Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,260 --> 00:00:32,260
Bastian ...
2
00:00:33,940 --> 00:00:35,540
Még mindig élsz?
3
00:00:36,740 --> 00:00:40,068
Ha ma nem hallok rólad,
Berlinbe jövök.
4
00:00:41,920 --> 00:00:43,600
Aggódunk érted.
5
00:00:48,960 --> 00:00:51,227
Moabit Büntetőbíróság
Berlin, 2010
6
00:00:54,040 --> 00:00:57,752
Érdekelt felek
beléphet a Lars Schmieg-per.
7
00:01:29,220 --> 00:01:30,953
Kérjük, ne fényképezzen.
8
00:01:41,600 --> 00:01:42,640
Jó reggelt kívánok.
9
00:01:43,820 --> 00:01:45,180
Foglaljon helyet.
10
00:01:59,420 --> 00:02:02,087
Moabit javítóintézet
Berlin, 2010
11
00:02:20,080 --> 00:02:21,760
A nevem Lars Schmieg.
12
00:02:22,500 --> 00:02:27,556
mindig le vagyok szorítva. A fények égnek
egész éjjel. Van egy állandó őr.
13
00:02:30,160 --> 00:02:32,293
Kétszer is megpróbáltam megölni magam.
14
00:02:43,920 --> 00:02:45,920
Vacsora van, Herr Schmieg.
15
00:02:54,680 --> 00:02:56,360
Szóval, milyen volt a napod?
16
00:02:57,200 --> 00:02:58,560
Nem panaszkodhatok.
17
00:03:02,740 --> 00:03:04,873
Virágoznak már a paradicsomok?
18
00:03:05,720 --> 00:03:09,368
És hogyan! Uborka is
a cukkini, a sütőtök ...
19
00:03:13,280 --> 00:03:15,813
A feleségem kék veronika bokrot követelt,
20
00:03:17,760 --> 00:03:20,768
- más néven "férfi hűség".
- Ismerem őket.
21
00:03:21,540 --> 00:03:23,340
- Jó étvágyat.
- Kösz.
22
00:03:27,980 --> 00:03:30,247
A feleséged is szereti a kertészkedést?
23
00:03:31,660 --> 00:03:33,736
Én vagyok a zöld hüvelykujj.
24
00:03:33,760 --> 00:03:36,660
Inkább hazudik
nyugágyán és olvasott.
25
00:03:44,400 --> 00:03:46,080
- A paradicsomok?
- Igen.
26
00:03:46,080 --> 00:03:47,080
Gyönyörű.
27
00:03:47,580 --> 00:03:49,180
- Szóval, egyél!
- Igen.
28
00:03:51,620 --> 00:03:53,553
Mutathatnék még, de ...
29
00:04:02,220 --> 00:04:03,500
Szar! Újra ne!
30
00:04:08,360 --> 00:04:09,360
Erwin!
31
00:04:10,280 --> 00:04:11,960
Erwin! Orvos kell!
32
00:04:46,560 --> 00:04:49,160
Szabadon szerkesztve egy valós esemény szerint
33
00:04:51,480 --> 00:04:54,872
Szeretnék megnézni néhányat
alperes adatainak áttekintése.
34
00:04:58,220 --> 00:04:59,953
A neved Lars Schmieg.
35
00:05:01,680 --> 00:05:03,613
Saarbrückenben születtél.
36
00:05:05,280 --> 00:05:06,960
Ön engedéllyel rendelkező nővér.
37
00:05:09,740 --> 00:05:14,028
Letartóztatásakor
tanítóképzésen voltál.
38
00:05:16,060 --> 00:05:17,993
Ön német és nőtlen.
39
00:05:25,940 --> 00:05:28,840
rendes és tiszta vagyok.
Mintaszerű ember vagyok.
40
00:05:30,500 --> 00:05:33,400
Rendes életet éltem, határozott és őszinte.
41
00:06:06,640 --> 00:06:09,440
- Ezt nekem írta?
- Nem mondom.
42
00:06:11,460 --> 00:06:14,660
És ha vakolom a farkad és
felakasztani a falra?
43
00:06:14,780 --> 00:06:16,220
Még mindig nem mondom.
44
00:06:19,960 --> 00:06:22,360
És mi van, ha reggelizem?
45
00:06:24,620 --> 00:06:28,972
Most nem, rendben? Nagyon fáradt vagyok.
Haza kell mennem és be kell feküdnöm az ágyba.
46
00:06:35,400 --> 00:06:38,600
Annyira örülök, ha minden
ez a munka végre elkészült.
47
00:06:39,100 --> 00:06:42,000
Ez lesz a legtöbb
gyönyörű lakás Berlinben!
48
00:06:43,420 --> 00:06:45,687
Azt mondanám, még egy hónapba telik.
49
00:06:47,160 --> 00:06:51,640
A szekrény oda fog menni,
a kanapé ide. Ez lesz a véleményünk.
50
00:06:53,020 --> 00:06:54,460
Új a kabát?
51
00:06:55,540 --> 00:06:58,407
Igen és nem.
Ez új számomra, de másodkézből.
52
00:06:59,800 --> 00:07:02,000
- Menő! Tetszik. Sikkes.
- Kösz.
53
00:07:07,560 --> 00:07:11,400
Van kedvem filmet nézni.
Miért nem alszol nálam?
54
00:07:13,760 --> 00:07:16,160
Figyelj, otthon találkozom valakivel.
55
00:07:17,080 --> 00:07:18,080
Tudtam.
56
00:07:18,920 --> 00:07:20,656
- Érezd jól magad.
- Ne légy drámai.
57
00:07:20,680 --> 00:07:21,956
Azt mondtam: "Jó szórakozást!"
58
00:07:21,980 --> 00:07:23,396
- De hogy mondtad!
- Ez hogy?
59
00:07:23,420 --> 00:07:24,420
Rosszindulatú!
60
00:07:24,720 --> 00:07:29,576
- Ez csak szex. Semmi köze hozzánk.
- Azt mondtad, hogy hazamész aludni.
61
00:07:29,600 --> 00:07:31,200
Tudod, hogy szeretlek.
62
00:07:35,040 --> 00:07:37,107
Holnap találkozunk munka után.
63
00:09:52,920 --> 00:09:54,200
Nyisd ki a szád.
64
00:09:57,680 --> 00:09:59,360
Nyújtsd ki a nyelved.
65
00:10:02,900 --> 00:10:03,940
Mi az?
66
00:10:04,760 --> 00:10:05,760
Egy csoda.
67
00:10:10,300 --> 00:10:11,300
Na gyere!
68
00:12:05,220 --> 00:12:07,087
Honnan szerezted a cseppeket?
69
00:12:08,900 --> 00:12:10,020
Zsaru vagy?
70
00:12:11,140 --> 00:12:12,140
Most itt?
71
00:12:13,920 --> 00:12:16,236
- Ez a keréktárcsák tisztítója.
- Milyen tisztább?
72
00:12:16,260 --> 00:12:19,127
Felni tisztító az internetről.
Most dühös.
73
00:12:19,620 --> 00:12:21,140
Pissze! Elfoglalt vagyok.
74
00:12:24,240 --> 00:12:26,240
De ne keverje alkohollal!
75
00:12:27,240 --> 00:12:28,240
Wanker ...
76
00:12:31,460 --> 00:12:35,876
Mindenki veszi a GBL-t [pre-stage
folyékony extázis]. Nem függőséget okoz.
77
00:12:36,240 --> 00:12:38,640
Csak el kell érnie a megfelelő adagot.
78
00:12:39,480 --> 00:12:43,640
Ha nem szeded alkohollal,
nem szállsz le a kórházba.
79
00:12:45,380 --> 00:12:48,452
Egyébként a GBL azt jelenti
két óra nonstop kibaszott.
80
00:12:49,080 --> 00:12:51,080
Ez anélkül nem olyan egyszerű.
81
00:12:51,460 --> 00:12:53,527
És olcsó és könnyen beszerezhető.
82
00:12:54,400 --> 00:12:56,080
Ez jó móka, igaz?
83
00:12:57,500 --> 00:12:59,633
Moabit Büntetőbíróság
Berlin, 2010
84
00:13:03,460 --> 00:13:04,500
Herr Schmieg,
85
00:13:04,820 --> 00:13:09,044
áldozatait megmérgezték
úgynevezett kieséses cseppekkel, GBL-rel.
86
00:13:09,700 --> 00:13:13,284
Igaz, hogy te rendelted
ez az oldószer az interneten?
87
00:13:13,480 --> 00:13:14,696
Igen. Így van.
88
00:13:14,720 --> 00:13:18,496
És ezt te is jobban tudtad
2,5 milliliter okozhat halált?
89
00:13:20,880 --> 00:13:21,880
Igen.
90
00:13:23,460 --> 00:13:26,980
Bizonyságot tett róla
fecskendővel 1,5 ml-t mért
91
00:13:28,540 --> 00:13:31,548
és előkészítésre használta
kis üveg alkohol.
92
00:13:32,180 --> 00:13:33,380
Így van.
93
00:13:34,720 --> 00:13:39,776
Hogy van az igazságügyi vizsgálatok
több mint 20 ml-t talált az áldozatokban?
94
00:13:42,640 --> 00:13:47,184
És feltételezem, hogy ismerte ezt az alkoholt
fokozza ennek a méregnek a hatását?
95
00:13:47,880 --> 00:13:52,296
Nem, ezt nem tudtam. Összekevertem
alkohollal a rossz íz elfedésére.
96
00:13:54,180 --> 00:13:56,980
Bevallod, hogy akartad
hogy elfedje a rossz ízt.
97
00:13:57,340 --> 00:13:59,807
Hogyan illik ez az állításodhoz
98
00:14:00,180 --> 00:14:03,572
hogy az áldozataid
szándékosan lenyelte ezt az oldószert?
99
00:14:07,720 --> 00:14:10,984
Nem látod
mennyire ellentmondásosak az állításaid?
100
00:14:11,540 --> 00:14:13,807
Mindent körbe csavarsz!
101
00:14:15,720 --> 00:14:17,453
Nem akartam ebből semmit.
102
00:14:25,100 --> 00:14:26,100
Tessék.
103
00:14:26,740 --> 00:14:28,940
"Madame" meleg bár
Saarbrücken, 2003
104
00:14:29,760 --> 00:14:32,536
Ez túl sokáig tart! Ki tette ezt
wannabe királynő a felelős?
105
00:14:32,560 --> 00:14:35,227
Ha legalább forró volt,
egy édes fiú vagy ...
106
00:14:36,160 --> 00:14:38,960
Csak nézd meg azokat a halott szemeket,
mint egy cápa!
107
00:14:40,280 --> 00:14:43,608
Helló ... Hé! Nem vesz figyelembe minket.
Milyen gőgös szar!
108
00:14:44,500 --> 00:14:47,676
Szándékosan csinálja.
Nem akar pénzt keresni.
109
00:14:47,700 --> 00:14:50,500
Nézd meg azt a gnóm arcot,
azok a halott szemek ...
110
00:14:51,360 --> 00:14:52,720
Szerintem forró.
111
00:14:54,560 --> 00:14:56,827
Mikor romlott el annyira az ízlése?
112
00:17:03,280 --> 00:17:05,613
- Hogy aludtál?
- Rendben, köszönöm.
113
00:17:06,860 --> 00:17:09,527
- Nem volt túl keskeny?
- Nem, csak jól.
114
00:17:10,660 --> 00:17:11,940
Az ágyra gondoltam.
115
00:17:12,620 --> 00:17:13,620
Az is.
116
00:17:17,840 --> 00:17:19,520
Emlékszel, ki vagyok?
117
00:17:20,780 --> 00:17:23,180
Persze, az aranyos srác a ruhatárban.
118
00:17:23,980 --> 00:17:25,420
Én vagyok a csapos.
119
00:17:26,140 --> 00:17:28,807
Sajnálom. Ez volt
tegnapelőtt.
120
00:17:32,240 --> 00:17:33,360
És hogy voltam?
121
00:17:33,880 --> 00:17:36,147
Az igazat megvallva, egészen rettenetes.
122
00:17:38,640 --> 00:17:40,907
- Bájos és őszinte.
- Ez vagyok én.
123
00:17:41,080 --> 00:17:43,980
- Kicsit túl sok a nyelvhasználat.
- Igazán?
124
00:17:49,060 --> 00:17:50,993
- Ó Istenem...
- Milyen undorító!
125
00:17:51,300 --> 00:17:53,700
Ilyen nyavalyás gonoszság a házamban!
126
00:17:53,900 --> 00:17:55,716
Nagymama, mindent meg tudok magyarázni.
127
00:17:55,740 --> 00:17:57,396
- A nagymamádnál laksz?
- Nem.
128
00:17:57,420 --> 00:17:58,936
- Ó, igen!
- Úgy értem, igen, de ...
129
00:17:58,960 --> 00:18:00,893
De nem sokkal tovább! Kifelé!
130
00:18:01,060 --> 00:18:03,727
- Higadj le! Meztelen vagyok, nem tudok ...
- KI!
131
00:18:11,980 --> 00:18:14,776
Ha zenekarban vagy,
csak el kell mennie Berlinbe.
132
00:18:14,800 --> 00:18:16,156
A zenekarral, igen?
133
00:18:16,180 --> 00:18:19,436
Nincs olyan, hogy itt fogok játszani
a Madame-nél a következő 10 évben.
134
00:18:19,460 --> 00:18:20,460
Nem.
135
00:18:20,640 --> 00:18:22,516
Berlin forró. Ahol
meggazdagodik és híres lesz.
136
00:18:22,540 --> 00:18:24,220
Ide tartozol.
137
00:18:25,080 --> 00:18:26,080
Kösz.
138
00:18:27,620 --> 00:18:32,612
Tudom, hogy szar ez a kettőnknek,
de vannak telefonok, írhatunk ...
139
00:18:33,960 --> 00:18:36,904
- Küldhetnénk postagalambot.
- Tudnánk...
140
00:18:37,700 --> 00:18:39,636
ha tudod, hol találsz egyet.
141
00:18:39,660 --> 00:18:42,732
- Kicsit túl lassú.
- Mit szólnál egy hordozó sashoz?
142
00:18:43,480 --> 00:18:44,600
Túl drága.
143
00:18:45,180 --> 00:18:46,860
Miért nem jössz te is?
144
00:18:50,220 --> 00:18:53,740
- Nem tudom. Manuel és Bastian ...
- Mi van velük?
145
00:18:54,360 --> 00:18:56,560
- Nem tudnak elviselni.
- Baromság!
146
00:18:57,180 --> 00:18:58,476
A kezdetektől fogva így volt.
147
00:18:58,500 --> 00:18:59,540
Utálnak engem.
148
00:19:00,820 --> 00:19:02,953
Velem jössz Berlinbe.
149
00:19:15,960 --> 00:19:17,400
Kinyitom ...
150
00:19:18,240 --> 00:19:20,973
A kérdés
hogyan tudjuk őket elérni?
151
00:19:21,280 --> 00:19:23,680
Nincs mit. Be kellene illeszkedniük, ha ...
152
00:19:27,260 --> 00:19:29,860
Vagy csak kettétöri őket, Roland.
153
00:19:29,900 --> 00:19:32,500
- Nem szándékosan!
- Természetesen nem.
154
00:19:32,880 --> 00:19:34,320
Vadonatújak!
155
00:19:34,480 --> 00:19:37,516
- Így készültek.
- Csak ragassza össze.
156
00:19:37,540 --> 00:19:39,220
Bey, te nem kezeled.
157
00:19:39,760 --> 00:19:41,893
- Megteszem ezt a fogadást.
- Mennyi?
158
00:19:44,160 --> 00:19:45,440
Húzza vissza egy kicsit.
159
00:19:51,300 --> 00:19:52,900
Balra mondanám.
160
00:19:58,500 --> 00:19:59,620
Nos, miért ne?
161
00:20:00,620 --> 00:20:03,856
Ismerted azt a Bastiant
folyamatosan figyelmeztetett rád?
162
00:20:03,880 --> 00:20:05,560
Soha nem bízott benned.
163
00:20:06,620 --> 00:20:09,353
És most együtt voltunk
hat évig.
164
00:20:13,180 --> 00:20:14,716
- Rajtam nevetsz?
- Nem.
165
00:20:14,740 --> 00:20:16,260
Csak arra gondoltam
166
00:20:16,780 --> 00:20:21,436
hogy amikor először láttalak, azt gondoltam
te voltál a legnagyobb ribanc Saarbrückenben.
167
00:20:21,460 --> 00:20:24,193
Istenem! És megcsinálta
kiderül, hogy igaz?
168
00:20:24,200 --> 00:20:25,200
Nem mondom.
169
00:20:26,240 --> 00:20:27,240
Igaz volt?
170
00:20:28,460 --> 00:20:29,460
Nem mondom.
171
00:21:21,720 --> 00:21:22,720
Milyen volt?
172
00:21:23,820 --> 00:21:25,180
Csodálatos volt.
173
00:21:28,560 --> 00:21:31,027
- El tudod képzelni a gyerekeket?
- Gyerekek?
174
00:21:31,620 --> 00:21:32,620
Teljesen.
175
00:21:32,840 --> 00:21:36,936
Kiképezném őket a legmenőbbre,
leghihetetlenebb akrobatikus katonák.
176
00:21:50,580 --> 00:21:52,020
Mi a helyzet?
177
00:21:52,360 --> 00:21:54,493
Nem itt kint az emberek előtt.
178
00:21:54,960 --> 00:21:58,556
A Madame-ban dolgozol, labdáztál
végig a Saarbrücken felén,
179
00:21:58,580 --> 00:22:01,113
de fogva a kezem
túl meleg neked?
180
00:22:02,280 --> 00:22:03,960
Kínos ez?
181
00:22:09,640 --> 00:22:12,656
- Ez még nekem is kínos.
- Hé, gyere vissza!
182
00:22:12,680 --> 00:22:15,752
Hölgyeim és Uraim,
a show csak most kezdődik!
183
00:22:25,180 --> 00:22:27,196
- A mi házunk?
- Pontosan. A mi házunk.
184
00:22:27,220 --> 00:22:30,836
- Festek egy ablakot balra.
- És festek egyet a jobb oldalon.
185
00:22:30,860 --> 00:22:34,060
- Körbe fogom tenni az enyémet.
- Akkor az enyém négyzet alakú lesz.
186
00:22:34,420 --> 00:22:36,553
- Csengő?
- Ez fontos.
187
00:22:36,820 --> 00:22:39,156
- Egy felhő?
- Nagyon jó. És festeni egy sasot.
188
00:22:39,180 --> 00:22:40,180
Ó igen!
189
00:22:40,860 --> 00:22:42,793
- Megcsinálom a tetőt.
- Szuper.
190
00:22:43,680 --> 00:22:45,360
Itt lent egy kis ösvény.
191
00:22:45,840 --> 00:22:48,107
És ide tesszük magunkat.
192
00:22:48,380 --> 00:22:50,476
- megfestlek.
- És természetesen megfestlek.
193
00:22:50,500 --> 00:22:54,276
- Kedves angyal fürtöket kapsz.
- Adok egy kissé visszahúzódó hajszálat.
194
00:22:54,300 --> 00:22:55,580
De nagyon enyhe!
195
00:22:56,020 --> 00:22:58,553
Adok egy gyönyörű, felálló hímvesszőt.
196
00:22:59,000 --> 00:23:00,680
Adok neked is egyet.
197
00:23:00,700 --> 00:23:05,308
- Ó, kissé megereszkedett.
- Rendben van. Éppen felfelé tart.
198
00:23:07,360 --> 00:23:10,260
- Tényleg ilyen komornak nézek ki?
- Ez nem komor.
199
00:23:10,980 --> 00:23:11,980
Lars ...
200
00:23:12,740 --> 00:23:14,616
Aludhatok ma nálad?
201
00:23:14,640 --> 00:23:17,776
- Természetesen. Nem hagylak békén.
- Kösz.
202
00:23:18,080 --> 00:23:20,676
Holnap felhívhatom az iskolát
és mondd, hogy beteg vagyok.
203
00:23:20,700 --> 00:23:22,700
Nem, ezt nem kell tennie.
204
00:23:23,560 --> 00:23:27,016
Az összes gyakornok közül
Az évek során dolgom volt,
205
00:23:27,420 --> 00:23:29,620
Herr Schmieg az egyik legjobb volt.
206
00:23:31,140 --> 00:23:34,040
Úgy tűnt
bonyolult és földhözragadt.
207
00:23:35,780 --> 00:23:37,780
A diákoknak nagyon tetszett.
208
00:23:37,820 --> 00:23:41,340
Az volt a benyomásom
hogy otthon érezte magát nálunk.
209
00:23:45,420 --> 00:23:49,132
Gyerekkora óta ezt mondta
tanár akart lenni.
210
00:23:51,520 --> 00:23:56,448
Miután befejezte a tanfolyamot, esélyei
nagyon jó volt velünk dolgozni.
211
00:23:58,800 --> 00:24:02,704
A lakás átkutatása során
dokumentumokat fedeztek fel
212
00:24:03,480 --> 00:24:06,808
amelyek azt jelzik, hogy elloptál
volt barátjának diplomája,
213
00:24:06,960 --> 00:24:12,080
megváltoztatta a nevét a tiedre, és használta a
a Szabadegyetemre való beiratkozás hamisítása.
214
00:24:14,680 --> 00:24:16,280
Igen, ez helyes.
215
00:24:16,700 --> 00:24:20,556
De a professzoraim és a hallgatóim
azt mondanám, hogy nagyon jó tanár vagyok.
216
00:24:20,580 --> 00:24:21,580
Ez lehet,
217
00:24:22,760 --> 00:24:26,600
de mit igazol ez valójában
az, hogy nagyon jó hazug vagy.
218
00:24:27,020 --> 00:24:31,436
Soha nem tetted le a záróvizsgát
az ápolói tanfolyamodból. Hát nem így van?
219
00:24:32,900 --> 00:24:37,956
Oké, de ez egy hitelnek köszönhető
a tanfolyam oktatója nem volt hajlandó nekem adni
220
00:24:38,240 --> 00:24:41,440
mert van neki valami
a homoszexualitásommal szemben.
221
00:24:43,700 --> 00:24:46,167
Ennek ellenére kiváló nővér vagyok.
222
00:25:40,820 --> 00:25:42,820
- Helga lehúzta?
- Igen.
223
00:25:47,380 --> 00:25:49,180
Letehetné az ágyat?
224
00:25:49,860 --> 00:25:53,828
Mindig kinyitom az ablakot úgy
a lélek felemelkedhet a mennybe.
225
00:25:57,240 --> 00:26:00,632
Összeszedem a kezeket
amíg még melegek.
226
00:26:03,960 --> 00:26:05,640
Fésülné a haját?
227
00:26:08,220 --> 00:26:11,356
A lánya feszületet adott nekem.
Ide teszem.
228
00:26:12,720 --> 00:26:14,080
Olyan gyengéd vagy.
229
00:26:15,060 --> 00:26:18,324
Nincs türelmem
ennyi halott után.
230
00:26:21,920 --> 00:26:23,787
Megyek kitölteni a papírokat.
231
00:26:27,900 --> 00:26:31,100
Csak azt mondhatom, hogy Lars
csodálatos kolléga volt,
232
00:26:31,500 --> 00:26:32,620
nagyszerű nővér.
233
00:26:33,680 --> 00:26:38,864
Amikor átveszi a műszakomat, mindig átveszi
a lányom beteg volt. Egyedülálló anya vagyok.
234
00:26:39,160 --> 00:26:41,227
Azt hittem, igazi barátok vagyunk.
235
00:26:43,020 --> 00:26:45,920
Munka után igyunk egy sört
vagy filmet nézni.
236
00:26:52,060 --> 00:26:56,860
Szóval nagyon csalódott voltam, amikor
megszakította a kapcsolatot, miután Berlinbe költözött.
237
00:26:58,860 --> 00:27:01,804
Nem válaszolt az üzenetekre
vagy vegye fel a telefont.
238
00:27:02,600 --> 00:27:04,867
Kárnak találtam. Ez elszomorított.
239
00:27:09,200 --> 00:27:14,704
Ezen túl volt valami figyelemre méltó
arról az időről, amikor együtt dolgoztál Herr Schmieggel?
240
00:27:21,380 --> 00:27:25,028
Be kell vallanom, hogy néhány gyógyszer
eltűnt ez idő alatt.
241
00:27:25,700 --> 00:27:29,604
Nem csatlakoztam Lars-t ehhez.
Soha nem láttam, hogy lopott volna valamit.
242
00:27:31,560 --> 00:27:33,080
Csak ezt tudom mondani
243
00:27:34,080 --> 00:27:36,880
több gyógyszer nem tűnt el
miután elhagyott minket.
244
00:28:20,560 --> 00:28:21,760
Herr Schmieg ...
245
00:28:23,320 --> 00:28:27,672
Abban elloptad a pénztárcákat
áldozatai közül nagy kockázatot vállalt.
246
00:28:29,560 --> 00:28:31,760
Az áldozatok kevés készpénzt vittek,
247
00:28:32,540 --> 00:28:35,932
és sikerült pénzt szednie
csak egy bankkártyával.
248
00:28:37,900 --> 00:28:39,833
A többieknél nem volt PIN-kód.
249
00:28:41,140 --> 00:28:45,812
Továbbá jelentős összegeket kapott
örökség a nagymamától.
250
00:28:48,100 --> 00:28:50,433
A pénzügyi szükséglet nem volt az ön motívuma.
251
00:28:52,740 --> 00:28:54,420
Van kirobbanás?
252
00:29:06,920 --> 00:29:07,920
Rosszul érzem magam.
253
00:29:09,280 --> 00:29:12,080
Valami történt
hogy nem értem.
254
00:29:16,540 --> 00:29:18,220
Milyen szar koncert!
255
00:29:19,000 --> 00:29:21,533
Ha sikerülne,
fel fogunk robbanni!
256
00:29:21,780 --> 00:29:25,044
Először Berlin, aztán az egész világ!
Gazdag és híres!
257
00:29:29,160 --> 00:29:30,200
Mi a baj?
258
00:29:32,260 --> 00:29:33,700
Minden rendben veled?
259
00:29:36,480 --> 00:29:38,413
Megint ez a gyomorfájás.
260
00:29:39,560 --> 00:29:42,093
Biztos benne, hogy nem csak a menstruációja van?
261
00:29:43,120 --> 00:29:46,192
- Jól vagyok. Csak egy kis alvásra van szükségem.
- Menj haza.
262
00:29:46,940 --> 00:29:48,740
Jó éjszakát. Te is.
263
00:29:50,700 --> 00:29:52,300
Találkozunk később, Lars.
264
00:29:56,460 --> 00:29:58,993
Manuel az utóbbi időben kissé furcsa.
265
00:29:59,700 --> 00:30:02,233
Ezeket a gyomorgörcsöket szenvedte.
266
00:30:03,640 --> 00:30:07,544
Ismered. Az első jelnél
a fájdalomtól azt hiszi, hogy haldoklik.
267
00:30:08,520 --> 00:30:10,200
Pillanatok alatt rendben lesz.
268
00:30:15,860 --> 00:30:18,760
Bastian és én együtt voltunk
körülbelül egy évig.
269
00:30:21,820 --> 00:30:23,620
Ő volt az első igazi szeretőm.
270
00:30:25,820 --> 00:30:28,956
Miután szakítottunk,
nagyon közeli barátok maradtunk.
271
00:30:30,420 --> 00:30:34,324
Tetszett a következő barátja, Manuel
nagyon. Kedves srác volt.
272
00:30:34,940 --> 00:30:36,940
Hárman zenekart alapítottunk.
273
00:30:39,440 --> 00:30:41,707
Ez a kettő csodálatos volt együtt.
274
00:30:43,260 --> 00:30:45,527
Ezért voltam olyan mélyen megdöbbent
275
00:30:46,260 --> 00:30:50,484
hogy Bastian mikor viselkedett
világossá vált, hogy a kézi rákos.
276
00:30:55,300 --> 00:30:56,300
Hogy vagy?
277
00:31:00,880 --> 00:31:02,320
Szörnyen nézel ki.
278
00:31:07,540 --> 00:31:09,673
Jól bánnak veled?
279
00:31:12,180 --> 00:31:15,252
Jóképűek
az orvosok, a rendészek?
280
00:31:15,940 --> 00:31:17,740
- Gyerünk!
- Az egyik jól néz ki.
281
00:31:18,240 --> 00:31:19,240
Igen?
282
00:31:19,700 --> 00:31:23,092
- Hogy néz ki? Gyerünk...
- Kicsit olyan, mint te.
283
00:31:25,380 --> 00:31:27,313
- Úgy néz ki, mint én?
- Hasonló.
284
00:31:28,380 --> 00:31:30,113
És? Rángatja?
285
00:31:30,660 --> 00:31:32,993
Nem. Nincs magánbiztosításom.
286
00:31:39,100 --> 00:31:41,900
Figyelj, egy-két koncertem felsorakozik ...
287
00:31:47,660 --> 00:31:50,732
Ezért nem tudok eljönni
hogy egy ideig meglátogassalak.
288
00:31:50,980 --> 00:31:53,847
És tudod,
Vigyáznom kell anyukámra.
289
00:31:56,900 --> 00:32:00,520
- Mit?
- Nem olyan rossz! Csak szeretném, hogy tudd.
290
00:32:01,000 --> 00:32:03,900
- Egy ideig nem jössz?
- Úgy van.
291
00:32:05,540 --> 00:32:07,807
- Mit?
- Egy ideig nem jöhetek.
292
00:32:09,500 --> 00:32:10,500
Meddig?
293
00:32:11,880 --> 00:32:12,920
Nem tudom.
294
00:32:16,440 --> 00:32:19,040
Tudod, miért fekszem itt?
Hogy én ...
295
00:32:19,900 --> 00:32:20,900
Igen. Tudom.
296
00:32:22,420 --> 00:32:23,420
De én...
297
00:32:24,200 --> 00:32:27,336
- Nem tudják, hogy valaha is kijövök-e.
- Igen ...
298
00:32:27,820 --> 00:32:29,260
5% az esélyem.
299
00:32:29,800 --> 00:32:30,920
Nem tudok ... Nem!
300
00:32:32,360 --> 00:32:34,040
Csak nem bírom.
301
00:32:34,680 --> 00:32:36,360
Nem látogathatok tovább.
302
00:32:36,500 --> 00:32:39,656
- Túl sok nekem.
- Nem mindegy, hogy érzed magad.
303
00:32:39,680 --> 00:32:44,544
- Én fekszem itt, nem te. Egyedül....
- Vigyáznom kell magamra!
304
00:32:45,900 --> 00:32:48,844
A saját utamat kell járnom,
vagy a végén egy flop lesz.
305
00:32:49,940 --> 00:32:51,940
- Ember, ne menj ...
- Sajnálom.
306
00:32:51,980 --> 00:32:54,056
- Most elmész?
- Igen, elmegyek.
307
00:32:54,080 --> 00:32:55,280
Kérlek, ne ...
308
00:32:56,500 --> 00:32:59,167
- Sajnálom.
- De nem tudlak követni!
309
00:32:59,920 --> 00:33:02,253
Nem. Maradj itt. Kérem ... Maradjon itt!
310
00:33:45,320 --> 00:33:49,992
- Miért nem írsz neki?
- 5 SMS-t küldtem, és 14 alkalommal hívtam!
311
00:33:51,740 --> 00:33:52,940
Hívd újra.
312
00:34:06,660 --> 00:34:11,844
Bastian, a fenébe, hol vagy? SMS-t küldtem
és olyan gyakran hívtak. Jönnöd kell!
313
00:34:12,000 --> 00:34:15,968
Manuelnek szüksége van rád! A fenébe,
nem hagyhatja, hogy egyedül haljon meg!
314
00:34:20,300 --> 00:34:22,433
Online, cirkál a Gay Romeo-val.
315
00:36:04,820 --> 00:36:05,820
Bastian ...
316
00:36:08,500 --> 00:36:12,916
Aki figyelmen kívül hagy egy barátot
ilyen szorongásban nem lehet barátom.
317
00:36:16,860 --> 00:36:17,860
Sajnálom.
318
00:36:38,980 --> 00:36:41,313
Helló! Telefonálnom kell!
319
00:36:48,100 --> 00:36:49,460
Tehát, Herr Schmieg,
320
00:36:51,160 --> 00:36:54,552
telefonhívások az előzetes tárgyaláson
őrizet nem engedélyezett.
321
00:36:55,360 --> 00:36:57,916
- Tudom, de csak egy ...
- Ez vonatkozik rád is.
322
00:36:57,940 --> 00:36:59,776
El kell magyaráznom a dolgokat Rolandnak!
323
00:36:59,800 --> 00:37:03,716
Azt kérem, hogy hagyjon fel
megzavarva a többi többi fogvatartottat.
324
00:37:03,740 --> 00:37:06,273
Telefonálnom kell! Oldozz el!
325
00:37:07,340 --> 00:37:11,500
- Oldozz el! El kell készítenem ...
- Hagyd abba a sikoltozást, Herr Schmieg.
326
00:37:12,580 --> 00:37:13,580
Egy hívás!
327
00:37:13,840 --> 00:37:18,192
- Csak egy hívásért könyörgök!
- Herr Schmieg, válaszoljon egy kérdésre.
328
00:37:18,700 --> 00:37:22,796
Engedte az áldozatait
telefonhívás, mielőtt meggyilkoltad őket?
329
00:37:28,340 --> 00:37:30,473
- Csak muszáj ...
- Jó éjszakát.
330
00:37:33,620 --> 00:37:37,396
Legalább kapcsolja le a villanyt!
Nem tudok aludni! Ez kínzás!
331
00:37:42,460 --> 00:37:44,140
Jó. Terítse el egyenletesen.
332
00:37:49,740 --> 00:37:51,916
Kívánkozik később hozzám jönni?
333
00:37:51,940 --> 00:37:56,612
- Ha továbbra is ilyen hanyag munkát végez, nem.
- Lasagna van tegnaptól.
334
00:37:57,640 --> 00:38:00,856
De komolyan mondva, a mai nap nehéz.
Javítandó papírjaim vannak.
335
00:38:00,880 --> 00:38:02,560
Egész éjszaka eltart.
336
00:38:05,720 --> 00:38:08,587
Siet. Nem tarthatom sokáig.
De légy óvatos.
337
00:38:09,040 --> 00:38:11,016
Állítólag óvatosnak kell lenned!
338
00:38:11,040 --> 00:38:13,440
Nem tudok dolgozni ezzel a szar dologgal!
339
00:38:14,960 --> 00:38:15,960
Csókold meg a fenekemet!
340
00:38:17,020 --> 00:38:19,553
- Csináld magad!
- Nagy! Fantasztikus...
341
00:38:20,760 --> 00:38:23,360
Most egyedül kellene csinálnom. Nagyon köszönöm.
342
00:38:41,380 --> 00:38:42,580
Helló, Bastian.
343
00:38:44,240 --> 00:38:46,307
Ez nem úgy hangzik, mint Roland.
344
00:38:47,400 --> 00:38:49,667
Ha kapcsolatba akar lépni, miért küldene?
345
00:38:50,580 --> 00:38:52,020
Nem küldött el.
346
00:38:52,500 --> 00:38:55,572
Sokat beszélt rólad.
Hiányzol neki.
347
00:38:57,860 --> 00:38:59,060
Én hiányzom neked?
348
00:39:00,580 --> 00:39:03,313
Te mindig az voltál
féltékeny a barátságunkra.
349
00:39:04,960 --> 00:39:06,640
Nem tudtál elviselni.
350
00:39:07,000 --> 00:39:09,400
Ne aggódj.
Még mindig nem állhatok ki.
351
00:39:13,280 --> 00:39:15,347
Csak azt akarom, hogy Roland boldog legyen.
352
00:39:16,420 --> 00:39:19,364
Mióta elmentél,
nem volt ő maga.
353
00:39:23,520 --> 00:39:24,960
Nagyon hiányzik.
354
00:39:41,860 --> 00:39:46,276
Ha tudnál neki fényképeket adni
vagy a vele töltött idő emléktárgyai,
355
00:39:46,620 --> 00:39:47,660
imádná.
356
00:40:17,380 --> 00:40:18,380
Néz...
357
00:40:21,840 --> 00:40:23,520
Itt voltunk Velencében.
358
00:40:30,640 --> 00:40:31,640
Scova.
359
00:40:33,700 --> 00:40:35,767
Roland mesélt arról az útról.
360
00:40:40,800 --> 00:40:44,256
- Imádta azt a 4 csillagos szállodát.
- Ó, igen, szuper volt.
361
00:40:46,820 --> 00:40:48,500
Itt vagyunk a tengerparton.
362
00:40:49,260 --> 00:40:50,940
- Te vagy az?
- Igen.
363
00:40:51,320 --> 00:40:53,120
Már bajusza volt?
364
00:40:54,560 --> 00:40:55,560
Pofa be.
365
00:40:57,140 --> 00:40:59,273
Várjon egy percet ... Itt van.
366
00:41:01,480 --> 00:41:02,600
Vedd ezt.
367
00:41:03,540 --> 00:41:05,220
Nagyszerű. Tetszik.
368
00:41:11,440 --> 00:41:13,640
Várjunk csak. Valami nincs rendben.
369
00:41:18,840 --> 00:41:20,280
Nem kapok levegőt ...
370
00:41:26,700 --> 00:41:27,700
Lefekszik.
371
00:41:33,680 --> 00:41:35,200
Hamarosan vége lesz.
372
00:41:44,140 --> 00:41:45,180
Próbálj relaxálni.
373
00:43:04,040 --> 00:43:05,773
Hé, Basty. Én vagyok az, mama.
374
00:43:08,720 --> 00:43:09,920
Adj egy gyűrűt.
375
00:43:27,060 --> 00:43:29,660
Megtalálták Bastiant
holtan a lakásában.
376
00:43:30,240 --> 00:43:31,240
Mit?!
377
00:43:31,660 --> 00:43:33,860
Ez volt az anyja telefonon.
378
00:43:35,540 --> 00:43:37,807
A rendőrség szerint túladagolás volt.
379
00:43:38,760 --> 00:43:40,440
El tudod hinni?
380
00:43:41,440 --> 00:43:43,640
- Ez meglep?
- Kábítószer!
381
00:43:43,920 --> 00:43:45,600
Nem lep meg.
382
00:43:46,000 --> 00:43:51,120
Számomra úgy tűnik, hogy csak mi vagyunk a melegek
Berlinben pszichológiai problémák nélkül.
383
00:43:54,300 --> 00:43:55,300
Nézz rám.
384
00:43:55,980 --> 00:43:58,380
Nagyon örülök, hogy vannak egymással.
385
00:44:03,360 --> 00:44:07,392
Mi biztos Bastian fiamban
az, hogy nem szedett drogot
386
00:44:07,620 --> 00:44:09,420
és nem követett el öngyilkosságot.
387
00:44:10,540 --> 00:44:13,273
A rendőrség eleinte ezt hitte.
388
00:44:13,580 --> 00:44:16,480
Bastian és én megbeszéltük
abszolút mindent.
389
00:44:16,880 --> 00:44:19,480
A férfiakról és a szexről ... Tényleg minden.
390
00:44:20,300 --> 00:44:22,767
Ha drogozik, tudtam volna.
391
00:44:25,000 --> 00:44:26,360
Mondtam a rendőrségnek
392
00:44:27,860 --> 00:44:32,084
hogy a bankkártyáját használták
hogy a halálát követő napon pénzt lehívjon.
393
00:44:32,760 --> 00:44:35,093
A bankszámlakivonat egyértelművé tette.
394
00:44:36,220 --> 00:44:39,868
Ez meggyőzte a rendőrséget
hogy folytassák a nyomozásukat.
395
00:45:53,360 --> 00:45:56,027
Olyan elegáns az az ing. Favágó stílus.
396
00:45:58,040 --> 00:46:01,432
Plaid olyan klassz.
Szeretem, amikor a fiúk így öltözködnek.
397
00:46:02,220 --> 00:46:03,900
Az ujjak letéptek ...
398
00:46:05,480 --> 00:46:07,480
Ön fitnesz stúdióba jár?
399
00:46:08,020 --> 00:46:10,753
Csak a sörösüvegeket emelem fel.
400
00:46:11,780 --> 00:46:13,060
Komikus!
401
00:46:13,800 --> 00:46:17,192
Igyunk egyet.
Mikor fejezed be a műszakodat?
402
00:46:18,040 --> 00:46:21,816
Ez attól függ, hogy mikor kezelem
hogy elsöpörje az utolsó kádert.
403
00:46:24,800 --> 00:46:26,080
Olyan vicces!
404
00:46:26,640 --> 00:46:30,032
- Ugyan, legyen csak egy.
- Nem nem. Ne kérdezzen!
405
00:46:30,060 --> 00:46:31,060
Helló!
406
00:46:32,980 --> 00:46:33,980
Ki vagy te?
407
00:46:35,340 --> 00:46:39,500
Még nem láttalak itt.
Valahonnan máshonnan jöttél, igaz?
408
00:46:40,640 --> 00:46:42,573
Igyunk egyet. Meg fogom venni.
409
00:46:51,220 --> 00:46:55,060
Nincs csók. Nem érsz hozzám.
Azt csinálod, amit én mondok neked.
410
00:46:56,460 --> 00:47:00,364
Ha ezt megérted,
várj rám. Hozom az italokat.
411
00:47:09,540 --> 00:47:10,540
Két sör.
412
00:48:54,200 --> 00:48:57,144
- Mi a baj?
- Azt hiszem, túl sok sört fogyasztottam.
413
00:48:58,040 --> 00:48:59,720
- Istenem!
- Ülj fel.
414
00:48:59,820 --> 00:49:01,260
Haza kell mennem.
415
00:49:01,820 --> 00:49:04,353
- Nézz rám!
- Ó Istenem! Nem kapok levegőt!
416
00:49:51,100 --> 00:49:52,460
Hé ember. Kelj fel!
417
00:49:54,120 --> 00:49:55,920
Hé, mozgasd! Zárva volt!
418
00:50:01,260 --> 00:50:02,940
A francba, azt hiszem, károgott.
419
00:50:05,520 --> 00:50:08,784
Nincs ennél rosszabb
mint gyermeke halála.
420
00:50:10,200 --> 00:50:13,592
Bár a fiunk felnőtt ember volt,
egy fiú fia marad.
421
00:50:15,880 --> 00:50:17,560
Ezen nem lehet változtatni.
422
00:50:19,520 --> 00:50:21,253
A fájdalom leírhatatlan.
423
00:50:26,680 --> 00:50:29,280
És akkor ott van, ahol és hogyan halt meg.
424
00:50:34,080 --> 00:50:36,680
Fiunknak nem volt könnyű kapálni a sorát.
425
00:50:37,300 --> 00:50:39,167
Melegnek lenni nem mindig könnyű.
426
00:50:41,040 --> 00:50:44,944
Néhány év nagyon sziklás volt számára,
és alig volt kapcsolatunk.
427
00:50:49,280 --> 00:50:51,680
De az elmúlt négy-öt évben
428
00:50:53,360 --> 00:50:57,584
olyan békét és elégedettséget talált,
és sokkal többet láttunk belőle.
429
00:51:00,240 --> 00:51:02,240
Gyakran járt városunkba.
430
00:51:03,140 --> 00:51:06,340
És a feleségemmel és én
gyakran meglátogatta itt, Berlinben.
431
00:51:14,740 --> 00:51:16,420
Mit iszol?
432
00:51:17,040 --> 00:51:18,640
Schnapps. Kérsz?
433
00:51:18,980 --> 00:51:19,980
Ó igen!
434
00:51:20,240 --> 00:51:22,640
De nyugodtan. Erős dolog.
435
00:51:31,260 --> 00:51:33,593
Hagyj nekem néhányat! Csak ez van nekem.
436
00:51:35,260 --> 00:51:38,652
- Nagyon jó, nagyon jó. Kösz.
- Nagyon veszett vagy.
437
00:51:42,940 --> 00:51:45,140
De van még valami jobb.
438
00:51:48,960 --> 00:51:49,960
Ez itt.
439
00:51:50,820 --> 00:51:53,487
- Tudom.
- Nem, ezt nem tudod.
440
00:51:54,660 --> 00:51:56,860
Általam lepárolt. Csak ...
441
00:51:58,680 --> 00:52:00,836
- Nem idióta.
- Megcsináltad?
442
00:52:00,860 --> 00:52:01,860
Igen.
443
00:52:04,180 --> 00:52:06,180
Ez a nagyanyám receptje.
444
00:52:10,460 --> 00:52:12,260
Fertőtlenítő! Kipróbálhatom?
445
00:52:13,860 --> 00:52:14,860
Természetesen.
446
00:52:18,940 --> 00:52:20,620
Iszunk együtt.
447
00:52:22,020 --> 00:52:23,700
- Kéz a kézben.
- Rendben.
448
00:52:26,220 --> 00:52:28,220
- De nem vagyok meleg!
- Én is.
449
00:52:40,600 --> 00:52:42,333
Ez nagyon veszett dolog!
450
00:52:43,140 --> 00:52:45,940
- Az ördög főz!
- Nagyon nehéz dolgok.
451
00:52:47,620 --> 00:52:51,908
Gyere, hazaviszlek.
Már majdnem eljött a busz ideje. Ülj le!
452
00:52:54,200 --> 00:52:56,467
Hívj egy mentőt! Szörnyen érzem magam...
453
00:52:58,540 --> 00:53:00,060
Mit csinálsz?
454
00:53:01,560 --> 00:53:02,560
Segítség!
455
00:53:07,220 --> 00:53:08,220
Segítség!
456
00:53:14,060 --> 00:53:16,793
A kórházban ébredtem.
Az orvos azt mondta
457
00:53:16,900 --> 00:53:19,800
néhány perccel később megtenné
már késő volt.
458
00:53:21,380 --> 00:53:23,060
Hihetetlenül szerencsés voltam.
459
00:53:23,660 --> 00:53:27,436
A párral tartom a kapcsolatot
aki felhívta a 911-et és megmentett.
460
00:53:27,760 --> 00:53:30,493
Amikor Berlinben vagyok,
Mindig utánanézek nekik.
461
00:53:30,540 --> 00:53:34,508
Amikor magamhoz tértem
éjszaka után arra gondoltam: "Basszus!
462
00:53:34,680 --> 00:53:38,072
Ha meghaltam volna,
Semmit sem láttam volna a világból. "
463
00:53:38,240 --> 00:53:41,516
Ezért utazom mindenhova
és írj egy utazási blogot.
464
00:53:41,540 --> 00:53:42,900
Kambodzsa következik.
465
00:53:44,060 --> 00:53:48,988
Látni akarom az egész világot
mert tudom, hogy minden nap az utolsó lehet.
466
00:53:49,840 --> 00:53:53,616
Ezért szinte hálás vagyok annak a sertésnek,
de csaknem.
467
00:53:55,360 --> 00:53:58,560
és most a berlini rendőrség
segítségét kérem.
468
00:53:59,200 --> 00:54:02,528
Felismered az embert
a térfigyelő videóról?
469
00:54:02,780 --> 00:54:05,513
Ez lehet az az ember
aki meggyilkolta Tony A. t
470
00:54:07,840 --> 00:54:12,640
Tony A.-t néhány nappal ezelőtt holtan találták
egy meleg klubban Berlin-Friedrichshainban.
471
00:54:13,840 --> 00:54:17,552
Vonatkozó információk
bármelyik rendőrkapitányságon bejelenthető.
472
00:54:25,520 --> 00:54:26,560
Jó reggelt kívánok.
473
00:54:28,580 --> 00:54:31,313
- Meddig aludtam?
- Nem elég hosszú.
474
00:54:32,940 --> 00:54:35,807
Figyelhettem volna
egész éjjel alszik.
475
00:54:36,460 --> 00:54:39,532
Annyi tennivalónk van
mielőtt a bútorok jönnének.
476
00:54:40,460 --> 00:54:42,927
Azt hiszem, ma kellene tartanunk egy kis szünetet.
477
00:54:43,700 --> 00:54:47,732
Mire jó egy új lakás
ha úgy vándorolsz, mint egy zombi?
478
00:54:49,660 --> 00:54:51,260
Rendeljek pizzát?
479
00:54:56,160 --> 00:55:00,832
Azt állítja, hogy felismerte az alperest
Lars Schmieg a homályos videóból.
480
00:55:04,480 --> 00:55:09,088
Hidd el, kép nem lehet
olyan homályos, hogy nem ismerem fel.
481
00:55:27,520 --> 00:55:29,720
- Istenem, nem!
- Fogd be a rohadt szád!
482
00:55:29,900 --> 00:55:33,136
- Van ott pénz! Vedd el!
- Nem akarom az átkozott pénzét!
483
00:55:33,160 --> 00:55:35,160
Menj oda! A térdeden!
484
00:55:36,340 --> 00:55:38,740
Becsukott szemek! Kezek a háta mögött!
485
00:55:43,860 --> 00:55:46,156
- Nyisd ki a szád!
- Kérlek, ne bánts!
486
00:55:46,180 --> 00:55:47,860
Nyisd ki az átkozott szád!
487
00:55:50,100 --> 00:55:51,700
Mutasd a nyelvedet!
488
00:56:08,960 --> 00:56:10,240
Állj meg! Állj meg! Állj meg!
489
00:56:11,120 --> 00:56:12,160
Megőrültél?
490
00:56:13,240 --> 00:56:16,568
Azt mondtad, hogy megkötöz
és a fenébe is rohadj!
491
00:56:16,820 --> 00:56:18,500
Az alkoholról nincs szó!
492
00:56:18,500 --> 00:56:23,236
- Azt hittem, ez bekapcsol.
- Nem valószínű! Két éve száraz vagyok.
493
00:56:23,900 --> 00:56:28,380
Sajnálom. Ezt nem tudhattam. Írtál:
- Tegyen velem bármit, amit akar.
494
00:56:38,880 --> 00:56:39,880
Rendben van.
495
00:56:41,600 --> 00:56:43,667
Tényleg nem tudhatta volna.
496
00:56:46,320 --> 00:56:49,120
Csak folytathatnánk
ahonnan abbahagytuk.
497
00:56:53,120 --> 00:56:54,120
Te rossz...
498
00:56:55,320 --> 00:56:56,320
tanácstalan...
499
00:56:57,220 --> 00:56:58,340
gonosz rabló.
500
00:57:06,200 --> 00:57:07,200
Hadd ...
501
00:57:07,860 --> 00:57:09,220
Kérlek, kérlek...
502
00:57:23,960 --> 00:57:27,736
El kell képzelned,
ez volt a legjobb szex randevú, amit valaha volt.
503
00:57:28,180 --> 00:57:30,913
És hidd el,
Rengeteg szex randevúm volt.
504
00:57:32,540 --> 00:57:35,273
Aztán amikor megláttam
a megfigyelő videó ...
505
00:57:39,100 --> 00:57:41,767
Rájöttem, hogy meghalhattam volna azon az éjszakán.
506
00:57:45,680 --> 00:57:47,947
Hogy hihetetlenül szerencsém volt
507
00:57:49,140 --> 00:57:52,916
hogy csak egy párat nyeltem le
és hogy az ember ...
508
00:57:54,880 --> 00:57:57,824
aki rájött nekem
olyan fantasztikus élmény
509
00:58:00,380 --> 00:58:02,180
valójában meg akart ölni.
510
00:58:39,620 --> 00:58:42,220
Kis emberem,
Kihozlak innen.
511
00:58:44,300 --> 00:58:45,300
Szükségem van rád.
512
00:58:48,180 --> 00:58:49,980
A nagyapám volt a hősöm.
513
00:58:50,880 --> 00:58:52,813
Pont olyan szerettem volna lenni, mint ő.
514
00:58:54,420 --> 00:58:58,260
Az Atya, a Fiú nevében
és a Szentlélek: Ámen.
515
00:59:01,860 --> 00:59:05,892
Her Schmieg igazgató volt
iskolánk valaha volt legjobb igazgatója.
516
00:59:11,040 --> 00:59:12,720
Az ajtaja mindig nyitva volt.
517
00:59:15,900 --> 00:59:19,292
Bárki elmehetett hozzá
gondjaikkal és kérdéseikkel.
518
00:59:22,220 --> 00:59:24,020
Nyugodjon békében a lelke.
519
00:59:35,380 --> 00:59:37,580
Most te vagy az ember a családban.
520
00:59:39,440 --> 00:59:42,832
Figyelj, Lars. Készítenie kell
nagyapád büszke.
521
00:59:43,820 --> 00:59:45,500
Keményen tanulnia kell.
522
00:59:46,260 --> 00:59:50,420
Családot kell alapítanod.
Ez lett volna a legkedvesebb kívánsága.
523
00:59:52,500 --> 00:59:56,596
Fáradtan fekszem le aludni,
most sötétben olyan csendesen és mélyen.
524
00:59:57,720 --> 01:00:01,816
Atyám, legyen mindent látó szemed
vigyázzon a fekvő hely felett.
525
01:00:02,660 --> 01:00:07,076
Engedd, hogy nagymama és a velem nem rokonok
nagy kezed által védve.
526
01:00:08,360 --> 01:00:12,328
Legyen minden nagy és kicsi ember,
meghallgatlak és engedelmeskedünk hívásodnak.
527
01:00:15,540 --> 01:00:17,220
Ámen. Jól sikerült, fiam.
528
01:00:21,200 --> 01:00:23,200
Ezt tedd fel. Nagyapámé volt.
529
01:00:25,060 --> 01:00:27,960
- De nekem túl nagy.
- Nincs visszhang!
530
01:00:28,660 --> 01:00:30,340
Aztán az ágyba. Késő van.
531
01:00:31,020 --> 01:00:33,964
Mostantól itt fogsz aludni
a nagypapa ágyában.
532
01:00:34,180 --> 01:00:35,860
Nem alhatok az ágyamban?
533
01:00:36,860 --> 01:00:37,860
Lars!
534
01:00:38,800 --> 01:00:40,480
Most veszítettem el a férjem.
535
01:00:41,580 --> 01:00:44,524
Nem aludtam egyedül
ez az ágy 52 évig.
536
01:00:44,780 --> 01:00:48,812
Életem legnehezebb időszakában
ugye nem fogsz cserbenhagyni?
537
01:00:49,080 --> 01:00:51,880
- Ki kell mennem a fürdőszobába.
- Siess!
538
01:01:16,820 --> 01:01:18,500
Mi tart ilyen sokáig?
539
01:01:23,020 --> 01:01:24,887
Nem ülhet ott örökké!
540
01:01:27,700 --> 01:01:30,964
Ha most nem jön ki,
Bejövök hozzád!
541
01:01:32,400 --> 01:01:33,600
Herr Schmieg ...
542
01:01:34,260 --> 01:01:39,316
Hogyan jellemezné a kapcsolatát
a nagymamáddal a halála előtt?
543
01:01:42,000 --> 01:01:44,200
Ügyfelem úgy dönt, hogy nem válaszol.
544
01:01:46,360 --> 01:01:48,560
Holnap, ti lányok és fiúk,
545
01:01:50,800 --> 01:01:52,933
Itt az ideje, hogy örüljünk!
546
01:01:54,620 --> 01:01:57,220
Még egy alvás után felébredünk, hogy elmondhassuk
547
01:01:58,160 --> 01:02:00,493
Jehu! Legalábbis karácsony van!
548
01:02:01,980 --> 01:02:04,180
Oké, oké, abbahagyhatja az éneklést.
549
01:02:05,300 --> 01:02:09,076
- Nem volt jó?
- Nos, úgy hangzott, mint egy kislány.
550
01:02:09,920 --> 01:02:12,720
Most ne légy szomorú.
Szeretné az ajándékát?
551
01:02:13,600 --> 01:02:14,600
IGEN!
552
01:02:17,180 --> 01:02:18,816
- Szereted a nagymamádat?
- Igen.
553
01:02:18,840 --> 01:02:21,573
- Mindig megteszed, amit kér?
- Igen!
554
01:02:21,680 --> 01:02:24,580
Akkor most megkapja
egy nagyon különleges ajándék.
555
01:02:24,700 --> 01:02:25,700
Biblia!
556
01:02:27,220 --> 01:02:30,576
Nem kell csalódnod.
Ez egy nagyon különleges Biblia.
557
01:02:30,600 --> 01:02:32,333
Ez a nagypapa Bibliája.
558
01:02:33,260 --> 01:02:37,036
Mindig az éjjeliszekrényén volt.
Minden este olvasott benne.
559
01:02:37,640 --> 01:02:40,776
A Biblia segít neked
jobb emberré válni,
560
01:02:40,780 --> 01:02:44,492
így nem leszel olyan, mint
a többi fiók nélküli rokonod.
561
01:02:44,640 --> 01:02:48,876
És minden nap olvassa a Bibliát
is. Megígéri nekem ezt?
562
01:02:48,900 --> 01:02:52,676
- Mint te jó ember leszel.
- De tűzoltóautót akartam!
563
01:02:52,720 --> 01:02:55,728
Talán kap egy tűzoltókocsit
szülinapodra,
564
01:02:56,160 --> 01:02:58,360
de egyelőre megvan ez a Biblia.
565
01:04:30,660 --> 01:04:31,860
Nyisd ki ezt az ajtót!
566
01:04:33,940 --> 01:04:35,620
Nincs majomüzlet itt!
567
01:04:54,220 --> 01:04:57,740
- Nagymama, nézd, mit hoztam neked.
- Nem akarok süteményt!
568
01:05:00,520 --> 01:05:02,720
Minden rendben van veled?
569
01:05:04,640 --> 01:05:08,672
Ha semmire nincs szüksége,
Csak lezuhanyozok és átöltözök.
570
01:05:09,900 --> 01:05:12,367
Ó, igen, szükségem van valamire.
Ülj le.
571
01:05:20,380 --> 01:05:24,156
Azt hiszed, annyira pöttyös vagyok
hogy már nem veszek észre semmit.
572
01:05:24,840 --> 01:05:27,307
10 000 eurót vettél fel
a számlámról!
573
01:05:34,100 --> 01:05:38,644
- Mikor akartad elmondani?
- Higadj le. Vissza fogom fizetni.
574
01:05:38,740 --> 01:05:42,772
Miért hittem, hogy jobb vagy?
mint a család többi tagja?
575
01:05:43,740 --> 01:05:45,873
Még a poloskádat is kibírtam!
576
01:05:47,620 --> 01:05:49,936
Ugyanolyan kiábrándító vagy
mint a szüleid!
577
01:05:49,960 --> 01:05:51,320
Kérlek nyugodj le.
578
01:05:53,160 --> 01:05:56,744
Holnap megyünk a
közjegyző, hogy változtasson az akaratomon.
579
01:05:58,520 --> 01:06:02,296
Mindent az egyházra bízok.
Nem fogsz kapni egy centet sem!
580
01:06:04,400 --> 01:06:06,716
Mit csinálsz a sajátoddal
a pénz teljesen rajtad múlik.
581
01:06:06,740 --> 01:06:08,260
Milyen nemes vagy!
582
01:06:09,860 --> 01:06:13,444
Csak nem akarom, hogy ideges legyen.
Nem jó neked.
583
01:06:14,100 --> 01:06:15,833
Megyek a gyógyszerére.
584
01:06:55,100 --> 01:06:56,140
Herr Bader ...
585
01:06:57,080 --> 01:07:00,216
- Ön Lars Schmieg élettársa.
- Igen.
586
01:07:02,420 --> 01:07:05,556
És együtt költöztetek
Saarbrückentől Berlinig.
587
01:07:06,680 --> 01:07:10,328
Igen. Amikor a nagymama meghalt,
velem jött Berlinbe.
588
01:07:10,720 --> 01:07:15,328
Tudta, hogy Herr Schmieg örökölte
100 000 € a nagymamától?
589
01:07:16,220 --> 01:07:18,353
Nem. Soha nem beszéltünk a pénzről.
590
01:07:22,060 --> 01:07:27,564
Amikor megvettük a lakásunkat, tudtam, hogy van
többet, mint amennyit tanulószerződéssel keres.
591
01:07:29,840 --> 01:07:32,912
De nem a pénzről beszélt,
és nem kérdeztem.
592
01:07:33,440 --> 01:07:37,736
Eleinte külön lakásaid voltak
de együtt akartak élni. Helyes?
593
01:07:37,760 --> 01:07:41,344
Igen. Nagyon fontos volt Lars számára
hogy együtt élünk.
594
01:07:42,700 --> 01:07:46,348
Roland, szeretlek.
Hidd el, én nem akartam ilyet.
595
01:08:03,380 --> 01:08:06,452
Az eskünek itt nincs helye
a szerelemről, Herr Schmieg.
596
01:08:08,260 --> 01:08:11,652
Tedd oda középre.
Állj meg! Vedd le a cipőd.
597
01:08:13,220 --> 01:08:15,087
A szőnyeg nagyon finom.
598
01:08:15,940 --> 01:08:18,073
Csak tedd oda középre.
599
01:08:19,420 --> 01:08:22,153
Tedd le, de óvatosan! A szőnyeg...
600
01:08:23,000 --> 01:08:25,800
ez nem a közepe. Kicsit előre.
601
01:08:26,420 --> 01:08:28,753
Előre! Állj meg! Túl messze van.
602
01:08:31,820 --> 01:08:33,820
A bal oldal kissé felém.
603
01:08:35,120 --> 01:08:37,787
Egy kicsit több. Állj meg! Most a jobb oldalon.
604
01:08:38,220 --> 01:08:39,260
Egy pillanat...
605
01:08:40,920 --> 01:08:43,053
Nem, a jobb oldal előre.
606
01:08:44,100 --> 01:08:46,367
Oké köszönöm. Kérjük, csomagolja ki.
607
01:08:55,820 --> 01:08:57,180
Ott ragadt.
608
01:08:59,080 --> 01:09:00,280
Kicsit megmozdult.
609
01:09:03,100 --> 01:09:06,044
Vegye el a műanyagot
és menj a jobb oldalra.
610
01:09:08,240 --> 01:09:10,707
Kicsit felém, de kérem, emelje meg.
611
01:09:12,920 --> 01:09:15,120
Gyönyörű. Mehetsz. Köszönöm.
612
01:09:27,800 --> 01:09:29,533
Oké, most bejöhet.
613
01:09:32,080 --> 01:09:33,080
Cukor...
614
01:09:46,540 --> 01:09:48,060
Lars, mi ez?
615
01:09:49,980 --> 01:09:51,660
Ez az űrhajónk.
616
01:09:52,800 --> 01:09:55,956
- Ez a kanapé abból a kirakatból?
- Pontosan.
617
01:09:55,980 --> 01:09:58,580
- Túl drága!
- Elloptam.
618
01:10:00,300 --> 01:10:01,980
Tele vagy meglepetésekkel.
619
01:10:07,320 --> 01:10:09,187
Boldog vagyok, ha boldog vagy.
620
01:10:18,160 --> 01:10:21,616
Hogy írnád le? Hogyan jellemeznéd
kapcsolatod Herr Baderrel?
621
01:10:23,600 --> 01:10:26,400
Amikor először láttam Rolandot a Madame-ban,
622
01:10:27,220 --> 01:10:30,548
világos volt számomra, hogy mi
egymásnak készültek.
623
01:10:33,200 --> 01:10:36,100
Ez köztünk
volt valami más.
624
01:10:38,340 --> 01:10:40,020
Milyen módon "más"?
625
01:10:42,460 --> 01:10:45,236
Valami komoly volt, valami stabil.
626
01:10:45,260 --> 01:10:47,460
Ez szokatlan a homoszexuálisok körében.
627
01:10:49,060 --> 01:10:53,156
De nem igaz, hogy te és
Herr Bader-nek nyílt kapcsolata van?
628
01:10:53,240 --> 01:10:56,504
Hogy mindketten megengedtétek
szexuális kapcsolat más férfiakkal?
629
01:10:57,240 --> 01:10:58,840
Igen, ez helyes.
630
01:10:59,500 --> 01:11:04,428
De ezt nem igazán akartam. akartam
konvencionális monogám kapcsolat.
631
01:11:04,520 --> 01:11:07,253
Roland szeretett volna szexelni más férfiakkal.
632
01:11:08,460 --> 01:11:13,068
Eleinte nem volt könnyű nekem,
de ahogy telt az idő, elfogadtam.
633
01:11:20,420 --> 01:11:24,836
Egy ideje nem mérek,
de azt hiszem, körülbelül 7 hüvelyk. És a tiéd?
634
01:11:49,560 --> 01:11:52,824
Hozzád megyek.
Körülbelül 40 perc múlva ott leszek.
635
01:12:00,620 --> 01:12:02,553
Én gondoskodom az italokról.
636
01:12:59,980 --> 01:13:01,180
Herr Schmieg ...
637
01:13:01,940 --> 01:13:04,207
Nézze meg alaposan a fényképeket.
638
01:13:05,580 --> 01:13:08,588
Megmérgezte ezt az áldozatot
hogy megerőszakolja?
639
01:13:11,220 --> 01:13:15,508
Nem. Senkit sem akartam megölni.
Csak jól akartam érezni magam.
640
01:13:18,260 --> 01:13:19,380
Jó idő ...
641
01:14:03,080 --> 01:14:04,120
Herr Bader ...
642
01:14:05,400 --> 01:14:09,368
Bizonyára észrevett valamit.
Semmi sem tűnt olyan furcsának?
643
01:14:11,280 --> 01:14:14,013
Vajon Herr Schmieg viselkedése
változtatni egyáltalán?
644
01:14:14,700 --> 01:14:15,700
Nem.
645
01:14:16,660 --> 01:14:21,588
Milyen gyakran kell ezt mondanom? Lars volt
ahogy mindig is volt. Nem tudom megmagyarázni.
646
01:14:23,260 --> 01:14:26,160
Nem tudom elképzelni azt a Lars-ot
ennyi embert bántott.
647
01:14:26,540 --> 01:14:28,340
Ez nem az a Lars, akit ismerek.
648
01:14:29,960 --> 01:14:32,360
6 évig éltél ezzel az emberrel.
649
01:14:33,340 --> 01:14:36,348
Szokatlant vett észre
miközben megölt három embert
650
01:14:36,800 --> 01:14:40,064
- és megpróbált megölni még két embert?
- Semmit nem vettem észre.
651
01:14:40,660 --> 01:14:44,756
Éjjel feküdt az ágyban mellette.
Talán álmában beszélt,
652
01:14:44,780 --> 01:14:47,796
az egész történetet elmesélve.
Felkeltette, hogy hallotta az egészet?
653
01:14:47,820 --> 01:14:48,456
Nem!
654
01:14:48,480 --> 01:14:51,680
Nem kapcsolta be, hogy hallja
ő beszél róla?
655
01:14:52,000 --> 01:14:53,036
Nem említette!
656
01:14:53,060 --> 01:14:56,388
Biztosan hazajött
és értéktelennek érezte magát ...
657
01:14:56,860 --> 01:15:00,576
- Ugyanolyan volt, mint valaha!
- tudva, hogy inkább tetemeket basz meg, mint te!
658
01:15:00,600 --> 01:15:02,156
- Biztosan érezte az áldozatainak illatát!
- Semmit nem vettem észre!
659
01:15:02,180 --> 01:15:04,647
- Semmit nem vettem észre!
- Három halott!
660
01:15:05,060 --> 01:15:07,796
- Nem hiszek neked!
- Semmit nem vettem észre!
661
01:15:07,820 --> 01:15:09,420
- Hazudsz!
- Nem.
662
01:15:09,820 --> 01:15:11,456
- Semmit nem vettél észre?
- Nem!!
663
01:15:11,480 --> 01:15:12,760
- Semmi?
- NEM!!
664
01:15:14,660 --> 01:15:17,527
Michael, hol vagy?
A taxi vár.
665
01:15:19,100 --> 01:15:20,100
Michael?
666
01:15:21,540 --> 01:15:22,540
Michael!
667
01:15:47,920 --> 01:15:48,796
Igen Hello.
668
01:15:48,820 --> 01:15:52,356
Szükségem van a segítségedre.
A barátom eszméletlenül fekszik a földön.
669
01:15:52,380 --> 01:15:54,060
Nem tudom, mit tegyek.
670
01:15:55,600 --> 01:15:56,800
Nagyon fázik.
671
01:15:57,540 --> 01:16:00,868
Hamburg utca 2., negyedik emelet.
A név Hartmann.
672
01:16:02,200 --> 01:16:04,333
A baloldalon vagyunk. Kérlek, siess!
673
01:16:05,700 --> 01:16:08,367
Michael és én 7 évig voltunk együtt.
674
01:16:13,460 --> 01:16:15,460
Nagyon szerettük egymást.
675
01:16:20,420 --> 01:16:25,348
Külön lakásokban lakhatnánk
féltékenység nélkül nyitott kapcsolatban.
676
01:16:30,760 --> 01:16:32,760
Könyökszobát adtunk egymásnak.
677
01:16:35,700 --> 01:16:38,600
Még így is voltunk
mindig ott vannak egymásért.
678
01:16:44,860 --> 01:16:46,460
Most olyan egyedül érzem magam.
679
01:16:55,080 --> 01:16:58,756
A barátaink köre nagy,
és rengeteg támogatást nyújtanak nekem.
680
01:16:58,780 --> 01:17:02,044
A családomhoz is közel állok
és az övé, de mégis ...
681
01:17:07,920 --> 01:17:09,600
A magány brutális.
682
01:17:11,860 --> 01:17:13,220
Hát nem szuper?
683
01:17:14,100 --> 01:17:17,476
Angyalkád fürtjeivel,
sokkal fotogénebb vagy, mint én.
684
01:17:17,500 --> 01:17:18,500
Szamárság!
685
01:17:18,540 --> 01:17:21,548
Fotogén tulajdonságaim
határozottan távolodnak.
686
01:17:30,620 --> 01:17:31,660
Bader, szia.
687
01:17:34,340 --> 01:17:35,780
Igen, Bader Roland.
688
01:17:39,240 --> 01:17:41,840
Igen, Bastian jó barátom volt.
689
01:17:45,220 --> 01:17:46,420
Ő a barátom.
690
01:17:48,560 --> 01:17:52,016
Mellettem ül.
Beszélni akar vele?
691
01:17:52,660 --> 01:17:53,660
Oké.
692
01:17:59,440 --> 01:18:00,440
Ja, hello?
693
01:18:02,360 --> 01:18:04,040
Igen, Lars Schmieg vagyok.
694
01:18:07,120 --> 01:18:09,320
Nem, évek óta nem láttam.
695
01:18:13,040 --> 01:18:17,008
Ó, igen, természetesen! Volt
néhány hete rövid találkozó.
696
01:18:18,520 --> 01:18:20,720
Véletlenül összefutottunk.
697
01:18:23,560 --> 01:18:25,240
Nem tudom pontosan.
698
01:18:25,860 --> 01:18:29,380
Ha ez a mobiltelefon adata,
akkor valószínűleg igaz.
699
01:18:31,500 --> 01:18:33,180
Oké köszi. Viszontlátásra.
700
01:18:36,600 --> 01:18:38,933
Találkoztál Bastiannal, és nem mondtad el?
701
01:18:40,880 --> 01:18:43,613
Csak egy rövid találkozó volt.
Felhívott.
702
01:18:45,260 --> 01:18:48,396
Azt akarta, hogy segítsek neki
javítsd ki magaddal a dolgokat.
703
01:18:50,700 --> 01:18:52,380
Nem ment olyan jól.
704
01:18:52,400 --> 01:18:54,080
Szóval elmentem vele találkozni.
705
01:18:54,820 --> 01:18:58,916
Mondtam, hogy távol akarok maradni tőle.
Az egész hiba volt,
706
01:18:59,400 --> 01:19:01,467
ezért úgy döntöttem, hogy nem említem.
707
01:19:04,440 --> 01:19:07,307
- Hová mész?
- Egyedül kell lennem.
708
01:19:07,560 --> 01:19:08,560
Lars!
709
01:19:20,340 --> 01:19:24,052
szörnyű rendetlenséget csináltam
és nem értem, hogyan menthetem meg magam.
710
01:19:24,240 --> 01:19:25,920
Nem bántottam senkit.
711
01:19:26,640 --> 01:19:28,973
Soha ne felejtsd el, nagyon szeretlek.
712
01:19:45,200 --> 01:19:46,880
Gyerünk, Lars. Válasz!
713
01:19:50,260 --> 01:19:51,460
Válasz ... Basszus!
714
01:19:54,980 --> 01:19:55,980
Helló?
715
01:20:00,260 --> 01:20:01,993
Herr Lars Schmieg vagy?
716
01:20:04,520 --> 01:20:09,064
Kérlek, gyere velem az állomásházba.
Olyan kérdéseink vannak, amelyek ...
717
01:20:21,420 --> 01:20:23,100
A nevem Bäumer Anna.
718
01:20:23,240 --> 01:20:26,888
52 éves vagyok és vagyok
pszichiátriai szakorvos.
719
01:20:28,500 --> 01:20:32,532
Lars Schmieg nárcisztikus
a nagyszerűség téveszméi felé hajlik
720
01:20:33,140 --> 01:20:35,607
ingadozó önértékeléssel párosulva.
721
01:20:37,420 --> 01:20:41,708
Kizárólag ezeket a gyilkosságokat követte el
hogy érvényesítse a hatalom gyakorlásának szükségességét.
722
01:20:42,600 --> 01:20:47,400
Ennek ellenére az alperes nem az
bármilyen kóros rendellenességben szenved.
723
01:20:48,740 --> 01:20:51,407
Teljes mértékben felelős cselekedeteiért.
724
01:20:56,460 --> 01:21:00,108
Az alperes csaló,
hazug, szétszerelő és káprázatos.
725
01:21:02,560 --> 01:21:05,227
Mindössze három hét alatt
megölt három férfit
726
01:21:05,900 --> 01:21:08,100
és megkísérelt megölni két másikat.
727
01:21:08,760 --> 01:21:11,560
Módszerei alattomosak és kíméletlenek voltak.
728
01:21:13,200 --> 01:21:17,168
Herr Schmieg hidegvérű
és önző; valóban nárcisztikus.
729
01:21:17,680 --> 01:21:20,580
Az egyetlen dolog, amit érez
sajnálja magát.
730
01:21:21,300 --> 01:21:25,332
Az egész tárgyalás alatt
Együttérzésről vagy megbánásról egy szót sem hallottam.
731
01:21:27,120 --> 01:21:31,536
Lars Schmieg a legveszélyesebb
sorozatgyilkos, akivel valaha is találkoztam.
732
01:21:32,720 --> 01:21:36,880
Játszott az irányításával
áldozatainak élete és halála.
733
01:21:38,500 --> 01:21:40,967
A rosszindulat és a kapzsiság motiválta.
734
01:21:44,740 --> 01:21:47,540
Életfogytig tartó szabadságvesztés büntetést kérek.
735
01:21:48,780 --> 01:21:52,620
Felhívom a fenntartást is
kivételesen súlyos bűnösséggel.
736
01:21:56,720 --> 01:22:00,624
Ügyfelem tanúskodott
hogy soha nem szándékozott senkit megölni.
737
01:22:01,680 --> 01:22:05,136
Megdöbbenti ezeket az eseményeket
és mélyen megbánja őket.
738
01:22:07,460 --> 01:22:11,428
Herr Schmiegnek válaszolnia kell
tetteit és ezt szabadon elfogadja.
739
01:22:11,700 --> 01:22:16,180
Tudja, hogy nem tudja puhítani
az áldozatok családjainak szenvedései.
740
01:22:20,760 --> 01:22:21,760
Köszönöm.
741
01:22:23,040 --> 01:22:26,688
Megadom az alperesnek,
ha akarja, záró szavai.
742
01:22:29,480 --> 01:22:31,000
Ügyfelem elutasítja.
743
01:22:33,620 --> 01:22:35,887
Ezzel a bíróság elnapol.
744
01:22:37,260 --> 01:22:39,727
A bíróság tanácskozásra visszavonul.
745
01:22:41,220 --> 01:22:45,060
A mondat kimondásra kerül
pénteken 12 órakor.
746
01:23:51,780 --> 01:23:53,580
Halálbüntetést követelek!
747
01:24:04,780 --> 01:24:05,820
Kérem, álljon.
748
01:24:12,420 --> 01:24:16,388
A nép nevében
a bíróság a következő végzést hozza:
749
01:24:17,680 --> 01:24:19,613
Az alperes, Lars Schmieg ...
750
01:24:21,580 --> 01:24:24,844
három gyilkosságban bűnös
és egy gyilkossági kísérlet.
751
01:24:26,380 --> 01:24:29,388
Ezennel elítélik
életfogytig tartó szabadságvesztésre.
752
01:24:31,180 --> 01:24:36,516
Alberto meggyilkolási kísérletének vádja
Molinát bizonyítékok hiányában elbocsátják.
753
01:24:36,540 --> 01:24:41,660
A vádlott rosszindulatú szándékkal járt el
és nem mutatta meg a megbánás jeleit.
754
01:24:42,980 --> 01:24:46,884
A bíróság ezennel elismeri
a bűntudat kivételes súlyossága.
755
01:24:59,780 --> 01:25:02,580
Nem tudom, hogyan
meggyőzte az orvosokat,
756
01:25:04,140 --> 01:25:06,340
de te leállsz az öngyilkos őrségről.
757
01:25:08,420 --> 01:25:09,860
Kihúzhatlak.
758
01:25:11,260 --> 01:25:13,927
Ne aggódj.
A drogok jót tesznek nekem.
759
01:25:18,060 --> 01:25:21,132
Természetesen megkérdezem magamtól, hogy igen
Valami rosszat tettem.
760
01:25:22,100 --> 01:25:24,633
Nem vettem észre valami finom nyomot?
761
01:25:28,720 --> 01:25:32,048
Olyan szörnyen sajnálom
azoknak a férfiaknak a haláláért.
762
01:25:33,240 --> 01:25:34,840
Csak rettentő.
763
01:25:38,340 --> 01:25:41,732
Megkérdezem magamtól, hogy valaha is
képes legyen megbocsátani neki.
764
01:25:45,900 --> 01:25:49,164
De hogy szeretem-e még mindig
kizárt.
765
01:25:50,920 --> 01:25:54,440
Az ember, akit szerettem,
akit úgy gondoltam, hat évig szerettem ...
766
01:25:58,360 --> 01:25:59,720
Soha nem létezett.
767
01:26:02,560 --> 01:26:05,696
És az az ember, aki
követte el azokat a szörnyű bűncselekményeket ...
768
01:26:08,740 --> 01:26:10,540
Hála Istennek, soha nem találkoztam vele.
769
01:27:20,460 --> 01:27:23,460
A cellájában megtalálta ezt a Biblia mondást:
770
01:27:23,460 --> 01:27:28,580
Az Úr közel áll a megtört szívűekhez
és megmenti azokat, akiket lélekben összezúznak.
61733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.