All language subtitles for Warrior.Queen.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,168 --> 00:02:51,867 MAN: Hiya! Hiya! Yeah! 2 00:03:02,225 --> 00:03:04,053 Give me money! 3 00:03:04,096 --> 00:03:05,489 Come on! 4 00:04:03,025 --> 00:04:04,592 More. More. 5 00:04:06,898 --> 00:04:09,597 Oh, get out of here. 6 00:04:09,640 --> 00:04:11,425 Get out of here. 7 00:04:15,255 --> 00:04:19,171 Get out of here. Get out of here. 8 00:04:27,267 --> 00:04:28,703 Boys, boys. 9 00:04:51,900 --> 00:04:53,336 Make way. Make way. 10 00:04:54,772 --> 00:04:57,253 Make way. Make way. 11 00:05:09,352 --> 00:05:11,659 Right this way, gentlemen. Right this way. 12 00:05:11,702 --> 00:05:13,574 Check them out, gentlemen. Check them out. 13 00:05:26,108 --> 00:05:27,892 Yes, that's nice. 14 00:05:29,590 --> 00:05:31,896 It's you. Come on, ah. 15 00:05:31,940 --> 00:05:33,637 Come, come, gentlemen. Check them out. 16 00:05:43,168 --> 00:05:44,735 Very nice. 17 00:05:44,779 --> 00:05:47,390 - And expensive. - Lovely choice such an-- 18 00:05:47,434 --> 00:05:51,089 Ah, Victo, pleasure to have you. 19 00:05:53,309 --> 00:05:56,965 Enjoy yourselves, touch them, feel them. 20 00:06:01,752 --> 00:06:03,450 This what you want, my friend? 21 00:06:05,756 --> 00:06:07,236 Leave her alone. 22 00:06:16,071 --> 00:06:17,594 Take a good look, gentlemen. 23 00:06:20,554 --> 00:06:22,425 A finer lot you will never see. 24 00:06:22,469 --> 00:06:24,122 Virginity guaranteed. 25 00:06:25,515 --> 00:06:27,430 She's no virgin. 26 00:06:27,474 --> 00:06:29,040 I bid 25. 27 00:06:29,084 --> 00:06:31,042 We can do better than that. 28 00:06:31,086 --> 00:06:33,175 50 sesterces. 29 00:06:33,218 --> 00:06:35,177 I have 50. Do I hear 100? 30 00:06:35,220 --> 00:06:36,787 100. 31 00:06:36,831 --> 00:06:38,136 150. 32 00:06:38,180 --> 00:06:39,660 175. 33 00:06:39,703 --> 00:06:41,662 175, 175. 34 00:06:41,705 --> 00:06:43,011 200. 35 00:06:58,983 --> 00:07:01,508 Now for this luscious young man of the lot. 36 00:07:01,551 --> 00:07:02,813 300 for the boy. 37 00:07:02,857 --> 00:07:04,032 300. 38 00:07:04,075 --> 00:07:05,599 - Four. - 400. 39 00:07:18,002 --> 00:07:20,135 Greetings, fair Berenice. 40 00:07:20,178 --> 00:07:22,224 The citizens of Pompeii extend our warmest welcome. 41 00:07:22,267 --> 00:07:25,836 I'm the mayor of the city of Pompeii. 42 00:07:25,880 --> 00:07:27,708 I'm delegated to escort you to the villa 43 00:07:27,751 --> 00:07:30,972 of our distinguished consul A. Clodius, 44 00:07:31,015 --> 00:07:32,713 veteran of the Germanic rebellion, 45 00:07:32,756 --> 00:07:35,846 three times Roman quaestor and member of the-- 46 00:07:35,890 --> 00:07:38,370 We can do better than that. 47 00:07:38,414 --> 00:07:40,503 But, Your Highness, 48 00:07:40,547 --> 00:07:42,679 let me accompany you to Clodius' villa. 49 00:07:44,028 --> 00:07:46,248 He's waiting, Your Highness. 50 00:07:46,291 --> 00:07:48,076 Your Highness, wait, you can't go in there. 51 00:07:51,166 --> 00:07:52,515 I have the great, great pleasure to announce 52 00:07:52,559 --> 00:07:53,864 that we have an imperial visitor. 53 00:07:53,908 --> 00:07:56,606 The most esteemed companion to our-- 54 00:07:56,650 --> 00:07:58,390 From what I hear of Berenice, 55 00:07:58,434 --> 00:08:00,741 she's come to the right place here. 56 00:08:00,784 --> 00:08:03,352 Why should her tastes be any different than ours? 57 00:08:03,395 --> 00:08:04,440 Why indeed. 58 00:08:07,182 --> 00:08:09,880 And the leading citizen 59 00:08:09,924 --> 00:08:11,708 of the Roman province of Judea... 60 00:08:13,318 --> 00:08:15,016 Berenice. 61 00:08:22,066 --> 00:08:23,415 Shall we resume, Your Highness? 62 00:08:23,459 --> 00:08:25,940 Shall we resume, Your Highness? 63 00:08:28,333 --> 00:08:30,553 Go ahead. 64 00:08:30,597 --> 00:08:32,512 I have 200 for this lovely Grecian girl. 65 00:08:32,555 --> 00:08:33,904 Do I hear 250? 66 00:08:33,948 --> 00:08:35,732 250. 67 00:08:35,776 --> 00:08:38,996 Sold for 250 sesterces to Anthony. 68 00:08:39,040 --> 00:08:40,389 Next. 69 00:08:40,432 --> 00:08:42,522 We have another luscious male morsel. 70 00:08:49,180 --> 00:08:50,704 What am I bid, gentlemen? What am I bid? 71 00:08:52,662 --> 00:08:53,750 Come, come. 72 00:08:53,794 --> 00:08:55,491 75. 73 00:08:55,535 --> 00:08:57,580 125. 74 00:08:58,668 --> 00:08:59,887 Yes. 75 00:08:59,930 --> 00:09:00,975 150. 76 00:09:01,018 --> 00:09:03,281 I have 150. 77 00:09:03,325 --> 00:09:06,589 Gentlemen, gaze upon this delicacy. 78 00:09:06,633 --> 00:09:09,549 This chiseled marble beauty, 79 00:09:09,592 --> 00:09:12,160 better treat for your valued client. 80 00:09:12,203 --> 00:09:13,640 175. 81 00:09:13,683 --> 00:09:16,294 I have 175. 175. 82 00:09:16,338 --> 00:09:17,861 200 for the boy. 83 00:09:17,905 --> 00:09:19,820 225. 84 00:09:21,212 --> 00:09:22,562 250. 85 00:09:22,605 --> 00:09:26,174 250, once, twice. 86 00:09:26,217 --> 00:09:27,262 Sold to Victo. 87 00:09:34,617 --> 00:09:37,359 Have you ever seen such a remarkable specimen... 88 00:09:39,622 --> 00:09:41,145 with modesty, innocence? 89 00:09:42,799 --> 00:09:45,541 A girl suitable for any purposes one can imagine. 90 00:09:45,585 --> 00:09:46,586 100. 91 00:09:46,629 --> 00:09:48,239 150. 92 00:09:49,589 --> 00:09:51,025 Gentlemen, gentlemen, 93 00:09:51,068 --> 00:09:53,593 show our distinguished visitor from Rome 94 00:09:53,636 --> 00:09:55,638 the liberality of the Pompeiians. 95 00:09:55,682 --> 00:09:57,814 200 sesterces. 96 00:09:57,858 --> 00:10:00,469 300. 97 00:10:00,512 --> 00:10:02,819 400. 98 00:10:02,863 --> 00:10:04,691 450. 99 00:10:04,734 --> 00:10:06,214 500. 100 00:10:06,257 --> 00:10:07,607 600. 101 00:10:10,131 --> 00:10:12,699 700. 102 00:10:12,742 --> 00:10:14,831 900. 103 00:10:14,875 --> 00:10:16,224 1,000. 104 00:10:16,267 --> 00:10:19,488 Sold for 1,000 sesterces 105 00:10:19,531 --> 00:10:22,796 to Victo of the House of Venus. 106 00:10:31,892 --> 00:10:33,023 Your Highness. 107 00:10:34,155 --> 00:10:35,199 Wait, Your Highness. 108 00:10:35,243 --> 00:10:36,200 Please. 109 00:10:36,244 --> 00:10:37,811 The consul is waiting. 110 00:10:37,854 --> 00:10:39,726 Let me accompany you to the villa. 111 00:10:39,769 --> 00:10:40,857 Your Highness. 112 00:10:40,901 --> 00:10:42,642 Come on, keep them moving. 113 00:10:42,685 --> 00:10:44,948 Get them cleaned up for their debut tonight. 114 00:10:46,646 --> 00:10:48,560 All right, come along. Quickly. 115 00:11:14,064 --> 00:11:16,153 Marcus, Marcus. 116 00:11:16,197 --> 00:11:18,242 That's Marcus, the famous charioteer. 117 00:11:20,810 --> 00:11:21,985 Perhaps you would like to accompany 118 00:11:22,029 --> 00:11:23,378 Her Highness to the villa? 119 00:11:23,421 --> 00:11:24,858 Perhaps. Yah! 120 00:12:43,806 --> 00:12:45,460 Welcome. 121 00:12:51,814 --> 00:12:54,382 City of Pompeii greets you. 122 00:12:54,425 --> 00:12:56,384 There is most graceful hospitality. 123 00:12:56,427 --> 00:12:58,865 Every facility at my command is yours, 124 00:12:58,908 --> 00:13:02,390 and at the service of Imperial Rome. 125 00:13:02,433 --> 00:13:05,132 Ah, I see you come with a companion. 126 00:13:05,175 --> 00:13:06,655 Welcome, Marcus, 127 00:13:06,698 --> 00:13:09,745 and the greatest of good fortune on your games. 128 00:13:09,789 --> 00:13:11,268 I myself have placed my money 129 00:13:11,312 --> 00:13:16,099 on your distinguished competitor Goliath. 130 00:13:16,143 --> 00:13:18,536 Nevertheless, do not fear. 131 00:13:18,580 --> 00:13:20,974 We shall not poison your wine. 132 00:13:25,456 --> 00:13:29,025 Accept apologies for my miserable wife Philomena. 133 00:13:29,069 --> 00:13:30,244 Wine... 134 00:13:32,028 --> 00:13:33,421 from my own vineyard. 135 00:13:33,464 --> 00:13:35,379 The very finest vintage. 136 00:13:35,423 --> 00:13:36,424 Your Highness. 137 00:13:36,467 --> 00:13:37,860 Give him the cheap stuff. 138 00:13:43,605 --> 00:13:44,954 Go on. 139 00:14:21,208 --> 00:14:23,123 Don't be afraid. 140 00:14:25,908 --> 00:14:27,127 Come on. 141 00:18:20,142 --> 00:18:22,579 My lovely highness. 142 00:18:24,059 --> 00:18:26,235 I know we cannot hope to compare 143 00:18:26,279 --> 00:18:29,891 with the marvels of Rome. 144 00:18:29,934 --> 00:18:32,285 With very little to offer here except the little-- 145 00:18:34,548 --> 00:18:38,029 perhaps an occasional diversion. 146 00:18:41,772 --> 00:18:45,167 And to that end, my lovely Highness, 147 00:18:45,211 --> 00:18:49,258 my beautiful Highness, mistress to the esteemed Titus, 148 00:18:49,302 --> 00:18:51,695 the greatest Caesar Rome has ever known... 149 00:18:54,220 --> 00:18:56,613 we have spared no prospects. 150 00:19:01,052 --> 00:19:04,621 We have prepared a very special little contest, 151 00:19:04,665 --> 00:19:08,016 Your lovely Highness, for your viewing pleasure. 152 00:19:15,284 --> 00:19:17,068 The fighter who falters 153 00:19:17,112 --> 00:19:19,419 shall find himself doubly doomed. 154 00:19:19,462 --> 00:19:22,161 A spike shall enter his hand... 155 00:19:23,858 --> 00:19:27,166 and the poison shall enter his bloodstreams. 156 00:19:46,576 --> 00:19:47,882 Begin! 157 00:20:25,920 --> 00:20:28,227 You loved me once. 158 00:20:28,270 --> 00:20:29,706 I'd loved many women once. 159 00:20:53,948 --> 00:20:55,341 Come with me. 160 00:21:19,408 --> 00:21:21,367 Catch a dove, Your Highness. 161 00:21:45,260 --> 00:21:46,609 Your Highness. 162 00:22:24,734 --> 00:22:26,649 Surely, lovely Highness-- 163 00:23:27,231 --> 00:23:28,494 My lovely Highness. 164 00:23:31,497 --> 00:23:32,498 My lovely-- 165 00:23:46,686 --> 00:23:48,557 Silence! 166 00:23:48,601 --> 00:23:51,168 I want some silence! 167 00:23:51,212 --> 00:23:54,302 Silence! 168 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 Easy. Easy. 169 00:24:45,919 --> 00:24:47,181 Don't be scared. 170 00:24:48,617 --> 00:24:50,576 I'm not gonna hurt you. 171 00:24:54,928 --> 00:24:56,538 Go ahead and cry. 172 00:24:59,802 --> 00:25:01,412 Yah! Yah! 173 00:25:05,591 --> 00:25:08,289 Welcome, Goliath. 174 00:25:08,332 --> 00:25:11,858 We have some novelties this evening 175 00:25:11,901 --> 00:25:13,599 I think will amuse you. 176 00:25:20,431 --> 00:25:21,998 No. 177 00:25:23,783 --> 00:25:25,001 No, please. 178 00:25:27,613 --> 00:25:30,485 I, I, no, help. 179 00:25:30,529 --> 00:25:32,531 Please! Please! 180 00:25:32,574 --> 00:25:35,359 Goliath, I hate him. 181 00:25:35,403 --> 00:25:39,146 He's a fighter, a dirty fighter. 182 00:25:39,189 --> 00:25:41,931 He is the one who will battle Marcus in the games tomorrow. 183 00:25:43,759 --> 00:25:45,761 So you know of Marcus? 184 00:25:45,805 --> 00:25:47,415 So does everyone. 185 00:25:47,458 --> 00:25:52,594 He is the dream of every woman, but eludes all. 186 00:25:52,638 --> 00:25:56,032 His affairs are quick and fleeting. 187 00:25:56,076 --> 00:25:58,513 You should know, eh, Veneria? 188 00:25:58,557 --> 00:26:02,604 This is Augusta, named after the empress. 189 00:26:02,648 --> 00:26:05,738 She carries herself like a slut and never gives her name. 190 00:26:07,348 --> 00:26:11,352 Unlike us, she is not a prisoner here. 191 00:26:13,093 --> 00:26:14,616 Then why does she stay? 192 00:26:14,660 --> 00:26:16,662 Because I like it. 193 00:26:16,705 --> 00:26:18,185 You know, little girl, 194 00:26:18,228 --> 00:26:22,406 pleasure is a far greater prod than dignity. 195 00:26:22,450 --> 00:26:25,975 You'll soon find someone to fill your every need. 196 00:26:28,369 --> 00:26:29,500 Augusta. 197 00:26:41,338 --> 00:26:43,776 Amongst your other activities, 198 00:26:43,819 --> 00:26:46,430 the House of Venus offers you 199 00:26:46,474 --> 00:26:50,043 one of its famed specialty numbers. 200 00:26:51,871 --> 00:26:54,090 I recommend that you gather around. 201 00:26:54,134 --> 00:26:56,179 It's an act to be seen from close up. 202 00:26:58,660 --> 00:27:02,055 Gentlemen, present Augusta. 203 00:27:07,538 --> 00:27:11,891 And her amazing prehensile partner. 204 00:27:42,138 --> 00:27:45,707 Gentlemen, tonight, 205 00:27:45,751 --> 00:27:50,320 along with the beautiful women and lust-loving boys 206 00:27:50,364 --> 00:27:54,063 that you have come to expect from the House of Venus, 207 00:27:54,107 --> 00:27:58,024 we offer a unique cavorting. 208 00:27:59,939 --> 00:28:01,505 Today as you know, 209 00:28:01,549 --> 00:28:04,595 have been brought to Pompeii some of the rarest, 210 00:28:04,639 --> 00:28:08,425 most appetizing samples of human flesh to be found 211 00:28:08,469 --> 00:28:10,950 anywhere in the empire. 212 00:28:10,993 --> 00:28:15,781 Gentlemen, tonight, we have an exquisite young boy 213 00:28:15,824 --> 00:28:18,044 from the wilds of the north... 214 00:28:19,785 --> 00:28:23,614 and from the distant province of Palestine, 215 00:28:23,658 --> 00:28:27,357 a genuine virgin. 216 00:28:27,401 --> 00:28:30,796 Never touched by manly hand. 217 00:28:47,769 --> 00:28:50,163 Delectable, yeah? 218 00:28:53,819 --> 00:28:56,647 This is the woman I choose for tonight. 219 00:28:56,691 --> 00:28:58,911 I'll have the virgin for this evening. 220 00:29:00,042 --> 00:29:01,740 I want her. 221 00:29:04,699 --> 00:29:08,616 I'll match Goliath's offer and add to it 100 sesterces. 222 00:30:53,808 --> 00:30:55,592 Your Imperial Highness. 223 00:30:55,636 --> 00:30:57,856 She's mine. 224 00:31:14,960 --> 00:31:15,961 Don't be scared. 225 00:31:17,832 --> 00:31:18,877 Trust me. 226 00:31:39,810 --> 00:31:41,769 This is from your tribe of Palestine. 227 00:31:45,033 --> 00:31:46,121 You're not alone. 228 00:31:47,862 --> 00:31:50,560 But... 229 00:31:50,604 --> 00:31:52,911 Sometimes it's better to fight from the inside. 230 00:31:57,741 --> 00:31:59,526 Save this until later 231 00:31:59,569 --> 00:32:00,919 when it will mean your freedom and not slavery. 232 00:32:13,627 --> 00:32:15,585 Have faith. 233 00:32:15,629 --> 00:32:17,152 Take me away from here. 234 00:32:43,352 --> 00:32:47,095 Yes, yes, my lovely, lovely Highness. 235 00:32:47,139 --> 00:32:50,229 I'm sure few cities rival Pompeii 236 00:32:50,272 --> 00:32:54,233 for the magnitude and grandeur of its next spectacle 237 00:32:54,276 --> 00:32:57,758 that I'll leave you to find out for yourself. 238 00:32:57,801 --> 00:33:01,631 Such a tragedy that the emperor could not be here himself, 239 00:33:01,675 --> 00:33:04,721 tear himself away from fairest Rome 240 00:33:04,765 --> 00:33:06,636 to be with us on this day, 241 00:33:06,680 --> 00:33:08,769 but then I'm sure you will relay a report 242 00:33:08,812 --> 00:33:12,077 and tell him of the magnificence of these games, 243 00:33:12,120 --> 00:33:15,341 and of the man responsible for that. 244 00:33:17,299 --> 00:33:18,735 Who's that? 245 00:33:38,146 --> 00:33:39,191 Marcus. 246 00:33:55,729 --> 00:33:57,687 Are they ready? 247 00:33:57,731 --> 00:34:00,081 Are they looking their best? 248 00:34:00,125 --> 00:34:02,431 We know how lucrative these little outings 249 00:34:02,475 --> 00:34:03,911 to the games can be. 250 00:34:06,435 --> 00:34:08,872 All right, they will do. 251 00:34:10,135 --> 00:34:11,745 Okay, bring them along, 252 00:34:11,788 --> 00:34:13,399 and you, pretty boy, behave yourself today. 253 00:34:14,748 --> 00:34:16,184 Come on. 254 00:34:16,228 --> 00:34:17,272 Come along. 255 00:34:23,148 --> 00:34:24,671 You can close up, all right? 256 00:35:26,428 --> 00:35:28,126 You see those stables? 257 00:35:28,169 --> 00:35:30,215 That's where the men prepare for the games. 258 00:35:30,258 --> 00:35:31,868 Your Marcus is there now. 259 00:35:31,912 --> 00:35:33,392 If he wins today, 260 00:35:33,435 --> 00:35:36,046 and the chariot race tomorrow as well, 261 00:35:36,090 --> 00:35:39,267 he will be champion of the empire. 262 00:35:39,311 --> 00:35:43,663 Almighty gods, bless this occasion. 263 00:35:43,706 --> 00:35:46,056 Bless the city of Pompeii, 264 00:35:46,100 --> 00:35:50,800 and all its citizens for thousands of years. 265 00:35:50,844 --> 00:35:55,675 Bring prosperity and well-being to all. 266 00:35:55,718 --> 00:35:57,938 Bless the Emperor Titus 267 00:35:57,981 --> 00:36:01,768 and the Roman Empire. 268 00:36:17,610 --> 00:36:20,743 Let the games begin! 269 00:39:47,559 --> 00:39:49,256 Yes! 270 00:42:24,498 --> 00:42:25,630 Bravo! 271 00:43:22,774 --> 00:43:25,385 Marcus wants to purchase you for an outing 272 00:43:25,428 --> 00:43:29,258 by the Herculaneum woods near the Nucerian Gate. 273 00:43:29,302 --> 00:43:30,825 You will be returned by nightfall. 274 00:43:32,131 --> 00:43:33,349 Can I bring my friend? 275 00:43:34,742 --> 00:43:36,091 Why not? 276 00:43:36,135 --> 00:43:37,702 With the money that he's paid. 277 00:43:37,745 --> 00:43:39,051 Come on. 278 00:43:42,271 --> 00:43:45,057 And I've got something special lined up for you later. 279 00:44:02,204 --> 00:44:04,642 Marcus, how could you? 280 00:44:08,080 --> 00:44:09,690 Come with me. 281 00:44:09,734 --> 00:44:10,909 Marcus. 282 00:44:10,952 --> 00:44:12,388 Vespa. 283 00:44:38,632 --> 00:44:39,894 Come on. 284 00:44:43,376 --> 00:44:45,291 Come on, pretty boy. 285 00:44:47,641 --> 00:44:49,338 Listen, I want you to treat our friend 286 00:44:49,382 --> 00:44:51,950 very well, understand? 287 00:44:51,993 --> 00:44:53,168 Never. 288 00:44:56,258 --> 00:44:58,739 Wouldn't like me to sell off Veneria, 289 00:44:58,783 --> 00:45:02,221 would you, would you? Right. 290 00:45:02,264 --> 00:45:03,918 He will be a good boy. 291 00:45:03,962 --> 00:45:06,312 Come on, pretty boy. 292 00:45:06,355 --> 00:45:08,444 Come on, come. 293 00:45:10,142 --> 00:45:14,189 My wife finds my habits immoral and disgusting. 294 00:45:14,233 --> 00:45:16,714 That's only because I give to these two 295 00:45:16,757 --> 00:45:18,759 what she longs for herself. 296 00:45:18,803 --> 00:45:20,805 You haven't provided me with that 297 00:45:20,848 --> 00:45:22,937 in years, or any woman. 298 00:46:04,413 --> 00:46:05,458 Come on. 299 00:46:06,589 --> 00:46:08,504 Come on, pretty. 300 00:46:08,548 --> 00:46:10,245 Stop him, stop him, I paid for him. 301 00:46:10,289 --> 00:46:11,290 Get him, get him. 302 00:46:13,727 --> 00:46:15,511 Don't you want some, Your Highness? 303 00:46:17,470 --> 00:46:21,648 Well, if you've got no appetite for food, 304 00:46:21,691 --> 00:46:26,044 perhaps we could find you a little stable boy 305 00:46:26,087 --> 00:46:27,828 to give you some amusement. 306 00:46:27,872 --> 00:46:29,874 Or a serving wench. 307 00:46:29,917 --> 00:46:32,528 The kitchen staff has all been carefully selected. 308 00:46:35,314 --> 00:46:36,750 My lovely Highness. 309 00:46:41,363 --> 00:46:44,018 Have some pig, pig. 310 00:48:11,149 --> 00:48:12,759 Stay here. 311 00:51:14,506 --> 00:51:16,203 Are you okay? 312 00:53:11,144 --> 00:53:12,580 I will have you. 313 00:53:15,061 --> 00:53:17,063 You will take me now. 314 00:53:19,761 --> 00:53:24,201 Yes, Marcus, I've craved you. 315 00:53:25,854 --> 00:53:28,857 Your touch, your body pressed against mine. 316 00:53:30,381 --> 00:53:34,385 Ever since-- it was so long ago. 317 00:53:34,428 --> 00:53:36,778 And I vowed I would have you. 318 00:53:36,822 --> 00:53:39,085 I vowed you would take me again. 319 00:53:40,782 --> 00:53:44,046 Now I have humiliated myself before you, 320 00:53:44,090 --> 00:53:45,744 and you will take me. 321 00:53:49,095 --> 00:53:50,836 You make me feel so... 322 00:53:55,536 --> 00:53:58,278 You don't know what it's like being married to Clodius. 323 00:53:58,322 --> 00:54:02,108 His sickness, his filthy touch, not even a man's. 324 00:54:04,197 --> 00:54:08,810 Marcus, I need you. 325 00:54:08,854 --> 00:54:12,379 Veneria, you've become a pathetic old whore. 326 00:54:12,423 --> 00:54:15,252 And that bitch you sleep with is any better? 327 00:54:16,818 --> 00:54:18,646 Go back to your Clodius. 328 00:54:18,690 --> 00:54:20,039 You deserve each other. 329 00:54:22,084 --> 00:54:24,565 In fact, he may treat you much better 330 00:54:24,609 --> 00:54:26,567 when he learns of the truth. 331 00:54:26,611 --> 00:54:28,047 You would not tell him. 332 00:54:46,631 --> 00:54:48,328 The mountain, Your Highness, 333 00:54:48,372 --> 00:54:51,592 is like a royal trumpet greeting the championship day. 334 00:54:51,636 --> 00:54:52,593 What about-- 335 00:54:52,637 --> 00:54:53,986 Vesuvius. 336 00:54:54,029 --> 00:54:55,553 Volcanoes are not like men, 337 00:54:55,596 --> 00:54:58,033 who shoot and then replenish themselves. 338 00:54:59,252 --> 00:55:00,862 My lovely Highness, 339 00:55:00,906 --> 00:55:03,430 when volcanoes are dead, they stay dead. 340 00:55:40,815 --> 00:55:42,295 Clodius, begging your pardon, 341 00:55:42,339 --> 00:55:44,079 but there's been some fear expressed. 342 00:55:44,123 --> 00:55:46,038 - Fear for the games. - Fear? I contest fear. 343 00:55:46,081 --> 00:55:48,040 It's an emotion for the weak and feeble. 344 00:55:48,083 --> 00:55:49,868 But the eruptions grow stronger. 345 00:55:49,911 --> 00:55:51,173 The outskirts are already ablaze. 346 00:55:51,217 --> 00:55:52,740 We're not in the outskirts. 347 00:55:52,784 --> 00:55:54,176 We're in the very center of Pompeii. 348 00:55:54,220 --> 00:55:55,613 It is said in the temple of Jupiter, 349 00:55:55,656 --> 00:55:57,919 a statue cried tears of salt, 350 00:55:57,963 --> 00:56:00,400 a cow gave birth to a calf with a human head. 351 00:56:00,444 --> 00:56:03,142 I should like to see this cow. 352 00:56:03,185 --> 00:56:05,318 Does it also give mother's milk? 353 00:56:05,362 --> 00:56:07,799 Listen to him. 354 00:56:07,842 --> 00:56:10,541 You, too, my lovely Highness? 355 00:56:10,584 --> 00:56:13,152 There's my disgusting wife. 356 00:56:13,195 --> 00:56:16,155 Did you give your charioteer the satisfaction he needed? 357 00:56:27,601 --> 00:56:28,646 Oh! 358 00:57:47,551 --> 00:57:49,770 Get back, get back to the arena. 359 00:57:49,814 --> 00:57:52,643 Anybody fleeing from the city of Pompeii 360 00:57:52,686 --> 00:57:54,601 will be imprisoned, get back. 361 00:57:55,820 --> 00:57:57,517 Get back. 362 00:57:57,561 --> 00:57:59,563 All of you, get back, get back, get back, get back. 363 00:58:13,577 --> 00:58:15,100 Roberto! 364 00:58:16,188 --> 00:58:17,494 Veneria! 365 00:58:22,455 --> 00:58:23,848 Come on, let's go. 366 00:58:51,571 --> 00:58:53,268 Philomena. Philomena, stop. 367 00:58:53,312 --> 00:58:55,314 Stop the mountain, make it stop. 368 00:58:55,357 --> 00:58:56,533 No! 369 00:58:57,664 --> 00:58:58,970 Philomena, don't leave. 370 01:01:33,254 --> 01:01:34,603 I must. 371 01:01:36,301 --> 01:01:38,477 I must save. 372 01:01:38,520 --> 01:01:40,218 Save what? 373 01:02:20,475 --> 01:02:21,955 Veneria! 374 01:02:23,478 --> 01:02:24,392 Veneria! 375 01:02:25,611 --> 01:02:27,091 Roberto! 376 01:02:40,757 --> 01:02:42,933 So you thought you'd get away? 377 01:02:42,976 --> 01:02:44,804 No! 378 01:02:47,851 --> 01:02:49,809 No, no, Roberto! 379 01:02:49,853 --> 01:02:51,680 Roberto, no. 380 01:02:52,986 --> 01:02:54,683 No, please. 381 01:02:58,383 --> 01:03:00,037 Roberto! 382 01:06:32,466 --> 01:06:33,772 Berenice.25084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.