Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:11,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,450 --> 00:01:30,180
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,180 --> 00:01:33,150
[Episode 8]
4
00:02:30,170 --> 00:02:34,050
Your Highness, Ninth Prince has been here standing all day.
5
00:02:34,050 --> 00:02:39,050
He swore that if he can't draw the bow, he wouldn't eat dinner. No one can persuade him."
6
00:02:40,780 --> 00:02:44,340
My little brother's personality is quite like my own.
7
00:02:56,070 --> 00:02:58,770
- Little Brother.
- Third Brother.
8
00:02:58,770 --> 00:03:01,420
Your size is small, but your ambition is big.
9
00:03:01,420 --> 00:03:05,230
I made this smaller bow for you. Give it a try.
10
00:03:05,230 --> 00:03:07,800
When I grow up, I'll be a great hero.
11
00:03:07,800 --> 00:03:10,560
How can I possibly use such a small bow?
12
00:03:11,200 --> 00:03:15,130
Let me ask you. In your mind, am I a great hero?
13
00:03:15,130 --> 00:03:17,970
You're my idol. Of course, you are.
14
00:03:17,970 --> 00:03:23,980
Well, I started using a small bow when I first learned archery. Want to give it a try?
15
00:03:25,720 --> 00:03:29,000
When you pull the string, straighten up your back.
16
00:03:29,000 --> 00:03:32,330
Open up your chest, and hold it up.
17
00:04:20,900 --> 00:04:25,540
This is Ninth Brother's first bow.
18
00:04:30,170 --> 00:04:32,240
I made it for him.
19
00:04:39,360 --> 00:04:43,020
I wanted him to gain some merit on the battlefield.
20
00:04:43,020 --> 00:04:46,100
I didn't want him to die.
21
00:04:49,110 --> 00:04:54,270
I know how much you are hurting inside.
22
00:05:02,870 --> 00:05:09,420
Your Majesty, could it be that what happened to Chengxu is really what Chengxuan suspects?
23
00:05:09,420 --> 00:05:13,510
Fourth Brother really did it intentionally?
24
00:05:20,420 --> 00:05:25,580
Chengyao sent someone to deliver good news.
25
00:05:25,580 --> 00:05:29,900
He said that he confronted Xiqi's Main General and won the battle.
26
00:05:31,040 --> 00:05:34,030
When he comes back from the war,
27
00:05:34,030 --> 00:05:37,050
I will ask him in person.
28
00:05:37,050 --> 00:05:42,580
King, I want to beg something of you.
29
00:05:45,320 --> 00:05:48,400
Chengxuan and Chengxu have a deep brotherly relationship.
30
00:05:48,400 --> 00:05:51,760
Chengxuan wanted to leave the battlefield because the situation--
31
00:05:52,360 --> 00:05:54,330
As a battalion leader,
32
00:05:54,330 --> 00:05:57,560
even if your hardships are as big as the sky, you still cannot abandon your soldiers.
33
00:05:57,560 --> 00:06:00,920
Coming back to voice grievances is a crime.
34
00:06:00,920 --> 00:06:03,370
He broke the rules. He will receive the punishment.
35
00:06:03,370 --> 00:06:07,140
- But Chengxu has only this one little brother.
- He's also my little brother!
36
00:06:18,800 --> 00:06:23,200
I'll make a careful decision on this matter.
37
00:07:17,390 --> 00:07:23,450
Mingyu. I heard that the Prince of Han has returned from his battle.
38
00:07:23,450 --> 00:07:27,710
The King is preparing to welcome him.
39
00:07:37,590 --> 00:07:38,760
Ge'er.
40
00:07:38,760 --> 00:07:43,320
Don't let His Majesty find out. My life is in your hands.
41
00:07:43,320 --> 00:07:47,860
Don't worry, Ge'er. No matter what happens, Princess won't let you get in trouble.
42
00:07:47,860 --> 00:07:50,410
Half an hour. I'll unlock the door in half an hour.
43
00:07:50,410 --> 00:07:51,840
Okay.
44
00:08:08,100 --> 00:08:10,490
Zhen'er. Be careful not to make a mess.
45
00:08:10,490 --> 00:08:11,990
Okay.
46
00:08:18,310 --> 00:08:22,100
Keep watch out here. If it's nothing urgent, don't let anyone come in.
47
00:08:22,100 --> 00:08:23,880
Okay.
48
00:08:45,600 --> 00:08:48,780
Tell me. Just exactly what happened.
49
00:08:48,780 --> 00:08:51,810
It was a battle. That's that.
50
00:08:51,810 --> 00:08:54,310
Then what about Chengxu and Wolf Xiao Battalion?
51
00:08:56,450 --> 00:09:00,110
Ninth Brother didn't have much experience. It was his first time on the battlefield.
52
00:09:00,110 --> 00:09:03,220
Coincidentially, it was a tough battle. He was just unlucky.
53
00:09:03,220 --> 00:09:05,400
He's our brother.
54
00:09:05,400 --> 00:09:08,460
You just watched him sacrifice himself?
55
00:09:08,460 --> 00:09:12,130
On the battlefield, it's not possible to save everyone. What methods could I possibly have used?
56
00:09:12,130 --> 00:09:14,680
Then what about Xiao Chengxuan? Why would he report you upon his arrival?
57
00:09:14,680 --> 00:09:18,130
He said that you knew Xiqi was planning to cause a diversion,
58
00:09:18,130 --> 00:09:22,540
yet you didn't tell Chengxu or assign people to look at the circumstances.
59
00:09:22,540 --> 00:09:25,260
You sent the Wolf Battalion off to their deaths!
60
00:09:25,260 --> 00:09:27,280
He's talking nonsense!
61
00:09:27,280 --> 00:09:30,030
Xiao Chengxuan was the one who abandoned his duty on the battlefield.
62
00:09:30,030 --> 00:09:32,530
I still have to take it up with him.
63
00:09:32,530 --> 00:09:36,120
Xiao Chengxuan disobeyed an order. That's a separate matter.
64
00:09:36,120 --> 00:09:39,630
What I am asking you right now is for you to give me the truth!
65
00:09:42,270 --> 00:09:48,740
Fine. Since you want the truth, I'll tell you.
66
00:09:48,740 --> 00:09:51,240
I had figured it out long ago.
67
00:09:51,240 --> 00:09:53,910
Xiao Chengxu looks very loyal on the surface,
68
00:09:53,910 --> 00:09:57,060
but in his heart, he hated us all along.
69
00:09:57,060 --> 00:09:58,780
What proof do you have?
70
00:09:58,780 --> 00:10:02,680
Chengxu studied literature and military strategies all day, and was always obedient to me.
71
00:10:02,680 --> 00:10:06,510
You were tricked by him. Don't you remember the old saying
72
00:10:06,510 --> 00:10:10,290
that after you raise the eagle to adulthood,
73
00:10:10,290 --> 00:10:13,330
it will definitely come back to kill you cattle and sheep?
74
00:10:13,330 --> 00:10:16,270
When I reflect, I treated Xiao Chengxu fairly.
75
00:10:16,270 --> 00:10:19,010
Furthermore, I planned to groom and develop him.
76
00:10:19,010 --> 00:10:22,150
Have you even seen how Chengxuan treats me on a daily basis?
77
00:10:23,440 --> 00:10:27,240
He's faking. He's pretending to be humble,
78
00:10:27,240 --> 00:10:29,490
but he's the one who bears ill intent.
79
00:10:29,490 --> 00:10:32,190
Xiao Chengxuan was spoiled by our father the King growing up.
80
00:10:32,190 --> 00:10:34,810
You can't use his spoiled personality to speculate such things!
81
00:10:34,810 --> 00:10:38,470
What if my speculations are true?
82
00:10:38,470 --> 00:10:41,260
It's not just Chengtai and I who are on guard every day.
83
00:10:41,260 --> 00:10:44,360
Even you, you're probably also sitting on pins and needles.
84
00:10:44,360 --> 00:10:47,790
Even if you had suspicions in your heart, why didn't you talk them out with me first?
85
00:10:47,790 --> 00:10:49,480
Who told you to act on your own will?
86
00:10:49,480 --> 00:10:51,380
I did it on a whim.
87
00:10:51,380 --> 00:10:53,740
Isn't there a saying? "When a general is fighting outside,
88
00:10:53,740 --> 00:10:56,360
he can't always follow the monarch's order."
- (from The Art of War)
89
00:11:06,260 --> 00:11:08,740
Third Brother, listen to me.
90
00:11:08,740 --> 00:11:14,060
Our Ninth and Tenth brothers are still young, and have not achieved military merits but each leads a battalion. We don't feel satisfied.
91
00:11:14,060 --> 00:11:18,140
If you look at it that way, then the Wolf and Eagle battalions will be open to new leaders.
92
00:11:22,860 --> 00:11:27,760
When you say "we" you mean yourself, don't you?
93
00:11:27,760 --> 00:11:31,770
You have probably already thought about
94
00:11:31,770 --> 00:11:35,120
who will take the leading positions for the Wolf and Eagle battalions.
95
00:11:38,630 --> 00:11:41,490
Your Majesty, whatever do you mean?
96
00:11:42,430 --> 00:11:43,960
You suspect me?
97
00:11:43,960 --> 00:11:47,740
If you were innocent, I would never suspect you for no reason.
98
00:11:47,740 --> 00:11:52,260
You know in your heart the reason for my suspicion.
99
00:12:28,180 --> 00:12:29,650
Pretend to be asleep.
100
00:12:58,110 --> 00:12:59,640
Mingyu.
101
00:13:03,630 --> 00:13:05,410
Your Majesty.
102
00:13:07,700 --> 00:13:09,270
Come out.
103
00:13:28,030 --> 00:13:31,500
Greetings, Your Majesty.
104
00:13:31,500 --> 00:13:34,400
Why were you inside?
105
00:13:34,400 --> 00:13:37,060
I came to look for a book.
106
00:13:37,060 --> 00:13:38,870
What book?
107
00:13:40,260 --> 00:13:42,370
Qi Liang's Book of War.
108
00:13:44,100 --> 00:13:45,520
A military book?
109
00:13:45,520 --> 00:13:47,760
I heard that there were many military strategies in that book,
110
00:13:47,760 --> 00:13:51,580
so I wanted to look for it in secret.
111
00:13:51,580 --> 00:13:55,870
Why would you be interested in a book about military strategies and war?
112
00:13:56,620 --> 00:14:00,520
I'm just not convinced. Why are men the only ones allowed to go to war?
113
00:14:00,520 --> 00:14:03,150
Women should also be allowed to look at war strategies.
114
00:14:03,150 --> 00:14:07,480
If you were looking for a book, why wouldn't you tell your Sister Qi?
115
00:14:09,960 --> 00:14:13,720
I worried that Sister Qi would laugh at me.
116
00:14:14,320 --> 00:14:16,800
Look, even you're laughing at me.
117
00:14:16,800 --> 00:14:20,590
That's why I didn't tell Yunqi about this.
118
00:14:27,880 --> 00:14:30,140
When did you come here?
119
00:14:30,140 --> 00:14:36,000
We snuck in here while Ge'er was cleaning.
120
00:14:36,000 --> 00:14:40,270
We were planning to leave as soon as we found the book, but there are too many books here.
121
00:14:40,270 --> 00:14:42,400
We looked for it everywhere. We couldn't find it.
122
00:14:42,400 --> 00:14:45,590
Then we heard Ge'er lock the door.
123
00:14:45,590 --> 00:14:48,190
We didn't want to shout out.
124
00:14:48,190 --> 00:14:52,850
At the time, we were tired and locked in, so we just slept.
125
00:14:53,880 --> 00:14:56,570
Ge'er. Ge'er!
126
00:14:56,570 --> 00:15:00,060
Your Majesty, please don't punish Ge'er.
127
00:15:00,060 --> 00:15:01,880
If you have to punish her,
128
00:15:01,880 --> 00:15:05,630
then everyone in the palace will know about this.
129
00:15:05,630 --> 00:15:07,690
They'll use it as a reason to laugh at me.
130
00:15:07,690 --> 00:15:11,100
Then, I'll be embarrassed.
131
00:15:12,090 --> 00:15:16,000
Fine. I won't punish Ge'er.
132
00:15:17,090 --> 00:15:18,950
Thank you, Your Majesty.
133
00:15:21,410 --> 00:15:25,130
I'll just take it as is, that the two of you fell asleep.
134
00:15:25,770 --> 00:15:28,420
We really did fall asleep.
135
00:15:28,420 --> 00:15:30,470
In here, it was dark and cold.
136
00:15:30,470 --> 00:15:35,040
At the time, we were both tired and hungry. It would've been impossible to not fall asleep.
137
00:15:35,560 --> 00:15:42,070
- I hope that you'll pretend you never heard the conversation between Prince of Han and myself.
- Huh?
138
00:15:43,010 --> 00:15:45,110
Prince of Han was also here?
139
00:15:45,950 --> 00:15:49,310
Hasn't he still not yet returned?
140
00:15:50,840 --> 00:15:54,260
Zhen'er, did you see Prince of Han?
141
00:15:55,460 --> 00:16:00,230
Princess, you know that once I'm asleep, nothing can wake me up.
142
00:16:00,230 --> 00:16:03,050
I dreamt of a whole, roasted lamb.
143
00:16:03,050 --> 00:16:04,910
It was so good.
144
00:16:07,700 --> 00:16:12,670
Ok, seeing as the two of you really are starving, you can go rest.
145
00:16:12,670 --> 00:16:14,980
Thank you, Your Majesty.
146
00:16:14,980 --> 00:16:20,840
Oh, yeah. Please don't tell Yunqi about this.
147
00:16:20,840 --> 00:16:23,950
Otherwise, she'll be upset with us.
148
00:16:23,950 --> 00:16:28,360
Okay. I'll keep your secret.
149
00:16:28,360 --> 00:16:32,290
And I hope that you can keep my secret.
150
00:16:47,540 --> 00:16:50,890
Mingyu, that was so dangerous.
151
00:16:52,060 --> 00:16:56,120
Mingyu. Minguy, are you okay?
152
00:16:56,120 --> 00:16:59,140
Mingyu, sit. Sit.
153
00:17:15,970 --> 00:17:18,290
Feeling better?
154
00:17:18,290 --> 00:17:20,190
It's true.
155
00:17:21,890 --> 00:17:25,300
Chengxu died because of them.
156
00:17:26,860 --> 00:17:29,690
His death really was an injustice.
157
00:17:30,410 --> 00:17:33,960
Xiao Chengyao is too cruel.
158
00:17:35,150 --> 00:17:39,040
Zhen'er, you were right.
159
00:17:40,040 --> 00:17:42,410
I must live
160
00:17:42,410 --> 00:17:45,480
and avenge Chengxu.
161
00:17:45,480 --> 00:17:49,050
Mingyu, you saw it too.
162
00:17:49,050 --> 00:17:53,230
The Prince of Han even dares to contradict the King.
163
00:17:53,230 --> 00:17:58,070
Mingyu, promise me you won't do anything impulsive.
164
00:17:58,850 --> 00:18:03,030
I won't let him harm Chengxuan.
165
00:18:03,030 --> 00:18:05,910
I absolutely won't.
166
00:18:10,990 --> 00:18:13,620
His Majesty is here.
167
00:18:19,070 --> 00:18:20,870
Your Majesty.
168
00:18:23,260 --> 00:18:25,750
Have you spoken with Prince of Han?
169
00:18:28,480 --> 00:18:30,870
It's true?
170
00:18:30,870 --> 00:18:33,500
Prince of Han really did it intentionally?
171
00:18:40,690 --> 00:18:43,470
He has no respect for me.
172
00:18:52,840 --> 00:18:54,520
What is it?
173
00:18:55,170 --> 00:18:56,880
Your Majesty.
174
00:18:58,060 --> 00:19:02,390
I've always thought that some part of you has changed.
175
00:19:03,770 --> 00:19:06,320
But I'm not sure what.
176
00:19:08,260 --> 00:19:13,820
Yunqi, do you think it's easy to be King?
177
00:19:18,440 --> 00:19:22,370
Since I was a child, I wanted to compete on how tall I was with the sky,
178
00:19:22,370 --> 00:19:25,700
compete on skills with heroes in the world.
179
00:19:25,700 --> 00:19:28,430
So, to me, the throne
180
00:19:29,210 --> 00:19:32,950
It's not only a throne, not only vanity,
181
00:19:32,950 --> 00:19:36,580
but also an opportunity to get revenge.
182
00:19:36,580 --> 00:19:39,580
A starting point to think of the whole world.
183
00:19:40,790 --> 00:19:43,180
In order to wager my ambition,
184
00:19:43,180 --> 00:19:45,740
I must also wager my wisdom.
185
00:19:46,360 --> 00:19:48,200
I must do everything in my power
186
00:19:48,200 --> 00:19:52,200
to use strategies, use tactics, and anything to reach my goal.
187
00:20:00,730 --> 00:20:05,280
From today on, if I really have changed,
188
00:20:07,210 --> 00:20:09,930
I had no choice.
189
00:20:15,270 --> 00:20:20,260
You are the person I trust the most. Only in front of you,
190
00:20:20,260 --> 00:20:23,880
do I dare to say the words in my heart without fear.
191
00:20:25,370 --> 00:20:29,690
Yunqi, no matter how I change,
192
00:20:29,690 --> 00:20:33,520
my feelings for you will never change.
193
00:20:35,270 --> 00:20:39,840
Do you dare to believe in and forgive me?
194
00:20:39,840 --> 00:20:43,230
Of course I will believe in and forgive you.
195
00:20:44,020 --> 00:20:47,860
You are my husband. On this Earth,
196
00:20:47,860 --> 00:20:51,700
you are the person I am closest with, the person I love the most.
197
00:21:05,880 --> 00:21:09,550
Zhen'er, how is it? Did you find someone to send the medicine inside?
198
00:21:09,550 --> 00:21:13,090
It's sent, but Prince of Yu would not eat all day.
199
00:21:13,090 --> 00:21:15,630
He said, even if he dies. he will continue to cry out to get justice for Prince of Yan.
200
00:21:15,630 --> 00:21:20,160
His illness appears to be getting worse and probably can't last too much longer.
201
00:21:20,160 --> 00:21:24,830
Besides, I also heard that the Prince of Han accused the Prince of Yu in court today,
202
00:21:24,830 --> 00:21:27,610
saying that Prince of Yu abandoned the soldiers in the front line,
203
00:21:27,610 --> 00:21:30,830
leaving his duty without permission, and running away from the battle. He wants him convicted of death.
204
00:21:30,830 --> 00:21:33,050
The Prince of Han also drew in many important nobles
205
00:21:33,050 --> 00:21:35,050
to point to the military law.
206
00:21:35,050 --> 00:21:38,890
The Prince of Yu most likely will not be able to avoid death!
207
00:21:54,150 --> 00:21:55,930
Sister Qi.
208
00:21:57,140 --> 00:22:00,270
Mingyu. What happened? Get up.
209
00:22:00,270 --> 00:22:02,160
Sister Qi, I...
210
00:22:03,410 --> 00:22:05,470
You can all leave.
211
00:22:05,470 --> 00:22:07,060
Yes.
212
00:22:11,760 --> 00:22:15,320
Yunqi, I beg you to save Chengxuan.
213
00:22:15,320 --> 00:22:17,200
Chengxu is gone.
214
00:22:17,200 --> 00:22:20,490
It's the last thing I can do for him.
215
00:22:24,600 --> 00:22:27,000
It's not that I don't want to save Chengxuan.
216
00:22:27,000 --> 00:22:29,400
It's not that I haven't begged the King,
217
00:22:29,400 --> 00:22:32,400
but this situation directly involves the court and the war.
218
00:22:32,400 --> 00:22:34,600
The King can't just use favoritism to get him out of trouble.
219
00:22:34,600 --> 00:22:39,200
Is the king really going to punish him with death?
220
00:22:40,300 --> 00:22:43,600
It's not the King that wants him dead. As a Prince,
221
00:22:43,600 --> 00:22:47,400
the Prince of Yu set such a bad example. If the King doesn't punish him,
222
00:22:48,100 --> 00:22:51,200
then the generals and soldiers will not be satisfied.
223
00:22:51,200 --> 00:22:53,000
But the only reason Chengxuan committed this wrongdoing
224
00:22:53,000 --> 00:22:56,400
is because Chengxu's death was an injustice.
225
00:22:56,400 --> 00:22:58,400
Can't he receive a lighter punishment?
226
00:22:58,400 --> 00:23:01,200
There's no evidence of Chengxu's death being foulplay,
227
00:23:01,200 --> 00:23:03,000
but the rules that Chengxuan broke
228
00:23:03,000 --> 00:23:06,100
were seen by everyone!
229
00:23:07,000 --> 00:23:11,500
Is there really no other method left to save him?
230
00:23:29,300 --> 00:23:35,100
To be honest, it's not completely impossible.
231
00:23:35,100 --> 00:23:37,800
- Unless
- Unless what?
232
00:23:40,200 --> 00:23:45,500
Unless the King gets married and grants amnesty to the entire kingdom.
233
00:23:46,180 --> 00:23:49,020
Chengxuan might be able to go free.
234
00:23:50,400 --> 00:23:52,400
Get married?
235
00:23:52,400 --> 00:23:56,200
Right now, the Fourth and Fifth Princes are pressuring the King,
236
00:23:56,200 --> 00:23:58,400
making him unable to get out of the situation.
237
00:23:58,400 --> 00:24:01,200
If he has no excuse,
238
00:24:01,200 --> 00:24:03,600
he will not be able to save Chengxuan.
239
00:24:07,200 --> 00:24:09,100
If you really want to save him,
240
00:24:10,110 --> 00:24:12,950
this is the only way it could be done.
241
00:24:17,170 --> 00:24:18,620
Fine.
242
00:24:20,380 --> 00:24:22,030
I will marry.
243
00:24:23,100 --> 00:24:25,800
As long as it saves Chengxuan,
244
00:24:25,800 --> 00:24:28,200
I am willing to marry the King.
245
00:24:35,000 --> 00:24:39,400
Mingyu, if you really don't want this marriage,
246
00:24:39,400 --> 00:24:42,700
I will do my best to stall it for you.
247
00:24:43,400 --> 00:24:45,800
If you agree,
248
00:24:45,800 --> 00:24:48,200
then there is no room for you to be regretful of the decision.
249
00:24:48,200 --> 00:24:52,500
I can wait. Chengxuan cannot.
250
00:24:52,500 --> 00:24:54,800
Chengxuan is Chengxu's only younger brother.
251
00:24:54,800 --> 00:24:57,000
I must save him.
252
00:24:59,400 --> 00:25:02,600
I really don't want your marriage
253
00:25:02,600 --> 00:25:04,900
to become a negotiation deal.
254
00:25:05,700 --> 00:25:08,600
According to me,
255
00:25:08,600 --> 00:25:11,840
the King is a kind,
256
00:25:11,840 --> 00:25:14,000
noble man.
257
00:25:14,000 --> 00:25:18,400
Later, if you obey him and follow his command,
258
00:25:18,400 --> 00:25:20,800
he will not hurt you.
259
00:25:20,800 --> 00:25:23,500
You will be happy.
260
00:25:30,000 --> 00:25:32,500
Chengxu's already gone.
261
00:25:32,500 --> 00:25:35,400
What kind of happiness could I possibly have?
262
00:25:35,400 --> 00:25:37,700
Marrying anyone is the same.
263
00:25:38,500 --> 00:25:43,300
As long as it saves Chengxuan, then everything will be worth it.
264
00:25:47,190 --> 00:25:50,940
How come you're in the mood to admire flowers today?
265
00:25:52,400 --> 00:25:56,000
It's clearly because I have some good news for you, my King.
266
00:25:59,600 --> 00:26:00,600
Could it be...?
267
00:26:00,600 --> 00:26:02,400
Yes.
268
00:26:05,940 --> 00:26:09,440
That's wonderful. What did she say?
269
00:26:10,600 --> 00:26:14,800
Mingyu said that she has always had deep respect for you
270
00:26:14,800 --> 00:26:17,800
and is very pleased by this marriage.
271
00:26:17,800 --> 00:26:19,600
That's great.
272
00:26:20,570 --> 00:26:24,180
I never would've thought things would go so smoothly.
273
00:26:25,100 --> 00:26:28,700
But the wedding
274
00:26:28,700 --> 00:26:31,600
is supposed to be happy,
275
00:26:31,600 --> 00:26:33,600
but...
276
00:26:33,600 --> 00:26:35,400
What's wrong?
277
00:26:36,800 --> 00:26:39,400
But right now, your two younger brothers.
278
00:26:39,400 --> 00:26:43,600
One died on the battlefield, and the other has fallen sick in the prison.
279
00:26:44,300 --> 00:26:47,500
My heart feels uneasy.
280
00:26:48,200 --> 00:26:51,000
I heard that today, you went to court and
281
00:26:51,000 --> 00:26:54,600
received multiple reports to kill Chengxuan.
282
00:26:54,600 --> 00:26:57,000
What are you going to do about it?
283
00:26:57,000 --> 00:27:00,200
I am also pondering this myself.
284
00:27:00,200 --> 00:27:03,200
If I don't kill him, then he can't be used as an example.
285
00:27:03,200 --> 00:27:07,400
If I kill him, my heart would not be able to take it.
286
00:27:08,200 --> 00:27:13,100
King, I have a way of getting you out of this situation.
287
00:28:03,000 --> 00:28:05,600
What are you thinking about? You're so deep in thought.
288
00:28:05,600 --> 00:28:08,300
King. I see you.
289
00:28:09,300 --> 00:28:10,200
The night is chilly.
290
00:28:10,200 --> 00:28:12,600
Here, wear this.
291
00:28:14,340 --> 00:28:17,710
We're about to get married. Why are you still so polite?
292
00:28:27,200 --> 00:28:29,000
Thank you, King.
293
00:28:30,700 --> 00:28:34,100
I never would have thought you were capable of having a shy side.
294
00:28:50,200 --> 00:28:52,200
To be honest with you,
295
00:28:52,200 --> 00:28:57,200
From the first time I saw you, I wanted to make you mine.
296
00:28:57,200 --> 00:29:00,000
I didn't realize that we had the same thought.
297
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
I worried about it for nothing.
298
00:29:04,700 --> 00:29:10,600
That night, you said that the person you liked was a real hero.
299
00:29:10,600 --> 00:29:14,800
I didn't know that it was me you were talking about.
300
00:29:18,800 --> 00:29:23,500
This is probably what people say about mutual admiration.
301
00:29:33,000 --> 00:29:34,600
Don't worry.
302
00:29:34,600 --> 00:29:37,200
I will never let you down.
303
00:29:37,200 --> 00:29:40,700
I will give you a life of honor and adoration.
304
00:29:41,400 --> 00:29:43,880
A life of honor and adoration?
305
00:29:46,030 --> 00:29:48,020
Thank you, King.
306
00:29:54,500 --> 00:29:56,000
The weather is so cold.
307
00:29:56,000 --> 00:29:59,900
You should rest early.
308
00:30:00,580 --> 00:30:02,750
I respectfully bid farewell, Your Majesty.
309
00:30:06,600 --> 00:30:10,200
Alright, it's indeed very windy and damp here.
310
00:30:10,200 --> 00:30:13,800
You should also rest early.
311
00:30:56,160 --> 00:31:00,990
Seeing this Chengzhong Hall always makes me remember Father.
312
00:31:02,620 --> 00:31:06,190
He sat there and dealt with the country's affairs.
313
00:31:08,200 --> 00:31:13,500
Royal Father sat here to discuss military affairs and adjudicate disputes.
314
00:31:13,500 --> 00:31:16,600
The events then are impossible to forget.
315
00:31:16,600 --> 00:31:20,200
I trust that you will be a better King than our Father.
316
00:31:20,200 --> 00:31:24,600
Second Brother, compared to our father, I am still much worse,
317
00:31:24,600 --> 00:31:27,400
but since my shoulders are carrying this burden,
318
00:31:27,400 --> 00:31:30,000
I will do my best.
319
00:31:30,940 --> 00:31:33,420
Chengxuan, come here.
320
00:31:44,000 --> 00:31:48,800
Prince of Yan, I investigated the matter, and the Prince of Han truly was careless.
321
00:31:48,800 --> 00:31:52,400
He caused the Wolf Batallion to suffer great defeat.
322
00:31:52,400 --> 00:31:56,300
However, the Prince of Han just made a mistake.
323
00:31:58,400 --> 00:32:00,800
A mistake?
324
00:32:00,800 --> 00:32:03,900
Why did Xi Qi's army only rushed toward the Wolf Xiao Battalion?
325
00:32:03,900 --> 00:32:07,200
On the battlefield, it is impossible to not have sacrifice.
326
00:32:07,200 --> 00:32:10,000
If the Prince of Han deliberately meant to harm his sibling,
327
00:32:10,000 --> 00:32:12,600
wouldn't he even be worse than an animal?
328
00:32:12,600 --> 00:32:16,200
Our Xiao family would never have such a person.
329
00:32:16,200 --> 00:32:20,750
The Prince of Han had an equally balanced set of accomplishments and failures.
330
00:32:20,750 --> 00:32:23,000
He will not be rewarded nor punished.
331
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
The Prince of Yu left the battlefield and therefore should be executed.
332
00:32:27,000 --> 00:32:30,400
Considering this is your first offense, the punishment is by caning for 40 hits.
333
00:32:30,400 --> 00:32:34,000
I don't believe it! That would mean my brother died for nothing!
334
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
What nonsense are you speaking? Sacrificing yourself for the country
335
00:32:37,000 --> 00:32:41,800
is a great honor. How could you say he died for nothing?
336
00:32:41,800 --> 00:32:45,400
But he died without peace. Your Majesty, you can't tell right from wrong.
337
00:32:45,400 --> 00:32:48,300
Stop talking! Shut your mouth!
338
00:32:48,300 --> 00:32:53,400
Chengxu was your brother. Are the King and the rest of us not also your brothers?
339
00:32:53,400 --> 00:32:56,400
We are also very saddened by the news of Chengxu's death.
340
00:32:56,400 --> 00:32:58,600
Apologize to the King!
341
00:32:58,600 --> 00:32:59,800
Kill me!
342
00:32:59,800 --> 00:33:04,000
Let me and my brother become vengeful ghosts in the netherworld.
343
00:33:04,000 --> 00:33:06,200
Do you think that you deserve to live?
344
00:33:06,200 --> 00:33:08,200
You left the battlefield and your troops, so our strong defense line
345
00:33:08,200 --> 00:33:11,000
became a gap that caused many to die!
346
00:33:11,000 --> 00:33:13,600
You should be punished with death!
347
00:33:13,600 --> 00:33:15,800
If it weren't for my wedding,
348
00:33:15,800 --> 00:33:18,200
and my forgiveness to all prisoners,
349
00:33:18,200 --> 00:33:20,400
I would have decapitated you multiple times!
350
00:33:20,400 --> 00:33:23,000
Looks like the punishment wasn't heavy enough.
351
00:33:23,000 --> 00:33:27,200
Double it! If this happens again,
352
00:33:27,200 --> 00:33:30,200
then we will do as the law says! No mercy!
353
00:33:30,200 --> 00:33:33,970
Chengxu, His Majesty is being exceptionally merciful.
354
00:33:33,970 --> 00:33:36,400
You must deeply remember these lessons.
355
00:33:36,400 --> 00:33:38,600
This is for your own good. Do you understand?
356
00:33:38,600 --> 00:33:40,800
Come. Take him away.
357
00:33:40,800 --> 00:33:42,400
Yes.
358
00:33:52,600 --> 00:33:55,200
Second Brother, didn't you notice?
359
00:33:55,200 --> 00:33:57,800
Chengxuan was too spoiled by our Father.
360
00:33:57,800 --> 00:34:01,400
He has a very perverse personality. Even if you tried to persuade him,
361
00:34:01,400 --> 00:34:03,400
it would be of no use.
362
00:34:03,400 --> 00:34:06,000
You guys are my younger brothers.
363
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Chengxu and Chengxuan are also my younger brothers. Are you guys saying I shouldn't try to persuade him?
364
00:34:11,000 --> 00:34:14,800
Second brother, do you still see me as your brother?
365
00:34:14,800 --> 00:34:18,800
You always help Chengxuan talk but never help me! You just favor him.
366
00:34:18,800 --> 00:34:22,000
I was just about to scold you! Father was able to create Great Shang
367
00:34:22,000 --> 00:34:24,200
because we were a family with one heart..
368
00:34:24,200 --> 00:34:27,400
We have just made progress, and you would actually commit fratricide.
369
00:34:27,400 --> 00:34:30,500
Tenth made a mistake. Why are you scolding me?
370
00:34:31,800 --> 00:34:34,400
The King has also been speaking for him frequently.
371
00:34:34,400 --> 00:34:36,600
I just wanted to ask you something.
372
00:34:36,600 --> 00:34:39,800
Does this country rely on brotherly relationships or law?
373
00:34:39,800 --> 00:34:42,700
Chengyao! You really have guts! You can't be unreasonable with the King!
374
00:34:42,700 --> 00:34:44,500
What did I do wrong?
375
00:34:49,000 --> 00:34:53,300
Whether or not I dealt with this matter fairly,
376
00:34:53,300 --> 00:34:56,900
is something you already know in your heart.
377
00:34:58,020 --> 00:35:00,000
You're just unfair.
378
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Unfair?
379
00:35:04,320 --> 00:35:06,510
I also think so.
380
00:35:07,800 --> 00:35:10,800
I can't help but take your side.
381
00:35:10,800 --> 00:35:12,900
Why do I take your side?
382
00:35:13,600 --> 00:35:16,200
It's because you three princes
383
00:35:16,200 --> 00:35:19,700
and I sit together to manage the court's affairs.
384
00:35:21,300 --> 00:35:24,800
The Prince of Han is right. if it weren't for back then
385
00:35:24,800 --> 00:35:29,200
when the three of you modestly allowed me and supported me,
386
00:35:29,200 --> 00:35:33,700
I might not have become the king.
387
00:35:39,600 --> 00:35:44,000
Fourth Brother, did you really talk like this to His Majesty?
388
00:35:44,000 --> 00:35:47,900
You... You will sooner or late send us to death.
389
00:35:49,000 --> 00:35:50,200
I was telling the truth.
390
00:35:50,200 --> 00:35:52,800
Fourth Brother, even if it's true,
391
00:35:52,800 --> 00:35:56,400
but some words must be kept in your heart and cannot be said out loud.
392
00:36:00,000 --> 00:36:02,800
His Majesty has already been quite protective of you on this matter.
393
00:36:02,800 --> 00:36:07,100
You have no idea, if he really followed through in investigating, the consequence you'll get?
394
00:36:07,100 --> 00:36:10,800
As he wishes. It's already like this anyway.
395
00:36:10,800 --> 00:36:14,400
Even if he kills me, Xiao Chengxu still can't be saved.
396
00:36:15,600 --> 00:36:17,100
Fourth Brother!
397
00:36:41,800 --> 00:36:43,500
On this bed,
398
00:36:44,600 --> 00:36:47,500
there was originally a piece of fur.
399
00:36:54,500 --> 00:37:01,200
Over here was a bunch of books given by Teacher Fan.
400
00:37:16,100 --> 00:37:19,450
Mingyu, I think
401
00:37:19,450 --> 00:37:21,800
it's best we don't live in this room.
402
00:37:21,800 --> 00:37:25,900
No, it's good here.
403
00:37:25,900 --> 00:37:29,600
Princess Mingyu, congratulations.
404
00:37:31,600 --> 00:37:34,800
Princess Yuying, why are you here?
405
00:37:34,800 --> 00:37:36,800
I came over to congratulate you.
406
00:37:36,800 --> 00:37:40,900
I heard this is going to become Princess Mingyu's bridal suite.
407
00:37:41,600 --> 00:37:45,000
I should salute you as Royal Concubine, right?
408
00:37:45,000 --> 00:37:46,700
You...
409
00:37:47,800 --> 00:37:49,800
How did you manage to forget?
410
00:37:50,850 --> 00:37:52,590
Forget what?
411
00:37:53,800 --> 00:37:56,200
Forget Chengxu!
412
00:37:56,200 --> 00:37:59,000
Forget everything you had with him.
413
00:37:59,000 --> 00:38:03,400
I heard they say in Yonglin that you are a lucky star sent from Heaven.
414
00:38:04,200 --> 00:38:06,500
But, to Chengxu,
415
00:38:06,500 --> 00:38:09,300
you are his disaster, his calamity.
416
00:38:09,300 --> 00:38:11,300
Quit talking nonsense!
417
00:38:12,200 --> 00:38:16,600
Princess Yuying, I know that.
418
00:38:16,600 --> 00:38:19,200
You know? What do you know?
419
00:38:19,200 --> 00:38:23,200
Xiao Chengxu is the only person in my heart.
420
00:38:23,200 --> 00:38:26,800
My greatest wish in my whole life is to marry him.
421
00:38:27,400 --> 00:38:29,200
But now,
422
00:38:29,200 --> 00:38:33,400
he is gone. I've lost all my hope.
423
00:38:34,000 --> 00:38:39,200
Chengxu, and his flesh and blood, are trampled by the horses hoofs into the dirt.
424
00:38:39,200 --> 00:38:41,200
But you?
425
00:38:41,200 --> 00:38:44,000
You are happily decorating your bridal room.
426
00:38:44,000 --> 00:38:46,200
You've forgotten everything about Chengxu!
427
00:38:46,200 --> 00:38:49,700
What do you know? The love between our princess and the Prince of Yan
428
00:38:49,700 --> 00:38:51,700
is not anything you'd understand.
429
00:38:52,200 --> 00:38:54,000
Even if the Prince of Yan were alive,
430
00:38:54,000 --> 00:38:57,400
he still wouldn't take an extra glance at you. You'd never have an opportunity.
431
00:38:57,400 --> 00:38:59,400
Zhen'er, shut up.
432
00:38:59,400 --> 00:39:00,400
Ling Zhen'er,
433
00:39:00,400 --> 00:39:02,000
keep talking.
434
00:39:05,400 --> 00:39:06,800
Zhen'er, stop it.
435
00:39:06,800 --> 00:39:10,000
If you continue, just go back to Yonglin tomorrow.
436
00:39:10,000 --> 00:39:13,600
Princess Yuying, Royal Consort is looking for you and wants to bestow you something good.
437
00:39:13,600 --> 00:39:15,600
Hurry and come with me.
438
00:39:26,300 --> 00:39:31,000
Mingyu, I'm sorry.
439
00:39:48,400 --> 00:39:51,300
Your Majesty, what do you mean by this?
440
00:39:52,200 --> 00:39:53,800
Are you doubting me?
441
00:39:53,800 --> 00:39:57,600
Without any good reason, why should I doubt you?
442
00:39:57,600 --> 00:40:02,000
You know quite well what the reason is.
443
00:40:31,200 --> 00:40:34,600
If you continue, just go back to Yonglin tomorrow.
444
00:41:00,700 --> 00:41:03,000
Just leave, don't bother me.
445
00:41:05,400 --> 00:41:07,200
Who is that?
446
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
Your Majesty, please excuse me.
447
00:41:11,200 --> 00:41:14,000
What were you thinking so deeply?
448
00:41:14,000 --> 00:41:15,900
You may rise.
449
00:41:17,300 --> 00:41:18,800
Thank you, Your Majesty.
450
00:41:19,560 --> 00:41:22,860
You look like you've suffered indignities.
451
00:41:23,600 --> 00:41:26,600
I've been suffering indignities so much, so I'm not afraid of complaining.
452
00:41:28,200 --> 00:41:31,200
Ling Zhen'er, you are a female palace officer.
453
00:41:31,200 --> 00:41:35,400
why are you so much like me, who is a king?
454
00:41:35,400 --> 00:41:39,200
You are the king, I'm just a mere female palace officer.
455
00:41:39,200 --> 00:41:41,400
One is in the sky, the other is on the ground.
456
00:41:41,400 --> 00:41:43,300
How can you say this?
457
00:41:43,300 --> 00:41:45,400
But we're both human beings.
458
00:41:45,400 --> 00:41:48,100
Anyone who is a human being will suffer indignities.
459
00:41:48,100 --> 00:41:50,600
Just like me, a king,
460
00:41:50,600 --> 00:41:54,700
I still have to work hard but also can't complain.
461
00:41:55,400 --> 00:41:56,800
I understand now.
462
00:41:56,800 --> 00:42:00,200
If it's your duty, then it's not a suffering.
463
00:42:01,600 --> 00:42:03,000
Well said.
464
00:42:03,600 --> 00:42:05,100
Sit.
465
00:42:06,000 --> 00:42:07,800
Thank you, Your Majesty.
466
00:42:07,800 --> 00:42:09,800
It's in your duty to suffer.
467
00:42:09,800 --> 00:42:12,200
I am so silly.
468
00:42:12,200 --> 00:42:16,200
The indignities I've suffered can hardly compared to what my princess has to endure.
469
00:42:18,200 --> 00:42:21,000
Mingyu, how is she? What indignities has she suffered?
470
00:42:21,000 --> 00:42:25,500
No, what I mean is that Her Highness the Princess should be resting.
471
00:42:25,500 --> 00:42:29,100
Without me to serve her, she must be suffering.
472
00:42:30,000 --> 00:42:31,800
Go back then.
473
00:42:31,800 --> 00:42:33,200
Yes.
474
00:42:52,600 --> 00:42:55,400
"To tolerate what others cannot tolerate,
475
00:42:55,400 --> 00:42:58,300
to endure what others cannot endure,
476
00:42:59,200 --> 00:43:02,000
to stay where others cannot stay."
477
00:43:03,800 --> 00:43:12,000
[The Promise of Chang'an]
478
00:43:12,000 --> 00:43:20,000
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
479
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
480
00:43:30,800 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
481
00:43:37,400 --> 00:43:44,200
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
482
00:43:44,200 --> 00:43:50,000
♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like a delicate bloom ♫
483
00:43:50,000 --> 00:43:57,400
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
484
00:43:57,400 --> 00:44:04,200
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
485
00:44:04,200 --> 00:44:10,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
486
00:44:10,800 --> 00:44:16,600
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
487
00:44:16,600 --> 00:44:25,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
488
00:44:25,400 --> 00:44:32,200
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
489
00:44:32,200 --> 00:44:39,200
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
490
00:44:39,200 --> 00:44:45,600
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
491
00:44:45,600 --> 00:44:47,400
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
492
00:44:47,400 --> 00:44:52,600
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
493
00:44:52,600 --> 00:44:58,800
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
494
00:44:58,800 --> 00:45:05,800
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
495
00:45:05,800 --> 00:45:12,600
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
496
00:45:12,600 --> 00:45:19,100
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
38633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.