All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 8 - 1171946v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:11,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,450 --> 00:01:30,180 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,180 --> 00:01:33,150 [Episode 8] 4 00:02:30,170 --> 00:02:34,050 Your Highness, Ninth Prince has been here standing all day. 5 00:02:34,050 --> 00:02:39,050 He swore that if he can't draw the bow, he wouldn't eat dinner. No one can persuade him." 6 00:02:40,780 --> 00:02:44,340 My little brother's personality is quite like my own. 7 00:02:56,070 --> 00:02:58,770 - Little Brother. - Third Brother. 8 00:02:58,770 --> 00:03:01,420 Your size is small, but your ambition is big. 9 00:03:01,420 --> 00:03:05,230 I made this smaller bow for you. Give it a try. 10 00:03:05,230 --> 00:03:07,800 When I grow up, I'll be a great hero. 11 00:03:07,800 --> 00:03:10,560 How can I possibly use such a small bow? 12 00:03:11,200 --> 00:03:15,130 Let me ask you. In your mind, am I a great hero? 13 00:03:15,130 --> 00:03:17,970 You're my idol. Of course, you are. 14 00:03:17,970 --> 00:03:23,980 Well, I started using a small bow when I first learned archery. Want to give it a try? 15 00:03:25,720 --> 00:03:29,000 When you pull the string, straighten up your back. 16 00:03:29,000 --> 00:03:32,330 Open up your chest, and hold it up. 17 00:04:20,900 --> 00:04:25,540 This is Ninth Brother's first bow. 18 00:04:30,170 --> 00:04:32,240 I made it for him. 19 00:04:39,360 --> 00:04:43,020 I wanted him to gain some merit on the battlefield. 20 00:04:43,020 --> 00:04:46,100 I didn't want him to die. 21 00:04:49,110 --> 00:04:54,270 I know how much you are hurting inside. 22 00:05:02,870 --> 00:05:09,420 Your Majesty, could it be that what happened to Chengxu is really what Chengxuan suspects? 23 00:05:09,420 --> 00:05:13,510 Fourth Brother really did it intentionally? 24 00:05:20,420 --> 00:05:25,580 Chengyao sent someone to deliver good news. 25 00:05:25,580 --> 00:05:29,900 He said that he confronted Xiqi's Main General and won the battle. 26 00:05:31,040 --> 00:05:34,030 When he comes back from the war, 27 00:05:34,030 --> 00:05:37,050 I will ask him in person. 28 00:05:37,050 --> 00:05:42,580 King, I want to beg something of you. 29 00:05:45,320 --> 00:05:48,400 Chengxuan and Chengxu have a deep brotherly relationship. 30 00:05:48,400 --> 00:05:51,760 Chengxuan wanted to leave the battlefield because the situation-- 31 00:05:52,360 --> 00:05:54,330 As a battalion leader, 32 00:05:54,330 --> 00:05:57,560 even if your hardships are as big as the sky, you still cannot abandon your soldiers. 33 00:05:57,560 --> 00:06:00,920 Coming back to voice grievances is a crime. 34 00:06:00,920 --> 00:06:03,370 He broke the rules. He will receive the punishment. 35 00:06:03,370 --> 00:06:07,140 - But Chengxu has only this one little brother. - He's also my little brother! 36 00:06:18,800 --> 00:06:23,200 I'll make a careful decision on this matter. 37 00:07:17,390 --> 00:07:23,450 Mingyu. I heard that the Prince of Han has returned from his battle. 38 00:07:23,450 --> 00:07:27,710 The King is preparing to welcome him. 39 00:07:37,590 --> 00:07:38,760 Ge'er. 40 00:07:38,760 --> 00:07:43,320 Don't let His Majesty find out. My life is in your hands. 41 00:07:43,320 --> 00:07:47,860 Don't worry, Ge'er. No matter what happens, Princess won't let you get in trouble. 42 00:07:47,860 --> 00:07:50,410 Half an hour. I'll unlock the door in half an hour. 43 00:07:50,410 --> 00:07:51,840 Okay. 44 00:08:08,100 --> 00:08:10,490 Zhen'er. Be careful not to make a mess. 45 00:08:10,490 --> 00:08:11,990 Okay. 46 00:08:18,310 --> 00:08:22,100 Keep watch out here. If it's nothing urgent, don't let anyone come in. 47 00:08:22,100 --> 00:08:23,880 Okay. 48 00:08:45,600 --> 00:08:48,780 Tell me. Just exactly what happened. 49 00:08:48,780 --> 00:08:51,810 It was a battle. That's that. 50 00:08:51,810 --> 00:08:54,310 Then what about Chengxu and Wolf Xiao Battalion? 51 00:08:56,450 --> 00:09:00,110 Ninth Brother didn't have much experience. It was his first time on the battlefield. 52 00:09:00,110 --> 00:09:03,220 Coincidentially, it was a tough battle. He was just unlucky. 53 00:09:03,220 --> 00:09:05,400 He's our brother. 54 00:09:05,400 --> 00:09:08,460 You just watched him sacrifice himself? 55 00:09:08,460 --> 00:09:12,130 On the battlefield, it's not possible to save everyone. What methods could I possibly have used? 56 00:09:12,130 --> 00:09:14,680 Then what about Xiao Chengxuan? Why would he report you upon his arrival? 57 00:09:14,680 --> 00:09:18,130 He said that you knew Xiqi was planning to cause a diversion, 58 00:09:18,130 --> 00:09:22,540 yet you didn't tell Chengxu or assign people to look at the circumstances. 59 00:09:22,540 --> 00:09:25,260 You sent the Wolf Battalion off to their deaths! 60 00:09:25,260 --> 00:09:27,280 He's talking nonsense! 61 00:09:27,280 --> 00:09:30,030 Xiao Chengxuan was the one who abandoned his duty on the battlefield. 62 00:09:30,030 --> 00:09:32,530 I still have to take it up with him. 63 00:09:32,530 --> 00:09:36,120 Xiao Chengxuan disobeyed an order. That's a separate matter. 64 00:09:36,120 --> 00:09:39,630 What I am asking you right now is for you to give me the truth! 65 00:09:42,270 --> 00:09:48,740 Fine. Since you want the truth, I'll tell you. 66 00:09:48,740 --> 00:09:51,240 I had figured it out long ago. 67 00:09:51,240 --> 00:09:53,910 Xiao Chengxu looks very loyal on the surface, 68 00:09:53,910 --> 00:09:57,060 but in his heart, he hated us all along. 69 00:09:57,060 --> 00:09:58,780 What proof do you have? 70 00:09:58,780 --> 00:10:02,680 Chengxu studied literature and military strategies all day, and was always obedient to me. 71 00:10:02,680 --> 00:10:06,510 You were tricked by him. Don't you remember the old saying 72 00:10:06,510 --> 00:10:10,290 that after you raise the eagle to adulthood, 73 00:10:10,290 --> 00:10:13,330 it will definitely come back to kill you cattle and sheep? 74 00:10:13,330 --> 00:10:16,270 When I reflect, I treated Xiao Chengxu fairly. 75 00:10:16,270 --> 00:10:19,010 Furthermore, I planned to groom and develop him. 76 00:10:19,010 --> 00:10:22,150 Have you even seen how Chengxuan treats me on a daily basis? 77 00:10:23,440 --> 00:10:27,240 He's faking. He's pretending to be humble, 78 00:10:27,240 --> 00:10:29,490 but he's the one who bears ill intent. 79 00:10:29,490 --> 00:10:32,190 Xiao Chengxuan was spoiled by our father the King growing up. 80 00:10:32,190 --> 00:10:34,810 You can't use his spoiled personality to speculate such things! 81 00:10:34,810 --> 00:10:38,470 What if my speculations are true? 82 00:10:38,470 --> 00:10:41,260 It's not just Chengtai and I who are on guard every day. 83 00:10:41,260 --> 00:10:44,360 Even you, you're probably also sitting on pins and needles. 84 00:10:44,360 --> 00:10:47,790 Even if you had suspicions in your heart, why didn't you talk them out with me first? 85 00:10:47,790 --> 00:10:49,480 Who told you to act on your own will? 86 00:10:49,480 --> 00:10:51,380 I did it on a whim. 87 00:10:51,380 --> 00:10:53,740 Isn't there a saying? "When a general is fighting outside, 88 00:10:53,740 --> 00:10:56,360 he can't always follow the monarch's order." - (from The Art of War) 89 00:11:06,260 --> 00:11:08,740 Third Brother, listen to me. 90 00:11:08,740 --> 00:11:14,060 Our Ninth and Tenth brothers are still young, and have not achieved military merits but each leads a battalion. We don't feel satisfied. 91 00:11:14,060 --> 00:11:18,140 If you look at it that way, then the Wolf and Eagle battalions will be open to new leaders. 92 00:11:22,860 --> 00:11:27,760 When you say "we" you mean yourself, don't you? 93 00:11:27,760 --> 00:11:31,770 You have probably already thought about 94 00:11:31,770 --> 00:11:35,120 who will take the leading positions for the Wolf and Eagle battalions. 95 00:11:38,630 --> 00:11:41,490 Your Majesty, whatever do you mean? 96 00:11:42,430 --> 00:11:43,960 You suspect me? 97 00:11:43,960 --> 00:11:47,740 If you were innocent, I would never suspect you for no reason. 98 00:11:47,740 --> 00:11:52,260 You know in your heart the reason for my suspicion. 99 00:12:28,180 --> 00:12:29,650 Pretend to be asleep. 100 00:12:58,110 --> 00:12:59,640 Mingyu. 101 00:13:03,630 --> 00:13:05,410 Your Majesty. 102 00:13:07,700 --> 00:13:09,270 Come out. 103 00:13:28,030 --> 00:13:31,500 Greetings, Your Majesty. 104 00:13:31,500 --> 00:13:34,400 Why were you inside? 105 00:13:34,400 --> 00:13:37,060 I came to look for a book. 106 00:13:37,060 --> 00:13:38,870 What book? 107 00:13:40,260 --> 00:13:42,370 Qi Liang's Book of War. 108 00:13:44,100 --> 00:13:45,520 A military book? 109 00:13:45,520 --> 00:13:47,760 I heard that there were many military strategies in that book, 110 00:13:47,760 --> 00:13:51,580 so I wanted to look for it in secret. 111 00:13:51,580 --> 00:13:55,870 Why would you be interested in a book about military strategies and war? 112 00:13:56,620 --> 00:14:00,520 I'm just not convinced. Why are men the only ones allowed to go to war? 113 00:14:00,520 --> 00:14:03,150 Women should also be allowed to look at war strategies. 114 00:14:03,150 --> 00:14:07,480 If you were looking for a book, why wouldn't you tell your Sister Qi? 115 00:14:09,960 --> 00:14:13,720 I worried that Sister Qi would laugh at me. 116 00:14:14,320 --> 00:14:16,800 Look, even you're laughing at me. 117 00:14:16,800 --> 00:14:20,590 That's why I didn't tell Yunqi about this. 118 00:14:27,880 --> 00:14:30,140 When did you come here? 119 00:14:30,140 --> 00:14:36,000 We snuck in here while Ge'er was cleaning. 120 00:14:36,000 --> 00:14:40,270 We were planning to leave as soon as we found the book, but there are too many books here. 121 00:14:40,270 --> 00:14:42,400 We looked for it everywhere. We couldn't find it. 122 00:14:42,400 --> 00:14:45,590 Then we heard Ge'er lock the door. 123 00:14:45,590 --> 00:14:48,190 We didn't want to shout out. 124 00:14:48,190 --> 00:14:52,850 At the time, we were tired and locked in, so we just slept. 125 00:14:53,880 --> 00:14:56,570 Ge'er. Ge'er! 126 00:14:56,570 --> 00:15:00,060 Your Majesty, please don't punish Ge'er. 127 00:15:00,060 --> 00:15:01,880 If you have to punish her, 128 00:15:01,880 --> 00:15:05,630 then everyone in the palace will know about this. 129 00:15:05,630 --> 00:15:07,690 They'll use it as a reason to laugh at me. 130 00:15:07,690 --> 00:15:11,100 Then, I'll be embarrassed. 131 00:15:12,090 --> 00:15:16,000 Fine. I won't punish Ge'er. 132 00:15:17,090 --> 00:15:18,950 Thank you, Your Majesty. 133 00:15:21,410 --> 00:15:25,130 I'll just take it as is, that the two of you fell asleep. 134 00:15:25,770 --> 00:15:28,420 We really did fall asleep. 135 00:15:28,420 --> 00:15:30,470 In here, it was dark and cold. 136 00:15:30,470 --> 00:15:35,040 At the time, we were both tired and hungry. It would've been impossible to not fall asleep. 137 00:15:35,560 --> 00:15:42,070 - I hope that you'll pretend you never heard the conversation between Prince of Han and myself. - Huh? 138 00:15:43,010 --> 00:15:45,110 Prince of Han was also here? 139 00:15:45,950 --> 00:15:49,310 Hasn't he still not yet returned? 140 00:15:50,840 --> 00:15:54,260 Zhen'er, did you see Prince of Han? 141 00:15:55,460 --> 00:16:00,230 Princess, you know that once I'm asleep, nothing can wake me up. 142 00:16:00,230 --> 00:16:03,050 I dreamt of a whole, roasted lamb. 143 00:16:03,050 --> 00:16:04,910 It was so good. 144 00:16:07,700 --> 00:16:12,670 Ok, seeing as the two of you really are starving, you can go rest. 145 00:16:12,670 --> 00:16:14,980 Thank you, Your Majesty. 146 00:16:14,980 --> 00:16:20,840 Oh, yeah. Please don't tell Yunqi about this. 147 00:16:20,840 --> 00:16:23,950 Otherwise, she'll be upset with us. 148 00:16:23,950 --> 00:16:28,360 Okay. I'll keep your secret. 149 00:16:28,360 --> 00:16:32,290 And I hope that you can keep my secret. 150 00:16:47,540 --> 00:16:50,890 Mingyu, that was so dangerous. 151 00:16:52,060 --> 00:16:56,120 Mingyu. Minguy, are you okay? 152 00:16:56,120 --> 00:16:59,140 Mingyu, sit. Sit. 153 00:17:15,970 --> 00:17:18,290 Feeling better? 154 00:17:18,290 --> 00:17:20,190 It's true. 155 00:17:21,890 --> 00:17:25,300 Chengxu died because of them. 156 00:17:26,860 --> 00:17:29,690 His death really was an injustice. 157 00:17:30,410 --> 00:17:33,960 Xiao Chengyao is too cruel. 158 00:17:35,150 --> 00:17:39,040 Zhen'er, you were right. 159 00:17:40,040 --> 00:17:42,410 I must live 160 00:17:42,410 --> 00:17:45,480 and avenge Chengxu. 161 00:17:45,480 --> 00:17:49,050 Mingyu, you saw it too. 162 00:17:49,050 --> 00:17:53,230 The Prince of Han even dares to contradict the King. 163 00:17:53,230 --> 00:17:58,070 Mingyu, promise me you won't do anything impulsive. 164 00:17:58,850 --> 00:18:03,030 I won't let him harm Chengxuan. 165 00:18:03,030 --> 00:18:05,910 I absolutely won't. 166 00:18:10,990 --> 00:18:13,620 His Majesty is here. 167 00:18:19,070 --> 00:18:20,870 Your Majesty. 168 00:18:23,260 --> 00:18:25,750 Have you spoken with Prince of Han? 169 00:18:28,480 --> 00:18:30,870 It's true? 170 00:18:30,870 --> 00:18:33,500 Prince of Han really did it intentionally? 171 00:18:40,690 --> 00:18:43,470 He has no respect for me. 172 00:18:52,840 --> 00:18:54,520 What is it? 173 00:18:55,170 --> 00:18:56,880 Your Majesty. 174 00:18:58,060 --> 00:19:02,390 I've always thought that some part of you has changed. 175 00:19:03,770 --> 00:19:06,320 But I'm not sure what. 176 00:19:08,260 --> 00:19:13,820 Yunqi, do you think it's easy to be King? 177 00:19:18,440 --> 00:19:22,370 Since I was a child, I wanted to compete on how tall I was with the sky, 178 00:19:22,370 --> 00:19:25,700 compete on skills with heroes in the world. 179 00:19:25,700 --> 00:19:28,430 So, to me, the throne 180 00:19:29,210 --> 00:19:32,950 It's not only a throne, not only vanity, 181 00:19:32,950 --> 00:19:36,580 but also an opportunity to get revenge. 182 00:19:36,580 --> 00:19:39,580 A starting point to think of the whole world. 183 00:19:40,790 --> 00:19:43,180 In order to wager my ambition, 184 00:19:43,180 --> 00:19:45,740 I must also wager my wisdom. 185 00:19:46,360 --> 00:19:48,200 I must do everything in my power 186 00:19:48,200 --> 00:19:52,200 to use strategies, use tactics, and anything to reach my goal. 187 00:20:00,730 --> 00:20:05,280 From today on, if I really have changed, 188 00:20:07,210 --> 00:20:09,930 I had no choice. 189 00:20:15,270 --> 00:20:20,260 You are the person I trust the most. Only in front of you, 190 00:20:20,260 --> 00:20:23,880 do I dare to say the words in my heart without fear. 191 00:20:25,370 --> 00:20:29,690 Yunqi, no matter how I change, 192 00:20:29,690 --> 00:20:33,520 my feelings for you will never change. 193 00:20:35,270 --> 00:20:39,840 Do you dare to believe in and forgive me? 194 00:20:39,840 --> 00:20:43,230 Of course I will believe in and forgive you. 195 00:20:44,020 --> 00:20:47,860 You are my husband. On this Earth, 196 00:20:47,860 --> 00:20:51,700 you are the person I am closest with, the person I love the most. 197 00:21:05,880 --> 00:21:09,550 Zhen'er, how is it? Did you find someone to send the medicine inside? 198 00:21:09,550 --> 00:21:13,090 It's sent, but Prince of Yu would not eat all day. 199 00:21:13,090 --> 00:21:15,630 He said, even if he dies. he will continue to cry out to get justice for Prince of Yan. 200 00:21:15,630 --> 00:21:20,160 His illness appears to be getting worse and probably can't last too much longer. 201 00:21:20,160 --> 00:21:24,830 Besides, I also heard that the Prince of Han accused the Prince of Yu in court today, 202 00:21:24,830 --> 00:21:27,610 saying that Prince of Yu abandoned the soldiers in the front line, 203 00:21:27,610 --> 00:21:30,830 leaving his duty without permission, and running away from the battle. He wants him convicted of death. 204 00:21:30,830 --> 00:21:33,050 The Prince of Han also drew in many important nobles 205 00:21:33,050 --> 00:21:35,050 to point to the military law. 206 00:21:35,050 --> 00:21:38,890 The Prince of Yu most likely will not be able to avoid death! 207 00:21:54,150 --> 00:21:55,930 Sister Qi. 208 00:21:57,140 --> 00:22:00,270 Mingyu. What happened? Get up. 209 00:22:00,270 --> 00:22:02,160 Sister Qi, I... 210 00:22:03,410 --> 00:22:05,470 You can all leave. 211 00:22:05,470 --> 00:22:07,060 Yes. 212 00:22:11,760 --> 00:22:15,320 Yunqi, I beg you to save Chengxuan. 213 00:22:15,320 --> 00:22:17,200 Chengxu is gone. 214 00:22:17,200 --> 00:22:20,490 It's the last thing I can do for him. 215 00:22:24,600 --> 00:22:27,000 It's not that I don't want to save Chengxuan. 216 00:22:27,000 --> 00:22:29,400 It's not that I haven't begged the King, 217 00:22:29,400 --> 00:22:32,400 but this situation directly involves the court and the war. 218 00:22:32,400 --> 00:22:34,600 The King can't just use favoritism to get him out of trouble. 219 00:22:34,600 --> 00:22:39,200 Is the king really going to punish him with death? 220 00:22:40,300 --> 00:22:43,600 It's not the King that wants him dead. As a Prince, 221 00:22:43,600 --> 00:22:47,400 the Prince of Yu set such a bad example. If the King doesn't punish him, 222 00:22:48,100 --> 00:22:51,200 then the generals and soldiers will not be satisfied. 223 00:22:51,200 --> 00:22:53,000 But the only reason Chengxuan committed this wrongdoing 224 00:22:53,000 --> 00:22:56,400 is because Chengxu's death was an injustice. 225 00:22:56,400 --> 00:22:58,400 Can't he receive a lighter punishment? 226 00:22:58,400 --> 00:23:01,200 There's no evidence of Chengxu's death being foulplay, 227 00:23:01,200 --> 00:23:03,000 but the rules that Chengxuan broke 228 00:23:03,000 --> 00:23:06,100 were seen by everyone! 229 00:23:07,000 --> 00:23:11,500 Is there really no other method left to save him? 230 00:23:29,300 --> 00:23:35,100 To be honest, it's not completely impossible. 231 00:23:35,100 --> 00:23:37,800 - Unless - Unless what? 232 00:23:40,200 --> 00:23:45,500 Unless the King gets married and grants amnesty to the entire kingdom. 233 00:23:46,180 --> 00:23:49,020 Chengxuan might be able to go free. 234 00:23:50,400 --> 00:23:52,400 Get married? 235 00:23:52,400 --> 00:23:56,200 Right now, the Fourth and Fifth Princes are pressuring the King, 236 00:23:56,200 --> 00:23:58,400 making him unable to get out of the situation. 237 00:23:58,400 --> 00:24:01,200 If he has no excuse, 238 00:24:01,200 --> 00:24:03,600 he will not be able to save Chengxuan. 239 00:24:07,200 --> 00:24:09,100 If you really want to save him, 240 00:24:10,110 --> 00:24:12,950 this is the only way it could be done. 241 00:24:17,170 --> 00:24:18,620 Fine. 242 00:24:20,380 --> 00:24:22,030 I will marry. 243 00:24:23,100 --> 00:24:25,800 As long as it saves Chengxuan, 244 00:24:25,800 --> 00:24:28,200 I am willing to marry the King. 245 00:24:35,000 --> 00:24:39,400 Mingyu, if you really don't want this marriage, 246 00:24:39,400 --> 00:24:42,700 I will do my best to stall it for you. 247 00:24:43,400 --> 00:24:45,800 If you agree, 248 00:24:45,800 --> 00:24:48,200 then there is no room for you to be regretful of the decision. 249 00:24:48,200 --> 00:24:52,500 I can wait. Chengxuan cannot. 250 00:24:52,500 --> 00:24:54,800 Chengxuan is Chengxu's only younger brother. 251 00:24:54,800 --> 00:24:57,000 I must save him. 252 00:24:59,400 --> 00:25:02,600 I really don't want your marriage 253 00:25:02,600 --> 00:25:04,900 to become a negotiation deal. 254 00:25:05,700 --> 00:25:08,600 According to me, 255 00:25:08,600 --> 00:25:11,840 the King is a kind, 256 00:25:11,840 --> 00:25:14,000 noble man. 257 00:25:14,000 --> 00:25:18,400 Later, if you obey him and follow his command, 258 00:25:18,400 --> 00:25:20,800 he will not hurt you. 259 00:25:20,800 --> 00:25:23,500 You will be happy. 260 00:25:30,000 --> 00:25:32,500 Chengxu's already gone. 261 00:25:32,500 --> 00:25:35,400 What kind of happiness could I possibly have? 262 00:25:35,400 --> 00:25:37,700 Marrying anyone is the same. 263 00:25:38,500 --> 00:25:43,300 As long as it saves Chengxuan, then everything will be worth it. 264 00:25:47,190 --> 00:25:50,940 How come you're in the mood to admire flowers today? 265 00:25:52,400 --> 00:25:56,000 It's clearly because I have some good news for you, my King. 266 00:25:59,600 --> 00:26:00,600 Could it be...? 267 00:26:00,600 --> 00:26:02,400 Yes. 268 00:26:05,940 --> 00:26:09,440 That's wonderful. What did she say? 269 00:26:10,600 --> 00:26:14,800 Mingyu said that she has always had deep respect for you 270 00:26:14,800 --> 00:26:17,800 and is very pleased by this marriage. 271 00:26:17,800 --> 00:26:19,600 That's great. 272 00:26:20,570 --> 00:26:24,180 I never would've thought things would go so smoothly. 273 00:26:25,100 --> 00:26:28,700 But the wedding 274 00:26:28,700 --> 00:26:31,600 is supposed to be happy, 275 00:26:31,600 --> 00:26:33,600 but... 276 00:26:33,600 --> 00:26:35,400 What's wrong? 277 00:26:36,800 --> 00:26:39,400 But right now, your two younger brothers. 278 00:26:39,400 --> 00:26:43,600 One died on the battlefield, and the other has fallen sick in the prison. 279 00:26:44,300 --> 00:26:47,500 My heart feels uneasy. 280 00:26:48,200 --> 00:26:51,000 I heard that today, you went to court and 281 00:26:51,000 --> 00:26:54,600 received multiple reports to kill Chengxuan. 282 00:26:54,600 --> 00:26:57,000 What are you going to do about it? 283 00:26:57,000 --> 00:27:00,200 I am also pondering this myself. 284 00:27:00,200 --> 00:27:03,200 If I don't kill him, then he can't be used as an example. 285 00:27:03,200 --> 00:27:07,400 If I kill him, my heart would not be able to take it. 286 00:27:08,200 --> 00:27:13,100 King, I have a way of getting you out of this situation. 287 00:28:03,000 --> 00:28:05,600 What are you thinking about? You're so deep in thought. 288 00:28:05,600 --> 00:28:08,300 King. I see you. 289 00:28:09,300 --> 00:28:10,200 The night is chilly. 290 00:28:10,200 --> 00:28:12,600 Here, wear this. 291 00:28:14,340 --> 00:28:17,710 We're about to get married. Why are you still so polite? 292 00:28:27,200 --> 00:28:29,000 Thank you, King. 293 00:28:30,700 --> 00:28:34,100 I never would have thought you were capable of having a shy side. 294 00:28:50,200 --> 00:28:52,200 To be honest with you, 295 00:28:52,200 --> 00:28:57,200 From the first time I saw you, I wanted to make you mine. 296 00:28:57,200 --> 00:29:00,000 I didn't realize that we had the same thought. 297 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 I worried about it for nothing. 298 00:29:04,700 --> 00:29:10,600 That night, you said that the person you liked was a real hero. 299 00:29:10,600 --> 00:29:14,800 I didn't know that it was me you were talking about. 300 00:29:18,800 --> 00:29:23,500 This is probably what people say about mutual admiration. 301 00:29:33,000 --> 00:29:34,600 Don't worry. 302 00:29:34,600 --> 00:29:37,200 I will never let you down. 303 00:29:37,200 --> 00:29:40,700 I will give you a life of honor and adoration. 304 00:29:41,400 --> 00:29:43,880 A life of honor and adoration? 305 00:29:46,030 --> 00:29:48,020 Thank you, King. 306 00:29:54,500 --> 00:29:56,000 The weather is so cold. 307 00:29:56,000 --> 00:29:59,900 You should rest early. 308 00:30:00,580 --> 00:30:02,750 I respectfully bid farewell, Your Majesty. 309 00:30:06,600 --> 00:30:10,200 Alright, it's indeed very windy and damp here. 310 00:30:10,200 --> 00:30:13,800 You should also rest early. 311 00:30:56,160 --> 00:31:00,990 Seeing this Chengzhong Hall always makes me remember Father. 312 00:31:02,620 --> 00:31:06,190 He sat there and dealt with the country's affairs. 313 00:31:08,200 --> 00:31:13,500 Royal Father sat here to discuss military affairs and adjudicate disputes. 314 00:31:13,500 --> 00:31:16,600 The events then are impossible to forget. 315 00:31:16,600 --> 00:31:20,200 I trust that you will be a better King than our Father. 316 00:31:20,200 --> 00:31:24,600 Second Brother, compared to our father, I am still much worse, 317 00:31:24,600 --> 00:31:27,400 but since my shoulders are carrying this burden, 318 00:31:27,400 --> 00:31:30,000 I will do my best. 319 00:31:30,940 --> 00:31:33,420 Chengxuan, come here. 320 00:31:44,000 --> 00:31:48,800 Prince of Yan, I investigated the matter, and the Prince of Han truly was careless. 321 00:31:48,800 --> 00:31:52,400 He caused the Wolf Batallion to suffer great defeat. 322 00:31:52,400 --> 00:31:56,300 However, the Prince of Han just made a mistake. 323 00:31:58,400 --> 00:32:00,800 A mistake? 324 00:32:00,800 --> 00:32:03,900 Why did Xi Qi's army only rushed toward the Wolf Xiao Battalion? 325 00:32:03,900 --> 00:32:07,200 On the battlefield, it is impossible to not have sacrifice. 326 00:32:07,200 --> 00:32:10,000 If the Prince of Han deliberately meant to harm his sibling, 327 00:32:10,000 --> 00:32:12,600 wouldn't he even be worse than an animal? 328 00:32:12,600 --> 00:32:16,200 Our Xiao family would never have such a person. 329 00:32:16,200 --> 00:32:20,750 The Prince of Han had an equally balanced set of accomplishments and failures. 330 00:32:20,750 --> 00:32:23,000 He will not be rewarded nor punished. 331 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 The Prince of Yu left the battlefield and therefore should be executed. 332 00:32:27,000 --> 00:32:30,400 Considering this is your first offense, the punishment is by caning for 40 hits. 333 00:32:30,400 --> 00:32:34,000 I don't believe it! That would mean my brother died for nothing! 334 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 What nonsense are you speaking? Sacrificing yourself for the country 335 00:32:37,000 --> 00:32:41,800 is a great honor. How could you say he died for nothing? 336 00:32:41,800 --> 00:32:45,400 But he died without peace. Your Majesty, you can't tell right from wrong. 337 00:32:45,400 --> 00:32:48,300 Stop talking! Shut your mouth! 338 00:32:48,300 --> 00:32:53,400 Chengxu was your brother. Are the King and the rest of us not also your brothers? 339 00:32:53,400 --> 00:32:56,400 We are also very saddened by the news of Chengxu's death. 340 00:32:56,400 --> 00:32:58,600 Apologize to the King! 341 00:32:58,600 --> 00:32:59,800 Kill me! 342 00:32:59,800 --> 00:33:04,000 Let me and my brother become vengeful ghosts in the netherworld. 343 00:33:04,000 --> 00:33:06,200 Do you think that you deserve to live? 344 00:33:06,200 --> 00:33:08,200 You left the battlefield and your troops, so our strong defense line 345 00:33:08,200 --> 00:33:11,000 became a gap that caused many to die! 346 00:33:11,000 --> 00:33:13,600 You should be punished with death! 347 00:33:13,600 --> 00:33:15,800 If it weren't for my wedding, 348 00:33:15,800 --> 00:33:18,200 and my forgiveness to all prisoners, 349 00:33:18,200 --> 00:33:20,400 I would have decapitated you multiple times! 350 00:33:20,400 --> 00:33:23,000 Looks like the punishment wasn't heavy enough. 351 00:33:23,000 --> 00:33:27,200 Double it! If this happens again, 352 00:33:27,200 --> 00:33:30,200 then we will do as the law says! No mercy! 353 00:33:30,200 --> 00:33:33,970 Chengxu, His Majesty is being exceptionally merciful. 354 00:33:33,970 --> 00:33:36,400 You must deeply remember these lessons. 355 00:33:36,400 --> 00:33:38,600 This is for your own good. Do you understand? 356 00:33:38,600 --> 00:33:40,800 Come. Take him away. 357 00:33:40,800 --> 00:33:42,400 Yes. 358 00:33:52,600 --> 00:33:55,200 Second Brother, didn't you notice? 359 00:33:55,200 --> 00:33:57,800 Chengxuan was too spoiled by our Father. 360 00:33:57,800 --> 00:34:01,400 He has a very perverse personality. Even if you tried to persuade him, 361 00:34:01,400 --> 00:34:03,400 it would be of no use. 362 00:34:03,400 --> 00:34:06,000 You guys are my younger brothers. 363 00:34:06,000 --> 00:34:11,000 Chengxu and Chengxuan are also my younger brothers. Are you guys saying I shouldn't try to persuade him? 364 00:34:11,000 --> 00:34:14,800 Second brother, do you still see me as your brother? 365 00:34:14,800 --> 00:34:18,800 You always help Chengxuan talk but never help me! You just favor him. 366 00:34:18,800 --> 00:34:22,000 I was just about to scold you! Father was able to create Great Shang 367 00:34:22,000 --> 00:34:24,200 because we were a family with one heart.. 368 00:34:24,200 --> 00:34:27,400 We have just made progress, and you would actually commit fratricide. 369 00:34:27,400 --> 00:34:30,500 Tenth made a mistake. Why are you scolding me? 370 00:34:31,800 --> 00:34:34,400 The King has also been speaking for him frequently. 371 00:34:34,400 --> 00:34:36,600 I just wanted to ask you something. 372 00:34:36,600 --> 00:34:39,800 Does this country rely on brotherly relationships or law? 373 00:34:39,800 --> 00:34:42,700 Chengyao! You really have guts! You can't be unreasonable with the King! 374 00:34:42,700 --> 00:34:44,500 What did I do wrong? 375 00:34:49,000 --> 00:34:53,300 Whether or not I dealt with this matter fairly, 376 00:34:53,300 --> 00:34:56,900 is something you already know in your heart. 377 00:34:58,020 --> 00:35:00,000 You're just unfair. 378 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Unfair? 379 00:35:04,320 --> 00:35:06,510 I also think so. 380 00:35:07,800 --> 00:35:10,800 I can't help but take your side. 381 00:35:10,800 --> 00:35:12,900 Why do I take your side? 382 00:35:13,600 --> 00:35:16,200 It's because you three princes 383 00:35:16,200 --> 00:35:19,700 and I sit together to manage the court's affairs. 384 00:35:21,300 --> 00:35:24,800 The Prince of Han is right. if it weren't for back then 385 00:35:24,800 --> 00:35:29,200 when the three of you modestly allowed me and supported me, 386 00:35:29,200 --> 00:35:33,700 I might not have become the king. 387 00:35:39,600 --> 00:35:44,000 Fourth Brother, did you really talk like this to His Majesty? 388 00:35:44,000 --> 00:35:47,900 You... You will sooner or late send us to death. 389 00:35:49,000 --> 00:35:50,200 I was telling the truth. 390 00:35:50,200 --> 00:35:52,800 Fourth Brother, even if it's true, 391 00:35:52,800 --> 00:35:56,400 but some words must be kept in your heart and cannot be said out loud. 392 00:36:00,000 --> 00:36:02,800 His Majesty has already been quite protective of you on this matter. 393 00:36:02,800 --> 00:36:07,100 You have no idea, if he really followed through in investigating, the consequence you'll get? 394 00:36:07,100 --> 00:36:10,800 As he wishes. It's already like this anyway. 395 00:36:10,800 --> 00:36:14,400 Even if he kills me, Xiao Chengxu still can't be saved. 396 00:36:15,600 --> 00:36:17,100 Fourth Brother! 397 00:36:41,800 --> 00:36:43,500 On this bed, 398 00:36:44,600 --> 00:36:47,500 there was originally a piece of fur. 399 00:36:54,500 --> 00:37:01,200 Over here was a bunch of books given by Teacher Fan. 400 00:37:16,100 --> 00:37:19,450 Mingyu, I think 401 00:37:19,450 --> 00:37:21,800 it's best we don't live in this room. 402 00:37:21,800 --> 00:37:25,900 No, it's good here. 403 00:37:25,900 --> 00:37:29,600 Princess Mingyu, congratulations. 404 00:37:31,600 --> 00:37:34,800 Princess Yuying, why are you here? 405 00:37:34,800 --> 00:37:36,800 I came over to congratulate you. 406 00:37:36,800 --> 00:37:40,900 I heard this is going to become Princess Mingyu's bridal suite. 407 00:37:41,600 --> 00:37:45,000 I should salute you as Royal Concubine, right? 408 00:37:45,000 --> 00:37:46,700 You... 409 00:37:47,800 --> 00:37:49,800 How did you manage to forget? 410 00:37:50,850 --> 00:37:52,590 Forget what? 411 00:37:53,800 --> 00:37:56,200 Forget Chengxu! 412 00:37:56,200 --> 00:37:59,000 Forget everything you had with him. 413 00:37:59,000 --> 00:38:03,400 I heard they say in Yonglin that you are a lucky star sent from Heaven. 414 00:38:04,200 --> 00:38:06,500 But, to Chengxu, 415 00:38:06,500 --> 00:38:09,300 you are his disaster, his calamity. 416 00:38:09,300 --> 00:38:11,300 Quit talking nonsense! 417 00:38:12,200 --> 00:38:16,600 Princess Yuying, I know that. 418 00:38:16,600 --> 00:38:19,200 You know? What do you know? 419 00:38:19,200 --> 00:38:23,200 Xiao Chengxu is the only person in my heart. 420 00:38:23,200 --> 00:38:26,800 My greatest wish in my whole life is to marry him. 421 00:38:27,400 --> 00:38:29,200 But now, 422 00:38:29,200 --> 00:38:33,400 he is gone. I've lost all my hope. 423 00:38:34,000 --> 00:38:39,200 Chengxu, and his flesh and blood, are trampled by the horses hoofs into the dirt. 424 00:38:39,200 --> 00:38:41,200 But you? 425 00:38:41,200 --> 00:38:44,000 You are happily decorating your bridal room. 426 00:38:44,000 --> 00:38:46,200 You've forgotten everything about Chengxu! 427 00:38:46,200 --> 00:38:49,700 What do you know? The love between our princess and the Prince of Yan 428 00:38:49,700 --> 00:38:51,700 is not anything you'd understand. 429 00:38:52,200 --> 00:38:54,000 Even if the Prince of Yan were alive, 430 00:38:54,000 --> 00:38:57,400 he still wouldn't take an extra glance at you. You'd never have an opportunity. 431 00:38:57,400 --> 00:38:59,400 Zhen'er, shut up. 432 00:38:59,400 --> 00:39:00,400 Ling Zhen'er, 433 00:39:00,400 --> 00:39:02,000 keep talking. 434 00:39:05,400 --> 00:39:06,800 Zhen'er, stop it. 435 00:39:06,800 --> 00:39:10,000 If you continue, just go back to Yonglin tomorrow. 436 00:39:10,000 --> 00:39:13,600 Princess Yuying, Royal Consort is looking for you and wants to bestow you something good. 437 00:39:13,600 --> 00:39:15,600 Hurry and come with me. 438 00:39:26,300 --> 00:39:31,000 Mingyu, I'm sorry. 439 00:39:48,400 --> 00:39:51,300 Your Majesty, what do you mean by this? 440 00:39:52,200 --> 00:39:53,800 Are you doubting me? 441 00:39:53,800 --> 00:39:57,600 Without any good reason, why should I doubt you? 442 00:39:57,600 --> 00:40:02,000 You know quite well what the reason is. 443 00:40:31,200 --> 00:40:34,600 If you continue, just go back to Yonglin tomorrow. 444 00:41:00,700 --> 00:41:03,000 Just leave, don't bother me. 445 00:41:05,400 --> 00:41:07,200 Who is that? 446 00:41:09,400 --> 00:41:11,200 Your Majesty, please excuse me. 447 00:41:11,200 --> 00:41:14,000 What were you thinking so deeply? 448 00:41:14,000 --> 00:41:15,900 You may rise. 449 00:41:17,300 --> 00:41:18,800 Thank you, Your Majesty. 450 00:41:19,560 --> 00:41:22,860 You look like you've suffered indignities. 451 00:41:23,600 --> 00:41:26,600 I've been suffering indignities so much, so I'm not afraid of complaining. 452 00:41:28,200 --> 00:41:31,200 Ling Zhen'er, you are a female palace officer. 453 00:41:31,200 --> 00:41:35,400 why are you so much like me, who is a king? 454 00:41:35,400 --> 00:41:39,200 You are the king, I'm just a mere female palace officer. 455 00:41:39,200 --> 00:41:41,400 One is in the sky, the other is on the ground. 456 00:41:41,400 --> 00:41:43,300 How can you say this? 457 00:41:43,300 --> 00:41:45,400 But we're both human beings. 458 00:41:45,400 --> 00:41:48,100 Anyone who is a human being will suffer indignities. 459 00:41:48,100 --> 00:41:50,600 Just like me, a king, 460 00:41:50,600 --> 00:41:54,700 I still have to work hard but also can't complain. 461 00:41:55,400 --> 00:41:56,800 I understand now. 462 00:41:56,800 --> 00:42:00,200 If it's your duty, then it's not a suffering. 463 00:42:01,600 --> 00:42:03,000 Well said. 464 00:42:03,600 --> 00:42:05,100 Sit. 465 00:42:06,000 --> 00:42:07,800 Thank you, Your Majesty. 466 00:42:07,800 --> 00:42:09,800 It's in your duty to suffer. 467 00:42:09,800 --> 00:42:12,200 I am so silly. 468 00:42:12,200 --> 00:42:16,200 The indignities I've suffered can hardly compared to what my princess has to endure. 469 00:42:18,200 --> 00:42:21,000 Mingyu, how is she? What indignities has she suffered? 470 00:42:21,000 --> 00:42:25,500 No, what I mean is that Her Highness the Princess should be resting. 471 00:42:25,500 --> 00:42:29,100 Without me to serve her, she must be suffering. 472 00:42:30,000 --> 00:42:31,800 Go back then. 473 00:42:31,800 --> 00:42:33,200 Yes. 474 00:42:52,600 --> 00:42:55,400 "To tolerate what others cannot tolerate, 475 00:42:55,400 --> 00:42:58,300 to endure what others cannot endure, 476 00:42:59,200 --> 00:43:02,000 to stay where others cannot stay." 477 00:43:03,800 --> 00:43:12,000 [The Promise of Chang'an] 478 00:43:12,000 --> 00:43:20,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 479 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 480 00:43:30,800 --> 00:43:37,400 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 481 00:43:37,400 --> 00:43:44,200 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 482 00:43:44,200 --> 00:43:50,000 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫ 483 00:43:50,000 --> 00:43:57,400 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 484 00:43:57,400 --> 00:44:04,200 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 485 00:44:04,200 --> 00:44:10,800 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 486 00:44:10,800 --> 00:44:16,600 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 487 00:44:16,600 --> 00:44:25,400 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 488 00:44:25,400 --> 00:44:32,200 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 489 00:44:32,200 --> 00:44:39,200 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 490 00:44:39,200 --> 00:44:45,600 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 491 00:44:45,600 --> 00:44:47,400 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 492 00:44:47,400 --> 00:44:52,600 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 493 00:44:52,600 --> 00:44:58,800 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 494 00:44:58,800 --> 00:45:05,800 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 495 00:45:05,800 --> 00:45:12,600 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 496 00:45:12,600 --> 00:45:19,100 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 38633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.