelse. 241 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 Huerta var den man, som hade låtit döda president Madero. 242 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 En hop vildar! Ynkliga pultroner! De stal min plånbok. De stal karbin och pistol. 243 00:28:11,000 --> 00:28:15,000 Förbannade drägg och sluskar! 244 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Passera! 245 00:28:19,000 --> 00:28:25,000 Jag begav mig strax åstad åt det territorium, som var besatt av Francisco Villas trupper... 246 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 ...den legendariske Pancho Villa, som anförde upproret i norra Mexiko. 247 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 Hej, hör ni, señor! Skulle ni kunna köra mig? Åt vilket håll skall ni? 248 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Jag skall till mexikanska sidan. Jag kan köra er för 3 dollar. 249 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 - Tack! - Lasta på kofferten! 250 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 Gör er i ordning! Nu kör vi, skynda er! 251 00:28:51,000 --> 00:28:56,000 - Var skall ni hän, mister? - Jag behöver träffa Pancho Villa. 252 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Det är inte så enkelt. Till Villa släpper de inte fram vem som helst. 253 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Jag kör er till general Urbina. 254 00:29:02,000 --> 00:29:06,000 Men ge mig nu mina 3 dollar! Annars blir ni kanske dödad på vägen... 255 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 ...och vem betalar mig då? 256 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 - Se här, var så god. - Tack. 257 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 - Vem är det? - Min far. 258 00:30:06,000 --> 00:30:11,000 De dödade honom under slaget. Där - vid Pelayo. 259 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 Han brukade alltid säga »Om de dödar mig«... 260 00:30:16,000 --> 00:30:21,000 ...»begrav mig då intill vårt hem.« 261 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Jag bär honom dit. 262 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 Han var alltför gammal. Varför tillät du honom att kriga? 263 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Han gick ut i strid för att få en liten jordlapp... 264 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 ...och ingen kunde förbjuda honom det. 265 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Han har inget vapen. 266 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Det är en gringo. 267 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Vad vill han? 268 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 Vad fan är han hitkommen för? 269 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 Sedan skjuter vi honom, min general. 270 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 God dag! Señor general Urbina? 271 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Varmed kan jag vara er till nytta, min vän? 272 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Jag är korrespondent för två amerikanska tidningar. 273 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Jag önskar, att man ledsagar mig till general Francisco Villa. 274 00:32:48,000 --> 00:32:52,000 Jag förstår inte, vad som står skrivet där, kompis. 275 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 - Gå och ät litet. - Tack, jag har redan ätit. 276 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 General, när rycker ni ut till fronten? 277 00:33:10,000 --> 00:33:14,000 Gå och ät nu, säger man dig! 278 00:33:27,000 --> 00:33:31,000 Trupperna under general Urbina - en av anförarna i Pancho Villas armé... 279 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 ...hade ännu inte behövt visa, vad de kunde, i strid. 280 00:33:34,000 --> 00:33:39,000 De rekryterades företrädesvis bland före detta daglönare, var illa beväpnade och odisciplinerade. 281 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 Några av dem var tidigare banditer. Frågade man dem, varför de kämpade... 282 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 ...svarade de: »För att göra general Villa till president«. 283 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 En del sade också: »Jag kämpar för friheten«. 284 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Andra svarade bara: »Vi kämpar, för att det är skoj att kämpa«.... 285 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 ...»För fan, då måste man inte slita i gruvorna«. 286 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 Mycket bra! 287 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 - Amerikanare! - Ja? 288 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 Är det sant, att du är en revolutionär gringo? 289 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Jag försöker bli det. 290 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Men om du är en förrädare, huertist? 291 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 Visa, att du inte är det! 292 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Drick! 293 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 - Nej, nej tack! - Drick! Är du feg? 294 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 - På det, drick! - Visa oss, hur du kan dricka! 295 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 - Gott? - Mycket! 296 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 Mer! Töm den till botten! 297 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 Visa, att du är karl! 298 00:37:05,000 --> 00:37:09,000 Jag skall i alla fall döda dig... 299 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 ...din förbannade gringo! Döda dig som en förrädare! 300 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Med er tillåtelse, general. 301 00:37:20,000 --> 00:37:26,000 Är ni dumma? Tror ni, en huertist och förrädare skulle kunna tömma hela flaskan? 302 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 - Såg ni det eller ej? - Jo, visst. 303 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Och du, Fidencio... 304 00:37:34,000 --> 00:37:39,000 ...såg du det eller såg du det inte? 305 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 Jag såg det. 306 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 Kom, min vän, så går vi. 307 00:37:59,000 --> 00:38:03,000 General! Det är nödvändigt, att ni snarast inställer er på La Cadena! 308 00:38:03,000 --> 00:38:08,000 Vi beger oss strax till La Cadena! Till La Cadena! 309 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 Det kom på min ära att få rida vid general Urbinas sida. 310 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Stolt ridande i spetsen för sin glada brigad i trasor... 311 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 ...behärskade general Tomás Urbina vägen till La Cadena. 312 00:38:35,000 --> 00:38:41,000 Det var en enorm hacienda, som ägarna hade lämnat vid de upproriskes anmarsch. 313 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 »Kolonn - halt« då. 314 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 - Vad? - »Kolonn - halt«. 315 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 Och nu »Till middag«. 316 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 »Till angrepp«. 317 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 - Bra. - Jag tror, det blev bra, löjtnant. 318 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Upprepa det nu ur minnet. 319 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 »Middag«. 320 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 ...och hon säger till mig: »Vad skall du med min gubbe?«... 321 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 ...»Vem vet«, säger jag henne, »vem som hör ihop med vem i denna röra?«... 322 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 ...»Vilken är det, som är din gubbe?« frågar jag, och hon... 323 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 ...säger till mig: »Macario - han, som har en röd mula.«... 324 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 ...»A«, säger jag... ...och kan ni tänka er honom med mig... 325 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 ...skulle jag ge mig i lag med den? 326 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 ...varken dag eller natt fick jag vara i fred för den ljushårade, de dödade... 327 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 ...han envisades: »Min lilla mamma, värm mig litet!«... 328 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 ...men jag sade: »Du är litet för gammal«... 329 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 ...men sedan dödade de honom. Herren låte hans själ vila i frid! 330 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 Karlarna kan inte leva utan oss, det kan de inte! De behöver en kvinna. 331 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Det säger jag också, att karlarna inte klarar sig ensamma. 332 00:41:16,000 --> 00:41:22,000 Och nu, när striderna börjar - heta, säger man - så vet man inte vem av oss, som blir kvar. 333 00:41:22,000 --> 00:41:27,000 Vad talar du om? De hungrande tänker på bröd. 334 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 Tala för dig själv! Ni känner mig. Jag sade till min gubbe... 335 00:41:32,000 --> 00:41:36,000 ...»Jag kan gå, så väntar jag på dig hemma«. 336 00:41:36,000 --> 00:41:42,000 »Nej«, svarade han, »Jag ber dig, bli här! Vill du, jag skall svälta ihjäl?« 337 00:41:42,000 --> 00:41:47,000 Inte av hunger, men stupade gjorde han. Strax hittade du ju en annan där. 338 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 Leta behöver man inte. Man kommer inte undan. 339 00:41:50,000 --> 00:41:55,000 Därför säger de också, att det är förskräckligt. Vi får hoppas, de inte dödar alla. 340 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Hej, gamla sladdertackor! Bli nu färdiga i stället för att sitta och mala. 341 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 Ser du inte, att vi arbetar? 342 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Mala? Knådat har hon visst, men hon har glömt när. 343 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 »Angrepp«. 344 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Hör ni, mister! Varför asar ni på all denna lump? 345 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Det är saker, jag behöver i arbetet. 346 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Vad är då det för arbete? 347 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 - Jag är journalist, reporter. - A! - Tack, señora. 348 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 Jag ser på det, som pågår; sedan skriver jag om detta. 349 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Se till exempel: hos er pågår där nu ett krig. 350 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 Mitt arbete består i att berätta för amerikanarna, hur ni krigar. 351 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 Nu förstår jag: om det, som pågår, skriver du. Den, som kan läsa, han läser. 352 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 Men hur går kriget i Förenta Staterna? 353 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 I Förenta Staterna är där inget krig. 354 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Inte det? Inget krig alls? 355 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Hur tillbringar ni i så fall er tid? 356 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Det vet jag faktiskt inte. Tack! 357 00:43:43,000 --> 00:43:48,000 De, som befann sig i La Cadena, hade till uppgift att skydda den vacklande gränsen... 358 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 ...emot det område, som behärskades av federalisterna. 359 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Dock ägnade de ytterst liten tid åt detta... 360 00:43:54,000 --> 00:43:59,000 ...eftersom de var sysselsatta med att upptäcka allehanda underverk i de rikes hus. 361 00:44:26,000 --> 00:44:32,000 Släpp mig! Släpp mig, din skitte horunge! 362 00:44:36,000 --> 00:44:42,000 Vem tror du, du är, till att tafsa på en kvinna? Jag är en señora, så... 363 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 ...försvinn! Försvinn, din fyllehund! 364 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Sicken grann sombrero! 365 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Och så bra den klär dig, kompis! 366 00:45:10,000 --> 00:45:16,000 Du ser ut som ägare till en hacienda. 367 00:45:17,000 --> 00:45:22,000 Säg till min stalldräng att sadla min häst Palomo! Nej... 368 00:45:22,000 --> 00:45:26,000 ...nog hellre Alazan. 369 00:45:47,000 --> 00:45:53,000 Hej, mister! Kom här! 370 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 - Vad är det fråga om? - Vet ni, hur pianolan fungerar? 371 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Vi har redan tryckt på alla tangenter, men där kommer inget ljud. 372 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Det skall vi strax få se. 373 00:46:06,000 --> 00:46:11,000 - Mister fixar det. - Valsen är blockerad. - Hittade ni det, mister? 374 00:46:11,000 --> 00:46:16,000 Så. Nu skall vi få höra, hur den fungerar. 375 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 Duktigt, gringo! 376 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Duktigt, gringo! Du har lagat den. Litet musik stör inte. 377 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 Kom, så letar vi opp en plats för nattlägret. 378 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Senare hittar vi kanske ingen. Kom, så går vi! 379 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Jag beklagar. Fortsätt själva! 380 00:46:38,000 --> 00:46:42,000 På det, försök - du har ju sett, hur man gör. 381 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 God natt! 382 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 - Vi kan gå dit. - Hej, Juanito! 383 00:47:09,000 --> 00:47:14,000 Lägg er och sov hos oss! Var inte rädd, min vän! 384 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 - Drick en slurk, Juanito! - Nej, tack. 385 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 Bara en slurk! 386 00:47:39,000 --> 00:47:43,000 - Juanito! - »Tack.« 387 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Vet du, vad jag tänker på, när jag skall somna? 388 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 - På vad? - På kvinnorna, Juanito, kvinnorna. 389 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 De går alla förbi framför ögonen... 390 00:48:19,000 --> 00:48:24,000 ...alla dem, jag har känt - och dem, jag skulle ha velat känna. 391 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Och du, Juanito? 392 00:48:28,000 --> 00:48:33,000 Tycker amerikanare inte om kvinnor? 393 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 Jo, då; och däribland jag med. 394 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 Men hur många kvinnor går förbi framför dina ögon? 395 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 En enda. Bara en enda. 396 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 Jag skulle mycket vilja, att hon vore här med mig. 397 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 - Varför är hon inte det? - Hon är inte sådan, som era... 398 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 ...kvinnor, som hjälper er revolution. 399 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 Ja, jag förstår dig. 400 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 Gringas skulle inte kunna leva här. Men våra kvinnor... 401 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 ...är vana vid detta liv. Vet du, vad jag vill säga med det? 402 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Nu skall jag säga dig, att min kvinna också skall bli rik! 403 00:49:07,000 --> 00:49:11,000 - Rik. - Hur då? - Hör på! 404 00:49:12,000 --> 00:49:16,000 Juanito, jag väntar, tills kriget slutar... 405 00:49:16,000 --> 00:49:21,000 ...men sedan beger jag mig till spanjorernas guldfyndigheter. 406 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 Min far vet, var de finns. 407 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Jag skall skaffa guld... 408 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 ...och sedan beger jag mig till dig i Förenta Staterna. 409 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 Säg mig, Juanito - tror du, jag kan leva där? 410 00:49:35,000 --> 00:49:41,000 Det är jag säker på! Var lugn, du skall leva som en kung i Förenta Staterna. 411 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Gott, Juanito. 412 00:49:44,000 --> 00:49:49,000 Men först måste vi segra, så att folket inte behöver kriga mer. 413 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 Sedan skall vi tänka på guldfyndigheterna. 414 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 Men om de dödar oss? 415 00:50:01,000 --> 00:50:07,000 Om de dödar oss? Då behöver vi varken kvinnor eller guld. 416 00:50:13,000 --> 00:50:19,000 Men sov nu, Juanito! Vi måste bägge somna. 417 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 Vem vet, vad som kommer i morgon? 418 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 Mitt riktiga hem. 419 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 Och nu skall det bli vårt hem. 420 00:51:42,000 --> 00:51:48,000 Bär mig dit på armarna - är det inte brukligt så? 421 00:53:52,000 --> 00:53:57,000 Hej, mister! Vi kommer efter mistern! 422 00:53:57,000 --> 00:54:01,000 Kom, så skall vi dansa! 423 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Kan du inte dansa? 424 00:54:24,000 --> 00:54:27,000 En flicka till gringon! 425 00:54:27,000 --> 00:54:30,000 Hej, Lupa, kom här! 426 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 Nu är det min tur. 427 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 Hej, gringo! Dags att byta. 428 00:55:36,000 --> 00:55:39,000 Tänka sig bara... 429 00:55:39,000 --> 00:55:42,000 ...för några år sedan var Pancho Villa... 430 00:55:42,000 --> 00:55:45,000 ...en enkel peon - som jag. 431 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 Men nu är han general. 432 00:55:48,000 --> 00:55:52,000 När han började kriga hade han bara några få man... 433 00:55:52,000 --> 00:55:55,000 ...tre hästar... 434 00:55:55,000 --> 00:55:58,000 ...två skålpund socker och kaffe... 435 00:55:58,000 --> 00:56:01,000 ...och ett skålpund salt. 436 00:56:03,000 --> 00:56:09,000 Revolutionen är en god sak. När den är färdig... 437 00:56:09,000 --> 00:56:13,000 ...skall vi aldrig mer svälta ihjäl. 438 00:56:33,000 --> 00:56:39,000 Hej, du! Kan du tämja ett sådant litet sto som jag? 439 00:56:56,000 --> 00:57:00,000 Hej, pianist! Vi är trötta på detta! 440 00:57:00,000 --> 00:57:05,000 Sluta att spela detta skitet! Byt musik! 441 00:57:31,000 --> 00:57:36,000 Ge mig gringon! Nu är det min tur. 442 00:57:38,000 --> 00:57:43,000 - Men nu med mig! - Vi är bestämt bekanta. - Ja. 443 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 På det, gringo, byte! 444 00:58:07,000 --> 00:58:10,000 Colorados! 445 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 De är tusentals! De kommer ifrån alla håll! 446 00:58:13,000 --> 00:58:16,000 Nej, du har inte här att göra - du är en gringo. 447 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 Spring efter dina saker och göm dig! 448 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 Om jag stupar - ge min far detta! 449 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 Leve Villa! 450 00:58:30,000 --> 00:58:36,000 Colorados var skvadroner, som storgodsägarna hade lejt. De spred terror i hela landet... 451 00:58:36,000 --> 00:58:42,000 ...i det de angrep rebellerna och dödade bönderna i de små byarna. 452 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 - Tag skydd! - Longinos! - Hej, gringo! 453 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 Tag med dig min fru i skydd! Fort! 454 01:00:12,000 --> 01:00:15,000 Jag kommer ihåg, att jag var ännu räddare än hon. 455 01:00:15,000 --> 01:00:18,000 Hon ville bli hos de andra kvinnorna och vänta i källaren. 456 01:00:18,000 --> 01:00:22,000 Hon hjälpte mig att komma bort ifrån La Cadena. 457 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 Skurkar! 458 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Galna hundar! 459 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 »Leve Villa!« 460 01:01:08,000 --> 01:01:11,000 första delens SLUT 461 01:01:11,000 --> 01:01:12,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 462 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 [Красные колокола 1/2 - Мексика в огне 2/2 (1982) шведские субтитры svensk undertext Röda klockor 1/2 - Mexiko i flammor 2/2 (1982)] 463 01:01:15,000 --> 01:01:21,000 MEXIKO I FLAMMOR andra delen 464 01:01:28,000 --> 01:01:31,000 »Röda klockor« film 1/2 »Mexiko i flammor« del 2/2 (1982) 465 01:01:31,000 --> 01:01:34,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 466 01:01:34,000 --> 01:01:37,000 [svensk undertext 14.1.2018 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 4.3.2019] 467 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 [Översättningar av några uppläsningar på tyska ljudspåret, vilka på en del ställen saknar motsvarighet i ryska ljudspåren, tillagda den 4.3.2019] 468 01:01:40,000 --> 01:01:46,000 [Långfilmen »Mexiko i flammor« motsvarar ungefär TV-serien »Röda klockor« delarna 1-3.] 469 01:02:26,000 --> 01:02:30,000 Spring, mister! Spring! 470 01:02:34,000 --> 01:02:38,000 På det, åt andra hållet! 471 01:03:34,000 --> 01:03:40,000 Leta överallt! Vi får inte släppa honom! 472 01:04:09,000 --> 01:04:13,000 Det liknar ett medeltida New York. 473 01:04:13,000 --> 01:04:17,000 Varför New York här? 474 01:04:17,000 --> 01:04:21,000 Glöm det - nu är vi i Italien! 475 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 Jag är rädd för så stor lycka. 476 01:05:00,000 --> 01:05:06,000 Du behöver vänja dig. Hädanefter skall det vara ditt naturliga tillstånd att vara lycklig. 477 01:05:15,000 --> 01:05:20,000 Jag har fattat ett beslut, John. Du och jag skall inte återvända till Amerika mer. 478 01:05:20,000 --> 01:05:23,000 En sådan man som du måste bo i Italien. 479 01:05:23,000 --> 01:05:27,000 Här kan du få det lugn, du behöver för att kunna skriva. 480 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 Skriva böcker och inte tidningsreportage. 481 01:05:30,000 --> 01:05:33,000 Först av allt publicerar vi dina dikter. 482 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Under tiden skall du arbeta på nästa bok. 483 01:05:36,000 --> 01:05:41,000 Med nöje lägger jag märke till, att du tar på dig rollen som mitt livs föreståndarinna. 484 01:05:41,000 --> 01:05:44,000 Duktigt! Jag lyckönskar dig! 485 01:05:44,000 --> 01:05:47,000 Skämta inte, John! Varför skulle jag inte... 486 01:05:47,000 --> 01:05:50,000 ...ta hand om dig? 487 01:05:50,000 --> 01:05:54,000 Å, min käre! Vi skall bli lyckliga här... 488 01:05:54,000 --> 01:05:57,000 ...skall du få se! 489 01:08:38,000 --> 01:08:42,000 - Federalist? - Ja. 490 01:09:42,000 --> 01:09:48,000 Jag har tagit hans gevär, patroner och stövlar. 491 01:09:49,000 --> 01:09:55,000 Men man får inte underlåta att begrava honom; om än han är fiende, så är han också människa. 492 01:09:56,000 --> 01:10:00,000 Kan man väl lämna honom till hundarna? 493 01:10:00,000 --> 01:10:05,000 - Eller hur? Farväl, min vän! - Farväl! 494 01:10:37,000 --> 01:10:41,000 Han har antagligen gått vilse i öknen. 495 01:10:41,000 --> 01:10:44,000 Här är ingen. 496 01:10:44,000 --> 01:10:47,000 Då drar vi! 497 01:10:49,000 --> 01:10:53,000 Så förskräckligt! 498 01:10:53,000 --> 01:10:58,000 Vilken väg, han har tillryggalagt! 499 01:10:59,000 --> 01:11:02,000 Stackare! 500 01:11:02,000 --> 01:11:05,000 Så trött, han är! 501 01:11:06,000 --> 01:11:10,000 Det är en gringo. 502 01:11:16,000 --> 01:11:22,000 Smärta, fruktan och trötthet lämnade så småningom min utmattade kropp. 503 01:11:22,000 --> 01:11:28,000 När jag kände det kristallrena vattnets friska svalka, var jag på lycksalighetens rand. 504 01:11:28,000 --> 01:11:31,000 Jag hade aldrig upplevt detta tillstånd ens... 505 01:11:31,000 --> 01:11:36,000 ...hos Mabel i bassängen av italiensk marmor ifrån 1400-talet. 506 01:13:02,000 --> 01:13:07,000 Titta! Det är mistern! Mister Juanito! 507 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 Vi trodde, de hade dödat dig. Hur lyckades du rädda dig? 508 01:13:10,000 --> 01:13:13,000 Jag sprang som en vildget. 509 01:13:14,000 --> 01:13:18,000 Juanito, låt mig omfamna dig! 510 01:13:18,000 --> 01:13:24,000 Du har sju liv! Se, hur han är klädd - som en riktig mexikanare. 511 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 Mister... 512 01:13:52,000 --> 01:13:58,000 Får jag be, mister... ...ni har redan hjälpt mig en gång på La Cadena. 513 01:13:58,000 --> 01:14:01,000 Hjälp mig en gång till! 514 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 Gud skall löna er. 515 01:14:04,000 --> 01:14:08,000 När vi flydde, förlorade jag min make. 516 01:14:08,000 --> 01:14:12,000 Jag fruktar, att de dödade honom. 517 01:14:12,000 --> 01:14:17,000 Men nu envisas en viss kapten med, att jag skall sova med honom i natt. 518 01:14:17,000 --> 01:14:21,000 Jag vet inte, hur det skall kunna gå. 519 01:14:22,000 --> 01:14:25,000 Jag är trött. 520 01:14:25,000 --> 01:14:29,000 Mycket trött. 521 01:14:33,000 --> 01:14:38,000 Får jag tillbringa denna natt hos er? 522 01:15:17,000 --> 01:15:22,000 Vår mister förlorar ingen tid. 523 01:15:23,000 --> 01:15:28,000 Han har valt ut en snygg mexikansk señorita. 524 01:15:28,000 --> 01:15:33,000 Señorita? Nu är hon redan señora! 525 01:15:33,000 --> 01:15:37,000 God natt för dig, Juanito! 526 01:15:39,000 --> 01:15:43,000 Gör det nu bra, gringo! 527 01:15:43,000 --> 01:15:48,000 Stör honom inte! Han är antagligen mycket upptagen. 528 01:17:01,000 --> 01:17:05,000 Jag skulle placera dig i hennes ställe. 529 01:17:05,000 --> 01:17:08,000 Du skulle trivas där. 530 01:17:08,000 --> 01:17:11,000 Vara allt och allas medelpunkt. 531 01:17:11,000 --> 01:17:14,000 Där är bara en svårighet. Jag tänker bara... 532 01:17:14,000 --> 01:17:18,000 ...på det, hur jag snarast skall komma i sängen med dig. 533 01:18:18,000 --> 01:18:22,000 Om dagen förefaller du mig så fjärran... 534 01:18:22,000 --> 01:18:26,000 ...som om du skulle försöka fly ifrån mig. 535 01:18:26,000 --> 01:18:29,000 Men om natten... 536 01:18:29,000 --> 01:18:33,000 Var natt blir jag din fånge. 537 01:18:52,000 --> 01:18:58,000 Denna säng är universums medelpunkt. 538 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 Jag älskar dig, Mabel - du är ovanlig... 539 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 ...men ibland kväver du mig. 540 01:19:08,000 --> 01:19:11,000 Du låter mig inte andas. 541 01:19:15,000 --> 01:19:18,000 Jag älskar dig. 542 01:19:18,000 --> 01:19:22,000 Men här känner jag mig som en desertör. 543 01:19:57,000 --> 01:20:00,000 Jag har telegraferat, att jag är införstådd. 544 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 Utan att säga mig ett ord? 545 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 Och så anklagar du mig för, att jag skulle leda ditt liv! 546 01:20:06,000 --> 01:20:09,000 Det är ett sällsynt tillfälle. 547 01:20:09,000 --> 01:20:12,000 Jag kan räkna mig som lycklig för, att de har vänt sig till mig. 548 01:20:12,000 --> 01:20:17,000 John! Du är poet, författare - och ingen menig reporter. 549 01:20:17,000 --> 01:20:21,000 Du förslösar din talang på att skriva om ett banalt latinamerikanskt uppror. 550 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 Vad skall »banalt uppror« betyda?! 551 01:20:24,000 --> 01:20:27,000 Du vet inte själv, vad du säger. 552 01:20:27,000 --> 01:20:31,000 Detta är århundradets första riktiga revolution. 553 01:20:35,000 --> 01:20:38,000 Du måste tänka på oss bägge. 554 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 Avsäg dig inte ditt kall som konstnär! 555 01:20:41,000 --> 01:20:45,000 Jag tror på dig, John. Bara vid min sida... 556 01:20:45,000 --> 01:20:51,000 ...kan du utveckla din talang. Bara jag ensam kan hjälpa dig att bli en stor författare. 557 01:20:52,000 --> 01:20:56,000 Glöm din förbannade revolution! 558 01:20:56,000 --> 01:21:02,000 Vi åker till Paris. Snart! Redan i morgon dag, om du vill. 559 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 Jag skall presentera dig för berömdheter. 560 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Du skall få träffa poeter, konstnärer, författare. 561 01:21:08,000 --> 01:21:14,000 Det är Paris, som är rätta stället för en riktig konstnär - och inte Mexiko. 562 01:21:14,000 --> 01:21:19,000 Låt någon annan resa dit - men inte du. 563 01:21:21,000 --> 01:21:24,000 Förlåt mig! 564 01:21:26,000 --> 01:21:29,000 John! 565 01:21:48,000 --> 01:21:54,000 Jag går, mister. Herren har gjort ett under. 566 01:21:54,000 --> 01:21:57,000 Min man har inte stupat. 567 01:21:57,000 --> 01:22:01,000 Han återvände i natt vid liv och hälsa. 568 01:22:19,000 --> 01:22:25,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«] 569 01:22:26,000 --> 01:22:32,000 »Ge mig en blick med dessa söta ögon« 570 01:22:34,000 --> 01:22:40,000 »Ge mig en kyss med dessa röda läppar« 571 01:22:44,000 --> 01:22:50,000 [Översättning ifrån spanskan av translate.yandex.ru efter texten på www.lieder.net] 572 01:22:59,000 --> 01:23:02,000 Señor Reed? Jag heter Alfonso Amador. 573 01:23:02,000 --> 01:23:06,000 - Mycket angenämt. - General Francisco Villa... 574 01:23:06,000 --> 01:23:12,000 ...går med på att ge en intervju, såsom tidningarna »New World« och »Metropolitan« har bett om. 575 01:23:12,000 --> 01:23:15,000 - Mycket bra. - Tack. - Halt! 576 01:23:15,000 --> 01:23:18,000 - Vem där? - Advokat Alfonso Amador... 577 01:23:18,000 --> 01:23:23,000 ...och señor Reed, som har kommit för att intervjua general Francisco Villa. 578 01:23:23,000 --> 01:23:27,000 Vänta, vänta! Hur skall jag kunna komma ihåg alla dessa namn? 579 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 Säg, vem jag skall presentera! 580 01:23:30,000 --> 01:23:33,000 John Reed - gringon, kompis. 581 01:23:33,000 --> 01:23:36,000 A - ja, generalen väntar denne señor. 582 01:23:36,000 --> 01:23:40,000 - Följ mig! - Ursäkta dessa mäns tvärhet... 583 01:23:40,000 --> 01:23:46,000 ...men general Villas säkerhet kräver av dem särskild vaksamhet. 584 01:24:01,000 --> 01:24:07,000 Man har sagt mig, att ni var hitkommen som någon sprätt. Men det skulle jag inte säga nu. 585 01:24:07,000 --> 01:24:11,000 Jag förlorade allt i slaget vid La Cadena, general. 586 01:24:11,000 --> 01:24:15,000 Under slaget eller under flykten? 587 01:24:15,000 --> 01:24:21,000 Under flykten, general. Jag slängde alla saker; de hindrade mig. 588 01:24:21,000 --> 01:24:24,000 Var ni rädd? 589 01:24:24,000 --> 01:24:29,000 Ja. Det var, som om själen helt enkelt gick ner i hälarna, general. 590 01:24:29,000 --> 01:24:32,000 [d.v.s. »fick hjärtat i halsgropen«] 591 01:24:32,000 --> 01:24:35,000 Det var värst, Juanito Reed! 592 01:24:35,000 --> 01:24:38,000 Det var bra, att ni erkände det. 593 01:24:38,000 --> 01:24:41,000 Då kanske ni är en riktigt modig man. 594 01:24:41,000 --> 01:24:45,000 För resten - sätt er på sängen! 595 01:24:49,000 --> 01:24:53,000 Bekvämare - spänn av! 596 01:24:54,000 --> 01:24:57,000 Man säger, ni ställer alla frågor. 597 01:24:57,000 --> 01:25:00,000 Frågar ut alla om någonting. 598 01:25:00,000 --> 01:25:06,000 Jag säger också till mig själv: vad vill denne grabb, som ställer alla frågor? 599 01:25:07,000 --> 01:25:11,000 Det är mitt yrke, general. 600 01:25:11,000 --> 01:25:14,000 Jag hoppas, ni tänker svara på mina frågor. 601 01:25:14,000 --> 01:25:18,000 - Jaså, på det viset. - Eller måste jag visa papper? - Nej, nej! 602 01:25:18,000 --> 01:25:22,000 Dem behöver jag inte. Jag ser folk i ögonen. 603 01:25:22,000 --> 01:25:25,000 General, i Förenta Staterna vet man mycket litet om er... 604 01:25:25,000 --> 01:25:28,000 ...och berättar allehanda fabler. 605 01:25:28,000 --> 01:25:31,000 Nästan alla tidningar skriver, att Pancho Villa är en bandit, och hans armé... 606 01:25:31,000 --> 01:25:34,000 ...en massa obildade peoner, som vill plundra de rikes hus... 607 01:25:34,000 --> 01:25:38,000 ...det samma, som de säger om arbetare, vilka kämpar emot ägarna. 608 01:25:41,000 --> 01:25:45,000 Ja, så är det. Alltså tror du på, att vi kämpar för det rätta? 609 01:25:45,000 --> 01:25:51,000 Ja, det tror jag på. Jag har träffat ert folk och samtalat med dem... 610 01:25:58,000 --> 01:26:02,000 Gott. Tag fram blyertsen och ställ dina frågor. 611 01:26:02,000 --> 01:26:06,000 Jag har gott minne. 612 01:26:09,000 --> 01:26:12,000 General, vad började ni med? 613 01:26:12,000 --> 01:26:15,000 Hur kom ni till revolutionen? 614 01:26:15,000 --> 01:26:18,000 Vad jag började med? 615 01:26:20,000 --> 01:26:23,000 Med det samma... 616 01:26:23,000 --> 01:26:28,000 ...som vilken annan som helst. Med fattigdom. 617 01:26:28,000 --> 01:26:31,000 Jag stal för att kunna äta. 618 01:26:31,000 --> 01:26:34,000 Jag litade inte på någon. 619 01:26:34,000 --> 01:26:37,000 Inte ens min egen skugga. 620 01:26:37,000 --> 01:26:40,000 Sedan, när señor Madero reste sig till kamp... 621 01:26:40,000 --> 01:26:43,000 ...gjorde han mig till kapten. 622 01:26:43,000 --> 01:26:46,000 Tillsammans med dem kom jag fram till huvudstaden. 623 01:26:46,000 --> 01:26:49,000 Sedan återvände jag hit... 624 01:26:49,000 --> 01:26:52,000 ...blev general och fortsatte med att kriga. 625 01:26:52,000 --> 01:26:55,000 Det är det hela. 626 01:26:56,000 --> 01:26:59,000 Har ni suttit i fängelse, general? 627 01:26:59,000 --> 01:27:02,000 I fängelse? 628 01:27:04,000 --> 01:27:07,000 Visst. 629 01:27:07,000 --> 01:27:11,000 Men där lärde jag mig läsa och skriva. 630 01:27:14,000 --> 01:27:18,000 Snart rymde jag därifrån. Kunde jag väl dö i fängelse? 631 01:27:18,000 --> 01:27:21,000 Där var för mycket att göra... 632 01:27:21,000 --> 01:27:25,000 ...i friheten. 633 01:27:25,000 --> 01:27:30,000 General - vad förändras, om revolutionen segrar? 634 01:27:30,000 --> 01:27:34,000 Vi skall göra oss kvitt svälten. 635 01:27:34,000 --> 01:27:37,000 Livet skall inte längre bestå av tunga mödor... 636 01:27:37,000 --> 01:27:40,000 ...där skall vara nöje och tillfredsställelse; folk skall kunna ägna sig även åt annat. 637 01:27:40,000 --> 01:27:43,000 - Se där, vad som förändras. - Vad skall de ägna sig åt? 638 01:27:43,000 --> 01:27:48,000 Arbeta, studera, styra staten. 639 01:27:48,000 --> 01:27:51,000 Stifta lagar och verkställa dem. 640 01:27:51,000 --> 01:27:55,000 I fråga om statens styrande - vad engagerar er mest? 641 01:27:55,000 --> 01:27:59,000 I fråga om regerandet... 642 01:28:00,000 --> 01:28:03,000 ...tja, det är... 643 01:28:13,000 --> 01:28:17,000 ...att alla skall vara jämlika. 644 01:28:17,000 --> 01:28:20,000 För att de rike inte skall vara så rika... 645 01:28:20,000 --> 01:28:23,000 ...och de fattige inte så fattiga. 646 01:28:23,000 --> 01:28:27,000 Ta litet härifrån - och ge dit. 647 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 De fattige har ingen annan utväg... 648 01:28:30,000 --> 01:28:33,000 ...än medelst revolutionärt tvång att bli räknade som människor. 649 01:28:33,000 --> 01:28:37,000 Var och en greppar sitt gevär och sätter igång med att döda folk. 650 01:28:37,000 --> 01:28:41,000 Men man får inte alltid hålla på med att döda - det vill vi inte! 651 01:28:41,000 --> 01:28:44,000 Må Gud inte tillåta det! 652 01:28:44,000 --> 01:28:48,000 Men så har vi också lagarna, min vän! Den, som inte följer dem, straffar man... 653 01:28:48,000 --> 01:28:52,000 ...men skall också veta varför. Inte sant? 654 01:28:53,000 --> 01:28:58,000 Och sedan bildningen! Utbildning för barnen! 655 01:28:58,000 --> 01:29:03,000 För barnen! Om här är barn - då måste här finnas en skola och lärare. 656 01:29:03,000 --> 01:29:07,000 Om där är barn - också en skola och lärare. 657 01:29:07,000 --> 01:29:13,000 Därför, att utan bildade människor kan ett land inte göra framsteg. 658 01:29:16,000 --> 01:29:22,000 - Kanske tar jag fel? - Nej, nej! Jag tänker det samma. 659 01:29:22,000 --> 01:29:28,000 Säg mig - för att komma in i huvudstaden, blir det nödvändigt att ta Torreón. Förbereder ni er... 660 01:29:28,000 --> 01:29:33,000 - ...till att inta staden? - Inte bara förbereder, jag skall. - När då? 661 01:29:34,000 --> 01:29:37,000 Vill du, att jag skall skicka dig en inbjudan... 662 01:29:37,000 --> 01:29:42,000 ...med angivande av datum och klockslag - liksom till en teaterföreställning? 663 01:29:42,000 --> 01:29:47,000 Nej, general, förlåt. Jag vill bara vara vid er sida under detta slag. 664 01:29:47,000 --> 01:29:51,000 Det är farligt, min vän. Man kan till och med bli dödad. 665 01:29:51,000 --> 01:29:55,000 Jag tar den risken. Jag vill se detta. 666 01:29:55,000 --> 01:30:00,000 Det är mitt arbete att befinna sig i händelsernas trängsel, när de försiggår, och inte skriva... 667 01:30:00,000 --> 01:30:04,000 - ...om dem efter hörsägen. - Håll dig då till mig! 668 01:30:04,000 --> 01:30:09,000 Om du befinner dig vid min sida, så är du alltid i stridens centrum. 669 01:30:09,000 --> 01:30:13,000 Och om det råkar bli så, att de dödar dig... 670 01:30:13,000 --> 01:30:18,000 ...så garanterar jag, att vi begraver dig med militära hedersbetygelser. 671 01:30:18,000 --> 01:30:22,000 Många trummor och trumpeter! Skulle du inte tycka om det? 672 01:30:22,000 --> 01:30:26,000 Jag tar fram en cigarrett. 673 01:30:32,000 --> 01:30:37,000 Har du inte märkt, att vi inte är ensamma här, Juanito Reed? 674 01:30:37,000 --> 01:30:43,000 De kopplar aldrig av, sover aldrig och kan se i mörke liksom prärievargar. 675 01:31:25,000 --> 01:31:30,000 Kriget, Juanito, är ett ont ting. Därför måste man vinna det snarast... 676 01:31:30,000 --> 01:31:34,000 ...så att folk inte hinner vänja sig vid att döda andra... 677 01:31:34,000 --> 01:31:38,000 ...för att de inte skall hinna glömma, att huvudsaken är att arbeta, sträva gemensamt... 678 01:31:38,000 --> 01:31:42,000 ...och det, att när där inte är krig, så skall soldaterna inte sitta sysslolösa. 679 01:31:42,000 --> 01:31:46,000 De människor, du ser här, måste, när revolutionen är slutförd, gå ut och arbeta tillsammans... 680 01:31:46,000 --> 01:31:51,000 ...bygga skolor, vägar, bostäder - bege sig dit, där folket behöver hjälp. 681 01:31:51,000 --> 01:31:55,000 Kriget föres, för att man skall segra. 682 01:31:55,000 --> 01:31:59,000 Men sedan måste man finna rätta vägen. 683 01:31:59,000 --> 01:32:05,000 När kriget är slut - glöm det! Glöm det! 684 01:32:06,000 --> 01:32:09,000 Vilka är era fiender, general? 685 01:32:09,000 --> 01:32:15,000 Det beror på; om det är en soldat, så låter man honom gå i frid eller tar över honom på vår sida. 686 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 Men om det är en förrädare, så arkebuserar jag honom. 687 01:32:18,000 --> 01:32:21,000 Vem är förrädare? 688 01:32:21,000 --> 01:32:27,000 Den, som var fattig men fastän han inte var soldat inte kämpade emot herrarna utan emot oss... 689 01:32:27,000 --> 01:32:31,000 ...det är en förrädare! 690 01:32:32,000 --> 01:32:36,000 - Men kvinnorna, general? - Vad? Tycker du inte om dem? 691 01:32:36,000 --> 01:32:39,000 Jo då, jag tycker mycket om dem. 692 01:32:39,000 --> 01:32:42,000 Jag tänkte fråga er, vad ni tänker om, att kvinnor ägnar sig åt politik. 693 01:32:42,000 --> 01:32:45,000 - Politik?! - Ja, i Förenta Staterna... 694 01:32:45,000 --> 01:32:48,000 ...har kvinnor rösträtt jämlikt med män. 695 01:32:48,000 --> 01:32:52,000 - Faktiskt? - Just så, general. - Gott... 696 01:32:52,000 --> 01:32:58,000 ...om det är på det viset där, kan jag inte se, varför man inte skulle kunna göra likadant här. 697 01:32:59,000 --> 01:33:02,000 - Alla införstådda? - Ja, general. 698 01:33:02,000 --> 01:33:08,000 Kom ihåg, Martinez: kvinnor 5 km bak fronten. Det gäller även herrar journalister. 699 01:33:08,000 --> 01:33:11,000 General! Men jag har redan bett er... 700 01:33:11,000 --> 01:33:14,000 ...har ni verkligen redan glömt... Hade jag vetat, att jag... 701 01:33:14,000 --> 01:33:17,000 ...måste befinna mig halv mil bak fronten... 702 01:33:17,000 --> 01:33:20,000 ...så hade jag föredragit att bli hemma. 703 01:33:20,000 --> 01:33:24,000 - Är du så modig? - Nej, det handlar inte om mod... 704 01:33:24,000 --> 01:33:30,000 ...jag skall helt enkelt ta mig löjlig ut, om jag skriver om det, jag inte själv har sett. 705 01:33:31,000 --> 01:33:34,000 Gott, Juanito. Du kommer med mig. 706 01:33:34,000 --> 01:33:37,000 Men kom ihåg en sak: vid fronten kan man lätt komma till att dö. 707 01:33:37,000 --> 01:33:43,000 Var försiktig! Revolutionen behöver levande och inte döda. Glöm inte det! 708 01:33:44,000 --> 01:33:49,000 Åstad, mannar! Snart börjar vi dansa! 709 01:33:50,000 --> 01:33:53,000 Nu kör vi! 710 01:34:00,000 --> 01:34:04,000 Idag blir där en het strid. 711 01:34:17,000 --> 01:34:23,000 Inte förrän efter den första granatkrevaden kände jag, att jag befann mig mitt oppe i... 712 01:34:23,000 --> 01:34:29,000 ...ett riktigt slag - den revolutionära arméns stora huvudslag om Torreón... 713 01:34:29,000 --> 01:34:33,000 ...för att bana väg till Mexikostaden. 714 01:34:34,000 --> 01:34:38,000 Pancho Villas mannar angrep utan betäckning och under snabbeldskanonernas eld... 715 01:34:38,000 --> 01:34:44,000 ...sju gånger berget Cherros topp, varvid de understöddes enbart av lätt artilleri. 716 01:34:49,000 --> 01:34:53,000 - Är de långt bort? - Nära. 717 01:34:53,000 --> 01:34:56,000 Är där många av dem? 718 01:34:58,000 --> 01:35:01,000 - Tag det! - Nej. 719 01:35:01,000 --> 01:35:05,000 Varför vill du inte det? 720 01:35:07,000 --> 01:35:10,000 Det får jag inte. Jag är journalist. 721 01:35:10,000 --> 01:35:13,000 Jag är förbjuden att delta i krigshandlingar. 722 01:35:13,000 --> 01:35:17,000 Du ljuger, gringo - du är helt enkelt rädd! 723 01:35:23,000 --> 01:35:29,000 Detta krig, gringo, är rättfärdigt. Jag förstår inte; vi behöver folk... 724 01:35:29,000 --> 01:35:32,000 ...som skulle kunna kriga tillsammans med oss... 725 01:35:32,000 --> 01:35:35,000 ...som skulle kunna hjälpa oss att vinna vår revolution. 726 01:35:35,000 --> 01:35:38,000 Lämna honom i fred, Diego! 727 01:35:39,000 --> 01:35:43,000 Tag det! Du känner dig tryggare med det, min vän. 728 01:35:43,000 --> 01:35:48,000 - Men jag är inte rädd! - Men det är jag. Mycket! 729 01:35:51,000 --> 01:35:56,000 Jag är också rädd. Ännu räddare än du. 730 01:36:13,000 --> 01:36:18,000 Skriv om allt, du har sett, gringo! Skriv om, hur han stupade! 731 01:36:18,000 --> 01:36:22,000 Skriv sanningen om detta! 732 01:36:22,000 --> 01:36:26,000 Ja, sanningen... Jag hade varit med dem och kunde berätta sanningen... 733 01:36:26,000 --> 01:36:30,000 ...för världen om det revolutionära krig, Pancho Villas armé förde. 734 01:36:30,000 --> 01:36:36,000 Men i Cuautla hos Emiliano Zapata och hans jordlösa peoner var där inga journalister... 735 01:36:36,000 --> 01:36:42,000 ...och där var inga historiker. Berättelsen om det, där hade försiggått i Cuautla... 736 01:36:42,000 --> 01:36:48,000 ...blev till folkliga legender - om detta berättar orden i de sånger, bönderna diktade. 737 01:36:50,000 --> 01:36:54,000 Framåt! Gör er beredda till angrepp! 738 01:38:13,000 --> 01:38:19,000 I gryningen den femte dagen steg 3.000 peoner opp ur underjorden... 739 01:38:19,000 --> 01:38:22,000 ...och rusade fram emot kanonerna... 740 01:38:22,000 --> 01:38:26,000 ...likt ynglingar, som springer till en fiesta. 741 01:39:11,000 --> 01:39:14,000 I gryningen den femte dagen... 742 01:39:14,000 --> 01:39:20,000 ...nerslaktade de medelst karbinerna .30-30 hela 5:e Gyllene Regementet. 743 01:44:18,000 --> 01:44:24,000 Staden är redan i våra händer. De där oppe förnekar sin undergång. Man måste tänka ut någonting. 744 01:44:24,000 --> 01:44:27,000 Oroa dig inte, Emiliano. Vi skall röka ut dem därifrån liksom bin. 745 01:44:27,000 --> 01:44:30,000 Fort! 746 01:44:42,000 --> 01:44:46,000 På det! Släng peppar på bålet! 747 01:44:46,000 --> 01:44:50,000 Mer peppar på bålet! 748 01:44:58,000 --> 01:45:04,000 Med röken ifrån de heta frukterna av spansk peppar, som slängdes på elden... 749 01:45:04,000 --> 01:45:10,000 ...rökte de ut fienderna ur kyrkans klocktorn. 750 01:47:04,000 --> 01:47:09,000 Detta är enda gången, jag röker cigarr. Du borde också tända en, Juanito. Så här, försök! 751 01:47:09,000 --> 01:47:12,000 Men jag får inte; jag är krigskorrespondent. 752 01:47:12,000 --> 01:47:15,000 På det! På det! 753 01:48:34,000 --> 01:48:38,000 Nej! Jag stöder inte detta krig! 754 01:48:38,000 --> 01:48:41,000 Jag vill inte ha något med det att göra. 755 01:48:45,000 --> 01:48:51,000 Jag har redan slagits - i Mexiko. Jag såg, hur folk dog vid sidan om mig. 756 01:48:51,000 --> 01:48:54,000 Jag har burit vapen emot andra människor. 757 01:48:54,000 --> 01:48:57,000 Men det var ett folkets krig... 758 01:48:57,000 --> 01:49:01,000 ...ett de fattiges krig, vilka slogs emot förtryckarna... 759 01:49:01,000 --> 01:49:06,000 ...jag såg peoner, som dog i kamp för att få en liten jordlapp. 760 01:49:06,000 --> 01:49:12,000 Sedan den 4:e april år 1917 är även Förenta Staterna invecklade i detta vanvettiga krig. 761 01:49:13,000 --> 01:49:19,000 Hundratals mil fjärran ifrån sitt hemland skall unga amerikanare stupa på Europas slagfält. 762 01:49:20,000 --> 01:49:26,000 Deras lik skall utan begravning och utan kors ruttna i de främmade skyttegravarna... 763 01:49:26,000 --> 01:49:31,000 ...och ingen kunde förklara för dem, till vilket ändamål, de gav sina liv. 764 01:49:31,000 --> 01:49:37,000 Det handlade om ingenting annat än makt, kapital och smutsig politik. 765 01:51:48,000 --> 01:51:54,000 Det enda, som kan försona oss med detta, är det, att vi har krigat för våra barns skull... 766 01:51:54,000 --> 01:52:00,000 ...för våra barnbarns skull, för att de inte skall behöva kriga. 767 01:52:02,000 --> 01:52:08,000 Maria [Isabel / Elisabet] och hennes man - så unga och så vackra! 768 01:52:08,000 --> 01:52:14,000 Här har stupat många unga och vackra. 769 01:52:52,000 --> 01:52:57,000 Vi delade cigarretter och drack deras helvetesbrännvin... 770 01:52:57,000 --> 01:53:02,000 ...de lärde mig att dansa hota, de grinade tillsammans med mig och grinade åt mig... 771 01:53:02,000 --> 01:53:08,000 ...de pjättade mig på axeln, vilket betydde: vi är vänner. 772 01:53:08,000 --> 01:53:14,000 Tusentals glada, vänliga, enkla människor dog i landets alla hörn för att Mexiko... 773 01:53:14,000 --> 01:53:20,000 ...efter många mansåldrars förtryck äntligen skulle bli fritt. 774 01:56:46,000 --> 01:56:50,000 - Skönhet! - Vad, señor? 775 01:56:50,000 --> 01:56:54,000 - Vad är det, du bär på där? - Vem vet, señor? 776 01:56:54,000 --> 01:57:00,000 Kanske blir det en niño, kanske en niña. Vem vet, señor? 777 01:57:00,000 --> 01:57:04,000 Detta var en jord, man kunde älska. 778 01:57:04,000 --> 01:57:08,000 Ett land, man kunde slåss för. 779 01:57:09,000 --> 01:57:12,000 [Sången heter »CHINA DEL ALMA«.] 780 01:57:51,000 --> 01:57:57,000 Efter några år, på andra sidan jordklotet... 781 01:57:57,000 --> 01:58:03,000 ...skulle jag få se deltagarna i en annan revolution... 782 01:58:03,000 --> 01:58:09,000 ...folk, som var så lika dessa, med likadana patronband över bröstet... 783 01:58:09,000 --> 01:58:15,000 ...och med likadan beslutsamhet i ögonen att erövra friheten. 784 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 [Se fortsättningen i filmen Röda klockor 2 om ryska revolutionen] 785 01:58:18,000 --> 01:58:21,000 [TV-serien Röda klockor del 4-7 motsvarar ungefär långfilmen Röda klockor 2] 786 01:58:21,000 --> 01:58:24,000 [Röda klockor 2 bygger på John Reeds bok »Ten days that shook the world«] 787 01:58:24,000 --> 01:58:27,000 i filmen uppträdde Ursula ANDRESS Franco NERO 788 01:58:27,000 --> 01:58:30,000 i filmen uppträdde Jorge LUKE, Blanca GUERRA Eraclio ZEPEDA, Jorge REYNOSO 789 01:58:30,000 --> 01:58:33,000 i filmen uppträdde Roberto RUY, Umberto ELIZONDO Trinidad ESLAVA, Roger CUDNEY 790 01:58:33,000 --> 01:58:36,000 i filmen uppträdde Vitautas TOMKUS, Carlos CARDAN Roberto SCHLOSSER 791 01:58:36,000 --> 01:58:39,000 i filmen uppträdde Erika CARLSON, Martin LA SALLE Salvador JARQUIN 792 01:58:39,000 --> 01:58:42,000 i filmen uppträdde Guadalupe PINEDA Jaqueline EVANS 793 01:58:42,000 --> 01:58:45,000 i filmen uppträdde Armando DUARTE Honorato MAGALONI 794 01:58:46,000 --> 01:58:51,000 scenario Sergej BONDARTJUK Valentin JEZJOV 795 01:58:51,000 --> 01:58:54,000 scenario Ricardo GARIBAY (Mexiko) Carlos ORTIZ TEJEDA (Mexiko) 796 01:58:54,000 --> 01:58:57,000 scenario Antonio SAGUERA (Italien) Sergej BONDARTJUK 797 01:58:58,000 --> 01:59:03,000 regissör-iscensättare Sergej BONDARTJUK 798 01:59:04,000 --> 01:59:08,000 chefsfotograf Vadim JUSOV 799 01:59:09,000 --> 01:59:12,000 chefsscenograf Levan SJENGELIJA 800 01:59:12,000 --> 01:59:15,000 scenografer Francisco MAGAION (Mexiko) Giantito BURCHIELLARO (Italien) 801 01:59:15,000 --> 01:59:17,000 kostym O. KRUTJININA 802 01:59:17,000 --> 01:59:19,000 kostym M. CAVAS CONTRERAS (Mexiko) 803 01:59:19,000 --> 01:59:21,000 kostym L. MARINUCCI (Italien) 804 01:59:21,000 --> 01:59:26,000 regissörer Igor PETROV Hernando NAME (Mexiko) 805 01:59:26,000 --> 01:59:29,000 kompositör Joacquin GUTIERREZ HERAS (Mexiko) 806 01:59:29,000 --> 01:59:32,000 ljudtekniker Jurij MICHAJLOV 807 01:59:32,000 --> 01:59:35,000 montage Mario MORRA (Italien) 808 01:59:35,000 --> 01:59:38,000 kamera V. GORSJKOV B. KOTJEROV 809 01:59:38,000 --> 01:59:41,000 kamera I. PANOV R. RIVERA (Mexiko) 810 01:59:41,000 --> 01:59:44,000 mask T. KOVRIGINA V. BOLOTNIKOV 811 01:59:44,000 --> 01:59:47,000 mask F. CORRIDONI (Italien) M. ROSSI (Italien) 812 01:59:47,000 --> 01:59:50,000 pyrotekniker V. ORLOV N. BARUTSKOV 813 01:59:50,000 --> 01:59:53,000 ljusmästare Je. PARAMONOV 814 01:59:53,000 --> 01:59:56,000 färgsättning B. MASLENNIKOVA 815 01:59:56,000 --> 01:59:58,000 produktionsledning Konstantin STENKIN 816 01:59:58,000 --> 02:00:00,000 produktionsledning Valerij MALKOV 817 02:00:00,000 --> 02:00:02,000 produktionsledning Pablo BUELNA SERRANO (Mexiko) 818 02:00:02,000 --> 02:00:04,000 produktionsledning Giancarlo MARCHETTI (Italien) 819 02:00:04,000 --> 02:00:06,000 produktionsledning Angelo DI ANTONI (Italien) 820 02:00:34,000 --> 02:00:35,000 filmens SLUT Filmstudion MOSFILM år 1982 821 02:00:35,000 --> 02:00:36,000 [svensk översättning av E. Jonsson år 2018 utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 822 02:00:36,000 --> 02:00:37,000 823 02:00:38,305 --> 02:00:44,657 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.SubtitleDB.org 74385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.