Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,033 --> 00:00:26,787
" Det finns inget sätt
som världens händelser"-
2
00:00:26,870 --> 00:00:33,585
- "kan överföras eller registreras
direkt i våra hjärnor."
3
00:00:33,669 --> 00:00:40,342
"De upplevs och konstrueras
på ett högst subjektivt sätt."
4
00:00:40,425 --> 00:00:43,887
"Vår enda sanning
är narrativ sanning:."
5
00:00:43,971 --> 00:00:47,850
"Historierna vi berättar
för varandra och oss själva."
6
00:00:47,933 --> 00:00:54,398
"Historierna som vi kontinuerligt
kategoriserar om och finslipar."
7
00:00:54,481 --> 00:01:00,070
"Det här utbytet,
den här gemenskapen, vore omöjlig"-
8
00:01:00,154 --> 00:01:05,409
- "om man satte etiketter på all vår
kunskap och alla våra minnen"-
9
00:01:05,492 --> 00:01:09,746
- "och såg dem som privata
och exklusivt våra."
10
00:01:10,998 --> 00:01:15,669
"Minnet skapas inte bara
ur direkt erfarenhet"-
11
00:01:15,752 --> 00:01:20,174
- "utan ur förbindelsen
mellan många sinnen."
12
00:01:21,300 --> 00:01:26,680
Enligt advokater från
Partnership for Civil Justice Fund-
13
00:01:26,763 --> 00:01:31,643
- bryter de många olaga gripandena
mot grundlagen.
14
00:01:31,727 --> 00:01:37,691
Polisen hävdar att demonstranterna
greps för att de gick ut i vägbanan.
15
00:01:37,774 --> 00:01:42,029
Bob ringde mig klockan elva
eller tolv på kvällen. Han sa:
16
00:01:42,112 --> 00:01:48,827
"Folk har gripits på bron. 700-800
stycken. Det är något som händer."
17
00:01:48,911 --> 00:01:51,788
Herrejävlar!
18
00:01:51,872 --> 00:01:57,419
Det här är inte kriminellt!
Det här är USA!
19
00:01:58,962 --> 00:02:00,631
De är som tokiga.
20
00:02:00,714 --> 00:02:04,676
"Tror du att du kan bege dig dit
och skriva något om det?"
21
00:02:04,760 --> 00:02:08,138
"Det finns något intressant här."
22
00:02:09,807 --> 00:02:13,310
"Jag har tillbringat flera dygn
i Zuccotti Park."
23
00:02:13,393 --> 00:02:17,022
"Occupy-Wall-Street-demonstranterna
diskuterar"-
24
00:02:17,105 --> 00:02:21,360
- "om de ska ställa ett politiskt
krav, och vad det skulle vara."
25
00:02:21,443 --> 00:02:26,156
"En svår sak,
som de gjorde rätt i att skjuta upp."
26
00:02:26,240 --> 00:02:28,951
"Det de brydde sig om var processen."
27
00:02:29,034 --> 00:02:36,291
Vi är det förenade USA!
Vi är det förenade USA!
28
00:02:36,375 --> 00:02:39,044
- Soundcheck!
- Soundcheck!
29
00:02:39,127 --> 00:02:44,174
"Det här var folkets mikrofon, som
användes i stället för megafoner"-
30
00:02:44,258 --> 00:02:46,468
- "eller andra förstärkare"-
31
00:02:46,552 --> 00:02:52,307
- "som var förbjudna eftersom
demonstranterna saknade tillstånd."
32
00:02:52,391 --> 00:02:58,897
"I folkmassan skapade upprepningarna
en euforisk kamratskap."
33
00:02:58,981 --> 00:03:04,027
"Fram tills nu har rörelsen skyddats
av den allmänna opinionen."
34
00:03:04,111 --> 00:03:08,198
"Men borgmästare Bloombergs uttalande
den 12 oktober"-
35
00:03:08,282 --> 00:03:13,203
- "att ockupanterna måste lämna parken
medan den städades"-
36
00:03:13,287 --> 00:03:17,749
- "skulle sannolikt leda till
konfrontation."
37
00:03:20,169 --> 00:03:22,963
Skäms, skäms, skäms!
38
00:03:23,046 --> 00:03:28,260
- Backa undan!
- Det här är en fredlig protest!
39
00:03:43,692 --> 00:03:49,364
1984 bjöd Bob och Grace hem
Angela och mig och några andra-
40
00:03:49,448 --> 00:03:51,408
-på middag.
41
00:03:51,492 --> 00:03:56,246
Elizabeth Hardwick sa något, och så
snart hon hade pratat klart sa Bob:
42
00:03:56,330 --> 00:03:59,875
"Jag håller inte alls med dig."
43
00:04:00,667 --> 00:04:06,215
De fortsatte att diskutera ämnet.
Ingen var arg eller upprörd.
44
00:04:06,298 --> 00:04:12,805
Så ser jag på The New York Review:
Det är en 50 år lång diskussion.
45
00:04:12,888 --> 00:04:14,640
Där är hon.
46
00:04:14,723 --> 00:04:17,142
Hej. Tack för att du kom hit.
47
00:04:17,226 --> 00:04:20,229
Jag skulle inte missa det
för allt i världen.
48
00:04:20,312 --> 00:04:22,314
Hej, Tom. Hur är det?
49
00:04:22,397 --> 00:04:28,445
Jason är här. Initiativtagaren
till hela jäkla grejen.
50
00:04:28,529 --> 00:04:34,159
1963 var året då vi gjorde det här,
och det var för 50 år sedan.
51
00:04:34,243 --> 00:04:40,499
Min fru Barbara och jag bodde i en
fin lägenhet på West 67th Street.
52
00:04:40,582 --> 00:04:46,129
Våra grannar var poeten Robert Lowell
och hans fru Elizabeth Hardwick.
53
00:04:46,213 --> 00:04:50,843
Vi fyra åt middag, och Elizabeth hade
skrivit i Harper's Magazine-
54
00:04:50,926 --> 00:04:55,514
- på uppdrag av Bob Silvers,
som var redaktör där då.
55
00:04:55,597 --> 00:04:59,560
Det var en svidande attack mot
New York Times Book Review-
56
00:04:59,643 --> 00:05:02,354
-som på den tiden var en skamfläck.
57
00:05:02,437 --> 00:05:06,608
Den var väldigt from och försagd.
Den var nästan obildad.
58
00:05:06,692 --> 00:05:10,237
"Det platta berömmet
och det matta motståndet"-
59
00:05:10,320 --> 00:05:13,490
-"den minimalistiska stilen-
60
00:05:13,574 --> 00:05:18,328
- "avsaknaden av engagemang, passion,
särprägel, excentricitet"-
61
00:05:18,412 --> 00:05:23,125
- "avsaknaden av den litterära tonen"-
62
00:05:23,208 --> 00:05:26,545
- "har gjort
The New York Times Book Review till"-
63
00:05:26,628 --> 00:05:29,590
- "en provinsiell litteraturtidning."
64
00:05:33,385 --> 00:05:36,889
Tidningsstrejken i New York
är inne på sin 75:e dag.
65
00:05:36,972 --> 00:05:42,603
Flera tidningar kan tvingas lägga ner
och tusentals blir arbetslösa.
66
00:05:42,686 --> 00:05:48,817
Bokförlagen blev tokiga. Det fanns
ingen New York Times Book Review.
67
00:05:48,901 --> 00:05:53,697
Böckerna ges ut, men det finns
ingenstans att göra reklam för dem.
68
00:05:53,780 --> 00:05:57,326
Jason, som var en fantastisk
förläggare, sa:
69
00:05:57,409 --> 00:06:00,537
"Det här är
det enda tillfället någonsin-
70
00:06:00,621 --> 00:06:04,374
- som vi kan starta en ny boktidning
utan pengar."
71
00:06:04,458 --> 00:06:10,047
- Det känns som om det vore i går.
- Jag känner ingen skillnad.
72
00:06:10,130 --> 00:06:12,966
Av en slump var det tidningsstrejk.
73
00:06:13,050 --> 00:06:17,179
Av en slump bodde Lowells grannar
med oss och kom på middag.
74
00:06:17,262 --> 00:06:22,810
Av en slump pratade vi om artikeln
Bob Silvers bad henne skriva.
75
00:06:22,893 --> 00:06:27,189
De här tillfälligheterna
bildade en kritisk massa.
76
00:06:27,272 --> 00:06:31,985
Så länge vi kunde betala tryckeriet
kunde vi publicera vad vi ville.
77
00:06:32,069 --> 00:06:36,615
Ingen kunde stoppa oss.
Ingen kunde säga: "Ni är för vågade."
78
00:06:36,698 --> 00:06:40,452
"Ni är för intima."
79
00:06:40,536 --> 00:06:46,333
"Ni är för politiska. Ni står för
långt till höger eller till vänster"-
80
00:06:46,416 --> 00:06:50,420
- "eller för långt in i mitten."
Vi kunde göra som vi ville.
81
00:06:56,176 --> 00:06:59,638
Vi har väntat länge på frihet.
82
00:06:59,721 --> 00:07:02,349
Nu är tiden inne.
83
00:07:27,958 --> 00:07:31,461
Poeter kommer sällan
från medelklassen!
84
00:07:31,545 --> 00:07:36,675
De kommer från toppen
eller från botten!
85
00:07:36,758 --> 00:07:44,266
Här är mr Robert Lowell,
som kommer från toppen!
86
00:07:48,979 --> 00:07:52,941
När jag började läsa och skaffade
böcker åt mig själv-
87
00:07:53,025 --> 00:07:56,069
-kom jag till Dublin runt -72.
88
00:07:56,153 --> 00:08:03,118
Närvaron av Robert Lowell i min värld
var rätt betydelsefull.
89
00:08:03,202 --> 00:08:08,081
Sakta insåg man att det fanns
en liten grupp-
90
00:08:08,165 --> 00:08:11,293
- och man började inse
att den talade till en.
91
00:08:11,376 --> 00:08:16,340
I utkanten fanns det folk som Norman
Mailer, som var superstjärnor-
92
00:08:16,423 --> 00:08:23,472
- men sedan hittade man sina egna
konstiga figurer som man följde-
93
00:08:23,555 --> 00:08:26,350
-som inte nödvändigtvis var välkända.
94
00:08:26,433 --> 00:08:30,646
Så tidningen
The New York Review of Books-
95
00:08:30,729 --> 00:08:35,150
-var faktiskt viktig på Irland.
96
00:08:35,234 --> 00:08:40,823
En liten grupp människor,
jag vill inte säga intellektuella-
97
00:08:40,906 --> 00:08:43,909
- som brydde sig om idéer och böcker
i Dublin-
98
00:08:43,992 --> 00:08:50,707
- träffades och pratade om den
som en central del av våra liv.
99
00:08:50,791 --> 00:08:54,127
Att idéer kanske var sköna.
100
00:09:03,428 --> 00:09:06,056
Glen, det är Bob Silvers.
101
00:09:06,140 --> 00:09:10,477
Jag har precis fått
från Inge Feltrinelli-
102
00:09:10,561 --> 00:09:16,525
- en bok av Daniel Barenboim som heter
"La musica é un tutto".
103
00:09:18,110 --> 00:09:25,617
Det är en samling essäer. Jag är
intresserad av att publicera essän-
104
00:09:25,701 --> 00:09:33,083
- "Wagner, Israele e i Palestinesi".
105
00:09:33,167 --> 00:09:39,089
Frågan är: Finns det något skäl till
varför vi inte borde översätta den?
106
00:09:41,341 --> 00:09:46,889
Skulle du kunna ringa mig
på 212-757-8070?
107
00:09:51,268 --> 00:09:56,982
The New York Review of Books
speglar en intellektuell rörelse-
108
00:09:57,065 --> 00:10:01,111
- som lyfter debatten om evenemang,
böcker och idéer-
109
00:10:01,195 --> 00:10:05,032
- som skakar om och förändrar
dagens USA.
110
00:10:05,115 --> 00:10:09,536
Ta Styron, till exempel,
som började med en bok-
111
00:10:09,620 --> 00:10:12,498
-om en ung man från Södern.
112
00:10:12,581 --> 00:10:17,878
Han är en sydstatsförfattare,
i samma tradition som Faulkner.
113
00:10:17,961 --> 00:10:21,340
Han skriver en bok om-
114
00:10:21,423 --> 00:10:26,261
- en ung sydstatare som flyttar till
New York och hans upplevelser där.
115
00:10:26,345 --> 00:10:31,225
Hans senaste bok
är historien om Nat Turner-
116
00:10:31,308 --> 00:10:36,021
- som var en slav
som startade ett uppror.
117
00:10:36,104 --> 00:10:40,317
Boken berör inte direkt situationen-
118
00:10:40,400 --> 00:10:45,405
- men den är uppenbarligen inspirerad
av rasfrågan.
119
00:10:45,489 --> 00:10:50,744
Och det var otänkbart för Styron
för tio år sedan.
120
00:10:50,828 --> 00:10:55,791
Så frågan om den amerikanska
identiteten, frågan om USA: s framtid-
121
00:10:55,874 --> 00:11:00,170
- och framför allt den moraliska
frågan är nästan en besatthet-
122
00:11:00,254 --> 00:11:04,967
- hos intellektuella,
författare och konstnärer.
123
00:11:06,135 --> 00:11:08,512
Vi har uppfunnit niggern.
124
00:11:08,595 --> 00:11:15,269
Jag uppfann honom inte.
Vita människor uppfann honom.
125
00:11:15,352 --> 00:11:20,274
Jag har alltid vetat, jag måste ha
vetat det när jag var sjutton år-
126
00:11:20,357 --> 00:11:25,904
- att det inte var mig du beskrev,
och det var inte mig du var rädd för.
127
00:11:25,988 --> 00:11:30,492
Du uppfann det, så det måste ha varit
något du var rädd för.
128
00:11:30,576 --> 00:11:36,790
Och du placerade det i mig. Jag lärde
mig det här för att jag var tvungen.
129
00:11:36,874 --> 00:11:42,921
Men du tror visst fortfarande
att niggern är nödvändig.
130
00:11:43,005 --> 00:11:46,925
Han är inte nödvändig för mig,
så han måste vara det för dig.
131
00:11:47,009 --> 00:11:49,928
Jag ger tillbaka
ditt problem till dig.
132
00:11:50,012 --> 00:11:52,473
Du är niggern, inte jag.
133
00:11:55,934 --> 00:11:59,980
50-ÅRSJUBILEUM
NEW YORK CITY, 2013
134
00:12:08,030 --> 00:12:11,742
Jag hade ingen aning om
varför jag var så uppslukad av-
135
00:12:11,825 --> 00:12:14,912
- James Baldwins roman
"Giovannis rum".
136
00:12:14,995 --> 00:12:17,831
Men alla andra i bilen visste.
137
00:12:17,915 --> 00:12:23,295
Det var 1967. Vi var några dagar från
Indianapolis, på väg till Disneyland.
138
00:12:23,378 --> 00:12:28,008
Vi körde faktiskt längs Route 66,
och jag brydde mig inte.
139
00:12:28,091 --> 00:12:32,763
Jag var 13 år och bråkade inte,
där jag satt mellan mina två systrar-
140
00:12:32,846 --> 00:12:38,685
- med James Baldwins roman om
en mans kärlek till en annan man.
141
00:12:42,064 --> 00:12:45,067
Min mamma vände sig om
och tittade på mig.
142
00:12:45,150 --> 00:12:49,655
Vi hade kört igenom en sandstorm,
men jag hade missat den.
143
00:12:51,573 --> 00:12:55,911
"Tills jag dör kommer det ögonblick
som stiger upp ur marken"-
144
00:12:55,994 --> 00:12:57,871
- "likt Macbeths häxor"-
145
00:12:57,955 --> 00:13:01,583
- "då jag ser hans ansiktes
skiftningar framför mig"-
146
00:13:01,667 --> 00:13:05,921
- "då hans röst och talarkonst
nästan spränger mina öron"-
147
00:13:06,004 --> 00:13:09,174
- "då hans doft överväldigar
mina näsborrar."
148
00:13:09,258 --> 00:13:13,262
- "En del dagar som kommer.
- Gud, ge mig nåden att leva dem"-
149
00:13:13,345 --> 00:13:17,432
- "i det grå morgonljuset, sur smak
i munnen, ömma ögonlock"-
150
00:13:17,516 --> 00:13:21,228
- "håret trassligt och fuktigt
efter en stormig sömn"-
151
00:13:21,311 --> 00:13:26,150
- "i mötet över kaffe och cigarettrök
med nattens obetydlige yngling"-
152
00:13:26,233 --> 00:13:29,361
- "som snart stiger upp
och försvinner som röken"-
153
00:13:29,444 --> 00:13:34,283
- "kommer jag att träffa Giovanni
igen, så levande, så intagande"-
154
00:13:34,366 --> 00:13:39,454
- "med ljuset i den där dystra tunneln
fångat runt hans huvud."
155
00:13:46,628 --> 00:13:50,382
Jag hade inte läst hans essäer,
för de handlade om ras.
156
00:13:50,465 --> 00:13:55,053
En fråga som jag ville skjuta upp
så länge som möjligt.
157
00:13:58,640 --> 00:14:02,144
Men rasfrågan vägrade vänta.
158
00:14:07,858 --> 00:14:11,236
1971, visade
en förstående lärare mig-
159
00:14:11,320 --> 00:14:17,034
- Baldwins "An Open Letter
to My Sister, Miss Angela Davis".
160
00:14:17,117 --> 00:14:22,873
"Revolutionen inom svart medvetenhet
under din generation, kära syster"-
161
00:14:22,956 --> 00:14:26,084
- "innebär början
eller slutet på USA."
162
00:14:26,168 --> 00:14:30,214
Jag härstammar från predikanter.
Jag känner igen talaren.
163
00:14:30,297 --> 00:14:35,302
Äntligen ensam
läste jag i mitt studentrum-
164
00:14:35,385 --> 00:14:41,475
- det jag vägrade läsa hemma.
Jag förtrollades av Baldwins röst.
165
00:14:41,558 --> 00:14:44,478
Jag kan se reporna i skrivbordet
i mitt rum-
166
00:14:44,561 --> 00:14:46,939
-där jag läste "Att vara neger".
167
00:14:47,022 --> 00:14:49,942
Baldwins biografi
om sin hatade fars död-
168
00:14:50,025 --> 00:14:54,071
- dagen då hans fars sista barn
föddes 1943-
169
00:14:54,154 --> 00:14:59,618
- en dag före det dödligaste
rasupproret i Harlems historia.
170
00:14:59,701 --> 00:15:04,998
Jag kan fortfarande känna effekten
av den här essän inom mig.
171
00:15:05,082 --> 00:15:11,880
Jag plockar ofta upp den och tänker:
"Jag vet ingenting om det här ämnet."
172
00:15:11,964 --> 00:15:17,678
"Jag har levt så här länge
utan att ha behövt veta det"-
173
00:15:17,761 --> 00:15:21,265
- "och jag vet inte
om jag är intresserad."
174
00:15:21,348 --> 00:15:26,353
Jag gillar den för att den utbildar
mig. Det är pinsamt att säga det-
175
00:15:26,436 --> 00:15:30,983
- för det avslöjar bristerna
i min formella utbildning.
176
00:15:31,066 --> 00:15:38,323
Jag slår vad om att många som kommer
hit inte kommer att erkänna det här-
177
00:15:38,407 --> 00:15:43,370
- men den har varit en del av
min utbildning.
178
00:15:45,789 --> 00:15:49,334
- Fantastiskt. Jag gillar det.
- Vilken föredrar du?
179
00:15:49,418 --> 00:15:53,839
Jag undrar om benen
kan sitta lite längre ner.
180
00:15:53,922 --> 00:15:59,011
Om man gör hela bilden lite större
så når benen dit ner.
181
00:16:05,017 --> 00:16:10,564
Jag satte den i texten.
Det här skulle sitta här uppe-
182
00:16:10,647 --> 00:16:14,443
- men sedan behöver vi extra utrymme
för det där.
183
00:16:16,069 --> 00:16:20,699
- Vi har ändringarna från Bromwich.
- Toppen.
184
00:16:24,870 --> 00:16:27,664
Det sista kvartalet 2010...
185
00:16:27,748 --> 00:16:34,087
Så där ja. Vi skickar den till Dinny
precis så där.
186
00:16:34,171 --> 00:16:36,673
Bob är extremt påhittig.
187
00:16:36,757 --> 00:16:40,427
Många av böckerna
som han har bett mig recensera-
188
00:16:40,511 --> 00:16:43,555
-har varit något av en utmaning-
189
00:16:43,639 --> 00:16:48,227
- eller rört områden
som ligger utanför min expertis.
190
00:16:48,310 --> 00:16:55,859
Han skickade en bok av John Boswell
om homosexuella på medeltiden-
191
00:16:55,943 --> 00:17:00,072
- och medeltiden låg utanför
mitt område av expertis.
192
00:17:00,155 --> 00:17:03,617
Bob är intresserad av vetenskap-
193
00:17:03,700 --> 00:17:07,371
- konst, litteratur,
mänskliga rättigheter...
194
00:17:07,454 --> 00:17:13,627
Varje artikel i The New York Review
rör något han är intresserad av.
195
00:17:13,710 --> 00:17:18,423
På titelsidan står "of Books" i
mindre text än "The New York Review".
196
00:17:18,507 --> 00:17:24,847
Det är för att öppna upp den och låta
den vara mycket mer än en boktidning.
197
00:17:24,930 --> 00:17:29,685
I varje nummer finns det alltid
artiklar som inte är bokrecensioner.
198
00:17:29,768 --> 00:17:31,937
Kanske två eller tre.
199
00:17:32,020 --> 00:17:37,484
Till stor del handlar det om
impulser. Naturliga impulser.
200
00:17:37,568 --> 00:17:40,737
Man kan inte behärska sig.
201
00:17:40,821 --> 00:17:45,242
Jag växte upp
på tidningsgatan Fleet Street.
202
00:17:45,325 --> 00:17:51,582
På fredag kväll kunde någon vresig,
äldre murvel komma fram och säga:
203
00:17:51,665 --> 00:17:58,172
"Björn Borg ska gifta sig igen.
Skriv en återblick tills i morgon."
204
00:17:58,255 --> 00:18:02,759
"Här är pärmen med urklipp.
Fokusera på sexet."
205
00:18:04,261 --> 00:18:09,141
Och på den tiden skrev man på
en stor, gammaldags dator-
206
00:18:09,224 --> 00:18:13,770
- och han hackade sig in i texten
medan man skrev den-
207
00:18:13,854 --> 00:18:15,939
-och skrev kommentarer.
208
00:18:16,023 --> 00:18:20,027
"Urtråkigt.
Kom fram till sexet någon gång."
209
00:18:20,110 --> 00:18:22,905
Så naturligtvis känner jag...
210
00:18:22,988 --> 00:18:27,951
När jag äntligen tog mod till mig
och började skriva för Bob-
211
00:18:28,035 --> 00:18:33,582
- känns det som om jag är i paradiset.
Även om man inleder artikeln-
212
00:18:33,665 --> 00:18:39,046
- med det vidrigaste ordet
som vårt språk har för slidan-
213
00:18:39,129 --> 00:18:41,757
-tar Bob det med jämnmod.
214
00:18:41,840 --> 00:18:47,012
Problemet med många magasin är att så
många är inblandade i redigeringen.
215
00:18:47,095 --> 00:18:52,059
De säger: "Man kände att början
skulle fungera bättre i slutet."
216
00:18:52,142 --> 00:18:58,190
Sedan säger de: "Vi hade ett möte,
och vi tänkte kanske skippa början."
217
00:18:58,273 --> 00:19:01,652
När det händer för ofta
hämmar det en.
218
00:19:01,735 --> 00:19:04,738
Nästa gång man skriver säger man:
219
00:19:04,822 --> 00:19:09,993
"Så här skulle jag göra, men de säger
säkert att de kände att..."
220
00:19:10,077 --> 00:19:12,913
Så är det aldrig med Bob.
221
00:19:12,996 --> 00:19:18,919
Det är en man, en redaktör, och man
litar på honom. Och han litar på dig.
222
00:19:20,003 --> 00:19:24,299
I kristider har Bob ofta visat
gott omdöme.
223
00:19:24,383 --> 00:19:30,889
Då Bush den yngre var president
krigade The New York Review väl.
224
00:19:30,973 --> 00:19:33,892
De var skeptiska från första början-
225
00:19:33,976 --> 00:19:38,939
- till och med när alla, även New York
Times, gick som katten runt het gröt-
226
00:19:39,022 --> 00:19:45,070
- och var rädda för att vara
opatriotiska och så vidare.
227
00:19:45,154 --> 00:19:50,409
Bob visste helt klart var han stod,
och det tjänade The Review på.
228
00:19:50,492 --> 00:19:56,874
Så det är kanske det senaste exemplet
där han visade gott omdöme-
229
00:19:56,957 --> 00:19:58,750
-och fick rätt.
230
00:19:58,834 --> 00:20:04,464
I veckan valde presidenten att lämna
ut handlingar om terroristförhör.
231
00:20:04,548 --> 00:20:08,343
Han har då fått hård kritik
från Bushadministrationen.
232
00:20:08,427 --> 00:20:12,514
Presidenten var villig
att lämna ut informationen-
233
00:20:12,598 --> 00:20:15,684
-eftersom den redan hade avslöjats.
234
00:20:15,767 --> 00:20:21,732
Det har skrivits om det. Det står
i The New York Review of Books.
235
00:20:21,815 --> 00:20:27,362
Jag skrev för The Wall Street Journal
och mina redaktörer brukade ringa.
236
00:20:27,446 --> 00:20:30,407
Jag var i Dubai
och de kunde ringa och säga:
237
00:20:30,491 --> 00:20:33,410
"Vi behöver en artikel
där det står x, y, z."
238
00:20:33,494 --> 00:20:37,122
Jag svarade:
"Men x, y, z händer inte."
239
00:20:37,206 --> 00:20:39,041
Han svarade då:
240
00:20:39,124 --> 00:20:45,088
"The New York Times
och The Washington Post skrev så."
241
00:20:45,172 --> 00:20:50,636
Jag hade bestämt mig för att inte
skriva om det som jag inte bevittnar.
242
00:21:00,687 --> 00:21:03,816
Den morgonen ringde de tidigt och sa-
243
00:21:03,899 --> 00:21:08,153
- att polisen hade omringat lägret
för att skingra folkmassan.
244
00:21:08,237 --> 00:21:13,992
Så jag rusade dit. När eldlossningen
börjar är det svårt att veta-
245
00:21:14,076 --> 00:21:17,162
- exakt vad som händer,
och det är rätt otäckt.
246
00:21:17,246 --> 00:21:23,669
Men jag var där länge nog för att se
våldsamheter från båda sidor.
247
00:21:23,752 --> 00:21:27,548
En del av människorna
i lägret hade vapen-
248
00:21:27,631 --> 00:21:31,760
-och det var en tydlig skottväxling.
249
00:21:31,844 --> 00:21:36,473
I slutändan skrev jag en artikel
som skilde sig mycket från-
250
00:21:36,557 --> 00:21:42,104
- det alla andra nyhetstidningar
och magasin hade skrivit.
251
00:21:42,187 --> 00:21:49,611
Standardhistorien var att egyptisk
militär massakrerade 1000 personer.
252
00:21:49,695 --> 00:21:54,658
Det var snarare så att
egyptisk militär kallade in polisen-
253
00:21:54,741 --> 00:21:58,078
- för att omringa lägren
och skingra folkmassan.
254
00:21:58,162 --> 00:22:04,001
Människor i lägren hade vapen, det
skedde skottväxling och 100-tals dog.
255
00:22:04,084 --> 00:22:09,423
Poliser dödades och människor dödades
i korselden och i efterdyningarna-
256
00:22:09,506 --> 00:22:16,430
- och när arga islamister attackerade
polisstationer, kyrkor och hem.
257
00:22:16,513 --> 00:22:21,268
Jag skickade den till Bob, som
skickade urklipp från New York Times.
258
00:22:21,351 --> 00:22:24,605
Han skrev:
"Men de skriver så här."
259
00:22:24,688 --> 00:22:28,692
Vi skickade långa mejl,
och jag stod på mig.
260
00:22:28,775 --> 00:22:34,156
Jag förklarade varför jag inte kunde
hålla med The New York Times-
261
00:22:34,239 --> 00:22:41,205
- och varför jag ansåg att deras
information var förvrängd.
262
00:22:41,288 --> 00:22:46,627
Han litade på mig som skribent,
och han litade på min information.
263
00:22:46,710 --> 00:22:51,423
Så de publicerade artikeln,
och jag fick en massa hatmejl.
264
00:22:54,635 --> 00:23:00,474
Jag vet inte om du har sett den.
Vi recenserar den. En radikal bok.
265
00:23:00,557 --> 00:23:06,605
Den heter "Digital Disconnect",
en bok av Robert W. McChesney.
266
00:23:06,688 --> 00:23:12,319
Jag tror att du skulle tycka
att den är rätt fascinerande.
267
00:23:12,402 --> 00:23:16,490
Du behöver inte recensera den,
men jag skickar ett exemplar.
268
00:23:16,573 --> 00:23:23,747
Robert W. McChesney, professor
vid University of Illinois.
269
00:23:25,833 --> 00:23:31,755
God afton. För bara sex dagar sedan
chockades USA av en rapport:
270
00:23:31,839 --> 00:23:35,008
Våra förluster i Vietnam
under en vecka-
271
00:23:35,092 --> 00:23:39,429
- översteg antalet döda och skadade
per vecka i Koreakriget.
272
00:23:43,976 --> 00:23:49,439
För tre månader sedan lämnade
1:a luftburna divisionen Charleston.
273
00:23:49,523 --> 00:23:53,026
Unga män som tränats för
en ny sorts krigsföring.
274
00:23:53,110 --> 00:23:57,281
Stolta och självsäkra,
men ännu inte prövade i strid.
275
00:23:57,364 --> 00:24:01,535
Deras destination var
centrala Vietnams högland.
276
00:24:03,537 --> 00:24:07,291
Förra veckan kom några av dem hem.
277
00:24:09,084 --> 00:24:14,756
Deras liv var priset vi fick betala
för segern i slaget vid ja Drang.
278
00:24:19,178 --> 00:24:25,267
På den tiden var Vietnamkriget
som ett stort moln.
279
00:24:25,350 --> 00:24:30,522
En stor källa till oro
över hela landet.
280
00:24:47,122 --> 00:24:53,295
Vi var redan från början skeptiska
till statsmakten-
281
00:24:53,378 --> 00:24:56,632
- i frågor kring krig,
mänskliga rättigheter-
282
00:24:56,715 --> 00:25:04,223
- användningen av napalm mot tusentals
människor. Ett fruktansvärt vapen.
283
00:25:04,306 --> 00:25:09,019
Begreppen "laglighet" och "rättvisa"
är inte identiska.
284
00:25:09,102 --> 00:25:11,814
De är inte helt olika heller.
285
00:25:11,897 --> 00:25:17,152
Ofta när jag gör något som staten ser
som olagligt ser jag det som lagligt.
286
00:25:17,236 --> 00:25:20,656
För jag ser staten som kriminell.
287
00:25:20,739 --> 00:25:22,282
CHOMSKY I NORDVIETNAM
288
00:25:26,745 --> 00:25:30,457
Det är de intellektuellas ansvar-
289
00:25:30,541 --> 00:25:34,461
- att säga sanningen
och avslöja lögnen.
290
00:25:36,880 --> 00:25:40,217
Om vi inte gör mer än
att lämna underskrifter-
291
00:25:40,300 --> 00:25:44,763
- och allt det här
fortsätter som förut, obehindrat-
292
00:25:44,847 --> 00:25:50,352
- och vi inte lyckas uppnå
ett politiskt samvete i Washington.
293
00:25:50,435 --> 00:25:55,232
- Är vi inte mycket bättre än det
tyska folket under nazistyret-
294
00:25:55,315 --> 00:25:59,278
- vars ursäkt var
"Vi visste inte om det"-
295
00:25:59,361 --> 00:26:03,907
- eller "Vad kunde vi ha gjort?
Vi var bara en person" och så vidare.
296
00:26:03,991 --> 00:26:10,205
Jag skulle vilja bidra. Jag skulle
vilja ha en politisk genomslagskraft-
297
00:26:10,289 --> 00:26:15,627
- och det är naturligtvis
alltid möjligt att skriva någonting.
298
00:26:20,048 --> 00:26:25,137
"Jag erkänner att när jag reste till
Vietnam letade jag efter material"-
299
00:26:25,220 --> 00:26:28,682
- "som var graverande för USA,
och jag hittade det"-
300
00:26:28,765 --> 00:26:34,855
- "men ofta av en slump eller då jag
briefades av en tjänsteman."
301
00:26:34,938 --> 00:26:39,067
"Att hitta det är lätt.
Amerikanerna döljer inte vad de gör."
302
00:26:39,151 --> 00:26:45,866
"De verkar inte tycka att det behövs,
förutom genom ordval."
303
00:26:45,949 --> 00:26:52,247
"Napalm kallas 'förbränningsgelé',
vilket för tankarna till fruktgelé."
304
00:26:52,331 --> 00:26:57,753
"Avlövningsmedel kallas 'ogräsmedel',
något man har på garageuppfarten."
305
00:26:57,836 --> 00:27:01,381
"Bruket av eufemismer
tyder på ett dåligt samvete"-
306
00:27:01,465 --> 00:27:06,678
- "eller på en svidande känsla
i PR-nerven."
307
00:27:07,679 --> 00:27:12,476
"Frågar man ett lägre befäl vad han
tror att vårt mål med kriget är"-
308
00:27:12,559 --> 00:27:17,773
- "svarar han oftast utan att tveka:
'Att kväsa aggression.'"
309
00:27:17,856 --> 00:27:22,653
"Han tror säkert att han tänker när
han tar fram den formuleringen."
310
00:27:22,736 --> 00:27:27,407
"Ändå tror han starkt på något, även
om han inte finner orden för det."
311
00:27:27,491 --> 00:27:30,327
"Fri företagsamhet."
312
00:27:30,410 --> 00:27:34,164
"Ett paket som
i amerikanernas ögon innehåller"-
313
00:27:34,248 --> 00:27:38,585
- "sjukhus, renhållning, vägar,
hamnar, skolor, flygresor"-
314
00:27:38,669 --> 00:27:43,048
- "Jack Daniel's,
cabrioleter, tandpetare."
315
00:27:43,131 --> 00:27:47,010
"Det är den konserverade ranson
som håller honom uppe."
316
00:27:47,094 --> 00:27:50,973
"De vill överleva kriget
med sina värderingar i behåll."
317
00:27:51,056 --> 00:27:54,810
"Så de måste sprida dem
tills alla är övertygade om"-
318
00:27:54,893 --> 00:27:58,063
- "att den amerikanska livsstilen
är bättre"-
319
00:27:58,147 --> 00:28:02,484
- "precis som amerikanska sädessorter
och grisar är bättre."
320
00:28:02,568 --> 00:28:06,071
"Deras övertygelse kan ta sig
i djärva uttryck."
321
00:28:06,155 --> 00:28:09,324
"Norr om Då Nang finns det
en glassfabrik"-
322
00:28:09,408 --> 00:28:12,828
- "där det står
med stora, officiella bokstäver:"
323
00:28:12,911 --> 00:28:17,541
"'GLASSFABRIK - ARVN: S
MORALSTÄRKARE'."
324
00:28:17,624 --> 00:28:23,297
"Eller så bar den en humanitär
förklädnad, som Operation Concern"-
325
00:28:23,380 --> 00:28:28,260
- "där en stolt liten stad i Kansas
flög 110 dräktiga suggor"-
326
00:28:28,343 --> 00:28:32,306
- "till en anspråkslös liten stad
i Vietnam."
327
00:28:36,602 --> 00:28:42,107
Ett antal faktorer har knappt nämnts-
328
00:28:42,191 --> 00:28:44,693
-i en del av artiklarna.
329
00:28:44,776 --> 00:28:48,197
Den ena är bandet till Iran-
330
00:28:48,280 --> 00:28:55,287
- och samarbetet med Iran
med att skicka vapen till Syrien.
331
00:28:55,370 --> 00:28:59,458
Den andra är
de fortsatta sekteristiska striderna.
332
00:28:59,541 --> 00:29:04,713
Den tredje är frågan om vart-
333
00:29:04,796 --> 00:29:12,179
- statsinkomsterna, särskilt
intäkterna från olja, tar vägen.
334
00:29:12,262 --> 00:29:14,723
Okej. Ska jag läsa upp det?
335
00:29:14,807 --> 00:29:19,102
"Ett antal faktorer har knappt nämnts
i en del av artiklarna."
336
00:29:19,186 --> 00:29:22,898
"Den ena är bandet till Iran,
och samarbetet med Iran" -
337
00:29:22,981 --> 00:29:26,443
- "med att skicka vapen till Syrien.
Den andra..."
338
00:29:26,527 --> 00:29:29,696
Nej. Nej, nej. Skriv "Syrien".
339
00:29:29,780 --> 00:29:33,951
Men sedan är det den större frågan
om relationerna-
340
00:29:34,034 --> 00:29:40,374
- mellan al-Malikis regering
och iranierna.
341
00:29:40,457 --> 00:29:44,002
- Jag är strax där.
- Okej, vi ses snart.
342
00:29:47,422 --> 00:29:50,259
Hej, Michael. Hur är det?
343
00:29:50,342 --> 00:29:54,847
Jag ska ta en till titt på den.
Om det är något så ringer jag.
344
00:29:54,930 --> 00:30:01,019
Annars tyckte jag att den var väldigt
bra. Jag är särskilt glad över-
345
00:30:01,103 --> 00:30:07,192
- den kritiska omprövningen,
så att säga.
346
00:30:07,276 --> 00:30:11,947
En intressant roll som författaren
har är att vara sin egen opponent.
347
00:30:12,030 --> 00:30:15,117
Drar man i väg för mycket åt ett håll
säger man-
348
00:30:15,200 --> 00:30:19,913
- "Den andra sidan, då?" Man vill
hela tiden förskjuta tyngdpunkten.
349
00:30:19,997 --> 00:30:26,253
Det innebär att man främjar sådant
som är mer marginellt eller föraktat.
350
00:30:26,336 --> 00:30:32,050
En del människor har vidriga åsikter,
och en del har jättebra åsikter.
351
00:30:32,134 --> 00:30:34,344
Sådan är mänskligheten.
352
00:30:34,428 --> 00:30:37,222
Man oroar sig inte för sitt rykte-
353
00:30:37,306 --> 00:30:40,684
- om man är hedervärd
och gör så gott man kan.
354
00:30:43,395 --> 00:30:50,194
På 70-talet kom Hitlers favorit-
filmare, Leni Riefenstahl till USA.
355
00:30:50,277 --> 00:30:54,656
Hon försökte omskapa sig själv,
och allt gick rätt bra-
356
00:30:54,740 --> 00:31:00,370
- tills The Review publicerade
Susan Sontags "Fascinating Fascism".
357
00:31:00,454 --> 00:31:04,166
En påminnelse om att Riefenstahls
känsla för skönhet-
358
00:31:04,249 --> 00:31:08,795
-gick hand i hand med tysk fascism.
359
00:31:08,879 --> 00:31:12,257
Den artikeln var så viktig.
360
00:31:12,341 --> 00:31:14,885
Moraliskt viktig.
361
00:31:23,477 --> 00:31:25,437
Sontag skriver:
362
00:31:25,521 --> 00:31:29,399
"Riefenstahls avnazifiering
och upprättelse"-
363
00:31:29,483 --> 00:31:32,778
- "som skönhetens
oövervinnerliga prästinna"-
364
00:31:32,861 --> 00:31:36,782
- "som filmskapare
och nu som fotograf"-
365
00:31:36,865 --> 00:31:42,204
- "bådar inte gott för vår förmåga att
i dag upptäcka fascistisk längtan"-
366
00:31:42,287 --> 00:31:43,956
- "mitt ibland oss."
367
00:31:44,039 --> 00:31:47,251
"Genomslagskraften i hennes verk
bottnar i"-
368
00:31:47,334 --> 00:31:52,256
- "kontinuiteten av dess politiska
och estetiska idéer."
369
00:31:52,339 --> 00:31:55,509
- Jag tittar på...
- Vårt senaste nummer.
370
00:31:55,592 --> 00:31:57,302
Nixon och Kissinger-
371
00:31:57,386 --> 00:32:01,098
- och Lars-Erik Nelsons "From
LittleRock to Washington, D.C.".
372
00:32:01,181 --> 00:32:03,767
Det är mycket politik.
373
00:32:03,851 --> 00:32:08,480
I det här numret skriver Michael Wood
om tre romaner.
374
00:32:08,564 --> 00:32:13,068
Vi försöker recensera romaner
som vi tror kommer att bestå.
375
00:32:13,152 --> 00:32:15,988
Vi eftersträvar alltid balans.
376
00:32:16,071 --> 00:32:19,825
Vi försöker att ha med någotom
vetenskap eller konst.
377
00:32:21,326 --> 00:32:24,621
Jag beställer alla artiklar.
Det har jag gjort-
378
00:32:24,705 --> 00:32:29,042
- sedan min medredaktör Barbara
dog 2006.
379
00:32:29,126 --> 00:32:32,171
Vi eftersträvade båda samma sak.
380
00:32:32,254 --> 00:32:36,884
Vi eftersträvade fantastisk
och lysande skrivkonst.
381
00:32:36,967 --> 00:32:41,054
Då Barbara och jag startade
The Review var vi inte ute efter-
382
00:32:41,138 --> 00:32:45,517
- att bli en del av ett etablissemang.
Tvärtom.
383
00:32:45,601 --> 00:32:50,772
Vi ville undersöka
organisationen och ärligheten-
384
00:32:50,856 --> 00:32:56,612
- hos etablissemangen, oavsett
om de var politiska eller kulturella.
385
00:33:05,078 --> 00:33:09,166
Den ligger i lådan där nere.
386
00:33:09,249 --> 00:33:12,336
Okej, Susan. Le.
387
00:33:12,419 --> 00:33:15,297
Säg "omelett".
388
00:33:15,380 --> 00:33:19,468
Filmkameran låter oss njuta av
ansiktets rörlighet.
389
00:33:19,551 --> 00:33:23,972
Stillbildskameran balsamerar det.
390
00:33:24,056 --> 00:33:29,520
Fotografier visar människor
där och då.
391
00:33:29,603 --> 00:33:33,649
De grupperar människor
som redan har skingrats-
392
00:33:33,732 --> 00:33:38,195
- och vandrat vidare mot
sina enskilda öden.
393
00:33:39,863 --> 00:33:45,244
Fotografier är ett sätt att äga
människor, platser, tid.
394
00:33:45,327 --> 00:33:49,331
De är ett sätt att fånga upplevelser.
395
00:33:51,250 --> 00:33:54,545
Titta på den här annonsen.
Alla utom en i gruppen-
396
00:33:54,628 --> 00:33:57,548
- ser överraskad, upphetsad,
upprörd ut.
397
00:33:57,631 --> 00:34:01,343
Den med ett annorlunda ansiktsuttryck
har en kamera.
398
00:34:01,426 --> 00:34:05,514
Han ser behärskad ut.
Han ler nästan.
399
00:34:05,597 --> 00:34:09,977
De andra är passiva,
oroliga åskådare.
400
00:34:10,060 --> 00:34:16,316
Kameran har gjort en av de
härpersonerna till en aktiv voyeur.
401
00:34:16,400 --> 00:34:22,281
Prag, Woodstock, Vietnam, Sapporo,
Londonderry, Leica...
402
00:34:22,364 --> 00:34:27,995
Grusade förhoppningar, ungdomliga
upptåg, kolonialkrig och vintersport-
403
00:34:28,078 --> 00:34:30,664
-likställs av kameran.
404
00:34:30,747 --> 00:34:34,042
En händelse man ser på ett foto
blir mer verklig-
405
00:34:34,126 --> 00:34:37,880
- än om man aldrig hade sett fotot.
Som Vietnamkriget.
406
00:34:37,963 --> 00:34:43,510
Eller ett motsatt exempel: Gulag-
arkipelagen, som vi saknar foton av.
407
00:34:43,594 --> 00:34:49,600
Men chocken över grymheterna avtar
när man ser fotona fler gånger.
408
00:34:49,683 --> 00:34:54,646
Precis som förvirringen efter den
första pornografiska filmen avtar-
409
00:34:54,730 --> 00:34:56,690
-då man har sett några till-
410
00:34:56,773 --> 00:35:00,652
- och det hemska
börjar framstå som mer ordinärt.
411
00:35:10,245 --> 00:35:14,541
Jag anser att de ger en
en oförtjänt förståelse för saker-
412
00:35:14,625 --> 00:35:18,587
- och ett oförtjänt band
till det förflutna.
413
00:35:25,177 --> 00:35:32,309
- Okej. Vi kan få tag i PhotoShelter.
- Kan vi?
414
00:35:34,436 --> 00:35:39,900
- Rubrik?
- Det vilda. Det okammade.
415
00:35:39,983 --> 00:35:46,365
"In the Wilds of Leopardi".
Med håret.
416
00:35:46,448 --> 00:35:53,288
När vi började med bloggen hade vi
skribenter som skrev för hand.
417
00:35:54,206 --> 00:35:58,710
Bloggen är en stor del av The Review,
och skribenterna är perfekta.
418
00:35:58,794 --> 00:36:05,134
Garry Wills sa: "Jag är osäker på
bloggformatet, men jag kan försöka."
419
00:36:05,217 --> 00:36:12,349
Efter skolmassakern 2012 skrev han
en otroligt stark text, "Our Moloch".
420
00:36:12,432 --> 00:36:17,312
Det var ett sådant insiktsfullt
budskap om vapenkultur.
421
00:36:17,396 --> 00:36:21,817
Så det har varit ett märkligt möte
mellan ett väldigt nytt medium-
422
00:36:21,900 --> 00:36:27,614
- och en väldigt gammal tradition
av skrivande.
423
00:36:38,000 --> 00:36:42,880
Var annars kunde man starta en blogg
där Charles Rosen faxar-
424
00:36:42,963 --> 00:36:48,093
- en vacker text om ett nöje på
utdöende: att strosa i en bokhandel.
425
00:36:48,177 --> 00:36:52,097
Vi redigerade texten och faxade
tillbaka den till Rosen-
426
00:36:52,181 --> 00:36:54,516
-som inte ens hade e-post.
427
00:36:54,600 --> 00:36:58,061
De här skribenterna
är fantastiskt begåvade-
428
00:36:58,145 --> 00:37:03,942
- men ofta behövs det
en kritisk granskning.
429
00:37:04,026 --> 00:37:09,198
T.S. Eliot sa något underbart, som är
det enda som är värt att begrunda.
430
00:37:09,281 --> 00:37:13,702
Han sa att kritikern, vilket
på sätt och vis är ett dumt ord...
431
00:37:13,785 --> 00:37:19,500
Han sa att kritikens uppgift var
att vara så intelligent som möjligt.
432
00:37:19,583 --> 00:37:26,089
Det är väldigt vackert.
Eliot älskade naturligtvis ord.
433
00:37:26,173 --> 00:37:30,010
Elizabeth Bishop sa
att hon älskade-
434
00:37:30,093 --> 00:37:36,225
- när något som hon verkligen trodde
på kullkastades av en kär vän.
435
00:37:36,308 --> 00:37:39,895
Då tänkte hon aldrig så igen.
436
00:37:39,978 --> 00:37:44,149
Det händer inte nödvändigtvis
när någon tillintetgör någon.
437
00:37:44,233 --> 00:37:47,486
The New York Review of Books
gör inte så.
438
00:37:47,569 --> 00:37:51,824
Det är inte som om det är blodspillan
i varje nummer.
439
00:37:51,907 --> 00:37:58,497
Systerskap är makt, gå med oss nu!
Systerskap är makt, gå med oss nu!
440
00:38:02,459 --> 00:38:07,923
"Skaparen hade starka åsikter om
kvinnans ställning (under mannen)."
441
00:38:08,006 --> 00:38:12,427
"Ett av de få misstag Han erkände var
att Han skapade Lilit"-
442
00:38:12,511 --> 00:38:17,266
- "som maka åt Adam, av samma stoft
som Hans jordiska avbild."
443
00:38:17,349 --> 00:38:23,605
"Låt oss höra Hans egna ord,
rabbinskt förutspådda på 400-talet."
444
00:38:23,689 --> 00:38:27,818
"Adam och Lilit fann aldrig frid
tillsammans"-
445
00:38:27,901 --> 00:38:33,615
- "ty när han önskade ligga med henne
förnärmades hon av ställningen."
446
00:38:33,699 --> 00:38:36,952
"Varför måste jag ligga under dig?"
447
00:38:37,035 --> 00:38:41,790
"Jag skapades också av stoft
och är därför din jämlike."
448
00:38:41,874 --> 00:38:45,669
"Då Adam försökte tvinga henne
att lyda med våld"-
449
00:38:45,752 --> 00:38:50,591
- "uttalade Lilit i vredesmod
Guds magiska namn"-
450
00:38:50,674 --> 00:38:54,970
- "steg upp i luften
och lämnade honom."
451
00:38:55,053 --> 00:38:59,391
"Den förvisade Lilit dröjer sig
fortfarande kvar i tidsandan."
452
00:38:59,475 --> 00:39:04,480
"Hon får barn att kvävas i sömnen,
får män att ha våta drömmar"-
453
00:39:04,563 --> 00:39:08,609
- "och får Kate Millett,
Betty Friedan, Eva Figes"-
454
00:39:08,692 --> 00:39:12,362
- "och Germaine Greer
att skriva böcker."
455
00:39:12,446 --> 00:39:17,242
När en man och en kvinna grälar
bittert och våldsamt når de en punkt-
456
00:39:17,326 --> 00:39:22,706
- då han antingen slår kvinnan eller
inte. Slår han har han förlorat-
457
00:39:22,789 --> 00:39:27,169
- eftersom han har ändrat
förutsättningarna för grälet.
458
00:39:27,252 --> 00:39:30,881
Om en man svär på
att aldrig slå en kvinna-
459
00:39:30,964 --> 00:39:35,594
- och han har att göra med en kvinna
med mindre heder än han-
460
00:39:35,677 --> 00:39:40,641
- då kommer kvinnan att fortsätta...
Ni bad om en dialog, så här är den.
461
00:39:40,724 --> 00:39:43,393
Det här är min halva av dialogen.
462
00:39:43,477 --> 00:39:48,649
Jag lär er, och ni lär mig! Dra åt
helvete! Jag vill lära er också!
463
00:39:48,732 --> 00:39:53,612
Dra åt helvete!
Jag tänker inte sitta här-
464
00:39:53,695 --> 00:39:59,076
- och lyssna på er skränande haggor
och säga: "Ja, frun. Ja, frun."
465
00:40:01,578 --> 00:40:05,457
"Reaktionen på 'Sexualpolitiken'
och 'Den feminina mystiken'"-
466
00:40:05,541 --> 00:40:09,878
- "har varit lika intressant
som allt som har hänt i vår tid"-
467
00:40:09,962 --> 00:40:13,674
- "kanske med undantag av
Nixons politiska karriär."
468
00:40:13,757 --> 00:40:18,720
"Hatet som de här flickorna har väckt
ser jag som slående bevis på"-
469
00:40:18,804 --> 00:40:24,476
- "att deras huvudargument
är välgrundat. Män hatar kvinnor."
470
00:40:24,560 --> 00:40:28,647
"Som Germaine Greer sa:
'Kvinnor har väldigt lite insikt i'-"
471
00:40:28,730 --> 00:40:31,400
- "'hur mycket män hatar dem.'"
472
00:40:32,442 --> 00:40:39,116
Susan Sontag. Jag vill ställa
en väldigt försynt fråga.
473
00:40:40,033 --> 00:40:43,120
Jag har en försynt fråga till Norman.
474
00:40:43,203 --> 00:40:48,083
Norman, det är sant
att kvinnor tycker-
475
00:40:48,167 --> 00:40:52,796
- att du talar till dem
på ett nedlåtande sätt.
476
00:40:52,880 --> 00:40:57,718
Ett exempel är
när du använder ordet "dam".
477
00:40:57,801 --> 00:41:04,558
Du sa: "Diana Trilling,
den främsta damkritikern."
478
00:41:04,641 --> 00:41:10,230
Jag skulle inte vilja bli presenterad
så. Vad säger Diana om det?
479
00:41:10,314 --> 00:41:16,403
Jag gillar inte att kallas
"damförfattare", Norman.
480
00:41:16,487 --> 00:41:19,907
Jag kunde ha kallat Diana
"en kvinnlig kritiker".
481
00:41:19,990 --> 00:41:22,659
- Jag kunde inte säga...
- "Kritiker"?
482
00:41:22,743 --> 00:41:26,455
Jag hade kunnat säga "kritiker",
men jag ville säga...
483
00:41:26,538 --> 00:41:32,169
Jag ville säga att hon var
den bästa av sitt släkte.
484
00:41:37,299 --> 00:41:41,512
Om ni hade något förstånd
skulle ni ha insett-
485
00:41:41,595 --> 00:41:46,099
- att jag gjorde det
för att skoja med Diana.
486
00:41:50,521 --> 00:41:56,860
"Det är ingen slump att frasen 'sex
och våld' används som ett ord i USA"-
487
00:41:56,944 --> 00:42:02,241
- "för att beskriva handlingar som är
likvärdigt usla, roliga och farliga"-
488
00:42:02,324 --> 00:42:06,370
- "inför den lag och ordning
som våra herrar påtvingar oss."
489
00:42:06,453 --> 00:42:10,791
"Men att likställa sex med våld
förändrar båda sakernas natur."
490
00:42:10,874 --> 00:42:14,002
"Vi styrs mer av ord än av anatomin."
491
00:42:14,086 --> 00:42:20,050
"Det står klart att de som fruktar
det de kallar 'släpphänthet'"-
492
00:42:20,134 --> 00:42:26,431
- "gör det för att de vet att om sex
befrias från alla tabun"-
493
00:42:26,515 --> 00:42:32,271
- "så leder det till tortyr och mord,
eftersom det är det de drömmer om."
494
00:42:32,354 --> 00:42:38,694
"Som Mailer uttrycker det: 'Mord ger
oss löftet om en stor lättnad.'"
495
00:42:38,777 --> 00:42:41,321
' "Det är aldrig icke-sexuellt.'"
496
00:42:41,405 --> 00:42:46,076
Frågade du honom om han hade
med sig den ökända texten?
497
00:42:46,160 --> 00:42:52,207
Han hade med sig en sida av den.
Den handlar om kvinnokampen.
498
00:42:52,291 --> 00:42:57,588
Särskilt om dem som har börjat gå
till angrepp mot kvinnorna.
499
00:42:57,671 --> 00:43:04,136
Särskilt Mailer och Irving Howe
var obefogat hårda i tonen-
500
00:43:04,219 --> 00:43:07,681
- och jag antar
att min ton var rätt rå.
501
00:43:07,764 --> 00:43:12,478
Men det här är inget personligt.
Norman tar allting för personligt.
502
00:43:12,561 --> 00:43:19,276
Han råkade vara ett av mina exempel
på vad som är fel med sexism.
503
00:43:19,359 --> 00:43:25,407
Fördelen med honom är hans ständiga
metamorfos. Han återföder sig själv-
504
00:43:25,491 --> 00:43:29,495
- som Fågel Fenix. Vad nästa
inkarnation blir vet jag inte.
505
00:43:29,578 --> 00:43:35,918
Du verkar tro att min nästa
reinkarnation blir Charles Manson.
506
00:43:36,001 --> 00:43:39,171
- Läs vad du skrev.
- Du får skylla dig själv.
507
00:43:39,254 --> 00:43:44,134
Jag ska ge er lite bakgrundsfakta.
Mailer har skrivit...
508
00:43:44,218 --> 00:43:49,223
Vi vet alla att jag knivhögg min fru
för åtta år sedan, Gore.
509
00:43:49,306 --> 00:43:54,353
- Jag vill gärna glömma det.
- Du vill inte glömma, din hycklare.
510
00:43:54,436 --> 00:43:57,397
Jag tänkte inte prata om det.
511
00:43:57,481 --> 00:44:03,654
De som läser The New York Review
of Books är väl medvetna om det här.
512
00:44:03,737 --> 00:44:10,202
- Och du gör det på ett subtilt sätt.
- Jag börjar förstå vad problemet är.
513
00:44:10,285 --> 00:44:16,625
- Tänker du be om ursäkt?
- Ja, om det sårar dina känslor.
514
00:44:16,708 --> 00:44:21,380
Nej, det sårar mitt sinne för
intellektuella föroreningar.
515
00:44:21,463 --> 00:44:25,551
Ja, du är ju expert på det.
516
00:44:25,634 --> 00:44:31,765
"Från Henry Miller till Norman Mailer
till Charles Manson föreligger det"-
517
00:44:31,849 --> 00:44:34,643
- "en logisk utveckling."
518
00:44:34,726 --> 00:44:39,314
"Miller-Mailer-Manson-Mannen,
eller 'M3' om man förkortar det."
519
00:44:39,398 --> 00:44:43,569
Jag skrev:
"Henry Miller på sitt sätt"-
520
00:44:43,652 --> 00:44:47,573
- "Norman på sitt sätt,
och Manson på sitt förryckta sätt"-
521
00:44:47,656 --> 00:44:52,786
- "speglar var och en
ett hat mot kvinnor och mot köttet."
522
00:44:53,871 --> 00:44:57,457
Och uppriktigt sagt...
523
00:44:57,541 --> 00:45:01,336
Om jag får säga det...
524
00:45:01,420 --> 00:45:05,382
"Från Henry Miller till Norman Mailer
till Charles Manson föreligger det"-
525
00:45:05,465 --> 00:45:07,843
- "en logisk utveckling."
526
00:45:07,926 --> 00:45:13,056
"Miller-Mailer-Manson-Mannen,
eller 'M3' om man förkortar det"-
527
00:45:13,140 --> 00:45:17,186
- "har betingats att se kvinnor
i bästa fall som avelsdjur"-
528
00:45:17,269 --> 00:45:21,523
- och i värsta fall som något
att peta på, förnedra och döda."
529
00:45:21,607 --> 00:45:29,031
Sedan skriver du om Miller,
USA: s främste författare i dag...
530
00:45:29,114 --> 00:45:33,202
Miller, USA: s främste författare,
jag själv och Manson-
531
00:45:33,285 --> 00:45:36,371
- som är en enormt komplex
Raskolnikov-typ-
532
00:45:36,455 --> 00:45:41,460
- är hopklumpade som M3. Kallar du det
väl utfört intellektuellt arbete?
533
00:45:41,543 --> 00:45:46,089
Att klumpa ihop
tre så unika personer?
534
00:45:46,173 --> 00:45:49,676
- Man måste läsa hela artikeln.
- Jag har läst den.
535
00:45:49,760 --> 00:45:56,892
Det har inte publiken. Jag lägger
fram mina argument försiktigt.
536
00:45:56,975 --> 00:46:01,104
Får du några minuter till på dig
så bevisar du att jag har rätt.
537
00:46:03,649 --> 00:46:10,239
Konflikterna i The New York Review
har faktiskt blivit legendariska.
538
00:46:10,322 --> 00:46:15,744
Edmund Wilson mot Vladimir Nabokov
om rysk översättning.
539
00:46:15,828 --> 00:46:19,790
Edward Said mot Bernard Lewis
om orientalism.
540
00:46:19,873 --> 00:46:22,960
Gore Vidal mot...
541
00:46:23,043 --> 00:46:27,840
Tja, mot hela världen om allt.
542
00:46:27,923 --> 00:46:32,719
Ett citat från Norman Mailer
om Tom Wolfes "En riktig man".
543
00:46:32,803 --> 00:46:37,599
I sin artikel skriver Mailer:
544
00:46:37,683 --> 00:46:43,939
"Att läsa hans verk kan liknas vid
att älska med en kvinna på 140 kg."
545
00:46:44,022 --> 00:46:47,901
"När hon är överst är det över."
546
00:46:47,985 --> 00:46:52,489
"Förälska dig i henne eller kvävs."
547
00:46:52,573 --> 00:46:57,286
Jag kan ha vissa reservationer.
548
00:46:57,369 --> 00:47:01,957
Jag tänker inte tvinga på
de här människorna mina åsikter.
549
00:47:02,040 --> 00:47:06,795
Jag vill att de gör sitt bästa
för att framföra sina åsikter.
550
00:47:06,879 --> 00:47:10,382
The Review bygger på idén-
551
00:47:10,465 --> 00:47:14,970
- att högst skickliga, intelligenta
och intresserade människor-
552
00:47:15,053 --> 00:47:20,809
- kan skriva fascinerande
och avslöjande-
553
00:47:20,893 --> 00:47:23,854
-om nästan vilket ämne som helst.
554
00:47:23,937 --> 00:47:28,942
Det stora problemet är naturligtvis
att hitta den personen.
555
00:47:52,007 --> 00:47:56,345
Allt som är fascinerande,
djupt och revolutionärt-
556
00:47:56,428 --> 00:48:01,683
- med dagens geologi, med plattektonik
och ständig rörelse-
557
00:48:01,767 --> 00:48:07,481
- ryms i dessa ord: "Mount Everest
topp består av marin kalksten."
558
00:48:07,564 --> 00:48:10,859
På 8840 m höjd
är det marin kalksten.
559
00:48:10,943 --> 00:48:17,533
Den avlagrades under vattnet, och
i en 8840 m hög vertikal rörelse-
560
00:48:17,616 --> 00:48:22,496
- har de klipporna hamnat längst upp
på världens högsta berg.
561
00:48:23,372 --> 00:48:29,378
- Du recenserade "Migrän".
- Ett klassiskt psykosomatiskt besvär.
562
00:48:29,461 --> 00:48:33,590
Bokens författare, Oliver Sacks,
lider själv av det-
563
00:48:33,674 --> 00:48:36,635
-så han vet vad han pratar om.
564
00:48:38,220 --> 00:48:41,348
Vad skulle ha hänt
om Hitler hade vunnit?
565
00:48:41,431 --> 00:48:47,479
På omslaget kunde man se W.H.
Auden, Hitler, Gud och ens eget namn-
566
00:48:47,563 --> 00:48:51,733
- i samma teckenstorlek.
Inte för att man var lika viktiga...
567
00:48:51,817 --> 00:48:54,194
Hej, Andrew. Hur är det?
568
00:48:54,278 --> 00:48:57,531
Hej. Så snällt av er att komma.
569
00:48:57,614 --> 00:49:02,119
...utan för att det var solidariskt.
570
00:49:05,122 --> 00:49:10,961
"Varken tid eller utrymme har ägnats
åt böcker vars syften är triviala"-
571
00:49:11,044 --> 00:49:13,797
- "eller vars innehåll är korrupt"-
572
00:49:13,881 --> 00:49:19,803
- "förutom ibland för att punktera
ett uppblåst rykte"-
573
00:49:19,887 --> 00:49:23,098
- "eller för att uppmärksamma
en bluff."
574
00:49:23,182 --> 00:49:27,311
Så står det
i vår enda ledare under 50 år.
575
00:49:27,394 --> 00:49:31,565
En recension i det allra första
numret av tidningen-
576
00:49:31,648 --> 00:49:36,361
- inleds med en mening som många
av oss gärna skulle ha velat skriva.
577
00:49:36,445 --> 00:49:43,035
"Det här är en usel roman,
fördärvad av bra inslag."
578
00:49:44,203 --> 00:49:47,664
I det senaste numret finns det
två lysande texter:
579
00:49:47,748 --> 00:49:51,627
Jeremy Waldron recenserar
en bok om politiska idéer-
580
00:49:51,710 --> 00:49:55,797
- och Stephen Greenblatt recenserar
en bok om den klassiska traditionen.
581
00:49:55,881 --> 00:49:59,635
Båda texterna
är fantastiskt elegant skrivna.
582
00:49:59,718 --> 00:50:04,264
De drar helt olika slutsatser
om den klassiska världen.
583
00:50:04,348 --> 00:50:09,102
Det blir intressant att se om det
utlöser den kontrovers man hoppas på.
584
00:50:09,186 --> 00:50:12,856
Waldron skriver: "Ni kanske undrar"-
585
00:50:12,940 --> 00:50:19,363
- "vad Herodotos har att göra med
modern politisk historia."
586
00:50:19,446 --> 00:50:25,327
"Varför ska vi bry oss om Herodotos?"
Sedan förklarar han varför.
587
00:50:25,410 --> 00:50:28,163
Det är lysande. Han skriver-
588
00:50:28,247 --> 00:50:33,961
- att vi alltid reflekterar kring oss
själva i relation till det förflutna.
589
00:50:34,044 --> 00:50:37,923
Vi förstår inte vår politik
om vi inte förstå det.
590
00:50:38,006 --> 00:50:43,595
Greenblatt,
med samma vältalighet och elegans-
591
00:50:43,679 --> 00:50:48,892
- skriver ett minnestal till
den klassiska traditionen.
592
00:50:48,976 --> 00:50:53,605
Han skriver att det är över.
593
00:50:53,689 --> 00:50:59,736
Vår besatthet av greker och romare
är borta. Ingen kan latin längre.
594
00:50:59,820 --> 00:51:02,739
Det här blir den sista boken
av sitt slag.
595
00:51:02,823 --> 00:51:07,119
Studenter och ungdomar
är bara intresserade av nuet.
596
00:51:07,202 --> 00:51:10,873
"Efter elva år av krig mot terrorn"-
597
00:51:10,956 --> 00:51:15,252
- "har rädslans politik inte förjagats
eller besegrats."
598
00:51:15,335 --> 00:51:19,339
"Den gestaltas
i landets fastslagna principer"-
599
00:51:19,423 --> 00:51:22,509
- "utan invändningar
från dess medborgare."
600
00:51:22,593 --> 00:51:26,889
"Rädslans politik har vunnit."
601
00:51:26,972 --> 00:51:32,603
Vi har levt med förstärkta förhörs-
metoder, eller tortyr, sedan 2004.
602
00:51:32,686 --> 00:51:35,981
Med "levt med" menar jag
att vi har känt till det.
603
00:51:36,064 --> 00:51:39,443
Det har funnits en stor mängd
skriftliga bevis.
604
00:51:39,526 --> 00:51:43,989
Vi känner till metoderna
och vilka som gav order om dem.
605
00:51:44,072 --> 00:51:47,409
Om vi inte lyckas försonas med
den 11 september-
606
00:51:47,493 --> 00:51:52,414
- beror det till viss del på att
gränserna mellan historia och drama-
607
00:51:52,498 --> 00:51:56,293
- det genuint politiska
och det begränsade personliga-
608
00:51:56,376 --> 00:51:59,171
- suddas ut allt mer
inom hela vår kultur.
609
00:51:59,254 --> 00:52:02,925
Elva år efter katastrofen
är allt vi har åstadkommit-
610
00:52:03,008 --> 00:52:06,804
- en handfull underhållning
med hjälte-och spiontema-
611
00:52:06,887 --> 00:52:13,018
- som inte är mer än rök som skyddar
oss från det vi inte är redo att se.
612
00:52:13,101 --> 00:52:17,397
Folk tror att skribenter inte vill
redigeras, att vi är genier-
613
00:52:17,481 --> 00:52:21,652
- och att redaktörer bara
lägger sig i. Men det är inte sant.
614
00:52:21,735 --> 00:52:25,239
Som skribent vill du ha en redaktör
som vet mer än du.
615
00:52:25,322 --> 00:52:30,994
Det är väldigt snällt av dig
att härda ut.
616
00:52:31,078 --> 00:52:35,499
Som kan säga: "Du går för långt.
Det här är inte rättvist."
617
00:52:35,582 --> 00:52:40,379
"Du bör överväga det här. Har du
tittat på x? Känner du till y?"
618
00:52:40,462 --> 00:52:45,134
Det skulle bli som i Jordanien.
Islamisterna skulle få runt 35 %.
619
00:52:45,217 --> 00:52:49,888
- Så de skulle inte få kontrollen.
- Och så vann de!
620
00:52:49,972 --> 00:52:54,643
- Hur är det med dig?
- Jag jobbar på.
621
00:53:02,025 --> 00:53:07,823
Michael Chabon föddes händelsevis
bara några få månader-
622
00:53:07,906 --> 00:53:13,453
- efter vårt första nummer.
Han växte upp med oss.
623
00:53:13,537 --> 00:53:19,209
Jag växte upp i ett hem som
prenumererade på New York Review.
624
00:53:19,293 --> 00:53:23,964
Varje gång jag får det senaste numret
tittar jag på omslaget.
625
00:53:24,047 --> 00:53:28,135
Även om man har lekt med
och justerat dess design-
626
00:53:28,218 --> 00:53:32,389
- liknar den fortfarande The New York
Review som jag minns den-
627
00:53:32,473 --> 00:53:37,978
- i tidningsstället
med pappas Playboy och Newsweek.
628
00:53:38,061 --> 00:53:43,901
Det här är ett kort utdrag ur en text
som jag skrev om en tid-
629
00:53:43,984 --> 00:53:50,908
- då det bara var en avlägsen dröm
att få synas i The New York Review.
630
00:53:50,991 --> 00:53:57,247
"Jag sköt in en diskett, tog ett
djupt andetag och började skriva"-
631
00:53:57,331 --> 00:54:04,046
- "på en skärm så liten
att hela raden inte fick plats."
632
00:54:04,129 --> 00:54:09,259
"Stycket började så här:
Det är i början av sommaren."
633
00:54:09,343 --> 00:54:13,138
"Jag står i lobbyn
till ett tusenvåningshotell"-
634
00:54:13,222 --> 00:54:15,808
- "där en kilometerlång hisshall"-
635
00:54:15,891 --> 00:54:20,687
- "och en ändlös röd rad
av hisspojkar med guldträns väntar"-
636
00:54:20,771 --> 00:54:23,398
- "för att bära mig upp, upp, upp"-
637
00:54:23,482 --> 00:54:27,820
- "förbi våningar med moguler,
spioner och unga stjärnor."
638
00:54:27,903 --> 00:54:32,491
"Jag slungas upp till förtöjnings-
platsen på art déco-taket"-
639
00:54:32,574 --> 00:54:40,123
- "där augustis enorma luftskepp
guppar i den hårda vinden."
640
00:54:40,207 --> 00:54:43,752
Läsande och skrivande sker i tystnad-
641
00:54:43,836 --> 00:54:49,383
- men du måste vara medveten om
att andra läser boken som du läser-
642
00:54:49,466 --> 00:54:53,178
- och att andra kommer att läsa
romanen som du skriver.
643
00:54:53,262 --> 00:54:59,143
Den gemenskapen, inom en värld
som är beroende av tystnad-
644
00:54:59,226 --> 00:55:04,773
- är så grundläggande att vi ofta
glömmer hur viktig den är.
645
00:55:04,857 --> 00:55:12,072
Om vi inte slår oss samman
som läsare-
646
00:55:12,156 --> 00:55:18,912
- blir vårt läsande en märklig,
förtorkad mr Casaubon-aktivitet-
647
00:55:18,996 --> 00:55:22,916
- där vi skriver boken
som ingen kommer att läsa.
648
00:55:26,128 --> 00:55:31,091
Jag vill se Haley Sweetland Edwards
artikel som citeras här.
649
00:55:31,175 --> 00:55:33,844
Ser du den här fotnoten?
650
00:55:33,927 --> 00:55:37,264
Hej, Michael. Vi ska trycka din text-
651
00:55:37,347 --> 00:55:44,563
- och jag såg plötsligt en stark text
av Haley Sweetland Edwards.
652
00:55:44,646 --> 00:55:52,196
The Review har alltid varit platsen
där idéer verkligen spelar roll.
653
00:55:52,279 --> 00:55:57,826
Det var nog det som först fängslade
mig, både som läsare och skribent-
654
00:55:57,910 --> 00:56:02,456
- men jag lärde mig det på riktigt
när jag jobbade med Bob-
655
00:56:02,539 --> 00:56:05,667
-med en text om min avlidne man Tony.
656
00:56:05,751 --> 00:56:10,380
Boken som Tony skrev när han var sjuk
skulle snart ges ut.
657
00:56:10,464 --> 00:56:13,967
Jag kände
att jag ville säga något om det-
658
00:56:14,051 --> 00:56:17,262
- men jag visste inte
om jag skulle klara det.
659
00:56:17,346 --> 00:56:20,849
Så jag vände mig till Bob och sa:
660
00:56:20,933 --> 00:56:27,272
"Jag skulle gärna vilja försöka
skriva något. Vill du hjälpa mig?"
661
00:56:27,356 --> 00:56:34,571
Vi påbörjade en resa
som var väldigt känslosam för mig.
662
00:56:34,655 --> 00:56:40,869
Han lyckades närma sig ämnet
med sådan återhållsamhet-
663
00:56:40,953 --> 00:56:45,666
- och han hjälpte på sätt och vis mig
att behärska mig.
664
00:56:45,749 --> 00:56:52,381
I vissa stycken var min stil
en aning överdriven.
665
00:56:52,464 --> 00:56:55,926
Då sa han: "Det där behövs inte.
Den blir starkare"-
666
00:56:56,009 --> 00:56:59,221
-"om vi bara har den här meningen.
667
00:57:00,973 --> 00:57:06,812
Jag var envis ett tag, och sedan
insåg jag att han hade rätt.
668
00:57:06,895 --> 00:57:14,403
Det var nästan klassiskt,
sättet han handskades med-
669
00:57:14,486 --> 00:57:18,198
- en väldigt svår
och känslosam situation.
670
00:57:18,282 --> 00:57:23,662
På sätt och vis är vi supplikanter.
Vi ber dem om saker hela tiden.
671
00:57:23,745 --> 00:57:26,623
Så ser redaktörens liv ut.
672
00:57:26,707 --> 00:57:33,422
Vi ger inga befallningar.
Vi frågar och hoppas.
673
00:57:33,505 --> 00:57:39,553
De här skribenterna är människor
som finns i ens liv och ens tankar.
674
00:57:39,636 --> 00:57:43,849
Vi bryr oss om dem som människor
och som skribenter.
675
00:57:45,851 --> 00:57:51,857
"De välsignade strukturerna,
stoff och rim"-
676
00:57:51,940 --> 00:57:54,401
- "varför hjälper de mig inte nu?"
677
00:57:54,485 --> 00:57:59,823
"Jag vill skapa något ur fantasin,
inte ur hågkomst."
678
00:57:59,907 --> 00:58:03,118
"Vi är flyktiga fakta"-
679
00:58:03,202 --> 00:58:07,789
- "och således manade till
att ge varje figur på fotografiet"-
680
00:58:07,873 --> 00:58:10,459
- "dess levande namn."
681
00:58:10,542 --> 00:58:16,131
Poesi handlar om en inre rastlöshet.
682
00:58:16,215 --> 00:58:21,011
En rastlöshet i människans själ:
683
00:58:21,094 --> 00:58:24,932
Var är vårt slutgiltiga hem?
684
00:58:25,015 --> 00:58:28,644
I Bibeln finns ett citat,
ett fantastiskt citat:
685
00:58:28,727 --> 00:58:31,897
"Och människan går
till sitt långvariga hem."
686
00:58:31,980 --> 00:58:35,651
Och det är döden,
eller det som finns bortom döden.
687
00:58:35,734 --> 00:58:38,862
Poesi kan handla om
tings beskaffenhet.
688
00:58:38,946 --> 00:58:43,033
Hur är människans
rastlöshet beskaffad?
689
00:58:44,868 --> 00:58:48,247
"Själva livet går i bitar."
690
00:58:48,330 --> 00:58:53,335
"Lowell dog vid 60 års ålder.
Större delen av det livet"-
691
00:58:53,418 --> 00:58:57,339
- "återhämtade han sig från
och fruktade mentalsjukdom."
692
00:58:57,422 --> 00:59:01,635
"Han tvingades tidigt säga:
'Jag förlorar förståndet.'"
693
00:59:01,718 --> 00:59:04,680
"Men mer än medicin
återställde honom."
694
00:59:04,763 --> 00:59:10,769
"Kraften som är källan till poesi
tärde på hans psyke"-
695
00:59:10,853 --> 00:59:14,731
- "men den var också hans räddning."
696
00:59:14,815 --> 00:59:20,362
"Bedlam, mentalsjukhus, sjukhus,
hans anfall av mani upphörde aldrig"-
697
00:59:20,445 --> 00:59:23,866
- "men de gjorde honom
heller aldrig galen".
698
00:59:23,949 --> 00:59:31,248
"Att använda imperfekt om honom,
om 'Cal', är nästan outhärdligt."
699
00:59:31,331 --> 00:59:34,668
"Presens är tempuset
för hans diktning."
700
00:59:34,751 --> 00:59:39,256
"Hans blick som speglar behärskat
lidande gör fortfarande ont."
701
00:59:39,339 --> 00:59:43,177
"Vi ryggar tillbaka och tittar bort."
702
00:59:43,760 --> 00:59:48,932
"Jag har beskrivit söndringen som
länge stötte bort mig från Lowell."
703
00:59:49,016 --> 00:59:51,602
"Han lades in på sjukhus"-
704
00:59:51,685 --> 00:59:58,275
- "och jag svor och sa till alla: 'Ja,
även jag är trött på hans kaos.'"
705
00:59:58,358 --> 01:00:02,112
"Men jag vill dokumentera
tårarna i mina ögon"-
706
01:00:02,196 --> 01:00:07,117
- "när han senare bjöd hem mig till
lägenheten på West 67th Street."
707
01:00:07,201 --> 01:00:11,830
"Den förlösande ljuvliga
försoningen."
708
01:00:11,914 --> 01:00:15,834
"Han öppnade dörren.
Krökt, vänlig och med mjuk röst"-
709
01:00:15,918 --> 01:00:20,923
- "muttrade han fram en ursäkt.
Jag gav honom en hård kram"-
710
01:00:21,006 --> 01:00:24,635
- "och den gamla tillgivenheten
fördjupades."
711
01:00:24,718 --> 01:00:28,514
"Ögonen var fortfarande rastlösa
och plågade."
712
01:00:28,597 --> 01:00:36,104
"En vålnad skred fram bakom regnbågs-
hinnornas solfjäderformade fönster."
713
01:00:36,188 --> 01:00:41,109
"Jag hade frågat hans vänner
hur illa han hade behandlat dem."
714
01:00:41,193 --> 01:00:45,823
"Våldsamt, obeskrivligt, förlåtligt."
715
01:00:45,906 --> 01:00:49,076
"'Ha medlidande med monstren',
skrev han."
716
01:00:49,159 --> 01:00:53,664
"Jag vet ingen annan poesi
som är så spröd och ömtålig"-
717
01:00:53,747 --> 01:00:58,669
- "och där en skoningslös begåvning
skildrar sitt eget lidande."
718
01:01:01,255 --> 01:01:04,216
"Lowell vägrar
släppa taget om sig själv."
719
01:01:04,299 --> 01:01:07,261
"Det är ingen masochistisk vägran"-
720
01:01:07,344 --> 01:01:12,808
- "utan ett sätt att ta reda på
om poesi har förmågan att hela."
721
01:01:12,891 --> 01:01:16,728
"En gång sa jag till honom
att jag beundrade hans vers-"
722
01:01:16,812 --> 01:01:21,441
- "där isflak liknas vid
den tomma sidan av ett pussel."
723
01:01:21,525 --> 01:01:25,028
"Jag frågade hur lång tid
det tog honom att se det."
724
01:01:25,112 --> 01:01:28,574
"Han sa:
'Det var som att dra ut tänder.'"
725
01:01:28,657 --> 01:01:33,287
"Versen ur samma dikt - 'Westinghouse
Electrics kabeltrumma'"-
726
01:01:33,370 --> 01:01:39,877
- "fick han från sin dotter Harriet
som skuttade fram och upprepade den."
727
01:01:40,502 --> 01:01:45,007
"Jag var på Chelsea Hotel
i september 1977"-
728
01:01:45,090 --> 01:01:49,178
- "när en vän ringde för att berätta
att Cal hade dött."
729
01:01:49,261 --> 01:01:52,139
"Jag kände mig mer irriterad
än chockad."
730
01:01:52,222 --> 01:01:57,019
"Döden kändes som ett störande
avbrott, en oförskämdhet."
731
01:01:57,102 --> 01:02:03,859
"Rösten var odödlig i dikterna,
och andra efter mig skulle höra den."
732
01:02:21,919 --> 01:02:26,548
De gjorde vad som helst för sina
skribenter. Många av dem var vänner.
733
01:02:26,632 --> 01:02:32,221
Barbara hade
en fallenhet för vänskap.
734
01:02:32,304 --> 01:02:35,599
Hennes väninnor ringde hela dagen.
735
01:02:35,682 --> 01:02:40,354
Den ena fantastiska kvinnan efter
den andra. Telefonen ringde i ett.
736
01:02:40,437 --> 01:02:46,693
De anlitade mig. Jag var nog inte
anställningsbar någon annanstans.
737
01:02:46,777 --> 01:02:50,447
Jag var till exempel
Helen Epsteins barnvakt.
738
01:02:50,531 --> 01:02:53,534
Det sägs att 15000 texter
har publicerats.
739
01:02:53,617 --> 01:02:57,287
Kom ihåg att Bob och Barbara
har läst dem flera gånger-
740
01:02:57,371 --> 01:03:01,250
- såväl som de böcker
som skulle recenseras.
741
01:03:01,333 --> 01:03:06,380
Jag lyckades aldrig lista ut hur de
blev experter på det jag skrev om-
742
01:03:06,463 --> 01:03:09,758
-innan jag lämnade in texten.
743
01:03:09,842 --> 01:03:17,266
Men de var alltid väldigt närvarande,
och de gjorde så här med alla.
744
01:03:17,349 --> 01:03:22,437
Bob fick mig att skriva om saker
som jag var helt ointresserad av.
745
01:03:22,521 --> 01:03:28,068
Till exempel inrikespolitik. Jag var
inte ett dugg intresserad av det.
746
01:03:28,152 --> 01:03:30,946
Jag kunde besöka-
747
01:03:31,029 --> 01:03:37,369
- 28 av demokraternas
och republikanernas partikonvent.
748
01:03:37,452 --> 01:03:41,707
Jag kunde vara där
med ett ackrediteringskort-
749
01:03:41,790 --> 01:03:45,711
- och jag var
fullständigt ointresserad.
750
01:03:45,794 --> 01:03:52,342
Bob insåg det på något sätt och
gav mig genast sådana uppdrag.
751
01:03:52,426 --> 01:03:58,599
På partikonventen var det lätt att få
tag i gårdagens The New York Times.
752
01:03:58,682 --> 01:04:01,935
Bob budade dit den.
753
01:04:03,604 --> 01:04:08,734
Han var fast besluten
att alla som han anlitade-
754
01:04:08,817 --> 01:04:13,071
- skulle slutföra uppdraget
så effektivt så möjligt.
755
01:04:13,155 --> 01:04:18,702
Jag behövde verkligen hans hjälp
för att ta mig igenom det.
756
01:04:18,785 --> 01:04:23,957
Det var inte så att han tog mig
igenom det steg för steg-
757
01:04:24,041 --> 01:04:29,171
- men han gav mig självförtroendet
att själv ta mig igenom det.
758
01:04:37,262 --> 01:04:40,808
Det är åldern på de anklagade
14-17-åringarna-
759
01:04:40,891 --> 01:04:44,812
- och brottens vidriga natur
som har skapat uppståndelse.
760
01:04:44,895 --> 01:04:48,315
En kvinna som joggade
i Central Park i onsdags-
761
01:04:48,398 --> 01:04:51,944
- våldtogs
och blev nästan ihjälslagen.
762
01:05:00,661 --> 01:05:05,415
Det rådde stor oro i staden
på grund av det fallet.
763
01:05:05,499 --> 01:05:09,002
Jag pratade med Joan,
och hon ville skriva om det.
764
01:05:09,086 --> 01:05:12,965
Det var hennes idé.
"Jag vill skriva om det."
765
01:05:13,048 --> 01:05:19,513
Ett skäl till att den är så lång är
att Bob och jag bråkade om den.
766
01:05:19,596 --> 01:05:24,643
Jag grät hela natten,
och så vidare, och så vidare.
767
01:05:24,726 --> 01:05:29,273
Sedan gav han mig synpunkter på-
768
01:05:29,356 --> 01:05:32,484
-avsnitt som var bristfälliga.
769
01:05:32,568 --> 01:05:37,197
Så jag gjorde de avsnitten längre.
770
01:05:37,281 --> 01:05:40,701
Så artikeln blev nog
tre gånger så lång-
771
01:05:40,784 --> 01:05:43,871
-som den annars skulle ha blivit.
772
01:05:43,954 --> 01:05:47,708
Hon kände helt enkelt
att det fanns stora luckor-
773
01:05:47,791 --> 01:05:50,711
-som fylldes ut med antaganden.
774
01:05:50,794 --> 01:05:55,716
Antaganden om att de unga, svarta
männen var missdådare.
775
01:05:55,799 --> 01:06:01,096
Och hon kände
att hon borde försöka analysera-
776
01:06:01,180 --> 01:06:06,685
- det här språket i pressen,
på tv och i radio-
777
01:06:06,768 --> 01:06:13,108
- och det faktum att man så snabbt
pekade ut någon som skyldig.
778
01:06:13,192 --> 01:06:18,155
"Att amerikansk och engelsk press
inte namnger våldtäktsoffer"-
779
01:06:18,238 --> 01:06:22,618
- "härrör från en förståelig önskan
att skydda offret."
780
01:06:22,701 --> 01:06:26,163
"Man motiverar
det här särskilda skyddet med"-
781
01:06:26,246 --> 01:06:30,292
- "ett antal tveksamma,
till och med magiska, antaganden."
782
01:06:30,375 --> 01:06:33,212
"Att våldtäkt innebär en kränkning"-
783
01:06:33,295 --> 01:06:36,882
- "som inte förekommer
vid andra typer av angrepp."
784
01:06:36,965 --> 01:06:41,470
"Konventionen antar att den här
kränkningen är av en natur"-
785
01:06:41,553 --> 01:06:43,931
- "som bör hållas hemlig."
786
01:06:44,014 --> 01:06:48,685
"Att manlig penetrering involverar
sådana mäktiga mysterier"-
787
01:06:48,769 --> 01:06:53,732
- "att hon som penetreras i stället
för att få ansiktet krossat"-
788
01:06:53,816 --> 01:06:56,985
- "eller få hjärnan genomborrad
av en bit rör"-
789
01:06:57,069 --> 01:07:00,155
- "stämplas för alltid
som annorlunda."
790
01:07:00,239 --> 01:07:03,867
"Särskilt om ras och social bakgrund
skiljer sig åt"-
791
01:07:03,951 --> 01:07:06,537
- "hos offret och förövaren"-
792
01:07:06,620 --> 01:07:12,501
- "som i studier från 1800-talet om
kvinnor som rövas bort av indianer."
793
01:07:12,584 --> 01:07:14,837
"De är fördärvade."
794
01:07:18,048 --> 01:07:21,844
Det rådde inga tvivel om attde
här unga männen som greps-
795
01:07:21,927 --> 01:07:28,433
- blev en symbol för anarkistiskt
våldutövat av unga svarta män.
796
01:07:28,517 --> 01:07:33,063
Det antagandet utgick man
frånunder hela mediebevakningen.
797
01:07:33,147 --> 01:07:38,986
Joan insåg att det här var
ett stort tankesprång-
798
01:07:39,069 --> 01:07:46,618
- långt bortom all bevisning
som vi hade fått sett.
799
01:07:46,702 --> 01:07:53,792
Hon såg att det fanns känslomässiga
faktorer som spelade in.
800
01:07:53,876 --> 01:08:01,341
En av dem var bilden av
att de här gängen-
801
01:08:01,425 --> 01:08:05,929
- härjade i Central Park.
Man pratade om en våldsvåg.
802
01:08:06,013 --> 01:08:10,100
Offret ligger i koma.
Polisen har gripit åtta tonåringar-
803
01:08:10,184 --> 01:08:13,228
- för våldtäkt, misshandel
och mordförsök.
804
01:08:13,312 --> 01:08:19,401
Nu när polisen vet vad en våldsvåg är
försöker de hitta sätt att hejda den.
805
01:08:19,485 --> 01:08:22,654
"Det fanns
en känslomässig underström"-
806
01:08:22,738 --> 01:08:27,075
- "som delvis härrörde
från djupt rotade, antydda samband-
807
01:08:27,159 --> 01:08:33,499
- "mellan svarta amerikaners historia
och våldtäkter på vita kvinnor."
808
01:08:33,582 --> 01:08:36,793
"Våldtäkter förblev
i många svartas minnen"-
809
01:08:36,877 --> 01:08:40,547
- "själva kärnan i diskrimineringen
mot dem."
810
01:08:40,631 --> 01:08:44,176
"Svarta män antogs våldta
vita kvinnor."
811
01:08:44,259 --> 01:08:49,598
"Polisen sade dock att man
offentliggjorde ungdomarnas namn"-
812
01:08:49,681 --> 01:08:52,434
- "på grund av brottets grova art."
813
01:08:52,518 --> 01:08:54,728
"Detta kunde diskuteras."
814
01:08:54,812 --> 01:09:00,526
"Frågan om brottets grova art kanske
inte sågs som ett övertygande skäl"-
815
01:09:00,609 --> 01:09:03,737
- "att undvika
att döma någon förhastat"-
816
01:09:03,821 --> 01:09:08,826
- "genom att bevara
en ung misstänkts anonymitet."
817
01:09:08,909 --> 01:09:15,082
"Ett av namnen som polisen avslöjade
och som publicerades i The Times"-
818
01:09:15,165 --> 01:09:21,839
- "var namnet på en 14-åring.
Inget åtal väcktes mot honom."
819
01:09:23,757 --> 01:09:29,179
Domarna upphävdes 2002.Dna-bevis
har bekräftat deras oskuld.
820
01:09:29,263 --> 01:09:35,435
Joans analys var en högst
kreativoch djärv satsning.
821
01:09:35,519 --> 01:09:40,149
Hon var tvungen
att ställa sig utanför-
822
01:09:40,232 --> 01:09:45,154
- det som var den allmänna,
accepterade uppfattningen.
823
01:09:45,237 --> 01:09:49,158
Hon var tvungen att ifrågasätta den.
824
01:09:49,241 --> 01:09:53,036
Det är det journalister bör göra.
825
01:09:53,120 --> 01:09:58,667
De bör ta en titt under ytan-
826
01:09:58,750 --> 01:10:03,922
- på allmänt accepterade
och ofta officiella uppgifter.
827
01:10:05,090 --> 01:10:07,551
Jag var nöjd.
828
01:10:07,634 --> 01:10:13,056
Att jag var nöjd ledde ingen vart.
829
01:10:13,140 --> 01:10:17,311
Att domarna upphävdes
ledde ingen vart.
830
01:10:17,394 --> 01:10:21,398
Men att jag hade rätt gjorde det.
831
01:10:29,364 --> 01:10:36,538
Vi får in rätt många böcker,
men du får gärna skicka den till oss.
832
01:10:39,666 --> 01:10:41,668
Käre David...
833
01:10:41,752 --> 01:10:47,799
Jag ser att Tony skrev
en inledning till en bok-
834
01:10:47,883 --> 01:10:50,677
-om människorättsaktivister.
835
01:10:50,761 --> 01:10:53,889
Boken är dedicerad till honom.
836
01:10:53,972 --> 01:10:59,228
Jag skickar inledningen ifall
den kan komma till användning.
837
01:11:01,146 --> 01:11:03,774
Robert Silvers kontor.
838
01:11:04,733 --> 01:11:08,654
Jag växte upp i Mississippi
och var redaktör för en tidning-
839
01:11:08,737 --> 01:11:12,157
- som i flera år var
USA: s mest rasistiska tidning.
840
01:11:12,241 --> 01:11:16,995
Vi förändrade den helt och vann
priser. Min familj gav mig sparken.
841
01:11:17,079 --> 01:11:21,375
Vi ägnade oss mest åt
undersökande journalistik-
842
01:11:21,458 --> 01:11:24,378
-vilket var rätt farligt.
843
01:11:24,461 --> 01:11:30,467
Våra fotografer hotades, och polisen
satte en pistol mot mitt huvud-
844
01:11:30,551 --> 01:11:36,265
- bland annat på grund av att vi skrev
om polisbrutalitet mot svarta.
845
01:11:36,348 --> 01:11:40,144
Jag läste The New York Review
och tänkte att här är någon-
846
01:11:40,227 --> 01:11:45,190
- som försöker arbeta för mänskliga
rättigheter på en global nivå.
847
01:11:45,274 --> 01:11:47,818
Det lockade mig.
848
01:11:55,576 --> 01:11:58,912
"Occupy Wall Street är inne på
sin femte månad."
849
01:11:58,996 --> 01:12:04,585
"Bortdriven från de flesta offentliga
platser den ockuperade under hösten"-
850
01:12:04,668 --> 01:12:09,006
- "tycks rörelsen försvagad.
Dess framtid tycks oviss."
851
01:12:09,089 --> 01:12:14,470
"Ibland tycks rörelsens taktik
gå ut på att behålla sin plats"-
852
01:12:14,553 --> 01:12:18,849
- "i det offentliga rummet
utan en tydlig strategi eller mål."
853
01:12:18,932 --> 01:12:23,312
"En sorts otydlig, vag
allestädesnärvaro."
854
01:12:23,395 --> 01:12:27,065
"Rörelsen vet hur man väcker
medial uppmärksamhet"-
855
01:12:27,149 --> 01:12:29,526
- "men vad går det ut på"-
856
01:12:29,610 --> 01:12:36,825
- "förutom att bekräfta sin status
som ett slags protest-varumärke?"
857
01:12:37,826 --> 01:12:41,788
Sättarna vill ha rubriken
till det här brevet.
858
01:12:41,872 --> 01:12:45,876
Skribenterna som vi har drömt om
att de ska skriva för oss-
859
01:12:45,959 --> 01:12:49,838
-har i de flesta fall ställt upp.
860
01:12:49,922 --> 01:12:52,925
Okej. Gör det,
så skickar vi i väg det sedan.
861
01:12:53,008 --> 01:12:59,431
Isaiah Berlin var en god vän till
mig. Han var förtjust i The Review.
862
01:12:59,515 --> 01:13:06,104
Han hade alltid ett förslag på vem
som borde recensera någonting.
863
01:13:06,188 --> 01:13:10,526
Han recenserade inga böcker,
för han kände alltid författaren.
864
01:13:10,609 --> 01:13:15,614
Han var villig att ge oss några av
sina lysande och viktiga essäer-
865
01:13:15,697 --> 01:13:20,994
- som passade in på hans uppfattning
att upplysningen och dess filosofer-
866
01:13:21,078 --> 01:13:27,835
- med sin strävan efter
fri-och rättigheter för alla-
867
01:13:27,918 --> 01:13:35,425
- hade stött på en motrörelse
mot upplysningen.
868
01:13:47,354 --> 01:13:52,568
Att eftersträva det bästa är farligt.
Att eftersträva det bättre är okej.
869
01:13:52,651 --> 01:13:57,865
Där det finns fattigdom måste vi
utrota den så fort som möjligt.
870
01:13:57,948 --> 01:14:02,161
Där det finns förtryck
måste vi bekämpa det.
871
01:14:02,244 --> 01:14:07,082
Jag påstår inte att det inte finns
akuta problem som kräver krafttag.
872
01:14:07,166 --> 01:14:12,129
Det går bra att starta korståg
för att eliminera olika problem-
873
01:14:12,212 --> 01:14:19,303
- men att det finns en enda lösning
där målet helgar alla medel-
874
01:14:19,386 --> 01:14:24,516
- och hundratusentals ska slaktas för
att hundratals miljoner ska må bra-
875
01:14:24,600 --> 01:14:26,602
-det tvivlar jag på.
876
01:14:26,685 --> 01:14:32,900
Jag tror det var Herzen som sa: "När
de säger att vi måste döda miljoner"-
877
01:14:32,983 --> 01:14:36,778
- "så att hundratals miljoner
kanske blir lyckligare"-
878
01:14:36,862 --> 01:14:40,157
- "kan vi bara vara säkra på
att miljontals dör."
879
01:14:40,240 --> 01:14:44,495
Jag skulle vilja säga ich bin
ein Berliner, en Isaiah Berliner.
880
01:14:44,578 --> 01:14:50,125
Hans försök att kombinera liberalism
och pluralism-
881
01:14:50,209 --> 01:14:53,795
-är mer relevant än någonsin nu.
882
01:14:53,879 --> 01:14:58,967
Vi lever alla i otroligt mångfaldiga,
multikulturella samhällen.
883
01:14:59,051 --> 01:15:05,140
Nätet är en mötesplats. Kina, Indien
och Brasilien sätter dagordningen-
884
01:15:05,224 --> 01:15:08,435
- intellektuellt
såväl som politiskt sett.
885
01:15:08,519 --> 01:15:11,396
Så det finns en otrolig mångfald.
886
01:15:11,480 --> 01:15:16,777
Hur hanterar vi relationen mellan
en otroligt pluralistisk värld-
887
01:15:16,860 --> 01:15:23,867
- och liberalismens
grundläggande principer?
888
01:15:23,951 --> 01:15:30,499
Allas likhet inför lagen, mänskliga
rättigheter, yttrandefrihet...
889
01:15:30,582 --> 01:15:34,920
Jag är martyren
Reem Saleh al-Riyashi.
890
01:15:35,003 --> 01:15:41,135
Jag hoppas mina söndertrasade lemmar
sliter sionisterna i stycken.
891
01:15:41,218 --> 01:15:47,891
Bombmän säger ofta
att de hämnas en närståendes död.
892
01:15:47,975 --> 01:15:53,230
Det var bättre att skriva om Israel
i The New York Review of Books-
893
01:15:53,313 --> 01:15:56,733
-och få reaktioner i Israel-
894
01:15:56,817 --> 01:16:00,779
- än att skriva
till en israelisk tidning.
895
01:16:00,863 --> 01:16:05,993
Först och främst
fick artikeln större betydelse-
896
01:16:06,076 --> 01:16:12,166
- och man visste att man hade utrymme
att berätta hela historien.
897
01:16:12,249 --> 01:16:17,546
Det här är en plattform som förenar
en massa människor-
898
01:16:17,629 --> 01:16:21,133
- som är intresserade av
böcker och idéer.
899
01:16:21,216 --> 01:16:28,557
Det är ett internationellt magasin,
förankrat i ett slags mentalt Europa.
900
01:16:28,640 --> 01:16:36,023
Vi, The New York Review, västvärlden,
liberala internationalister-
901
01:16:36,106 --> 01:16:41,320
- talar om universella och
individuella mänskliga rättigheter.
902
01:16:41,403 --> 01:16:47,659
De, Ryssland, Kina, Saudiarabien-
903
01:16:47,743 --> 01:16:54,666
- och engelska euroskeptiker
talar om suveränitet.
904
01:16:54,750 --> 01:16:59,880
Så ser konversationen ut. Vi pratar
om universella mänskliga rättigheter-
905
01:16:59,963 --> 01:17:03,509
- och de pratar om
statens suveränitet.
906
01:17:32,120 --> 01:17:38,085
Världen tror att om en regering och
en president väljs demokratiskt-
907
01:17:38,168 --> 01:17:43,549
- så har man demokrati. Vi har precis
haft ett fascistiskt styre.
908
01:17:43,632 --> 01:17:47,594
Vi måste lära oss
vad demokrati egentligen är.
909
01:17:47,678 --> 01:17:50,472
Vad innebär det att vara demokratisk?
910
01:17:50,556 --> 01:17:55,978
Min generation växte upp
under diktaturen-
911
01:17:56,061 --> 01:18:02,025
- och vi säger att vi vill frigöra oss
från det beteendet-
912
01:18:02,109 --> 01:18:07,823
- men när jag ser på
hur vi har agerat hittills-
913
01:18:07,906 --> 01:18:11,326
- undrar jag
om vi kan någonting annat.
914
01:18:11,410 --> 01:18:15,747
Vi har burat in våra avsatta ledare-
915
01:18:15,831 --> 01:18:20,919
-och om man tittar på Libyen...
916
01:18:21,003 --> 01:18:27,509
De slaktade sin egen president
och visade upp honom.
917
01:18:27,593 --> 01:18:31,805
De visade upp hans kropp.
918
01:18:31,889 --> 01:18:35,893
Så jag känner att vi på sätt och vis
begår samma misstag.
919
01:18:35,976 --> 01:18:41,857
Jag undrar vad som krävs för att lära
oss en ny hederskodex-
920
01:18:41,940 --> 01:18:48,155
- och utplåna 30 år av inlärt beteende
och gå framåt på ett nytt sätt.
921
01:18:48,238 --> 01:18:51,742
Jag känner att vi har
en lång väg kvar.
922
01:18:52,826 --> 01:18:55,829
"Glöm inte det, poet."
923
01:18:55,913 --> 01:19:02,169
"Varhelst och närhelst
du skapar eller genomlider Historia"-
924
01:19:02,252 --> 01:19:07,841
- "kommer det alltid finnas
en farlig dikt som ligger i bakhåll."
925
01:19:10,302 --> 01:19:13,972
1969, i Havanna på Kuba-
926
01:19:14,056 --> 01:19:19,394
- gav Heberto Padilla Bob Silvers
en bunt dikter i smyg.
927
01:19:19,478 --> 01:19:23,857
The Review publicerade dem
då Silvers var tillbaka i New York.
928
01:19:23,941 --> 01:19:30,405
Padilla greps senare och erkände
brott han aldrig hade begått.
929
01:19:30,489 --> 01:19:36,286
Det dröjde nästan tio år
innan han tilläts lämna Kuba.
930
01:19:37,704 --> 01:19:43,168
Något som är sorgligt och hemskt är
att ibland-
931
01:19:43,252 --> 01:19:49,967
- när de förtryckta människorna
som vi stöttade fick makt-
932
01:19:50,050 --> 01:19:52,803
-ägnade de sig själva åt förtryck.
933
01:19:52,886 --> 01:19:56,640
När USA drog sig tillbaka
och kommunisterna tog över-
934
01:19:56,723 --> 01:19:59,393
- fortsatte vi
att fokusera på Vietnam.
935
01:19:59,476 --> 01:20:04,731
Som så ofta
var det min livskamrat Grace Dudley-
936
01:20:04,815 --> 01:20:08,569
- som berättade för mig
om fader Gelinas.
937
01:20:08,652 --> 01:20:12,156
Vi publicerade hans text om livet
i det nya Vietnam.
938
01:20:12,239 --> 01:20:17,327
Han hade varit i Saigon
och sett förtrycket-
939
01:20:17,411 --> 01:20:20,581
-som nordvietnameserna utövade.
940
01:20:20,664 --> 01:20:22,749
Bokbålen.
941
01:20:22,833 --> 01:20:28,755
Upptäckten av döda kroppar
efter mördade människor.
942
01:20:28,839 --> 01:20:33,677
När vi publicerade artikeln sade
dussintals upp sin prenumeration.
943
01:20:33,760 --> 01:20:40,058
Det var människor som bara ville se
nordvietnameserna som offer.
944
01:20:40,142 --> 01:20:42,769
Och de var offer.
945
01:20:42,853 --> 01:20:47,983
Men när de väl tog makten
publicerade vi ett antal artiklar-
946
01:20:48,066 --> 01:20:52,946
- som uppmärksammade deras eget
diktatoriska styre, deras brutalitet-
947
01:20:53,030 --> 01:20:54,573
-och förtryck.
948
01:21:06,793 --> 01:21:11,548
Först kom drömmen: ett samhälle
som var både kommunistiskt och fritt.
949
01:21:16,053 --> 01:21:21,058
Ställ den frågan till de sovjetiska
myndigheterna.
950
01:21:21,141 --> 01:21:25,771
Jag har ingen egen åsikt om det.
Det är nog inte tillåtet att ha en.
951
01:21:25,854 --> 01:21:29,149
De sovjetiska myndigheterna
måste lösa det här.
952
01:21:29,233 --> 01:21:32,736
Vi publicerade tio artiklar
av Andrej Sacharov-
953
01:21:32,820 --> 01:21:36,782
-när han var den ledande dissidenten.
954
01:21:36,865 --> 01:21:41,161
Jag vill inte överdriva.
Tidningar förändrar inte världen-
955
01:21:41,245 --> 01:21:46,375
- men de skapar
ett visst slags klimat för idéer.
956
01:21:53,090 --> 01:21:55,592
Det finns en metafor:
957
01:21:55,676 --> 01:21:59,805
Influenser rör sig
som springaren i schack.
958
01:21:59,888 --> 01:22:03,433
Ett steg rakt fram och ett diagonalt.
959
01:22:03,517 --> 01:22:06,770
Den rör sig inte i räta linjer.
960
01:22:10,357 --> 01:22:14,403
Jag ville aldrig bli
en politisk författare.
961
01:22:14,486 --> 01:22:20,117
Jag anser att bra författare
och regissörer och bra teater-
962
01:22:20,200 --> 01:22:22,411
-alltid är politiska.
963
01:22:25,622 --> 01:22:29,293
Vi publicerade flera artiklar
av Václav Havel.
964
01:22:29,376 --> 01:22:34,464
Den första essän han skrev
hette "Kicking the Door".
965
01:22:34,548 --> 01:22:38,343
I frustration hade han sparkat
på dörren till en bar.
966
01:22:38,427 --> 01:22:43,348
Han visste att ett sådant uppförande
kunde leda till fängelsestraff-
967
01:22:43,432 --> 01:22:46,477
- eftersom regimen
hade infört regler-
968
01:22:46,560 --> 01:22:51,732
- som frustrerade människor
var sårbara för.
969
01:22:51,815 --> 01:22:54,818
Det var en helt lysande
och subtil essä.
970
01:22:54,902 --> 01:22:58,572
1989 skedde det ena underverket
efter det andra-
971
01:22:58,655 --> 01:23:03,452
- först i Ungern och sedan i Polen,
och sedan i Östtyskland.
972
01:23:03,535 --> 01:23:06,455
Sedan brakade det löst i Prag.
973
01:23:06,538 --> 01:23:12,336
Jag tog förstås nästa plan till Prag-
974
01:23:12,419 --> 01:23:16,798
- och hittade Václav Havel
i hans källarpub.
975
01:23:21,470 --> 01:23:26,141
"Studenter satte i gång det.
De hade varit aktiva i minst ett år."
976
01:23:26,225 --> 01:23:30,479
"De gav ut fakultetstidningar
och hade diskussionsklubbar."
977
01:23:30,562 --> 01:23:34,566
"De balanserade mellan det officiella
och inofficiella livet."
978
01:23:34,650 --> 01:23:38,111
"De fick tillstånd att ha
en demonstration i Prag"-
979
01:23:38,195 --> 01:23:42,241
- "vid 50-årsjubileet av
Jan Opletals martyrskap."
980
01:23:42,324 --> 01:23:46,954
"Han var en tjeckisk student
som mördades av nazisterna."
981
01:23:47,037 --> 01:23:51,083
"Men allt fler anslöt sig och man
började skandera mot"-
982
01:23:51,166 --> 01:23:54,878
- "de nuvarande diktatorerna
i slottet."
983
01:23:57,047 --> 01:24:03,428
"Demonstranterna bestämde sig för
att tåga till Václavplatsen"-
984
01:24:03,512 --> 01:24:07,766
- "scenen för alla historiska
ögonblick i landets historia"-
985
01:24:07,850 --> 01:24:12,729
- "vare sig det var 1918,
1948 eller 1968."
986
01:24:12,813 --> 01:24:17,401
" Här möttes de av kravallpolis med
vita hjälmar, sköldar och batonger"-
987
01:24:17,651 --> 01:24:22,739
- "och av antiterroriststyrkor
i röda baskrar."
988
01:24:23,282 --> 01:24:26,743
"Ett stort antal demonstranter
omringades"-
989
01:24:26,827 --> 01:24:30,455
- "både längs Národní-gatan
och på torget."
990
01:24:30,539 --> 01:24:33,125
"De fortsatte att ropa 'frihet'"-
991
01:24:33,208 --> 01:24:38,046
- "och sjöng den tjeckiska versionen
av 'We Shall Overcome'."
992
01:24:38,130 --> 01:24:42,217
" De i främsta ledet
försökte ge polisen blommor."
993
01:24:42,301 --> 01:24:46,680
"De tände ljus på marken, höjde
armarna och skanderade:"
994
01:24:46,763 --> 01:24:49,433
- "'Våra händer är tomma.'"
995
01:24:49,516 --> 01:24:52,769
"Men polisen, och särskilt
de röda baskrarna"-
996
01:24:52,853 --> 01:24:57,524
- "slog män, kvinnor och barn
med sina batonger."
997
01:25:04,031 --> 01:25:08,202
Vi upplever nu
en väldigt dramatisk tid.
998
01:25:08,285 --> 01:25:11,497
Unga misshandlas brutalt på gatorna-
999
01:25:11,580 --> 01:25:16,960
- och de ideal jag i många år har
kämpat för och suttit i fängelse för-
1000
01:25:17,044 --> 01:25:20,797
- träder nu in i det politiska livet
på riktigt-
1001
01:25:20,881 --> 01:25:26,637
- som ett uttryck av
det tjeckoslovakiska folkets vilja.
1002
01:25:28,180 --> 01:25:32,684
"Den här revolutionens nya idé
var en revolution i sig själv."
1003
01:25:32,768 --> 01:25:38,357
"Det handlade inte om 'vad', utan
'hur'. Inte om målet, utan medlet."
1004
01:25:38,440 --> 01:25:43,737
"1989 års nya idé var
icke-revolutionär revolution."
1005
01:25:43,821 --> 01:25:49,076
"Då dessa händelser omtalas föregås
'revolution' alltid av ett adjektiv."
1006
01:25:49,159 --> 01:25:54,623
"'Fredlig' eller 'evolutionär' eller
'självbegränsande' eller 'sammet'."
1007
01:25:54,706 --> 01:25:59,419
"Folkrörelsernas ledare föresatte sig
medvetet att frångå"-
1008
01:25:59,503 --> 01:26:02,339
- "den klassiska revolutionsmodellen"-
1009
01:26:02,422 --> 01:26:06,927
- "som hade utvecklats
från 1789 till 1917"-
1010
01:26:07,010 --> 01:26:11,682
- "och ända till Ungernrevolten 1956."
1011
01:26:11,765 --> 01:26:15,102
"Jag minns att man
vid den tiden diskuterade"-
1012
01:26:15,185 --> 01:26:18,105
- "på Laterna Magika-teatern i Prag"-
1013
01:26:18,188 --> 01:26:23,861
- "hur våld hade spelat en viktig roll
under tidigare revolutioner."
1014
01:26:23,944 --> 01:26:28,574
"Här försökte man medvetet
att undvika det."
1015
01:26:32,744 --> 01:26:39,084
Tiden var inne 1989, och Havel
upphöjdes plötsligt till president.
1016
01:26:39,168 --> 01:26:43,422
Som president var han gång på gång
villig att säga sådant-
1017
01:26:43,505 --> 01:26:45,883
-som inte var populärt.
1018
01:26:45,966 --> 01:26:51,513
När någon har tagit makten
efter en revolution-
1019
01:26:51,597 --> 01:26:56,310
-och de får frågan-
1020
01:26:56,393 --> 01:27:00,522
Kommer de att stödja
oppositionens rättigheter-
1021
01:27:00,606 --> 01:27:03,692
-eller de föraktades rättigheter?
1022
01:27:03,775 --> 01:27:06,904
Havel sa ja.
1023
01:27:14,286 --> 01:27:19,249
Alla förändringar i historien går
naturligtvis inte så fredligt till.
1024
01:27:19,333 --> 01:27:23,253
Så det är fantastiskt att så
många texter har bevarats.
1025
01:27:23,337 --> 01:27:29,718
Så många stentavlor, skriftrullar
och manuskript har förstörts-
1026
01:27:29,802 --> 01:27:34,223
- och så många bibliotek har
brunnit ner till grunden.
1027
01:27:34,306 --> 01:27:39,686
1992, under belägringen av Sarajevo,
bildade man en mänsklig kedja-
1028
01:27:39,770 --> 01:27:43,690
- för att rädda böckerna
från nationalbiblioteket.
1029
01:27:43,774 --> 01:27:49,446
- Innan serbisk granateld förvandlade
byggnaden till en grushög.
1030
01:27:49,530 --> 01:27:55,452
En kvinna vid namn Aida Buturovic dog
när hon försökte rädda böckerna.
1031
01:27:55,536 --> 01:27:58,997
Hon dödades av en granat.
1032
01:28:10,801 --> 01:28:15,472
Om The New York Review ända från
början har varit en sorts rörelse-
1033
01:28:15,556 --> 01:28:18,016
-och det har den-
1034
01:28:18,100 --> 01:28:23,021
- då är en av våra mest långvariga
och mest beundrade kamrater-
1035
01:28:23,105 --> 01:28:25,440
- Darryl Pinckney.
1036
01:28:26,525 --> 01:28:30,487
När nya verk av James Baldwin
gavs ut på 1970-talet-
1037
01:28:30,571 --> 01:28:33,073
-såg man en nedgång i hans skrivande.
1038
01:28:33,157 --> 01:28:37,786
Hans förmaningsord till nationen
framstod som slentrianmässiga.
1039
01:28:37,870 --> 01:28:43,333
Baldwins svacka var ett ämne jag
trodde att jag hade tänkt igenom-
1040
01:28:43,417 --> 01:28:48,714
- när Robert Silvers och Barbara
Epstein 1979 bad mig skriva-
1041
01:28:48,797 --> 01:28:51,633
- om det som skulle bli
hans sista roman.
1042
01:28:51,717 --> 01:28:54,887
"Just Above My Head"
är en spretig historia-
1043
01:28:54,970 --> 01:28:59,099
- om en svart, homosexuell
gospelsångare och hans familj.
1044
01:28:59,183 --> 01:29:04,521
Tre decennier senare skäms jag över
tvärsäkerheten i den recensionen-
1045
01:29:04,605 --> 01:29:08,859
- från unge herr Skitstövels
skrivmaskin.
1046
01:29:09,943 --> 01:29:12,946
Jag var ung.
Baldwin var inte längre ung-
1047
01:29:13,030 --> 01:29:16,074
- och därför
hade jag genomskådat honom.
1048
01:29:16,158 --> 01:29:20,287
Jag hånade det jag såg som
en sentimental skildring av-
1049
01:29:20,370 --> 01:29:25,709
- ett homosexuellt par. Männen i
Baldwins roman såg sig som gifta-
1050
01:29:25,792 --> 01:29:31,006
- så jag anklagade honom för att låta
dem imitera heterosexuellt beteende-
1051
01:29:31,089 --> 01:29:34,718
- och för att ha gett upp hoppet om
sexuell frigörelse.
1052
01:29:34,802 --> 01:29:40,349
Mary McCarthys råd är att inleda
författarskapet som recensent.
1053
01:29:40,432 --> 01:29:44,436
Jag försökte bli författare-
1054
01:29:44,520 --> 01:29:48,899
- på bekostnad av den här sköra,
modiga och begåvade själen.
1055
01:29:48,982 --> 01:29:54,321
Några år senare, på en fest för
Baldwin efter en diktuppläsning-
1056
01:29:54,404 --> 01:30:01,286
- frågade jag honom, full som jag var,
om han hade sett recensionen.
1057
01:30:03,372 --> 01:30:06,834
Han svarade vänligt nej.
1058
01:30:06,917 --> 01:30:13,298
Jag kan inte låtsas att jag inte,
i ett anfall av arrogans-
1059
01:30:13,382 --> 01:30:17,970
- repeterade några av mina argument
mot hans bok där och då-
1060
01:30:18,053 --> 01:30:24,143
- mitt under ett cocktailparty till
den här älskade personens ära.
1061
01:30:24,226 --> 01:30:29,148
Han log tålmodigt och förstående.
Han hade genomskådat mig.
1062
01:30:29,231 --> 01:30:32,568
James Baldwin dog i Frankrike 1987.
1063
01:30:32,651 --> 01:30:38,073
Hans begravning var den första
begravning jag någonsin hade gått på.
1064
01:30:38,157 --> 01:30:42,870
1998 gav Library of America ut
Baldwins samlade essäer.
1065
01:30:42,953 --> 01:30:47,207
Library of Americas utgåva av hans
romaner kom två år senare.
1066
01:30:47,291 --> 01:30:52,462
The New York Review lät mig recensera
dem - min chans till gottgörelse.
1067
01:30:52,546 --> 01:30:56,925
Jag hade nu mer förståelse för
den press Baldwin kände.
1068
01:30:57,009 --> 01:31:00,846
Särskilt mot slutet av
medborgarrättsrörelsen.
1069
01:31:00,929 --> 01:31:04,933
"Lidande genomskådar alla",
skrev han en gång.
1070
01:31:05,017 --> 01:31:09,062
Jag mindes och försökte hedra
att Baldwins starka prosa-
1071
01:31:09,146 --> 01:31:12,566
- hade fått mig att fatta ett beslut
om mig själv.
1072
01:31:12,649 --> 01:31:16,403
Han hade rätt om så mycket
i vår kultur-
1073
01:31:16,487 --> 01:31:22,743
- om homosexuella äktenskap och om
befrielsen i att vara som alla andra.
1074
01:31:22,826 --> 01:31:26,580
Jag sa då och säger det igen:
Hans röst har inte åldrats-
1075
01:31:26,663 --> 01:31:29,208
-tack vare klarheten i hans språk.
1076
01:31:29,291 --> 01:31:32,169
Uttåget ur Egypten
är hans sanna tema-
1077
01:31:32,252 --> 01:31:36,590
- och i berättarjagets kungarike
har han få jämlikar.
1078
01:31:36,673 --> 01:31:41,011
Baldwin har funnits i mina tankar
under hela mitt författarliv.
1079
01:31:41,094 --> 01:31:44,431
Det har även
The New York Review of Books-
1080
01:31:44,515 --> 01:31:49,394
- ända sedan 1973, då Elizabeth
Hardwick förvånades över-
1081
01:31:49,478 --> 01:31:54,441
- att jag inte hade läst F.W. Dupees
text om Baldwin i det första numret-
1082
01:31:54,525 --> 01:31:59,696
- och gav mig ett stor inbundet band
som täckte tidningens första tio år.
1083
01:31:59,780 --> 01:32:05,285
Genom åren har vissa namn på
omslaget fått mitt hjärta att rusa.
1084
01:32:05,369 --> 01:32:10,582
Jag saknar Barbara Epstein
varje dag, liksom många här gör.
1085
01:32:10,666 --> 01:32:14,628
Robert Silvers engagemang
gör mig ödmjuk.
1086
01:32:14,711 --> 01:32:20,676
Jag har fått så mycket av det här
ädla, intellektuella företaget.
1087
01:32:20,759 --> 01:32:26,557
Jag upptäckte poeten James Fenton
i The New York Review of Books.
1088
01:32:26,640 --> 01:32:29,977
"Det här är vinden,
vinden i ett sädesfält."
1089
01:32:30,060 --> 01:32:33,397
"Stora skockar flyr
från en stor katastrof."
1090
01:32:33,480 --> 01:32:36,900
"Ner i långsträckta dalar
och gröna flodbäddar."
1091
01:32:36,984 --> 01:32:40,112
"Ner genom vindens vackra katastrof."
1092
01:32:40,195 --> 01:32:45,826
Jag tänkte "Wow",
och så tänker jag fortfarande.
1093
01:32:45,909 --> 01:32:49,705
Till och med efter att ha gjort te
åt honom i 23 år.
1094
01:32:49,788 --> 01:32:51,832
Så tack.
1095
01:32:53,458 --> 01:32:57,171
- Intresserar Platons "Staten" dig?
- Jag är "Staten".
1096
01:32:57,254 --> 01:33:00,215
Jag kan recitera mig själv för dig.
1097
01:33:01,425 --> 01:33:04,428
Här är "Svindlande höjder"
av Emily Brontë.
1098
01:33:04,511 --> 01:33:08,182
Den magre är "Alice i Underlandet"
av Lewis Carroll.
1099
01:33:08,265 --> 01:33:11,101
Ser ni blondinen?
Se hur hon rodnar.
1100
01:33:11,185 --> 01:33:14,438
Jag är Jean-Paul Sartres
"Den judiska frågan".
1101
01:33:14,521 --> 01:33:19,026
Jag ska berätta
en skräckinjagande historia.
1102
01:33:23,280 --> 01:33:30,162
"Litteratur", sa Samuel Johnson,
"är ett slags intellektuellt ljus"-
1103
01:33:30,245 --> 01:33:35,918
- "som, liksom solskenet,
gör det möjligt för oss att se"-
1104
01:33:36,001 --> 01:33:39,296
- "det vi inte tycker om."
1105
01:33:39,379 --> 01:33:43,550
Sedan ställer Johnson
en oroväckande fråga:
1106
01:33:43,634 --> 01:33:47,596
"Vem skulle vilja undfly
det som är obehagligt"-
1107
01:33:47,679 --> 01:33:52,392
- "genom att döma sig själv
till evigt mörker?"
1108
01:33:52,476 --> 01:33:57,356
Vi lyckades ta oss in i fältsjukhuset
under sittstrejken.
1109
01:33:57,439 --> 01:34:01,068
Den enda vägen in till Rabaa
är fortfarande öppen.
1110
01:34:01,151 --> 01:34:04,404
Regeringens krypskyttar
skjuter mot en gränd-
1111
01:34:04,488 --> 01:34:07,658
- mot människor på väg
till och från sjukhuset.
1112
01:34:07,741 --> 01:34:12,037
Inne på sjukhuset
är golven hala av blod.
1113
01:34:12,120 --> 01:34:14,706
Blodet täcker väggar och golv.
1114
01:34:14,790 --> 01:34:19,294
En ständig ström av döda och skadade
förs in och ut ur sjukhuset.
1115
01:34:19,378 --> 01:34:23,340
Den yngsta jag såg var en pojke,
inte mer än 13 år gammal.
1116
01:34:23,423 --> 01:34:25,968
Vi såg fyra våningar på sjukhuset.
1117
01:34:26,051 --> 01:34:28,887
Varje våning är full av
döda och skadade.
1118
01:34:28,971 --> 01:34:31,640
De flesta av dem hade skottsår.
1119
01:34:31,723 --> 01:34:35,310
Det speglar det man ser och hör
här utanför.
1120
01:34:35,394 --> 01:34:41,441
Ljudet av automateld
hörs överallt runt lägret.
1121
01:34:41,525 --> 01:34:48,699
Man hör också de skarpa knallarna
från krypskytteeld.
1122
01:34:48,782 --> 01:34:53,620
Så det är väldigt kaotiskt vid
sittstrejken vid Rabaa al-Adawiya.
1123
01:34:53,704 --> 01:35:00,460
Vi såg inga Mursi-anhängare med annat
än stenar och molotovcocktailar.
1124
01:35:00,544 --> 01:35:08,093
Framför allt "Middlemarch"
är en av de stora romanerna.
1125
01:35:08,177 --> 01:35:12,431
- Jag tycker också om "Bror och syster.
- Kvarnen vid Floss".
1126
01:35:12,514 --> 01:35:19,146
Den är mer som en målning
i skira vattenfärger.
1127
01:35:19,229 --> 01:35:26,361
Vad är en rättighet? Är det något man
har från födseln?
1128
01:35:26,445 --> 01:35:30,699
Är det något någon har gett en? Vem?
Kan rättigheter delas ut?
1129
01:35:30,782 --> 01:35:34,369
Kan de fråntas en?
Kan man frånsäga sig en rättighet?
1130
01:35:34,453 --> 01:35:39,458
Kan man förlora en rättighet,
eller är det en del av ens natur-
1131
01:35:39,541 --> 01:35:45,506
- på samma sätt som tänkandet är det,
eller att välja och att ha en vilja?
1132
01:35:45,589 --> 01:35:49,092
Jag kan inte se det goda
och det onda.
1133
01:35:49,176 --> 01:35:52,262
Jag hatar inte längre
och älskar inte längre.
1134
01:35:52,346 --> 01:35:56,433
När man skriver säger man inte
att man gör det av de här skälen.
1135
01:35:56,517 --> 01:36:02,731
Men kanske det vi alla tycks prata om
är en lättvindig, privat kritik-
1136
01:36:02,815 --> 01:36:06,860
- som man försöker skriva
liksom man försöker skriva poesi.
1137
01:36:06,944 --> 01:36:12,407
All historia är fiktion, och på sätt
och vis är all fiktion historia.
1138
01:36:12,491 --> 01:36:18,205
De flesta romaner handlar om vem
som stack med någon annans fru-
1139
01:36:18,288 --> 01:36:24,336
- förra sommaren
vid University of Sussex.
1140
01:36:24,419 --> 01:36:29,258
Det ses som lite överdrivet att
skriva om en romersk kejsare-
1141
01:36:29,341 --> 01:36:31,969
-så man riskerar att vara banal.
1142
01:36:32,052 --> 01:36:37,683
1977 kom Greg till ett av sjukhusen
där jag arbetar.
1143
01:36:37,766 --> 01:36:44,314
Han var en 25-åring med grava
minnesproblem och andra problem.
1144
01:36:44,398 --> 01:36:50,279
700 poliser och marinsoldater gick in
i Lins de Vasconcelos kåkstäder.
1145
01:36:50,362 --> 01:36:57,161
På mindre än en timme
övertog man kontrollen.
1146
01:36:57,244 --> 01:37:01,415
Översättning: J. Lidberg
www.btistudios.com
102183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.