All language subtitles for An.Actors.Revenge.1963.Criterion.1080p.BluRay.FLAC.1.0.x264-TDD.spa.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,856 --> 00:00:27,278 Una producci�n DAIEI 2 00:00:32,951 --> 00:00:36,621 Producida por Masaichi Nagata 3 00:00:37,539 --> 00:00:40,625 La pel�cula n�mero 300 de Kazuo Hasegawa 4 00:00:42,544 --> 00:00:48,466 LA VENGANZA DE UN ACTOR 5 00:00:52,721 --> 00:00:56,391 Planificaci�n: Kon Ichikawa Hiroaki Fujii/Tomio Takamori 6 00:00:56,975 --> 00:00:59,894 Historia Original: Otokichi Mikami 7 00:01:01,104 --> 00:01:04,566 Adaptaci�n: Daisuke Ito/Teinosuke Kinugasa 8 00:01:04,899 --> 00:01:07,736 Escrita por: Natto Wada 9 00:01:07,861 --> 00:01:11,740 Fotograf�a: Setsuo Kobayashi 10 00:01:24,335 --> 00:01:27,464 Musica: Yasushi Akutagawa/Masao Yagi 11 00:01:28,840 --> 00:01:30,633 Protagonistas: 12 00:01:31,050 --> 00:01:33,762 Kazuo Hasegawa 13 00:01:34,053 --> 00:01:36,347 Fujiko Yamamoto Ayako Wakao 14 00:01:41,102 --> 00:01:45,106 Ganjiro Nakamura Chusha Ichikawa 15 00:01:58,286 --> 00:02:01,539 Raizo Ichikawa Shintaro Katsu 16 00:02:01,664 --> 00:02:04,918 Direcci�n: Kon Ichikawa 17 00:02:06,390 --> 00:02:08,932 �Los viste, Padre? 18 00:02:11,629 --> 00:02:14,712 Os condujeron a tu muerte... 19 00:02:15,638 --> 00:02:18,277 Lord Dob�, el magistrado ya retirado. 20 00:02:18,645 --> 00:02:21,568 El mercader Kawaguchiya que est� tras �l. 21 00:02:22,320 --> 00:02:24,447 No veo a Hiromiya... 22 00:02:24,660 --> 00:02:27,743 Vuestros enemigos, y en la madre de los cuales... 23 00:02:28,000 --> 00:02:31,401 ...he estado pensando durante veinte a�os. 24 00:02:33,012 --> 00:02:35,776 Ahora puedo verlos por primera vez. 25 00:02:36,019 --> 00:02:41,980 Ahora, podr� reconocer sus rostros hasta en la oscuridad. 26 00:02:43,369 --> 00:02:46,770 No importa cu�n dif�cil sea... 27 00:02:47,712 --> 00:02:50,476 ...os vengar� a los dos. 28 00:02:54,061 --> 00:02:58,099 �Oh, est�s all�! 29 00:03:13,105 --> 00:03:16,506 �Veis el modo en que me est� mirando esa muchacha? 30 00:03:17,448 --> 00:03:20,212 Es Namiji, la hija de Dob�. 31 00:03:21,124 --> 00:03:23,888 Primero le entrar� a ella. 32 00:04:22,641 --> 00:04:24,370 �Los viste? 33 00:04:34,294 --> 00:04:37,377 Ya tenemos bastante, v�monos. 34 00:04:37,635 --> 00:04:40,399 Nos perderemos la mejor parte... 35 00:04:40,641 --> 00:04:44,725 No importa la obra. �Afanaste bastantes carteras? 36 00:04:46,655 --> 00:04:50,375 Hemos pagado por entrar, �no?, aprovechemos el dinero. 37 00:04:50,665 --> 00:04:53,429 La obra me parece muy lenta. 38 00:04:53,672 --> 00:04:58,359 Ese Yukinojo es repulsivo. No es ni hombre ni mujer. 39 00:05:02,359 --> 00:05:06,079 Es maravillosa. �Est� casada? 40 00:05:06,368 --> 00:05:11,009 Su marido debi� nacer con buena estrella... 41 00:05:14,387 --> 00:05:17,788 Basada en la novela de Otokichi Mikami 42 00:05:19,732 --> 00:05:23,452 Fotograf�a de Setsuo Kobayashi. Dirigida por Kon Ichikawa 43 00:05:31,719 --> 00:05:35,803 No soporto las arrogantes maneras de nuestros actores. 44 00:05:36,103 --> 00:05:40,471 Siempre se burlan de los forasteros, que no son buenos... 45 00:05:40,781 --> 00:05:44,819 Pero en esta compa��a invitada, no eran m�s que actores de segunda... 46 00:05:45,124 --> 00:05:47,251 ...hasta su �xito en Osaka. 47 00:05:47,464 --> 00:05:50,865 Es tan atractivo que me divierte. 48 00:05:51,138 --> 00:05:53,583 Coge a cualquiera de nuestros actores de Edo... 49 00:05:53,811 --> 00:05:56,052 ...no pueden igualarse a Yukinojo. 50 00:05:56,485 --> 00:05:59,568 Y son tan altivos y prepotentes... 51 00:05:59,825 --> 00:06:02,908 Yo apoyo a esta compa��a visitante. 52 00:06:03,167 --> 00:06:06,568 �De qu� est�s hablando? 53 00:06:06,842 --> 00:06:09,287 T� nunca vas al teatro. 54 00:06:09,514 --> 00:06:10,985 S�, s� que voy. 55 00:06:11,185 --> 00:06:13,312 Eres un hombre bueno, eh... 56 00:06:13,524 --> 00:06:15,969 Te apiadas de esta modesta compa��a. 57 00:06:16,196 --> 00:06:18,960 Un hombre de Edo siempre ayuda al d�bil. 58 00:06:19,204 --> 00:06:22,924 All� �l con su ignorancia. 59 00:06:23,213 --> 00:06:25,977 �Qu� hay de m�? Te puedes ir a casa. 60 00:06:26,220 --> 00:06:31,225 Quiero ver si Yukinojo es realmente bueno. 61 00:06:31,566 --> 00:06:33,693 No quieres quedarte afuera. 62 00:06:33,904 --> 00:06:36,190 Deja de hablar y entra. 63 00:06:41,589 --> 00:06:44,672 Sois un mont�n de idiotas en Edo. 64 00:06:46,601 --> 00:06:50,969 No s� por qu� la gente gasta su dinero en obras de teatro. 65 00:06:51,278 --> 00:06:55,203 Bastante se quejan del precio del arroz... 66 00:06:55,956 --> 00:06:59,039 Siempre ocurre lo mismo en tiempos dif�ciles... 67 00:06:59,296 --> 00:07:03,664 El teatro lo estaba haciendo mal, por eso invitaron a la compa��a de Yukinojo 68 00:07:03,974 --> 00:07:07,057 Han venido a Edo desde Osaka. 69 00:07:07,315 --> 00:07:09,760 Escuchemos al experto... 70 00:07:10,991 --> 00:07:14,392 Los tiempos dif�ciles producen buenos ladrones tambi�n. 71 00:07:14,665 --> 00:07:19,033 Hay muchos en estos d�as, pero por supuesto, t� eres la mejor. 72 00:07:20,011 --> 00:07:24,049 Despu�s est�n Yamitaro, el Ni�o, Oryu, Otoki... 73 00:07:24,355 --> 00:07:29,042 ...Shime, Hoin, Sumi�, Chim� y Densuk� 74 00:07:29,700 --> 00:07:32,145 Todos ladrones de primera clase. 75 00:07:32,708 --> 00:07:35,472 Ah, est� Hirutaro tambi�n. 76 00:07:35,715 --> 00:07:38,160 Nunca o� hablar de �l. 77 00:07:39,389 --> 00:07:43,427 Yamitaro es el �nico rival para m�. 78 00:07:44,401 --> 00:07:46,846 Veamos lo que has conseguido... 79 00:07:50,081 --> 00:07:54,119 �Idiota! Te dije que te deshicieras de todas las carteras. 80 00:07:55,093 --> 00:08:00,337 Deshazte de ellas. No quiero que piensen que soy una ladrona. 81 00:08:01,399 --> 00:08:04,527 No es exactamente encantadora. 82 00:08:05,451 --> 00:08:08,424 Aunque podr�a serlo... 83 00:08:08,624 --> 00:08:12,389 Quiz� el amor pudiera hacerla algo m�s femenina. 84 00:08:28,797 --> 00:08:32,517 Creo que esto puede resultar �til para tus planes. 85 00:08:48,174 --> 00:08:51,018 Lo siento, pero no puedo ayudarte de forma directa. 86 00:08:52,517 --> 00:08:53,989 �Maestro! 87 00:08:54,189 --> 00:08:56,953 Tus enemigos est�n todos juntos. 88 00:08:57,529 --> 00:09:02,534 Tu difunto padre debe estar ayud�ndote en esto. 89 00:09:04,546 --> 00:09:06,991 Est�n todos en Edo. 90 00:09:11,228 --> 00:09:14,948 Felicidades. Sois un gran maestro. 91 00:09:15,237 --> 00:09:18,957 Ten�is la mejor compa��a de Kabuki de todo Jap�n 92 00:09:19,247 --> 00:09:21,374 Estamos contentos de estar en Edo. 93 00:09:21,585 --> 00:09:25,623 El recibimiento de vuestra audiencia nos ha conmovido casi hasta las l�grimas. 94 00:09:26,263 --> 00:09:31,268 Kawaguchiya ha disfrutado mucho de la actuaci�n. 95 00:09:31,608 --> 00:09:34,372 Le complacer�a honraros... 96 00:09:34,616 --> 00:09:38,654 ...present�ndoos a Lord Dob�, y a su hija. 97 00:09:39,627 --> 00:09:42,710 Son invitados muy importantes. 98 00:09:42,969 --> 00:09:49,010 Espero que acced�is a recibirlos; ser�a estupendo para este teatro. 99 00:09:52,323 --> 00:09:56,691 Por desgracia, tengo un terrible dolor de cabeza. 100 00:09:57,669 --> 00:10:00,592 Por favor, trasm�tales mis disculpas. 101 00:10:05,019 --> 00:10:08,420 Estoy seguro de que se sentir�n desilusionados. 102 00:10:10,365 --> 00:10:15,052 Pero deb�is estar cansado. Por favor, descansad. 103 00:10:22,058 --> 00:10:26,745 �Por qu� has de rehusar el beber con tus enemigos? 104 00:10:28,073 --> 00:10:31,793 Debes valerte de cualquier ocasi�n. 105 00:10:34,087 --> 00:10:36,532 Aprende todo sobre ellos... 106 00:10:36,759 --> 00:10:40,797 ...g�nate su confianza. Despu�s tendr�s tu venganza. 107 00:10:43,484 --> 00:10:47,170 Esta vez me sent� temeroso de m� mismo. 108 00:10:48,120 --> 00:10:52,158 Algo me dijo que rechazara su invitaci�n. 109 00:10:52,463 --> 00:10:56,501 Estoy seguro de que ha sido lo correcto. 110 00:10:57,475 --> 00:11:02,162 Estoy seguro de que ahora los tendr� en mis manos. 111 00:11:03,489 --> 00:11:07,732 Este es el modo. Estoy seguro de ello. 112 00:11:22,867 --> 00:11:25,312 No debimos ir caminando... 113 00:11:25,539 --> 00:11:31,102 El respirar aire fresco se ha convertido en acabar perdi�ndonos. 114 00:12:04,296 --> 00:12:09,825 �Por qu� me atacas? S�lo soy un actor del teatro. 115 00:12:24,009 --> 00:12:25,408 Te conozco. 116 00:12:26,348 --> 00:12:27,917 Espera un momento. 117 00:12:30,022 --> 00:12:31,466 �Por qu�, Heima? 118 00:12:35,368 --> 00:12:40,055 Tu has dicho que nuestra escuela de espadachines no hay secretos. 119 00:12:40,380 --> 00:12:43,463 Debemos aprender por nosotros mismos. 120 00:12:44,055 --> 00:12:46,500 �Por qu� le ense�as el pergamino? 121 00:12:47,062 --> 00:12:51,749 Yukinojo estudia aqu�, pero es de fuera. 122 00:12:52,742 --> 00:12:54,107 No es justo. 123 00:12:56,083 --> 00:13:00,770 Yo soy joven, pero soy el ayudante del instructor. 124 00:13:01,095 --> 00:13:04,337 Deber�a tener ese honor. 125 00:13:06,107 --> 00:13:09,190 Puedes verlo si es lo que quieres. 126 00:13:10,784 --> 00:13:14,504 Pero tu impaciencia no dice nada bueno de ti. 127 00:13:15,128 --> 00:13:20,771 Tu enorme impaciencia impide tu iniciaci�n. 128 00:13:22,812 --> 00:13:25,622 Ese honor es para Yukinojo. 129 00:13:32,501 --> 00:13:35,584 S�lo era un pergamino en blanco. 130 00:13:36,845 --> 00:13:38,323 �En blanco? 131 00:13:43,526 --> 00:13:49,533 Una advertencia... contra el orgullo y la vanidad. 132 00:13:53,216 --> 00:13:58,221 Una vez hemos transmitido una forma de arte, y se ha hecho famosa... 133 00:13:58,895 --> 00:14:02,615 ...tendemos a olvidar nuestros prop�sitos. 134 00:14:03,573 --> 00:14:07,611 Las palabras no pueden explicar los misterios de un arte. 135 00:14:08,584 --> 00:14:14,306 S�lo deseaba que percibieras lo m�s rec�ndito de mi pensamiento. 136 00:14:15,601 --> 00:14:18,046 Heima se puede marchar. 137 00:14:18,274 --> 00:14:22,312 Ha perdido a su maestro y a sus amigos... 138 00:14:22,617 --> 00:14:26,018 ...y no ha ganado nada. 139 00:14:35,648 --> 00:14:40,016 S�, conoces a Heima Hadokura. 140 00:14:40,993 --> 00:14:44,076 Me march� de Osaka por tu culpa. 141 00:14:44,669 --> 00:14:49,993 Vine a vivir a Edo y ahora, no dejo de escuchar tu nombre aqu�, por todo lados 142 00:14:51,351 --> 00:14:53,717 �No lo consentir�! 143 00:14:56,362 --> 00:15:01,367 T� causaste una continua angustia en nuestro maestro. 144 00:15:03,712 --> 00:15:07,750 T� y yo estudiamos juntos, como hermanos... 145 00:15:08,056 --> 00:15:09,455 �Actor...! 146 00:15:10,061 --> 00:15:11,539 �No me llames hermano! 147 00:15:27,100 --> 00:15:30,183 �Con esto no te has librado de m�...! 148 00:15:46,144 --> 00:15:50,182 Lo siento, he irrumpido aqu� sin una presentaci�n... 149 00:15:57,838 --> 00:16:02,206 Gracias por salvarme, aun siendo un extra�o. 150 00:16:02,515 --> 00:16:06,394 Para ser un actor, eres un vigoroso espadach�n. 151 00:16:07,193 --> 00:16:11,880 Sent� como si fuera una obra de teatro solo para mis ojos. 152 00:16:12,205 --> 00:16:16,892 Pero vacilaste en el momento m�s importante. 153 00:16:17,550 --> 00:16:22,237 Escuch� el nombre de Heima Kadokura; �lo conoces? 154 00:16:23,899 --> 00:16:27,300 No, fui atacado sin previo aviso. 155 00:16:27,574 --> 00:16:32,056 Extra�o... era demasiado habilidoso para ser un vulgar ladr�n. 156 00:16:38,600 --> 00:16:42,001 Probablemente, est�s asustado de m� tambi�n... 157 00:16:43,612 --> 00:16:48,936 �Y por qu� no? La gente decente no deambula por las calles en plena noche. 158 00:16:49,959 --> 00:16:53,679 Me pregunto si ser�a un vulgar ladr�n... 159 00:16:53,969 --> 00:16:57,734 Hay muchos samur�is sin amo por aqu�. 160 00:16:58,980 --> 00:17:03,018 Mejor no caminar s�lo por la calle, de noche y vestido as�. 161 00:17:10,674 --> 00:17:13,757 De todas formas, por ah� viene un palanqu�n. 162 00:17:20,697 --> 00:17:24,098 �Puedo saber su nombre? 163 00:17:26,711 --> 00:17:28,519 �Yamitaro! 164 00:17:29,050 --> 00:17:30,858 �Ya te tenemos! 165 00:18:07,473 --> 00:18:10,556 No dejes que escape esta vez. 166 00:18:27,185 --> 00:18:30,586 Debe rondar por aqu�, en alg�n sitio. 167 00:18:46,898 --> 00:18:50,936 �Eres un actor? Bueno, esto es peligroso de noche. 168 00:18:56,921 --> 00:18:58,445 Gracias. 169 00:18:59,927 --> 00:19:01,735 �D�nde est�? 170 00:19:02,267 --> 00:19:04,075 Estoy aqu�. 171 00:19:09,951 --> 00:19:12,078 �T� no eres Yamitaro! 172 00:19:12,958 --> 00:19:14,436 Soy Hirutaro. 173 00:19:17,970 --> 00:19:19,448 Mantente al margen. 174 00:19:20,308 --> 00:19:22,753 Estamos tras una jugada m�s importante. 175 00:19:23,315 --> 00:19:28,002 Soy una gran jugada. �Soy un famoso ladr�n! 176 00:19:33,673 --> 00:19:37,393 �Por qu� es Yamitaro tan popular...? 177 00:19:45,701 --> 00:19:47,828 Un rub� maravilloso. 178 00:19:50,044 --> 00:19:53,445 Verdaderamente es del color de la sangre. 179 00:20:06,082 --> 00:20:07,560 �Qui�n es? 180 00:20:11,427 --> 00:20:13,872 Kawaguchiya est� aqu�. 181 00:20:14,100 --> 00:20:15,908 Dile que espere. 182 00:21:21,047 --> 00:21:23,527 �C�mo sigue la salud de Lady Namiji? 183 00:21:25,390 --> 00:21:27,039 �Y qu� m�s te da a ti eso? 184 00:21:29,066 --> 00:21:34,709 En el teatro pudiste observar c�mo se enamor� de Yukinojo. 185 00:21:35,079 --> 00:21:40,722 Ahora quieres tra�rselo y ganar as� su confianza. 186 00:21:41,761 --> 00:21:47,085 Quieres que ella gane favores del Shogun en tu lugar. 187 00:21:48,444 --> 00:21:50,969 �Cre�as que no lo sab�a? 188 00:21:51,785 --> 00:21:55,186 No es as� del todo. 189 00:21:55,460 --> 00:21:58,861 El doctor dice que est� deprimida. 190 00:21:59,135 --> 00:22:04,140 As� que, ped� un permiso para que descanse en casa durante un mes. 191 00:22:04,481 --> 00:22:09,805 Pero yo creo que est� enferma por amor, y es por tu culpa. 192 00:22:12,500 --> 00:22:13,739 No del todo... 193 00:22:14,504 --> 00:22:17,314 Es culpa tuya. Totalmente. 194 00:22:22,523 --> 00:22:27,210 Te dije que trajeras a Yukinojo aqu� de una vez. 195 00:22:28,537 --> 00:22:32,905 �l es, con mucho, demasiado com�n para mi hija. 196 00:22:33,883 --> 00:22:37,603 Dej�mosla verse con �l unas pocas veces... 197 00:22:37,892 --> 00:22:41,612 Pronto se cansar� de �l, y eso habr� sido todo. 198 00:22:41,901 --> 00:22:46,588 Yukinojo es de lo m�s descort�s. Ha rechazado todas nuestras invitaciones. 199 00:22:47,247 --> 00:22:51,285 Lo traer� ma�ana, aunque sea arrastr�ndolo. 200 00:22:52,593 --> 00:22:57,917 Gracias a Namiji, el Shogun hace todo lo que le pido. 201 00:22:58,941 --> 00:23:01,068 Ella es importante para m�. 202 00:23:02,616 --> 00:23:07,303 Deja de urdir intrigas o t� ser�s el que resulte herido. 203 00:23:09,298 --> 00:23:12,699 El Shogun tiene un coraz�n como el hielo. 204 00:23:14,644 --> 00:23:19,649 Yo puedo ser poderoso, pero el Shogunato es inflexible. 205 00:23:20,992 --> 00:23:25,997 Ni siquiera mi influencia podr�a ayudar a comerciantes como t�. 206 00:23:29,679 --> 00:23:32,124 Olvidemos lo pasado. 207 00:23:33,020 --> 00:23:37,707 La codicia tiene sus atractivos, pero tambi�n sus limitaciones. 208 00:23:38,366 --> 00:23:42,734 No termines obsesionado por tu ego�smo. 209 00:23:45,382 --> 00:23:47,827 He o�do que est�s comprando arroz... 210 00:23:48,723 --> 00:23:53,728 Muy bien. Compra cuanto puedas. Yo har� lo que est� en mi mano por ti. 211 00:23:54,737 --> 00:23:59,424 No pod�a estar m�s agradecido, ante tanta bondad. 212 00:24:09,772 --> 00:24:12,855 Lamento haberle tenido esperando. 213 00:24:13,113 --> 00:24:16,196 Los actores son tan temperamentales... 214 00:24:18,459 --> 00:24:20,506 �l acepta su invitaci�n. 215 00:24:28,148 --> 00:24:31,549 �Por qu� has aceptado ahora? 216 00:24:32,491 --> 00:24:35,574 Es lo que estaba esperando. 217 00:24:36,501 --> 00:24:41,188 Es una invitaci�n para ir a la casa de Dob�. 218 00:24:42,515 --> 00:24:47,520 Una invitaci�n especial, para visitar a su convaleciente hija, Lady Namiji 219 00:24:54,876 --> 00:24:56,354 Para visitar a... 220 00:24:58,552 --> 00:25:00,918 ...Lady Namiji 221 00:25:14,923 --> 00:25:19,610 Est� bastante lejos, esta noche trabajar� aqu�. 222 00:25:20,937 --> 00:25:24,657 Ya puedo oler el oro. 223 00:25:50,673 --> 00:25:53,756 Ciertamente, es una buena mansi�n. 224 00:25:54,347 --> 00:25:59,034 As� que esta es la famosa casa de Lord Dob�... 225 00:26:01,698 --> 00:26:06,385 Su casa de los tesoros. Debe de estar repleta de regalos del Shogun... 226 00:26:07,378 --> 00:26:12,065 ...y de dinero de sobornos que aceptar�a cuando era magistrado. 227 00:26:14,394 --> 00:26:20,355 De nuevo, ayudar� a los pobre esta noche. Un poco m�s de lo normal. 228 00:26:21,411 --> 00:26:26,735 El invierno est� cerca, y muchos visten con harapos. 229 00:26:31,100 --> 00:26:33,386 �Visita a estas horas? 230 00:26:58,162 --> 00:27:01,245 No hay necesidad de tanta formalidad. 231 00:27:02,172 --> 00:27:07,177 Lady Namiji desea agradecerle su visita. 232 00:27:07,517 --> 00:27:11,521 La espera en su alcoba. 233 00:27:11,861 --> 00:27:16,548 Oh, no, ya estoy bastante abrumado por conocer a Lord Dob�... 234 00:27:17,541 --> 00:27:19,986 Me tomar� esta libertad por ahora. 235 00:27:21,216 --> 00:27:26,298 Debe verla. Est� enferma; por favor, haga lo que desea. 236 00:27:41,263 --> 00:27:45,950 �Qu� le dijo a usted cuando yo no estaba presente? 237 00:27:46,608 --> 00:27:47,768 Nada. 238 00:27:48,948 --> 00:27:51,393 �Ni una sola palabra? 239 00:27:51,954 --> 00:27:54,399 Fue bastante inquietante. 240 00:27:54,627 --> 00:27:59,951 Es as� de orgulloso debido al inter�s del Shogun por Namiji. 241 00:28:01,643 --> 00:28:05,681 Sea amable con ella. Si conquista su coraz�n... 242 00:28:06,655 --> 00:28:11,820 �Qu� quieres decir?�C�mo podr�a, ni siquiera, aspirar a eso? 243 00:28:12,334 --> 00:28:18,614 Ya est� mentalmente predispuesta; puede gan�rsela f�cilmente. 244 00:28:20,688 --> 00:28:25,375 Su palabra es la que realmente cuenta en el Castillo, no la de Dob�. 245 00:28:26,367 --> 00:28:28,812 Usted no entender� de negocios... 246 00:28:29,041 --> 00:28:33,330 ...pero albergo las mayores esperanzas en usted. 247 00:28:35,722 --> 00:28:39,760 En respuesta, yo le procurar� lo mejor por el resto de su vida. 248 00:28:40,734 --> 00:28:44,772 Ustedes los actores viven una precaria existencia. 249 00:28:45,412 --> 00:28:49,780 Ser�a sabio pensar en su futuro. 250 00:28:51,425 --> 00:28:56,749 Nos acabamos de conocer, y todav�a me desprecia. 251 00:28:58,108 --> 00:29:01,828 Piensa que un actor es alguna suerte de prostituta. 252 00:29:02,786 --> 00:29:08,747 Cree que puede comprarme para que seduzca a una dama por �l. 253 00:29:09,802 --> 00:29:13,203 Es la personificaci�n de la vulgaridad. 254 00:29:13,811 --> 00:29:18,816 �Intenta utilizarme para librarse de Lord Dob�? 255 00:29:21,829 --> 00:29:25,549 Lo que usted dice es muy cierto. 256 00:29:25,839 --> 00:29:30,207 Sus palabras me hacen extremadamente feliz. 257 00:29:30,850 --> 00:29:36,174 Me siento sumamente honrado por su inter�s por m�. 258 00:29:37,533 --> 00:29:40,616 Me siento como si estuviera en el cielo. 259 00:29:41,541 --> 00:29:45,579 Pondr� lo mejor de m� mismo para complacer a la joven dama. 260 00:29:46,553 --> 00:29:50,273 Tal y como esperaba, usted comprende las cosas r�pidamente. 261 00:29:53,236 --> 00:29:58,560 Pero esto debe ser un secreto entre usted, yo y Lady Namiji. 262 00:30:00,586 --> 00:30:02,713 No debe olvidar eso. 263 00:30:25,978 --> 00:30:30,665 Pobre dama. Realmente se ha enamorado de m�. 264 00:30:36,335 --> 00:30:38,143 Por favor, si�ntase c�modo. 265 00:30:39,343 --> 00:30:43,984 Le pido disculpas por recibirle en una estancia tan poco aseada. 266 00:30:52,373 --> 00:30:57,697 Estar aqu� con una dama que ha catado las mieles de la gloria... 267 00:30:58,721 --> 00:31:04,364 ...tener la oportunidad de disfrutar sus favores, a�n por unos momentos... 268 00:31:04,735 --> 00:31:09,103 Hace que suene como si yo estuviera feliz de servir al Shogun. 269 00:31:10,080 --> 00:31:14,118 �Qu� mayor felicidad puede haber? 270 00:31:15,092 --> 00:31:21,053 Cualquier mujer de Jap�n envidiar�a tal honor... 271 00:31:22,109 --> 00:31:24,554 �Se est� burlando de m�? 272 00:31:26,786 --> 00:31:31,154 Mi Lady, si la he ofendido involuntariamente... 273 00:31:32,800 --> 00:31:35,883 ...es mejor que me marche. 274 00:31:36,142 --> 00:31:39,862 No, siento si le he ofendido... 275 00:31:40,484 --> 00:31:43,567 ...pero estoy dolida por su reserva. 276 00:32:15,901 --> 00:32:20,269 Nadie parece conocer la naturaleza de mi enfermedad... 277 00:32:20,912 --> 00:32:25,394 ...pero creo que t� lo entender�s. 278 00:32:26,592 --> 00:32:30,960 Plantea usted una delicada cuesti�n, Mi Lady. 279 00:32:33,337 --> 00:32:36,043 Un exceso de amor, quiz�s. 280 00:32:36,281 --> 00:32:39,364 �Piensa que me complace mi servicio al Castillo? 281 00:32:39,621 --> 00:32:42,704 Usted no sabe c�mo es el Shogun. 282 00:32:44,299 --> 00:32:47,780 Mi enfermedad comenz� la primera vez que le vi a usted. 283 00:32:50,648 --> 00:32:53,731 Sus palabras me resultan de lo m�s dulce. 284 00:32:54,656 --> 00:32:59,343 Soy un hombre sencillo, y si opto por creer lo que usted dice... 285 00:33:01,673 --> 00:33:05,393 ...os suplico que no os burl�is de m�. 286 00:33:06,351 --> 00:33:11,356 He echado a un lado la modestia, la reputaci�n, el orgullo... 287 00:33:14,035 --> 00:33:16,162 Los sue�os son superficiales... 288 00:33:17,042 --> 00:33:20,125 Yo s� que hay un amor del d�a... 289 00:33:20,718 --> 00:33:23,482 ...m�s profundo que el amor de la noche. 290 00:33:25,729 --> 00:33:28,174 Si quieres realmente decir eso... 291 00:33:29,404 --> 00:33:34,728 ...har� cualquier cosa, incluso renunciar a mi amado teatro, por ti. 292 00:33:36,086 --> 00:33:41,410 Pero si no se trata m�s que de un capricho, no me dejar�s elecci�n. 293 00:33:43,102 --> 00:33:44,910 Deber� morir. 294 00:33:46,110 --> 00:33:50,148 Comprendes mi amor. Soy tan feliz... 295 00:33:59,474 --> 00:34:03,842 �C�mo soy capaz de decir semejantes mentiras? 296 00:34:05,488 --> 00:34:09,526 Pero tendr� que mentir mucho mas todav�a... 297 00:34:11,168 --> 00:34:15,536 ...aunque esta pobre chica sea inocente de todo crimen. 298 00:34:26,203 --> 00:34:30,571 Esta es la casa de Lord Dob�; incluso el Shogun le teme. 299 00:34:30,880 --> 00:34:34,281 Perderemos nuestra cabeza si nos cogen. 300 00:34:34,556 --> 00:34:38,276 Busquemos a alguien m�s para el robo. 301 00:34:38,564 --> 00:34:40,691 C�llate, Muku! 302 00:34:41,906 --> 00:34:46,911 Necesitar�a cien cabezas para compensar por todo lo que he robado... 303 00:34:47,919 --> 00:34:52,287 Ser�a una desgracia si alguien se nos adelantara en esto. 304 00:34:52,931 --> 00:34:56,969 T� puedes irte a casa e ir preparando el sake, 305 00:34:57,274 --> 00:34:59,401 �No me necesitas? 306 00:34:59,614 --> 00:35:02,298 S�lo ser�as un estorbo en mi camino. 307 00:35:03,957 --> 00:35:06,801 Te deseo la mejor suerte, entonces. 308 00:35:36,365 --> 00:35:39,448 Hay alguien afuera. 309 00:35:46,932 --> 00:35:51,619 Mejor vuelve a la cama si sabes lo que es bueno para ti. 310 00:36:05,308 --> 00:36:07,788 �Qui�n anda ah�? 311 00:36:10,653 --> 00:36:13,098 �Vaya con mi suerte! 312 00:36:15,331 --> 00:36:17,299 S�lo soy yo... 313 00:36:19,007 --> 00:36:21,134 �Vives aqu�? 314 00:36:22,681 --> 00:36:25,126 �Mantente al margen en esto! 315 00:36:30,700 --> 00:36:33,418 Eres fuerte... �Eres un hombre! 316 00:36:35,378 --> 00:36:38,461 C�llate, o alguien m�s vendr�. 317 00:36:38,719 --> 00:36:42,120 �Qui�n eres t�, vestido de ese modo? 318 00:36:46,737 --> 00:36:49,023 Eres del teatro! 319 00:36:50,412 --> 00:36:52,539 Eso no importa. 320 00:37:00,436 --> 00:37:06,079 Un ladr�n. Sali� corriendo cuando le grit�. 321 00:37:06,449 --> 00:37:11,136 Debes tener cuidado; me destrozar�a que te hicieran da�o. 322 00:37:13,132 --> 00:37:17,261 Me cuesta dejarte, pero ahora debo marchar. 323 00:37:24,826 --> 00:37:28,227 Tengo muchas obligaciones y deberes... 324 00:37:29,169 --> 00:37:32,138 ...para con el teatro y mi maestro. 325 00:37:42,742 --> 00:37:46,462 Eso ha estado muy mal, pero, �qu� actor! 326 00:37:47,085 --> 00:37:50,805 Ha bajado el tel�n con un grandioso estilo. 327 00:37:52,097 --> 00:37:56,465 �Por qu� habr� tenido que interrumpir esa maldita Ohatsu? 328 00:37:58,445 --> 00:38:02,483 Resulta curioso, pero est� empezando a gustarme ese Yukinojo. 329 00:38:03,122 --> 00:38:07,809 Parece ser algo m�s que un actor ordinario. 330 00:38:08,468 --> 00:38:12,188 Pero, �por qu� se humilla ante Dob�... 331 00:38:12,477 --> 00:38:15,241 ...y ante esa tal Namiji del Shogun? 332 00:38:16,821 --> 00:38:22,145 Parece que tiene sus motivos para todo esto. 333 00:38:34,195 --> 00:38:36,640 Todav�a me duele. 334 00:38:37,870 --> 00:38:41,590 Me ha hecho un morat�n enorme. 335 00:38:42,213 --> 00:38:46,251 Nunca te imaginar�as su fuerza viendo su cara. 336 00:38:46,557 --> 00:38:50,595 Me cogi� por la mu�eca teniendo yo una daga en la mano. 337 00:38:50,900 --> 00:38:53,983 Y a�n dej� que me marchara... 338 00:38:55,244 --> 00:38:58,964 Esa cara, esa fuerza... �Qu� hombre m�s extra�o! 339 00:39:00,923 --> 00:39:04,643 Me ha desbaratado los planes de verdad... 340 00:39:06,269 --> 00:39:10,956 �Pero qui�n puede amar a un medio-hombre, medio-mujer? 341 00:39:13,954 --> 00:39:15,762 Le odio. 342 00:39:16,960 --> 00:39:19,087 Observa lo que har� con �l... 343 00:39:19,300 --> 00:39:23,987 No voy a robar a Dob�, robar� a Yukinojo aquello que m�s aprecia. 344 00:39:26,316 --> 00:39:29,319 Averigua d�nde vive. �Ve por �l! 345 00:39:33,081 --> 00:39:36,482 Maestro, he vuelto. 346 00:39:37,759 --> 00:39:40,523 Quiero hablar contigo. 347 00:40:14,595 --> 00:40:16,324 Entiendo. 348 00:40:16,850 --> 00:40:21,855 S� por qu� has rechazado su invitaci�n tantas veces. 349 00:40:23,532 --> 00:40:27,570 Estabas esperando el momento adecuado. 350 00:40:29,211 --> 00:40:30,655 As� pues, no dije nada. 351 00:40:33,722 --> 00:40:38,568 Pero esa persona a la que visitas todas las noches, �qui�n es? 352 00:40:39,235 --> 00:40:44,240 Es la amante del Shogun; dicen que es la m�s bella. 353 00:40:46,920 --> 00:40:52,881 Te has encaprichado. �Permitir�s que esto te aparte de tu prop�sito? 354 00:40:54,270 --> 00:40:56,715 �Has olvidado tu venganza? 355 00:40:57,945 --> 00:41:01,824 Maestro, �por qu� me habla as�? 356 00:41:05,338 --> 00:41:08,386 Vivo un tormento cada vez que visito esa casa. 357 00:41:08,970 --> 00:41:14,931 El vino que bebo, es plomo derretido a mi paladar. 358 00:41:16,655 --> 00:41:22,298 Entienda cu�nto sufro, cu�nto he de soportar. 359 00:41:29,352 --> 00:41:35,393 Maestro, �debo hacerlo?, �debe mi venganza ser as�? 360 00:41:36,702 --> 00:41:38,510 �Qu� est�s diciendo? 361 00:41:39,375 --> 00:41:42,458 �Qui�n condujo a tu padre a la locura? 362 00:41:43,049 --> 00:41:45,813 �Qui�n condujo a tu madre al suicidio? 363 00:41:46,391 --> 00:41:48,199 Te lo recordar�... 364 00:41:50,066 --> 00:41:56,346 Fue Dob�, en compa��a de Kawaguchiya e Hiromiya 365 00:41:57,750 --> 00:42:03,711 Trabajaron juntos en Nagasaki, arruinaron a tu padre... 366 00:42:04,433 --> 00:42:08,471 Lo dispusieron todo para destrozar los respetados negocios mercantiles de tu familia 367 00:42:09,779 --> 00:42:11,906 Fueron despiadados. 368 00:42:14,122 --> 00:42:18,490 Tu padre hubo de vivir en una pocilga, destrozado... 369 00:42:20,136 --> 00:42:25,460 Eras un ni�o de siete a�os sin madre la primera vez que te vi. 370 00:42:28,489 --> 00:42:33,813 Yo era joven tambi�n, y viv�a en la misma miserable inmundicia. 371 00:42:36,173 --> 00:42:39,256 Una fr�a y lluviosa noche... 372 00:42:41,853 --> 00:42:44,936 ...tu padre se ahorc�. 373 00:43:03,570 --> 00:43:06,971 Cuando volv� del teatro... 374 00:43:07,245 --> 00:43:11,932 ...te encontr� a ti, agarr�ndote de sus piernas, llorando. 375 00:43:13,594 --> 00:43:15,323 Promet�... 376 00:43:17,603 --> 00:43:21,641 ...jur� que te ayudar�a a llevar a cabo tu venganza... 377 00:43:22,280 --> 00:43:25,363 ...aunque me fuera la vida en ello. 378 00:43:26,623 --> 00:43:29,706 Finalmente, estamos en Edo con ellos... 379 00:43:30,967 --> 00:43:35,688 �Por qu� dudarlo? �Por qu� no encargarnos de ellos de una vez? 380 00:43:40,322 --> 00:43:44,042 Encargarnos de ellos no es suficiente. 381 00:43:46,336 --> 00:43:48,781 Deber�an ser abrasados,... 382 00:43:50,011 --> 00:43:51,296 ...hervidos en aceite 383 00:43:55,023 --> 00:43:57,787 Mis padres no ser�n vengados... 384 00:43:59,366 --> 00:44:04,856 ...a menos que esos hombres sean torturados hasta llegar a la locura. 385 00:44:05,714 --> 00:44:07,397 Terribles palabras. 386 00:44:09,724 --> 00:44:11,851 Si, terribles. 387 00:44:12,731 --> 00:44:16,451 Soy el amante de la hija de Lord Dob�. 388 00:44:17,409 --> 00:44:20,492 Ella me pertenece ahora por completo. 389 00:44:21,752 --> 00:44:27,076 Tarde o temprano, abandonar� al Shogun por m�. 390 00:44:29,102 --> 00:44:35,063 Dob� ser� mortificado. Caer� entonces en un verdadero infierno en vida. 391 00:44:39,459 --> 00:44:44,146 Maestro, cuando pienso en esta horrible venganza... 392 00:44:45,807 --> 00:44:51,131 ...siento que quiero dejarlo todo inacabado y huir. 393 00:45:11,012 --> 00:45:13,639 �Qu� ocurre? He o�do a alguien. 394 00:45:14,207 --> 00:45:16,925 Probablemente el gato de la pensi�n. 395 00:45:17,924 --> 00:45:22,929 He estado fuera por negocios; que desafortunado para m�... 396 00:45:23,270 --> 00:45:28,594 Me hubiese encantado ser tu primer patr�n. 397 00:45:29,283 --> 00:45:33,003 Reconozco la calidad en cuanto la veo. 398 00:45:33,293 --> 00:45:37,013 Soy del tipo que respeta a la buena gente... 399 00:45:37,302 --> 00:45:40,703 ...sean carteristas o Se�ores. 400 00:45:40,977 --> 00:45:45,982 Por eso te he invitado a mi casa sin vacilar. 401 00:45:46,322 --> 00:45:50,690 Uno no recibe a la gente grande en un restaurante. 402 00:45:51,000 --> 00:45:54,720 Gracias por acudir tan pronto. 403 00:45:55,678 --> 00:46:00,046 Se dice que soy uno de los comerciantes m�s ricos de Edo... 404 00:46:00,355 --> 00:46:04,393 ...pero no te sientas intimidado por eso. 405 00:46:04,699 --> 00:46:09,386 S�lo soy un hombre sencillo, con un amplio c�rculo de amigos. 406 00:46:10,712 --> 00:46:14,750 He o�do que has conocido a otras personas en Edo: 407 00:46:15,056 --> 00:46:18,457 Lord Dob� y Kawaguchiya 408 00:46:19,066 --> 00:46:21,830 Es algo poco habitual. 409 00:46:22,073 --> 00:46:26,760 A diferencia de m�, ambos son hombres cautelosos y reservados. 410 00:46:27,753 --> 00:46:31,473 Normalmente son recelosos de los extra�os. 411 00:46:31,762 --> 00:46:35,482 �Por qu� har�an una excepci�n? 412 00:46:36,105 --> 00:46:38,391 Me pregunto cu�l ser� el motivo... 413 00:46:42,453 --> 00:46:47,777 Sin duda, deben estar ri�ndose de m� a mis espaldas. 414 00:46:48,801 --> 00:46:51,565 No, en absoluto. 415 00:46:51,809 --> 00:46:56,496 Dob�, Kawaguchiya y yo somos amigos desde hace tiempo. 416 00:46:57,154 --> 00:47:01,841 No dudo de ellos. Realmente somos una familia. 417 00:47:02,500 --> 00:47:05,583 Pero, me pregunto qu� te dijeron. 418 00:47:07,511 --> 00:47:12,516 Nada acerca de usted. O� hablar de usted por otra gente. 419 00:47:13,191 --> 00:47:15,955 �Y qu� has o�do? 420 00:47:25,553 --> 00:47:28,317 Qu� reloj tan poco usual... 421 00:47:29,228 --> 00:47:31,992 Vino del extranjero. 422 00:47:32,570 --> 00:47:35,971 �Lo consigui� en Nagasaki? 423 00:47:36,245 --> 00:47:39,646 �C�mo sabes qu� he vivido en Nagasaki? 424 00:47:40,588 --> 00:47:45,275 He o�do que Nagasaki es como una casa de los tesoros. 425 00:47:45,934 --> 00:47:49,972 Un sinf�n de art�culos extra�os pueden encontrase all�. 426 00:47:50,277 --> 00:47:54,964 Kawaguchiya y yo nacimos en Nagasaki 427 00:47:55,288 --> 00:47:58,371 As� que acert� con lo del reloj. 428 00:47:58,964 --> 00:48:01,728 Volviendo a lo que habl�bamos... 429 00:48:02,305 --> 00:48:06,343 �Qu� es lo que has escuchado sobre m�? 430 00:48:07,317 --> 00:48:11,924 S�lo fragmentos de conversaci�n; no puedo recordar exactamente. 431 00:48:12,328 --> 00:48:14,853 Debes dec�rmelo. 432 00:48:16,672 --> 00:48:19,755 �No se ofender�? 433 00:48:20,012 --> 00:48:22,776 No, por supuesto que no. 434 00:48:23,020 --> 00:48:28,025 Dicen que usted s�lo se interesa por los resultados r�pidos. 435 00:48:28,699 --> 00:48:31,463 Dicen que carece usted de previsi�n. 436 00:48:31,707 --> 00:48:33,177 �Qui�n dijo eso? 437 00:48:33,377 --> 00:48:36,460 Los oficiales del Castillo. 438 00:48:38,389 --> 00:48:42,109 Lo escuch� cuando estuve all� el otro d�a. 439 00:48:42,398 --> 00:48:44,525 �Qu� m�s dijeron? 440 00:48:45,406 --> 00:48:49,774 Dijeron que planeas expandir tu negocio. 441 00:48:50,751 --> 00:48:56,394 Que est�s empezando a hacer acopio de grandes cantidades de arroz. 442 00:48:57,099 --> 00:48:58,907 �Dijeron eso tambi�n? 443 00:49:01,108 --> 00:49:06,113 Este a�o, la cosecha del arroz ha sido pobre y los precios est�n altos... 444 00:49:07,456 --> 00:49:12,780 ...y siendo t� un comerciante con todas las de la ley, traer�as tu arroz a Edo... 445 00:49:13,136 --> 00:49:17,174 ...y lo usar�as para forzar la bajada de los precios. 446 00:49:17,480 --> 00:49:21,200 Ricos y pobres te colmar�an as� de elogios. 447 00:49:21,489 --> 00:49:25,527 El rey del mercado del arroz. 448 00:49:25,833 --> 00:49:29,871 Una figura popular, un hombre influyente en Edo. 449 00:49:30,510 --> 00:49:32,637 Eso es lo que dijeron. 450 00:49:33,643 --> 00:49:35,963 Ya veo lo que quieren decir. 451 00:49:36,524 --> 00:49:41,086 Los oficiales del Shogunato son hombres con gran visi�n... 452 00:49:46,213 --> 00:49:50,979 �Eso cree? Seguramente, eso le har�a perder mucho dinero. 453 00:49:52,895 --> 00:49:55,978 No entender�as esas cuestiones. 454 00:49:56,361 --> 00:49:59,648 Te agradezco esta informaci�n. 455 00:49:59,912 --> 00:50:04,280 He estado fuera por negocios; comprando arroz, en efecto. 456 00:50:06,260 --> 00:50:10,298 �Le has contado a alguien m�s lo que dijeron? 457 00:50:11,939 --> 00:50:15,659 No todos los actores son unos chismosos. 458 00:50:15,949 --> 00:50:19,350 No quise decir eso. 459 00:50:19,624 --> 00:50:23,992 Me refiero a si dijiste algo de esto Lord Dob� o a Kawaguchiya. 460 00:50:24,636 --> 00:50:29,004 No hubo menci�n de ellos en el Castillo.. 461 00:50:29,313 --> 00:50:32,077 As� que, naturalmente, no les dije nada. 462 00:50:32,320 --> 00:50:37,007 No pretend�a ofenderte. Por favor acepta mis disculpas. 463 00:50:41,675 --> 00:50:44,439 Mordi� el anzuelo 464 00:50:45,016 --> 00:50:48,417 "Somos como una familia", dice. 465 00:50:49,026 --> 00:50:52,427 Pero, de hecho �l planea enga�arlos. 466 00:50:53,034 --> 00:50:56,754 Sabe muy bien lo que est� haciendo Kawaguchiya... 467 00:50:57,044 --> 00:50:59,171 ...acumulando arroz, tambi�n. 468 00:51:00,385 --> 00:51:04,105 Su �nico v�nculo es la codicia. 469 00:51:33,128 --> 00:51:35,892 Incluso las paredes tienen o�dos. 470 00:51:36,803 --> 00:51:41,285 Lo m�s sabio es no hablar de secretos, ni si quiera en privado 471 00:51:42,148 --> 00:51:45,549 Tengo algo que decirte. 472 00:51:45,824 --> 00:51:50,511 Estar� esper�ndote en el parque a las diez en punto. 473 00:51:51,504 --> 00:51:53,949 Una mujer que conoces. 474 00:52:02,530 --> 00:52:06,534 Si me ignora, har� que se arrepienta. 475 00:52:12,887 --> 00:52:16,288 Le agradezco su carta profundamente. 476 00:52:16,562 --> 00:52:21,249 Soy Yukinojo, un actor de la compa��a de Osaka. 477 00:52:23,913 --> 00:52:25,391 Ah�rrate el aliento. 478 00:52:25,917 --> 00:52:30,285 No somos extra�os. Mira el cardenal que me hiciste. 479 00:52:31,262 --> 00:52:34,345 Casi me sacas el brazo del sitio. 480 00:52:35,523 --> 00:52:39,971 Soy la ladrona a la que pillaste; y ahora no te librar�s de m�... 481 00:52:40,284 --> 00:52:43,048 Me he enamorado de ti. 482 00:52:43,291 --> 00:52:47,978 No te sorprendas. Puedo ser una ladrona pero soy mujer tambi�n. 483 00:52:48,637 --> 00:52:51,196 Nunca antes hab�a conocido el amor. 484 00:52:52,312 --> 00:52:56,271 Compad�cete de m� y abr�zame fuerte, por una vez. 485 00:52:58,326 --> 00:53:01,807 Me siento muy halagado por tus palabras... 486 00:53:03,504 --> 00:53:09,624 No pongas a prueba mi paciencia. Nunca s� cuando puedo ser arrestada. 487 00:53:10,687 --> 00:53:15,692 No tengo tiempo que perder, vayamos a una pensi�n ahora mismo. 488 00:53:16,367 --> 00:53:20,087 No hay motivo para que me desagrades... 489 00:53:20,376 --> 00:53:23,777 ...pero jur� que no tocar�a a ninguna mujer... 490 00:53:24,052 --> 00:53:27,453 ...hasta que termine con una obligaci�n. 491 00:53:27,727 --> 00:53:32,095 �La venganza a la que has dedicado tu vida? �Es eso? 492 00:53:33,741 --> 00:53:38,428 �Por qu� te sorprendes? Has venido aqu� porque le�ste mi carta. 493 00:53:40,089 --> 00:53:42,534 Una palabra m�a... 494 00:53:42,762 --> 00:53:47,130 ...y tu venganza y tu vida estar�n en peligro. 495 00:53:47,774 --> 00:53:50,538 No seamos enemigos. 496 00:53:50,780 --> 00:53:56,104 Si haces lo que yo te pida, te ayudar� a vengarte. 497 00:53:56,461 --> 00:53:59,862 Esos tres viejos no tendr�n ni una sola oportunidad... 498 00:54:00,135 --> 00:54:03,536 ...si unimos fuerzas. 499 00:54:04,479 --> 00:54:06,208 As� que sabes todo eso... 500 00:54:09,156 --> 00:54:12,239 �Vas a matarme? 501 00:54:13,500 --> 00:54:16,901 �Quieres cerrarme la boca? No me hagas re�r. 502 00:54:20,516 --> 00:54:24,236 Puedo ser un �ngel o un demonio. 503 00:54:24,859 --> 00:54:28,897 Te amo, por eso me ofrezco a ayudarte. 504 00:54:29,203 --> 00:54:32,286 Muy bien. Mira lo que har�... 505 00:54:32,878 --> 00:54:38,341 Ir� a Dob� y le dir� que Yukinojo... 506 00:54:39,226 --> 00:54:42,070 Al�jate o te matar�. 507 00:54:47,829 --> 00:54:49,398 No escapar�s. 508 00:54:56,934 --> 00:54:58,742 �Un rufi�n me persigue! 509 00:55:07,626 --> 00:55:09,150 Debo hablar con ella. 510 00:55:12,303 --> 00:55:14,748 �Hablar? �Con una daga? 511 00:55:14,976 --> 00:55:16,781 �Qu� mujer! 512 00:55:16,981 --> 00:55:19,108 No es una mujer. 513 00:55:22,242 --> 00:55:24,767 Yuki, nos encontramos de nuevo. 514 00:55:25,334 --> 00:55:27,138 Heima Kadokura 515 00:55:27,338 --> 00:55:31,183 Edo no es un sitio tan grande. Acabar� contigo. 516 00:55:31,682 --> 00:55:34,685 Debo encontrarla. Dejadme marchar. 517 00:55:36,693 --> 00:55:41,061 Esta vez no vacilar�, de lo contrario. 518 00:55:41,371 --> 00:55:44,135 �Qui�n es? �Un actor? 519 00:55:44,377 --> 00:55:47,778 Se trate de lo que se trate, ayudar� a Kadokura. 520 00:55:57,074 --> 00:55:59,838 �Cu�l es el problema? �Asustado? 521 00:56:18,456 --> 00:56:23,143 �A qu� est�is esperando? Los samur�is siempre est�is faroleando. 522 00:56:23,468 --> 00:56:25,709 �Ten�is miedo de un actor? 523 00:56:34,828 --> 00:56:39,196 Esto es m�s excitante que una exhibici�n de manejo de espada. 524 00:56:39,506 --> 00:56:45,786 Qu� pena. �sta podr�a ser su �ltima actuaci�n... 525 00:57:30,624 --> 00:57:34,662 �Oh, querido! Parece que la has perdido... 526 00:57:52,216 --> 00:57:55,378 No me encontrar� demasiado pronto... 527 00:58:08,921 --> 00:58:11,810 Hay una preciosa luna esta noche, Ohatsu. 528 00:58:13,599 --> 00:58:15,726 Yamitaro 529 00:58:19,278 --> 00:58:20,756 vaya lugar para encontrarse... 530 00:58:21,952 --> 00:58:25,761 Disfrut� viendo tu escena de amor. Gracias. 531 00:58:25,961 --> 00:58:29,044 Oh, no! �Lo viste? 532 00:58:29,303 --> 00:58:33,671 Yo y �l... ya sabes, ese actor... 533 00:58:34,314 --> 00:58:39,001 ...somos desconocidos, pero yo lo admiro en diferentes formas. 534 00:58:39,994 --> 00:58:44,362 Ese rostro, esa fuerza... Comprendo tus sentimientos. 535 00:58:45,340 --> 00:58:50,664 Entiendo c�mo t�, una aborrece-hombres, puedes amarlo as�. 536 00:58:51,019 --> 00:58:55,057 Cuando te escuch� hablar de sus enemigos... 537 00:58:55,363 --> 00:58:58,127 ...vi finalmente las cosas claras. 538 00:58:59,038 --> 00:59:04,043 Est� enfrent�ndose a poderosos enemigos, �l solo. 539 00:59:05,052 --> 00:59:09,693 Eso hace que uno quiera ayudarle, si es posible. 540 00:59:11,400 --> 00:59:15,438 Si yo fuera un hombre, quiz� podr�a hablar de ayudarle... 541 00:59:15,743 --> 00:59:19,144 ...simpatizar con su causa y todo eso... 542 00:59:19,419 --> 00:59:24,026 Pero me temo que soy una mujer. 543 00:59:25,432 --> 00:59:30,836 Bien. D�jame decirte algo: d�jalo solo. 544 00:59:31,780 --> 00:59:35,181 �Qui�n te has cre�do que eres? 545 00:59:35,790 --> 00:59:41,114 �No sabes que el amor es la cosa m�s preciada en la vida de una mujer? 546 00:59:41,469 --> 00:59:43,914 �Te vas a poner testaruda? 547 00:59:44,143 --> 00:59:46,270 No puedo abandonarle. 548 00:59:46,481 --> 00:59:51,805 Muy bien, acr�bata Ohatsu. Tendremos que ser enemigos... 549 00:59:54,166 --> 00:59:59,171 Estamos en medio de un r�o, con la luna como �nico testigo. 550 01:00:00,514 --> 01:00:02,755 Ni si quiera una acr�bata podr�a escapar... 551 01:00:03,187 --> 01:00:07,316 S�, si que podr�a. Resulta que ella sabe nadar. 552 01:00:28,012 --> 01:00:30,139 La hambruna azotaba toda la regi�n... 553 01:00:30,350 --> 01:00:33,114 ...a causa de la sequ�a, y las inundaciones, de los incendios y las heladas... 554 01:00:33,358 --> 01:00:36,759 En 1836, el hambriento pueblo se rebel�... 555 01:00:37,033 --> 01:00:41,071 Se alz� contra el debilitado Shogunato y los comerciantes corruptos. 556 01:02:02,899 --> 01:02:05,982 Es tan doloroso no verte... 557 01:02:06,240 --> 01:02:09,323 ...casi desear�a que no nos hubi�ramos conocido. 558 01:02:09,581 --> 01:02:12,345 Yo te he echado igualmente de menos. 559 01:02:12,588 --> 01:02:16,308 Y quiz�s no debiera venir a verte tan a menudo... 560 01:02:17,266 --> 01:02:19,711 ...pero debo verte... 561 01:02:20,273 --> 01:02:24,960 ...aunque me duela no poder visitarte abiertamente. 562 01:02:25,285 --> 01:02:28,368 Entonces, dejar� esta casa. 563 01:02:32,969 --> 01:02:35,414 Esto segura de una cosa... 564 01:02:35,642 --> 01:02:39,680 Muchas mujeres deben haberse enamorado de ti. 565 01:02:40,654 --> 01:02:44,374 Aun as�, t� me has escogido a m�. 566 01:02:44,662 --> 01:02:47,107 No quiero ser motivo para tu tristeza. 567 01:02:47,669 --> 01:02:51,389 No quiero nada que pueda herirte. 568 01:02:52,347 --> 01:02:56,715 Antes morir�a que regresar a ese Castillo. 569 01:02:58,027 --> 01:03:00,154 Eres tan buena... 570 01:03:01,034 --> 01:03:05,721 Mi padre quiere que vuelva al Castillo. 571 01:03:08,718 --> 01:03:10,845 Debido a todos estos disturbios... 572 01:03:11,391 --> 01:03:15,759 ...piensa contratar a m�s guardia. 573 01:03:16,403 --> 01:03:19,167 Ser�a m�s f�cil si escapara ahora. 574 01:03:19,744 --> 01:03:21,222 Lady Namiji... 575 01:03:22,083 --> 01:03:26,451 No puedo soportar que sigamos actuando como extra�os. 576 01:03:27,428 --> 01:03:30,192 Deseo ser tu esposa. 577 01:03:32,440 --> 01:03:36,808 No merezco tan gran honor. 578 01:03:38,120 --> 01:03:42,807 Lady Namiji, para m� no puede haber nadie m�s. 579 01:03:44,468 --> 01:03:50,111 T� ser�s la �nica mujer en mi vida. 580 01:04:02,176 --> 01:04:04,940 Todo son regalos de Hiromiya. 581 01:04:09,192 --> 01:04:14,835 Ha sido usted tan generoso con los regalos para toda la compa��a... 582 01:04:15,206 --> 01:04:17,970 Por favor, no lo menciones. 583 01:04:18,547 --> 01:04:24,508 Pens� que te gustar�a el reloj. Observ� c�mo lo admirabas. 584 01:04:25,564 --> 01:04:30,888 �Recuerdas c�mo son� la campana aquel d�a que me visitaste? 585 01:04:31,911 --> 01:04:37,440 Es un regalo que no tiene precio, pero no he hecho nada para merecerlo. 586 01:04:38,594 --> 01:04:40,163 Y tanto que s�... 587 01:04:46,278 --> 01:04:51,283 �Recuerdas la informaci�n que me proporcionaste? 588 01:04:51,958 --> 01:04:54,403 �Acerca del arroz? 589 01:04:57,303 --> 01:05:03,583 Me puse en marcha. Traje aqu� el arroz y lo puse en venta. 590 01:05:04,654 --> 01:05:08,692 Otros comerciantes siguieron mi ejemplo. 591 01:05:09,332 --> 01:05:13,700 Debido a esto, los disturbios han cesado. 592 01:05:14,009 --> 01:05:18,047 Los pobres tiene suficiente que comer. 593 01:05:19,355 --> 01:05:24,679 El Shogun me ha elogiado, y la gente me respeta. 594 01:05:27,039 --> 01:05:32,044 Soy un hombre popular en Edo; casi tanto como t�... 595 01:05:33,054 --> 01:05:35,659 Es usted un valeroso hombre de negocios. 596 01:05:37,062 --> 01:05:43,023 No, compr� el arroz barato a los propios granjeros... 597 01:05:44,079 --> 01:05:46,889 No pod�a perder en el negocio. 598 01:05:54,102 --> 01:05:57,185 Hiromiya, por fin te tengo... 599 01:06:02,120 --> 01:06:07,763 Kawaguchiya, �a qu� viene este alboroto? Para los negocios, ve a mi tienda. 600 01:06:08,135 --> 01:06:13,459 Siempre pretendes quedar al margen. �Me has enga�ado! 601 01:06:13,815 --> 01:06:16,260 �Enga�arte? �C�mo es eso? 602 01:06:16,487 --> 01:06:18,292 Lo sabes perfectamente. 603 01:06:18,492 --> 01:06:23,816 Sab�as que estaba intentando controlar el mercado del arroz... 604 01:06:24,506 --> 01:06:29,830 ...y por eso has estado vendiendo el arroz a precio de regalo. 605 01:06:31,856 --> 01:06:33,983 Estoy en la ruina. 606 01:06:34,529 --> 01:06:36,974 Lamento o�r eso. 607 01:06:38,205 --> 01:06:41,288 �Acaso no �ramos socios? 608 01:06:41,879 --> 01:06:45,917 Los negocios son exactamente iguales que la guerra, Kawaguchiya. 609 01:06:46,557 --> 01:06:48,684 Los parientes pueden convertirse en enemigos. 610 01:06:49,564 --> 01:06:52,328 El negocio del arroz no es para ti. 611 01:06:52,572 --> 01:06:56,940 Es para grandes comerciantes, no para empleados pretenciosos. 612 01:07:04,933 --> 01:07:08,016 Hiromiya, te ruego que me ayudes. 613 01:07:09,277 --> 01:07:10,437 Por favor, ay�dame. 614 01:07:11,281 --> 01:07:14,364 �Por qu� no acudes a Lord Dob�? 615 01:07:15,290 --> 01:07:20,614 Sabes bien que no es el tipo de persona que presta ayuda. 616 01:07:20,970 --> 01:07:26,931 Bueno, podr�a serlo. Hemos sido amigos desde los d�as de Nagasaki. 617 01:07:27,653 --> 01:07:29,780 El no te dejar�a hundirte. 618 01:08:21,779 --> 01:08:26,466 D�jenme entrar. Porto un mensaje urgente de Lord Dob�. 619 01:09:39,751 --> 01:09:43,152 Hiromiya, dame un poco de agua. 620 01:09:52,113 --> 01:09:56,436 Ha pasado mucho tiempo. �Me has olvidado? 621 01:09:59,798 --> 01:10:02,881 Soy Matsuuraya. 622 01:10:03,138 --> 01:10:07,017 Tu primer maestro, que ahora vaga por los infiernos. 623 01:10:11,157 --> 01:10:13,284 T� eras hu�rfano... 624 01:10:13,496 --> 01:10:17,864 Yo te saqu� adelante, te di un empleo, pero siempre fuiste ingrato. 625 01:10:18,173 --> 01:10:22,860 Te fuiste al bando de Hiromiya, mi competidor. 626 01:10:23,185 --> 01:10:27,553 Juntos conspirasteis para arruinar mi negocio. 627 01:10:27,862 --> 01:10:31,582 Me obligasteis a marcharme del hogar de mis ancestros... 628 01:10:32,206 --> 01:10:34,014 �Perd�name! 629 01:10:34,545 --> 01:10:37,434 �Ah�rcate y muere! 630 01:10:38,889 --> 01:10:41,972 �Ah�rcate como hice yo! 631 01:10:43,232 --> 01:10:46,633 Vu�lvete loco como yo... 632 01:10:47,909 --> 01:10:53,552 Un hombre como t� nunca debi� haber nacido. 633 01:10:54,926 --> 01:10:58,009 Has matado a un empleado Hiromiya... 634 01:10:58,601 --> 01:11:01,684 Has quemado la tienda de Hiromiya... 635 01:11:02,945 --> 01:11:07,632 No puedes escapar de la ca�da en un foso sin fondo. 636 01:11:08,958 --> 01:11:10,766 Kawaguchiya 637 01:11:41,032 --> 01:11:42,681 D�jame, Matsuuraya 638 01:11:43,034 --> 01:11:44,855 �Eh?�Matsuuraya? 639 01:11:59,743 --> 01:12:03,144 No me mires as�. 640 01:12:04,420 --> 01:12:07,184 Yo no fui el �nico. 641 01:12:08,764 --> 01:12:11,209 Fue idea de Hiromiya. 642 01:12:12,439 --> 01:12:17,001 Soborn� a Lord Dob� para que actuara contra ti. 643 01:12:21,125 --> 01:12:25,812 �Quemas mi casa y ahora lo cantas todo? 644 01:12:26,471 --> 01:12:28,598 Est�s loco de remate. 645 01:12:30,814 --> 01:12:34,534 Deb� haberte dejado amordazado. 646 01:13:13,915 --> 01:13:17,953 �Lo he matado! �He matado a un hombre! 647 01:14:00,355 --> 01:14:03,119 Esto no me lo esperaba... 648 01:14:04,365 --> 01:14:08,085 La venganza de un actor, dram�tica como una obra teatral. 649 01:14:09,042 --> 01:14:13,410 Uno toma precauciones, pero no es f�cil para el actor. 650 01:14:13,720 --> 01:14:16,165 No es feliz con ese rol. 651 01:14:17,061 --> 01:14:21,099 Miren qu� solitario parece ahora. 652 01:14:22,741 --> 01:14:27,109 La venganza es dura, incluso para �l. 653 01:14:29,089 --> 01:14:31,057 Pobre hombre. 654 01:14:37,860 --> 01:14:43,423 Estaba encerrada en casa, pero me las arregl� para escapar. 655 01:14:44,124 --> 01:14:48,162 Me escondo en casa de mi antigua enfermera... 656 01:14:48,467 --> 01:14:51,231 ...cerca del templo Dentsuin. 657 01:14:51,809 --> 01:14:56,496 El mensajero es su hijo, puedes confiar en �l. 658 01:14:57,154 --> 01:15:01,522 Te mostrar� el camino hasta la casa. 659 01:15:01,832 --> 01:15:04,755 Te espero. Namiji 660 01:15:13,859 --> 01:15:18,864 No comprendo del todo esta carta. 661 01:15:20,542 --> 01:15:22,987 �Est� aqu� el mensajero? 662 01:15:26,890 --> 01:15:29,654 D�gaselo. 663 01:15:30,231 --> 01:15:34,599 D�le este dinero por el servicio y m�ndelo a casa. 664 01:15:48,273 --> 01:15:52,960 Aunque estoy retirado, aun se me permite visitar el Castillo. 665 01:15:53,952 --> 01:15:58,639 Los oficiales del Shogunato me guardan respeto. 666 01:15:59,299 --> 01:16:05,181 Es algo que os debo por la confianza que deposit�is en m�, Mi Lord 667 01:16:06,649 --> 01:16:11,973 Estoy seguro de que mis cualidades no son dignas de tal estima. 668 01:16:13,331 --> 01:16:18,655 Estoy muy agradecido y bendigo este honor. 669 01:16:19,010 --> 01:16:24,288 Nunca os mentir�a sobre Lady Namiji 670 01:16:26,027 --> 01:16:29,747 Desconozco qui�n ha comenzado esos rumores... 671 01:16:30,705 --> 01:16:35,073 Es cierto que Lady Namiji est� enferma. 672 01:16:35,383 --> 01:16:38,147 Ella sigue en mi casa. 673 01:16:38,723 --> 01:16:42,761 Pero est� encontr�ndose mucho mejor... 674 01:16:43,735 --> 01:16:47,773 Ha hablado de volver al Castillo en unos pocos d�as... 675 01:16:48,078 --> 01:16:49,886 �En unos poco d�as? 676 01:16:54,093 --> 01:16:55,901 Muy bien. 677 01:19:12,748 --> 01:19:14,875 Dinero de Yamitaro. 678 01:19:19,096 --> 01:19:21,302 Dos bolsas hoy. 679 01:19:21,768 --> 01:19:24,213 No, una es m�a... 680 01:19:29,787 --> 01:19:31,914 Siempre Yamitaro. 681 01:19:33,462 --> 01:19:36,226 �l acapara todos los honores... 682 01:19:38,140 --> 01:19:43,464 Pero esperen y vean... No puede estar entregado a todo el mundo. 683 01:19:45,156 --> 01:19:48,682 Mi oportunidad llegar� pronto. 684 01:19:59,523 --> 01:20:04,210 Dijiste que me ibas a llevar hasta Yukinojo. 685 01:20:08,878 --> 01:20:10,527 �Blandiendo una daga? 686 01:20:11,551 --> 01:20:14,315 Mejor ser� que dejes eso. 687 01:20:14,892 --> 01:20:16,700 Puedes esconderte donde quieras... 688 01:20:17,565 --> 01:20:20,966 No dejar�n una sola piedra sin levantar hasta que te encuentren. 689 01:20:21,240 --> 01:20:23,685 No escapar�s. 690 01:20:24,581 --> 01:20:29,268 He dicho que te ayudar�a, as� que, �por qu� no conf�as en m�? 691 01:20:32,266 --> 01:20:34,552 �Qui�n piensas que soy? 692 01:20:40,284 --> 01:20:43,685 �Y qui�n crees t� que eres? 693 01:20:44,961 --> 01:20:49,966 Ayer dejaste de ser la damita del Shogun... 694 01:20:50,641 --> 01:20:55,009 Fuiste bastante boba al enamorarte de un actor. 695 01:20:55,988 --> 01:21:01,312 De modo que, podr�as dedicarme alguna palabra amable... 696 01:21:01,667 --> 01:21:04,112 �O tan duro es para ti? 697 01:21:20,712 --> 01:21:26,992 No me pongas a prueba. Ya he matado a un hombre y no temo a nadie. 698 01:21:27,728 --> 01:21:29,855 He matado a Kawaguchiya. 699 01:21:30,066 --> 01:21:33,149 Lo ten�a prisionero... 700 01:21:33,407 --> 01:21:36,967 ...para proteger a Lord Dob� y a m� mismo. 701 01:21:38,085 --> 01:21:42,123 Ahora Dob� dice que se trata de una mera disputa entre plebeyos... 702 01:21:42,428 --> 01:21:46,466 ...y rechaza ayudarme. 703 01:21:46,772 --> 01:21:49,536 Se aprovech� de m� en el pasado... 704 01:21:50,154 --> 01:21:55,114 ...y ahora, me abandona justo cuando comienzo a ser famoso. 705 01:21:56,336 --> 01:22:00,499 Muy bien... Si voy a ser hundido... 706 01:22:00,805 --> 01:22:05,173 ...me llevar� su mayor tesoro conmigo. 707 01:22:12,164 --> 01:22:17,807 He dado contigo antes que los hombres de Lord Dob�. No te dejar� marchar. 708 01:23:27,338 --> 01:23:31,706 �T� de nuevo? Eres muy perseverante. 709 01:23:48,387 --> 01:23:54,348 D�jame ir, Heima. No tengo nada que disputar contigo. 710 01:23:55,070 --> 01:23:58,153 No escapar�s con vida esta vez. 711 01:23:58,410 --> 01:24:02,130 Alguien me dio �rdenes de matarte. 712 01:24:03,088 --> 01:24:08,731 Una extra�a coincidencia. Es mi sino ser tu enemigo. 713 01:24:09,437 --> 01:24:14,761 �As� que ahora eres asesino a sueldo? �Qui�n te contrat� para esto? 714 01:24:15,450 --> 01:24:16,928 Lord Dob� 715 01:24:33,492 --> 01:24:37,212 As� pues, dime algo, si lo sabes... 716 01:24:37,835 --> 01:24:42,522 �Por qu� raz�n quiere verme muerto Lord Dob�? 717 01:24:42,847 --> 01:24:44,974 �C�mo voy a saberlo? 718 01:24:45,186 --> 01:24:50,191 �Piensa que he secuestrado a Lady Namiji? 719 01:24:50,866 --> 01:24:53,949 �Lady Namiji? No la mencion�. 720 01:24:54,541 --> 01:24:56,345 �Por qu� entonces? 721 01:24:56,545 --> 01:25:00,265 Le pareces sospechoso, y te quiere fuera de su camino. 722 01:25:01,891 --> 01:25:03,028 �Sospechoso? 723 01:25:03,228 --> 01:25:08,233 Cuando le cont� que hab�amos estudiado juntos en Osaka... 724 01:25:08,574 --> 01:25:10,462 ...dijo que eso lo explicaba todo. 725 01:25:13,919 --> 01:25:15,397 �Que lo explicaba...? 726 01:25:16,926 --> 01:25:18,404 �Sospechoso...? 727 01:25:23,943 --> 01:25:26,707 �Qu� significa todo esto? 728 01:25:31,961 --> 01:25:35,681 Si Dob� me ha descubierto, mi plan est� a 729 01:25:36,972 --> 01:25:41,977 No hay esperanza; mi buena suerte se ha acabado. 730 01:25:44,323 --> 01:25:49,647 Esto debe significar que los dioses me proh�ben vengarme. 731 01:25:53,678 --> 01:25:56,761 Padre... madre... 732 01:25:57,688 --> 01:26:00,771 ...por favor, perdonad a Yukinojo... 733 01:26:02,365 --> 01:26:04,685 ...que ha fracasado en su cometido... 734 01:27:34,913 --> 01:27:36,437 No puedo matarte. 735 01:27:41,930 --> 01:27:43,408 De nuevo has vencido. 736 01:27:44,936 --> 01:27:49,941 Hu� de Osaka debido a ti. �Debo tambi�n huir de Edo? 737 01:27:53,289 --> 01:27:58,613 No estar� en paz mientras t� est�s vivo. 738 01:28:07,656 --> 01:28:10,420 Los dioses no me han abandonado. 739 01:28:12,333 --> 01:28:17,657 Entregu� mi destino a tu espada, pero los dioses me han salvado. 740 01:28:25,029 --> 01:28:27,156 No se�is tan bruscos. 741 01:28:35,387 --> 01:28:39,994 Es la chica m�s guapa que he visto en mucho tiempo. 742 01:28:45,076 --> 01:28:48,159 �D�nde la encontrasteis? 743 01:28:48,417 --> 01:28:50,862 Los perros le estaban ladrando. 744 01:28:51,424 --> 01:28:56,429 Hicisteis bien en tra�rmela. 745 01:28:57,438 --> 01:29:02,762 Ser� vendida m�s adelante, as� que tratadla gentilmente. 746 01:29:11,137 --> 01:29:14,663 C�llate, haremos lo que queramos con ella. 747 01:29:19,448 --> 01:29:22,576 Dejad de amar tanto jaleo en plena noche. 748 01:29:22,830 --> 01:29:27,198 �Fuera!, estoy tratando de dormir un poco. 749 01:30:07,601 --> 01:30:10,046 Es usted un rudo sacerdote. 750 01:30:13,948 --> 01:30:15,426 �Qu� est� haciendo? 751 01:30:16,288 --> 01:30:19,052 Llevarla de vuelta all� de donde haya salido. 752 01:30:19,295 --> 01:30:23,333 Es mi tesoro. No puedes echarlo a perder... 753 01:30:23,638 --> 01:30:26,083 �Lo que est� aqu� es m�o! 754 01:30:26,311 --> 01:30:30,679 Ll�vatela y revelar� que realmente eres Hoin, el convicto fugado. 755 01:30:43,350 --> 01:30:47,388 Lo siento, pero tendr�s que callarte durante un rato. 756 01:30:59,722 --> 01:31:01,849 Es realmente bella. 757 01:31:03,063 --> 01:31:06,464 No deber�a andar sola de noche. 758 01:31:08,074 --> 01:31:11,794 Cualquiera podr�a estar tentado de secuestrarla. 759 01:31:13,755 --> 01:31:16,200 Es duro ser un sacerdote. 760 01:31:19,769 --> 01:31:23,489 Debo controlar los deseos de la carne. 761 01:31:45,161 --> 01:31:48,881 Estoy en la cama; vuelve ma�ana. 762 01:31:49,170 --> 01:31:52,253 Hermano, soy yo, Hoin. 763 01:32:01,866 --> 01:32:06,871 Sabes que no permito entrar a ninguna hembra en mi casa. 764 01:32:07,211 --> 01:32:08,683 Ni si quiera de gato. 765 01:32:08,883 --> 01:32:13,570 Vamos, escucha. Tienes que ayudarme con esta chica. 766 01:32:14,228 --> 01:32:17,311 Creo que tiene fiebre. 767 01:32:17,569 --> 01:32:20,652 Todo lo que dice es algo como "Yuki". 768 01:32:27,592 --> 01:32:29,719 Es todo lo que dice, hermano. 769 01:33:07,352 --> 01:33:08,830 Te recuerdo. 770 01:33:13,032 --> 01:33:18,072 No hay tiempo para explicaciones; debes venir a mi casa ahora mismo. 771 01:33:20,047 --> 01:33:23,767 He escuchado muchas cosas sobre ti. 772 01:33:24,391 --> 01:33:27,792 Eres un hombre generoso. 773 01:33:28,400 --> 01:33:32,120 Robas para repartirlo entre los pobres. 774 01:33:33,078 --> 01:33:37,116 Salvaste mi vida, conf�o en ti, pero... 775 01:33:37,422 --> 01:33:40,186 Namiji puede estar a punto de morir. 776 01:33:41,430 --> 01:33:45,593 Creo que lo s� todo acerca de tu venganza. 777 01:33:48,447 --> 01:33:50,892 Ahora, s�lo escucha. 778 01:33:52,122 --> 01:33:56,809 De alg�n modo siento como si fueras mi hermano. 779 01:33:58,136 --> 01:34:01,856 Debes pensar que es extra�o, pero es cierto. 780 01:34:03,148 --> 01:34:07,516 Soy un forajido, as� que no puedo moverme con libertad... 781 01:34:08,493 --> 01:34:11,576 De lo contrario, te ayudar�a con tu venganza. 782 01:34:12,503 --> 01:34:16,223 Quiz� no deber�a preocuparme... 783 01:34:16,512 --> 01:34:19,913 .. de si Lady Namiji vive o muere.. 784 01:34:21,858 --> 01:34:23,826 Pero lo siento por ella. 785 01:34:27,604 --> 01:34:28,674 �Tan enferma est�? 786 01:34:28,874 --> 01:34:34,198 No, no est� exactamente enferma; dice que mat� a un hombre esta noche. 787 01:34:34,554 --> 01:34:37,637 Dice que era Hiromiya. 788 01:34:39,899 --> 01:34:44,904 Hiromiya quer�a vengarse de Lord Dob�,... 789 01:34:46,248 --> 01:34:51,253 ...por el destierro que obtuvo de �ste. Dos de los tres est�n ya despachados... 790 01:34:52,596 --> 01:34:56,634 Pero ella no entiende nada de todo esto. 791 01:34:57,273 --> 01:35:00,993 Ha hecho algo m�s all� de su comprensi�n. 792 01:35:01,617 --> 01:35:07,578 Su mente ha sufrido; es como una cuerda a punto de quebrarse. 793 01:35:09,635 --> 01:35:14,436 En su delirio, continuamente pregunta por ti. 794 01:35:17,654 --> 01:35:21,260 Muy bien, ir� contigo. 795 01:35:26,341 --> 01:35:28,343 Est� muriendo... 796 01:35:34,693 --> 01:35:36,820 �Ha regresado alguien? 797 01:35:37,032 --> 01:35:39,477 Todav�a no, Mi Lord 798 01:35:52,735 --> 01:35:55,499 Creo que podr�a morir en cualquier momento... 799 01:36:27,148 --> 01:36:29,673 Por favor, dile algo. 800 01:36:30,824 --> 01:36:33,793 Tus palabras pueden salvarla. 801 01:36:51,204 --> 01:36:54,924 Mantuviste tu promesa... 802 01:36:56,884 --> 01:36:58,931 Soy feliz. 803 01:37:25,952 --> 01:37:27,760 Sucumbi� despu�s de todo. 804 01:37:37,311 --> 01:37:41,998 Namiji... t� eras completamente inocente. 805 01:37:43,659 --> 01:37:46,104 La vida no te ha tratado bien. 806 01:37:47,000 --> 01:37:49,764 Naciste para ser enga�ada. 807 01:37:52,012 --> 01:37:55,095 Una v�ctima de la codicia de tu padre. 808 01:37:56,690 --> 01:38:00,410 Una v�ctima de mi propia venganza. 809 01:38:02,369 --> 01:38:06,089 Has muerto sin conocer el verdadero amor. 810 01:38:07,047 --> 01:38:09,492 Sin ser amada realmente por nadie... 811 01:38:34,778 --> 01:38:37,542 Si existiera otro mundo m�s all�... 812 01:38:38,454 --> 01:38:44,097 ...intentar�a hacer buenas mis falsas promesas. 813 01:38:46,806 --> 01:38:50,844 Mi juramento podr�a aun convertirse en cierto y me casar�a contigo... 814 01:38:53,154 --> 01:38:55,281 Nunca te abandonar�a. 815 01:38:56,829 --> 01:38:59,593 Siempre te servir�a. 816 01:39:02,509 --> 01:39:04,636 Estar�amos juntos... 817 01:39:08,857 --> 01:39:12,895 Lady Namiji, por favor, no me odies. 818 01:39:15,205 --> 01:39:17,969 Por favor, ve en paz. 819 01:39:32,579 --> 01:39:35,662 Yukinojo desea verle. 820 01:39:55,966 --> 01:39:57,171 �De qu� se trata? 821 01:39:58,640 --> 01:40:01,040 Vine a darle las gracias por lo de la otra noche. 822 01:40:06,324 --> 01:40:07,643 El asesino... 823 01:40:09,331 --> 01:40:10,696 �Qui�n eres? 824 01:40:12,672 --> 01:40:15,436 �Por qu� me tomas por un enemigo? 825 01:40:15,679 --> 01:40:17,806 Se equivoca. 826 01:40:19,354 --> 01:40:22,118 �Crees que estoy ciego? 827 01:40:23,364 --> 01:40:26,765 �Recuerdas tu primera visita aqu�? 828 01:40:28,375 --> 01:40:31,139 Acto seguido, envi� a un hombre a Osaka. 829 01:40:32,051 --> 01:40:36,738 Estudiaste en Koken; tu maestro de espadas fue Isshosai. 830 01:40:37,730 --> 01:40:41,768 Debutaste en los teatros con 12 a�os. 831 01:40:42,742 --> 01:40:47,110 He descubierto bastante, pero nada m�s. 832 01:40:50,426 --> 01:40:54,146 Lord Dob�, ex-magistrado de Nagasaki,... 833 01:40:55,772 --> 01:41:00,777 ...recuerda alguna otra cara que se asemeje a la m�a? 834 01:41:02,454 --> 01:41:04,262 �Qu�? �Nagasaki? 835 01:41:05,795 --> 01:41:07,922 �Qu� sabes de Nagasaki? 836 01:41:08,468 --> 01:41:10,231 �Lady Namiji! 837 01:41:12,060 --> 01:41:14,266 Est� aqu� fuera. 838 01:41:47,768 --> 01:41:53,092 Un sacerdote la trajo hasta aqu�, pero no dijo nada. 839 01:42:46,236 --> 01:42:47,396 Bebe. 840 01:42:49,244 --> 01:42:51,689 Es un veneno de doble acci�n. 841 01:42:52,919 --> 01:42:58,243 Una p�ldora conduce a la inconsciencia. Dos a la muerte. 842 01:43:02,608 --> 01:43:06,009 Namiji ha regresado... muerta. 843 01:43:08,622 --> 01:43:11,705 Tan cierto como que la has matado,... 844 01:43:13,968 --> 01:43:17,051 ...lo es que me has matado a m� tambi�n. 845 01:43:19,981 --> 01:43:23,064 Me trae sin cuidado qui�n seas realmente. 846 01:43:23,991 --> 01:43:27,392 Me has hecho perder mi poder. 847 01:43:28,668 --> 01:43:30,397 No debes seguir viviendo. 848 01:43:51,722 --> 01:43:55,123 La esposa de Matsuura... de Nagasaki 849 01:43:57,402 --> 01:43:59,529 �Me reconoce ahora? 850 01:44:00,408 --> 01:44:06,051 �Verdad que me parezco a mi madre? S�lo soy su hijo. 851 01:44:07,759 --> 01:44:10,523 Ella me puso como nombre Yukitaro. 852 01:44:14,567 --> 01:44:18,173 Forzaste a mi madre a someterse a ti. 853 01:44:19,119 --> 01:44:23,157 Le prometiste que salvar�as a nuestra familia. 854 01:44:25,467 --> 01:44:28,550 La hiciste agonizar. 855 01:44:30,813 --> 01:44:32,940 Se cort� el cuello. 856 01:44:34,488 --> 01:44:37,298 De ese modo muri� mi madre. 857 01:44:47,518 --> 01:44:48,678 Perd�name. 858 01:44:55,203 --> 01:44:57,330 Ahora comprendo. 859 01:44:58,878 --> 01:45:02,916 �ramos los tres del grupo de Nagasaki. 860 01:45:03,889 --> 01:45:06,972 En un mes nos hemos ido a la ruina... 861 01:45:16,920 --> 01:45:20,321 �Era esa tu venganza, Yukinojo? 862 01:47:22,878 --> 01:47:25,642 Hoy debes de estar contento... 863 01:47:26,554 --> 01:47:28,999 La actuaci�n de hoy ha sido magn�fica. 864 01:47:33,905 --> 01:47:36,032 Pod�is marcharos. 865 01:47:42,591 --> 01:47:45,355 Solamente dos d�as m�s en el teatro. 866 01:47:48,940 --> 01:47:51,067 No podremos actuar juntos nunca m�s. 867 01:47:51,946 --> 01:47:54,391 No me puedo imaginar el futuro. 868 01:47:54,619 --> 01:47:56,746 No hables de ello. 869 01:47:57,626 --> 01:48:00,709 Era necesario vengar a tus padres... 870 01:48:01,301 --> 01:48:06,306 Causaste esas muertes y la de la inocente Namiji... 871 01:48:07,315 --> 01:48:11,683 Entender�a que, ahora, deseases retirarte... 872 01:48:12,661 --> 01:48:14,469 ...para esconderte. 873 01:48:15,668 --> 01:48:20,036 Pero eras mi esperanza, depend�a de ti. 874 01:48:20,345 --> 01:48:24,383 Lo s�, y me gustar�a quedarme contigo. 875 01:48:25,691 --> 01:48:28,136 �Acaso tengo yo la culpa? 876 01:48:29,701 --> 01:48:31,509 Fue mi voto. 877 01:48:32,373 --> 01:48:36,741 Si no hubiera prestado juramento a vengar la muerte de tu padre... 878 01:48:38,054 --> 01:48:40,499 ...nada hubiera ocurrido. 879 01:48:41,060 --> 01:48:46,384 No te equivocaste; t� nunca podr�as tener la culpa. 880 01:48:47,743 --> 01:48:49,547 Yo motiv� el que lo hicieras. 881 01:48:49,747 --> 01:48:54,434 No. Debo marcharme, sin poder pagar mi deuda contigo. 882 01:48:55,427 --> 01:48:57,235 Perd�name. 883 01:49:00,438 --> 01:49:05,125 Creo que debe ser mi destino estar solo. 884 01:49:06,118 --> 01:49:08,563 Nac� bajo el signo de la luna solitaria. 1204 01:49:28,730 --> 01:49:30,899 �Mira por donde vas, zoquete! 1205 01:49:37,072 --> 01:49:38,740 �Qu� pasa contigo? 1206 01:49:43,203 --> 01:49:44,371 Aqu� tienes. 885 01:49:50,764 --> 01:49:52,288 �Un poco de sake? 886 01:49:55,232 --> 01:49:57,996 Bien, si insiste... 887 01:50:07,261 --> 01:50:12,266 Todav�a he de admitir que Yuki es un excelente hombre. 888 01:50:13,608 --> 01:50:16,691 Sus ojos me producen escalofr�os. 889 01:50:16,950 --> 01:50:19,395 �Cu�ndo te ha mirado? 890 01:50:19,622 --> 01:50:21,093 �C�llate, zoquete! 891 01:50:21,293 --> 01:50:23,098 �Otra vez zoquete? 892 01:50:23,298 --> 01:50:26,699 Aquella vez, me dejaste asombrado... 893 01:50:26,973 --> 01:50:32,934 All� plantada sosteniendo aquel arma... Pens� que ibas a matarlo. 894 01:50:34,323 --> 01:50:39,328 Me hiciste enfadar aquella noche, cuando tuve que saltar al r�o. 895 01:50:40,003 --> 01:50:43,404 Cog� un terrible resfriado. 896 01:50:44,346 --> 01:50:50,307 Fui una buena nadadora en su d�a, pero no soy tan joven ya... 897 01:50:51,363 --> 01:50:56,050 Fue un gran varapalo. De modo que he pensado las cosas. Voy a dejarlo. 898 01:50:56,375 --> 01:51:00,413 Se ha vuelto una dama �ltimamente. 899 01:51:05,395 --> 01:51:07,203 Eso est� bien. 900 01:51:12,554 --> 01:51:13,665 Yamitaro... 901 01:51:16,385 --> 01:51:17,442 �Qu� sucede? 902 01:51:18,425 --> 01:51:20,870 He notado algo... 903 01:51:21,433 --> 01:51:26,120 De perfil, tu rostro se asemeja al de Yukinojo. 904 01:51:28,115 --> 01:51:32,153 �Eres incapaz de ver las ramas en un �rbol! Deber�a haberme unido a ti. 905 01:51:32,458 --> 01:51:34,903 �Nada de mujeres conmigo! 906 01:51:35,130 --> 01:51:37,894 Quiero ser tu esposa. 907 01:51:38,806 --> 01:51:43,493 Nunca cambiar�s para ser una mujer decente, mujer del mont�n. 908 01:51:44,820 --> 01:51:47,265 �Piensas seguir adelante? 909 01:51:47,493 --> 01:51:50,576 Estoy cansado de esta vida. 910 01:51:51,837 --> 01:51:55,875 Quiz�s me marche a Osaka con el teatro de Yukinojo. 911 01:51:56,180 --> 01:51:58,625 Yo ir� con vosotros tambi�n. 912 01:51:58,852 --> 01:52:00,421 �Y qu� hay de m�? 913 01:52:01,860 --> 01:52:07,821 �Espl�ndido! Si ambos dejan Edo, tendr� esta zona para m� solo. 914 01:52:12,551 --> 01:52:16,589 Tras su gran �xito en Edo... 915 01:52:17,229 --> 01:52:20,312 ...la compa��a de Yukinojo regres� a Osaka. 916 01:52:20,904 --> 01:52:23,349 Pero Yukinojo no estaba con ellos. 917 01:52:24,914 --> 01:52:27,359 Mucha gente lo solicitaba... 918 01:52:27,586 --> 01:52:31,306 ...el m�s grande int�rprete de mujeres. 919 01:52:32,598 --> 01:52:36,636 Yamitaro lo busc�... Ohatsu lo busc�... 920 01:52:37,943 --> 01:52:43,267 Pero nadie volvi� a ver a Yukinojo. 921 01:52:45,628 --> 01:52:48,711 Unos rumores dec�an que se hab�a hecho sacerdote. 922 01:52:49,638 --> 01:52:54,325 Otros, que se hab�a enrolado en una compa��a de teatro que estaba de gira. 923 01:52:55,985 --> 01:53:00,672 Con el tiempo, los rumores cesaron y la gente se olvid� de Yukinojo. 924 01:53:04,673 --> 01:53:09,678 �Habr�a desaparecido realmente, elev�ndose m�s all�, a merced de los vientos? 925 01:53:11,688 --> 01:53:15,726 �Qui�n ser� el que recordar� la historia de Yukinojo? 926 01:53:16,700 --> 01:53:20,738 �Quiz�s Yamitaro? �O Kukinojo? 927 01:53:21,838 --> 01:53:24,499 �O ser�a quiz�s Ohatsu? 74739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.