Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,856 --> 00:00:27,278
Una producci�n DAIEI
2
00:00:32,951 --> 00:00:36,621
Producida por Masaichi Nagata
3
00:00:37,539 --> 00:00:40,625
La pel�cula n�mero 300
de Kazuo Hasegawa
4
00:00:42,544 --> 00:00:48,466
LA VENGANZA DE UN ACTOR
5
00:00:52,721 --> 00:00:56,391
Planificaci�n: Kon Ichikawa
Hiroaki Fujii/Tomio Takamori
6
00:00:56,975 --> 00:00:59,894
Historia Original: Otokichi Mikami
7
00:01:01,104 --> 00:01:04,566
Adaptaci�n:
Daisuke Ito/Teinosuke Kinugasa
8
00:01:04,899 --> 00:01:07,736
Escrita por: Natto Wada
9
00:01:07,861 --> 00:01:11,740
Fotograf�a: Setsuo Kobayashi
10
00:01:24,335 --> 00:01:27,464
Musica:
Yasushi Akutagawa/Masao Yagi
11
00:01:28,840 --> 00:01:30,633
Protagonistas:
12
00:01:31,050 --> 00:01:33,762
Kazuo Hasegawa
13
00:01:34,053 --> 00:01:36,347
Fujiko Yamamoto
Ayako Wakao
14
00:01:41,102 --> 00:01:45,106
Ganjiro Nakamura
Chusha Ichikawa
15
00:01:58,286 --> 00:02:01,539
Raizo Ichikawa
Shintaro Katsu
16
00:02:01,664 --> 00:02:04,918
Direcci�n: Kon Ichikawa
17
00:02:06,390 --> 00:02:08,932
�Los viste, Padre?
18
00:02:11,629 --> 00:02:14,712
Os condujeron a tu muerte...
19
00:02:15,638 --> 00:02:18,277
Lord Dob�, el magistrado ya retirado.
20
00:02:18,645 --> 00:02:21,568
El mercader Kawaguchiya
que est� tras �l.
21
00:02:22,320 --> 00:02:24,447
No veo a Hiromiya...
22
00:02:24,660 --> 00:02:27,743
Vuestros enemigos, y
en la madre de los cuales...
23
00:02:28,000 --> 00:02:31,401
...he estado pensando durante
veinte a�os.
24
00:02:33,012 --> 00:02:35,776
Ahora puedo verlos por primera vez.
25
00:02:36,019 --> 00:02:41,980
Ahora, podr� reconocer sus rostros
hasta en la oscuridad.
26
00:02:43,369 --> 00:02:46,770
No importa cu�n dif�cil sea...
27
00:02:47,712 --> 00:02:50,476
...os vengar� a los dos.
28
00:02:54,061 --> 00:02:58,099
�Oh, est�s all�!
29
00:03:13,105 --> 00:03:16,506
�Veis el modo en que me
est� mirando esa muchacha?
30
00:03:17,448 --> 00:03:20,212
Es Namiji, la hija de Dob�.
31
00:03:21,124 --> 00:03:23,888
Primero le entrar� a ella.
32
00:04:22,641 --> 00:04:24,370
�Los viste?
33
00:04:34,294 --> 00:04:37,377
Ya tenemos bastante, v�monos.
34
00:04:37,635 --> 00:04:40,399
Nos perderemos la mejor parte...
35
00:04:40,641 --> 00:04:44,725
No importa la obra.
�Afanaste bastantes carteras?
36
00:04:46,655 --> 00:04:50,375
Hemos pagado por entrar,
�no?, aprovechemos el dinero.
37
00:04:50,665 --> 00:04:53,429
La obra me parece muy lenta.
38
00:04:53,672 --> 00:04:58,359
Ese Yukinojo es repulsivo. No es
ni hombre ni mujer.
39
00:05:02,359 --> 00:05:06,079
Es maravillosa. �Est� casada?
40
00:05:06,368 --> 00:05:11,009
Su marido debi� nacer
con buena estrella...
41
00:05:14,387 --> 00:05:17,788
Basada en la novela de Otokichi Mikami
42
00:05:19,732 --> 00:05:23,452
Fotograf�a de Setsuo Kobayashi.
Dirigida por Kon Ichikawa
43
00:05:31,719 --> 00:05:35,803
No soporto las arrogantes
maneras de nuestros actores.
44
00:05:36,103 --> 00:05:40,471
Siempre se burlan de los
forasteros, que no son buenos...
45
00:05:40,781 --> 00:05:44,819
Pero en esta compa��a invitada,
no eran m�s que actores de segunda...
46
00:05:45,124 --> 00:05:47,251
...hasta su �xito en Osaka.
47
00:05:47,464 --> 00:05:50,865
Es tan atractivo que me divierte.
48
00:05:51,138 --> 00:05:53,583
Coge a cualquiera de
nuestros actores de Edo...
49
00:05:53,811 --> 00:05:56,052
...no pueden igualarse a Yukinojo.
50
00:05:56,485 --> 00:05:59,568
Y son tan altivos y prepotentes...
51
00:05:59,825 --> 00:06:02,908
Yo apoyo a esta compa��a visitante.
52
00:06:03,167 --> 00:06:06,568
�De qu� est�s hablando?
53
00:06:06,842 --> 00:06:09,287
T� nunca vas al teatro.
54
00:06:09,514 --> 00:06:10,985
S�, s� que voy.
55
00:06:11,185 --> 00:06:13,312
Eres un hombre bueno, eh...
56
00:06:13,524 --> 00:06:15,969
Te apiadas de esta
modesta compa��a.
57
00:06:16,196 --> 00:06:18,960
Un hombre de Edo siempre ayuda
al d�bil.
58
00:06:19,204 --> 00:06:22,924
All� �l con su ignorancia.
59
00:06:23,213 --> 00:06:25,977
�Qu� hay de m�?
Te puedes ir a casa.
60
00:06:26,220 --> 00:06:31,225
Quiero ver si Yukinojo
es realmente bueno.
61
00:06:31,566 --> 00:06:33,693
No quieres quedarte afuera.
62
00:06:33,904 --> 00:06:36,190
Deja de hablar y entra.
63
00:06:41,589 --> 00:06:44,672
Sois un mont�n de idiotas en Edo.
64
00:06:46,601 --> 00:06:50,969
No s� por qu� la gente
gasta su dinero en obras de teatro.
65
00:06:51,278 --> 00:06:55,203
Bastante se quejan del
precio del arroz...
66
00:06:55,956 --> 00:06:59,039
Siempre ocurre lo mismo
en tiempos dif�ciles...
67
00:06:59,296 --> 00:07:03,664
El teatro lo estaba haciendo mal, por
eso invitaron a la compa��a de Yukinojo
68
00:07:03,974 --> 00:07:07,057
Han venido a Edo desde Osaka.
69
00:07:07,315 --> 00:07:09,760
Escuchemos al experto...
70
00:07:10,991 --> 00:07:14,392
Los tiempos dif�ciles producen
buenos ladrones tambi�n.
71
00:07:14,665 --> 00:07:19,033
Hay muchos en estos d�as,
pero por supuesto, t� eres la mejor.
72
00:07:20,011 --> 00:07:24,049
Despu�s est�n Yamitaro,
el Ni�o, Oryu, Otoki...
73
00:07:24,355 --> 00:07:29,042
...Shime, Hoin, Sumi�,
Chim� y Densuk�
74
00:07:29,700 --> 00:07:32,145
Todos ladrones de primera clase.
75
00:07:32,708 --> 00:07:35,472
Ah, est� Hirutaro tambi�n.
76
00:07:35,715 --> 00:07:38,160
Nunca o� hablar de �l.
77
00:07:39,389 --> 00:07:43,427
Yamitaro es el �nico rival para m�.
78
00:07:44,401 --> 00:07:46,846
Veamos lo que has conseguido...
79
00:07:50,081 --> 00:07:54,119
�Idiota! Te dije que te deshicieras
de todas las carteras.
80
00:07:55,093 --> 00:08:00,337
Deshazte de ellas. No quiero
que piensen que soy una ladrona.
81
00:08:01,399 --> 00:08:04,527
No es exactamente encantadora.
82
00:08:05,451 --> 00:08:08,424
Aunque podr�a serlo...
83
00:08:08,624 --> 00:08:12,389
Quiz� el amor pudiera
hacerla algo m�s femenina.
84
00:08:28,797 --> 00:08:32,517
Creo que esto puede resultar
�til para tus planes.
85
00:08:48,174 --> 00:08:51,018
Lo siento, pero no puedo ayudarte
de forma directa.
86
00:08:52,517 --> 00:08:53,989
�Maestro!
87
00:08:54,189 --> 00:08:56,953
Tus enemigos est�n todos juntos.
88
00:08:57,529 --> 00:09:02,534
Tu difunto padre debe estar
ayud�ndote en esto.
89
00:09:04,546 --> 00:09:06,991
Est�n todos en Edo.
90
00:09:11,228 --> 00:09:14,948
Felicidades. Sois un gran maestro.
91
00:09:15,237 --> 00:09:18,957
Ten�is la mejor compa��a de
Kabuki de todo Jap�n
92
00:09:19,247 --> 00:09:21,374
Estamos contentos de estar en Edo.
93
00:09:21,585 --> 00:09:25,623
El recibimiento de vuestra audiencia
nos ha conmovido casi hasta las l�grimas.
94
00:09:26,263 --> 00:09:31,268
Kawaguchiya ha disfrutado mucho
de la actuaci�n.
95
00:09:31,608 --> 00:09:34,372
Le complacer�a honraros...
96
00:09:34,616 --> 00:09:38,654
...present�ndoos a
Lord Dob�, y a su hija.
97
00:09:39,627 --> 00:09:42,710
Son invitados muy importantes.
98
00:09:42,969 --> 00:09:49,010
Espero que acced�is a recibirlos;
ser�a estupendo para este teatro.
99
00:09:52,323 --> 00:09:56,691
Por desgracia, tengo un
terrible dolor de cabeza.
100
00:09:57,669 --> 00:10:00,592
Por favor, trasm�tales mis disculpas.
101
00:10:05,019 --> 00:10:08,420
Estoy seguro de que se sentir�n
desilusionados.
102
00:10:10,365 --> 00:10:15,052
Pero deb�is estar cansado.
Por favor, descansad.
103
00:10:22,058 --> 00:10:26,745
�Por qu� has de rehusar el
beber con tus enemigos?
104
00:10:28,073 --> 00:10:31,793
Debes valerte de cualquier ocasi�n.
105
00:10:34,087 --> 00:10:36,532
Aprende todo sobre ellos...
106
00:10:36,759 --> 00:10:40,797
...g�nate su confianza. Despu�s
tendr�s tu venganza.
107
00:10:43,484 --> 00:10:47,170
Esta vez me sent� temeroso
de m� mismo.
108
00:10:48,120 --> 00:10:52,158
Algo me dijo que rechazara
su invitaci�n.
109
00:10:52,463 --> 00:10:56,501
Estoy seguro de que
ha sido lo correcto.
110
00:10:57,475 --> 00:11:02,162
Estoy seguro de que ahora
los tendr� en mis manos.
111
00:11:03,489 --> 00:11:07,732
Este es el modo.
Estoy seguro de ello.
112
00:11:22,867 --> 00:11:25,312
No debimos ir caminando...
113
00:11:25,539 --> 00:11:31,102
El respirar aire fresco se ha
convertido en acabar perdi�ndonos.
114
00:12:04,296 --> 00:12:09,825
�Por qu� me atacas?
S�lo soy un actor del teatro.
115
00:12:24,009 --> 00:12:25,408
Te conozco.
116
00:12:26,348 --> 00:12:27,917
Espera un momento.
117
00:12:30,022 --> 00:12:31,466
�Por qu�, Heima?
118
00:12:35,368 --> 00:12:40,055
Tu has dicho que nuestra escuela
de espadachines no hay secretos.
119
00:12:40,380 --> 00:12:43,463
Debemos aprender por nosotros mismos.
120
00:12:44,055 --> 00:12:46,500
�Por qu� le ense�as el pergamino?
121
00:12:47,062 --> 00:12:51,749
Yukinojo estudia aqu�,
pero es de fuera.
122
00:12:52,742 --> 00:12:54,107
No es justo.
123
00:12:56,083 --> 00:13:00,770
Yo soy joven, pero soy
el ayudante del instructor.
124
00:13:01,095 --> 00:13:04,337
Deber�a tener ese honor.
125
00:13:06,107 --> 00:13:09,190
Puedes verlo si es lo que quieres.
126
00:13:10,784 --> 00:13:14,504
Pero tu impaciencia no dice
nada bueno de ti.
127
00:13:15,128 --> 00:13:20,771
Tu enorme impaciencia
impide tu iniciaci�n.
128
00:13:22,812 --> 00:13:25,622
Ese honor es para Yukinojo.
129
00:13:32,501 --> 00:13:35,584
S�lo era un pergamino en blanco.
130
00:13:36,845 --> 00:13:38,323
�En blanco?
131
00:13:43,526 --> 00:13:49,533
Una advertencia... contra
el orgullo y la vanidad.
132
00:13:53,216 --> 00:13:58,221
Una vez hemos transmitido una
forma de arte, y se ha hecho famosa...
133
00:13:58,895 --> 00:14:02,615
...tendemos a olvidar nuestros prop�sitos.
134
00:14:03,573 --> 00:14:07,611
Las palabras no pueden explicar
los misterios de un arte.
135
00:14:08,584 --> 00:14:14,306
S�lo deseaba que percibieras
lo m�s rec�ndito de mi pensamiento.
136
00:14:15,601 --> 00:14:18,046
Heima se puede marchar.
137
00:14:18,274 --> 00:14:22,312
Ha perdido a su maestro
y a sus amigos...
138
00:14:22,617 --> 00:14:26,018
...y no ha ganado nada.
139
00:14:35,648 --> 00:14:40,016
S�, conoces a Heima Hadokura.
140
00:14:40,993 --> 00:14:44,076
Me march� de Osaka por tu culpa.
141
00:14:44,669 --> 00:14:49,993
Vine a vivir a Edo y ahora, no dejo de
escuchar tu nombre aqu�, por todo lados
142
00:14:51,351 --> 00:14:53,717
�No lo consentir�!
143
00:14:56,362 --> 00:15:01,367
T� causaste una continua
angustia en nuestro maestro.
144
00:15:03,712 --> 00:15:07,750
T� y yo estudiamos juntos,
como hermanos...
145
00:15:08,056 --> 00:15:09,455
�Actor...!
146
00:15:10,061 --> 00:15:11,539
�No me llames hermano!
147
00:15:27,100 --> 00:15:30,183
�Con esto no te has librado de m�...!
148
00:15:46,144 --> 00:15:50,182
Lo siento, he irrumpido aqu�
sin una presentaci�n...
149
00:15:57,838 --> 00:16:02,206
Gracias por salvarme,
aun siendo un extra�o.
150
00:16:02,515 --> 00:16:06,394
Para ser un actor, eres
un vigoroso espadach�n.
151
00:16:07,193 --> 00:16:11,880
Sent� como si fuera una obra de teatro
solo para mis ojos.
152
00:16:12,205 --> 00:16:16,892
Pero vacilaste en el
momento m�s importante.
153
00:16:17,550 --> 00:16:22,237
Escuch� el nombre de Heima Kadokura;
�lo conoces?
154
00:16:23,899 --> 00:16:27,300
No, fui atacado sin previo aviso.
155
00:16:27,574 --> 00:16:32,056
Extra�o... era demasiado habilidoso
para ser un vulgar ladr�n.
156
00:16:38,600 --> 00:16:42,001
Probablemente, est�s asustado
de m� tambi�n...
157
00:16:43,612 --> 00:16:48,936
�Y por qu� no? La gente decente
no deambula por las calles en plena noche.
158
00:16:49,959 --> 00:16:53,679
Me pregunto si ser�a un vulgar ladr�n...
159
00:16:53,969 --> 00:16:57,734
Hay muchos samur�is sin
amo por aqu�.
160
00:16:58,980 --> 00:17:03,018
Mejor no caminar s�lo por la
calle, de noche y vestido as�.
161
00:17:10,674 --> 00:17:13,757
De todas formas, por
ah� viene un palanqu�n.
162
00:17:20,697 --> 00:17:24,098
�Puedo saber su nombre?
163
00:17:26,711 --> 00:17:28,519
�Yamitaro!
164
00:17:29,050 --> 00:17:30,858
�Ya te tenemos!
165
00:18:07,473 --> 00:18:10,556
No dejes que escape esta vez.
166
00:18:27,185 --> 00:18:30,586
Debe rondar por aqu�,
en alg�n sitio.
167
00:18:46,898 --> 00:18:50,936
�Eres un actor? Bueno, esto es
peligroso de noche.
168
00:18:56,921 --> 00:18:58,445
Gracias.
169
00:18:59,927 --> 00:19:01,735
�D�nde est�?
170
00:19:02,267 --> 00:19:04,075
Estoy aqu�.
171
00:19:09,951 --> 00:19:12,078
�T� no eres Yamitaro!
172
00:19:12,958 --> 00:19:14,436
Soy Hirutaro.
173
00:19:17,970 --> 00:19:19,448
Mantente al margen.
174
00:19:20,308 --> 00:19:22,753
Estamos tras una jugada
m�s importante.
175
00:19:23,315 --> 00:19:28,002
Soy una gran jugada. �Soy un famoso
ladr�n!
176
00:19:33,673 --> 00:19:37,393
�Por qu� es Yamitaro tan popular...?
177
00:19:45,701 --> 00:19:47,828
Un rub� maravilloso.
178
00:19:50,044 --> 00:19:53,445
Verdaderamente es del color de la sangre.
179
00:20:06,082 --> 00:20:07,560
�Qui�n es?
180
00:20:11,427 --> 00:20:13,872
Kawaguchiya est� aqu�.
181
00:20:14,100 --> 00:20:15,908
Dile que espere.
182
00:21:21,047 --> 00:21:23,527
�C�mo sigue la salud de Lady Namiji?
183
00:21:25,390 --> 00:21:27,039
�Y qu� m�s te da a ti eso?
184
00:21:29,066 --> 00:21:34,709
En el teatro pudiste observar
c�mo se enamor� de Yukinojo.
185
00:21:35,079 --> 00:21:40,722
Ahora quieres tra�rselo y
ganar as� su confianza.
186
00:21:41,761 --> 00:21:47,085
Quieres que ella gane favores
del Shogun en tu lugar.
187
00:21:48,444 --> 00:21:50,969
�Cre�as que no lo sab�a?
188
00:21:51,785 --> 00:21:55,186
No es as� del todo.
189
00:21:55,460 --> 00:21:58,861
El doctor dice que est� deprimida.
190
00:21:59,135 --> 00:22:04,140
As� que, ped� un permiso para que
descanse en casa durante un mes.
191
00:22:04,481 --> 00:22:09,805
Pero yo creo que est� enferma por amor,
y es por tu culpa.
192
00:22:12,500 --> 00:22:13,739
No del todo...
193
00:22:14,504 --> 00:22:17,314
Es culpa tuya. Totalmente.
194
00:22:22,523 --> 00:22:27,210
Te dije que trajeras a Yukinojo
aqu� de una vez.
195
00:22:28,537 --> 00:22:32,905
�l es, con mucho, demasiado com�n
para mi hija.
196
00:22:33,883 --> 00:22:37,603
Dej�mosla verse con �l unas pocas veces...
197
00:22:37,892 --> 00:22:41,612
Pronto se cansar� de �l,
y eso habr� sido todo.
198
00:22:41,901 --> 00:22:46,588
Yukinojo es de lo m�s descort�s. Ha rechazado
todas nuestras invitaciones.
199
00:22:47,247 --> 00:22:51,285
Lo traer� ma�ana, aunque sea
arrastr�ndolo.
200
00:22:52,593 --> 00:22:57,917
Gracias a Namiji, el Shogun hace
todo lo que le pido.
201
00:22:58,941 --> 00:23:01,068
Ella es importante para m�.
202
00:23:02,616 --> 00:23:07,303
Deja de urdir intrigas o t� ser�s
el que resulte herido.
203
00:23:09,298 --> 00:23:12,699
El Shogun tiene un coraz�n como el hielo.
204
00:23:14,644 --> 00:23:19,649
Yo puedo ser poderoso, pero el
Shogunato es inflexible.
205
00:23:20,992 --> 00:23:25,997
Ni siquiera mi influencia podr�a
ayudar a comerciantes como t�.
206
00:23:29,679 --> 00:23:32,124
Olvidemos lo pasado.
207
00:23:33,020 --> 00:23:37,707
La codicia tiene sus atractivos,
pero tambi�n sus limitaciones.
208
00:23:38,366 --> 00:23:42,734
No termines obsesionado
por tu ego�smo.
209
00:23:45,382 --> 00:23:47,827
He o�do que est�s comprando arroz...
210
00:23:48,723 --> 00:23:53,728
Muy bien. Compra cuanto puedas.
Yo har� lo que est� en mi mano por ti.
211
00:23:54,737 --> 00:23:59,424
No pod�a estar m�s agradecido,
ante tanta bondad.
212
00:24:09,772 --> 00:24:12,855
Lamento haberle tenido esperando.
213
00:24:13,113 --> 00:24:16,196
Los actores son tan temperamentales...
214
00:24:18,459 --> 00:24:20,506
�l acepta su invitaci�n.
215
00:24:28,148 --> 00:24:31,549
�Por qu� has aceptado ahora?
216
00:24:32,491 --> 00:24:35,574
Es lo que estaba esperando.
217
00:24:36,501 --> 00:24:41,188
Es una invitaci�n para ir
a la casa de Dob�.
218
00:24:42,515 --> 00:24:47,520
Una invitaci�n especial, para visitar
a su convaleciente hija, Lady Namiji
219
00:24:54,876 --> 00:24:56,354
Para visitar a...
220
00:24:58,552 --> 00:25:00,918
...Lady Namiji
221
00:25:14,923 --> 00:25:19,610
Est� bastante lejos,
esta noche trabajar� aqu�.
222
00:25:20,937 --> 00:25:24,657
Ya puedo oler el oro.
223
00:25:50,673 --> 00:25:53,756
Ciertamente, es una buena mansi�n.
224
00:25:54,347 --> 00:25:59,034
As� que esta es la famosa casa
de Lord Dob�...
225
00:26:01,698 --> 00:26:06,385
Su casa de los tesoros. Debe de estar
repleta de regalos del Shogun...
226
00:26:07,378 --> 00:26:12,065
...y de dinero de sobornos que aceptar�a
cuando era magistrado.
227
00:26:14,394 --> 00:26:20,355
De nuevo, ayudar� a los pobre esta
noche. Un poco m�s de lo normal.
228
00:26:21,411 --> 00:26:26,735
El invierno est� cerca,
y muchos visten con harapos.
229
00:26:31,100 --> 00:26:33,386
�Visita a estas horas?
230
00:26:58,162 --> 00:27:01,245
No hay necesidad de tanta formalidad.
231
00:27:02,172 --> 00:27:07,177
Lady Namiji desea
agradecerle su visita.
232
00:27:07,517 --> 00:27:11,521
La espera en su alcoba.
233
00:27:11,861 --> 00:27:16,548
Oh, no, ya estoy bastante abrumado
por conocer a Lord Dob�...
234
00:27:17,541 --> 00:27:19,986
Me tomar� esta libertad por ahora.
235
00:27:21,216 --> 00:27:26,298
Debe verla. Est� enferma;
por favor, haga lo que desea.
236
00:27:41,263 --> 00:27:45,950
�Qu� le dijo a usted cuando yo
no estaba presente?
237
00:27:46,608 --> 00:27:47,768
Nada.
238
00:27:48,948 --> 00:27:51,393
�Ni una sola palabra?
239
00:27:51,954 --> 00:27:54,399
Fue bastante inquietante.
240
00:27:54,627 --> 00:27:59,951
Es as� de orgulloso debido al
inter�s del Shogun por Namiji.
241
00:28:01,643 --> 00:28:05,681
Sea amable con ella. Si conquista
su coraz�n...
242
00:28:06,655 --> 00:28:11,820
�Qu� quieres decir?�C�mo podr�a, ni
siquiera, aspirar a eso?
243
00:28:12,334 --> 00:28:18,614
Ya est� mentalmente predispuesta;
puede gan�rsela f�cilmente.
244
00:28:20,688 --> 00:28:25,375
Su palabra es la que realmente cuenta
en el Castillo, no la de Dob�.
245
00:28:26,367 --> 00:28:28,812
Usted no entender� de negocios...
246
00:28:29,041 --> 00:28:33,330
...pero albergo las mayores
esperanzas en usted.
247
00:28:35,722 --> 00:28:39,760
En respuesta, yo le procurar� lo mejor
por el resto de su vida.
248
00:28:40,734 --> 00:28:44,772
Ustedes los actores viven
una precaria existencia.
249
00:28:45,412 --> 00:28:49,780
Ser�a sabio pensar en
su futuro.
250
00:28:51,425 --> 00:28:56,749
Nos acabamos de conocer,
y todav�a me desprecia.
251
00:28:58,108 --> 00:29:01,828
Piensa que un actor es alguna
suerte de prostituta.
252
00:29:02,786 --> 00:29:08,747
Cree que puede comprarme para que
seduzca a una dama por �l.
253
00:29:09,802 --> 00:29:13,203
Es la personificaci�n de la
vulgaridad.
254
00:29:13,811 --> 00:29:18,816
�Intenta utilizarme para
librarse de Lord Dob�?
255
00:29:21,829 --> 00:29:25,549
Lo que usted dice es muy cierto.
256
00:29:25,839 --> 00:29:30,207
Sus palabras me hacen
extremadamente feliz.
257
00:29:30,850 --> 00:29:36,174
Me siento sumamente honrado
por su inter�s por m�.
258
00:29:37,533 --> 00:29:40,616
Me siento como si estuviera en el cielo.
259
00:29:41,541 --> 00:29:45,579
Pondr� lo mejor de m� mismo para
complacer a la joven dama.
260
00:29:46,553 --> 00:29:50,273
Tal y como esperaba, usted
comprende las cosas r�pidamente.
261
00:29:53,236 --> 00:29:58,560
Pero esto debe ser un secreto entre usted, yo
y Lady Namiji.
262
00:30:00,586 --> 00:30:02,713
No debe olvidar eso.
263
00:30:25,978 --> 00:30:30,665
Pobre dama. Realmente se ha
enamorado de m�.
264
00:30:36,335 --> 00:30:38,143
Por favor, si�ntase c�modo.
265
00:30:39,343 --> 00:30:43,984
Le pido disculpas por recibirle en una
estancia tan poco aseada.
266
00:30:52,373 --> 00:30:57,697
Estar aqu� con una dama que
ha catado las mieles de la gloria...
267
00:30:58,721 --> 00:31:04,364
...tener la oportunidad de disfrutar
sus favores, a�n por unos momentos...
268
00:31:04,735 --> 00:31:09,103
Hace que suene como si yo estuviera
feliz de servir al Shogun.
269
00:31:10,080 --> 00:31:14,118
�Qu� mayor felicidad puede haber?
270
00:31:15,092 --> 00:31:21,053
Cualquier mujer de Jap�n envidiar�a
tal honor...
271
00:31:22,109 --> 00:31:24,554
�Se est� burlando de m�?
272
00:31:26,786 --> 00:31:31,154
Mi Lady, si la he ofendido
involuntariamente...
273
00:31:32,800 --> 00:31:35,883
...es mejor que me marche.
274
00:31:36,142 --> 00:31:39,862
No, siento si le
he ofendido...
275
00:31:40,484 --> 00:31:43,567
...pero estoy dolida por su reserva.
276
00:32:15,901 --> 00:32:20,269
Nadie parece conocer la naturaleza
de mi enfermedad...
277
00:32:20,912 --> 00:32:25,394
...pero creo que t� lo entender�s.
278
00:32:26,592 --> 00:32:30,960
Plantea usted una delicada
cuesti�n, Mi Lady.
279
00:32:33,337 --> 00:32:36,043
Un exceso de amor, quiz�s.
280
00:32:36,281 --> 00:32:39,364
�Piensa que me complace
mi servicio al Castillo?
281
00:32:39,621 --> 00:32:42,704
Usted no sabe c�mo es el Shogun.
282
00:32:44,299 --> 00:32:47,780
Mi enfermedad comenz� la primera vez
que le vi a usted.
283
00:32:50,648 --> 00:32:53,731
Sus palabras me resultan de lo m�s dulce.
284
00:32:54,656 --> 00:32:59,343
Soy un hombre sencillo, y si opto por
creer lo que usted dice...
285
00:33:01,673 --> 00:33:05,393
...os suplico que no os burl�is de m�.
286
00:33:06,351 --> 00:33:11,356
He echado a un lado la modestia,
la reputaci�n, el orgullo...
287
00:33:14,035 --> 00:33:16,162
Los sue�os son superficiales...
288
00:33:17,042 --> 00:33:20,125
Yo s� que hay un amor
del d�a...
289
00:33:20,718 --> 00:33:23,482
...m�s profundo que el amor de la noche.
290
00:33:25,729 --> 00:33:28,174
Si quieres realmente decir eso...
291
00:33:29,404 --> 00:33:34,728
...har� cualquier cosa, incluso renunciar
a mi amado teatro, por ti.
292
00:33:36,086 --> 00:33:41,410
Pero si no se trata m�s que de un capricho,
no me dejar�s elecci�n.
293
00:33:43,102 --> 00:33:44,910
Deber� morir.
294
00:33:46,110 --> 00:33:50,148
Comprendes mi amor. Soy tan feliz...
295
00:33:59,474 --> 00:34:03,842
�C�mo soy capaz de decir
semejantes mentiras?
296
00:34:05,488 --> 00:34:09,526
Pero tendr� que mentir mucho
mas todav�a...
297
00:34:11,168 --> 00:34:15,536
...aunque esta pobre chica sea
inocente de todo crimen.
298
00:34:26,203 --> 00:34:30,571
Esta es la casa de Lord Dob�;
incluso el Shogun le teme.
299
00:34:30,880 --> 00:34:34,281
Perderemos nuestra cabeza si nos cogen.
300
00:34:34,556 --> 00:34:38,276
Busquemos a alguien m�s
para el robo.
301
00:34:38,564 --> 00:34:40,691
C�llate, Muku!
302
00:34:41,906 --> 00:34:46,911
Necesitar�a cien cabezas para
compensar por todo lo que he robado...
303
00:34:47,919 --> 00:34:52,287
Ser�a una desgracia si alguien se nos
adelantara en esto.
304
00:34:52,931 --> 00:34:56,969
T� puedes irte a casa
e ir preparando el sake,
305
00:34:57,274 --> 00:34:59,401
�No me necesitas?
306
00:34:59,614 --> 00:35:02,298
S�lo ser�as un estorbo en mi camino.
307
00:35:03,957 --> 00:35:06,801
Te deseo la mejor suerte,
entonces.
308
00:35:36,365 --> 00:35:39,448
Hay alguien afuera.
309
00:35:46,932 --> 00:35:51,619
Mejor vuelve a la cama si sabes
lo que es bueno para ti.
310
00:36:05,308 --> 00:36:07,788
�Qui�n anda ah�?
311
00:36:10,653 --> 00:36:13,098
�Vaya con mi suerte!
312
00:36:15,331 --> 00:36:17,299
S�lo soy yo...
313
00:36:19,007 --> 00:36:21,134
�Vives aqu�?
314
00:36:22,681 --> 00:36:25,126
�Mantente al margen en esto!
315
00:36:30,700 --> 00:36:33,418
Eres fuerte... �Eres un hombre!
316
00:36:35,378 --> 00:36:38,461
C�llate, o alguien m�s vendr�.
317
00:36:38,719 --> 00:36:42,120
�Qui�n eres t�, vestido de ese modo?
318
00:36:46,737 --> 00:36:49,023
Eres del teatro!
319
00:36:50,412 --> 00:36:52,539
Eso no importa.
320
00:37:00,436 --> 00:37:06,079
Un ladr�n. Sali� corriendo cuando
le grit�.
321
00:37:06,449 --> 00:37:11,136
Debes tener cuidado; me destrozar�a
que te hicieran da�o.
322
00:37:13,132 --> 00:37:17,261
Me cuesta dejarte,
pero ahora debo marchar.
323
00:37:24,826 --> 00:37:28,227
Tengo muchas obligaciones y deberes...
324
00:37:29,169 --> 00:37:32,138
...para con el teatro
y mi maestro.
325
00:37:42,742 --> 00:37:46,462
Eso ha estado muy mal,
pero, �qu� actor!
326
00:37:47,085 --> 00:37:50,805
Ha bajado el tel�n
con un grandioso estilo.
327
00:37:52,097 --> 00:37:56,465
�Por qu� habr� tenido que interrumpir
esa maldita Ohatsu?
328
00:37:58,445 --> 00:38:02,483
Resulta curioso, pero est� empezando a
gustarme ese Yukinojo.
329
00:38:03,122 --> 00:38:07,809
Parece ser algo m�s que un
actor ordinario.
330
00:38:08,468 --> 00:38:12,188
Pero, �por qu� se humilla
ante Dob�...
331
00:38:12,477 --> 00:38:15,241
...y ante esa tal Namiji del Shogun?
332
00:38:16,821 --> 00:38:22,145
Parece que tiene sus motivos
para todo esto.
333
00:38:34,195 --> 00:38:36,640
Todav�a me duele.
334
00:38:37,870 --> 00:38:41,590
Me ha hecho un morat�n enorme.
335
00:38:42,213 --> 00:38:46,251
Nunca te imaginar�as su fuerza
viendo su cara.
336
00:38:46,557 --> 00:38:50,595
Me cogi� por la mu�eca teniendo
yo una daga en la mano.
337
00:38:50,900 --> 00:38:53,983
Y a�n dej� que me marchara...
338
00:38:55,244 --> 00:38:58,964
Esa cara, esa fuerza...
�Qu� hombre m�s extra�o!
339
00:39:00,923 --> 00:39:04,643
Me ha desbaratado los
planes de verdad...
340
00:39:06,269 --> 00:39:10,956
�Pero qui�n puede amar a un
medio-hombre, medio-mujer?
341
00:39:13,954 --> 00:39:15,762
Le odio.
342
00:39:16,960 --> 00:39:19,087
Observa lo que har� con �l...
343
00:39:19,300 --> 00:39:23,987
No voy a robar a Dob�, robar� a
Yukinojo aquello que m�s aprecia.
344
00:39:26,316 --> 00:39:29,319
Averigua d�nde vive. �Ve por �l!
345
00:39:33,081 --> 00:39:36,482
Maestro, he vuelto.
346
00:39:37,759 --> 00:39:40,523
Quiero hablar contigo.
347
00:40:14,595 --> 00:40:16,324
Entiendo.
348
00:40:16,850 --> 00:40:21,855
S� por qu� has rechazado
su invitaci�n tantas veces.
349
00:40:23,532 --> 00:40:27,570
Estabas esperando el momento adecuado.
350
00:40:29,211 --> 00:40:30,655
As� pues, no dije nada.
351
00:40:33,722 --> 00:40:38,568
Pero esa persona a la que visitas
todas las noches, �qui�n es?
352
00:40:39,235 --> 00:40:44,240
Es la amante del Shogun;
dicen que es la m�s bella.
353
00:40:46,920 --> 00:40:52,881
Te has encaprichado. �Permitir�s
que esto te aparte de tu prop�sito?
354
00:40:54,270 --> 00:40:56,715
�Has olvidado tu venganza?
355
00:40:57,945 --> 00:41:01,824
Maestro, �por qu� me habla as�?
356
00:41:05,338 --> 00:41:08,386
Vivo un tormento cada vez
que visito esa casa.
357
00:41:08,970 --> 00:41:14,931
El vino que bebo, es plomo derretido
a mi paladar.
358
00:41:16,655 --> 00:41:22,298
Entienda cu�nto sufro,
cu�nto he de soportar.
359
00:41:29,352 --> 00:41:35,393
Maestro, �debo hacerlo?,
�debe mi venganza ser as�?
360
00:41:36,702 --> 00:41:38,510
�Qu� est�s diciendo?
361
00:41:39,375 --> 00:41:42,458
�Qui�n condujo a tu padre a la locura?
362
00:41:43,049 --> 00:41:45,813
�Qui�n condujo a tu madre al suicidio?
363
00:41:46,391 --> 00:41:48,199
Te lo recordar�...
364
00:41:50,066 --> 00:41:56,346
Fue Dob�, en compa��a de
Kawaguchiya e Hiromiya
365
00:41:57,750 --> 00:42:03,711
Trabajaron juntos en Nagasaki,
arruinaron a tu padre...
366
00:42:04,433 --> 00:42:08,471
Lo dispusieron todo para destrozar los
respetados negocios mercantiles de tu familia
367
00:42:09,779 --> 00:42:11,906
Fueron despiadados.
368
00:42:14,122 --> 00:42:18,490
Tu padre hubo de vivir en una
pocilga, destrozado...
369
00:42:20,136 --> 00:42:25,460
Eras un ni�o de siete a�os sin madre
la primera vez que te vi.
370
00:42:28,489 --> 00:42:33,813
Yo era joven tambi�n, y viv�a en la misma
miserable inmundicia.
371
00:42:36,173 --> 00:42:39,256
Una fr�a y lluviosa noche...
372
00:42:41,853 --> 00:42:44,936
...tu padre se ahorc�.
373
00:43:03,570 --> 00:43:06,971
Cuando volv� del teatro...
374
00:43:07,245 --> 00:43:11,932
...te encontr� a ti, agarr�ndote de sus
piernas, llorando.
375
00:43:13,594 --> 00:43:15,323
Promet�...
376
00:43:17,603 --> 00:43:21,641
...jur� que te ayudar�a a llevar
a cabo tu venganza...
377
00:43:22,280 --> 00:43:25,363
...aunque me fuera la vida en ello.
378
00:43:26,623 --> 00:43:29,706
Finalmente, estamos en Edo
con ellos...
379
00:43:30,967 --> 00:43:35,688
�Por qu� dudarlo? �Por qu� no encargarnos
de ellos de una vez?
380
00:43:40,322 --> 00:43:44,042
Encargarnos de ellos no es suficiente.
381
00:43:46,336 --> 00:43:48,781
Deber�an ser abrasados,...
382
00:43:50,011 --> 00:43:51,296
...hervidos en aceite
383
00:43:55,023 --> 00:43:57,787
Mis padres no ser�n vengados...
384
00:43:59,366 --> 00:44:04,856
...a menos que esos hombres sean torturados
hasta llegar a la locura.
385
00:44:05,714 --> 00:44:07,397
Terribles palabras.
386
00:44:09,724 --> 00:44:11,851
Si, terribles.
387
00:44:12,731 --> 00:44:16,451
Soy el amante de la hija
de Lord Dob�.
388
00:44:17,409 --> 00:44:20,492
Ella me pertenece ahora
por completo.
389
00:44:21,752 --> 00:44:27,076
Tarde o temprano, abandonar�
al Shogun por m�.
390
00:44:29,102 --> 00:44:35,063
Dob� ser� mortificado. Caer� entonces
en un verdadero infierno en vida.
391
00:44:39,459 --> 00:44:44,146
Maestro, cuando pienso en
esta horrible venganza...
392
00:44:45,807 --> 00:44:51,131
...siento que quiero dejarlo todo
inacabado y huir.
393
00:45:11,012 --> 00:45:13,639
�Qu� ocurre?
He o�do a alguien.
394
00:45:14,207 --> 00:45:16,925
Probablemente el gato de la pensi�n.
395
00:45:17,924 --> 00:45:22,929
He estado fuera por negocios;
que desafortunado para m�...
396
00:45:23,270 --> 00:45:28,594
Me hubiese encantado ser
tu primer patr�n.
397
00:45:29,283 --> 00:45:33,003
Reconozco la calidad en cuanto la veo.
398
00:45:33,293 --> 00:45:37,013
Soy del tipo que
respeta a la buena gente...
399
00:45:37,302 --> 00:45:40,703
...sean carteristas o Se�ores.
400
00:45:40,977 --> 00:45:45,982
Por eso te he invitado a mi casa
sin vacilar.
401
00:45:46,322 --> 00:45:50,690
Uno no recibe a la gente
grande en un restaurante.
402
00:45:51,000 --> 00:45:54,720
Gracias por acudir tan pronto.
403
00:45:55,678 --> 00:46:00,046
Se dice que soy uno de los comerciantes
m�s ricos de Edo...
404
00:46:00,355 --> 00:46:04,393
...pero no te sientas intimidado por eso.
405
00:46:04,699 --> 00:46:09,386
S�lo soy un hombre sencillo,
con un amplio c�rculo de amigos.
406
00:46:10,712 --> 00:46:14,750
He o�do que has conocido a otras
personas en Edo:
407
00:46:15,056 --> 00:46:18,457
Lord Dob� y Kawaguchiya
408
00:46:19,066 --> 00:46:21,830
Es algo poco habitual.
409
00:46:22,073 --> 00:46:26,760
A diferencia de m�, ambos son hombres
cautelosos y reservados.
410
00:46:27,753 --> 00:46:31,473
Normalmente son recelosos de los
extra�os.
411
00:46:31,762 --> 00:46:35,482
�Por qu� har�an una excepci�n?
412
00:46:36,105 --> 00:46:38,391
Me pregunto cu�l ser� el motivo...
413
00:46:42,453 --> 00:46:47,777
Sin duda, deben estar ri�ndose de m�
a mis espaldas.
414
00:46:48,801 --> 00:46:51,565
No, en absoluto.
415
00:46:51,809 --> 00:46:56,496
Dob�, Kawaguchiya y yo
somos amigos desde hace tiempo.
416
00:46:57,154 --> 00:47:01,841
No dudo de ellos. Realmente
somos una familia.
417
00:47:02,500 --> 00:47:05,583
Pero, me pregunto qu� te dijeron.
418
00:47:07,511 --> 00:47:12,516
Nada acerca de usted. O� hablar de usted
por otra gente.
419
00:47:13,191 --> 00:47:15,955
�Y qu� has o�do?
420
00:47:25,553 --> 00:47:28,317
Qu� reloj tan poco usual...
421
00:47:29,228 --> 00:47:31,992
Vino del extranjero.
422
00:47:32,570 --> 00:47:35,971
�Lo consigui� en Nagasaki?
423
00:47:36,245 --> 00:47:39,646
�C�mo sabes qu� he vivido en Nagasaki?
424
00:47:40,588 --> 00:47:45,275
He o�do que Nagasaki es como
una casa de los tesoros.
425
00:47:45,934 --> 00:47:49,972
Un sinf�n de art�culos extra�os
pueden encontrase all�.
426
00:47:50,277 --> 00:47:54,964
Kawaguchiya y yo
nacimos en Nagasaki
427
00:47:55,288 --> 00:47:58,371
As� que acert� con lo
del reloj.
428
00:47:58,964 --> 00:48:01,728
Volviendo a lo que habl�bamos...
429
00:48:02,305 --> 00:48:06,343
�Qu� es lo que has escuchado
sobre m�?
430
00:48:07,317 --> 00:48:11,924
S�lo fragmentos de conversaci�n;
no puedo recordar exactamente.
431
00:48:12,328 --> 00:48:14,853
Debes dec�rmelo.
432
00:48:16,672 --> 00:48:19,755
�No se ofender�?
433
00:48:20,012 --> 00:48:22,776
No, por supuesto que no.
434
00:48:23,020 --> 00:48:28,025
Dicen que usted s�lo se interesa
por los resultados r�pidos.
435
00:48:28,699 --> 00:48:31,463
Dicen que carece usted de previsi�n.
436
00:48:31,707 --> 00:48:33,177
�Qui�n dijo eso?
437
00:48:33,377 --> 00:48:36,460
Los oficiales del Castillo.
438
00:48:38,389 --> 00:48:42,109
Lo escuch� cuando estuve all�
el otro d�a.
439
00:48:42,398 --> 00:48:44,525
�Qu� m�s dijeron?
440
00:48:45,406 --> 00:48:49,774
Dijeron que planeas
expandir tu negocio.
441
00:48:50,751 --> 00:48:56,394
Que est�s empezando a hacer acopio de
grandes cantidades de arroz.
442
00:48:57,099 --> 00:48:58,907
�Dijeron eso tambi�n?
443
00:49:01,108 --> 00:49:06,113
Este a�o, la cosecha del arroz ha sido
pobre y los precios est�n altos...
444
00:49:07,456 --> 00:49:12,780
...y siendo t� un comerciante con todas
las de la ley, traer�as tu arroz a Edo...
445
00:49:13,136 --> 00:49:17,174
...y lo usar�as para forzar la bajada de los precios.
446
00:49:17,480 --> 00:49:21,200
Ricos y pobres te colmar�an
as� de elogios.
447
00:49:21,489 --> 00:49:25,527
El rey del mercado del arroz.
448
00:49:25,833 --> 00:49:29,871
Una figura popular, un hombre
influyente en Edo.
449
00:49:30,510 --> 00:49:32,637
Eso es lo que dijeron.
450
00:49:33,643 --> 00:49:35,963
Ya veo lo que quieren decir.
451
00:49:36,524 --> 00:49:41,086
Los oficiales del Shogunato son
hombres con gran visi�n...
452
00:49:46,213 --> 00:49:50,979
�Eso cree? Seguramente, eso
le har�a perder mucho dinero.
453
00:49:52,895 --> 00:49:55,978
No entender�as esas cuestiones.
454
00:49:56,361 --> 00:49:59,648
Te agradezco esta informaci�n.
455
00:49:59,912 --> 00:50:04,280
He estado fuera por negocios;
comprando arroz, en efecto.
456
00:50:06,260 --> 00:50:10,298
�Le has contado a alguien m�s
lo que dijeron?
457
00:50:11,939 --> 00:50:15,659
No todos los actores son unos
chismosos.
458
00:50:15,949 --> 00:50:19,350
No quise decir eso.
459
00:50:19,624 --> 00:50:23,992
Me refiero a si dijiste algo de esto
Lord Dob� o a Kawaguchiya.
460
00:50:24,636 --> 00:50:29,004
No hubo menci�n de ellos
en el Castillo..
461
00:50:29,313 --> 00:50:32,077
As� que, naturalmente, no
les dije nada.
462
00:50:32,320 --> 00:50:37,007
No pretend�a ofenderte. Por favor
acepta mis disculpas.
463
00:50:41,675 --> 00:50:44,439
Mordi� el anzuelo
464
00:50:45,016 --> 00:50:48,417
"Somos como una familia", dice.
465
00:50:49,026 --> 00:50:52,427
Pero, de hecho �l planea enga�arlos.
466
00:50:53,034 --> 00:50:56,754
Sabe muy bien lo que est�
haciendo Kawaguchiya...
467
00:50:57,044 --> 00:50:59,171
...acumulando arroz, tambi�n.
468
00:51:00,385 --> 00:51:04,105
Su �nico v�nculo es la codicia.
469
00:51:33,128 --> 00:51:35,892
Incluso las paredes tienen o�dos.
470
00:51:36,803 --> 00:51:41,285
Lo m�s sabio es no hablar de secretos,
ni si quiera en privado
471
00:51:42,148 --> 00:51:45,549
Tengo algo que decirte.
472
00:51:45,824 --> 00:51:50,511
Estar� esper�ndote en el
parque a las diez en punto.
473
00:51:51,504 --> 00:51:53,949
Una mujer que conoces.
474
00:52:02,530 --> 00:52:06,534
Si me ignora, har�
que se arrepienta.
475
00:52:12,887 --> 00:52:16,288
Le agradezco su carta profundamente.
476
00:52:16,562 --> 00:52:21,249
Soy Yukinojo, un actor de la
compa��a de Osaka.
477
00:52:23,913 --> 00:52:25,391
Ah�rrate el aliento.
478
00:52:25,917 --> 00:52:30,285
No somos extra�os.
Mira el cardenal que me hiciste.
479
00:52:31,262 --> 00:52:34,345
Casi me sacas el brazo del sitio.
480
00:52:35,523 --> 00:52:39,971
Soy la ladrona a la que pillaste;
y ahora no te librar�s de m�...
481
00:52:40,284 --> 00:52:43,048
Me he enamorado de ti.
482
00:52:43,291 --> 00:52:47,978
No te sorprendas. Puedo ser una ladrona
pero soy mujer tambi�n.
483
00:52:48,637 --> 00:52:51,196
Nunca antes hab�a conocido el amor.
484
00:52:52,312 --> 00:52:56,271
Compad�cete de m� y abr�zame
fuerte, por una vez.
485
00:52:58,326 --> 00:53:01,807
Me siento muy halagado por tus palabras...
486
00:53:03,504 --> 00:53:09,624
No pongas a prueba mi paciencia. Nunca s� cuando
puedo ser arrestada.
487
00:53:10,687 --> 00:53:15,692
No tengo tiempo que perder,
vayamos a una pensi�n ahora mismo.
488
00:53:16,367 --> 00:53:20,087
No hay motivo para que me desagrades...
489
00:53:20,376 --> 00:53:23,777
...pero jur� que no
tocar�a a ninguna mujer...
490
00:53:24,052 --> 00:53:27,453
...hasta que termine
con una obligaci�n.
491
00:53:27,727 --> 00:53:32,095
�La venganza a la que has
dedicado tu vida? �Es eso?
492
00:53:33,741 --> 00:53:38,428
�Por qu� te sorprendes? Has venido
aqu� porque le�ste mi carta.
493
00:53:40,089 --> 00:53:42,534
Una palabra m�a...
494
00:53:42,762 --> 00:53:47,130
...y tu venganza y tu vida
estar�n en peligro.
495
00:53:47,774 --> 00:53:50,538
No seamos enemigos.
496
00:53:50,780 --> 00:53:56,104
Si haces lo que yo te pida,
te ayudar� a vengarte.
497
00:53:56,461 --> 00:53:59,862
Esos tres viejos no tendr�n
ni una sola oportunidad...
498
00:54:00,135 --> 00:54:03,536
...si unimos fuerzas.
499
00:54:04,479 --> 00:54:06,208
As� que sabes todo eso...
500
00:54:09,156 --> 00:54:12,239
�Vas a matarme?
501
00:54:13,500 --> 00:54:16,901
�Quieres cerrarme la boca?
No me hagas re�r.
502
00:54:20,516 --> 00:54:24,236
Puedo ser un �ngel o un demonio.
503
00:54:24,859 --> 00:54:28,897
Te amo, por eso me ofrezco a ayudarte.
504
00:54:29,203 --> 00:54:32,286
Muy bien. Mira lo que har�...
505
00:54:32,878 --> 00:54:38,341
Ir� a Dob� y le dir� que Yukinojo...
506
00:54:39,226 --> 00:54:42,070
Al�jate o te matar�.
507
00:54:47,829 --> 00:54:49,398
No escapar�s.
508
00:54:56,934 --> 00:54:58,742
�Un rufi�n me persigue!
509
00:55:07,626 --> 00:55:09,150
Debo hablar con ella.
510
00:55:12,303 --> 00:55:14,748
�Hablar? �Con una daga?
511
00:55:14,976 --> 00:55:16,781
�Qu� mujer!
512
00:55:16,981 --> 00:55:19,108
No es una mujer.
513
00:55:22,242 --> 00:55:24,767
Yuki, nos encontramos de nuevo.
514
00:55:25,334 --> 00:55:27,138
Heima Kadokura
515
00:55:27,338 --> 00:55:31,183
Edo no es un sitio tan grande.
Acabar� contigo.
516
00:55:31,682 --> 00:55:34,685
Debo encontrarla. Dejadme marchar.
517
00:55:36,693 --> 00:55:41,061
Esta vez no vacilar�, de lo contrario.
518
00:55:41,371 --> 00:55:44,135
�Qui�n es? �Un actor?
519
00:55:44,377 --> 00:55:47,778
Se trate de lo que se trate,
ayudar� a Kadokura.
520
00:55:57,074 --> 00:55:59,838
�Cu�l es el problema? �Asustado?
521
00:56:18,456 --> 00:56:23,143
�A qu� est�is esperando?
Los samur�is siempre est�is faroleando.
522
00:56:23,468 --> 00:56:25,709
�Ten�is miedo de un actor?
523
00:56:34,828 --> 00:56:39,196
Esto es m�s excitante que una
exhibici�n de manejo de espada.
524
00:56:39,506 --> 00:56:45,786
Qu� pena. �sta podr�a ser su �ltima
actuaci�n...
525
00:57:30,624 --> 00:57:34,662
�Oh, querido! Parece que la has perdido...
526
00:57:52,216 --> 00:57:55,378
No me encontrar� demasiado pronto...
527
00:58:08,921 --> 00:58:11,810
Hay una preciosa luna esta noche, Ohatsu.
528
00:58:13,599 --> 00:58:15,726
Yamitaro
529
00:58:19,278 --> 00:58:20,756
vaya lugar para encontrarse...
530
00:58:21,952 --> 00:58:25,761
Disfrut� viendo tu escena de amor.
Gracias.
531
00:58:25,961 --> 00:58:29,044
Oh, no! �Lo viste?
532
00:58:29,303 --> 00:58:33,671
Yo y �l... ya sabes, ese actor...
533
00:58:34,314 --> 00:58:39,001
...somos desconocidos, pero yo lo admiro
en diferentes formas.
534
00:58:39,994 --> 00:58:44,362
Ese rostro, esa fuerza...
Comprendo tus sentimientos.
535
00:58:45,340 --> 00:58:50,664
Entiendo c�mo t�, una aborrece-hombres,
puedes amarlo as�.
536
00:58:51,019 --> 00:58:55,057
Cuando te escuch� hablar de
sus enemigos...
537
00:58:55,363 --> 00:58:58,127
...vi finalmente las cosas claras.
538
00:58:59,038 --> 00:59:04,043
Est� enfrent�ndose a poderosos
enemigos, �l solo.
539
00:59:05,052 --> 00:59:09,693
Eso hace que uno quiera ayudarle,
si es posible.
540
00:59:11,400 --> 00:59:15,438
Si yo fuera un hombre, quiz�
podr�a hablar de ayudarle...
541
00:59:15,743 --> 00:59:19,144
...simpatizar con su causa y todo eso...
542
00:59:19,419 --> 00:59:24,026
Pero me temo que soy una mujer.
543
00:59:25,432 --> 00:59:30,836
Bien. D�jame decirte algo:
d�jalo solo.
544
00:59:31,780 --> 00:59:35,181
�Qui�n te has cre�do que eres?
545
00:59:35,790 --> 00:59:41,114
�No sabes que el amor es la cosa m�s
preciada en la vida de una mujer?
546
00:59:41,469 --> 00:59:43,914
�Te vas a poner testaruda?
547
00:59:44,143 --> 00:59:46,270
No puedo abandonarle.
548
00:59:46,481 --> 00:59:51,805
Muy bien, acr�bata Ohatsu.
Tendremos que ser enemigos...
549
00:59:54,166 --> 00:59:59,171
Estamos en medio de un r�o,
con la luna como �nico testigo.
550
01:00:00,514 --> 01:00:02,755
Ni si quiera una
acr�bata podr�a escapar...
551
01:00:03,187 --> 01:00:07,316
S�, si que podr�a. Resulta que
ella sabe nadar.
552
01:00:28,012 --> 01:00:30,139
La hambruna azotaba toda la regi�n...
553
01:00:30,350 --> 01:00:33,114
...a causa de la sequ�a, y las inundaciones,
de los incendios y las heladas...
554
01:00:33,358 --> 01:00:36,759
En 1836, el hambriento pueblo se rebel�...
555
01:00:37,033 --> 01:00:41,071
Se alz� contra el debilitado Shogunato
y los comerciantes corruptos.
556
01:02:02,899 --> 01:02:05,982
Es tan doloroso no verte...
557
01:02:06,240 --> 01:02:09,323
...casi desear�a que no nos hubi�ramos
conocido.
558
01:02:09,581 --> 01:02:12,345
Yo te he echado igualmente de menos.
559
01:02:12,588 --> 01:02:16,308
Y quiz�s no debiera venir a verte
tan a menudo...
560
01:02:17,266 --> 01:02:19,711
...pero debo verte...
561
01:02:20,273 --> 01:02:24,960
...aunque me duela no poder visitarte
abiertamente.
562
01:02:25,285 --> 01:02:28,368
Entonces, dejar� esta casa.
563
01:02:32,969 --> 01:02:35,414
Esto segura de una cosa...
564
01:02:35,642 --> 01:02:39,680
Muchas mujeres deben haberse
enamorado de ti.
565
01:02:40,654 --> 01:02:44,374
Aun as�, t� me has escogido a m�.
566
01:02:44,662 --> 01:02:47,107
No quiero ser motivo para tu tristeza.
567
01:02:47,669 --> 01:02:51,389
No quiero nada que pueda herirte.
568
01:02:52,347 --> 01:02:56,715
Antes morir�a que regresar a ese Castillo.
569
01:02:58,027 --> 01:03:00,154
Eres tan buena...
570
01:03:01,034 --> 01:03:05,721
Mi padre quiere que vuelva al
Castillo.
571
01:03:08,718 --> 01:03:10,845
Debido a todos estos disturbios...
572
01:03:11,391 --> 01:03:15,759
...piensa contratar a m�s guardia.
573
01:03:16,403 --> 01:03:19,167
Ser�a m�s f�cil si escapara
ahora.
574
01:03:19,744 --> 01:03:21,222
Lady Namiji...
575
01:03:22,083 --> 01:03:26,451
No puedo soportar que sigamos
actuando como extra�os.
576
01:03:27,428 --> 01:03:30,192
Deseo ser tu esposa.
577
01:03:32,440 --> 01:03:36,808
No merezco tan gran honor.
578
01:03:38,120 --> 01:03:42,807
Lady Namiji, para m�
no puede haber nadie m�s.
579
01:03:44,468 --> 01:03:50,111
T� ser�s la �nica mujer en mi vida.
580
01:04:02,176 --> 01:04:04,940
Todo son regalos de Hiromiya.
581
01:04:09,192 --> 01:04:14,835
Ha sido usted tan generoso con los
regalos para toda la compa��a...
582
01:04:15,206 --> 01:04:17,970
Por favor, no lo menciones.
583
01:04:18,547 --> 01:04:24,508
Pens� que te gustar�a el reloj.
Observ� c�mo lo admirabas.
584
01:04:25,564 --> 01:04:30,888
�Recuerdas c�mo son� la campana
aquel d�a que me visitaste?
585
01:04:31,911 --> 01:04:37,440
Es un regalo que no tiene precio,
pero no he hecho nada para merecerlo.
586
01:04:38,594 --> 01:04:40,163
Y tanto que s�...
587
01:04:46,278 --> 01:04:51,283
�Recuerdas la informaci�n
que me proporcionaste?
588
01:04:51,958 --> 01:04:54,403
�Acerca del arroz?
589
01:04:57,303 --> 01:05:03,583
Me puse en marcha. Traje
aqu� el arroz y lo puse en venta.
590
01:05:04,654 --> 01:05:08,692
Otros comerciantes siguieron mi ejemplo.
591
01:05:09,332 --> 01:05:13,700
Debido a esto, los disturbios
han cesado.
592
01:05:14,009 --> 01:05:18,047
Los pobres tiene suficiente que comer.
593
01:05:19,355 --> 01:05:24,679
El Shogun me ha elogiado,
y la gente me respeta.
594
01:05:27,039 --> 01:05:32,044
Soy un hombre popular en Edo;
casi tanto como t�...
595
01:05:33,054 --> 01:05:35,659
Es usted un valeroso hombre de negocios.
596
01:05:37,062 --> 01:05:43,023
No, compr� el arroz barato a los
propios granjeros...
597
01:05:44,079 --> 01:05:46,889
No pod�a perder en el negocio.
598
01:05:54,102 --> 01:05:57,185
Hiromiya, por fin te tengo...
599
01:06:02,120 --> 01:06:07,763
Kawaguchiya, �a qu� viene este alboroto?
Para los negocios, ve a mi tienda.
600
01:06:08,135 --> 01:06:13,459
Siempre pretendes quedar al margen.
�Me has enga�ado!
601
01:06:13,815 --> 01:06:16,260
�Enga�arte? �C�mo es eso?
602
01:06:16,487 --> 01:06:18,292
Lo sabes perfectamente.
603
01:06:18,492 --> 01:06:23,816
Sab�as que estaba intentando controlar
el mercado del arroz...
604
01:06:24,506 --> 01:06:29,830
...y por eso has estado vendiendo el arroz
a precio de regalo.
605
01:06:31,856 --> 01:06:33,983
Estoy en la ruina.
606
01:06:34,529 --> 01:06:36,974
Lamento o�r eso.
607
01:06:38,205 --> 01:06:41,288
�Acaso no �ramos socios?
608
01:06:41,879 --> 01:06:45,917
Los negocios son exactamente iguales
que la guerra, Kawaguchiya.
609
01:06:46,557 --> 01:06:48,684
Los parientes pueden convertirse
en enemigos.
610
01:06:49,564 --> 01:06:52,328
El negocio del arroz no es para ti.
611
01:06:52,572 --> 01:06:56,940
Es para grandes comerciantes, no para
empleados pretenciosos.
612
01:07:04,933 --> 01:07:08,016
Hiromiya, te ruego que me ayudes.
613
01:07:09,277 --> 01:07:10,437
Por favor, ay�dame.
614
01:07:11,281 --> 01:07:14,364
�Por qu� no acudes a Lord Dob�?
615
01:07:15,290 --> 01:07:20,614
Sabes bien que no es el tipo de
persona que presta ayuda.
616
01:07:20,970 --> 01:07:26,931
Bueno, podr�a serlo. Hemos sido amigos
desde los d�as de Nagasaki.
617
01:07:27,653 --> 01:07:29,780
El no te dejar�a hundirte.
618
01:08:21,779 --> 01:08:26,466
D�jenme entrar. Porto un mensaje urgente
de Lord Dob�.
619
01:09:39,751 --> 01:09:43,152
Hiromiya, dame un poco de agua.
620
01:09:52,113 --> 01:09:56,436
Ha pasado mucho tiempo.
�Me has olvidado?
621
01:09:59,798 --> 01:10:02,881
Soy Matsuuraya.
622
01:10:03,138 --> 01:10:07,017
Tu primer maestro,
que ahora vaga por los infiernos.
623
01:10:11,157 --> 01:10:13,284
T� eras hu�rfano...
624
01:10:13,496 --> 01:10:17,864
Yo te saqu� adelante, te di un empleo,
pero siempre fuiste ingrato.
625
01:10:18,173 --> 01:10:22,860
Te fuiste al bando de Hiromiya,
mi competidor.
626
01:10:23,185 --> 01:10:27,553
Juntos conspirasteis
para arruinar mi negocio.
627
01:10:27,862 --> 01:10:31,582
Me obligasteis a marcharme del hogar
de mis ancestros...
628
01:10:32,206 --> 01:10:34,014
�Perd�name!
629
01:10:34,545 --> 01:10:37,434
�Ah�rcate y muere!
630
01:10:38,889 --> 01:10:41,972
�Ah�rcate como hice yo!
631
01:10:43,232 --> 01:10:46,633
Vu�lvete loco como yo...
632
01:10:47,909 --> 01:10:53,552
Un hombre como t�
nunca debi� haber nacido.
633
01:10:54,926 --> 01:10:58,009
Has matado a un empleado Hiromiya...
634
01:10:58,601 --> 01:11:01,684
Has quemado la tienda de Hiromiya...
635
01:11:02,945 --> 01:11:07,632
No puedes escapar de la ca�da en un
foso sin fondo.
636
01:11:08,958 --> 01:11:10,766
Kawaguchiya
637
01:11:41,032 --> 01:11:42,681
D�jame, Matsuuraya
638
01:11:43,034 --> 01:11:44,855
�Eh?�Matsuuraya?
639
01:11:59,743 --> 01:12:03,144
No me mires as�.
640
01:12:04,420 --> 01:12:07,184
Yo no fui el �nico.
641
01:12:08,764 --> 01:12:11,209
Fue idea de Hiromiya.
642
01:12:12,439 --> 01:12:17,001
Soborn� a Lord Dob� para que
actuara contra ti.
643
01:12:21,125 --> 01:12:25,812
�Quemas mi casa y ahora
lo cantas todo?
644
01:12:26,471 --> 01:12:28,598
Est�s loco de remate.
645
01:12:30,814 --> 01:12:34,534
Deb� haberte dejado amordazado.
646
01:13:13,915 --> 01:13:17,953
�Lo he matado! �He matado a un hombre!
647
01:14:00,355 --> 01:14:03,119
Esto no me lo esperaba...
648
01:14:04,365 --> 01:14:08,085
La venganza de un actor, dram�tica
como una obra teatral.
649
01:14:09,042 --> 01:14:13,410
Uno toma precauciones, pero
no es f�cil para el actor.
650
01:14:13,720 --> 01:14:16,165
No es feliz con ese rol.
651
01:14:17,061 --> 01:14:21,099
Miren qu� solitario parece ahora.
652
01:14:22,741 --> 01:14:27,109
La venganza es dura, incluso para �l.
653
01:14:29,089 --> 01:14:31,057
Pobre hombre.
654
01:14:37,860 --> 01:14:43,423
Estaba encerrada en casa, pero
me las arregl� para escapar.
655
01:14:44,124 --> 01:14:48,162
Me escondo en casa de mi
antigua enfermera...
656
01:14:48,467 --> 01:14:51,231
...cerca del templo Dentsuin.
657
01:14:51,809 --> 01:14:56,496
El mensajero es su hijo,
puedes confiar en �l.
658
01:14:57,154 --> 01:15:01,522
Te mostrar� el camino hasta la casa.
659
01:15:01,832 --> 01:15:04,755
Te espero. Namiji
660
01:15:13,859 --> 01:15:18,864
No comprendo del todo esta carta.
661
01:15:20,542 --> 01:15:22,987
�Est� aqu� el mensajero?
662
01:15:26,890 --> 01:15:29,654
D�gaselo.
663
01:15:30,231 --> 01:15:34,599
D�le este dinero por el servicio
y m�ndelo a casa.
664
01:15:48,273 --> 01:15:52,960
Aunque estoy retirado, aun
se me permite visitar el Castillo.
665
01:15:53,952 --> 01:15:58,639
Los oficiales del Shogunato me
guardan respeto.
666
01:15:59,299 --> 01:16:05,181
Es algo que os debo por la confianza
que deposit�is en m�, Mi Lord
667
01:16:06,649 --> 01:16:11,973
Estoy seguro de que mis cualidades
no son dignas de tal estima.
668
01:16:13,331 --> 01:16:18,655
Estoy muy agradecido y bendigo
este honor.
669
01:16:19,010 --> 01:16:24,288
Nunca os mentir�a sobre Lady Namiji
670
01:16:26,027 --> 01:16:29,747
Desconozco qui�n ha comenzado
esos rumores...
671
01:16:30,705 --> 01:16:35,073
Es cierto que Lady Namiji est� enferma.
672
01:16:35,383 --> 01:16:38,147
Ella sigue en mi casa.
673
01:16:38,723 --> 01:16:42,761
Pero est� encontr�ndose mucho mejor...
674
01:16:43,735 --> 01:16:47,773
Ha hablado de volver al Castillo
en unos pocos d�as...
675
01:16:48,078 --> 01:16:49,886
�En unos poco d�as?
676
01:16:54,093 --> 01:16:55,901
Muy bien.
677
01:19:12,748 --> 01:19:14,875
Dinero de Yamitaro.
678
01:19:19,096 --> 01:19:21,302
Dos bolsas hoy.
679
01:19:21,768 --> 01:19:24,213
No, una es m�a...
680
01:19:29,787 --> 01:19:31,914
Siempre Yamitaro.
681
01:19:33,462 --> 01:19:36,226
�l acapara todos los honores...
682
01:19:38,140 --> 01:19:43,464
Pero esperen y vean... No puede
estar entregado a todo el mundo.
683
01:19:45,156 --> 01:19:48,682
Mi oportunidad llegar� pronto.
684
01:19:59,523 --> 01:20:04,210
Dijiste que me ibas a llevar hasta
Yukinojo.
685
01:20:08,878 --> 01:20:10,527
�Blandiendo una daga?
686
01:20:11,551 --> 01:20:14,315
Mejor ser� que dejes
eso.
687
01:20:14,892 --> 01:20:16,700
Puedes esconderte donde quieras...
688
01:20:17,565 --> 01:20:20,966
No dejar�n una sola piedra sin
levantar hasta que te encuentren.
689
01:20:21,240 --> 01:20:23,685
No escapar�s.
690
01:20:24,581 --> 01:20:29,268
He dicho que te ayudar�a, as� que,
�por qu� no conf�as en m�?
691
01:20:32,266 --> 01:20:34,552
�Qui�n piensas que soy?
692
01:20:40,284 --> 01:20:43,685
�Y qui�n crees t� que eres?
693
01:20:44,961 --> 01:20:49,966
Ayer dejaste de ser la
damita del Shogun...
694
01:20:50,641 --> 01:20:55,009
Fuiste bastante boba al enamorarte
de un actor.
695
01:20:55,988 --> 01:21:01,312
De modo que, podr�as dedicarme
alguna palabra amable...
696
01:21:01,667 --> 01:21:04,112
�O tan duro es para ti?
697
01:21:20,712 --> 01:21:26,992
No me pongas a prueba. Ya he matado
a un hombre y no temo a nadie.
698
01:21:27,728 --> 01:21:29,855
He matado a Kawaguchiya.
699
01:21:30,066 --> 01:21:33,149
Lo ten�a prisionero...
700
01:21:33,407 --> 01:21:36,967
...para proteger a Lord Dob� y a m� mismo.
701
01:21:38,085 --> 01:21:42,123
Ahora Dob� dice que se trata de una mera
disputa entre plebeyos...
702
01:21:42,428 --> 01:21:46,466
...y rechaza ayudarme.
703
01:21:46,772 --> 01:21:49,536
Se aprovech� de m� en el pasado...
704
01:21:50,154 --> 01:21:55,114
...y ahora, me abandona justo cuando
comienzo a ser famoso.
705
01:21:56,336 --> 01:22:00,499
Muy bien... Si voy a ser
hundido...
706
01:22:00,805 --> 01:22:05,173
...me llevar� su mayor tesoro conmigo.
707
01:22:12,164 --> 01:22:17,807
He dado contigo antes que los hombres
de Lord Dob�. No te dejar� marchar.
708
01:23:27,338 --> 01:23:31,706
�T� de nuevo? Eres muy
perseverante.
709
01:23:48,387 --> 01:23:54,348
D�jame ir, Heima. No tengo
nada que disputar contigo.
710
01:23:55,070 --> 01:23:58,153
No escapar�s con vida esta vez.
711
01:23:58,410 --> 01:24:02,130
Alguien me dio �rdenes de matarte.
712
01:24:03,088 --> 01:24:08,731
Una extra�a coincidencia. Es mi sino
ser tu enemigo.
713
01:24:09,437 --> 01:24:14,761
�As� que ahora eres asesino a sueldo?
�Qui�n te contrat� para esto?
714
01:24:15,450 --> 01:24:16,928
Lord Dob�
715
01:24:33,492 --> 01:24:37,212
As� pues, dime algo,
si lo sabes...
716
01:24:37,835 --> 01:24:42,522
�Por qu� raz�n quiere verme muerto
Lord Dob�?
717
01:24:42,847 --> 01:24:44,974
�C�mo voy a saberlo?
718
01:24:45,186 --> 01:24:50,191
�Piensa que he secuestrado
a Lady Namiji?
719
01:24:50,866 --> 01:24:53,949
�Lady Namiji? No la mencion�.
720
01:24:54,541 --> 01:24:56,345
�Por qu� entonces?
721
01:24:56,545 --> 01:25:00,265
Le pareces sospechoso, y te quiere
fuera de su camino.
722
01:25:01,891 --> 01:25:03,028
�Sospechoso?
723
01:25:03,228 --> 01:25:08,233
Cuando le cont� que hab�amos estudiado
juntos en Osaka...
724
01:25:08,574 --> 01:25:10,462
...dijo que eso lo explicaba todo.
725
01:25:13,919 --> 01:25:15,397
�Que lo explicaba...?
726
01:25:16,926 --> 01:25:18,404
�Sospechoso...?
727
01:25:23,943 --> 01:25:26,707
�Qu� significa todo esto?
728
01:25:31,961 --> 01:25:35,681
Si Dob� me ha descubierto,
mi plan est� a
729
01:25:36,972 --> 01:25:41,977
No hay esperanza; mi buena suerte
se ha acabado.
730
01:25:44,323 --> 01:25:49,647
Esto debe significar que los dioses me proh�ben
vengarme.
731
01:25:53,678 --> 01:25:56,761
Padre... madre...
732
01:25:57,688 --> 01:26:00,771
...por favor, perdonad a Yukinojo...
733
01:26:02,365 --> 01:26:04,685
...que ha fracasado en su cometido...
734
01:27:34,913 --> 01:27:36,437
No puedo matarte.
735
01:27:41,930 --> 01:27:43,408
De nuevo has vencido.
736
01:27:44,936 --> 01:27:49,941
Hu� de Osaka debido a ti.
�Debo tambi�n huir de Edo?
737
01:27:53,289 --> 01:27:58,613
No estar� en paz
mientras t� est�s vivo.
738
01:28:07,656 --> 01:28:10,420
Los dioses no me han abandonado.
739
01:28:12,333 --> 01:28:17,657
Entregu� mi destino a tu espada,
pero los dioses me han salvado.
740
01:28:25,029 --> 01:28:27,156
No se�is tan bruscos.
741
01:28:35,387 --> 01:28:39,994
Es la chica m�s guapa que
he visto en mucho tiempo.
742
01:28:45,076 --> 01:28:48,159
�D�nde la encontrasteis?
743
01:28:48,417 --> 01:28:50,862
Los perros le estaban ladrando.
744
01:28:51,424 --> 01:28:56,429
Hicisteis bien en tra�rmela.
745
01:28:57,438 --> 01:29:02,762
Ser� vendida m�s adelante,
as� que tratadla gentilmente.
746
01:29:11,137 --> 01:29:14,663
C�llate, haremos lo que queramos
con ella.
747
01:29:19,448 --> 01:29:22,576
Dejad de amar tanto jaleo en plena
noche.
748
01:29:22,830 --> 01:29:27,198
�Fuera!, estoy tratando
de dormir un poco.
749
01:30:07,601 --> 01:30:10,046
Es usted un rudo sacerdote.
750
01:30:13,948 --> 01:30:15,426
�Qu� est� haciendo?
751
01:30:16,288 --> 01:30:19,052
Llevarla de vuelta all� de donde
haya salido.
752
01:30:19,295 --> 01:30:23,333
Es mi tesoro. No puedes echarlo
a perder...
753
01:30:23,638 --> 01:30:26,083
�Lo que est� aqu� es m�o!
754
01:30:26,311 --> 01:30:30,679
Ll�vatela y revelar� que realmente
eres Hoin, el convicto fugado.
755
01:30:43,350 --> 01:30:47,388
Lo siento, pero tendr�s que callarte
durante un rato.
756
01:30:59,722 --> 01:31:01,849
Es realmente bella.
757
01:31:03,063 --> 01:31:06,464
No deber�a andar sola de noche.
758
01:31:08,074 --> 01:31:11,794
Cualquiera podr�a estar tentado
de secuestrarla.
759
01:31:13,755 --> 01:31:16,200
Es duro ser un sacerdote.
760
01:31:19,769 --> 01:31:23,489
Debo controlar los deseos de
la carne.
761
01:31:45,161 --> 01:31:48,881
Estoy en la cama; vuelve ma�ana.
762
01:31:49,170 --> 01:31:52,253
Hermano, soy yo, Hoin.
763
01:32:01,866 --> 01:32:06,871
Sabes que no permito
entrar a ninguna hembra en mi casa.
764
01:32:07,211 --> 01:32:08,683
Ni si quiera de gato.
765
01:32:08,883 --> 01:32:13,570
Vamos, escucha. Tienes que ayudarme
con esta chica.
766
01:32:14,228 --> 01:32:17,311
Creo que tiene fiebre.
767
01:32:17,569 --> 01:32:20,652
Todo lo que dice es algo como "Yuki".
768
01:32:27,592 --> 01:32:29,719
Es todo lo que dice, hermano.
769
01:33:07,352 --> 01:33:08,830
Te recuerdo.
770
01:33:13,032 --> 01:33:18,072
No hay tiempo para explicaciones;
debes venir a mi casa ahora mismo.
771
01:33:20,047 --> 01:33:23,767
He escuchado muchas cosas sobre ti.
772
01:33:24,391 --> 01:33:27,792
Eres un hombre generoso.
773
01:33:28,400 --> 01:33:32,120
Robas para repartirlo entre los
pobres.
774
01:33:33,078 --> 01:33:37,116
Salvaste mi vida, conf�o en ti, pero...
775
01:33:37,422 --> 01:33:40,186
Namiji puede estar a punto
de morir.
776
01:33:41,430 --> 01:33:45,593
Creo que lo s� todo acerca de
tu venganza.
777
01:33:48,447 --> 01:33:50,892
Ahora, s�lo escucha.
778
01:33:52,122 --> 01:33:56,809
De alg�n modo siento
como si fueras mi hermano.
779
01:33:58,136 --> 01:34:01,856
Debes pensar que es extra�o,
pero es cierto.
780
01:34:03,148 --> 01:34:07,516
Soy un forajido, as� que no puedo
moverme con libertad...
781
01:34:08,493 --> 01:34:11,576
De lo contrario, te ayudar�a con
tu venganza.
782
01:34:12,503 --> 01:34:16,223
Quiz� no deber�a preocuparme...
783
01:34:16,512 --> 01:34:19,913
.. de si Lady Namiji vive o muere..
784
01:34:21,858 --> 01:34:23,826
Pero lo siento por ella.
785
01:34:27,604 --> 01:34:28,674
�Tan enferma est�?
786
01:34:28,874 --> 01:34:34,198
No, no est� exactamente enferma;
dice que mat� a un hombre esta noche.
787
01:34:34,554 --> 01:34:37,637
Dice que era Hiromiya.
788
01:34:39,899 --> 01:34:44,904
Hiromiya quer�a vengarse de
Lord Dob�,...
789
01:34:46,248 --> 01:34:51,253
...por el destierro que obtuvo de �ste.
Dos de los tres est�n ya despachados...
790
01:34:52,596 --> 01:34:56,634
Pero ella no entiende nada de todo
esto.
791
01:34:57,273 --> 01:35:00,993
Ha hecho algo m�s all� de su
comprensi�n.
792
01:35:01,617 --> 01:35:07,578
Su mente ha sufrido; es como una
cuerda a punto de quebrarse.
793
01:35:09,635 --> 01:35:14,436
En su delirio, continuamente
pregunta por ti.
794
01:35:17,654 --> 01:35:21,260
Muy bien, ir� contigo.
795
01:35:26,341 --> 01:35:28,343
Est� muriendo...
796
01:35:34,693 --> 01:35:36,820
�Ha regresado alguien?
797
01:35:37,032 --> 01:35:39,477
Todav�a no, Mi Lord
798
01:35:52,735 --> 01:35:55,499
Creo que podr�a morir en
cualquier momento...
799
01:36:27,148 --> 01:36:29,673
Por favor, dile algo.
800
01:36:30,824 --> 01:36:33,793
Tus palabras pueden salvarla.
801
01:36:51,204 --> 01:36:54,924
Mantuviste tu promesa...
802
01:36:56,884 --> 01:36:58,931
Soy feliz.
803
01:37:25,952 --> 01:37:27,760
Sucumbi� despu�s de todo.
804
01:37:37,311 --> 01:37:41,998
Namiji... t� eras completamente inocente.
805
01:37:43,659 --> 01:37:46,104
La vida no te ha tratado bien.
806
01:37:47,000 --> 01:37:49,764
Naciste para ser enga�ada.
807
01:37:52,012 --> 01:37:55,095
Una v�ctima de la codicia de tu padre.
808
01:37:56,690 --> 01:38:00,410
Una v�ctima de mi propia venganza.
809
01:38:02,369 --> 01:38:06,089
Has muerto sin conocer el verdadero amor.
810
01:38:07,047 --> 01:38:09,492
Sin ser amada realmente por nadie...
811
01:38:34,778 --> 01:38:37,542
Si existiera otro
mundo m�s all�...
812
01:38:38,454 --> 01:38:44,097
...intentar�a hacer buenas
mis falsas promesas.
813
01:38:46,806 --> 01:38:50,844
Mi juramento podr�a aun convertirse
en cierto y me casar�a contigo...
814
01:38:53,154 --> 01:38:55,281
Nunca te abandonar�a.
815
01:38:56,829 --> 01:38:59,593
Siempre te servir�a.
816
01:39:02,509 --> 01:39:04,636
Estar�amos juntos...
817
01:39:08,857 --> 01:39:12,895
Lady Namiji, por favor, no me odies.
818
01:39:15,205 --> 01:39:17,969
Por favor, ve en paz.
819
01:39:32,579 --> 01:39:35,662
Yukinojo desea verle.
820
01:39:55,966 --> 01:39:57,171
�De qu� se trata?
821
01:39:58,640 --> 01:40:01,040
Vine a darle las gracias por
lo de la otra noche.
822
01:40:06,324 --> 01:40:07,643
El asesino...
823
01:40:09,331 --> 01:40:10,696
�Qui�n eres?
824
01:40:12,672 --> 01:40:15,436
�Por qu� me tomas por un enemigo?
825
01:40:15,679 --> 01:40:17,806
Se equivoca.
826
01:40:19,354 --> 01:40:22,118
�Crees que estoy ciego?
827
01:40:23,364 --> 01:40:26,765
�Recuerdas tu primera visita aqu�?
828
01:40:28,375 --> 01:40:31,139
Acto seguido, envi� a un hombre
a Osaka.
829
01:40:32,051 --> 01:40:36,738
Estudiaste en Koken;
tu maestro de espadas fue Isshosai.
830
01:40:37,730 --> 01:40:41,768
Debutaste en los teatros
con 12 a�os.
831
01:40:42,742 --> 01:40:47,110
He descubierto bastante, pero nada m�s.
832
01:40:50,426 --> 01:40:54,146
Lord Dob�, ex-magistrado
de Nagasaki,...
833
01:40:55,772 --> 01:41:00,777
...recuerda alguna otra cara
que se asemeje a la m�a?
834
01:41:02,454 --> 01:41:04,262
�Qu�? �Nagasaki?
835
01:41:05,795 --> 01:41:07,922
�Qu� sabes de Nagasaki?
836
01:41:08,468 --> 01:41:10,231
�Lady Namiji!
837
01:41:12,060 --> 01:41:14,266
Est� aqu� fuera.
838
01:41:47,768 --> 01:41:53,092
Un sacerdote la trajo hasta aqu�,
pero no dijo nada.
839
01:42:46,236 --> 01:42:47,396
Bebe.
840
01:42:49,244 --> 01:42:51,689
Es un veneno de doble
acci�n.
841
01:42:52,919 --> 01:42:58,243
Una p�ldora conduce a la inconsciencia.
Dos a la muerte.
842
01:43:02,608 --> 01:43:06,009
Namiji ha regresado... muerta.
843
01:43:08,622 --> 01:43:11,705
Tan cierto como que la has matado,...
844
01:43:13,968 --> 01:43:17,051
...lo es que me has matado a m� tambi�n.
845
01:43:19,981 --> 01:43:23,064
Me trae sin cuidado qui�n seas realmente.
846
01:43:23,991 --> 01:43:27,392
Me has hecho perder mi poder.
847
01:43:28,668 --> 01:43:30,397
No debes seguir viviendo.
848
01:43:51,722 --> 01:43:55,123
La esposa de Matsuura... de Nagasaki
849
01:43:57,402 --> 01:43:59,529
�Me reconoce ahora?
850
01:44:00,408 --> 01:44:06,051
�Verdad que me parezco a mi madre?
S�lo soy su hijo.
851
01:44:07,759 --> 01:44:10,523
Ella me puso como nombre Yukitaro.
852
01:44:14,567 --> 01:44:18,173
Forzaste a mi madre a
someterse a ti.
853
01:44:19,119 --> 01:44:23,157
Le prometiste que salvar�as
a nuestra familia.
854
01:44:25,467 --> 01:44:28,550
La hiciste agonizar.
855
01:44:30,813 --> 01:44:32,940
Se cort� el cuello.
856
01:44:34,488 --> 01:44:37,298
De ese modo muri� mi madre.
857
01:44:47,518 --> 01:44:48,678
Perd�name.
858
01:44:55,203 --> 01:44:57,330
Ahora comprendo.
859
01:44:58,878 --> 01:45:02,916
�ramos los tres del grupo
de Nagasaki.
860
01:45:03,889 --> 01:45:06,972
En un mes nos hemos ido a la ruina...
861
01:45:16,920 --> 01:45:20,321
�Era esa tu venganza, Yukinojo?
862
01:47:22,878 --> 01:47:25,642
Hoy debes de estar contento...
863
01:47:26,554 --> 01:47:28,999
La actuaci�n de hoy ha sido magn�fica.
864
01:47:33,905 --> 01:47:36,032
Pod�is marcharos.
865
01:47:42,591 --> 01:47:45,355
Solamente dos d�as m�s en
el teatro.
866
01:47:48,940 --> 01:47:51,067
No podremos actuar juntos
nunca m�s.
867
01:47:51,946 --> 01:47:54,391
No me puedo imaginar el futuro.
868
01:47:54,619 --> 01:47:56,746
No hables de ello.
869
01:47:57,626 --> 01:48:00,709
Era necesario vengar a tus padres...
870
01:48:01,301 --> 01:48:06,306
Causaste esas muertes y la
de la inocente Namiji...
871
01:48:07,315 --> 01:48:11,683
Entender�a que, ahora, deseases
retirarte...
872
01:48:12,661 --> 01:48:14,469
...para esconderte.
873
01:48:15,668 --> 01:48:20,036
Pero eras mi esperanza,
depend�a de ti.
874
01:48:20,345 --> 01:48:24,383
Lo s�, y me gustar�a
quedarme contigo.
875
01:48:25,691 --> 01:48:28,136
�Acaso tengo yo la culpa?
876
01:48:29,701 --> 01:48:31,509
Fue mi voto.
877
01:48:32,373 --> 01:48:36,741
Si no hubiera prestado juramento
a vengar la muerte de tu padre...
878
01:48:38,054 --> 01:48:40,499
...nada hubiera ocurrido.
879
01:48:41,060 --> 01:48:46,384
No te equivocaste; t� nunca
podr�as tener la culpa.
880
01:48:47,743 --> 01:48:49,547
Yo motiv� el que lo
hicieras.
881
01:48:49,747 --> 01:48:54,434
No. Debo marcharme, sin poder
pagar mi deuda contigo.
882
01:48:55,427 --> 01:48:57,235
Perd�name.
883
01:49:00,438 --> 01:49:05,125
Creo que debe ser mi destino
estar solo.
884
01:49:06,118 --> 01:49:08,563
Nac� bajo el signo de
la luna solitaria.
1204
01:49:28,730 --> 01:49:30,899
�Mira por donde vas, zoquete!
1205
01:49:37,072 --> 01:49:38,740
�Qu� pasa contigo?
1206
01:49:43,203 --> 01:49:44,371
Aqu� tienes.
885
01:49:50,764 --> 01:49:52,288
�Un poco de sake?
886
01:49:55,232 --> 01:49:57,996
Bien, si insiste...
887
01:50:07,261 --> 01:50:12,266
Todav�a he de admitir que
Yuki es un excelente hombre.
888
01:50:13,608 --> 01:50:16,691
Sus ojos me producen
escalofr�os.
889
01:50:16,950 --> 01:50:19,395
�Cu�ndo te ha mirado?
890
01:50:19,622 --> 01:50:21,093
�C�llate, zoquete!
891
01:50:21,293 --> 01:50:23,098
�Otra vez zoquete?
892
01:50:23,298 --> 01:50:26,699
Aquella vez, me dejaste asombrado...
893
01:50:26,973 --> 01:50:32,934
All� plantada sosteniendo aquel arma...
Pens� que ibas a matarlo.
894
01:50:34,323 --> 01:50:39,328
Me hiciste enfadar aquella noche,
cuando tuve que saltar al r�o.
895
01:50:40,003 --> 01:50:43,404
Cog� un terrible resfriado.
896
01:50:44,346 --> 01:50:50,307
Fui una buena nadadora en su d�a,
pero no soy tan joven ya...
897
01:50:51,363 --> 01:50:56,050
Fue un gran varapalo. De modo que
he pensado las cosas. Voy a dejarlo.
898
01:50:56,375 --> 01:51:00,413
Se ha vuelto una dama �ltimamente.
899
01:51:05,395 --> 01:51:07,203
Eso est� bien.
900
01:51:12,554 --> 01:51:13,665
Yamitaro...
901
01:51:16,385 --> 01:51:17,442
�Qu� sucede?
902
01:51:18,425 --> 01:51:20,870
He notado algo...
903
01:51:21,433 --> 01:51:26,120
De perfil, tu rostro
se asemeja al de Yukinojo.
904
01:51:28,115 --> 01:51:32,153
�Eres incapaz de ver las ramas en un �rbol!
Deber�a haberme unido a ti.
905
01:51:32,458 --> 01:51:34,903
�Nada de mujeres conmigo!
906
01:51:35,130 --> 01:51:37,894
Quiero ser tu esposa.
907
01:51:38,806 --> 01:51:43,493
Nunca cambiar�s para
ser una mujer decente, mujer del mont�n.
908
01:51:44,820 --> 01:51:47,265
�Piensas seguir adelante?
909
01:51:47,493 --> 01:51:50,576
Estoy cansado de esta vida.
910
01:51:51,837 --> 01:51:55,875
Quiz�s me marche a Osaka con el teatro
de Yukinojo.
911
01:51:56,180 --> 01:51:58,625
Yo ir� con vosotros tambi�n.
912
01:51:58,852 --> 01:52:00,421
�Y qu� hay de m�?
913
01:52:01,860 --> 01:52:07,821
�Espl�ndido! Si ambos dejan Edo,
tendr� esta zona para m� solo.
914
01:52:12,551 --> 01:52:16,589
Tras su gran �xito en Edo...
915
01:52:17,229 --> 01:52:20,312
...la compa��a de Yukinojo
regres� a Osaka.
916
01:52:20,904 --> 01:52:23,349
Pero Yukinojo no estaba con ellos.
917
01:52:24,914 --> 01:52:27,359
Mucha gente lo solicitaba...
918
01:52:27,586 --> 01:52:31,306
...el m�s grande int�rprete de mujeres.
919
01:52:32,598 --> 01:52:36,636
Yamitaro lo busc�...
Ohatsu lo busc�...
920
01:52:37,943 --> 01:52:43,267
Pero nadie volvi� a ver a Yukinojo.
921
01:52:45,628 --> 01:52:48,711
Unos rumores dec�an que se hab�a
hecho sacerdote.
922
01:52:49,638 --> 01:52:54,325
Otros, que se hab�a enrolado en una compa��a
de teatro que estaba de gira.
923
01:52:55,985 --> 01:53:00,672
Con el tiempo, los rumores cesaron
y la gente se olvid� de Yukinojo.
924
01:53:04,673 --> 01:53:09,678
�Habr�a desaparecido realmente, elev�ndose m�s all�,
a merced de los vientos?
925
01:53:11,688 --> 01:53:15,726
�Qui�n ser� el que recordar� la historia
de Yukinojo?
926
01:53:16,700 --> 01:53:20,738
�Quiz�s Yamitaro? �O Kukinojo?
927
01:53:21,838 --> 01:53:24,499
�O ser�a quiz�s Ohatsu?
74739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.