All language subtitles for Darkroom - Tödliche Tropfen (2019)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,260 --> 00:00:32,260 Bastian ... 2 00:00:33,940 --> 00:00:35,540 Még mindig élsz? 3 00:00:36,740 --> 00:00:40,068 Ha ma nem hallok rólad, Berlinbe jövök. 4 00:00:41,920 --> 00:00:43,600 Aggódunk érted. 5 00:00:48,960 --> 00:00:51,227 Moabit Büntetőbíróság Berlin, 2010 6 00:00:54,040 --> 00:00:57,752 Érdekelt felek beléphet a Lars Schmieg-per. 7 00:01:29,220 --> 00:01:30,953 Kérjük, ne fényképezzen. 8 00:01:41,600 --> 00:01:42,640 Jó reggelt kívánok. 9 00:01:43,820 --> 00:01:45,180 Foglaljon helyet. 10 00:01:59,420 --> 00:02:02,087 Moabit javítóintézet Berlin, 2010 11 00:02:20,080 --> 00:02:21,760 A nevem Lars Schmieg. 12 00:02:22,500 --> 00:02:27,556 mindig le vagyok szorítva. A fények égnek egész éjjel. Van egy állandó őr. 13 00:02:30,160 --> 00:02:32,293 Kétszer is megpróbáltam megölni magam. 14 00:02:43,920 --> 00:02:45,920 Vacsora van, Herr Schmieg. 15 00:02:54,680 --> 00:02:56,360 Szóval, milyen volt a napod? 16 00:02:57,200 --> 00:02:58,560 Nem panaszkodhatok. 17 00:03:02,740 --> 00:03:04,873 Virágoznak már a paradicsomok? 18 00:03:05,720 --> 00:03:09,368 És hogyan! Uborka is a cukkini, a sütőtök ... 19 00:03:13,280 --> 00:03:15,813 A feleségem kék veronika bokrot követelt, 20 00:03:17,760 --> 00:03:20,768 - más néven "férfi hűség". - Ismerem őket. 21 00:03:21,540 --> 00:03:23,340 - Jó étvágyat. - Kösz. 22 00:03:27,980 --> 00:03:30,247 A feleséged is szereti a kertészkedést? 23 00:03:31,660 --> 00:03:33,736 Én vagyok a zöld hüvelykujj. 24 00:03:33,760 --> 00:03:36,660 Inkább hazudik nyugágyán és olvasott. 25 00:03:44,400 --> 00:03:46,080 - A paradicsomok? - Igen. 26 00:03:46,080 --> 00:03:47,080 Gyönyörű. 27 00:03:47,580 --> 00:03:49,180 - Szóval, egyél! - Igen. 28 00:03:51,620 --> 00:03:53,553 Mutathatnék még, de ... 29 00:04:02,220 --> 00:04:03,500 Szar! Újra ne! 30 00:04:08,360 --> 00:04:09,360 Erwin! 31 00:04:10,280 --> 00:04:11,960 Erwin! Orvos kell! 32 00:04:46,560 --> 00:04:49,160 Szabadon szerkesztve egy valós esemény szerint 33 00:04:51,480 --> 00:04:54,872 Szeretnék megnézni néhányat alperes adatainak áttekintése. 34 00:04:58,220 --> 00:04:59,953 A neved Lars Schmieg. 35 00:05:01,680 --> 00:05:03,613 Saarbrückenben születtél. 36 00:05:05,280 --> 00:05:06,960 Ön engedéllyel rendelkező nővér. 37 00:05:09,740 --> 00:05:14,028 Letartóztatásakor tanítóképzésen voltál. 38 00:05:16,060 --> 00:05:17,993 Ön német és nőtlen. 39 00:05:25,940 --> 00:05:28,840 rendes és tiszta vagyok. Mintaszerű ember vagyok. 40 00:05:30,500 --> 00:05:33,400 Rendes életet éltem, határozott és őszinte. 41 00:06:06,640 --> 00:06:09,440 - Ezt nekem írta? - Nem mondom. 42 00:06:11,460 --> 00:06:14,660 És ha vakolom a farkad és felakasztani a falra? 43 00:06:14,780 --> 00:06:16,220 Még mindig nem mondom. 44 00:06:19,960 --> 00:06:22,360 És mi van, ha reggelizem? 45 00:06:24,620 --> 00:06:28,972 Most nem, rendben? Nagyon fáradt vagyok. Haza kell mennem és be kell feküdnöm az ágyba. 46 00:06:35,400 --> 00:06:38,600 Annyira örülök, ha minden ez a munka végre elkészült. 47 00:06:39,100 --> 00:06:42,000 Ez lesz a legtöbb gyönyörű lakás Berlinben! 48 00:06:43,420 --> 00:06:45,687 Azt mondanám, még egy hónapba telik. 49 00:06:47,160 --> 00:06:51,640 A szekrény oda fog menni, a kanapé ide. Ez lesz a véleményünk. 50 00:06:53,020 --> 00:06:54,460 Új a kabát? 51 00:06:55,540 --> 00:06:58,407 Igen és nem. Ez új számomra, de másodkézből. 52 00:06:59,800 --> 00:07:02,000 - Menő! Tetszik. Sikkes. - Kösz. 53 00:07:07,560 --> 00:07:11,400 Van kedvem filmet nézni. Miért nem alszol nálam? 54 00:07:13,760 --> 00:07:16,160 Figyelj, otthon találkozom valakivel. 55 00:07:17,080 --> 00:07:18,080 Tudtam. 56 00:07:18,920 --> 00:07:20,656 - Érezd jól magad. - Ne légy drámai. 57 00:07:20,680 --> 00:07:21,956 Azt mondtam: "Jó szórakozást!" 58 00:07:21,980 --> 00:07:23,396 - De hogy mondtad! - Ez hogy? 59 00:07:23,420 --> 00:07:24,420 Rosszindulatú! 60 00:07:24,720 --> 00:07:29,576 - Ez csak szex. Semmi köze hozzánk. - Azt mondtad, hogy hazamész aludni. 61 00:07:29,600 --> 00:07:31,200 Tudod, hogy szeretlek. 62 00:07:35,040 --> 00:07:37,107 Holnap találkozunk munka után. 63 00:09:52,920 --> 00:09:54,200 Nyisd ki a szád. 64 00:09:57,680 --> 00:09:59,360 Nyújtsd ki a nyelved. 65 00:10:02,900 --> 00:10:03,940 Mi az? 66 00:10:04,760 --> 00:10:05,760 Egy csoda. 67 00:10:10,300 --> 00:10:11,300 Na gyere! 68 00:12:05,220 --> 00:12:07,087 Honnan szerezted a cseppeket? 69 00:12:08,900 --> 00:12:10,020 Zsaru vagy? 70 00:12:11,140 --> 00:12:12,140 Most itt? 71 00:12:13,920 --> 00:12:16,236 - Ez a keréktárcsák tisztítója. - Milyen tisztább? 72 00:12:16,260 --> 00:12:19,127 Felni tisztító az internetről. Most dühös. 73 00:12:19,620 --> 00:12:21,140 Pissze! Elfoglalt vagyok. 74 00:12:24,240 --> 00:12:26,240 De ne keverje alkohollal! 75 00:12:27,240 --> 00:12:28,240 Wanker ... 76 00:12:31,460 --> 00:12:35,876 Mindenki veszi a GBL-t [pre-stage folyékony extázis]. Nem függőséget okoz. 77 00:12:36,240 --> 00:12:38,640 Csak el kell érnie a megfelelő adagot. 78 00:12:39,480 --> 00:12:43,640 Ha nem szeded alkohollal, nem szállsz le a kórházba. 79 00:12:45,380 --> 00:12:48,452 Egyébként a GBL azt jelenti két óra nonstop kibaszott. 80 00:12:49,080 --> 00:12:51,080 Ez anélkül nem olyan egyszerű. 81 00:12:51,460 --> 00:12:53,527 És olcsó és könnyen beszerezhető. 82 00:12:54,400 --> 00:12:56,080 Ez jó móka, igaz? 83 00:12:57,500 --> 00:12:59,633 Moabit Büntetőbíróság Berlin, 2010 84 00:13:03,460 --> 00:13:04,500 Herr Schmieg, 85 00:13:04,820 --> 00:13:09,044 áldozatait megmérgezték úgynevezett kieséses cseppekkel, GBL-rel. 86 00:13:09,700 --> 00:13:13,284 Igaz, hogy te rendelted ez az oldószer az interneten? 87 00:13:13,480 --> 00:13:14,696 Igen. Így van. 88 00:13:14,720 --> 00:13:18,496 És ezt te is jobban tudtad 2,5 milliliter okozhat halált? 89 00:13:20,880 --> 00:13:21,880 Igen. 90 00:13:23,460 --> 00:13:26,980 Bizonyságot tett róla fecskendővel 1,5 ml-t mért 91 00:13:28,540 --> 00:13:31,548 és előkészítésre használta kis üveg alkohol. 92 00:13:32,180 --> 00:13:33,380 Így van. 93 00:13:34,720 --> 00:13:39,776 Hogy van az igazságügyi vizsgálatok több mint 20 ml-t talált az áldozatokban? 94 00:13:42,640 --> 00:13:47,184 És feltételezem, hogy ismerte ezt az alkoholt fokozza ennek a méregnek a hatását? 95 00:13:47,880 --> 00:13:52,296 Nem, ezt nem tudtam. Összekevertem alkohollal a rossz íz elfedésére. 96 00:13:54,180 --> 00:13:56,980 Bevallod, hogy akartad hogy elfedje a rossz ízt. 97 00:13:57,340 --> 00:13:59,807 Hogyan illik ez az állításodhoz 98 00:14:00,180 --> 00:14:03,572 hogy az áldozataid szándékosan lenyelte ezt az oldószert? 99 00:14:07,720 --> 00:14:10,984 Nem látod mennyire ellentmondásosak az állításaid? 100 00:14:11,540 --> 00:14:13,807 Mindent körbe csavarsz! 101 00:14:15,720 --> 00:14:17,453 Nem akartam ebből semmit. 102 00:14:25,100 --> 00:14:26,100 Tessék. 103 00:14:26,740 --> 00:14:28,940 "Madame" meleg bár Saarbrücken, 2003 104 00:14:29,760 --> 00:14:32,536 Ez túl sokáig tart! Ki tette ezt wannabe királynő a felelős? 105 00:14:32,560 --> 00:14:35,227 Ha legalább forró volt, egy édes fiú vagy ... 106 00:14:36,160 --> 00:14:38,960 Csak nézd meg azokat a halott szemeket, mint egy cápa! 107 00:14:40,280 --> 00:14:43,608 Helló ... Hé! Nem vesz figyelembe minket. Milyen gőgös szar! 108 00:14:44,500 --> 00:14:47,676 Szándékosan csinálja. Nem akar pénzt keresni. 109 00:14:47,700 --> 00:14:50,500 Nézd meg azt a gnóm arcot, azok a halott szemek ... 110 00:14:51,360 --> 00:14:52,720 Szerintem forró. 111 00:14:54,560 --> 00:14:56,827 Mikor romlott el annyira az ízlése? 112 00:17:03,280 --> 00:17:05,613 - Hogy aludtál? - Rendben, köszönöm. 113 00:17:06,860 --> 00:17:09,527 - Nem volt túl keskeny? - Nem, csak jól. 114 00:17:10,660 --> 00:17:11,940 Az ágyra gondoltam. 115 00:17:12,620 --> 00:17:13,620 Az is. 116 00:17:17,840 --> 00:17:19,520 Emlékszel, ki vagyok? 117 00:17:20,780 --> 00:17:23,180 Persze, az aranyos srác a ruhatárban. 118 00:17:23,980 --> 00:17:25,420 Én vagyok a csapos. 119 00:17:26,140 --> 00:17:28,807 Sajnálom. Ez volt tegnapelőtt. 120 00:17:32,240 --> 00:17:33,360 És hogy voltam? 121 00:17:33,880 --> 00:17:36,147 Az igazat megvallva, egészen rettenetes. 122 00:17:38,640 --> 00:17:40,907 - Bájos és őszinte. - Ez vagyok én. 123 00:17:41,080 --> 00:17:43,980 - Kicsit túl sok a nyelvhasználat. - Igazán? 124 00:17:49,060 --> 00:17:50,993 - Ó Istenem... - Milyen undorító! 125 00:17:51,300 --> 00:17:53,700 Ilyen nyavalyás gonoszság a házamban! 126 00:17:53,900 --> 00:17:55,716 Nagymama, mindent meg tudok magyarázni. 127 00:17:55,740 --> 00:17:57,396 - A nagymamádnál laksz? - Nem. 128 00:17:57,420 --> 00:17:58,936 - Ó, igen! - Úgy értem, igen, de ... 129 00:17:58,960 --> 00:18:00,893 De nem sokkal tovább! Kifelé! 130 00:18:01,060 --> 00:18:03,727 - Higadj le! Meztelen vagyok, nem tudok ... - KI! 131 00:18:11,980 --> 00:18:14,776 Ha zenekarban vagy, csak el kell mennie Berlinbe. 132 00:18:14,800 --> 00:18:16,156 A zenekarral, igen? 133 00:18:16,180 --> 00:18:19,436 Nincs olyan, hogy itt fogok játszani a Madame-nél a következő 10 évben. 134 00:18:19,460 --> 00:18:20,460 Nem. 135 00:18:20,640 --> 00:18:22,516 Berlin forró. Ahol meggazdagodik és híres lesz. 136 00:18:22,540 --> 00:18:24,220 Ide tartozol. 137 00:18:25,080 --> 00:18:26,080 Kösz. 138 00:18:27,620 --> 00:18:32,612 Tudom, hogy szar ez a kettőnknek, de vannak telefonok, írhatunk ... 139 00:18:33,960 --> 00:18:36,904 - Küldhetnénk postagalambot. - Tudnánk... 140 00:18:37,700 --> 00:18:39,636 ha tudod, hol találsz egyet. 141 00:18:39,660 --> 00:18:42,732 - Kicsit túl lassú. - Mit szólnál egy hordozó sashoz? 142 00:18:43,480 --> 00:18:44,600 Túl drága. 143 00:18:45,180 --> 00:18:46,860 Miért nem jössz te is? 144 00:18:50,220 --> 00:18:53,740 - Nem tudom. Manuel és Bastian ... - Mi van velük? 145 00:18:54,360 --> 00:18:56,560 - Nem tudnak elviselni. - Baromság! 146 00:18:57,180 --> 00:18:58,476 A kezdetektől fogva így volt. 147 00:18:58,500 --> 00:18:59,540 Utálnak engem. 148 00:19:00,820 --> 00:19:02,953 Velem jössz Berlinbe. 149 00:19:15,960 --> 00:19:17,400 Kinyitom ... 150 00:19:18,240 --> 00:19:20,973 A kérdés hogyan tudjuk őket elérni? 151 00:19:21,280 --> 00:19:23,680 Nincs mit. Be kellene illeszkedniük, ha ... 152 00:19:27,260 --> 00:19:29,860 Vagy csak kettétöri őket, Roland. 153 00:19:29,900 --> 00:19:32,500 - Nem szándékosan! - Természetesen nem. 154 00:19:32,880 --> 00:19:34,320 Vadonatújak! 155 00:19:34,480 --> 00:19:37,516 - Így készültek. - Csak ragassza össze. 156 00:19:37,540 --> 00:19:39,220 Bey, te nem kezeled. 157 00:19:39,760 --> 00:19:41,893 - Megteszem ezt a fogadást. - Mennyi? 158 00:19:44,160 --> 00:19:45,440 Húzza vissza egy kicsit. 159 00:19:51,300 --> 00:19:52,900 Balra mondanám. 160 00:19:58,500 --> 00:19:59,620 Nos, miért ne? 161 00:20:00,620 --> 00:20:03,856 Ismerted azt a Bastiant folyamatosan figyelmeztetett rád? 162 00:20:03,880 --> 00:20:05,560 Soha nem bízott benned. 163 00:20:06,620 --> 00:20:09,353 És most együtt voltunk hat évig. 164 00:20:13,180 --> 00:20:14,716 - Rajtam nevetsz? - Nem. 165 00:20:14,740 --> 00:20:16,260 Csak arra gondoltam 166 00:20:16,780 --> 00:20:21,436 hogy amikor először láttalak, azt gondoltam te voltál a legnagyobb ribanc Saarbrückenben. 167 00:20:21,460 --> 00:20:24,193 Istenem! És megcsinálta kiderül, hogy igaz? 168 00:20:24,200 --> 00:20:25,200 Nem mondom. 169 00:20:26,240 --> 00:20:27,240 Igaz volt? 170 00:20:28,460 --> 00:20:29,460 Nem mondom. 171 00:21:21,720 --> 00:21:22,720 Milyen volt? 172 00:21:23,820 --> 00:21:25,180 Csodálatos volt. 173 00:21:28,560 --> 00:21:31,027 - El tudod képzelni a gyerekeket? - Gyerekek? 174 00:21:31,620 --> 00:21:32,620 Teljesen. 175 00:21:32,840 --> 00:21:36,936 Kiképezném őket a legmenőbbre, leghihetetlenebb akrobatikus katonák. 176 00:21:50,580 --> 00:21:52,020 Mi a helyzet? 177 00:21:52,360 --> 00:21:54,493 Nem itt kint az emberek előtt. 178 00:21:54,960 --> 00:21:58,556 A Madame-ban dolgozol, labdáztál végig a Saarbrücken felén, 179 00:21:58,580 --> 00:22:01,113 de fogva a kezem túl meleg neked? 180 00:22:02,280 --> 00:22:03,960 Kínos ez? 181 00:22:09,640 --> 00:22:12,656 - Ez még nekem is kínos. - Hé, gyere vissza! 182 00:22:12,680 --> 00:22:15,752 Hölgyeim és Uraim, a show csak most kezdődik! 183 00:22:25,180 --> 00:22:27,196 - A mi házunk? - Pontosan. A mi házunk. 184 00:22:27,220 --> 00:22:30,836 - Festek egy ablakot balra. - És festek egyet a jobb oldalon. 185 00:22:30,860 --> 00:22:34,060 - Körbe fogom tenni az enyémet. - Akkor az enyém négyzet alakú lesz. 186 00:22:34,420 --> 00:22:36,553 - Csengő? - Ez fontos. 187 00:22:36,820 --> 00:22:39,156 - Egy felhő? - Nagyon jó. És festeni egy sasot. 188 00:22:39,180 --> 00:22:40,180 Ó igen! 189 00:22:40,860 --> 00:22:42,793 - Megcsinálom a tetőt. - Szuper. 190 00:22:43,680 --> 00:22:45,360 Itt lent egy kis ösvény. 191 00:22:45,840 --> 00:22:48,107 És ide tesszük magunkat. 192 00:22:48,380 --> 00:22:50,476 - megfestlek. - És természetesen megfestlek. 193 00:22:50,500 --> 00:22:54,276 - Kedves angyal fürtöket kapsz. - Adok egy kissé visszahúzódó hajszálat. 194 00:22:54,300 --> 00:22:55,580 De nagyon enyhe! 195 00:22:56,020 --> 00:22:58,553 Adok egy gyönyörű, felálló hímvesszőt. 196 00:22:59,000 --> 00:23:00,680 Adok neked is egyet. 197 00:23:00,700 --> 00:23:05,308 - Ó, kissé megereszkedett. - Rendben van. Éppen felfelé tart. 198 00:23:07,360 --> 00:23:10,260 - Tényleg ilyen komornak nézek ki? - Ez nem komor. 199 00:23:10,980 --> 00:23:11,980 Lars ... 200 00:23:12,740 --> 00:23:14,616 Aludhatok ma nálad? 201 00:23:14,640 --> 00:23:17,776 - Természetesen. Nem hagylak békén. - Kösz. 202 00:23:18,080 --> 00:23:20,676 Holnap felhívhatom az iskolát és mondd, hogy beteg vagyok. 203 00:23:20,700 --> 00:23:22,700 Nem, ezt nem kell tennie. 204 00:23:23,560 --> 00:23:27,016 Az összes gyakornok közül Az évek során dolgom volt, 205 00:23:27,420 --> 00:23:29,620 Herr Schmieg az egyik legjobb volt. 206 00:23:31,140 --> 00:23:34,040 Úgy tűnt bonyolult és földhözragadt. 207 00:23:35,780 --> 00:23:37,780 A diákoknak nagyon tetszett. 208 00:23:37,820 --> 00:23:41,340 Az volt a benyomásom hogy otthon érezte magát nálunk. 209 00:23:45,420 --> 00:23:49,132 Gyerekkora óta ezt mondta tanár akart lenni. 210 00:23:51,520 --> 00:23:56,448 Miután befejezte a tanfolyamot, esélyei nagyon jó volt velünk dolgozni. 211 00:23:58,800 --> 00:24:02,704 A lakás átkutatása során dokumentumokat fedeztek fel 212 00:24:03,480 --> 00:24:06,808 amelyek azt jelzik, hogy elloptál volt barátjának diplomája, 213 00:24:06,960 --> 00:24:12,080 megváltoztatta a nevét a tiedre, és használta a a Szabadegyetemre való beiratkozás hamisítása. 214 00:24:14,680 --> 00:24:16,280 Igen, ez helyes. 215 00:24:16,700 --> 00:24:20,556 De a professzoraim és a hallgatóim azt mondanám, hogy nagyon jó tanár vagyok. 216 00:24:20,580 --> 00:24:21,580 Ez lehet, 217 00:24:22,760 --> 00:24:26,600 de mit igazol ez valójában az, hogy nagyon jó hazug vagy. 218 00:24:27,020 --> 00:24:31,436 Soha nem tetted le a záróvizsgát az ápolói tanfolyamodból. Hát nem így van? 219 00:24:32,900 --> 00:24:37,956 Oké, de ez egy hitelnek köszönhető a tanfolyam oktatója nem volt hajlandó nekem adni 220 00:24:38,240 --> 00:24:41,440 mert van neki valami a homoszexualitásommal szemben. 221 00:24:43,700 --> 00:24:46,167 Ennek ellenére kiváló nővér vagyok. 222 00:25:40,820 --> 00:25:42,820 - Helga lehúzta? - Igen. 223 00:25:47,380 --> 00:25:49,180 Letehetné az ágyat? 224 00:25:49,860 --> 00:25:53,828 Mindig kinyitom az ablakot úgy a lélek felemelkedhet a mennybe. 225 00:25:57,240 --> 00:26:00,632 Összeszedem a kezeket amíg még melegek. 226 00:26:03,960 --> 00:26:05,640 Fésülné a haját? 227 00:26:08,220 --> 00:26:11,356 A lánya feszületet adott nekem. Ide teszem. 228 00:26:12,720 --> 00:26:14,080 Olyan gyengéd vagy. 229 00:26:15,060 --> 00:26:18,324 Nincs türelmem ennyi halott után. 230 00:26:21,920 --> 00:26:23,787 Megyek kitölteni a papírokat. 231 00:26:27,900 --> 00:26:31,100 Csak azt mondhatom, hogy Lars csodálatos kolléga volt, 232 00:26:31,500 --> 00:26:32,620 nagyszerű nővér. 233 00:26:33,680 --> 00:26:38,864 Amikor átveszi a műszakomat, mindig átveszi a lányom beteg volt. Egyedülálló anya vagyok. 234 00:26:39,160 --> 00:26:41,227 Azt hittem, igazi barátok vagyunk. 235 00:26:43,020 --> 00:26:45,920 Munka után igyunk egy sört vagy filmet nézni. 236 00:26:52,060 --> 00:26:56,860 Szóval nagyon csalódott voltam, amikor megszakította a kapcsolatot, miután Berlinbe költözött. 237 00:26:58,860 --> 00:27:01,804 Nem válaszolt az üzenetekre vagy vegye fel a telefont. 238 00:27:02,600 --> 00:27:04,867 Kárnak találtam. Ez elszomorított. 239 00:27:09,200 --> 00:27:14,704 Ezen túl volt valami figyelemre méltó arról az időről, amikor együtt dolgoztál Herr Schmieggel? 240 00:27:21,380 --> 00:27:25,028 Be kell vallanom, hogy néhány gyógyszer eltűnt ez idő alatt. 241 00:27:25,700 --> 00:27:29,604 Nem csatlakoztam Lars-t ehhez. Soha nem láttam, hogy lopott volna valamit. 242 00:27:31,560 --> 00:27:33,080 Csak ezt tudom mondani 243 00:27:34,080 --> 00:27:36,880 több gyógyszer nem tűnt el miután elhagyott minket. 244 00:28:20,560 --> 00:28:21,760 Herr Schmieg ... 245 00:28:23,320 --> 00:28:27,672 Abban elloptad a pénztárcákat áldozatai közül nagy kockázatot vállalt. 246 00:28:29,560 --> 00:28:31,760 Az áldozatok kevés készpénzt vittek, 247 00:28:32,540 --> 00:28:35,932 és sikerült pénzt szednie csak egy bankkártyával. 248 00:28:37,900 --> 00:28:39,833 A többieknél nem volt PIN-kód. 249 00:28:41,140 --> 00:28:45,812 Továbbá jelentős összegeket kapott örökség a nagymamától. 250 00:28:48,100 --> 00:28:50,433 A pénzügyi szükséglet nem volt az ön motívuma. 251 00:28:52,740 --> 00:28:54,420 Van kirobbanás? 252 00:29:06,920 --> 00:29:07,920 Rosszul érzem magam. 253 00:29:09,280 --> 00:29:12,080 Valami történt hogy nem értem. 254 00:29:16,540 --> 00:29:18,220 Milyen szar koncert! 255 00:29:19,000 --> 00:29:21,533 Ha sikerülne, fel fogunk robbanni! 256 00:29:21,780 --> 00:29:25,044 Először Berlin, aztán az egész világ! Gazdag és híres! 257 00:29:29,160 --> 00:29:30,200 Mi a baj? 258 00:29:32,260 --> 00:29:33,700 Minden rendben veled? 259 00:29:36,480 --> 00:29:38,413 Megint ez a gyomorfájás. 260 00:29:39,560 --> 00:29:42,093 Biztos benne, hogy nem csak a menstruációja van? 261 00:29:43,120 --> 00:29:46,192 - Jól vagyok. Csak egy kis alvásra van szükségem. - Menj haza. 262 00:29:46,940 --> 00:29:48,740 Jó éjszakát. Te is. 263 00:29:50,700 --> 00:29:52,300 Találkozunk később, Lars. 264 00:29:56,460 --> 00:29:58,993 Manuel az utóbbi időben kissé furcsa. 265 00:29:59,700 --> 00:30:02,233 Ezeket a gyomorgörcsöket szenvedte. 266 00:30:03,640 --> 00:30:07,544 Ismered. Az első jelnél a fájdalomtól azt hiszi, hogy haldoklik. 267 00:30:08,520 --> 00:30:10,200 Pillanatok alatt rendben lesz. 268 00:30:15,860 --> 00:30:18,760 Bastian és én együtt voltunk körülbelül egy évig. 269 00:30:21,820 --> 00:30:23,620 Ő volt az első igazi szeretőm. 270 00:30:25,820 --> 00:30:28,956 Miután szakítottunk, nagyon közeli barátok maradtunk. 271 00:30:30,420 --> 00:30:34,324 Tetszett a következő barátja, Manuel nagyon. Kedves srác volt. 272 00:30:34,940 --> 00:30:36,940 Hárman zenekart alapítottunk. 273 00:30:39,440 --> 00:30:41,707 Ez a kettő csodálatos volt együtt. 274 00:30:43,260 --> 00:30:45,527 Ezért voltam olyan mélyen megdöbbent 275 00:30:46,260 --> 00:30:50,484 hogy Bastian mikor viselkedett világossá vált, hogy a kézi rákos. 276 00:30:55,300 --> 00:30:56,300 Hogy vagy? 277 00:31:00,880 --> 00:31:02,320 Szörnyen nézel ki. 278 00:31:07,540 --> 00:31:09,673 Jól bánnak veled? 279 00:31:12,180 --> 00:31:15,252 Jóképűek az orvosok, a rendészek? 280 00:31:15,940 --> 00:31:17,740 - Gyerünk! - Az egyik jól néz ki. 281 00:31:18,240 --> 00:31:19,240 Igen? 282 00:31:19,700 --> 00:31:23,092 - Hogy néz ki? Gyerünk... - Kicsit olyan, mint te. 283 00:31:25,380 --> 00:31:27,313 - Úgy néz ki, mint én? - Hasonló. 284 00:31:28,380 --> 00:31:30,113 És? Rángatja? 285 00:31:30,660 --> 00:31:32,993 Nem. Nincs magánbiztosításom. 286 00:31:39,100 --> 00:31:41,900 Figyelj, egy-két koncertem felsorakozik ... 287 00:31:47,660 --> 00:31:50,732 Ezért nem tudok eljönni hogy egy ideig meglátogassalak. 288 00:31:50,980 --> 00:31:53,847 És tudod, Vigyáznom kell anyukámra. 289 00:31:56,900 --> 00:32:00,520 - Mit? - Nem olyan rossz! Csak szeretném, hogy tudd. 290 00:32:01,000 --> 00:32:03,900 - Egy ideig nem jössz? - Úgy van. 291 00:32:05,540 --> 00:32:07,807 - Mit? - Egy ideig nem jöhetek. 292 00:32:09,500 --> 00:32:10,500 Meddig? 293 00:32:11,880 --> 00:32:12,920 Nem tudom. 294 00:32:16,440 --> 00:32:19,040 Tudod, miért fekszem itt? Hogy én ... 295 00:32:19,900 --> 00:32:20,900 Igen. Tudom. 296 00:32:22,420 --> 00:32:23,420 De én... 297 00:32:24,200 --> 00:32:27,336 - Nem tudják, hogy valaha is kijövök-e. - Igen ... 298 00:32:27,820 --> 00:32:29,260 5% az esélyem. 299 00:32:29,800 --> 00:32:30,920 Nem tudok ... Nem! 300 00:32:32,360 --> 00:32:34,040 Csak nem bírom. 301 00:32:34,680 --> 00:32:36,360 Nem látogathatok tovább. 302 00:32:36,500 --> 00:32:39,656 - Túl sok nekem. - Nem mindegy, hogy érzed magad. 303 00:32:39,680 --> 00:32:44,544 - Én fekszem itt, nem te. Egyedül.... - Vigyáznom kell magamra! 304 00:32:45,900 --> 00:32:48,844 A saját utamat kell járnom, vagy a végén egy flop lesz. 305 00:32:49,940 --> 00:32:51,940 - Ember, ne menj ... - Sajnálom. 306 00:32:51,980 --> 00:32:54,056 - Most elmész? - Igen, elmegyek. 307 00:32:54,080 --> 00:32:55,280 Kérlek, ne ... 308 00:32:56,500 --> 00:32:59,167 - Sajnálom. - De nem tudlak követni! 309 00:32:59,920 --> 00:33:02,253 Nem. Maradj itt. Kérem ... Maradjon itt! 310 00:33:45,320 --> 00:33:49,992 - Miért nem írsz neki? - 5 SMS-t küldtem, és 14 alkalommal hívtam! 311 00:33:51,740 --> 00:33:52,940 Hívd újra. 312 00:34:06,660 --> 00:34:11,844 Bastian, a fenébe, hol vagy? SMS-t küldtem és olyan gyakran hívtak. Jönnöd kell! 313 00:34:12,000 --> 00:34:15,968 Manuelnek szüksége van rád! A fenébe, nem hagyhatja, hogy egyedül haljon meg! 314 00:34:20,300 --> 00:34:22,433 Online, cirkál a Gay Romeo-val. 315 00:36:04,820 --> 00:36:05,820 Bastian ... 316 00:36:08,500 --> 00:36:12,916 Aki figyelmen kívül hagy egy barátot ilyen szorongásban nem lehet barátom. 317 00:36:16,860 --> 00:36:17,860 Sajnálom. 318 00:36:38,980 --> 00:36:41,313 Helló! Telefonálnom kell! 319 00:36:48,100 --> 00:36:49,460 Tehát, Herr Schmieg, 320 00:36:51,160 --> 00:36:54,552 telefonhívások az előzetes tárgyaláson őrizet nem engedélyezett. 321 00:36:55,360 --> 00:36:57,916 - Tudom, de csak egy ... - Ez vonatkozik rád is. 322 00:36:57,940 --> 00:36:59,776 El kell magyaráznom a dolgokat Rolandnak! 323 00:36:59,800 --> 00:37:03,716 Azt kérem, hogy hagyjon fel megzavarva a többi többi fogvatartottat. 324 00:37:03,740 --> 00:37:06,273 Telefonálnom kell! Oldozz el! 325 00:37:07,340 --> 00:37:11,500 - Oldozz el! El kell készítenem ... - Hagyd abba a sikoltozást, Herr Schmieg. 326 00:37:12,580 --> 00:37:13,580 Egy hívás! 327 00:37:13,840 --> 00:37:18,192 - Csak egy hívásért könyörgök! - Herr Schmieg, válaszoljon egy kérdésre. 328 00:37:18,700 --> 00:37:22,796 Engedte az áldozatait telefonhívás, mielőtt meggyilkoltad őket? 329 00:37:28,340 --> 00:37:30,473 - Csak muszáj ... - Jó éjszakát. 330 00:37:33,620 --> 00:37:37,396 Legalább kapcsolja le a villanyt! Nem tudok aludni! Ez kínzás! 331 00:37:42,460 --> 00:37:44,140 Jó. Terítse el egyenletesen. 332 00:37:49,740 --> 00:37:51,916 Kívánkozik később hozzám jönni? 333 00:37:51,940 --> 00:37:56,612 - Ha továbbra is ilyen hanyag munkát végez, nem. - Lasagna van tegnaptól. 334 00:37:57,640 --> 00:38:00,856 De komolyan mondva, a mai nap nehéz. Javítandó papírjaim vannak. 335 00:38:00,880 --> 00:38:02,560 Egész éjszaka eltart. 336 00:38:05,720 --> 00:38:08,587 Siet. Nem tarthatom sokáig. De légy óvatos. 337 00:38:09,040 --> 00:38:11,016 Állítólag óvatosnak kell lenned! 338 00:38:11,040 --> 00:38:13,440 Nem tudok dolgozni ezzel a szar dologgal! 339 00:38:14,960 --> 00:38:15,960 Csókold meg a fenekemet! 340 00:38:17,020 --> 00:38:19,553 - Csináld magad! - Nagy! Fantasztikus... 341 00:38:20,760 --> 00:38:23,360 Most egyedül kellene csinálnom. Nagyon köszönöm. 342 00:38:41,380 --> 00:38:42,580 Helló, Bastian. 343 00:38:44,240 --> 00:38:46,307 Ez nem úgy hangzik, mint Roland. 344 00:38:47,400 --> 00:38:49,667 Ha kapcsolatba akar lépni, miért küldene? 345 00:38:50,580 --> 00:38:52,020 Nem küldött el. 346 00:38:52,500 --> 00:38:55,572 Sokat beszélt rólad. Hiányzol neki. 347 00:38:57,860 --> 00:38:59,060 Én hiányzom neked? 348 00:39:00,580 --> 00:39:03,313 Te mindig az voltál féltékeny a barátságunkra. 349 00:39:04,960 --> 00:39:06,640 Nem tudtál elviselni. 350 00:39:07,000 --> 00:39:09,400 Ne aggódj. Még mindig nem állhatok ki. 351 00:39:13,280 --> 00:39:15,347 Csak azt akarom, hogy Roland boldog legyen. 352 00:39:16,420 --> 00:39:19,364 Mióta elmentél, nem volt ő maga. 353 00:39:23,520 --> 00:39:24,960 Nagyon hiányzik. 354 00:39:41,860 --> 00:39:46,276 Ha tudnál neki fényképeket adni vagy a vele töltött idő emléktárgyai, 355 00:39:46,620 --> 00:39:47,660 imádná. 356 00:40:17,380 --> 00:40:18,380 Néz... 357 00:40:21,840 --> 00:40:23,520 Itt voltunk Velencében. 358 00:40:30,640 --> 00:40:31,640 Scova. 359 00:40:33,700 --> 00:40:35,767 Roland mesélt arról az útról. 360 00:40:40,800 --> 00:40:44,256 - Imádta azt a 4 csillagos szállodát. - Ó, igen, szuper volt. 361 00:40:46,820 --> 00:40:48,500 Itt vagyunk a tengerparton. 362 00:40:49,260 --> 00:40:50,940 - Te vagy az? - Igen. 363 00:40:51,320 --> 00:40:53,120 Már bajusza volt? 364 00:40:54,560 --> 00:40:55,560 Pofa be. 365 00:40:57,140 --> 00:40:59,273 Várjon egy percet ... Itt van. 366 00:41:01,480 --> 00:41:02,600 Vedd ezt. 367 00:41:03,540 --> 00:41:05,220 Nagyszerű. Tetszik. 368 00:41:11,440 --> 00:41:13,640 Várjunk csak. Valami nincs rendben. 369 00:41:18,840 --> 00:41:20,280 Nem kapok levegőt ... 370 00:41:26,700 --> 00:41:27,700 Lefekszik. 371 00:41:33,680 --> 00:41:35,200 Hamarosan vége lesz. 372 00:41:44,140 --> 00:41:45,180 Próbálj relaxálni. 373 00:43:04,040 --> 00:43:05,773 Hé, Basty. Én vagyok az, mama. 374 00:43:08,720 --> 00:43:09,920 Adj egy gyűrűt. 375 00:43:27,060 --> 00:43:29,660 Megtalálták Bastiant holtan a lakásában. 376 00:43:30,240 --> 00:43:31,240 Mit?! 377 00:43:31,660 --> 00:43:33,860 Ez volt az anyja telefonon. 378 00:43:35,540 --> 00:43:37,807 A rendőrség szerint túladagolás volt. 379 00:43:38,760 --> 00:43:40,440 El tudod hinni? 380 00:43:41,440 --> 00:43:43,640 - Ez meglep? - Kábítószer! 381 00:43:43,920 --> 00:43:45,600 Nem lep meg. 382 00:43:46,000 --> 00:43:51,120 Számomra úgy tűnik, hogy csak mi vagyunk a melegek Berlinben pszichológiai problémák nélkül. 383 00:43:54,300 --> 00:43:55,300 Nézz rám. 384 00:43:55,980 --> 00:43:58,380 Nagyon örülök, hogy vannak egymással. 385 00:44:03,360 --> 00:44:07,392 Mi biztos Bastian fiamban az, hogy nem szedett drogot 386 00:44:07,620 --> 00:44:09,420 és nem követett el öngyilkosságot. 387 00:44:10,540 --> 00:44:13,273 A rendőrség eleinte ezt hitte. 388 00:44:13,580 --> 00:44:16,480 Bastian és én megbeszéltük abszolút mindent. 389 00:44:16,880 --> 00:44:19,480 A férfiakról és a szexről ... Tényleg minden. 390 00:44:20,300 --> 00:44:22,767 Ha drogozik, tudtam volna. 391 00:44:25,000 --> 00:44:26,360 Mondtam a rendőrségnek 392 00:44:27,860 --> 00:44:32,084 hogy a bankkártyáját használták hogy a halálát követő napon pénzt lehívjon. 393 00:44:32,760 --> 00:44:35,093 A bankszámlakivonat egyértelművé tette. 394 00:44:36,220 --> 00:44:39,868 Ez meggyőzte a rendőrséget hogy folytassák a nyomozásukat. 395 00:45:53,360 --> 00:45:56,027 Olyan elegáns az az ing. Favágó stílus. 396 00:45:58,040 --> 00:46:01,432 Plaid olyan klassz. Szeretem, amikor a fiúk így öltözködnek. 397 00:46:02,220 --> 00:46:03,900 Az ujjak letéptek ... 398 00:46:05,480 --> 00:46:07,480 Ön fitnesz stúdióba jár? 399 00:46:08,020 --> 00:46:10,753 Csak a sörösüvegeket emelem fel. 400 00:46:11,780 --> 00:46:13,060 Komikus! 401 00:46:13,800 --> 00:46:17,192 Igyunk egyet. Mikor fejezed be a műszakodat? 402 00:46:18,040 --> 00:46:21,816 Ez attól függ, hogy mikor kezelem hogy elsöpörje az utolsó kádert. 403 00:46:24,800 --> 00:46:26,080 Olyan vicces! 404 00:46:26,640 --> 00:46:30,032 - Ugyan, legyen csak egy. - Nem nem. Ne kérdezzen! 405 00:46:30,060 --> 00:46:31,060 Helló! 406 00:46:32,980 --> 00:46:33,980 Ki vagy te? 407 00:46:35,340 --> 00:46:39,500 Még nem láttalak itt. Valahonnan máshonnan jöttél, igaz? 408 00:46:40,640 --> 00:46:42,573 Igyunk egyet. Meg fogom venni. 409 00:46:51,220 --> 00:46:55,060 Nincs csók. Nem érsz hozzám. Azt csinálod, amit én mondok neked. 410 00:46:56,460 --> 00:47:00,364 Ha ezt megérted, várj rám. Hozom az italokat. 411 00:47:09,540 --> 00:47:10,540 Két sör. 412 00:48:54,200 --> 00:48:57,144 - Mi a baj? - Azt hiszem, túl sok sört fogyasztottam. 413 00:48:58,040 --> 00:48:59,720 - Istenem! - Ülj fel. 414 00:48:59,820 --> 00:49:01,260 Haza kell mennem. 415 00:49:01,820 --> 00:49:04,353 - Nézz rám! - Ó Istenem! Nem kapok levegőt! 416 00:49:51,100 --> 00:49:52,460 Hé ember. Kelj fel! 417 00:49:54,120 --> 00:49:55,920 Hé, mozgasd! Zárva volt! 418 00:50:01,260 --> 00:50:02,940 A francba, azt hiszem, károgott. 419 00:50:05,520 --> 00:50:08,784 Nincs ennél rosszabb mint gyermeke halála. 420 00:50:10,200 --> 00:50:13,592 Bár a fiunk felnőtt ember volt, egy fiú fia marad. 421 00:50:15,880 --> 00:50:17,560 Ezen nem lehet változtatni. 422 00:50:19,520 --> 00:50:21,253 A fájdalom leírhatatlan. 423 00:50:26,680 --> 00:50:29,280 És akkor ott van, ahol és hogyan halt meg. 424 00:50:34,080 --> 00:50:36,680 Fiunknak nem volt könnyű kapálni a sorát. 425 00:50:37,300 --> 00:50:39,167 Melegnek lenni nem mindig könnyű. 426 00:50:41,040 --> 00:50:44,944 Néhány év nagyon sziklás volt számára, és alig volt kapcsolatunk. 427 00:50:49,280 --> 00:50:51,680 De az elmúlt négy-öt évben 428 00:50:53,360 --> 00:50:57,584 olyan békét és elégedettséget talált, és sokkal többet láttunk belőle. 429 00:51:00,240 --> 00:51:02,240 Gyakran járt városunkba. 430 00:51:03,140 --> 00:51:06,340 És a feleségemmel és én gyakran meglátogatta itt, Berlinben. 431 00:51:14,740 --> 00:51:16,420 Mit iszol? 432 00:51:17,040 --> 00:51:18,640 Schnapps. Kérsz? 433 00:51:18,980 --> 00:51:19,980 Ó igen! 434 00:51:20,240 --> 00:51:22,640 De nyugodtan. Erős dolog. 435 00:51:31,260 --> 00:51:33,593 Hagyj nekem néhányat! Csak ez van nekem. 436 00:51:35,260 --> 00:51:38,652 - Nagyon jó, nagyon jó. Kösz. - Nagyon veszett vagy. 437 00:51:42,940 --> 00:51:45,140 De van még valami jobb. 438 00:51:48,960 --> 00:51:49,960 Ez itt. 439 00:51:50,820 --> 00:51:53,487 - Tudom. - Nem, ezt nem tudod. 440 00:51:54,660 --> 00:51:56,860 Általam lepárolt. Csak ... 441 00:51:58,680 --> 00:52:00,836 - Nem idióta. - Megcsináltad? 442 00:52:00,860 --> 00:52:01,860 Igen. 443 00:52:04,180 --> 00:52:06,180 Ez a nagyanyám receptje. 444 00:52:10,460 --> 00:52:12,260 Fertőtlenítő! Kipróbálhatom? 445 00:52:13,860 --> 00:52:14,860 Természetesen. 446 00:52:18,940 --> 00:52:20,620 Iszunk együtt. 447 00:52:22,020 --> 00:52:23,700 - Kéz a kézben. - Rendben. 448 00:52:26,220 --> 00:52:28,220 - De nem vagyok meleg! - Én is. 449 00:52:40,600 --> 00:52:42,333 Ez nagyon veszett dolog! 450 00:52:43,140 --> 00:52:45,940 - Az ördög főz! - Nagyon nehéz dolgok. 451 00:52:47,620 --> 00:52:51,908 Gyere, hazaviszlek. Már majdnem eljött a busz ideje. Ülj le! 452 00:52:54,200 --> 00:52:56,467 Hívj egy mentőt! Szörnyen érzem magam... 453 00:52:58,540 --> 00:53:00,060 Mit csinálsz? 454 00:53:01,560 --> 00:53:02,560 Segítség! 455 00:53:07,220 --> 00:53:08,220 Segítség! 456 00:53:14,060 --> 00:53:16,793 A kórházban ébredtem. Az orvos azt mondta 457 00:53:16,900 --> 00:53:19,800 néhány perccel később megtenné már késő volt. 458 00:53:21,380 --> 00:53:23,060 Hihetetlenül szerencsés voltam. 459 00:53:23,660 --> 00:53:27,436 A párral tartom a kapcsolatot aki felhívta a 911-et és megmentett. 460 00:53:27,760 --> 00:53:30,493 Amikor Berlinben vagyok, Mindig utánanézek nekik. 461 00:53:30,540 --> 00:53:34,508 Amikor magamhoz tértem éjszaka után arra gondoltam: "Basszus! 462 00:53:34,680 --> 00:53:38,072 Ha meghaltam volna, Semmit sem láttam volna a világból. " 463 00:53:38,240 --> 00:53:41,516 Ezért utazom mindenhova és írj egy utazási blogot. 464 00:53:41,540 --> 00:53:42,900 Kambodzsa következik. 465 00:53:44,060 --> 00:53:48,988 Látni akarom az egész világot mert tudom, hogy minden nap az utolsó lehet. 466 00:53:49,840 --> 00:53:53,616 Ezért szinte hálás vagyok annak a sertésnek, de csaknem. 467 00:53:55,360 --> 00:53:58,560 és most a berlini rendőrség segítségét kérem. 468 00:53:59,200 --> 00:54:02,528 Felismered az embert a térfigyelő videóról? 469 00:54:02,780 --> 00:54:05,513 Ez lehet az az ember aki meggyilkolta Tony A. t 470 00:54:07,840 --> 00:54:12,640 Tony A.-t néhány nappal ezelőtt holtan találták egy meleg klubban Berlin-Friedrichshainban. 471 00:54:13,840 --> 00:54:17,552 Vonatkozó információk bármelyik rendőrkapitányságon bejelenthető. 472 00:54:25,520 --> 00:54:26,560 Jó reggelt kívánok. 473 00:54:28,580 --> 00:54:31,313 - Meddig aludtam? - Nem elég hosszú. 474 00:54:32,940 --> 00:54:35,807 Figyelhettem volna egész éjjel alszik. 475 00:54:36,460 --> 00:54:39,532 Annyi tennivalónk van mielőtt a bútorok jönnének. 476 00:54:40,460 --> 00:54:42,927 Azt hiszem, ma kellene tartanunk egy kis szünetet. 477 00:54:43,700 --> 00:54:47,732 Mire jó egy új lakás ha úgy vándorolsz, mint egy zombi? 478 00:54:49,660 --> 00:54:51,260 Rendeljek pizzát? 479 00:54:56,160 --> 00:55:00,832 Azt állítja, hogy felismerte az alperest Lars Schmieg a homályos videóból. 480 00:55:04,480 --> 00:55:09,088 Hidd el, kép nem lehet olyan homályos, hogy nem ismerem fel. 481 00:55:27,520 --> 00:55:29,720 - Istenem, nem! - Fogd be a rohadt szád! 482 00:55:29,900 --> 00:55:33,136 - Van ott pénz! Vedd el! - Nem akarom az átkozott pénzét! 483 00:55:33,160 --> 00:55:35,160 Menj oda! A térdeden! 484 00:55:36,340 --> 00:55:38,740 Becsukott szemek! Kezek a háta mögött! 485 00:55:43,860 --> 00:55:46,156 - Nyisd ki a szád! - Kérlek, ne bánts! 486 00:55:46,180 --> 00:55:47,860 Nyisd ki az átkozott szád! 487 00:55:50,100 --> 00:55:51,700 Mutasd a nyelvedet! 488 00:56:08,960 --> 00:56:10,240 Állj meg! Állj meg! Állj meg! 489 00:56:11,120 --> 00:56:12,160 Megőrültél? 490 00:56:13,240 --> 00:56:16,568 Azt mondtad, hogy megkötöz és a fenébe is rohadj! 491 00:56:16,820 --> 00:56:18,500 Az alkoholról nincs szó! 492 00:56:18,500 --> 00:56:23,236 - Azt hittem, ez bekapcsol. - Nem valószínű! Két éve száraz vagyok. 493 00:56:23,900 --> 00:56:28,380 Sajnálom. Ezt nem tudhattam. Írtál: - Tegyen velem bármit, amit akar. 494 00:56:38,880 --> 00:56:39,880 Rendben van. 495 00:56:41,600 --> 00:56:43,667 Tényleg nem tudhatta volna. 496 00:56:46,320 --> 00:56:49,120 Csak folytathatnánk ahonnan abbahagytuk. 497 00:56:53,120 --> 00:56:54,120 Te rossz... 498 00:56:55,320 --> 00:56:56,320 tanácstalan... 499 00:56:57,220 --> 00:56:58,340 gonosz rabló. 500 00:57:06,200 --> 00:57:07,200 Hadd ... 501 00:57:07,860 --> 00:57:09,220 Kérlek, kérlek... 502 00:57:23,960 --> 00:57:27,736 El kell képzelned, ez volt a legjobb szex randevú, amit valaha volt. 503 00:57:28,180 --> 00:57:30,913 És hidd el, Rengeteg szex randevúm volt. 504 00:57:32,540 --> 00:57:35,273 Aztán amikor megláttam a megfigyelő videó ... 505 00:57:39,100 --> 00:57:41,767 Rájöttem, hogy meghalhattam volna azon az éjszakán. 506 00:57:45,680 --> 00:57:47,947 Hogy hihetetlenül szerencsém volt 507 00:57:49,140 --> 00:57:52,916 hogy csak egy párat nyeltem le és hogy az ember ... 508 00:57:54,880 --> 00:57:57,824 aki rájött nekem olyan fantasztikus élmény 509 00:58:00,380 --> 00:58:02,180 valójában meg akart ölni. 510 00:58:39,620 --> 00:58:42,220 Kis emberem, Kihozlak innen. 511 00:58:44,300 --> 00:58:45,300 Szükségem van rád. 512 00:58:48,180 --> 00:58:49,980 A nagyapám volt a hősöm. 513 00:58:50,880 --> 00:58:52,813 Pont olyan szerettem volna lenni, mint ő. 514 00:58:54,420 --> 00:58:58,260 Az Atya, a Fiú nevében és a Szentlélek: Ámen. 515 00:59:01,860 --> 00:59:05,892 Her Schmieg igazgató volt iskolánk valaha volt legjobb igazgatója. 516 00:59:11,040 --> 00:59:12,720 Az ajtaja mindig nyitva volt. 517 00:59:15,900 --> 00:59:19,292 Bárki elmehetett hozzá gondjaikkal és kérdéseikkel. 518 00:59:22,220 --> 00:59:24,020 Nyugodjon békében a lelke. 519 00:59:35,380 --> 00:59:37,580 Most te vagy az ember a családban. 520 00:59:39,440 --> 00:59:42,832 Figyelj, Lars. Készítenie kell nagyapád büszke. 521 00:59:43,820 --> 00:59:45,500 Keményen tanulnia kell. 522 00:59:46,260 --> 00:59:50,420 Családot kell alapítanod. Ez lett volna a legkedvesebb kívánsága. 523 00:59:52,500 --> 00:59:56,596 Fáradtan fekszem le aludni, most sötétben olyan csendesen és mélyen. 524 00:59:57,720 --> 01:00:01,816 Atyám, legyen mindent látó szemed vigyázzon a fekvő hely felett. 525 01:00:02,660 --> 01:00:07,076 Engedd, hogy nagymama és a velem nem rokonok nagy kezed által védve. 526 01:00:08,360 --> 01:00:12,328 Legyen minden nagy és kicsi ember, meghallgatlak és engedelmeskedünk hívásodnak. 527 01:00:15,540 --> 01:00:17,220 Ámen. Jól sikerült, fiam. 528 01:00:21,200 --> 01:00:23,200 Ezt tedd fel. Nagyapámé volt. 529 01:00:25,060 --> 01:00:27,960 - De nekem túl nagy. - Nincs visszhang! 530 01:00:28,660 --> 01:00:30,340 Aztán az ágyba. Késő van. 531 01:00:31,020 --> 01:00:33,964 Mostantól itt fogsz aludni a nagypapa ágyában. 532 01:00:34,180 --> 01:00:35,860 Nem alhatok az ágyamban? 533 01:00:36,860 --> 01:00:37,860 Lars! 534 01:00:38,800 --> 01:00:40,480 Most veszítettem el a férjem. 535 01:00:41,580 --> 01:00:44,524 Nem aludtam egyedül ez az ágy 52 évig. 536 01:00:44,780 --> 01:00:48,812 Életem legnehezebb időszakában ugye nem fogsz cserbenhagyni? 537 01:00:49,080 --> 01:00:51,880 - Ki kell mennem a fürdőszobába. - Siess! 538 01:01:16,820 --> 01:01:18,500 Mi tart ilyen sokáig? 539 01:01:23,020 --> 01:01:24,887 Nem ülhet ott örökké! 540 01:01:27,700 --> 01:01:30,964 Ha most nem jön ki, Bejövök hozzád! 541 01:01:32,400 --> 01:01:33,600 Herr Schmieg ... 542 01:01:34,260 --> 01:01:39,316 Hogyan jellemezné a kapcsolatát a nagymamáddal a halála előtt? 543 01:01:42,000 --> 01:01:44,200 Ügyfelem úgy dönt, hogy nem válaszol. 544 01:01:46,360 --> 01:01:48,560 Holnap, ti lányok és fiúk, 545 01:01:50,800 --> 01:01:52,933 Itt az ideje, hogy örüljünk! 546 01:01:54,620 --> 01:01:57,220 Még egy alvás után felébredünk, hogy elmondhassuk 547 01:01:58,160 --> 01:02:00,493 Jehu! Legalábbis karácsony van! 548 01:02:01,980 --> 01:02:04,180 Oké, oké, abbahagyhatja az éneklést. 549 01:02:05,300 --> 01:02:09,076 - Nem volt jó? - Nos, úgy hangzott, mint egy kislány. 550 01:02:09,920 --> 01:02:12,720 Most ne légy szomorú. Szeretné az ajándékát? 551 01:02:13,600 --> 01:02:14,600 IGEN! 552 01:02:17,180 --> 01:02:18,816 - Szereted a nagymamádat? - Igen. 553 01:02:18,840 --> 01:02:21,573 - Mindig megteszed, amit kér? - Igen! 554 01:02:21,680 --> 01:02:24,580 Akkor most megkapja egy nagyon különleges ajándék. 555 01:02:24,700 --> 01:02:25,700 Biblia! 556 01:02:27,220 --> 01:02:30,576 Nem kell csalódnod. Ez egy nagyon különleges Biblia. 557 01:02:30,600 --> 01:02:32,333 Ez a nagypapa Bibliája. 558 01:02:33,260 --> 01:02:37,036 Mindig az éjjeliszekrényén volt. Minden este olvasott benne. 559 01:02:37,640 --> 01:02:40,776 A Biblia segít neked jobb emberré válni, 560 01:02:40,780 --> 01:02:44,492 így nem leszel olyan, mint a többi fiók nélküli rokonod. 561 01:02:44,640 --> 01:02:48,876 És minden nap olvassa a Bibliát is. Megígéri nekem ezt? 562 01:02:48,900 --> 01:02:52,676 - Mint te jó ember leszel. - De tűzoltóautót akartam! 563 01:02:52,720 --> 01:02:55,728 Talán kap egy tűzoltókocsit szülinapodra, 564 01:02:56,160 --> 01:02:58,360 de egyelőre megvan ez a Biblia. 565 01:04:30,660 --> 01:04:31,860 Nyisd ki ezt az ajtót! 566 01:04:33,940 --> 01:04:35,620 Nincs majomüzlet itt! 567 01:04:54,220 --> 01:04:57,740 - Nagymama, nézd, mit hoztam neked. - Nem akarok süteményt! 568 01:05:00,520 --> 01:05:02,720 Minden rendben van veled? 569 01:05:04,640 --> 01:05:08,672 Ha semmire nincs szüksége, Csak lezuhanyozok és átöltözök. 570 01:05:09,900 --> 01:05:12,367 Ó, igen, szükségem van valamire. Ülj le. 571 01:05:20,380 --> 01:05:24,156 Azt hiszed, annyira pöttyös vagyok hogy már nem veszek észre semmit. 572 01:05:24,840 --> 01:05:27,307 10 000 eurót vettél fel a számlámról! 573 01:05:34,100 --> 01:05:38,644 - Mikor akartad elmondani? - Higadj le. Vissza fogom fizetni. 574 01:05:38,740 --> 01:05:42,772 Miért hittem, hogy jobb vagy? mint a család többi tagja? 575 01:05:43,740 --> 01:05:45,873 Még a poloskádat is kibírtam! 576 01:05:47,620 --> 01:05:49,936 Ugyanolyan kiábrándító vagy mint a szüleid! 577 01:05:49,960 --> 01:05:51,320 Kérlek nyugodj le. 578 01:05:53,160 --> 01:05:56,744 Holnap megyünk a közjegyző, hogy változtasson az akaratomon. 579 01:05:58,520 --> 01:06:02,296 Mindent az egyházra bízok. Nem fogsz kapni egy centet sem! 580 01:06:04,400 --> 01:06:06,716 Mit csinálsz a sajátoddal a pénz teljesen rajtad múlik. 581 01:06:06,740 --> 01:06:08,260 Milyen nemes vagy! 582 01:06:09,860 --> 01:06:13,444 Csak nem akarom, hogy ideges legyen. Nem jó neked. 583 01:06:14,100 --> 01:06:15,833 Megyek a gyógyszerére. 584 01:06:55,100 --> 01:06:56,140 Herr Bader ... 585 01:06:57,080 --> 01:07:00,216 - Ön Lars Schmieg élettársa. - Igen. 586 01:07:02,420 --> 01:07:05,556 És együtt költöztetek Saarbrückentől Berlinig. 587 01:07:06,680 --> 01:07:10,328 Igen. Amikor a nagymama meghalt, velem jött Berlinbe. 588 01:07:10,720 --> 01:07:15,328 Tudta, hogy Herr Schmieg örökölte 100 000 € a nagymamától? 589 01:07:16,220 --> 01:07:18,353 Nem. Soha nem beszéltünk a pénzről. 590 01:07:22,060 --> 01:07:27,564 Amikor megvettük a lakásunkat, tudtam, hogy van többet, mint amennyit tanulószerződéssel keres. 591 01:07:29,840 --> 01:07:32,912 De nem a pénzről beszélt, és nem kérdeztem. 592 01:07:33,440 --> 01:07:37,736 Eleinte külön lakásaid voltak de együtt akartak élni. Helyes? 593 01:07:37,760 --> 01:07:41,344 Igen. Nagyon fontos volt Lars számára hogy együtt élünk. 594 01:07:42,700 --> 01:07:46,348 Roland, szeretlek. Hidd el, én nem akartam ilyet. 595 01:08:03,380 --> 01:08:06,452 Az eskünek itt nincs helye a szerelemről, Herr Schmieg. 596 01:08:08,260 --> 01:08:11,652 Tedd oda középre. Állj meg! Vedd le a cipőd. 597 01:08:13,220 --> 01:08:15,087 A szőnyeg nagyon finom. 598 01:08:15,940 --> 01:08:18,073 Csak tedd oda középre. 599 01:08:19,420 --> 01:08:22,153 Tedd le, de óvatosan! A szőnyeg... 600 01:08:23,000 --> 01:08:25,800 ez nem a közepe. Kicsit előre. 601 01:08:26,420 --> 01:08:28,753 Előre! Állj meg! Túl messze van. 602 01:08:31,820 --> 01:08:33,820 A bal oldal kissé felém. 603 01:08:35,120 --> 01:08:37,787 Egy kicsit több. Állj meg! Most a jobb oldalon. 604 01:08:38,220 --> 01:08:39,260 Egy pillanat... 605 01:08:40,920 --> 01:08:43,053 Nem, a jobb oldal előre. 606 01:08:44,100 --> 01:08:46,367 Oké köszönöm. Kérjük, csomagolja ki. 607 01:08:55,820 --> 01:08:57,180 Ott ragadt. 608 01:08:59,080 --> 01:09:00,280 Kicsit megmozdult. 609 01:09:03,100 --> 01:09:06,044 Vegye el a műanyagot és menj a jobb oldalra. 610 01:09:08,240 --> 01:09:10,707 Kicsit felém, de kérem, emelje meg. 611 01:09:12,920 --> 01:09:15,120 Gyönyörű. Mehetsz. Köszönöm. 612 01:09:27,800 --> 01:09:29,533 Oké, most bejöhet. 613 01:09:32,080 --> 01:09:33,080 Cukor... 614 01:09:46,540 --> 01:09:48,060 Lars, mi ez? 615 01:09:49,980 --> 01:09:51,660 Ez az űrhajónk. 616 01:09:52,800 --> 01:09:55,956 - Ez a kanapé abból a kirakatból? - Pontosan. 617 01:09:55,980 --> 01:09:58,580 - Túl drága! - Elloptam. 618 01:10:00,300 --> 01:10:01,980 Tele vagy meglepetésekkel. 619 01:10:07,320 --> 01:10:09,187 Boldog vagyok, ha boldog vagy. 620 01:10:18,160 --> 01:10:21,616 Hogy írnád le? Hogyan jellemeznéd kapcsolatod Herr Baderrel? 621 01:10:23,600 --> 01:10:26,400 Amikor először láttam Rolandot a Madame-ban, 622 01:10:27,220 --> 01:10:30,548 világos volt számomra, hogy mi egymásnak készültek. 623 01:10:33,200 --> 01:10:36,100 Ez köztünk volt valami más. 624 01:10:38,340 --> 01:10:40,020 Milyen módon "más"? 625 01:10:42,460 --> 01:10:45,236 Valami komoly volt, valami stabil. 626 01:10:45,260 --> 01:10:47,460 Ez szokatlan a homoszexuálisok körében. 627 01:10:49,060 --> 01:10:53,156 De nem igaz, hogy te és Herr Bader-nek nyílt kapcsolata van? 628 01:10:53,240 --> 01:10:56,504 Hogy mindketten megengedtétek szexuális kapcsolat más férfiakkal? 629 01:10:57,240 --> 01:10:58,840 Igen, ez helyes. 630 01:10:59,500 --> 01:11:04,428 De ezt nem igazán akartam. akartam konvencionális monogám kapcsolat. 631 01:11:04,520 --> 01:11:07,253 Roland szeretett volna szexelni más férfiakkal. 632 01:11:08,460 --> 01:11:13,068 Eleinte nem volt könnyű nekem, de ahogy telt az idő, elfogadtam. 633 01:11:20,420 --> 01:11:24,836 Egy ideje nem mérek, de azt hiszem, körülbelül 7 hüvelyk. És a tiéd? 634 01:11:49,560 --> 01:11:52,824 Hozzád megyek. Körülbelül 40 perc múlva ott leszek. 635 01:12:00,620 --> 01:12:02,553 Én gondoskodom az italokról. 636 01:12:59,980 --> 01:13:01,180 Herr Schmieg ... 637 01:13:01,940 --> 01:13:04,207 Nézze meg alaposan a fényképeket. 638 01:13:05,580 --> 01:13:08,588 Megmérgezte ezt az áldozatot hogy megerőszakolja? 639 01:13:11,220 --> 01:13:15,508 Nem. Senkit sem akartam megölni. Csak jól akartam érezni magam. 640 01:13:18,260 --> 01:13:19,380 Jó idő ... 641 01:14:03,080 --> 01:14:04,120 Herr Bader ... 642 01:14:05,400 --> 01:14:09,368 Bizonyára észrevett valamit. Semmi sem tűnt olyan furcsának? 643 01:14:11,280 --> 01:14:14,013 Vajon Herr Schmieg viselkedése változtatni egyáltalán? 644 01:14:14,700 --> 01:14:15,700 Nem. 645 01:14:16,660 --> 01:14:21,588 Milyen gyakran kell ezt mondanom? Lars volt ahogy mindig is volt. Nem tudom megmagyarázni. 646 01:14:23,260 --> 01:14:26,160 Nem tudom elképzelni azt a Lars-ot ennyi embert bántott. 647 01:14:26,540 --> 01:14:28,340 Ez nem az a Lars, akit ismerek. 648 01:14:29,960 --> 01:14:32,360 6 évig éltél ezzel az emberrel. 649 01:14:33,340 --> 01:14:36,348 Szokatlant vett észre miközben megölt három embert 650 01:14:36,800 --> 01:14:40,064 - és megpróbált megölni még két embert? - Semmit nem vettem észre. 651 01:14:40,660 --> 01:14:44,756 Éjjel feküdt az ágyban mellette. Talán álmában beszélt, 652 01:14:44,780 --> 01:14:47,796 az egész történetet elmesélve. Felkeltette, hogy hallotta az egészet? 653 01:14:47,820 --> 01:14:48,456 Nem! 654 01:14:48,480 --> 01:14:51,680 Nem kapcsolta be, hogy hallja ő beszél róla? 655 01:14:52,000 --> 01:14:53,036 Nem említette! 656 01:14:53,060 --> 01:14:56,388 Biztosan hazajött és értéktelennek érezte magát ... 657 01:14:56,860 --> 01:15:00,576 - Ugyanolyan volt, mint valaha! - tudva, hogy inkább tetemeket basz meg, mint te! 658 01:15:00,600 --> 01:15:02,156 - Biztosan érezte az áldozatainak illatát! - Semmit nem vettem észre! 659 01:15:02,180 --> 01:15:04,647 - Semmit nem vettem észre! - Három halott! 660 01:15:05,060 --> 01:15:07,796 - Nem hiszek neked! - Semmit nem vettem észre! 661 01:15:07,820 --> 01:15:09,420 - Hazudsz! - Nem. 662 01:15:09,820 --> 01:15:11,456 - Semmit nem vettél észre? - Nem!! 663 01:15:11,480 --> 01:15:12,760 - Semmi? - NEM!! 664 01:15:14,660 --> 01:15:17,527 Michael, hol vagy? A taxi vár. 665 01:15:19,100 --> 01:15:20,100 Michael? 666 01:15:21,540 --> 01:15:22,540 Michael! 667 01:15:47,920 --> 01:15:48,796 Igen Hello. 668 01:15:48,820 --> 01:15:52,356 Szükségem van a segítségedre. A barátom eszméletlenül fekszik a földön. 669 01:15:52,380 --> 01:15:54,060 Nem tudom, mit tegyek. 670 01:15:55,600 --> 01:15:56,800 Nagyon fázik. 671 01:15:57,540 --> 01:16:00,868 Hamburg utca 2., negyedik emelet. A név Hartmann. 672 01:16:02,200 --> 01:16:04,333 A baloldalon vagyunk. Kérlek, siess! 673 01:16:05,700 --> 01:16:08,367 Michael és én 7 évig voltunk együtt. 674 01:16:13,460 --> 01:16:15,460 Nagyon szerettük egymást. 675 01:16:20,420 --> 01:16:25,348 Külön lakásokban lakhatnánk féltékenység nélkül nyitott kapcsolatban. 676 01:16:30,760 --> 01:16:32,760 Könyökszobát adtunk egymásnak. 677 01:16:35,700 --> 01:16:38,600 Még így is voltunk mindig ott vannak egymásért. 678 01:16:44,860 --> 01:16:46,460 Most olyan egyedül érzem magam. 679 01:16:55,080 --> 01:16:58,756 A barátaink köre nagy, és rengeteg támogatást nyújtanak nekem. 680 01:16:58,780 --> 01:17:02,044 A családomhoz is közel állok és az övé, de mégis ... 681 01:17:07,920 --> 01:17:09,600 A magány brutális. 682 01:17:11,860 --> 01:17:13,220 Hát nem szuper? 683 01:17:14,100 --> 01:17:17,476 Angyalkád fürtjeivel, sokkal fotogénebb vagy, mint én. 684 01:17:17,500 --> 01:17:18,500 Szamárság! 685 01:17:18,540 --> 01:17:21,548 Fotogén tulajdonságaim határozottan távolodnak. 686 01:17:30,620 --> 01:17:31,660 Bader, szia. 687 01:17:34,340 --> 01:17:35,780 Igen, Bader Roland. 688 01:17:39,240 --> 01:17:41,840 Igen, Bastian jó barátom volt. 689 01:17:45,220 --> 01:17:46,420 Ő a barátom. 690 01:17:48,560 --> 01:17:52,016 Mellettem ül. Beszélni akar vele? 691 01:17:52,660 --> 01:17:53,660 Oké. 692 01:17:59,440 --> 01:18:00,440 Ja, hello? 693 01:18:02,360 --> 01:18:04,040 Igen, Lars Schmieg vagyok. 694 01:18:07,120 --> 01:18:09,320 Nem, évek óta nem láttam. 695 01:18:13,040 --> 01:18:17,008 Ó, igen, természetesen! Volt néhány hete rövid találkozó. 696 01:18:18,520 --> 01:18:20,720 Véletlenül összefutottunk. 697 01:18:23,560 --> 01:18:25,240 Nem tudom pontosan. 698 01:18:25,860 --> 01:18:29,380 Ha ez a mobiltelefon adata, akkor valószínűleg igaz. 699 01:18:31,500 --> 01:18:33,180 Oké köszi. Viszontlátásra. 700 01:18:36,600 --> 01:18:38,933 Találkoztál Bastiannal, és nem mondtad el? 701 01:18:40,880 --> 01:18:43,613 Csak egy rövid találkozó volt. Felhívott. 702 01:18:45,260 --> 01:18:48,396 Azt akarta, hogy segítsek neki javítsd ki magaddal a dolgokat. 703 01:18:50,700 --> 01:18:52,380 Nem ment olyan jól. 704 01:18:52,400 --> 01:18:54,080 Szóval elmentem vele találkozni. 705 01:18:54,820 --> 01:18:58,916 Mondtam, hogy távol akarok maradni tőle. Az egész hiba volt, 706 01:18:59,400 --> 01:19:01,467 ezért úgy döntöttem, hogy nem említem. 707 01:19:04,440 --> 01:19:07,307 - Hová mész? - Egyedül kell lennem. 708 01:19:07,560 --> 01:19:08,560 Lars! 709 01:19:20,340 --> 01:19:24,052 szörnyű rendetlenséget csináltam és nem értem, hogyan menthetem meg magam. 710 01:19:24,240 --> 01:19:25,920 Nem bántottam senkit. 711 01:19:26,640 --> 01:19:28,973 Soha ne felejtsd el, nagyon szeretlek. 712 01:19:45,200 --> 01:19:46,880 Gyerünk, Lars. Válasz! 713 01:19:50,260 --> 01:19:51,460 Válasz ... Basszus! 714 01:19:54,980 --> 01:19:55,980 Helló? 715 01:20:00,260 --> 01:20:01,993 Herr Lars Schmieg vagy? 716 01:20:04,520 --> 01:20:09,064 Kérlek, gyere velem az állomásházba. Olyan kérdéseink vannak, amelyek ... 717 01:20:21,420 --> 01:20:23,100 A nevem Bäumer Anna. 718 01:20:23,240 --> 01:20:26,888 52 éves vagyok és vagyok pszichiátriai szakorvos. 719 01:20:28,500 --> 01:20:32,532 Lars Schmieg nárcisztikus a nagyszerűség téveszméi felé hajlik 720 01:20:33,140 --> 01:20:35,607 ingadozó önértékeléssel párosulva. 721 01:20:37,420 --> 01:20:41,708 Kizárólag ezeket a gyilkosságokat követte el hogy érvényesítse a hatalom gyakorlásának szükségességét. 722 01:20:42,600 --> 01:20:47,400 Ennek ellenére az alperes nem az bármilyen kóros rendellenességben szenved. 723 01:20:48,740 --> 01:20:51,407 Teljes mértékben felelős cselekedeteiért. 724 01:20:56,460 --> 01:21:00,108 Az alperes csaló, hazug, szétszerelő és káprázatos. 725 01:21:02,560 --> 01:21:05,227 Mindössze három hét alatt megölt három férfit 726 01:21:05,900 --> 01:21:08,100 és megkísérelt megölni két másikat. 727 01:21:08,760 --> 01:21:11,560 Módszerei alattomosak és kíméletlenek voltak. 728 01:21:13,200 --> 01:21:17,168 Herr Schmieg hidegvérű és önző; valóban nárcisztikus. 729 01:21:17,680 --> 01:21:20,580 Az egyetlen dolog, amit érez sajnálja magát. 730 01:21:21,300 --> 01:21:25,332 Az egész tárgyalás alatt Együttérzésről vagy megbánásról egy szót sem hallottam. 731 01:21:27,120 --> 01:21:31,536 Lars Schmieg a legveszélyesebb sorozatgyilkos, akivel valaha is találkoztam. 732 01:21:32,720 --> 01:21:36,880 Játszott az irányításával áldozatainak élete és halála. 733 01:21:38,500 --> 01:21:40,967 A rosszindulat és a kapzsiság motiválta. 734 01:21:44,740 --> 01:21:47,540 Életfogytig tartó szabadságvesztés büntetést kérek. 735 01:21:48,780 --> 01:21:52,620 Felhívom a fenntartást is kivételesen súlyos bűnösséggel. 736 01:21:56,720 --> 01:22:00,624 Ügyfelem tanúskodott hogy soha nem szándékozott senkit megölni. 737 01:22:01,680 --> 01:22:05,136 Megdöbbenti ezeket az eseményeket és mélyen megbánja őket. 738 01:22:07,460 --> 01:22:11,428 Herr Schmiegnek válaszolnia kell tetteit és ezt szabadon elfogadja. 739 01:22:11,700 --> 01:22:16,180 Tudja, hogy nem tudja puhítani az áldozatok családjainak szenvedései. 740 01:22:20,760 --> 01:22:21,760 Köszönöm. 741 01:22:23,040 --> 01:22:26,688 Megadom az alperesnek, ha akarja, záró szavai. 742 01:22:29,480 --> 01:22:31,000 Ügyfelem elutasítja. 743 01:22:33,620 --> 01:22:35,887 Ezzel a bíróság elnapol. 744 01:22:37,260 --> 01:22:39,727 A bíróság tanácskozásra visszavonul. 745 01:22:41,220 --> 01:22:45,060 A mondat kimondásra kerül pénteken 12 órakor. 746 01:23:51,780 --> 01:23:53,580 Halálbüntetést követelek! 747 01:24:04,780 --> 01:24:05,820 Kérem, álljon. 748 01:24:12,420 --> 01:24:16,388 A nép nevében a bíróság a következő végzést hozza: 749 01:24:17,680 --> 01:24:19,613 Az alperes, Lars Schmieg ... 750 01:24:21,580 --> 01:24:24,844 három gyilkosságban bűnös és egy gyilkossági kísérlet. 751 01:24:26,380 --> 01:24:29,388 Ezennel elítélik életfogytig tartó szabadságvesztésre. 752 01:24:31,180 --> 01:24:36,516 Alberto meggyilkolási kísérletének vádja Molinát bizonyítékok hiányában elbocsátják. 753 01:24:36,540 --> 01:24:41,660 A vádlott rosszindulatú szándékkal járt el és nem mutatta meg a megbánás jeleit. 754 01:24:42,980 --> 01:24:46,884 A bíróság ezennel elismeri a bűntudat kivételes súlyossága. 755 01:24:59,780 --> 01:25:02,580 Nem tudom, hogyan meggyőzte az orvosokat, 756 01:25:04,140 --> 01:25:06,340 de te leállsz az öngyilkos őrségről. 757 01:25:08,420 --> 01:25:09,860 Kihúzhatlak. 758 01:25:11,260 --> 01:25:13,927 Ne aggódj. A drogok jót tesznek nekem. 759 01:25:18,060 --> 01:25:21,132 Természetesen megkérdezem magamtól, hogy igen Valami rosszat tettem. 760 01:25:22,100 --> 01:25:24,633 Nem vettem észre valami finom nyomot? 761 01:25:28,720 --> 01:25:32,048 Olyan szörnyen sajnálom azoknak a férfiaknak a haláláért. 762 01:25:33,240 --> 01:25:34,840 Csak rettentő. 763 01:25:38,340 --> 01:25:41,732 Megkérdezem magamtól, hogy valaha is képes legyen megbocsátani neki. 764 01:25:45,900 --> 01:25:49,164 De hogy szeretem-e még mindig kizárt. 765 01:25:50,920 --> 01:25:54,440 Az ember, akit szerettem, akit úgy gondoltam, hat évig szerettem ... 766 01:25:58,360 --> 01:25:59,720 Soha nem létezett. 767 01:26:02,560 --> 01:26:05,696 És az az ember, aki követte el azokat a szörnyű bűncselekményeket ... 768 01:26:08,740 --> 01:26:10,540 Hála Istennek, soha nem találkoztam vele. 769 01:27:20,460 --> 01:27:23,460 A cellájában megtalálta ezt a Biblia mondást: 770 01:27:23,460 --> 01:27:28,580 Az Úr közel áll a megtört szívűekhez és megmenti azokat, akiket lélekben összezúznak. 61733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.