All language subtitles for The.50.Year.Argument.2014.720p.HDTV.x264-BATV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,033 --> 00:00:26,787 " Det finns inget sätt som världens händelser"- 2 00:00:26,870 --> 00:00:33,585 - "kan överföras eller registreras direkt i våra hjärnor." 3 00:00:33,669 --> 00:00:40,342 "De upplevs och konstrueras på ett högst subjektivt sätt." 4 00:00:40,425 --> 00:00:43,887 "Vår enda sanning är narrativ sanning:." 5 00:00:43,971 --> 00:00:47,850 "Historierna vi berättar för varandra och oss själva." 6 00:00:47,933 --> 00:00:54,398 "Historierna som vi kontinuerligt kategoriserar om och finslipar." 7 00:00:54,481 --> 00:01:00,070 "Det här utbytet, den här gemenskapen, vore omöjlig"- 8 00:01:00,154 --> 00:01:05,409 - "om man satte etiketter på all vår kunskap och alla våra minnen"- 9 00:01:05,492 --> 00:01:09,746 - "och såg dem som privata och exklusivt våra." 10 00:01:10,998 --> 00:01:15,669 "Minnet skapas inte bara ur direkt erfarenhet"- 11 00:01:15,752 --> 00:01:20,174 - "utan ur förbindelsen mellan många sinnen." 12 00:01:21,300 --> 00:01:26,680 Enligt advokater från Partnership for Civil Justice Fund- 13 00:01:26,763 --> 00:01:31,643 - bryter de många olaga gripandena mot grundlagen. 14 00:01:31,727 --> 00:01:37,691 Polisen hävdar att demonstranterna greps för att de gick ut i vägbanan. 15 00:01:37,774 --> 00:01:42,029 Bob ringde mig klockan elva eller tolv på kvällen. Han sa: 16 00:01:42,112 --> 00:01:48,827 "Folk har gripits på bron. 700-800 stycken. Det är något som händer." 17 00:01:48,911 --> 00:01:51,788 Herrejävlar! 18 00:01:51,872 --> 00:01:57,419 Det här är inte kriminellt! Det här är USA! 19 00:01:58,962 --> 00:02:00,631 De är som tokiga. 20 00:02:00,714 --> 00:02:04,676 "Tror du att du kan bege dig dit och skriva något om det?" 21 00:02:04,760 --> 00:02:08,138 "Det finns något intressant här." 22 00:02:09,807 --> 00:02:13,310 "Jag har tillbringat flera dygn i Zuccotti Park." 23 00:02:13,393 --> 00:02:17,022 "Occupy-Wall-Street-demonstranterna diskuterar"- 24 00:02:17,105 --> 00:02:21,360 - "om de ska ställa ett politiskt krav, och vad det skulle vara." 25 00:02:21,443 --> 00:02:26,156 "En svår sak, som de gjorde rätt i att skjuta upp." 26 00:02:26,240 --> 00:02:28,951 "Det de brydde sig om var processen." 27 00:02:29,034 --> 00:02:36,291 Vi är det förenade USA! Vi är det förenade USA! 28 00:02:36,375 --> 00:02:39,044 - Soundcheck! - Soundcheck! 29 00:02:39,127 --> 00:02:44,174 "Det här var folkets mikrofon, som användes i stället för megafoner"- 30 00:02:44,258 --> 00:02:46,468 - "eller andra förstärkare"- 31 00:02:46,552 --> 00:02:52,307 - "som var förbjudna eftersom demonstranterna saknade tillstånd." 32 00:02:52,391 --> 00:02:58,897 "I folkmassan skapade upprepningarna en euforisk kamratskap." 33 00:02:58,981 --> 00:03:04,027 "Fram tills nu har rörelsen skyddats av den allmänna opinionen." 34 00:03:04,111 --> 00:03:08,198 "Men borgmästare Bloombergs uttalande den 12 oktober"- 35 00:03:08,282 --> 00:03:13,203 - "att ockupanterna måste lämna parken medan den städades"- 36 00:03:13,287 --> 00:03:17,749 - "skulle sannolikt leda till konfrontation." 37 00:03:20,169 --> 00:03:22,963 Skäms, skäms, skäms! 38 00:03:23,046 --> 00:03:28,260 - Backa undan! - Det här är en fredlig protest! 39 00:03:43,692 --> 00:03:49,364 1984 bjöd Bob och Grace hem Angela och mig och några andra- 40 00:03:49,448 --> 00:03:51,408 -på middag. 41 00:03:51,492 --> 00:03:56,246 Elizabeth Hardwick sa något, och så snart hon hade pratat klart sa Bob: 42 00:03:56,330 --> 00:03:59,875 "Jag håller inte alls med dig." 43 00:04:00,667 --> 00:04:06,215 De fortsatte att diskutera ämnet. Ingen var arg eller upprörd. 44 00:04:06,298 --> 00:04:12,805 Så ser jag på The New York Review: Det är en 50 år lång diskussion. 45 00:04:12,888 --> 00:04:14,640 Där är hon. 46 00:04:14,723 --> 00:04:17,142 Hej. Tack för att du kom hit. 47 00:04:17,226 --> 00:04:20,229 Jag skulle inte missa det för allt i världen. 48 00:04:20,312 --> 00:04:22,314 Hej, Tom. Hur är det? 49 00:04:22,397 --> 00:04:28,445 Jason är här. Initiativtagaren till hela jäkla grejen. 50 00:04:28,529 --> 00:04:34,159 1963 var året då vi gjorde det här, och det var för 50 år sedan. 51 00:04:34,243 --> 00:04:40,499 Min fru Barbara och jag bodde i en fin lägenhet på West 67th Street. 52 00:04:40,582 --> 00:04:46,129 Våra grannar var poeten Robert Lowell och hans fru Elizabeth Hardwick. 53 00:04:46,213 --> 00:04:50,843 Vi fyra åt middag, och Elizabeth hade skrivit i Harper's Magazine- 54 00:04:50,926 --> 00:04:55,514 - på uppdrag av Bob Silvers, som var redaktör där då. 55 00:04:55,597 --> 00:04:59,560 Det var en svidande attack mot New York Times Book Review- 56 00:04:59,643 --> 00:05:02,354 -som på den tiden var en skamfläck. 57 00:05:02,437 --> 00:05:06,608 Den var väldigt from och försagd. Den var nästan obildad. 58 00:05:06,692 --> 00:05:10,237 "Det platta berömmet och det matta motståndet"- 59 00:05:10,320 --> 00:05:13,490 -"den minimalistiska stilen- 60 00:05:13,574 --> 00:05:18,328 - "avsaknaden av engagemang, passion, särprägel, excentricitet"- 61 00:05:18,412 --> 00:05:23,125 - "avsaknaden av den litterära tonen"- 62 00:05:23,208 --> 00:05:26,545 - "har gjort The New York Times Book Review till"- 63 00:05:26,628 --> 00:05:29,590 - "en provinsiell litteraturtidning." 64 00:05:33,385 --> 00:05:36,889 Tidningsstrejken i New York är inne på sin 75:e dag. 65 00:05:36,972 --> 00:05:42,603 Flera tidningar kan tvingas lägga ner och tusentals blir arbetslösa. 66 00:05:42,686 --> 00:05:48,817 Bokförlagen blev tokiga. Det fanns ingen New York Times Book Review. 67 00:05:48,901 --> 00:05:53,697 Böckerna ges ut, men det finns ingenstans att göra reklam för dem. 68 00:05:53,780 --> 00:05:57,326 Jason, som var en fantastisk förläggare, sa: 69 00:05:57,409 --> 00:06:00,537 "Det här är det enda tillfället någonsin- 70 00:06:00,621 --> 00:06:04,374 - som vi kan starta en ny boktidning utan pengar." 71 00:06:04,458 --> 00:06:10,047 - Det känns som om det vore i går. - Jag känner ingen skillnad. 72 00:06:10,130 --> 00:06:12,966 Av en slump var det tidningsstrejk. 73 00:06:13,050 --> 00:06:17,179 Av en slump bodde Lowells grannar med oss och kom på middag. 74 00:06:17,262 --> 00:06:22,810 Av en slump pratade vi om artikeln Bob Silvers bad henne skriva. 75 00:06:22,893 --> 00:06:27,189 De här tillfälligheterna bildade en kritisk massa. 76 00:06:27,272 --> 00:06:31,985 Så länge vi kunde betala tryckeriet kunde vi publicera vad vi ville. 77 00:06:32,069 --> 00:06:36,615 Ingen kunde stoppa oss. Ingen kunde säga: "Ni är för vågade." 78 00:06:36,698 --> 00:06:40,452 "Ni är för intima." 79 00:06:40,536 --> 00:06:46,333 "Ni är för politiska. Ni står för långt till höger eller till vänster"- 80 00:06:46,416 --> 00:06:50,420 - "eller för långt in i mitten." Vi kunde göra som vi ville. 81 00:06:56,176 --> 00:06:59,638 Vi har väntat länge på frihet. 82 00:06:59,721 --> 00:07:02,349 Nu är tiden inne. 83 00:07:27,958 --> 00:07:31,461 Poeter kommer sällan från medelklassen! 84 00:07:31,545 --> 00:07:36,675 De kommer från toppen eller från botten! 85 00:07:36,758 --> 00:07:44,266 Här är mr Robert Lowell, som kommer från toppen! 86 00:07:48,979 --> 00:07:52,941 När jag började läsa och skaffade böcker åt mig själv- 87 00:07:53,025 --> 00:07:56,069 -kom jag till Dublin runt -72. 88 00:07:56,153 --> 00:08:03,118 Närvaron av Robert Lowell i min värld var rätt betydelsefull. 89 00:08:03,202 --> 00:08:08,081 Sakta insåg man att det fanns en liten grupp- 90 00:08:08,165 --> 00:08:11,293 - och man började inse att den talade till en. 91 00:08:11,376 --> 00:08:16,340 I utkanten fanns det folk som Norman Mailer, som var superstjärnor- 92 00:08:16,423 --> 00:08:23,472 - men sedan hittade man sina egna konstiga figurer som man följde- 93 00:08:23,555 --> 00:08:26,350 -som inte nödvändigtvis var välkända. 94 00:08:26,433 --> 00:08:30,646 Så tidningen The New York Review of Books- 95 00:08:30,729 --> 00:08:35,150 -var faktiskt viktig på Irland. 96 00:08:35,234 --> 00:08:40,823 En liten grupp människor, jag vill inte säga intellektuella- 97 00:08:40,906 --> 00:08:43,909 - som brydde sig om idéer och böcker i Dublin- 98 00:08:43,992 --> 00:08:50,707 - träffades och pratade om den som en central del av våra liv. 99 00:08:50,791 --> 00:08:54,127 Att idéer kanske var sköna. 100 00:09:03,428 --> 00:09:06,056 Glen, det är Bob Silvers. 101 00:09:06,140 --> 00:09:10,477 Jag har precis fått från Inge Feltrinelli- 102 00:09:10,561 --> 00:09:16,525 - en bok av Daniel Barenboim som heter "La musica é un tutto". 103 00:09:18,110 --> 00:09:25,617 Det är en samling essäer. Jag är intresserad av att publicera essän- 104 00:09:25,701 --> 00:09:33,083 - "Wagner, Israele e i Palestinesi". 105 00:09:33,167 --> 00:09:39,089 Frågan är: Finns det något skäl till varför vi inte borde översätta den? 106 00:09:41,341 --> 00:09:46,889 Skulle du kunna ringa mig på 212-757-8070? 107 00:09:51,268 --> 00:09:56,982 The New York Review of Books speglar en intellektuell rörelse- 108 00:09:57,065 --> 00:10:01,111 - som lyfter debatten om evenemang, böcker och idéer- 109 00:10:01,195 --> 00:10:05,032 - som skakar om och förändrar dagens USA. 110 00:10:05,115 --> 00:10:09,536 Ta Styron, till exempel, som började med en bok- 111 00:10:09,620 --> 00:10:12,498 -om en ung man från Södern. 112 00:10:12,581 --> 00:10:17,878 Han är en sydstatsförfattare, i samma tradition som Faulkner. 113 00:10:17,961 --> 00:10:21,340 Han skriver en bok om- 114 00:10:21,423 --> 00:10:26,261 - en ung sydstatare som flyttar till New York och hans upplevelser där. 115 00:10:26,345 --> 00:10:31,225 Hans senaste bok är historien om Nat Turner- 116 00:10:31,308 --> 00:10:36,021 - som var en slav som startade ett uppror. 117 00:10:36,104 --> 00:10:40,317 Boken berör inte direkt situationen- 118 00:10:40,400 --> 00:10:45,405 - men den är uppenbarligen inspirerad av rasfrågan. 119 00:10:45,489 --> 00:10:50,744 Och det var otänkbart för Styron för tio år sedan. 120 00:10:50,828 --> 00:10:55,791 Så frågan om den amerikanska identiteten, frågan om USA: s framtid- 121 00:10:55,874 --> 00:11:00,170 - och framför allt den moraliska frågan är nästan en besatthet- 122 00:11:00,254 --> 00:11:04,967 - hos intellektuella, författare och konstnärer. 123 00:11:06,135 --> 00:11:08,512 Vi har uppfunnit niggern. 124 00:11:08,595 --> 00:11:15,269 Jag uppfann honom inte. Vita människor uppfann honom. 125 00:11:15,352 --> 00:11:20,274 Jag har alltid vetat, jag måste ha vetat det när jag var sjutton år- 126 00:11:20,357 --> 00:11:25,904 - att det inte var mig du beskrev, och det var inte mig du var rädd för. 127 00:11:25,988 --> 00:11:30,492 Du uppfann det, så det måste ha varit något du var rädd för. 128 00:11:30,576 --> 00:11:36,790 Och du placerade det i mig. Jag lärde mig det här för att jag var tvungen. 129 00:11:36,874 --> 00:11:42,921 Men du tror visst fortfarande att niggern är nödvändig. 130 00:11:43,005 --> 00:11:46,925 Han är inte nödvändig för mig, så han måste vara det för dig. 131 00:11:47,009 --> 00:11:49,928 Jag ger tillbaka ditt problem till dig. 132 00:11:50,012 --> 00:11:52,473 Du är niggern, inte jag. 133 00:11:55,934 --> 00:11:59,980 50-ÅRSJUBILEUM NEW YORK CITY, 2013 134 00:12:08,030 --> 00:12:11,742 Jag hade ingen aning om varför jag var så uppslukad av- 135 00:12:11,825 --> 00:12:14,912 - James Baldwins roman "Giovannis rum". 136 00:12:14,995 --> 00:12:17,831 Men alla andra i bilen visste. 137 00:12:17,915 --> 00:12:23,295 Det var 1967. Vi var några dagar från Indianapolis, på väg till Disneyland. 138 00:12:23,378 --> 00:12:28,008 Vi körde faktiskt längs Route 66, och jag brydde mig inte. 139 00:12:28,091 --> 00:12:32,763 Jag var 13 år och bråkade inte, där jag satt mellan mina två systrar- 140 00:12:32,846 --> 00:12:38,685 - med James Baldwins roman om en mans kärlek till en annan man. 141 00:12:42,064 --> 00:12:45,067 Min mamma vände sig om och tittade på mig. 142 00:12:45,150 --> 00:12:49,655 Vi hade kört igenom en sandstorm, men jag hade missat den. 143 00:12:51,573 --> 00:12:55,911 "Tills jag dör kommer det ögonblick som stiger upp ur marken"- 144 00:12:55,994 --> 00:12:57,871 - "likt Macbeths häxor"- 145 00:12:57,955 --> 00:13:01,583 - "då jag ser hans ansiktes skiftningar framför mig"- 146 00:13:01,667 --> 00:13:05,921 - "då hans röst och talarkonst nästan spränger mina öron"- 147 00:13:06,004 --> 00:13:09,174 - "då hans doft överväldigar mina näsborrar." 148 00:13:09,258 --> 00:13:13,262 - "En del dagar som kommer. - Gud, ge mig nåden att leva dem"- 149 00:13:13,345 --> 00:13:17,432 - "i det grå morgonljuset, sur smak i munnen, ömma ögonlock"- 150 00:13:17,516 --> 00:13:21,228 - "håret trassligt och fuktigt efter en stormig sömn"- 151 00:13:21,311 --> 00:13:26,150 - "i mötet över kaffe och cigarettrök med nattens obetydlige yngling"- 152 00:13:26,233 --> 00:13:29,361 - "som snart stiger upp och försvinner som röken"- 153 00:13:29,444 --> 00:13:34,283 - "kommer jag att träffa Giovanni igen, så levande, så intagande"- 154 00:13:34,366 --> 00:13:39,454 - "med ljuset i den där dystra tunneln fångat runt hans huvud." 155 00:13:46,628 --> 00:13:50,382 Jag hade inte läst hans essäer, för de handlade om ras. 156 00:13:50,465 --> 00:13:55,053 En fråga som jag ville skjuta upp så länge som möjligt. 157 00:13:58,640 --> 00:14:02,144 Men rasfrågan vägrade vänta. 158 00:14:07,858 --> 00:14:11,236 1971, visade en förstående lärare mig- 159 00:14:11,320 --> 00:14:17,034 - Baldwins "An Open Letter to My Sister, Miss Angela Davis". 160 00:14:17,117 --> 00:14:22,873 "Revolutionen inom svart medvetenhet under din generation, kära syster"- 161 00:14:22,956 --> 00:14:26,084 - "innebär början eller slutet på USA." 162 00:14:26,168 --> 00:14:30,214 Jag härstammar från predikanter. Jag känner igen talaren. 163 00:14:30,297 --> 00:14:35,302 Äntligen ensam läste jag i mitt studentrum- 164 00:14:35,385 --> 00:14:41,475 - det jag vägrade läsa hemma. Jag förtrollades av Baldwins röst. 165 00:14:41,558 --> 00:14:44,478 Jag kan se reporna i skrivbordet i mitt rum- 166 00:14:44,561 --> 00:14:46,939 -där jag läste "Att vara neger". 167 00:14:47,022 --> 00:14:49,942 Baldwins biografi om sin hatade fars död- 168 00:14:50,025 --> 00:14:54,071 - dagen då hans fars sista barn föddes 1943- 169 00:14:54,154 --> 00:14:59,618 - en dag före det dödligaste rasupproret i Harlems historia. 170 00:14:59,701 --> 00:15:04,998 Jag kan fortfarande känna effekten av den här essän inom mig. 171 00:15:05,082 --> 00:15:11,880 Jag plockar ofta upp den och tänker: "Jag vet ingenting om det här ämnet." 172 00:15:11,964 --> 00:15:17,678 "Jag har levt så här länge utan att ha behövt veta det"- 173 00:15:17,761 --> 00:15:21,265 - "och jag vet inte om jag är intresserad." 174 00:15:21,348 --> 00:15:26,353 Jag gillar den för att den utbildar mig. Det är pinsamt att säga det- 175 00:15:26,436 --> 00:15:30,983 - för det avslöjar bristerna i min formella utbildning. 176 00:15:31,066 --> 00:15:38,323 Jag slår vad om att många som kommer hit inte kommer att erkänna det här- 177 00:15:38,407 --> 00:15:43,370 - men den har varit en del av min utbildning. 178 00:15:45,789 --> 00:15:49,334 - Fantastiskt. Jag gillar det. - Vilken föredrar du? 179 00:15:49,418 --> 00:15:53,839 Jag undrar om benen kan sitta lite längre ner. 180 00:15:53,922 --> 00:15:59,011 Om man gör hela bilden lite större så når benen dit ner. 181 00:16:05,017 --> 00:16:10,564 Jag satte den i texten. Det här skulle sitta här uppe- 182 00:16:10,647 --> 00:16:14,443 - men sedan behöver vi extra utrymme för det där. 183 00:16:16,069 --> 00:16:20,699 - Vi har ändringarna från Bromwich. - Toppen. 184 00:16:24,870 --> 00:16:27,664 Det sista kvartalet 2010... 185 00:16:27,748 --> 00:16:34,087 Så där ja. Vi skickar den till Dinny precis så där. 186 00:16:34,171 --> 00:16:36,673 Bob är extremt påhittig. 187 00:16:36,757 --> 00:16:40,427 Många av böckerna som han har bett mig recensera- 188 00:16:40,511 --> 00:16:43,555 -har varit något av en utmaning- 189 00:16:43,639 --> 00:16:48,227 - eller rört områden som ligger utanför min expertis. 190 00:16:48,310 --> 00:16:55,859 Han skickade en bok av John Boswell om homosexuella på medeltiden- 191 00:16:55,943 --> 00:17:00,072 - och medeltiden låg utanför mitt område av expertis. 192 00:17:00,155 --> 00:17:03,617 Bob är intresserad av vetenskap- 193 00:17:03,700 --> 00:17:07,371 - konst, litteratur, mänskliga rättigheter... 194 00:17:07,454 --> 00:17:13,627 Varje artikel i The New York Review rör något han är intresserad av. 195 00:17:13,710 --> 00:17:18,423 På titelsidan står "of Books" i mindre text än "The New York Review". 196 00:17:18,507 --> 00:17:24,847 Det är för att öppna upp den och låta den vara mycket mer än en boktidning. 197 00:17:24,930 --> 00:17:29,685 I varje nummer finns det alltid artiklar som inte är bokrecensioner. 198 00:17:29,768 --> 00:17:31,937 Kanske två eller tre. 199 00:17:32,020 --> 00:17:37,484 Till stor del handlar det om impulser. Naturliga impulser. 200 00:17:37,568 --> 00:17:40,737 Man kan inte behärska sig. 201 00:17:40,821 --> 00:17:45,242 Jag växte upp på tidningsgatan Fleet Street. 202 00:17:45,325 --> 00:17:51,582 På fredag kväll kunde någon vresig, äldre murvel komma fram och säga: 203 00:17:51,665 --> 00:17:58,172 "Björn Borg ska gifta sig igen. Skriv en återblick tills i morgon." 204 00:17:58,255 --> 00:18:02,759 "Här är pärmen med urklipp. Fokusera på sexet." 205 00:18:04,261 --> 00:18:09,141 Och på den tiden skrev man på en stor, gammaldags dator- 206 00:18:09,224 --> 00:18:13,770 - och han hackade sig in i texten medan man skrev den- 207 00:18:13,854 --> 00:18:15,939 -och skrev kommentarer. 208 00:18:16,023 --> 00:18:20,027 "Urtråkigt. Kom fram till sexet någon gång." 209 00:18:20,110 --> 00:18:22,905 Så naturligtvis känner jag... 210 00:18:22,988 --> 00:18:27,951 När jag äntligen tog mod till mig och började skriva för Bob- 211 00:18:28,035 --> 00:18:33,582 - känns det som om jag är i paradiset. Även om man inleder artikeln- 212 00:18:33,665 --> 00:18:39,046 - med det vidrigaste ordet som vårt språk har för slidan- 213 00:18:39,129 --> 00:18:41,757 -tar Bob det med jämnmod. 214 00:18:41,840 --> 00:18:47,012 Problemet med många magasin är att så många är inblandade i redigeringen. 215 00:18:47,095 --> 00:18:52,059 De säger: "Man kände att början skulle fungera bättre i slutet." 216 00:18:52,142 --> 00:18:58,190 Sedan säger de: "Vi hade ett möte, och vi tänkte kanske skippa början." 217 00:18:58,273 --> 00:19:01,652 När det händer för ofta hämmar det en. 218 00:19:01,735 --> 00:19:04,738 Nästa gång man skriver säger man: 219 00:19:04,822 --> 00:19:09,993 "Så här skulle jag göra, men de säger säkert att de kände att..." 220 00:19:10,077 --> 00:19:12,913 Så är det aldrig med Bob. 221 00:19:12,996 --> 00:19:18,919 Det är en man, en redaktör, och man litar på honom. Och han litar på dig. 222 00:19:20,003 --> 00:19:24,299 I kristider har Bob ofta visat gott omdöme. 223 00:19:24,383 --> 00:19:30,889 Då Bush den yngre var president krigade The New York Review väl. 224 00:19:30,973 --> 00:19:33,892 De var skeptiska från första början- 225 00:19:33,976 --> 00:19:38,939 - till och med när alla, även New York Times, gick som katten runt het gröt- 226 00:19:39,022 --> 00:19:45,070 - och var rädda för att vara opatriotiska och så vidare. 227 00:19:45,154 --> 00:19:50,409 Bob visste helt klart var han stod, och det tjänade The Review på. 228 00:19:50,492 --> 00:19:56,874 Så det är kanske det senaste exemplet där han visade gott omdöme- 229 00:19:56,957 --> 00:19:58,750 -och fick rätt. 230 00:19:58,834 --> 00:20:04,464 I veckan valde presidenten att lämna ut handlingar om terroristförhör. 231 00:20:04,548 --> 00:20:08,343 Han har då fått hård kritik från Bushadministrationen. 232 00:20:08,427 --> 00:20:12,514 Presidenten var villig att lämna ut informationen- 233 00:20:12,598 --> 00:20:15,684 -eftersom den redan hade avslöjats. 234 00:20:15,767 --> 00:20:21,732 Det har skrivits om det. Det står i The New York Review of Books. 235 00:20:21,815 --> 00:20:27,362 Jag skrev för The Wall Street Journal och mina redaktörer brukade ringa. 236 00:20:27,446 --> 00:20:30,407 Jag var i Dubai och de kunde ringa och säga: 237 00:20:30,491 --> 00:20:33,410 "Vi behöver en artikel där det står x, y, z." 238 00:20:33,494 --> 00:20:37,122 Jag svarade: "Men x, y, z händer inte." 239 00:20:37,206 --> 00:20:39,041 Han svarade då: 240 00:20:39,124 --> 00:20:45,088 "The New York Times och The Washington Post skrev så." 241 00:20:45,172 --> 00:20:50,636 Jag hade bestämt mig för att inte skriva om det som jag inte bevittnar. 242 00:21:00,687 --> 00:21:03,816 Den morgonen ringde de tidigt och sa- 243 00:21:03,899 --> 00:21:08,153 - att polisen hade omringat lägret för att skingra folkmassan. 244 00:21:08,237 --> 00:21:13,992 Så jag rusade dit. När eldlossningen börjar är det svårt att veta- 245 00:21:14,076 --> 00:21:17,162 - exakt vad som händer, och det är rätt otäckt. 246 00:21:17,246 --> 00:21:23,669 Men jag var där länge nog för att se våldsamheter från båda sidor. 247 00:21:23,752 --> 00:21:27,548 En del av människorna i lägret hade vapen- 248 00:21:27,631 --> 00:21:31,760 -och det var en tydlig skottväxling. 249 00:21:31,844 --> 00:21:36,473 I slutändan skrev jag en artikel som skilde sig mycket från- 250 00:21:36,557 --> 00:21:42,104 - det alla andra nyhetstidningar och magasin hade skrivit. 251 00:21:42,187 --> 00:21:49,611 Standardhistorien var att egyptisk militär massakrerade 1000 personer. 252 00:21:49,695 --> 00:21:54,658 Det var snarare så att egyptisk militär kallade in polisen- 253 00:21:54,741 --> 00:21:58,078 - för att omringa lägren och skingra folkmassan. 254 00:21:58,162 --> 00:22:04,001 Människor i lägren hade vapen, det skedde skottväxling och 100-tals dog. 255 00:22:04,084 --> 00:22:09,423 Poliser dödades och människor dödades i korselden och i efterdyningarna- 256 00:22:09,506 --> 00:22:16,430 - och när arga islamister attackerade polisstationer, kyrkor och hem. 257 00:22:16,513 --> 00:22:21,268 Jag skickade den till Bob, som skickade urklipp från New York Times. 258 00:22:21,351 --> 00:22:24,605 Han skrev: "Men de skriver så här." 259 00:22:24,688 --> 00:22:28,692 Vi skickade långa mejl, och jag stod på mig. 260 00:22:28,775 --> 00:22:34,156 Jag förklarade varför jag inte kunde hålla med The New York Times- 261 00:22:34,239 --> 00:22:41,205 - och varför jag ansåg att deras information var förvrängd. 262 00:22:41,288 --> 00:22:46,627 Han litade på mig som skribent, och han litade på min information. 263 00:22:46,710 --> 00:22:51,423 Så de publicerade artikeln, och jag fick en massa hatmejl. 264 00:22:54,635 --> 00:23:00,474 Jag vet inte om du har sett den. Vi recenserar den. En radikal bok. 265 00:23:00,557 --> 00:23:06,605 Den heter "Digital Disconnect", en bok av Robert W. McChesney. 266 00:23:06,688 --> 00:23:12,319 Jag tror att du skulle tycka att den är rätt fascinerande. 267 00:23:12,402 --> 00:23:16,490 Du behöver inte recensera den, men jag skickar ett exemplar. 268 00:23:16,573 --> 00:23:23,747 Robert W. McChesney, professor vid University of Illinois. 269 00:23:25,833 --> 00:23:31,755 God afton. För bara sex dagar sedan chockades USA av en rapport: 270 00:23:31,839 --> 00:23:35,008 Våra förluster i Vietnam under en vecka- 271 00:23:35,092 --> 00:23:39,429 - översteg antalet döda och skadade per vecka i Koreakriget. 272 00:23:43,976 --> 00:23:49,439 För tre månader sedan lämnade 1:a luftburna divisionen Charleston. 273 00:23:49,523 --> 00:23:53,026 Unga män som tränats för en ny sorts krigsföring. 274 00:23:53,110 --> 00:23:57,281 Stolta och självsäkra, men ännu inte prövade i strid. 275 00:23:57,364 --> 00:24:01,535 Deras destination var centrala Vietnams högland. 276 00:24:03,537 --> 00:24:07,291 Förra veckan kom några av dem hem. 277 00:24:09,084 --> 00:24:14,756 Deras liv var priset vi fick betala för segern i slaget vid ja Drang. 278 00:24:19,178 --> 00:24:25,267 På den tiden var Vietnamkriget som ett stort moln. 279 00:24:25,350 --> 00:24:30,522 En stor källa till oro över hela landet. 280 00:24:47,122 --> 00:24:53,295 Vi var redan från början skeptiska till statsmakten- 281 00:24:53,378 --> 00:24:56,632 - i frågor kring krig, mänskliga rättigheter- 282 00:24:56,715 --> 00:25:04,223 - användningen av napalm mot tusentals människor. Ett fruktansvärt vapen. 283 00:25:04,306 --> 00:25:09,019 Begreppen "laglighet" och "rättvisa" är inte identiska. 284 00:25:09,102 --> 00:25:11,814 De är inte helt olika heller. 285 00:25:11,897 --> 00:25:17,152 Ofta när jag gör något som staten ser som olagligt ser jag det som lagligt. 286 00:25:17,236 --> 00:25:20,656 För jag ser staten som kriminell. 287 00:25:20,739 --> 00:25:22,282 CHOMSKY I NORDVIETNAM 288 00:25:26,745 --> 00:25:30,457 Det är de intellektuellas ansvar- 289 00:25:30,541 --> 00:25:34,461 - att säga sanningen och avslöja lögnen. 290 00:25:36,880 --> 00:25:40,217 Om vi inte gör mer än att lämna underskrifter- 291 00:25:40,300 --> 00:25:44,763 - och allt det här fortsätter som förut, obehindrat- 292 00:25:44,847 --> 00:25:50,352 - och vi inte lyckas uppnå ett politiskt samvete i Washington. 293 00:25:50,435 --> 00:25:55,232 - Är vi inte mycket bättre än det tyska folket under nazistyret- 294 00:25:55,315 --> 00:25:59,278 - vars ursäkt var "Vi visste inte om det"- 295 00:25:59,361 --> 00:26:03,907 - eller "Vad kunde vi ha gjort? Vi var bara en person" och så vidare. 296 00:26:03,991 --> 00:26:10,205 Jag skulle vilja bidra. Jag skulle vilja ha en politisk genomslagskraft- 297 00:26:10,289 --> 00:26:15,627 - och det är naturligtvis alltid möjligt att skriva någonting. 298 00:26:20,048 --> 00:26:25,137 "Jag erkänner att när jag reste till Vietnam letade jag efter material"- 299 00:26:25,220 --> 00:26:28,682 - "som var graverande för USA, och jag hittade det"- 300 00:26:28,765 --> 00:26:34,855 - "men ofta av en slump eller då jag briefades av en tjänsteman." 301 00:26:34,938 --> 00:26:39,067 "Att hitta det är lätt. Amerikanerna döljer inte vad de gör." 302 00:26:39,151 --> 00:26:45,866 "De verkar inte tycka att det behövs, förutom genom ordval." 303 00:26:45,949 --> 00:26:52,247 "Napalm kallas 'förbränningsgelé', vilket för tankarna till fruktgelé." 304 00:26:52,331 --> 00:26:57,753 "Avlövningsmedel kallas 'ogräsmedel', något man har på garageuppfarten." 305 00:26:57,836 --> 00:27:01,381 "Bruket av eufemismer tyder på ett dåligt samvete"- 306 00:27:01,465 --> 00:27:06,678 - "eller på en svidande känsla i PR-nerven." 307 00:27:07,679 --> 00:27:12,476 "Frågar man ett lägre befäl vad han tror att vårt mål med kriget är"- 308 00:27:12,559 --> 00:27:17,773 - "svarar han oftast utan att tveka: 'Att kväsa aggression.'" 309 00:27:17,856 --> 00:27:22,653 "Han tror säkert att han tänker när han tar fram den formuleringen." 310 00:27:22,736 --> 00:27:27,407 "Ändå tror han starkt på något, även om han inte finner orden för det." 311 00:27:27,491 --> 00:27:30,327 "Fri företagsamhet." 312 00:27:30,410 --> 00:27:34,164 "Ett paket som i amerikanernas ögon innehåller"- 313 00:27:34,248 --> 00:27:38,585 - "sjukhus, renhållning, vägar, hamnar, skolor, flygresor"- 314 00:27:38,669 --> 00:27:43,048 - "Jack Daniel's, cabrioleter, tandpetare." 315 00:27:43,131 --> 00:27:47,010 "Det är den konserverade ranson som håller honom uppe." 316 00:27:47,094 --> 00:27:50,973 "De vill överleva kriget med sina värderingar i behåll." 317 00:27:51,056 --> 00:27:54,810 "Så de måste sprida dem tills alla är övertygade om"- 318 00:27:54,893 --> 00:27:58,063 - "att den amerikanska livsstilen är bättre"- 319 00:27:58,147 --> 00:28:02,484 - "precis som amerikanska sädessorter och grisar är bättre." 320 00:28:02,568 --> 00:28:06,071 "Deras övertygelse kan ta sig i djärva uttryck." 321 00:28:06,155 --> 00:28:09,324 "Norr om Då Nang finns det en glassfabrik"- 322 00:28:09,408 --> 00:28:12,828 - "där det står med stora, officiella bokstäver:" 323 00:28:12,911 --> 00:28:17,541 "'GLASSFABRIK - ARVN: S MORALSTÄRKARE'." 324 00:28:17,624 --> 00:28:23,297 "Eller så bar den en humanitär förklädnad, som Operation Concern"- 325 00:28:23,380 --> 00:28:28,260 - "där en stolt liten stad i Kansas flög 110 dräktiga suggor"- 326 00:28:28,343 --> 00:28:32,306 - "till en anspråkslös liten stad i Vietnam." 327 00:28:36,602 --> 00:28:42,107 Ett antal faktorer har knappt nämnts- 328 00:28:42,191 --> 00:28:44,693 -i en del av artiklarna. 329 00:28:44,776 --> 00:28:48,197 Den ena är bandet till Iran- 330 00:28:48,280 --> 00:28:55,287 - och samarbetet med Iran med att skicka vapen till Syrien. 331 00:28:55,370 --> 00:28:59,458 Den andra är de fortsatta sekteristiska striderna. 332 00:28:59,541 --> 00:29:04,713 Den tredje är frågan om vart- 333 00:29:04,796 --> 00:29:12,179 - statsinkomsterna, särskilt intäkterna från olja, tar vägen. 334 00:29:12,262 --> 00:29:14,723 Okej. Ska jag läsa upp det? 335 00:29:14,807 --> 00:29:19,102 "Ett antal faktorer har knappt nämnts i en del av artiklarna." 336 00:29:19,186 --> 00:29:22,898 "Den ena är bandet till Iran, och samarbetet med Iran" - 337 00:29:22,981 --> 00:29:26,443 - "med att skicka vapen till Syrien. Den andra..." 338 00:29:26,527 --> 00:29:29,696 Nej. Nej, nej. Skriv "Syrien". 339 00:29:29,780 --> 00:29:33,951 Men sedan är det den större frågan om relationerna- 340 00:29:34,034 --> 00:29:40,374 - mellan al-Malikis regering och iranierna. 341 00:29:40,457 --> 00:29:44,002 - Jag är strax där. - Okej, vi ses snart. 342 00:29:47,422 --> 00:29:50,259 Hej, Michael. Hur är det? 343 00:29:50,342 --> 00:29:54,847 Jag ska ta en till titt på den. Om det är något så ringer jag. 344 00:29:54,930 --> 00:30:01,019 Annars tyckte jag att den var väldigt bra. Jag är särskilt glad över- 345 00:30:01,103 --> 00:30:07,192 - den kritiska omprövningen, så att säga. 346 00:30:07,276 --> 00:30:11,947 En intressant roll som författaren har är att vara sin egen opponent. 347 00:30:12,030 --> 00:30:15,117 Drar man i väg för mycket åt ett håll säger man- 348 00:30:15,200 --> 00:30:19,913 - "Den andra sidan, då?" Man vill hela tiden förskjuta tyngdpunkten. 349 00:30:19,997 --> 00:30:26,253 Det innebär att man främjar sådant som är mer marginellt eller föraktat. 350 00:30:26,336 --> 00:30:32,050 En del människor har vidriga åsikter, och en del har jättebra åsikter. 351 00:30:32,134 --> 00:30:34,344 Sådan är mänskligheten. 352 00:30:34,428 --> 00:30:37,222 Man oroar sig inte för sitt rykte- 353 00:30:37,306 --> 00:30:40,684 - om man är hedervärd och gör så gott man kan. 354 00:30:43,395 --> 00:30:50,194 På 70-talet kom Hitlers favorit- filmare, Leni Riefenstahl till USA. 355 00:30:50,277 --> 00:30:54,656 Hon försökte omskapa sig själv, och allt gick rätt bra- 356 00:30:54,740 --> 00:31:00,370 - tills The Review publicerade Susan Sontags "Fascinating Fascism". 357 00:31:00,454 --> 00:31:04,166 En påminnelse om att Riefenstahls känsla för skönhet- 358 00:31:04,249 --> 00:31:08,795 -gick hand i hand med tysk fascism. 359 00:31:08,879 --> 00:31:12,257 Den artikeln var så viktig. 360 00:31:12,341 --> 00:31:14,885 Moraliskt viktig. 361 00:31:23,477 --> 00:31:25,437 Sontag skriver: 362 00:31:25,521 --> 00:31:29,399 "Riefenstahls avnazifiering och upprättelse"- 363 00:31:29,483 --> 00:31:32,778 - "som skönhetens oövervinnerliga prästinna"- 364 00:31:32,861 --> 00:31:36,782 - "som filmskapare och nu som fotograf"- 365 00:31:36,865 --> 00:31:42,204 - "bådar inte gott för vår förmåga att i dag upptäcka fascistisk längtan"- 366 00:31:42,287 --> 00:31:43,956 - "mitt ibland oss." 367 00:31:44,039 --> 00:31:47,251 "Genomslagskraften i hennes verk bottnar i"- 368 00:31:47,334 --> 00:31:52,256 - "kontinuiteten av dess politiska och estetiska idéer." 369 00:31:52,339 --> 00:31:55,509 - Jag tittar på... - Vårt senaste nummer. 370 00:31:55,592 --> 00:31:57,302 Nixon och Kissinger- 371 00:31:57,386 --> 00:32:01,098 - och Lars-Erik Nelsons "From LittleRock to Washington, D.C.". 372 00:32:01,181 --> 00:32:03,767 Det är mycket politik. 373 00:32:03,851 --> 00:32:08,480 I det här numret skriver Michael Wood om tre romaner. 374 00:32:08,564 --> 00:32:13,068 Vi försöker recensera romaner som vi tror kommer att bestå. 375 00:32:13,152 --> 00:32:15,988 Vi eftersträvar alltid balans. 376 00:32:16,071 --> 00:32:19,825 Vi försöker att ha med någotom vetenskap eller konst. 377 00:32:21,326 --> 00:32:24,621 Jag beställer alla artiklar. Det har jag gjort- 378 00:32:24,705 --> 00:32:29,042 - sedan min medredaktör Barbara dog 2006. 379 00:32:29,126 --> 00:32:32,171 Vi eftersträvade båda samma sak. 380 00:32:32,254 --> 00:32:36,884 Vi eftersträvade fantastisk och lysande skrivkonst. 381 00:32:36,967 --> 00:32:41,054 Då Barbara och jag startade The Review var vi inte ute efter- 382 00:32:41,138 --> 00:32:45,517 - att bli en del av ett etablissemang. Tvärtom. 383 00:32:45,601 --> 00:32:50,772 Vi ville undersöka organisationen och ärligheten- 384 00:32:50,856 --> 00:32:56,612 - hos etablissemangen, oavsett om de var politiska eller kulturella. 385 00:33:05,078 --> 00:33:09,166 Den ligger i lådan där nere. 386 00:33:09,249 --> 00:33:12,336 Okej, Susan. Le. 387 00:33:12,419 --> 00:33:15,297 Säg "omelett". 388 00:33:15,380 --> 00:33:19,468 Filmkameran låter oss njuta av ansiktets rörlighet. 389 00:33:19,551 --> 00:33:23,972 Stillbildskameran balsamerar det. 390 00:33:24,056 --> 00:33:29,520 Fotografier visar människor där och då. 391 00:33:29,603 --> 00:33:33,649 De grupperar människor som redan har skingrats- 392 00:33:33,732 --> 00:33:38,195 - och vandrat vidare mot sina enskilda öden. 393 00:33:39,863 --> 00:33:45,244 Fotografier är ett sätt att äga människor, platser, tid. 394 00:33:45,327 --> 00:33:49,331 De är ett sätt att fånga upplevelser. 395 00:33:51,250 --> 00:33:54,545 Titta på den här annonsen. Alla utom en i gruppen- 396 00:33:54,628 --> 00:33:57,548 - ser överraskad, upphetsad, upprörd ut. 397 00:33:57,631 --> 00:34:01,343 Den med ett annorlunda ansiktsuttryck har en kamera. 398 00:34:01,426 --> 00:34:05,514 Han ser behärskad ut. Han ler nästan. 399 00:34:05,597 --> 00:34:09,977 De andra är passiva, oroliga åskådare. 400 00:34:10,060 --> 00:34:16,316 Kameran har gjort en av de härpersonerna till en aktiv voyeur. 401 00:34:16,400 --> 00:34:22,281 Prag, Woodstock, Vietnam, Sapporo, Londonderry, Leica... 402 00:34:22,364 --> 00:34:27,995 Grusade förhoppningar, ungdomliga upptåg, kolonialkrig och vintersport- 403 00:34:28,078 --> 00:34:30,664 -likställs av kameran. 404 00:34:30,747 --> 00:34:34,042 En händelse man ser på ett foto blir mer verklig- 405 00:34:34,126 --> 00:34:37,880 - än om man aldrig hade sett fotot. Som Vietnamkriget. 406 00:34:37,963 --> 00:34:43,510 Eller ett motsatt exempel: Gulag- arkipelagen, som vi saknar foton av. 407 00:34:43,594 --> 00:34:49,600 Men chocken över grymheterna avtar när man ser fotona fler gånger. 408 00:34:49,683 --> 00:34:54,646 Precis som förvirringen efter den första pornografiska filmen avtar- 409 00:34:54,730 --> 00:34:56,690 -då man har sett några till- 410 00:34:56,773 --> 00:35:00,652 - och det hemska börjar framstå som mer ordinärt. 411 00:35:10,245 --> 00:35:14,541 Jag anser att de ger en en oförtjänt förståelse för saker- 412 00:35:14,625 --> 00:35:18,587 - och ett oförtjänt band till det förflutna. 413 00:35:25,177 --> 00:35:32,309 - Okej. Vi kan få tag i PhotoShelter. - Kan vi? 414 00:35:34,436 --> 00:35:39,900 - Rubrik? - Det vilda. Det okammade. 415 00:35:39,983 --> 00:35:46,365 "In the Wilds of Leopardi". Med håret. 416 00:35:46,448 --> 00:35:53,288 När vi började med bloggen hade vi skribenter som skrev för hand. 417 00:35:54,206 --> 00:35:58,710 Bloggen är en stor del av The Review, och skribenterna är perfekta. 418 00:35:58,794 --> 00:36:05,134 Garry Wills sa: "Jag är osäker på bloggformatet, men jag kan försöka." 419 00:36:05,217 --> 00:36:12,349 Efter skolmassakern 2012 skrev han en otroligt stark text, "Our Moloch". 420 00:36:12,432 --> 00:36:17,312 Det var ett sådant insiktsfullt budskap om vapenkultur. 421 00:36:17,396 --> 00:36:21,817 Så det har varit ett märkligt möte mellan ett väldigt nytt medium- 422 00:36:21,900 --> 00:36:27,614 - och en väldigt gammal tradition av skrivande. 423 00:36:38,000 --> 00:36:42,880 Var annars kunde man starta en blogg där Charles Rosen faxar- 424 00:36:42,963 --> 00:36:48,093 - en vacker text om ett nöje på utdöende: att strosa i en bokhandel. 425 00:36:48,177 --> 00:36:52,097 Vi redigerade texten och faxade tillbaka den till Rosen- 426 00:36:52,181 --> 00:36:54,516 -som inte ens hade e-post. 427 00:36:54,600 --> 00:36:58,061 De här skribenterna är fantastiskt begåvade- 428 00:36:58,145 --> 00:37:03,942 - men ofta behövs det en kritisk granskning. 429 00:37:04,026 --> 00:37:09,198 T.S. Eliot sa något underbart, som är det enda som är värt att begrunda. 430 00:37:09,281 --> 00:37:13,702 Han sa att kritikern, vilket på sätt och vis är ett dumt ord... 431 00:37:13,785 --> 00:37:19,500 Han sa att kritikens uppgift var att vara så intelligent som möjligt. 432 00:37:19,583 --> 00:37:26,089 Det är väldigt vackert. Eliot älskade naturligtvis ord. 433 00:37:26,173 --> 00:37:30,010 Elizabeth Bishop sa att hon älskade- 434 00:37:30,093 --> 00:37:36,225 - när något som hon verkligen trodde på kullkastades av en kär vän. 435 00:37:36,308 --> 00:37:39,895 Då tänkte hon aldrig så igen. 436 00:37:39,978 --> 00:37:44,149 Det händer inte nödvändigtvis när någon tillintetgör någon. 437 00:37:44,233 --> 00:37:47,486 The New York Review of Books gör inte så. 438 00:37:47,569 --> 00:37:51,824 Det är inte som om det är blodspillan i varje nummer. 439 00:37:51,907 --> 00:37:58,497 Systerskap är makt, gå med oss nu! Systerskap är makt, gå med oss nu! 440 00:38:02,459 --> 00:38:07,923 "Skaparen hade starka åsikter om kvinnans ställning (under mannen)." 441 00:38:08,006 --> 00:38:12,427 "Ett av de få misstag Han erkände var att Han skapade Lilit"- 442 00:38:12,511 --> 00:38:17,266 - "som maka åt Adam, av samma stoft som Hans jordiska avbild." 443 00:38:17,349 --> 00:38:23,605 "Låt oss höra Hans egna ord, rabbinskt förutspådda på 400-talet." 444 00:38:23,689 --> 00:38:27,818 "Adam och Lilit fann aldrig frid tillsammans"- 445 00:38:27,901 --> 00:38:33,615 - "ty när han önskade ligga med henne förnärmades hon av ställningen." 446 00:38:33,699 --> 00:38:36,952 "Varför måste jag ligga under dig?" 447 00:38:37,035 --> 00:38:41,790 "Jag skapades också av stoft och är därför din jämlike." 448 00:38:41,874 --> 00:38:45,669 "Då Adam försökte tvinga henne att lyda med våld"- 449 00:38:45,752 --> 00:38:50,591 - "uttalade Lilit i vredesmod Guds magiska namn"- 450 00:38:50,674 --> 00:38:54,970 - "steg upp i luften och lämnade honom." 451 00:38:55,053 --> 00:38:59,391 "Den förvisade Lilit dröjer sig fortfarande kvar i tidsandan." 452 00:38:59,475 --> 00:39:04,480 "Hon får barn att kvävas i sömnen, får män att ha våta drömmar"- 453 00:39:04,563 --> 00:39:08,609 - "och får Kate Millett, Betty Friedan, Eva Figes"- 454 00:39:08,692 --> 00:39:12,362 - "och Germaine Greer att skriva böcker." 455 00:39:12,446 --> 00:39:17,242 När en man och en kvinna grälar bittert och våldsamt når de en punkt- 456 00:39:17,326 --> 00:39:22,706 - då han antingen slår kvinnan eller inte. Slår han har han förlorat- 457 00:39:22,789 --> 00:39:27,169 - eftersom han har ändrat förutsättningarna för grälet. 458 00:39:27,252 --> 00:39:30,881 Om en man svär på att aldrig slå en kvinna- 459 00:39:30,964 --> 00:39:35,594 - och han har att göra med en kvinna med mindre heder än han- 460 00:39:35,677 --> 00:39:40,641 - då kommer kvinnan att fortsätta... Ni bad om en dialog, så här är den. 461 00:39:40,724 --> 00:39:43,393 Det här är min halva av dialogen. 462 00:39:43,477 --> 00:39:48,649 Jag lär er, och ni lär mig! Dra åt helvete! Jag vill lära er också! 463 00:39:48,732 --> 00:39:53,612 Dra åt helvete! Jag tänker inte sitta här- 464 00:39:53,695 --> 00:39:59,076 - och lyssna på er skränande haggor och säga: "Ja, frun. Ja, frun." 465 00:40:01,578 --> 00:40:05,457 "Reaktionen på 'Sexualpolitiken' och 'Den feminina mystiken'"- 466 00:40:05,541 --> 00:40:09,878 - "har varit lika intressant som allt som har hänt i vår tid"- 467 00:40:09,962 --> 00:40:13,674 - "kanske med undantag av Nixons politiska karriär." 468 00:40:13,757 --> 00:40:18,720 "Hatet som de här flickorna har väckt ser jag som slående bevis på"- 469 00:40:18,804 --> 00:40:24,476 - "att deras huvudargument är välgrundat. Män hatar kvinnor." 470 00:40:24,560 --> 00:40:28,647 "Som Germaine Greer sa: 'Kvinnor har väldigt lite insikt i'-" 471 00:40:28,730 --> 00:40:31,400 - "'hur mycket män hatar dem.'" 472 00:40:32,442 --> 00:40:39,116 Susan Sontag. Jag vill ställa en väldigt försynt fråga. 473 00:40:40,033 --> 00:40:43,120 Jag har en försynt fråga till Norman. 474 00:40:43,203 --> 00:40:48,083 Norman, det är sant att kvinnor tycker- 475 00:40:48,167 --> 00:40:52,796 - att du talar till dem på ett nedlåtande sätt. 476 00:40:52,880 --> 00:40:57,718 Ett exempel är när du använder ordet "dam". 477 00:40:57,801 --> 00:41:04,558 Du sa: "Diana Trilling, den främsta damkritikern." 478 00:41:04,641 --> 00:41:10,230 Jag skulle inte vilja bli presenterad så. Vad säger Diana om det? 479 00:41:10,314 --> 00:41:16,403 Jag gillar inte att kallas "damförfattare", Norman. 480 00:41:16,487 --> 00:41:19,907 Jag kunde ha kallat Diana "en kvinnlig kritiker". 481 00:41:19,990 --> 00:41:22,659 - Jag kunde inte säga... - "Kritiker"? 482 00:41:22,743 --> 00:41:26,455 Jag hade kunnat säga "kritiker", men jag ville säga... 483 00:41:26,538 --> 00:41:32,169 Jag ville säga att hon var den bästa av sitt släkte. 484 00:41:37,299 --> 00:41:41,512 Om ni hade något förstånd skulle ni ha insett- 485 00:41:41,595 --> 00:41:46,099 - att jag gjorde det för att skoja med Diana. 486 00:41:50,521 --> 00:41:56,860 "Det är ingen slump att frasen 'sex och våld' används som ett ord i USA"- 487 00:41:56,944 --> 00:42:02,241 - "för att beskriva handlingar som är likvärdigt usla, roliga och farliga"- 488 00:42:02,324 --> 00:42:06,370 - "inför den lag och ordning som våra herrar påtvingar oss." 489 00:42:06,453 --> 00:42:10,791 "Men att likställa sex med våld förändrar båda sakernas natur." 490 00:42:10,874 --> 00:42:14,002 "Vi styrs mer av ord än av anatomin." 491 00:42:14,086 --> 00:42:20,050 "Det står klart att de som fruktar det de kallar 'släpphänthet'"- 492 00:42:20,134 --> 00:42:26,431 - "gör det för att de vet att om sex befrias från alla tabun"- 493 00:42:26,515 --> 00:42:32,271 - "så leder det till tortyr och mord, eftersom det är det de drömmer om." 494 00:42:32,354 --> 00:42:38,694 "Som Mailer uttrycker det: 'Mord ger oss löftet om en stor lättnad.'" 495 00:42:38,777 --> 00:42:41,321 ' "Det är aldrig icke-sexuellt.'" 496 00:42:41,405 --> 00:42:46,076 Frågade du honom om han hade med sig den ökända texten? 497 00:42:46,160 --> 00:42:52,207 Han hade med sig en sida av den. Den handlar om kvinnokampen. 498 00:42:52,291 --> 00:42:57,588 Särskilt om dem som har börjat gå till angrepp mot kvinnorna. 499 00:42:57,671 --> 00:43:04,136 Särskilt Mailer och Irving Howe var obefogat hårda i tonen- 500 00:43:04,219 --> 00:43:07,681 - och jag antar att min ton var rätt rå. 501 00:43:07,764 --> 00:43:12,478 Men det här är inget personligt. Norman tar allting för personligt. 502 00:43:12,561 --> 00:43:19,276 Han råkade vara ett av mina exempel på vad som är fel med sexism. 503 00:43:19,359 --> 00:43:25,407 Fördelen med honom är hans ständiga metamorfos. Han återföder sig själv- 504 00:43:25,491 --> 00:43:29,495 - som Fågel Fenix. Vad nästa inkarnation blir vet jag inte. 505 00:43:29,578 --> 00:43:35,918 Du verkar tro att min nästa reinkarnation blir Charles Manson. 506 00:43:36,001 --> 00:43:39,171 - Läs vad du skrev. - Du får skylla dig själv. 507 00:43:39,254 --> 00:43:44,134 Jag ska ge er lite bakgrundsfakta. Mailer har skrivit... 508 00:43:44,218 --> 00:43:49,223 Vi vet alla att jag knivhögg min fru för åtta år sedan, Gore. 509 00:43:49,306 --> 00:43:54,353 - Jag vill gärna glömma det. - Du vill inte glömma, din hycklare. 510 00:43:54,436 --> 00:43:57,397 Jag tänkte inte prata om det. 511 00:43:57,481 --> 00:44:03,654 De som läser The New York Review of Books är väl medvetna om det här. 512 00:44:03,737 --> 00:44:10,202 - Och du gör det på ett subtilt sätt. - Jag börjar förstå vad problemet är. 513 00:44:10,285 --> 00:44:16,625 - Tänker du be om ursäkt? - Ja, om det sårar dina känslor. 514 00:44:16,708 --> 00:44:21,380 Nej, det sårar mitt sinne för intellektuella föroreningar. 515 00:44:21,463 --> 00:44:25,551 Ja, du är ju expert på det. 516 00:44:25,634 --> 00:44:31,765 "Från Henry Miller till Norman Mailer till Charles Manson föreligger det"- 517 00:44:31,849 --> 00:44:34,643 - "en logisk utveckling." 518 00:44:34,726 --> 00:44:39,314 "Miller-Mailer-Manson-Mannen, eller 'M3' om man förkortar det." 519 00:44:39,398 --> 00:44:43,569 Jag skrev: "Henry Miller på sitt sätt"- 520 00:44:43,652 --> 00:44:47,573 - "Norman på sitt sätt, och Manson på sitt förryckta sätt"- 521 00:44:47,656 --> 00:44:52,786 - "speglar var och en ett hat mot kvinnor och mot köttet." 522 00:44:53,871 --> 00:44:57,457 Och uppriktigt sagt... 523 00:44:57,541 --> 00:45:01,336 Om jag får säga det... 524 00:45:01,420 --> 00:45:05,382 "Från Henry Miller till Norman Mailer till Charles Manson föreligger det"- 525 00:45:05,465 --> 00:45:07,843 - "en logisk utveckling." 526 00:45:07,926 --> 00:45:13,056 "Miller-Mailer-Manson-Mannen, eller 'M3' om man förkortar det"- 527 00:45:13,140 --> 00:45:17,186 - "har betingats att se kvinnor i bästa fall som avelsdjur"- 528 00:45:17,269 --> 00:45:21,523 - och i värsta fall som något att peta på, förnedra och döda." 529 00:45:21,607 --> 00:45:29,031 Sedan skriver du om Miller, USA: s främste författare i dag... 530 00:45:29,114 --> 00:45:33,202 Miller, USA: s främste författare, jag själv och Manson- 531 00:45:33,285 --> 00:45:36,371 - som är en enormt komplex Raskolnikov-typ- 532 00:45:36,455 --> 00:45:41,460 - är hopklumpade som M3. Kallar du det väl utfört intellektuellt arbete? 533 00:45:41,543 --> 00:45:46,089 Att klumpa ihop tre så unika personer? 534 00:45:46,173 --> 00:45:49,676 - Man måste läsa hela artikeln. - Jag har läst den. 535 00:45:49,760 --> 00:45:56,892 Det har inte publiken. Jag lägger fram mina argument försiktigt. 536 00:45:56,975 --> 00:46:01,104 Får du några minuter till på dig så bevisar du att jag har rätt. 537 00:46:03,649 --> 00:46:10,239 Konflikterna i The New York Review har faktiskt blivit legendariska. 538 00:46:10,322 --> 00:46:15,744 Edmund Wilson mot Vladimir Nabokov om rysk översättning. 539 00:46:15,828 --> 00:46:19,790 Edward Said mot Bernard Lewis om orientalism. 540 00:46:19,873 --> 00:46:22,960 Gore Vidal mot... 541 00:46:23,043 --> 00:46:27,840 Tja, mot hela världen om allt. 542 00:46:27,923 --> 00:46:32,719 Ett citat från Norman Mailer om Tom Wolfes "En riktig man". 543 00:46:32,803 --> 00:46:37,599 I sin artikel skriver Mailer: 544 00:46:37,683 --> 00:46:43,939 "Att läsa hans verk kan liknas vid att älska med en kvinna på 140 kg." 545 00:46:44,022 --> 00:46:47,901 "När hon är överst är det över." 546 00:46:47,985 --> 00:46:52,489 "Förälska dig i henne eller kvävs." 547 00:46:52,573 --> 00:46:57,286 Jag kan ha vissa reservationer. 548 00:46:57,369 --> 00:47:01,957 Jag tänker inte tvinga på de här människorna mina åsikter. 549 00:47:02,040 --> 00:47:06,795 Jag vill att de gör sitt bästa för att framföra sina åsikter. 550 00:47:06,879 --> 00:47:10,382 The Review bygger på idén- 551 00:47:10,465 --> 00:47:14,970 - att högst skickliga, intelligenta och intresserade människor- 552 00:47:15,053 --> 00:47:20,809 - kan skriva fascinerande och avslöjande- 553 00:47:20,893 --> 00:47:23,854 -om nästan vilket ämne som helst. 554 00:47:23,937 --> 00:47:28,942 Det stora problemet är naturligtvis att hitta den personen. 555 00:47:52,007 --> 00:47:56,345 Allt som är fascinerande, djupt och revolutionärt- 556 00:47:56,428 --> 00:48:01,683 - med dagens geologi, med plattektonik och ständig rörelse- 557 00:48:01,767 --> 00:48:07,481 - ryms i dessa ord: "Mount Everest topp består av marin kalksten." 558 00:48:07,564 --> 00:48:10,859 På 8840 m höjd är det marin kalksten. 559 00:48:10,943 --> 00:48:17,533 Den avlagrades under vattnet, och i en 8840 m hög vertikal rörelse- 560 00:48:17,616 --> 00:48:22,496 - har de klipporna hamnat längst upp på världens högsta berg. 561 00:48:23,372 --> 00:48:29,378 - Du recenserade "Migrän". - Ett klassiskt psykosomatiskt besvär. 562 00:48:29,461 --> 00:48:33,590 Bokens författare, Oliver Sacks, lider själv av det- 563 00:48:33,674 --> 00:48:36,635 -så han vet vad han pratar om. 564 00:48:38,220 --> 00:48:41,348 Vad skulle ha hänt om Hitler hade vunnit? 565 00:48:41,431 --> 00:48:47,479 På omslaget kunde man se W.H. Auden, Hitler, Gud och ens eget namn- 566 00:48:47,563 --> 00:48:51,733 - i samma teckenstorlek. Inte för att man var lika viktiga... 567 00:48:51,817 --> 00:48:54,194 Hej, Andrew. Hur är det? 568 00:48:54,278 --> 00:48:57,531 Hej. Så snällt av er att komma. 569 00:48:57,614 --> 00:49:02,119 ...utan för att det var solidariskt. 570 00:49:05,122 --> 00:49:10,961 "Varken tid eller utrymme har ägnats åt böcker vars syften är triviala"- 571 00:49:11,044 --> 00:49:13,797 - "eller vars innehåll är korrupt"- 572 00:49:13,881 --> 00:49:19,803 - "förutom ibland för att punktera ett uppblåst rykte"- 573 00:49:19,887 --> 00:49:23,098 - "eller för att uppmärksamma en bluff." 574 00:49:23,182 --> 00:49:27,311 Så står det i vår enda ledare under 50 år. 575 00:49:27,394 --> 00:49:31,565 En recension i det allra första numret av tidningen- 576 00:49:31,648 --> 00:49:36,361 - inleds med en mening som många av oss gärna skulle ha velat skriva. 577 00:49:36,445 --> 00:49:43,035 "Det här är en usel roman, fördärvad av bra inslag." 578 00:49:44,203 --> 00:49:47,664 I det senaste numret finns det två lysande texter: 579 00:49:47,748 --> 00:49:51,627 Jeremy Waldron recenserar en bok om politiska idéer- 580 00:49:51,710 --> 00:49:55,797 - och Stephen Greenblatt recenserar en bok om den klassiska traditionen. 581 00:49:55,881 --> 00:49:59,635 Båda texterna är fantastiskt elegant skrivna. 582 00:49:59,718 --> 00:50:04,264 De drar helt olika slutsatser om den klassiska världen. 583 00:50:04,348 --> 00:50:09,102 Det blir intressant att se om det utlöser den kontrovers man hoppas på. 584 00:50:09,186 --> 00:50:12,856 Waldron skriver: "Ni kanske undrar"- 585 00:50:12,940 --> 00:50:19,363 - "vad Herodotos har att göra med modern politisk historia." 586 00:50:19,446 --> 00:50:25,327 "Varför ska vi bry oss om Herodotos?" Sedan förklarar han varför. 587 00:50:25,410 --> 00:50:28,163 Det är lysande. Han skriver- 588 00:50:28,247 --> 00:50:33,961 - att vi alltid reflekterar kring oss själva i relation till det förflutna. 589 00:50:34,044 --> 00:50:37,923 Vi förstår inte vår politik om vi inte förstå det. 590 00:50:38,006 --> 00:50:43,595 Greenblatt, med samma vältalighet och elegans- 591 00:50:43,679 --> 00:50:48,892 - skriver ett minnestal till den klassiska traditionen. 592 00:50:48,976 --> 00:50:53,605 Han skriver att det är över. 593 00:50:53,689 --> 00:50:59,736 Vår besatthet av greker och romare är borta. Ingen kan latin längre. 594 00:50:59,820 --> 00:51:02,739 Det här blir den sista boken av sitt slag. 595 00:51:02,823 --> 00:51:07,119 Studenter och ungdomar är bara intresserade av nuet. 596 00:51:07,202 --> 00:51:10,873 "Efter elva år av krig mot terrorn"- 597 00:51:10,956 --> 00:51:15,252 - "har rädslans politik inte förjagats eller besegrats." 598 00:51:15,335 --> 00:51:19,339 "Den gestaltas i landets fastslagna principer"- 599 00:51:19,423 --> 00:51:22,509 - "utan invändningar från dess medborgare." 600 00:51:22,593 --> 00:51:26,889 "Rädslans politik har vunnit." 601 00:51:26,972 --> 00:51:32,603 Vi har levt med förstärkta förhörs- metoder, eller tortyr, sedan 2004. 602 00:51:32,686 --> 00:51:35,981 Med "levt med" menar jag att vi har känt till det. 603 00:51:36,064 --> 00:51:39,443 Det har funnits en stor mängd skriftliga bevis. 604 00:51:39,526 --> 00:51:43,989 Vi känner till metoderna och vilka som gav order om dem. 605 00:51:44,072 --> 00:51:47,409 Om vi inte lyckas försonas med den 11 september- 606 00:51:47,493 --> 00:51:52,414 - beror det till viss del på att gränserna mellan historia och drama- 607 00:51:52,498 --> 00:51:56,293 - det genuint politiska och det begränsade personliga- 608 00:51:56,376 --> 00:51:59,171 - suddas ut allt mer inom hela vår kultur. 609 00:51:59,254 --> 00:52:02,925 Elva år efter katastrofen är allt vi har åstadkommit- 610 00:52:03,008 --> 00:52:06,804 - en handfull underhållning med hjälte-och spiontema- 611 00:52:06,887 --> 00:52:13,018 - som inte är mer än rök som skyddar oss från det vi inte är redo att se. 612 00:52:13,101 --> 00:52:17,397 Folk tror att skribenter inte vill redigeras, att vi är genier- 613 00:52:17,481 --> 00:52:21,652 - och att redaktörer bara lägger sig i. Men det är inte sant. 614 00:52:21,735 --> 00:52:25,239 Som skribent vill du ha en redaktör som vet mer än du. 615 00:52:25,322 --> 00:52:30,994 Det är väldigt snällt av dig att härda ut. 616 00:52:31,078 --> 00:52:35,499 Som kan säga: "Du går för långt. Det här är inte rättvist." 617 00:52:35,582 --> 00:52:40,379 "Du bör överväga det här. Har du tittat på x? Känner du till y?" 618 00:52:40,462 --> 00:52:45,134 Det skulle bli som i Jordanien. Islamisterna skulle få runt 35 %. 619 00:52:45,217 --> 00:52:49,888 - Så de skulle inte få kontrollen. - Och så vann de! 620 00:52:49,972 --> 00:52:54,643 - Hur är det med dig? - Jag jobbar på. 621 00:53:02,025 --> 00:53:07,823 Michael Chabon föddes händelsevis bara några få månader- 622 00:53:07,906 --> 00:53:13,453 - efter vårt första nummer. Han växte upp med oss. 623 00:53:13,537 --> 00:53:19,209 Jag växte upp i ett hem som prenumererade på New York Review. 624 00:53:19,293 --> 00:53:23,964 Varje gång jag får det senaste numret tittar jag på omslaget. 625 00:53:24,047 --> 00:53:28,135 Även om man har lekt med och justerat dess design- 626 00:53:28,218 --> 00:53:32,389 - liknar den fortfarande The New York Review som jag minns den- 627 00:53:32,473 --> 00:53:37,978 - i tidningsstället med pappas Playboy och Newsweek. 628 00:53:38,061 --> 00:53:43,901 Det här är ett kort utdrag ur en text som jag skrev om en tid- 629 00:53:43,984 --> 00:53:50,908 - då det bara var en avlägsen dröm att få synas i The New York Review. 630 00:53:50,991 --> 00:53:57,247 "Jag sköt in en diskett, tog ett djupt andetag och började skriva"- 631 00:53:57,331 --> 00:54:04,046 - "på en skärm så liten att hela raden inte fick plats." 632 00:54:04,129 --> 00:54:09,259 "Stycket började så här: Det är i början av sommaren." 633 00:54:09,343 --> 00:54:13,138 "Jag står i lobbyn till ett tusenvåningshotell"- 634 00:54:13,222 --> 00:54:15,808 - "där en kilometerlång hisshall"- 635 00:54:15,891 --> 00:54:20,687 - "och en ändlös röd rad av hisspojkar med guldträns väntar"- 636 00:54:20,771 --> 00:54:23,398 - "för att bära mig upp, upp, upp"- 637 00:54:23,482 --> 00:54:27,820 - "förbi våningar med moguler, spioner och unga stjärnor." 638 00:54:27,903 --> 00:54:32,491 "Jag slungas upp till förtöjnings- platsen på art déco-taket"- 639 00:54:32,574 --> 00:54:40,123 - "där augustis enorma luftskepp guppar i den hårda vinden." 640 00:54:40,207 --> 00:54:43,752 Läsande och skrivande sker i tystnad- 641 00:54:43,836 --> 00:54:49,383 - men du måste vara medveten om att andra läser boken som du läser- 642 00:54:49,466 --> 00:54:53,178 - och att andra kommer att läsa romanen som du skriver. 643 00:54:53,262 --> 00:54:59,143 Den gemenskapen, inom en värld som är beroende av tystnad- 644 00:54:59,226 --> 00:55:04,773 - är så grundläggande att vi ofta glömmer hur viktig den är. 645 00:55:04,857 --> 00:55:12,072 Om vi inte slår oss samman som läsare- 646 00:55:12,156 --> 00:55:18,912 - blir vårt läsande en märklig, förtorkad mr Casaubon-aktivitet- 647 00:55:18,996 --> 00:55:22,916 - där vi skriver boken som ingen kommer att läsa. 648 00:55:26,128 --> 00:55:31,091 Jag vill se Haley Sweetland Edwards artikel som citeras här. 649 00:55:31,175 --> 00:55:33,844 Ser du den här fotnoten? 650 00:55:33,927 --> 00:55:37,264 Hej, Michael. Vi ska trycka din text- 651 00:55:37,347 --> 00:55:44,563 - och jag såg plötsligt en stark text av Haley Sweetland Edwards. 652 00:55:44,646 --> 00:55:52,196 The Review har alltid varit platsen där idéer verkligen spelar roll. 653 00:55:52,279 --> 00:55:57,826 Det var nog det som först fängslade mig, både som läsare och skribent- 654 00:55:57,910 --> 00:56:02,456 - men jag lärde mig det på riktigt när jag jobbade med Bob- 655 00:56:02,539 --> 00:56:05,667 -med en text om min avlidne man Tony. 656 00:56:05,751 --> 00:56:10,380 Boken som Tony skrev när han var sjuk skulle snart ges ut. 657 00:56:10,464 --> 00:56:13,967 Jag kände att jag ville säga något om det- 658 00:56:14,051 --> 00:56:17,262 - men jag visste inte om jag skulle klara det. 659 00:56:17,346 --> 00:56:20,849 Så jag vände mig till Bob och sa: 660 00:56:20,933 --> 00:56:27,272 "Jag skulle gärna vilja försöka skriva något. Vill du hjälpa mig?" 661 00:56:27,356 --> 00:56:34,571 Vi påbörjade en resa som var väldigt känslosam för mig. 662 00:56:34,655 --> 00:56:40,869 Han lyckades närma sig ämnet med sådan återhållsamhet- 663 00:56:40,953 --> 00:56:45,666 - och han hjälpte på sätt och vis mig att behärska mig. 664 00:56:45,749 --> 00:56:52,381 I vissa stycken var min stil en aning överdriven. 665 00:56:52,464 --> 00:56:55,926 Då sa han: "Det där behövs inte. Den blir starkare"- 666 00:56:56,009 --> 00:56:59,221 -"om vi bara har den här meningen. 667 00:57:00,973 --> 00:57:06,812 Jag var envis ett tag, och sedan insåg jag att han hade rätt. 668 00:57:06,895 --> 00:57:14,403 Det var nästan klassiskt, sättet han handskades med- 669 00:57:14,486 --> 00:57:18,198 - en väldigt svår och känslosam situation. 670 00:57:18,282 --> 00:57:23,662 På sätt och vis är vi supplikanter. Vi ber dem om saker hela tiden. 671 00:57:23,745 --> 00:57:26,623 Så ser redaktörens liv ut. 672 00:57:26,707 --> 00:57:33,422 Vi ger inga befallningar. Vi frågar och hoppas. 673 00:57:33,505 --> 00:57:39,553 De här skribenterna är människor som finns i ens liv och ens tankar. 674 00:57:39,636 --> 00:57:43,849 Vi bryr oss om dem som människor och som skribenter. 675 00:57:45,851 --> 00:57:51,857 "De välsignade strukturerna, stoff och rim"- 676 00:57:51,940 --> 00:57:54,401 - "varför hjälper de mig inte nu?" 677 00:57:54,485 --> 00:57:59,823 "Jag vill skapa något ur fantasin, inte ur hågkomst." 678 00:57:59,907 --> 00:58:03,118 "Vi är flyktiga fakta"- 679 00:58:03,202 --> 00:58:07,789 - "och således manade till att ge varje figur på fotografiet"- 680 00:58:07,873 --> 00:58:10,459 - "dess levande namn." 681 00:58:10,542 --> 00:58:16,131 Poesi handlar om en inre rastlöshet. 682 00:58:16,215 --> 00:58:21,011 En rastlöshet i människans själ: 683 00:58:21,094 --> 00:58:24,932 Var är vårt slutgiltiga hem? 684 00:58:25,015 --> 00:58:28,644 I Bibeln finns ett citat, ett fantastiskt citat: 685 00:58:28,727 --> 00:58:31,897 "Och människan går till sitt långvariga hem." 686 00:58:31,980 --> 00:58:35,651 Och det är döden, eller det som finns bortom döden. 687 00:58:35,734 --> 00:58:38,862 Poesi kan handla om tings beskaffenhet. 688 00:58:38,946 --> 00:58:43,033 Hur är människans rastlöshet beskaffad? 689 00:58:44,868 --> 00:58:48,247 "Själva livet går i bitar." 690 00:58:48,330 --> 00:58:53,335 "Lowell dog vid 60 års ålder. Större delen av det livet"- 691 00:58:53,418 --> 00:58:57,339 - "återhämtade han sig från och fruktade mentalsjukdom." 692 00:58:57,422 --> 00:59:01,635 "Han tvingades tidigt säga: 'Jag förlorar förståndet.'" 693 00:59:01,718 --> 00:59:04,680 "Men mer än medicin återställde honom." 694 00:59:04,763 --> 00:59:10,769 "Kraften som är källan till poesi tärde på hans psyke"- 695 00:59:10,853 --> 00:59:14,731 - "men den var också hans räddning." 696 00:59:14,815 --> 00:59:20,362 "Bedlam, mentalsjukhus, sjukhus, hans anfall av mani upphörde aldrig"- 697 00:59:20,445 --> 00:59:23,866 - "men de gjorde honom heller aldrig galen". 698 00:59:23,949 --> 00:59:31,248 "Att använda imperfekt om honom, om 'Cal', är nästan outhärdligt." 699 00:59:31,331 --> 00:59:34,668 "Presens är tempuset för hans diktning." 700 00:59:34,751 --> 00:59:39,256 "Hans blick som speglar behärskat lidande gör fortfarande ont." 701 00:59:39,339 --> 00:59:43,177 "Vi ryggar tillbaka och tittar bort." 702 00:59:43,760 --> 00:59:48,932 "Jag har beskrivit söndringen som länge stötte bort mig från Lowell." 703 00:59:49,016 --> 00:59:51,602 "Han lades in på sjukhus"- 704 00:59:51,685 --> 00:59:58,275 - "och jag svor och sa till alla: 'Ja, även jag är trött på hans kaos.'" 705 00:59:58,358 --> 01:00:02,112 "Men jag vill dokumentera tårarna i mina ögon"- 706 01:00:02,196 --> 01:00:07,117 - "när han senare bjöd hem mig till lägenheten på West 67th Street." 707 01:00:07,201 --> 01:00:11,830 "Den förlösande ljuvliga försoningen." 708 01:00:11,914 --> 01:00:15,834 "Han öppnade dörren. Krökt, vänlig och med mjuk röst"- 709 01:00:15,918 --> 01:00:20,923 - "muttrade han fram en ursäkt. Jag gav honom en hård kram"- 710 01:00:21,006 --> 01:00:24,635 - "och den gamla tillgivenheten fördjupades." 711 01:00:24,718 --> 01:00:28,514 "Ögonen var fortfarande rastlösa och plågade." 712 01:00:28,597 --> 01:00:36,104 "En vålnad skred fram bakom regnbågs- hinnornas solfjäderformade fönster." 713 01:00:36,188 --> 01:00:41,109 "Jag hade frågat hans vänner hur illa han hade behandlat dem." 714 01:00:41,193 --> 01:00:45,823 "Våldsamt, obeskrivligt, förlåtligt." 715 01:00:45,906 --> 01:00:49,076 "'Ha medlidande med monstren', skrev han." 716 01:00:49,159 --> 01:00:53,664 "Jag vet ingen annan poesi som är så spröd och ömtålig"- 717 01:00:53,747 --> 01:00:58,669 - "och där en skoningslös begåvning skildrar sitt eget lidande." 718 01:01:01,255 --> 01:01:04,216 "Lowell vägrar släppa taget om sig själv." 719 01:01:04,299 --> 01:01:07,261 "Det är ingen masochistisk vägran"- 720 01:01:07,344 --> 01:01:12,808 - "utan ett sätt att ta reda på om poesi har förmågan att hela." 721 01:01:12,891 --> 01:01:16,728 "En gång sa jag till honom att jag beundrade hans vers-" 722 01:01:16,812 --> 01:01:21,441 - "där isflak liknas vid den tomma sidan av ett pussel." 723 01:01:21,525 --> 01:01:25,028 "Jag frågade hur lång tid det tog honom att se det." 724 01:01:25,112 --> 01:01:28,574 "Han sa: 'Det var som att dra ut tänder.'" 725 01:01:28,657 --> 01:01:33,287 "Versen ur samma dikt - 'Westinghouse Electrics kabeltrumma'"- 726 01:01:33,370 --> 01:01:39,877 - "fick han från sin dotter Harriet som skuttade fram och upprepade den." 727 01:01:40,502 --> 01:01:45,007 "Jag var på Chelsea Hotel i september 1977"- 728 01:01:45,090 --> 01:01:49,178 - "när en vän ringde för att berätta att Cal hade dött." 729 01:01:49,261 --> 01:01:52,139 "Jag kände mig mer irriterad än chockad." 730 01:01:52,222 --> 01:01:57,019 "Döden kändes som ett störande avbrott, en oförskämdhet." 731 01:01:57,102 --> 01:02:03,859 "Rösten var odödlig i dikterna, och andra efter mig skulle höra den." 732 01:02:21,919 --> 01:02:26,548 De gjorde vad som helst för sina skribenter. Många av dem var vänner. 733 01:02:26,632 --> 01:02:32,221 Barbara hade en fallenhet för vänskap. 734 01:02:32,304 --> 01:02:35,599 Hennes väninnor ringde hela dagen. 735 01:02:35,682 --> 01:02:40,354 Den ena fantastiska kvinnan efter den andra. Telefonen ringde i ett. 736 01:02:40,437 --> 01:02:46,693 De anlitade mig. Jag var nog inte anställningsbar någon annanstans. 737 01:02:46,777 --> 01:02:50,447 Jag var till exempel Helen Epsteins barnvakt. 738 01:02:50,531 --> 01:02:53,534 Det sägs att 15000 texter har publicerats. 739 01:02:53,617 --> 01:02:57,287 Kom ihåg att Bob och Barbara har läst dem flera gånger- 740 01:02:57,371 --> 01:03:01,250 - såväl som de böcker som skulle recenseras. 741 01:03:01,333 --> 01:03:06,380 Jag lyckades aldrig lista ut hur de blev experter på det jag skrev om- 742 01:03:06,463 --> 01:03:09,758 -innan jag lämnade in texten. 743 01:03:09,842 --> 01:03:17,266 Men de var alltid väldigt närvarande, och de gjorde så här med alla. 744 01:03:17,349 --> 01:03:22,437 Bob fick mig att skriva om saker som jag var helt ointresserad av. 745 01:03:22,521 --> 01:03:28,068 Till exempel inrikespolitik. Jag var inte ett dugg intresserad av det. 746 01:03:28,152 --> 01:03:30,946 Jag kunde besöka- 747 01:03:31,029 --> 01:03:37,369 - 28 av demokraternas och republikanernas partikonvent. 748 01:03:37,452 --> 01:03:41,707 Jag kunde vara där med ett ackrediteringskort- 749 01:03:41,790 --> 01:03:45,711 - och jag var fullständigt ointresserad. 750 01:03:45,794 --> 01:03:52,342 Bob insåg det på något sätt och gav mig genast sådana uppdrag. 751 01:03:52,426 --> 01:03:58,599 På partikonventen var det lätt att få tag i gårdagens The New York Times. 752 01:03:58,682 --> 01:04:01,935 Bob budade dit den. 753 01:04:03,604 --> 01:04:08,734 Han var fast besluten att alla som han anlitade- 754 01:04:08,817 --> 01:04:13,071 - skulle slutföra uppdraget så effektivt så möjligt. 755 01:04:13,155 --> 01:04:18,702 Jag behövde verkligen hans hjälp för att ta mig igenom det. 756 01:04:18,785 --> 01:04:23,957 Det var inte så att han tog mig igenom det steg för steg- 757 01:04:24,041 --> 01:04:29,171 - men han gav mig självförtroendet att själv ta mig igenom det. 758 01:04:37,262 --> 01:04:40,808 Det är åldern på de anklagade 14-17-åringarna- 759 01:04:40,891 --> 01:04:44,812 - och brottens vidriga natur som har skapat uppståndelse. 760 01:04:44,895 --> 01:04:48,315 En kvinna som joggade i Central Park i onsdags- 761 01:04:48,398 --> 01:04:51,944 - våldtogs och blev nästan ihjälslagen. 762 01:05:00,661 --> 01:05:05,415 Det rådde stor oro i staden på grund av det fallet. 763 01:05:05,499 --> 01:05:09,002 Jag pratade med Joan, och hon ville skriva om det. 764 01:05:09,086 --> 01:05:12,965 Det var hennes idé. "Jag vill skriva om det." 765 01:05:13,048 --> 01:05:19,513 Ett skäl till att den är så lång är att Bob och jag bråkade om den. 766 01:05:19,596 --> 01:05:24,643 Jag grät hela natten, och så vidare, och så vidare. 767 01:05:24,726 --> 01:05:29,273 Sedan gav han mig synpunkter på- 768 01:05:29,356 --> 01:05:32,484 -avsnitt som var bristfälliga. 769 01:05:32,568 --> 01:05:37,197 Så jag gjorde de avsnitten längre. 770 01:05:37,281 --> 01:05:40,701 Så artikeln blev nog tre gånger så lång- 771 01:05:40,784 --> 01:05:43,871 -som den annars skulle ha blivit. 772 01:05:43,954 --> 01:05:47,708 Hon kände helt enkelt att det fanns stora luckor- 773 01:05:47,791 --> 01:05:50,711 -som fylldes ut med antaganden. 774 01:05:50,794 --> 01:05:55,716 Antaganden om att de unga, svarta männen var missdådare. 775 01:05:55,799 --> 01:06:01,096 Och hon kände att hon borde försöka analysera- 776 01:06:01,180 --> 01:06:06,685 - det här språket i pressen, på tv och i radio- 777 01:06:06,768 --> 01:06:13,108 - och det faktum att man så snabbt pekade ut någon som skyldig. 778 01:06:13,192 --> 01:06:18,155 "Att amerikansk och engelsk press inte namnger våldtäktsoffer"- 779 01:06:18,238 --> 01:06:22,618 - "härrör från en förståelig önskan att skydda offret." 780 01:06:22,701 --> 01:06:26,163 "Man motiverar det här särskilda skyddet med"- 781 01:06:26,246 --> 01:06:30,292 - "ett antal tveksamma, till och med magiska, antaganden." 782 01:06:30,375 --> 01:06:33,212 "Att våldtäkt innebär en kränkning"- 783 01:06:33,295 --> 01:06:36,882 - "som inte förekommer vid andra typer av angrepp." 784 01:06:36,965 --> 01:06:41,470 "Konventionen antar att den här kränkningen är av en natur"- 785 01:06:41,553 --> 01:06:43,931 - "som bör hållas hemlig." 786 01:06:44,014 --> 01:06:48,685 "Att manlig penetrering involverar sådana mäktiga mysterier"- 787 01:06:48,769 --> 01:06:53,732 - "att hon som penetreras i stället för att få ansiktet krossat"- 788 01:06:53,816 --> 01:06:56,985 - "eller få hjärnan genomborrad av en bit rör"- 789 01:06:57,069 --> 01:07:00,155 - "stämplas för alltid som annorlunda." 790 01:07:00,239 --> 01:07:03,867 "Särskilt om ras och social bakgrund skiljer sig åt"- 791 01:07:03,951 --> 01:07:06,537 - "hos offret och förövaren"- 792 01:07:06,620 --> 01:07:12,501 - "som i studier från 1800-talet om kvinnor som rövas bort av indianer." 793 01:07:12,584 --> 01:07:14,837 "De är fördärvade." 794 01:07:18,048 --> 01:07:21,844 Det rådde inga tvivel om attde här unga männen som greps- 795 01:07:21,927 --> 01:07:28,433 - blev en symbol för anarkistiskt våldutövat av unga svarta män. 796 01:07:28,517 --> 01:07:33,063 Det antagandet utgick man frånunder hela mediebevakningen. 797 01:07:33,147 --> 01:07:38,986 Joan insåg att det här var ett stort tankesprång- 798 01:07:39,069 --> 01:07:46,618 - långt bortom all bevisning som vi hade fått sett. 799 01:07:46,702 --> 01:07:53,792 Hon såg att det fanns känslomässiga faktorer som spelade in. 800 01:07:53,876 --> 01:08:01,341 En av dem var bilden av att de här gängen- 801 01:08:01,425 --> 01:08:05,929 - härjade i Central Park. Man pratade om en våldsvåg. 802 01:08:06,013 --> 01:08:10,100 Offret ligger i koma. Polisen har gripit åtta tonåringar- 803 01:08:10,184 --> 01:08:13,228 - för våldtäkt, misshandel och mordförsök. 804 01:08:13,312 --> 01:08:19,401 Nu när polisen vet vad en våldsvåg är försöker de hitta sätt att hejda den. 805 01:08:19,485 --> 01:08:22,654 "Det fanns en känslomässig underström"- 806 01:08:22,738 --> 01:08:27,075 - "som delvis härrörde från djupt rotade, antydda samband- 807 01:08:27,159 --> 01:08:33,499 - "mellan svarta amerikaners historia och våldtäkter på vita kvinnor." 808 01:08:33,582 --> 01:08:36,793 "Våldtäkter förblev i många svartas minnen"- 809 01:08:36,877 --> 01:08:40,547 - "själva kärnan i diskrimineringen mot dem." 810 01:08:40,631 --> 01:08:44,176 "Svarta män antogs våldta vita kvinnor." 811 01:08:44,259 --> 01:08:49,598 "Polisen sade dock att man offentliggjorde ungdomarnas namn"- 812 01:08:49,681 --> 01:08:52,434 - "på grund av brottets grova art." 813 01:08:52,518 --> 01:08:54,728 "Detta kunde diskuteras." 814 01:08:54,812 --> 01:09:00,526 "Frågan om brottets grova art kanske inte sågs som ett övertygande skäl"- 815 01:09:00,609 --> 01:09:03,737 - "att undvika att döma någon förhastat"- 816 01:09:03,821 --> 01:09:08,826 - "genom att bevara en ung misstänkts anonymitet." 817 01:09:08,909 --> 01:09:15,082 "Ett av namnen som polisen avslöjade och som publicerades i The Times"- 818 01:09:15,165 --> 01:09:21,839 - "var namnet på en 14-åring. Inget åtal väcktes mot honom." 819 01:09:23,757 --> 01:09:29,179 Domarna upphävdes 2002.Dna-bevis har bekräftat deras oskuld. 820 01:09:29,263 --> 01:09:35,435 Joans analys var en högst kreativoch djärv satsning. 821 01:09:35,519 --> 01:09:40,149 Hon var tvungen att ställa sig utanför- 822 01:09:40,232 --> 01:09:45,154 - det som var den allmänna, accepterade uppfattningen. 823 01:09:45,237 --> 01:09:49,158 Hon var tvungen att ifrågasätta den. 824 01:09:49,241 --> 01:09:53,036 Det är det journalister bör göra. 825 01:09:53,120 --> 01:09:58,667 De bör ta en titt under ytan- 826 01:09:58,750 --> 01:10:03,922 - på allmänt accepterade och ofta officiella uppgifter. 827 01:10:05,090 --> 01:10:07,551 Jag var nöjd. 828 01:10:07,634 --> 01:10:13,056 Att jag var nöjd ledde ingen vart. 829 01:10:13,140 --> 01:10:17,311 Att domarna upphävdes ledde ingen vart. 830 01:10:17,394 --> 01:10:21,398 Men att jag hade rätt gjorde det. 831 01:10:29,364 --> 01:10:36,538 Vi får in rätt många böcker, men du får gärna skicka den till oss. 832 01:10:39,666 --> 01:10:41,668 Käre David... 833 01:10:41,752 --> 01:10:47,799 Jag ser att Tony skrev en inledning till en bok- 834 01:10:47,883 --> 01:10:50,677 -om människorättsaktivister. 835 01:10:50,761 --> 01:10:53,889 Boken är dedicerad till honom. 836 01:10:53,972 --> 01:10:59,228 Jag skickar inledningen ifall den kan komma till användning. 837 01:11:01,146 --> 01:11:03,774 Robert Silvers kontor. 838 01:11:04,733 --> 01:11:08,654 Jag växte upp i Mississippi och var redaktör för en tidning- 839 01:11:08,737 --> 01:11:12,157 - som i flera år var USA: s mest rasistiska tidning. 840 01:11:12,241 --> 01:11:16,995 Vi förändrade den helt och vann priser. Min familj gav mig sparken. 841 01:11:17,079 --> 01:11:21,375 Vi ägnade oss mest åt undersökande journalistik- 842 01:11:21,458 --> 01:11:24,378 -vilket var rätt farligt. 843 01:11:24,461 --> 01:11:30,467 Våra fotografer hotades, och polisen satte en pistol mot mitt huvud- 844 01:11:30,551 --> 01:11:36,265 - bland annat på grund av att vi skrev om polisbrutalitet mot svarta. 845 01:11:36,348 --> 01:11:40,144 Jag läste The New York Review och tänkte att här är någon- 846 01:11:40,227 --> 01:11:45,190 - som försöker arbeta för mänskliga rättigheter på en global nivå. 847 01:11:45,274 --> 01:11:47,818 Det lockade mig. 848 01:11:55,576 --> 01:11:58,912 "Occupy Wall Street är inne på sin femte månad." 849 01:11:58,996 --> 01:12:04,585 "Bortdriven från de flesta offentliga platser den ockuperade under hösten"- 850 01:12:04,668 --> 01:12:09,006 - "tycks rörelsen försvagad. Dess framtid tycks oviss." 851 01:12:09,089 --> 01:12:14,470 "Ibland tycks rörelsens taktik gå ut på att behålla sin plats"- 852 01:12:14,553 --> 01:12:18,849 - "i det offentliga rummet utan en tydlig strategi eller mål." 853 01:12:18,932 --> 01:12:23,312 "En sorts otydlig, vag allestädesnärvaro." 854 01:12:23,395 --> 01:12:27,065 "Rörelsen vet hur man väcker medial uppmärksamhet"- 855 01:12:27,149 --> 01:12:29,526 - "men vad går det ut på"- 856 01:12:29,610 --> 01:12:36,825 - "förutom att bekräfta sin status som ett slags protest-varumärke?" 857 01:12:37,826 --> 01:12:41,788 Sättarna vill ha rubriken till det här brevet. 858 01:12:41,872 --> 01:12:45,876 Skribenterna som vi har drömt om att de ska skriva för oss- 859 01:12:45,959 --> 01:12:49,838 -har i de flesta fall ställt upp. 860 01:12:49,922 --> 01:12:52,925 Okej. Gör det, så skickar vi i väg det sedan. 861 01:12:53,008 --> 01:12:59,431 Isaiah Berlin var en god vän till mig. Han var förtjust i The Review. 862 01:12:59,515 --> 01:13:06,104 Han hade alltid ett förslag på vem som borde recensera någonting. 863 01:13:06,188 --> 01:13:10,526 Han recenserade inga böcker, för han kände alltid författaren. 864 01:13:10,609 --> 01:13:15,614 Han var villig att ge oss några av sina lysande och viktiga essäer- 865 01:13:15,697 --> 01:13:20,994 - som passade in på hans uppfattning att upplysningen och dess filosofer- 866 01:13:21,078 --> 01:13:27,835 - med sin strävan efter fri-och rättigheter för alla- 867 01:13:27,918 --> 01:13:35,425 - hade stött på en motrörelse mot upplysningen. 868 01:13:47,354 --> 01:13:52,568 Att eftersträva det bästa är farligt. Att eftersträva det bättre är okej. 869 01:13:52,651 --> 01:13:57,865 Där det finns fattigdom måste vi utrota den så fort som möjligt. 870 01:13:57,948 --> 01:14:02,161 Där det finns förtryck måste vi bekämpa det. 871 01:14:02,244 --> 01:14:07,082 Jag påstår inte att det inte finns akuta problem som kräver krafttag. 872 01:14:07,166 --> 01:14:12,129 Det går bra att starta korståg för att eliminera olika problem- 873 01:14:12,212 --> 01:14:19,303 - men att det finns en enda lösning där målet helgar alla medel- 874 01:14:19,386 --> 01:14:24,516 - och hundratusentals ska slaktas för att hundratals miljoner ska må bra- 875 01:14:24,600 --> 01:14:26,602 -det tvivlar jag på. 876 01:14:26,685 --> 01:14:32,900 Jag tror det var Herzen som sa: "När de säger att vi måste döda miljoner"- 877 01:14:32,983 --> 01:14:36,778 - "så att hundratals miljoner kanske blir lyckligare"- 878 01:14:36,862 --> 01:14:40,157 - "kan vi bara vara säkra på att miljontals dör." 879 01:14:40,240 --> 01:14:44,495 Jag skulle vilja säga ich bin ein Berliner, en Isaiah Berliner. 880 01:14:44,578 --> 01:14:50,125 Hans försök att kombinera liberalism och pluralism- 881 01:14:50,209 --> 01:14:53,795 -är mer relevant än någonsin nu. 882 01:14:53,879 --> 01:14:58,967 Vi lever alla i otroligt mångfaldiga, multikulturella samhällen. 883 01:14:59,051 --> 01:15:05,140 Nätet är en mötesplats. Kina, Indien och Brasilien sätter dagordningen- 884 01:15:05,224 --> 01:15:08,435 - intellektuellt såväl som politiskt sett. 885 01:15:08,519 --> 01:15:11,396 Så det finns en otrolig mångfald. 886 01:15:11,480 --> 01:15:16,777 Hur hanterar vi relationen mellan en otroligt pluralistisk värld- 887 01:15:16,860 --> 01:15:23,867 - och liberalismens grundläggande principer? 888 01:15:23,951 --> 01:15:30,499 Allas likhet inför lagen, mänskliga rättigheter, yttrandefrihet... 889 01:15:30,582 --> 01:15:34,920 Jag är martyren Reem Saleh al-Riyashi. 890 01:15:35,003 --> 01:15:41,135 Jag hoppas mina söndertrasade lemmar sliter sionisterna i stycken. 891 01:15:41,218 --> 01:15:47,891 Bombmän säger ofta att de hämnas en närståendes död. 892 01:15:47,975 --> 01:15:53,230 Det var bättre att skriva om Israel i The New York Review of Books- 893 01:15:53,313 --> 01:15:56,733 -och få reaktioner i Israel- 894 01:15:56,817 --> 01:16:00,779 - än att skriva till en israelisk tidning. 895 01:16:00,863 --> 01:16:05,993 Först och främst fick artikeln större betydelse- 896 01:16:06,076 --> 01:16:12,166 - och man visste att man hade utrymme att berätta hela historien. 897 01:16:12,249 --> 01:16:17,546 Det här är en plattform som förenar en massa människor- 898 01:16:17,629 --> 01:16:21,133 - som är intresserade av böcker och idéer. 899 01:16:21,216 --> 01:16:28,557 Det är ett internationellt magasin, förankrat i ett slags mentalt Europa. 900 01:16:28,640 --> 01:16:36,023 Vi, The New York Review, västvärlden, liberala internationalister- 901 01:16:36,106 --> 01:16:41,320 - talar om universella och individuella mänskliga rättigheter. 902 01:16:41,403 --> 01:16:47,659 De, Ryssland, Kina, Saudiarabien- 903 01:16:47,743 --> 01:16:54,666 - och engelska euroskeptiker talar om suveränitet. 904 01:16:54,750 --> 01:16:59,880 Så ser konversationen ut. Vi pratar om universella mänskliga rättigheter- 905 01:16:59,963 --> 01:17:03,509 - och de pratar om statens suveränitet. 906 01:17:32,120 --> 01:17:38,085 Världen tror att om en regering och en president väljs demokratiskt- 907 01:17:38,168 --> 01:17:43,549 - så har man demokrati. Vi har precis haft ett fascistiskt styre. 908 01:17:43,632 --> 01:17:47,594 Vi måste lära oss vad demokrati egentligen är. 909 01:17:47,678 --> 01:17:50,472 Vad innebär det att vara demokratisk? 910 01:17:50,556 --> 01:17:55,978 Min generation växte upp under diktaturen- 911 01:17:56,061 --> 01:18:02,025 - och vi säger att vi vill frigöra oss från det beteendet- 912 01:18:02,109 --> 01:18:07,823 - men när jag ser på hur vi har agerat hittills- 913 01:18:07,906 --> 01:18:11,326 - undrar jag om vi kan någonting annat. 914 01:18:11,410 --> 01:18:15,747 Vi har burat in våra avsatta ledare- 915 01:18:15,831 --> 01:18:20,919 -och om man tittar på Libyen... 916 01:18:21,003 --> 01:18:27,509 De slaktade sin egen president och visade upp honom. 917 01:18:27,593 --> 01:18:31,805 De visade upp hans kropp. 918 01:18:31,889 --> 01:18:35,893 Så jag känner att vi på sätt och vis begår samma misstag. 919 01:18:35,976 --> 01:18:41,857 Jag undrar vad som krävs för att lära oss en ny hederskodex- 920 01:18:41,940 --> 01:18:48,155 - och utplåna 30 år av inlärt beteende och gå framåt på ett nytt sätt. 921 01:18:48,238 --> 01:18:51,742 Jag känner att vi har en lång väg kvar. 922 01:18:52,826 --> 01:18:55,829 "Glöm inte det, poet." 923 01:18:55,913 --> 01:19:02,169 "Varhelst och närhelst du skapar eller genomlider Historia"- 924 01:19:02,252 --> 01:19:07,841 - "kommer det alltid finnas en farlig dikt som ligger i bakhåll." 925 01:19:10,302 --> 01:19:13,972 1969, i Havanna på Kuba- 926 01:19:14,056 --> 01:19:19,394 - gav Heberto Padilla Bob Silvers en bunt dikter i smyg. 927 01:19:19,478 --> 01:19:23,857 The Review publicerade dem då Silvers var tillbaka i New York. 928 01:19:23,941 --> 01:19:30,405 Padilla greps senare och erkände brott han aldrig hade begått. 929 01:19:30,489 --> 01:19:36,286 Det dröjde nästan tio år innan han tilläts lämna Kuba. 930 01:19:37,704 --> 01:19:43,168 Något som är sorgligt och hemskt är att ibland- 931 01:19:43,252 --> 01:19:49,967 - när de förtryckta människorna som vi stöttade fick makt- 932 01:19:50,050 --> 01:19:52,803 -ägnade de sig själva åt förtryck. 933 01:19:52,886 --> 01:19:56,640 När USA drog sig tillbaka och kommunisterna tog över- 934 01:19:56,723 --> 01:19:59,393 - fortsatte vi att fokusera på Vietnam. 935 01:19:59,476 --> 01:20:04,731 Som så ofta var det min livskamrat Grace Dudley- 936 01:20:04,815 --> 01:20:08,569 - som berättade för mig om fader Gelinas. 937 01:20:08,652 --> 01:20:12,156 Vi publicerade hans text om livet i det nya Vietnam. 938 01:20:12,239 --> 01:20:17,327 Han hade varit i Saigon och sett förtrycket- 939 01:20:17,411 --> 01:20:20,581 -som nordvietnameserna utövade. 940 01:20:20,664 --> 01:20:22,749 Bokbålen. 941 01:20:22,833 --> 01:20:28,755 Upptäckten av döda kroppar efter mördade människor. 942 01:20:28,839 --> 01:20:33,677 När vi publicerade artikeln sade dussintals upp sin prenumeration. 943 01:20:33,760 --> 01:20:40,058 Det var människor som bara ville se nordvietnameserna som offer. 944 01:20:40,142 --> 01:20:42,769 Och de var offer. 945 01:20:42,853 --> 01:20:47,983 Men när de väl tog makten publicerade vi ett antal artiklar- 946 01:20:48,066 --> 01:20:52,946 - som uppmärksammade deras eget diktatoriska styre, deras brutalitet- 947 01:20:53,030 --> 01:20:54,573 -och förtryck. 948 01:21:06,793 --> 01:21:11,548 Först kom drömmen: ett samhälle som var både kommunistiskt och fritt. 949 01:21:16,053 --> 01:21:21,058 Ställ den frågan till de sovjetiska myndigheterna. 950 01:21:21,141 --> 01:21:25,771 Jag har ingen egen åsikt om det. Det är nog inte tillåtet att ha en. 951 01:21:25,854 --> 01:21:29,149 De sovjetiska myndigheterna måste lösa det här. 952 01:21:29,233 --> 01:21:32,736 Vi publicerade tio artiklar av Andrej Sacharov- 953 01:21:32,820 --> 01:21:36,782 -när han var den ledande dissidenten. 954 01:21:36,865 --> 01:21:41,161 Jag vill inte överdriva. Tidningar förändrar inte världen- 955 01:21:41,245 --> 01:21:46,375 - men de skapar ett visst slags klimat för idéer. 956 01:21:53,090 --> 01:21:55,592 Det finns en metafor: 957 01:21:55,676 --> 01:21:59,805 Influenser rör sig som springaren i schack. 958 01:21:59,888 --> 01:22:03,433 Ett steg rakt fram och ett diagonalt. 959 01:22:03,517 --> 01:22:06,770 Den rör sig inte i räta linjer. 960 01:22:10,357 --> 01:22:14,403 Jag ville aldrig bli en politisk författare. 961 01:22:14,486 --> 01:22:20,117 Jag anser att bra författare och regissörer och bra teater- 962 01:22:20,200 --> 01:22:22,411 -alltid är politiska. 963 01:22:25,622 --> 01:22:29,293 Vi publicerade flera artiklar av Václav Havel. 964 01:22:29,376 --> 01:22:34,464 Den första essän han skrev hette "Kicking the Door". 965 01:22:34,548 --> 01:22:38,343 I frustration hade han sparkat på dörren till en bar. 966 01:22:38,427 --> 01:22:43,348 Han visste att ett sådant uppförande kunde leda till fängelsestraff- 967 01:22:43,432 --> 01:22:46,477 - eftersom regimen hade infört regler- 968 01:22:46,560 --> 01:22:51,732 - som frustrerade människor var sårbara för. 969 01:22:51,815 --> 01:22:54,818 Det var en helt lysande och subtil essä. 970 01:22:54,902 --> 01:22:58,572 1989 skedde det ena underverket efter det andra- 971 01:22:58,655 --> 01:23:03,452 - först i Ungern och sedan i Polen, och sedan i Östtyskland. 972 01:23:03,535 --> 01:23:06,455 Sedan brakade det löst i Prag. 973 01:23:06,538 --> 01:23:12,336 Jag tog förstås nästa plan till Prag- 974 01:23:12,419 --> 01:23:16,798 - och hittade Václav Havel i hans källarpub. 975 01:23:21,470 --> 01:23:26,141 "Studenter satte i gång det. De hade varit aktiva i minst ett år." 976 01:23:26,225 --> 01:23:30,479 "De gav ut fakultetstidningar och hade diskussionsklubbar." 977 01:23:30,562 --> 01:23:34,566 "De balanserade mellan det officiella och inofficiella livet." 978 01:23:34,650 --> 01:23:38,111 "De fick tillstånd att ha en demonstration i Prag"- 979 01:23:38,195 --> 01:23:42,241 - "vid 50-årsjubileet av Jan Opletals martyrskap." 980 01:23:42,324 --> 01:23:46,954 "Han var en tjeckisk student som mördades av nazisterna." 981 01:23:47,037 --> 01:23:51,083 "Men allt fler anslöt sig och man började skandera mot"- 982 01:23:51,166 --> 01:23:54,878 - "de nuvarande diktatorerna i slottet." 983 01:23:57,047 --> 01:24:03,428 "Demonstranterna bestämde sig för att tåga till Václavplatsen"- 984 01:24:03,512 --> 01:24:07,766 - "scenen för alla historiska ögonblick i landets historia"- 985 01:24:07,850 --> 01:24:12,729 - "vare sig det var 1918, 1948 eller 1968." 986 01:24:12,813 --> 01:24:17,401 " Här möttes de av kravallpolis med vita hjälmar, sköldar och batonger"- 987 01:24:17,651 --> 01:24:22,739 - "och av antiterroriststyrkor i röda baskrar." 988 01:24:23,282 --> 01:24:26,743 "Ett stort antal demonstranter omringades"- 989 01:24:26,827 --> 01:24:30,455 - "både längs Národní-gatan och på torget." 990 01:24:30,539 --> 01:24:33,125 "De fortsatte att ropa 'frihet'"- 991 01:24:33,208 --> 01:24:38,046 - "och sjöng den tjeckiska versionen av 'We Shall Overcome'." 992 01:24:38,130 --> 01:24:42,217 " De i främsta ledet försökte ge polisen blommor." 993 01:24:42,301 --> 01:24:46,680 "De tände ljus på marken, höjde armarna och skanderade:" 994 01:24:46,763 --> 01:24:49,433 - "'Våra händer är tomma.'" 995 01:24:49,516 --> 01:24:52,769 "Men polisen, och särskilt de röda baskrarna"- 996 01:24:52,853 --> 01:24:57,524 - "slog män, kvinnor och barn med sina batonger." 997 01:25:04,031 --> 01:25:08,202 Vi upplever nu en väldigt dramatisk tid. 998 01:25:08,285 --> 01:25:11,497 Unga misshandlas brutalt på gatorna- 999 01:25:11,580 --> 01:25:16,960 - och de ideal jag i många år har kämpat för och suttit i fängelse för- 1000 01:25:17,044 --> 01:25:20,797 - träder nu in i det politiska livet på riktigt- 1001 01:25:20,881 --> 01:25:26,637 - som ett uttryck av det tjeckoslovakiska folkets vilja. 1002 01:25:28,180 --> 01:25:32,684 "Den här revolutionens nya idé var en revolution i sig själv." 1003 01:25:32,768 --> 01:25:38,357 "Det handlade inte om 'vad', utan 'hur'. Inte om målet, utan medlet." 1004 01:25:38,440 --> 01:25:43,737 "1989 års nya idé var icke-revolutionär revolution." 1005 01:25:43,821 --> 01:25:49,076 "Då dessa händelser omtalas föregås 'revolution' alltid av ett adjektiv." 1006 01:25:49,159 --> 01:25:54,623 "'Fredlig' eller 'evolutionär' eller 'självbegränsande' eller 'sammet'." 1007 01:25:54,706 --> 01:25:59,419 "Folkrörelsernas ledare föresatte sig medvetet att frångå"- 1008 01:25:59,503 --> 01:26:02,339 - "den klassiska revolutionsmodellen"- 1009 01:26:02,422 --> 01:26:06,927 - "som hade utvecklats från 1789 till 1917"- 1010 01:26:07,010 --> 01:26:11,682 - "och ända till Ungernrevolten 1956." 1011 01:26:11,765 --> 01:26:15,102 "Jag minns att man vid den tiden diskuterade"- 1012 01:26:15,185 --> 01:26:18,105 - "på Laterna Magika-teatern i Prag"- 1013 01:26:18,188 --> 01:26:23,861 - "hur våld hade spelat en viktig roll under tidigare revolutioner." 1014 01:26:23,944 --> 01:26:28,574 "Här försökte man medvetet att undvika det." 1015 01:26:32,744 --> 01:26:39,084 Tiden var inne 1989, och Havel upphöjdes plötsligt till president. 1016 01:26:39,168 --> 01:26:43,422 Som president var han gång på gång villig att säga sådant- 1017 01:26:43,505 --> 01:26:45,883 -som inte var populärt. 1018 01:26:45,966 --> 01:26:51,513 När någon har tagit makten efter en revolution- 1019 01:26:51,597 --> 01:26:56,310 -och de får frågan- 1020 01:26:56,393 --> 01:27:00,522 Kommer de att stödja oppositionens rättigheter- 1021 01:27:00,606 --> 01:27:03,692 -eller de föraktades rättigheter? 1022 01:27:03,775 --> 01:27:06,904 Havel sa ja. 1023 01:27:14,286 --> 01:27:19,249 Alla förändringar i historien går naturligtvis inte så fredligt till. 1024 01:27:19,333 --> 01:27:23,253 Så det är fantastiskt att så många texter har bevarats. 1025 01:27:23,337 --> 01:27:29,718 Så många stentavlor, skriftrullar och manuskript har förstörts- 1026 01:27:29,802 --> 01:27:34,223 - och så många bibliotek har brunnit ner till grunden. 1027 01:27:34,306 --> 01:27:39,686 1992, under belägringen av Sarajevo, bildade man en mänsklig kedja- 1028 01:27:39,770 --> 01:27:43,690 - för att rädda böckerna från nationalbiblioteket. 1029 01:27:43,774 --> 01:27:49,446 - Innan serbisk granateld förvandlade byggnaden till en grushög. 1030 01:27:49,530 --> 01:27:55,452 En kvinna vid namn Aida Buturovic dog när hon försökte rädda böckerna. 1031 01:27:55,536 --> 01:27:58,997 Hon dödades av en granat. 1032 01:28:10,801 --> 01:28:15,472 Om The New York Review ända från början har varit en sorts rörelse- 1033 01:28:15,556 --> 01:28:18,016 -och det har den- 1034 01:28:18,100 --> 01:28:23,021 - då är en av våra mest långvariga och mest beundrade kamrater- 1035 01:28:23,105 --> 01:28:25,440 - Darryl Pinckney. 1036 01:28:26,525 --> 01:28:30,487 När nya verk av James Baldwin gavs ut på 1970-talet- 1037 01:28:30,571 --> 01:28:33,073 -såg man en nedgång i hans skrivande. 1038 01:28:33,157 --> 01:28:37,786 Hans förmaningsord till nationen framstod som slentrianmässiga. 1039 01:28:37,870 --> 01:28:43,333 Baldwins svacka var ett ämne jag trodde att jag hade tänkt igenom- 1040 01:28:43,417 --> 01:28:48,714 - när Robert Silvers och Barbara Epstein 1979 bad mig skriva- 1041 01:28:48,797 --> 01:28:51,633 - om det som skulle bli hans sista roman. 1042 01:28:51,717 --> 01:28:54,887 "Just Above My Head" är en spretig historia- 1043 01:28:54,970 --> 01:28:59,099 - om en svart, homosexuell gospelsångare och hans familj. 1044 01:28:59,183 --> 01:29:04,521 Tre decennier senare skäms jag över tvärsäkerheten i den recensionen- 1045 01:29:04,605 --> 01:29:08,859 - från unge herr Skitstövels skrivmaskin. 1046 01:29:09,943 --> 01:29:12,946 Jag var ung. Baldwin var inte längre ung- 1047 01:29:13,030 --> 01:29:16,074 - och därför hade jag genomskådat honom. 1048 01:29:16,158 --> 01:29:20,287 Jag hånade det jag såg som en sentimental skildring av- 1049 01:29:20,370 --> 01:29:25,709 - ett homosexuellt par. Männen i Baldwins roman såg sig som gifta- 1050 01:29:25,792 --> 01:29:31,006 - så jag anklagade honom för att låta dem imitera heterosexuellt beteende- 1051 01:29:31,089 --> 01:29:34,718 - och för att ha gett upp hoppet om sexuell frigörelse. 1052 01:29:34,802 --> 01:29:40,349 Mary McCarthys råd är att inleda författarskapet som recensent. 1053 01:29:40,432 --> 01:29:44,436 Jag försökte bli författare- 1054 01:29:44,520 --> 01:29:48,899 - på bekostnad av den här sköra, modiga och begåvade själen. 1055 01:29:48,982 --> 01:29:54,321 Några år senare, på en fest för Baldwin efter en diktuppläsning- 1056 01:29:54,404 --> 01:30:01,286 - frågade jag honom, full som jag var, om han hade sett recensionen. 1057 01:30:03,372 --> 01:30:06,834 Han svarade vänligt nej. 1058 01:30:06,917 --> 01:30:13,298 Jag kan inte låtsas att jag inte, i ett anfall av arrogans- 1059 01:30:13,382 --> 01:30:17,970 - repeterade några av mina argument mot hans bok där och då- 1060 01:30:18,053 --> 01:30:24,143 - mitt under ett cocktailparty till den här älskade personens ära. 1061 01:30:24,226 --> 01:30:29,148 Han log tålmodigt och förstående. Han hade genomskådat mig. 1062 01:30:29,231 --> 01:30:32,568 James Baldwin dog i Frankrike 1987. 1063 01:30:32,651 --> 01:30:38,073 Hans begravning var den första begravning jag någonsin hade gått på. 1064 01:30:38,157 --> 01:30:42,870 1998 gav Library of America ut Baldwins samlade essäer. 1065 01:30:42,953 --> 01:30:47,207 Library of Americas utgåva av hans romaner kom två år senare. 1066 01:30:47,291 --> 01:30:52,462 The New York Review lät mig recensera dem - min chans till gottgörelse. 1067 01:30:52,546 --> 01:30:56,925 Jag hade nu mer förståelse för den press Baldwin kände. 1068 01:30:57,009 --> 01:31:00,846 Särskilt mot slutet av medborgarrättsrörelsen. 1069 01:31:00,929 --> 01:31:04,933 "Lidande genomskådar alla", skrev han en gång. 1070 01:31:05,017 --> 01:31:09,062 Jag mindes och försökte hedra att Baldwins starka prosa- 1071 01:31:09,146 --> 01:31:12,566 - hade fått mig att fatta ett beslut om mig själv. 1072 01:31:12,649 --> 01:31:16,403 Han hade rätt om så mycket i vår kultur- 1073 01:31:16,487 --> 01:31:22,743 - om homosexuella äktenskap och om befrielsen i att vara som alla andra. 1074 01:31:22,826 --> 01:31:26,580 Jag sa då och säger det igen: Hans röst har inte åldrats- 1075 01:31:26,663 --> 01:31:29,208 -tack vare klarheten i hans språk. 1076 01:31:29,291 --> 01:31:32,169 Uttåget ur Egypten är hans sanna tema- 1077 01:31:32,252 --> 01:31:36,590 - och i berättarjagets kungarike har han få jämlikar. 1078 01:31:36,673 --> 01:31:41,011 Baldwin har funnits i mina tankar under hela mitt författarliv. 1079 01:31:41,094 --> 01:31:44,431 Det har även The New York Review of Books- 1080 01:31:44,515 --> 01:31:49,394 - ända sedan 1973, då Elizabeth Hardwick förvånades över- 1081 01:31:49,478 --> 01:31:54,441 - att jag inte hade läst F.W. Dupees text om Baldwin i det första numret- 1082 01:31:54,525 --> 01:31:59,696 - och gav mig ett stor inbundet band som täckte tidningens första tio år. 1083 01:31:59,780 --> 01:32:05,285 Genom åren har vissa namn på omslaget fått mitt hjärta att rusa. 1084 01:32:05,369 --> 01:32:10,582 Jag saknar Barbara Epstein varje dag, liksom många här gör. 1085 01:32:10,666 --> 01:32:14,628 Robert Silvers engagemang gör mig ödmjuk. 1086 01:32:14,711 --> 01:32:20,676 Jag har fått så mycket av det här ädla, intellektuella företaget. 1087 01:32:20,759 --> 01:32:26,557 Jag upptäckte poeten James Fenton i The New York Review of Books. 1088 01:32:26,640 --> 01:32:29,977 "Det här är vinden, vinden i ett sädesfält." 1089 01:32:30,060 --> 01:32:33,397 "Stora skockar flyr från en stor katastrof." 1090 01:32:33,480 --> 01:32:36,900 "Ner i långsträckta dalar och gröna flodbäddar." 1091 01:32:36,984 --> 01:32:40,112 "Ner genom vindens vackra katastrof." 1092 01:32:40,195 --> 01:32:45,826 Jag tänkte "Wow", och så tänker jag fortfarande. 1093 01:32:45,909 --> 01:32:49,705 Till och med efter att ha gjort te åt honom i 23 år. 1094 01:32:49,788 --> 01:32:51,832 Så tack. 1095 01:32:53,458 --> 01:32:57,171 - Intresserar Platons "Staten" dig? - Jag är "Staten". 1096 01:32:57,254 --> 01:33:00,215 Jag kan recitera mig själv för dig. 1097 01:33:01,425 --> 01:33:04,428 Här är "Svindlande höjder" av Emily Brontë. 1098 01:33:04,511 --> 01:33:08,182 Den magre är "Alice i Underlandet" av Lewis Carroll. 1099 01:33:08,265 --> 01:33:11,101 Ser ni blondinen? Se hur hon rodnar. 1100 01:33:11,185 --> 01:33:14,438 Jag är Jean-Paul Sartres "Den judiska frågan". 1101 01:33:14,521 --> 01:33:19,026 Jag ska berätta en skräckinjagande historia. 1102 01:33:23,280 --> 01:33:30,162 "Litteratur", sa Samuel Johnson, "är ett slags intellektuellt ljus"- 1103 01:33:30,245 --> 01:33:35,918 - "som, liksom solskenet, gör det möjligt för oss att se"- 1104 01:33:36,001 --> 01:33:39,296 - "det vi inte tycker om." 1105 01:33:39,379 --> 01:33:43,550 Sedan ställer Johnson en oroväckande fråga: 1106 01:33:43,634 --> 01:33:47,596 "Vem skulle vilja undfly det som är obehagligt"- 1107 01:33:47,679 --> 01:33:52,392 - "genom att döma sig själv till evigt mörker?" 1108 01:33:52,476 --> 01:33:57,356 Vi lyckades ta oss in i fältsjukhuset under sittstrejken. 1109 01:33:57,439 --> 01:34:01,068 Den enda vägen in till Rabaa är fortfarande öppen. 1110 01:34:01,151 --> 01:34:04,404 Regeringens krypskyttar skjuter mot en gränd- 1111 01:34:04,488 --> 01:34:07,658 - mot människor på väg till och från sjukhuset. 1112 01:34:07,741 --> 01:34:12,037 Inne på sjukhuset är golven hala av blod. 1113 01:34:12,120 --> 01:34:14,706 Blodet täcker väggar och golv. 1114 01:34:14,790 --> 01:34:19,294 En ständig ström av döda och skadade förs in och ut ur sjukhuset. 1115 01:34:19,378 --> 01:34:23,340 Den yngsta jag såg var en pojke, inte mer än 13 år gammal. 1116 01:34:23,423 --> 01:34:25,968 Vi såg fyra våningar på sjukhuset. 1117 01:34:26,051 --> 01:34:28,887 Varje våning är full av döda och skadade. 1118 01:34:28,971 --> 01:34:31,640 De flesta av dem hade skottsår. 1119 01:34:31,723 --> 01:34:35,310 Det speglar det man ser och hör här utanför. 1120 01:34:35,394 --> 01:34:41,441 Ljudet av automateld hörs överallt runt lägret. 1121 01:34:41,525 --> 01:34:48,699 Man hör också de skarpa knallarna från krypskytteeld. 1122 01:34:48,782 --> 01:34:53,620 Så det är väldigt kaotiskt vid sittstrejken vid Rabaa al-Adawiya. 1123 01:34:53,704 --> 01:35:00,460 Vi såg inga Mursi-anhängare med annat än stenar och molotovcocktailar. 1124 01:35:00,544 --> 01:35:08,093 Framför allt "Middlemarch" är en av de stora romanerna. 1125 01:35:08,177 --> 01:35:12,431 - Jag tycker också om "Bror och syster. - Kvarnen vid Floss". 1126 01:35:12,514 --> 01:35:19,146 Den är mer som en målning i skira vattenfärger. 1127 01:35:19,229 --> 01:35:26,361 Vad är en rättighet? Är det något man har från födseln? 1128 01:35:26,445 --> 01:35:30,699 Är det något någon har gett en? Vem? Kan rättigheter delas ut? 1129 01:35:30,782 --> 01:35:34,369 Kan de fråntas en? Kan man frånsäga sig en rättighet? 1130 01:35:34,453 --> 01:35:39,458 Kan man förlora en rättighet, eller är det en del av ens natur- 1131 01:35:39,541 --> 01:35:45,506 - på samma sätt som tänkandet är det, eller att välja och att ha en vilja? 1132 01:35:45,589 --> 01:35:49,092 Jag kan inte se det goda och det onda. 1133 01:35:49,176 --> 01:35:52,262 Jag hatar inte längre och älskar inte längre. 1134 01:35:52,346 --> 01:35:56,433 När man skriver säger man inte att man gör det av de här skälen. 1135 01:35:56,517 --> 01:36:02,731 Men kanske det vi alla tycks prata om är en lättvindig, privat kritik- 1136 01:36:02,815 --> 01:36:06,860 - som man försöker skriva liksom man försöker skriva poesi. 1137 01:36:06,944 --> 01:36:12,407 All historia är fiktion, och på sätt och vis är all fiktion historia. 1138 01:36:12,491 --> 01:36:18,205 De flesta romaner handlar om vem som stack med någon annans fru- 1139 01:36:18,288 --> 01:36:24,336 - förra sommaren vid University of Sussex. 1140 01:36:24,419 --> 01:36:29,258 Det ses som lite överdrivet att skriva om en romersk kejsare- 1141 01:36:29,341 --> 01:36:31,969 -så man riskerar att vara banal. 1142 01:36:32,052 --> 01:36:37,683 1977 kom Greg till ett av sjukhusen där jag arbetar. 1143 01:36:37,766 --> 01:36:44,314 Han var en 25-åring med grava minnesproblem och andra problem. 1144 01:36:44,398 --> 01:36:50,279 700 poliser och marinsoldater gick in i Lins de Vasconcelos kåkstäder. 1145 01:36:50,362 --> 01:36:57,161 På mindre än en timme övertog man kontrollen. 1146 01:36:57,244 --> 01:37:01,415 Översättning: J. Lidberg www.btistudios.com 102183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.