All language subtitles for Gli Ultimi Giorni di Pompei (Mario Bonnard, 1959).ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,118 --> 00:00:31,215 THE LAST DAYS OF POMPEII 2 00:03:22,163 --> 00:03:24,966 What is it, boy? Be good now. 3 00:03:40,630 --> 00:03:43,270 Quick! Get the gold and get out! 4 00:04:11,965 --> 00:04:14,999 Have mercy! Please let my son live! 5 00:04:48,843 --> 00:04:51,671 It is incredible that in the heart of the Empire, 6 00:04:51,947 --> 00:04:55,551 a gang of thieving cutthroats are running about with impunity. 7 00:04:56,766 --> 00:04:58,599 What will Rome say? 8 00:04:58,876 --> 00:05:00,622 That our Praetorians 9 00:05:00,692 --> 00:05:04,993 aren't capable of stopping the criminals, a handful of wretched Christians! 10 00:05:06,381 --> 00:05:08,145 And if they don't find the guilty, 11 00:05:08,545 --> 00:05:10,929 the Emperor Titus will revoke my appointment. 12 00:05:12,460 --> 00:05:15,075 I want the criminals! I want them at any cost! 13 00:05:15,145 --> 00:05:18,203 My men are doing everything possible. - Possible isn't good enough! 14 00:05:19,030 --> 00:05:20,212 Do the impossible. 15 00:05:20,609 --> 00:05:24,620 I want their heads! - Don't fear, divine Ascanius, soon they'll be in your hands. 16 00:05:24,972 --> 00:05:27,500 And Rome will be eternally grateful. 17 00:05:30,458 --> 00:05:31,425 Well said. 18 00:05:32,598 --> 00:05:35,207 These words are worthy, just. 19 00:05:35,902 --> 00:05:37,302 Honest. 20 00:05:37,619 --> 00:05:39,475 Thank you, great priest. 21 00:05:39,988 --> 00:05:43,346 May Isis preserve for me a counselor like you. 22 00:05:43,416 --> 00:05:45,624 You deserve it well, Ascanius. 23 00:05:45,986 --> 00:05:50,572 However, in the temple let's humbly pray that the goddess grants your wishes. 24 00:06:13,471 --> 00:06:16,674 No one would imagine that he could love a volcano. 25 00:06:17,008 --> 00:06:21,023 And yet, in battle, how many times have I feared to see it no more. 26 00:06:21,423 --> 00:06:23,976 I've never seen Vesuvius so beautiful. 27 00:06:25,085 --> 00:06:30,075 Centurion Glaucus Leto, conqueror of Palestine and Syria, friend of Titus, 28 00:06:30,386 --> 00:06:33,399 I give you with all due solemnity, our marvelous city. 29 00:06:34,320 --> 00:06:38,061 Where we'll find full casks and beautiful women for all of us. 30 00:06:40,215 --> 00:06:42,086 May Jupiter be with us, Marcus! 31 00:06:43,023 --> 00:06:46,045 The best of war is the returning, the smells of home, 32 00:06:46,745 --> 00:06:51,450 the fire lighted, our women…, happiness. 33 00:06:52,136 --> 00:06:54,576 Peace awaits us. Let's go! Away! 34 00:07:13,324 --> 00:07:15,783 I've arrived. My home is over here. 35 00:07:16,221 --> 00:07:18,595 See you soon. - Goodbye, Glaucus. 36 00:07:18,968 --> 00:07:21,614 But I realize the joy of returning home 37 00:07:21,684 --> 00:07:25,444 is embittered by the sorrow of leaving you. - Goodbye, Caius. 38 00:07:25,514 --> 00:07:29,048 Don't complain! Always the last to leave and the first to return, eh? 39 00:07:29,118 --> 00:07:30,546 Good luck, all! 40 00:07:44,882 --> 00:07:46,983 There's the sea. - Finally. 41 00:07:47,053 --> 00:07:50,528 After so long without it, I'm dying to be at Pompeii. 42 00:07:50,837 --> 00:07:52,984 Now, we're really home. 43 00:07:56,506 --> 00:07:59,723 By Diana, she'll die! - She can't hold the horses! 44 00:08:04,350 --> 00:08:07,565 Glaucus, where are you going? Turn back! - We must overtake her! 45 00:08:50,370 --> 00:08:51,809 Give me the reins! 46 00:08:58,460 --> 00:08:59,557 Wonderful! 47 00:09:05,887 --> 00:09:09,141 By Gallus, nobody else could have done it! 48 00:09:09,211 --> 00:09:12,071 You remember what Glaucus did in Palestine? 49 00:09:14,317 --> 00:09:16,424 The gods have sent you, Centurion! 50 00:09:16,494 --> 00:09:20,660 If it weren't for you, I'd be dead. Thank you. 51 00:09:21,162 --> 00:09:24,620 I owe you my life. It still seems impossible… 52 00:09:24,690 --> 00:09:28,350 The muscles of Glaucus don't know the word "impossible". 53 00:09:31,820 --> 00:09:32,734 Hail! 54 00:09:39,213 --> 00:09:42,694 The aedile Ascanius will be grateful to you for having saved his daughter. 55 00:09:44,136 --> 00:09:48,135 Next time, be more careful. Horses don't respect beauty. 56 00:10:02,038 --> 00:10:03,783 Well then, goodbye. 57 00:10:03,983 --> 00:10:07,272 Come and find me at my tavern. For you, drinks are always free. 58 00:10:07,342 --> 00:10:08,931 Goodbye, Aelius. - Goodbye. 59 00:10:09,001 --> 00:10:14,818 Get ready to fight off your wife. 6 years will make a woman a tiger. 60 00:10:14,888 --> 00:10:19,227 When you think she'll caress, she'll claw. - Don't worry, I have a tough hide. 61 00:10:19,699 --> 00:10:22,645 You find it much changed? - The city? No. 62 00:10:22,715 --> 00:10:26,260 The only thing that's marvelous is a girl who doesn't give in at first. 63 00:10:26,408 --> 00:10:29,367 The aedile's daughter has turned your head? 64 00:10:29,494 --> 00:10:33,347 Your father will be happy to see you. Did you tell him you were coming? 65 00:10:33,520 --> 00:10:34,852 It will be a surprise. 66 00:10:35,134 --> 00:10:37,987 Get him! Get him! 67 00:10:38,212 --> 00:10:42,009 Get him! Stop, you damn scum! 68 00:10:42,210 --> 00:10:44,640 Damn thief, now I'll show you! 69 00:10:47,131 --> 00:10:49,559 What has the boy done? - He stole a chicken. 70 00:10:49,629 --> 00:10:54,299 I didn't do anything! I swear! - Yes, you stole, I saw it, damn thief! 71 00:10:54,630 --> 00:10:57,173 He arrests a thief of bread. 72 00:10:57,722 --> 00:11:01,088 And leaves alone and unpunished Christian killers! 73 00:11:08,748 --> 00:11:12,047 Haven't you whipped enough? - But thieves must be punished. 74 00:11:12,188 --> 00:11:14,461 That's enough. Let him go. That's an order. 75 00:11:14,759 --> 00:11:18,106 I've never seen a Roman centurion take the side of a thief. 76 00:11:18,612 --> 00:11:22,891 He who only steals bread is not a thief. He's only starving. 77 00:11:23,393 --> 00:11:27,603 It's not true I stole! - We must arrest him. That's the law. 78 00:11:27,749 --> 00:11:28,805 Galen! 79 00:11:29,271 --> 00:11:32,656 The centurion is right. Hunger is not a crime. 80 00:11:33,016 --> 00:11:35,519 You can't arrest him for a piece of bread. 81 00:11:37,293 --> 00:11:39,401 And then guests must be honored. 82 00:11:40,522 --> 00:11:42,011 Welcome to Pompeii. 83 00:11:42,382 --> 00:11:45,604 Julia, I… - Enough! Let's return to the palace. 84 00:11:54,218 --> 00:11:56,200 I think that lady is a goddess. 85 00:11:56,270 --> 00:11:58,559 For the aedile Ascanius, more lovely than Venus. 86 00:11:58,629 --> 00:12:02,240 She's Julia Lavinia, his second wife. He's crazy for her. 87 00:12:02,543 --> 00:12:05,485 Well, thank her. Without her, you'd be in jail. 88 00:12:06,284 --> 00:12:09,186 What is your name? - Marcus Antonius, son of Julius. 89 00:12:09,256 --> 00:12:12,888 And you centurion? - Glaucus Leto, the eldest son of Fabius. 90 00:12:16,367 --> 00:12:19,236 What's the matter? - It's nothing. 91 00:12:22,110 --> 00:12:24,974 Take this. And try to pay for your bread next time. 92 00:12:25,044 --> 00:12:29,219 No, thank. I don't need it. I don't care for bought stuff! 93 00:12:34,065 --> 00:12:35,659 See you soon, Centurion. 94 00:12:37,003 --> 00:12:40,533 And watch yourself. Pompeii is full of beautiful ladies. 95 00:12:40,842 --> 00:12:44,814 Don't worry, Marcus. My family awaits me. Go! 96 00:12:58,162 --> 00:12:59,170 Father! 97 00:13:05,884 --> 00:13:06,885 Father! 98 00:13:22,256 --> 00:13:23,871 Bastards! 99 00:13:53,593 --> 00:13:55,701 Nydia! Nydia! 100 00:13:59,472 --> 00:14:00,479 Nydia! 101 00:14:03,120 --> 00:14:05,087 Antonius, why do you come here? 102 00:14:05,157 --> 00:14:07,093 It's dangerous. Go away. 103 00:14:07,336 --> 00:14:11,027 Nice way to treat one bringing you gifts! You don't deserve them. 104 00:14:11,686 --> 00:14:14,427 However, given that I'm here. 105 00:14:14,740 --> 00:14:16,986 Take this. - What is it? 106 00:14:17,554 --> 00:14:19,547 It's a very high class necklace. 107 00:14:19,617 --> 00:14:24,495 It'd like to be the more beautiful. But that… is impossible. 108 00:14:25,024 --> 00:14:26,569 Where did you steal it? 109 00:14:26,828 --> 00:14:29,907 I steal? My Nydia, what do you take me for? 110 00:14:30,293 --> 00:14:33,209 Every time I bring you a gift, you immediately think I stole it. 111 00:14:33,433 --> 00:14:35,641 Maybe because it's true? 112 00:14:36,247 --> 00:14:40,495 Well… besides… I didn't steal it! 113 00:14:42,239 --> 00:14:45,896 I simply borrowed it from those who've more than me. 114 00:14:46,442 --> 00:14:49,364 What can I do if I can't return it? 115 00:14:51,054 --> 00:14:52,418 That's my logic. 116 00:14:53,417 --> 00:14:56,710 When the gods put the fruit on the trees, they didn't say we had to pay. 117 00:14:56,780 --> 00:14:59,280 But the farmers sweat to work the land. 118 00:14:59,350 --> 00:15:02,454 We must all work to survive. - Yes. - You too, Antonius. 119 00:15:02,590 --> 00:15:05,255 I work? Ah, Nydia! 120 00:15:05,473 --> 00:15:07,996 Nydia, you're going to ruin me. - Nydia! 121 00:15:08,207 --> 00:15:11,799 Antonius, somebody is coming here! - I'm going, I'll be right back. 122 00:15:11,991 --> 00:15:14,742 Antonius! Put this back where you took it. 123 00:15:14,812 --> 00:15:18,711 Yeah, if I let myself be seen, you know how I'll get it! 124 00:15:25,432 --> 00:15:28,400 Is that you, my lady? - Yes. 125 00:15:28,612 --> 00:15:30,806 What is it, my lady? You sound sad. 126 00:15:31,761 --> 00:15:37,135 This morning when the horses slipped from my hands, I felt all was lost. 127 00:15:37,818 --> 00:15:39,420 All of the sudden, 128 00:15:40,251 --> 00:15:44,693 I prayed within, "God of the Christians, help me!" 129 00:15:47,022 --> 00:15:49,661 How could that be? No sacrifices? 130 00:15:49,731 --> 00:15:53,143 Pray! Pray that God illuminates your soul. 131 00:15:53,437 --> 00:15:55,717 Open your heart to His word. 132 00:15:56,067 --> 00:16:00,353 It's hard to feel like I do. To have a faith that vacillates, 133 00:16:00,755 --> 00:16:04,394 to reject another for fear of accepting it. 134 00:16:04,558 --> 00:16:08,950 Do not be afraid, Helen. Since I was little, I suffered much for being blind. 135 00:16:09,206 --> 00:16:11,027 I couldn't accept such darkness. 136 00:16:11,097 --> 00:16:16,384 Now, faith and much joy of life gives me strength. I have found serenity. 137 00:16:17,394 --> 00:16:19,577 I'd like to have your honesty, Nydia. 138 00:16:21,027 --> 00:16:25,643 The only thing we know is they attack by surprise the homes in sight of Pompeii. 139 00:16:25,713 --> 00:16:27,479 And rob and kill without mercy. 140 00:16:27,549 --> 00:16:31,897 Virgilius Rufus, Valerius Polybius, Lucius Tarsus and many others. 141 00:16:32,247 --> 00:16:37,054 These are just some of the victims who like your father fell by the Christians. 142 00:16:37,191 --> 00:16:40,910 Illustrious people: the honor and pride of our city. 143 00:16:41,758 --> 00:16:44,861 But why? Why so much blood? 144 00:16:44,996 --> 00:16:47,505 A Christian reaction against the Roman empire. 145 00:16:47,575 --> 00:16:50,652 But they won't intimidate us. Now that you're back, 146 00:16:50,722 --> 00:16:52,963 your peerless sword will destroy them. 147 00:16:53,820 --> 00:16:55,788 Of course, Ascanius. 148 00:16:56,580 --> 00:16:58,038 What did I say? 149 00:16:59,234 --> 00:17:02,268 Forgive him, Ascanius, grief overwhelms him. 150 00:17:03,418 --> 00:17:05,537 I'm very worried. 151 00:17:05,697 --> 00:17:10,283 If the report of his father's death reaches the emperor, my position is unsure. 152 00:17:10,847 --> 00:17:13,249 Glaucus has many powerful friends in Pompeii. 153 00:17:14,086 --> 00:17:16,219 And Rome owes much to him. 154 00:17:17,298 --> 00:17:20,729 We must do something! - Today is the ides of March. 155 00:17:21,332 --> 00:17:23,234 A splendid celebration… 156 00:17:23,616 --> 00:17:28,509 will show the Emperor of Rome that nothing has changed in Pompeii. 157 00:17:30,650 --> 00:17:32,584 Julia! Divine one! 158 00:17:32,919 --> 00:17:35,788 My eyes and my heart fill with joy whenever I see you. 159 00:17:35,962 --> 00:17:38,193 Your counsels are always wise. 160 00:17:39,318 --> 00:17:43,240 High Priest, all the citizens must participate in the festival of Isis. 161 00:18:01,570 --> 00:18:04,176 Enough, Glaucus, you had enough. - Ah, shut up. 162 00:18:04,246 --> 00:18:06,249 Wine won't kill your pain. 163 00:18:07,220 --> 00:18:10,655 Look. Just look around! 164 00:18:10,880 --> 00:18:13,709 Look how Pompeii entertains itself! 165 00:18:13,779 --> 00:18:18,125 They honor the gods while the dead are forgotten. 166 00:18:18,419 --> 00:18:22,157 You're right, Glaucus. I've heard everything. I'm very sorry. 167 00:18:22,514 --> 00:18:23,934 Oh, drink! 168 00:18:24,577 --> 00:18:27,236 No babbling. Come and drink! 169 00:18:27,493 --> 00:18:31,266 A perfect night to have a festival! 170 00:18:31,571 --> 00:18:34,624 Count on us, if you want to avenge your father. 171 00:18:34,694 --> 00:18:37,029 Your houses are intact. 172 00:18:37,099 --> 00:18:39,170 Your people are still alive. 173 00:18:40,146 --> 00:18:41,916 I lost my father. 174 00:18:44,263 --> 00:18:46,263 Ascanius already said to me, 175 00:18:46,657 --> 00:18:51,955 "Welcome back, Glaucus. Take up your sword and avenge your father!" 176 00:18:53,278 --> 00:18:55,328 "My Praetorians have failed." 177 00:18:55,815 --> 00:18:58,199 But I will not! 178 00:18:58,724 --> 00:18:59,737 I swear! 179 00:19:00,704 --> 00:19:03,325 Glaucus, wait. Where are you going like that? 180 00:19:03,395 --> 00:19:06,174 I'm going to have some fun? - What are you going to do? 181 00:19:18,610 --> 00:19:22,592 Hey! Be nice and get me a glass of wine, Centurion! 182 00:19:22,964 --> 00:19:27,950 Hey, who do you think you are? You know how many here are better than you? 183 00:19:43,547 --> 00:19:46,811 What are you doing there? - Nothing. See. 184 00:20:04,909 --> 00:20:09,910 Choose here, friend. Inside you can have lots of fun without spending too much. 185 00:20:12,362 --> 00:20:13,945 Always take my advice: 186 00:20:14,015 --> 00:20:18,766 Every time you go on a bender, come pass some time here. Careful! 187 00:20:21,380 --> 00:20:22,440 Through there. 188 00:21:40,888 --> 00:21:43,284 Look, everyone is drunk! 189 00:21:44,331 --> 00:21:47,184 Keep your distance. I can't stand the smell of wine. 190 00:22:17,494 --> 00:22:18,683 Anything wrong? 191 00:22:19,480 --> 00:22:22,154 You mustn't be sad at the festival. 192 00:22:23,056 --> 00:22:27,010 You'd bring dishonor to the goddess Isis with your poor enthusiasm. 193 00:22:28,312 --> 00:22:32,347 I don't think this is the right way to honor the gods. - Let go of me! 194 00:22:33,421 --> 00:22:34,873 Let me go! 195 00:22:37,686 --> 00:22:39,645 No! Let go of me! 196 00:22:57,201 --> 00:23:00,780 Come here! - Arise, praetorian! 197 00:23:01,225 --> 00:23:03,632 With your face near the ground just like a pig! 198 00:23:09,792 --> 00:23:12,920 Don't play the buffoon entertaining the court. 199 00:23:13,041 --> 00:23:14,612 Some fine hero! 200 00:23:15,618 --> 00:23:18,196 Whipping boys and attacking poor maidens! 201 00:23:19,291 --> 00:23:20,445 Is that not true? 202 00:23:20,907 --> 00:23:25,026 But don't confront criminals. Criminals are armed and ready to kill. 203 00:23:25,191 --> 00:23:27,856 That's too dangerous a game for a coward like you. 204 00:23:27,926 --> 00:23:31,775 Glaucus Leto! Your sorrow gives you no right to offend. 205 00:23:31,949 --> 00:23:36,842 Don't forget you're speaking to your comrade in arms and a soldier of Rome. 206 00:23:37,088 --> 00:23:38,990 Divine Ascanius, let him talk. 207 00:23:39,368 --> 00:23:42,361 The centurion has evidently been drinking. 208 00:23:42,831 --> 00:23:45,146 I respect and understand his pain. 209 00:23:45,278 --> 00:23:48,571 I only can't forgive the interruption of the entertainment. 210 00:23:48,641 --> 00:23:51,122 And I like… to have fun. 211 00:23:53,786 --> 00:23:57,828 Step forward, Centurion. Always so ready to have fun with me. 212 00:23:58,169 --> 00:24:00,415 I know nothing about boxing. 213 00:24:00,632 --> 00:24:04,293 Don't worry, Glaucus. I'll teach you. 214 00:24:54,764 --> 00:24:56,741 What do you think of it, Priest? 215 00:24:56,964 --> 00:24:59,047 Have you seen such unleashed rage? 216 00:25:05,882 --> 00:25:08,122 I ask permission to leave the party. 217 00:25:08,295 --> 00:25:10,466 The rites of the temple of Isis await me. 218 00:25:20,257 --> 00:25:23,736 If we only could follow them just once to their hiding place. 219 00:25:23,806 --> 00:25:26,558 That is true. They should do that. 220 00:25:26,872 --> 00:25:29,887 But how will we know when the bastards will strike again? 221 00:25:30,018 --> 00:25:33,449 Instead of gabbing, why don't you go in the kitchen and help the women? 222 00:25:35,748 --> 00:25:38,956 As I was saying, I prefer the rebels in Palestine, I swear! 223 00:25:39,026 --> 00:25:40,986 Were that our only trouble. 224 00:25:46,656 --> 00:25:49,430 Hail, Tribune. Remember me? 225 00:25:50,423 --> 00:25:55,009 Of course, you're the one who's always borrowing goods. What are you doing here? 226 00:25:57,364 --> 00:26:00,868 I'm looking for your centurion friend. I've been looking all night. 227 00:26:01,442 --> 00:26:05,657 He hasn't been seen. What do you want? - Can I trust him? Who is he? 228 00:26:06,953 --> 00:26:10,018 Listen well. If you need to say something, say it right now. 229 00:26:10,088 --> 00:26:12,420 This is friend of mine and Glaucus. - Fine. 230 00:26:12,624 --> 00:26:15,108 OK, OK. No reason to take offense. 231 00:26:15,178 --> 00:26:19,015 I just wanted to be sure before I spoke. You call Glaucus your friend, right? 232 00:26:19,085 --> 00:26:22,313 Yes, Glaucus Leto. - What do you have to say? 233 00:26:25,758 --> 00:26:27,952 Regard closely this ring. 234 00:26:31,767 --> 00:26:33,694 The name of the father of Glaucus! 235 00:26:34,914 --> 00:26:37,951 Fabius Leto Cesonius. - Where did you find it? 236 00:26:38,021 --> 00:26:39,937 "Found" isn't the right word exactly. 237 00:26:40,007 --> 00:26:43,079 Let's say "fished" from the pocket of a soldier. - When? 238 00:26:43,149 --> 00:26:44,720 Tonight, at the festival. 239 00:26:44,790 --> 00:26:49,223 When I saw the name, I thought he'd be happy to have something from his father. 240 00:26:49,350 --> 00:26:52,550 Antonius never forgets his friends. 241 00:26:53,865 --> 00:26:56,655 Well done, Antonius. Glaucus will be grateful. 242 00:26:56,725 --> 00:27:00,706 There's more. Look what else I found in his pockets. 243 00:27:02,614 --> 00:27:06,599 What's that? - A black hood used by those who killed your friend's father. 244 00:27:06,669 --> 00:27:11,190 They wear them when they attack so not to be recognized. I know because I saw. 245 00:27:11,579 --> 00:27:13,862 Are you sure of what you're saying? - Why not? 246 00:27:13,932 --> 00:27:18,143 I'm sure that the man or the people at that tavern know many things. 247 00:27:18,402 --> 00:27:22,788 And you'd be able to find your client? - Where I left him, no one could move him. 248 00:27:23,378 --> 00:27:27,053 Then, let's go. You find Glaucus, bring him here and wait for us. 249 00:27:30,854 --> 00:27:33,431 We've got here just as he was leaving. 250 00:27:33,682 --> 00:27:38,087 Here, you deserve it. - I did it out of friendship, not money. 251 00:27:39,204 --> 00:27:41,916 Careful, he's coming. - Good, go then. 252 00:30:13,735 --> 00:30:14,868 Tribune! 253 00:30:20,851 --> 00:30:24,845 What are you looking for in the holy temple of Isis? 254 00:30:25,793 --> 00:30:29,505 You owe me nothing. And neither does your slave. 255 00:30:32,252 --> 00:30:35,367 I only wanted to let loose my anger and pain. 256 00:30:37,253 --> 00:30:42,233 If your spirit is noble, in it can only be the desire for justice and forgiveness. 257 00:30:42,385 --> 00:30:43,691 Not revenge. 258 00:30:46,207 --> 00:30:48,953 I see you've already thought about entertaining the guests. 259 00:30:49,023 --> 00:30:52,180 I'm sure you can do that far better than I. 260 00:30:52,626 --> 00:30:54,134 I ask permission to go. 261 00:30:57,657 --> 00:30:59,577 Forgive her, she's still a child. 262 00:30:59,647 --> 00:31:02,335 She hasn't learned yet to control her feelings. 263 00:31:02,405 --> 00:31:04,453 I like sincere people. 264 00:31:05,466 --> 00:31:07,337 Soon it will be a new day. 265 00:31:07,635 --> 00:31:11,170 And once again the sun's bright light conquers the night's darkness. 266 00:31:11,367 --> 00:31:15,972 And men, once again, will forget all their pain. 267 00:31:16,042 --> 00:31:19,100 The morning's sun isn't enough for me. 268 00:31:19,319 --> 00:31:24,018 But there's always the hope that things will change for men. 269 00:31:24,508 --> 00:31:27,367 That is if they know how to put it to good use. 270 00:31:27,658 --> 00:31:31,437 There are many lovely things that are worth possessing. You just need to look. 271 00:31:31,647 --> 00:31:34,488 Centurion, Caius is outside. He wants to speak to you. 272 00:31:35,370 --> 00:31:36,377 Excuse me. 273 00:31:43,812 --> 00:31:48,240 Marcus is waiting for us at the tavern. He found a trace of your father's killers. 274 00:31:58,156 --> 00:31:59,275 Marcus! 275 00:33:18,035 --> 00:33:20,805 It was all my fault. He died because of me. 276 00:33:21,675 --> 00:33:24,908 You couldn't have known. Be calm. 277 00:33:25,681 --> 00:33:28,296 Marcus's death will be avenged, I swear. 278 00:33:29,570 --> 00:33:33,858 I'll help you. I won't have any peace until I find the man at the tavern. 279 00:33:33,928 --> 00:33:36,252 And I'll find him. I swear. 280 00:33:53,304 --> 00:33:54,881 Nydia! - Antonius. 281 00:33:55,042 --> 00:33:59,385 Helen told me about poor Marcus. It's terrible. - Yes. 282 00:34:00,240 --> 00:34:03,145 And again the guilty ones are the Christians. 283 00:34:03,741 --> 00:34:08,120 But you don't believe it, do you? - I only believe what I see. 284 00:34:08,891 --> 00:34:10,860 People killed without mercy. 285 00:34:11,170 --> 00:34:14,892 And on the walls of their destroyed homes is found a cross. 286 00:34:15,050 --> 00:34:18,553 Like the one you wear around your neck! That's all I know! 287 00:34:19,476 --> 00:34:20,491 Antonius! 288 00:34:22,600 --> 00:34:23,594 Antonius! 289 00:34:31,837 --> 00:34:33,399 Antonius, listen. 290 00:34:33,469 --> 00:34:35,808 I don't want you to suspect the Christians too. 291 00:34:35,935 --> 00:34:38,625 My friends are not capable of committing such horrors. 292 00:34:38,952 --> 00:34:41,455 Our faith doesn't preach revenge and crime. 293 00:34:42,015 --> 00:34:45,550 I want you to talk to Olinthus who has come from Palestine. 294 00:34:45,830 --> 00:34:50,510 He better than I could explain and convince you of our innocence. 295 00:34:51,814 --> 00:34:56,269 Tonight, in the great cave of Vesuvius. Olinthus will come to speak, 296 00:34:56,710 --> 00:34:59,770 Come too, Antonius. I can't vindicate by myself 297 00:35:00,209 --> 00:35:01,786 what our faith is. 298 00:35:03,647 --> 00:35:06,791 Antonius, why don't you answer? 299 00:35:09,406 --> 00:35:10,630 Who are you? 300 00:35:11,099 --> 00:35:14,002 You're not Antonius! - Thank you, Nydia, thanks. 301 00:35:14,351 --> 00:35:16,741 Your information is precious. 302 00:35:25,093 --> 00:35:26,512 Nydia, what is it? 303 00:35:26,582 --> 00:35:30,107 Galen has discovered where Olinthus and the others will be! 304 00:35:30,177 --> 00:35:33,486 It was me who told them how to find them. Me! 305 00:35:33,556 --> 00:35:35,757 They'll kill them all! 306 00:35:36,077 --> 00:35:39,446 We must warn them quickly. We must get there before them! 307 00:35:40,417 --> 00:35:42,819 We thank you for warning us. 308 00:35:42,889 --> 00:35:46,778 But we won't run away. We are innocent. 309 00:35:47,255 --> 00:35:52,205 The Lord will give us strength to resist the terrible trial that awaits us. 310 00:35:52,763 --> 00:35:56,154 Maybe, our behavior will convince Rome 311 00:35:56,426 --> 00:36:01,162 that the crimes committed with the signs of the cross are not our acts. 312 00:36:01,972 --> 00:36:05,119 But don't you understand that sacrifice will serve you nothing? 313 00:36:05,189 --> 00:36:07,761 They will all be tortured. Killed! 314 00:36:08,137 --> 00:36:11,136 You must fly. The Praetorians will be here soon. 315 00:36:11,206 --> 00:36:13,542 No, Helen, we must stay here. 316 00:36:14,950 --> 00:36:18,615 Nydia! Nydia, save yourself at least! 317 00:36:18,906 --> 00:36:20,995 I won't leave my brethren in faith. 318 00:36:21,197 --> 00:36:24,525 It's you Helen who must save yourself. You are not a Christian. 319 00:36:24,790 --> 00:36:27,624 Your father's guards mustn't find you among us. 320 00:36:28,503 --> 00:36:31,383 You can help us more by being free. 321 00:36:56,858 --> 00:36:58,866 Are you sure this is the place? 322 00:36:59,933 --> 00:37:03,889 Have no fears, this time they won't escape. Forward! 323 00:37:06,033 --> 00:37:08,435 Pater Noster, qui es in caelis 324 00:37:11,076 --> 00:37:13,406 sanctificetur nomen tuum. 325 00:37:15,484 --> 00:37:17,717 Adveniat regnum tuum. 326 00:37:19,790 --> 00:37:23,113 Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in Terra. 327 00:37:31,605 --> 00:37:33,451 Stop! Please! 328 00:37:36,284 --> 00:37:37,583 Get them out of here! 329 00:37:42,071 --> 00:37:44,373 No! Stop! What are you doing? 330 00:38:08,608 --> 00:38:13,422 In the name of the Roman Empire and by the authority granted by the Emperor Titus, 331 00:38:13,679 --> 00:38:17,327 the aedile Ascanius has today proclaimed the following edict: 332 00:38:17,989 --> 00:38:23,157 If in 3 days, those guilty of the numerous murders and theft committed in Pompeii 333 00:38:23,168 --> 00:38:25,803 do not present themselves of their own accord to justice, 334 00:38:25,873 --> 00:38:30,177 all the Christians in the city prisons will be put to death. 335 00:38:52,486 --> 00:38:54,191 Have you decided to talk? 336 00:38:54,390 --> 00:38:57,259 Or do you prefer your arms and legs torn off? 337 00:39:12,856 --> 00:39:16,160 He's dead. - Good. One scum less. 338 00:39:21,660 --> 00:39:24,170 Lay on. He must talk. 339 00:39:30,819 --> 00:39:33,365 I want to know the names of the killers. 340 00:39:33,958 --> 00:39:35,666 Quick, speak! 341 00:39:36,107 --> 00:39:38,798 Unless you want to feel the pain of your burning flesh. 342 00:39:39,134 --> 00:39:41,305 Let him be! No! 343 00:39:41,476 --> 00:39:43,830 Let him be! He's innocent! 344 00:39:44,515 --> 00:39:45,735 Innocent! 345 00:39:46,314 --> 00:39:48,383 We are all innocent! 346 00:39:48,958 --> 00:39:50,665 Don't touch him! 347 00:39:57,700 --> 00:40:00,922 Once again…, will you speak! - No! 348 00:40:01,404 --> 00:40:04,832 No! Leave him alone! Don't touch him! 349 00:40:09,048 --> 00:40:10,274 Enough, Galen! 350 00:40:10,434 --> 00:40:12,562 Rome doesn't make justice by torture. 351 00:40:13,282 --> 00:40:15,787 And you? Why won't you confess? 352 00:40:15,950 --> 00:40:20,616 Tell us who the real killers are and I guarantee you'll get a fair trial. 353 00:40:22,692 --> 00:40:27,541 How can you bear to see your companions reduced to this state without any guilt? 354 00:40:32,120 --> 00:40:34,567 None of the religions requires such a cause. 355 00:40:35,150 --> 00:40:39,617 We can't confess something that none of us has ever committed. 356 00:40:40,207 --> 00:40:42,240 The Christians are innocent. 357 00:40:43,079 --> 00:40:47,890 You can kill all of us in here but you won't find what you seek to know. 358 00:40:48,546 --> 00:40:49,790 I swear. 359 00:41:04,896 --> 00:41:07,761 Now we'll see, if you'll speak. 360 00:41:08,854 --> 00:41:11,500 Ascanius went to his villa in Herculaneum. 361 00:41:12,054 --> 00:41:15,038 He'll return when the three days of the crime have passed. 362 00:41:15,108 --> 00:41:18,592 But I need to speak to him about this. I've just come from the prison. 363 00:41:18,662 --> 00:41:22,360 Those people die by torture but swear they are innocent. 364 00:41:23,007 --> 00:41:27,567 The guilty always cry innocence and the Christians aren't any different… 365 00:41:27,637 --> 00:41:31,039 Rome wants the criminals, not martyrs. 366 00:41:31,301 --> 00:41:34,817 Ascanius can't annul an edict. - He must! 367 00:41:35,011 --> 00:41:37,989 And if he won't listen to me, I'll go to Rome, to Titus! 368 00:41:49,341 --> 00:41:50,380 Glaucus! 369 00:41:54,573 --> 00:41:56,932 I was looking for you. I wanted to speak to you. 370 00:41:57,471 --> 00:42:01,425 I… I can't take it anymore. They are not the guilty ones. 371 00:42:02,051 --> 00:42:03,451 And how do you know? 372 00:42:05,590 --> 00:42:08,274 The other night in the grotto when they were arrested, 373 00:42:10,786 --> 00:42:12,049 I was there. 374 00:42:14,701 --> 00:42:17,679 I went there to tell them to fly and save themselves. 375 00:42:18,528 --> 00:42:22,788 But they stayed to prove their innocence. They let themselves get taken. 376 00:42:23,597 --> 00:42:25,899 Without fighting back the centurion Galen. 377 00:42:26,646 --> 00:42:30,006 And now Galen tortures them cruelly. He'll throw them to the beasts. 378 00:42:31,313 --> 00:42:35,851 Helen, as long as there is no evidence against them the tortures will cease. 379 00:42:36,364 --> 00:42:38,611 That's why I'm going to your father. 380 00:42:39,946 --> 00:42:43,919 I thank you. You don't know happy I am… 381 00:42:44,375 --> 00:42:46,884 I wasn't expecting that you… 382 00:42:47,743 --> 00:42:52,435 You're the only pure and beautiful thing that I've found in this city. 383 00:42:53,975 --> 00:42:56,672 In anywhere. In all my life. 384 00:43:03,893 --> 00:43:04,992 I love you. 385 00:43:08,028 --> 00:43:09,454 I'm so happy. 386 00:43:11,405 --> 00:43:14,427 Now fly to the villa in Herculaneum and bring my father back. 387 00:43:15,520 --> 00:43:17,981 Ascanius will listen to me. I'll be back soon. 388 00:43:19,661 --> 00:43:21,306 May Fortune go with you! 389 00:43:39,039 --> 00:43:41,922 Glaucus, Nydia is in prison. They arrested even her. 390 00:43:41,992 --> 00:43:44,232 Don't worry, for now no one will hurt her. 391 00:43:46,435 --> 00:43:51,107 I go to Ascanius at Herculaneum. Warn our friends at the tavern to be ready. 392 00:44:08,453 --> 00:44:12,024 Our zealous centurion wants to know many things. 393 00:44:12,094 --> 00:44:14,678 His curiosity must be stopped forever. 394 00:44:28,437 --> 00:44:29,689 There. 395 00:45:07,003 --> 00:45:09,806 The crows will finish off our work. 396 00:45:51,046 --> 00:45:54,925 Nobody over there realizes how much the government weighs on my shoulders. 397 00:45:57,274 --> 00:46:00,071 It surely gives me more worry than joy. 398 00:46:00,465 --> 00:46:03,769 Then your life here is more pleasurable, at Herculaneum. 399 00:46:03,839 --> 00:46:06,371 Only when you're near me. 400 00:46:06,741 --> 00:46:09,236 Master! Master! - What's the matter? 401 00:46:09,450 --> 00:46:12,191 Quick, master, quick! Come and see! 402 00:46:41,581 --> 00:46:43,520 It's done. It's out. 403 00:46:43,671 --> 00:46:48,100 Well done, Cheroneus. Go! I'll take care of him now. 404 00:46:56,137 --> 00:46:58,966 Does it still hurt much? - It burns. 405 00:47:00,041 --> 00:47:01,487 But it's a good sign. 406 00:47:03,090 --> 00:47:05,544 The wound that hurt doesn't kill. 407 00:47:05,647 --> 00:47:08,243 Don't fear, you'll live long then. 408 00:47:18,445 --> 00:47:19,940 How are you, Glaucus? 409 00:47:20,348 --> 00:47:22,356 Forgive me if I didn't come earlier. 410 00:47:22,723 --> 00:47:25,388 I can't stand the sight of blood. 411 00:47:28,822 --> 00:47:30,037 Between you and me, 412 00:47:30,774 --> 00:47:34,641 If I could avoid tomorrow's spectacle at the circus, 413 00:47:35,238 --> 00:47:37,596 all those people made desperate by the beasts. 414 00:47:38,548 --> 00:47:40,719 all those heaps of bones! 415 00:47:41,630 --> 00:47:47,036 If those damn Christians will confess, we can avoid this spilling of blood. 416 00:47:49,190 --> 00:47:53,658 You won't find the guilty ones among them, Ascanius. They are truly innocent. 417 00:48:05,126 --> 00:48:07,616 It has been a very nice evening, eh? 418 00:48:07,686 --> 00:48:10,251 Oh, yes. Thanks, see you soon. - Bye then. 419 00:50:08,975 --> 00:50:11,265 I remained hidden as you ordered. 420 00:50:11,422 --> 00:50:14,819 But I can't bear to live underground without air. 421 00:50:15,479 --> 00:50:18,236 Besides, I don't think there's reason to be afraid anymore. 422 00:50:19,553 --> 00:50:21,919 The only one who suspected me was that officer. 423 00:50:22,764 --> 00:50:24,826 And he'll never talk again. 424 00:50:24,980 --> 00:50:28,402 Yes, you're right. He'll never speak again. 425 00:50:35,138 --> 00:50:36,977 Well then, what do you want to do? 426 00:50:37,318 --> 00:50:40,596 High Priest, I've always served you faithfully. 427 00:50:40,722 --> 00:50:44,981 With 1000 sesterces, I can go to Greece or Egypt. Wherever you like. 428 00:50:45,431 --> 00:50:49,676 I swear I'll never return to Pompeii. - That's a rather expensive solution. 429 00:50:50,239 --> 00:50:54,983 But your idea of disappearing from Pompeii seems a good one. 430 00:51:06,568 --> 00:51:08,970 Come, help yourself. 431 00:51:11,919 --> 00:51:14,246 Go on. Take whatever you like. 432 00:52:20,053 --> 00:52:21,164 Glaucus! 433 00:52:22,586 --> 00:52:25,940 It is not wise to act like that. You have need of rest. 434 00:52:26,434 --> 00:52:29,856 Don't forget your wound is still healing. - Where is Ascanius? 435 00:52:32,472 --> 00:52:37,503 He couldn't close his eyes last night. Your news has disturbed him much. 436 00:52:37,983 --> 00:52:43,182 The possibility the Christian prisoners are truly innocent took away his peace. 437 00:52:43,741 --> 00:52:47,307 Excuse me, Centurion, the divine Ascanius will see you soon. 438 00:52:47,541 --> 00:52:50,868 The centurion cannot stir. I'll speak to him myself. 439 00:52:50,938 --> 00:52:53,943 No, Julia. If Ascanius wants to see me, it must be important. 440 00:52:58,353 --> 00:53:02,731 And beware! If you have disturbed without cause, I'll have you whipped! 441 00:53:02,801 --> 00:53:05,247 Take me to the centurion, I have important news. 442 00:53:06,726 --> 00:53:10,613 Glaucus! This boy says he has important news for you. 443 00:53:10,683 --> 00:53:12,957 Antonius! What are you doing here? 444 00:53:15,260 --> 00:53:17,600 But you're hurt. What happened to you? 445 00:53:17,750 --> 00:53:21,224 An attempt to kill me. But the gods were with me. 446 00:53:21,531 --> 00:53:25,292 That damn high priest! He has struck again! 447 00:53:25,442 --> 00:53:28,446 The High Priest? What do you mean? 448 00:53:29,352 --> 00:53:31,248 What do you mean he struck again? 449 00:53:31,510 --> 00:53:34,294 I don't understand. Explain! 450 00:53:35,164 --> 00:53:36,328 Go on, talk! 451 00:53:36,757 --> 00:53:40,822 The Christians are not the murderers. The masked men are under his command! 452 00:53:40,892 --> 00:53:44,611 How dare you accuse the sacred priest of Isis? 453 00:53:44,681 --> 00:53:46,307 I saw him with my own eyes! 454 00:53:46,593 --> 00:53:50,021 I found Marcus's man. I followed him until he entered the temple. 455 00:53:50,091 --> 00:53:53,096 I heard him say everything to the High Priest! - Liar! 456 00:53:53,459 --> 00:53:54,749 Go to the temple. 457 00:53:54,819 --> 00:53:59,474 Under the statue of Isis you'll find all the treasure hoarded by the assassins. 458 00:54:10,678 --> 00:54:13,561 You know well what will happen to you if you are lying. 459 00:54:13,631 --> 00:54:16,892 I believe him, Ascanius. I see it all clearly now. 460 00:54:18,091 --> 00:54:21,275 If more proof is needed, we'll find it in that temple. 461 00:54:21,525 --> 00:54:25,297 Then we'll go to Rome, to Titus, so this scum can get what they deserve. 462 00:54:25,667 --> 00:54:26,774 Let's go. 463 00:54:37,338 --> 00:54:39,622 What do you intend to do now, Ascanius? 464 00:54:41,302 --> 00:54:42,685 I don't know yet. 465 00:54:42,954 --> 00:54:47,385 I must go to Pompeii immediately. And end that torture. 466 00:54:48,274 --> 00:54:50,652 I can't allow the slaughter of innocents. 467 00:54:52,147 --> 00:54:54,111 If Glaucus brings the proofs, 468 00:54:54,864 --> 00:54:57,770 the High Priest will pay for everything he has done. 469 00:54:58,506 --> 00:55:02,329 No, Ascanius. You must not go to Pompeii. 470 00:55:05,775 --> 00:55:07,070 I don't understand. 471 00:55:08,995 --> 00:55:10,859 Listen well, Ascanius. 472 00:55:11,787 --> 00:55:13,620 Glaucus told you the truth: 473 00:55:14,626 --> 00:55:16,545 the Christians are innocent. 474 00:55:16,615 --> 00:55:21,164 The High Priest is innocent. He, Galen and all his men 475 00:55:21,234 --> 00:55:24,466 do exactly what I want. What I command. 476 00:55:24,822 --> 00:55:27,852 Julia… it's not possible! 477 00:55:28,902 --> 00:55:32,912 I was yet a child when Roman soldiers dragged me to Rome. 478 00:55:33,612 --> 00:55:38,787 I was very scared, crying, not understanding what was happening. 479 00:55:40,306 --> 00:55:45,506 But then I saw my siblings and my mother killed at the Tarpeian Rock without mercy. 480 00:55:46,641 --> 00:55:48,968 I have never forgotten their screams. 481 00:55:49,038 --> 00:55:54,092 Right then I swore revenge and always will as long as I live, by any means! 482 00:55:54,162 --> 00:55:56,703 And with the same cruelty mine were treated with! 483 00:55:56,773 --> 00:55:59,706 Enough, Julia! I can't listen to you anymore. 484 00:55:59,776 --> 00:56:02,254 No, Ascanius, you must listen. 485 00:56:02,453 --> 00:56:06,446 All these years, I have only been living for my vengeance. 486 00:56:06,516 --> 00:56:09,110 With the jewels you gave me, I paid those men! 487 00:56:09,180 --> 00:56:10,388 Those assassins! 488 00:56:10,510 --> 00:56:13,879 Call it what you want. I have achieved my revenge. 489 00:56:13,949 --> 00:56:16,551 And with the treasure my people brought me, 490 00:56:16,621 --> 00:56:21,190 I can arm my legions finally to reconquer my kingdom! 491 00:56:21,759 --> 00:56:23,085 Then… 492 00:56:23,846 --> 00:56:27,059 all this time I was just a tool for your vengeance. 493 00:56:28,288 --> 00:56:31,028 You've made me an accomplice in your plans! 494 00:56:31,210 --> 00:56:33,652 Your love was never true. 495 00:56:33,722 --> 00:56:36,086 I never loved you for a moment. 496 00:56:36,156 --> 00:56:38,203 But I will not follow your path. 497 00:56:38,273 --> 00:56:40,656 My love was always true. 498 00:56:40,726 --> 00:56:43,542 But I'll do anything I can to stop you. 499 00:56:43,612 --> 00:56:46,815 Only Pompeii is dear to my heart now. 500 00:58:10,245 --> 00:58:12,403 Praying won't help you! 501 00:58:12,473 --> 00:58:14,949 The justice of men will strike you down! 502 00:58:15,019 --> 00:58:18,100 Turn around! Your gods will not save you! 503 00:58:20,622 --> 00:58:23,250 We were waiting for you, Centurion. 504 00:58:25,477 --> 00:58:27,153 Watch out, Glaucus! 505 00:58:33,000 --> 00:58:34,780 Move it! Get him! 506 00:58:41,200 --> 00:58:43,647 Try to get away and warn the others! 507 01:00:33,199 --> 01:00:36,528 I've waited a long time for this moment! 508 01:00:58,836 --> 01:01:02,459 I have come for you, priest and you won't escape me! - No, no! 509 01:01:06,318 --> 01:01:08,577 No, no! No, don't do it! 510 01:01:08,647 --> 01:01:11,645 I'll give you all you want, make you rich. Don't kill me! 511 01:01:11,715 --> 01:01:15,196 Don't fear, worm. I need you alive. 512 01:01:15,641 --> 01:01:18,420 I want everybody to hear your confession! 513 01:01:19,538 --> 01:01:23,168 No, Glaucus! You'll never force me to do that! 514 01:01:36,089 --> 01:01:38,128 Thank you, my goddess. 515 01:01:38,479 --> 01:01:41,326 You came just in time. - I didn't do it to save you. 516 01:01:43,348 --> 01:01:45,344 Glaucus was a true man. 517 01:01:45,739 --> 01:01:48,135 He was more worth than all of you put together! 518 01:01:49,711 --> 01:01:51,794 I didn't have to kill him to stop him. 519 01:01:53,098 --> 01:01:56,389 That damn bastard was about to destroy all our plans! 520 01:01:57,203 --> 01:01:59,205 You're almost sorry that he's dead. 521 01:02:00,103 --> 01:02:02,765 In your heart and mine there should only be hate 522 01:02:02,835 --> 01:02:06,751 for those who invaded our land, for those who slaughtered our people! 523 01:02:07,314 --> 01:02:09,735 Well now… at last! 524 01:02:10,166 --> 01:02:15,571 With this treasure, we can pay mercenaries and drive away the Romans from Egypt. 525 01:02:16,128 --> 01:02:18,424 And you could ascend the queen's throne. 526 01:02:19,351 --> 01:02:24,607 Let's go, Julia. This land starts to burn under our feet. 527 01:02:24,677 --> 01:02:29,957 No one will leave! My revenge isn't finished. 528 01:04:52,489 --> 01:04:57,020 All the exits of the temple are watched, Centurion. You cannot escape. 529 01:05:05,952 --> 01:05:10,319 In the name of Rome, I arrest you for the murder of the aedile Ascanius. 530 01:05:15,625 --> 01:05:21,406 The deadline of our late lamented aedile's edict has expired and no one has confessed. 531 01:05:22,088 --> 01:05:25,340 In the name of the Rome and the people of Pompeii, 532 01:05:25,410 --> 01:05:30,371 I demand that the Christian murderers shut up in our prisons be put to death. 533 01:05:33,631 --> 01:05:35,820 What about the killer of Ascanius? 534 01:05:35,890 --> 01:05:39,670 The centurion Glaucus Leto will be executed in the circus. 535 01:05:40,881 --> 01:05:44,928 There's not enough proof to condemn a soldier of Rome without a trial. 536 01:05:44,998 --> 01:05:48,532 Who is capable of doing it and of assuming responsibility for his death? 537 01:05:49,001 --> 01:05:49,809 I am! 538 01:05:52,468 --> 01:05:54,750 I was present at the time. 539 01:05:55,560 --> 01:05:59,401 I saw myself Glaucus plunge the dagger in the breast of Ascanius. 540 01:06:00,744 --> 01:06:03,196 And I caught his last words. 541 01:06:03,716 --> 01:06:05,269 It was a cry for revenge! 542 01:06:05,339 --> 01:06:08,700 And why would the centurion Glaucus commit such an atrocity? 543 01:06:08,770 --> 01:06:14,417 Glaucus Leto wanted to prevent the Christians from being condemned. 544 01:06:15,349 --> 01:06:17,432 I can confirm this myself. 545 01:06:17,607 --> 01:06:20,249 Glaucus told me about his intentions. 546 01:06:20,319 --> 01:06:26,185 Intentions which prevented Galen in fulfilling his duty in torture. 547 01:06:26,570 --> 01:06:31,712 The contagious disease of Christianity had possessed the spirit of Glaucus. 548 01:06:31,875 --> 01:06:34,113 That is why he killed Ascanius! 549 01:06:34,183 --> 01:06:37,455 To prevent justice from being done to his companions in faith! 550 01:06:37,525 --> 01:06:39,083 That's a lie! 551 01:06:43,051 --> 01:06:44,971 Glaucus is not a Christian. 552 01:06:45,734 --> 01:06:47,880 He did not kill my father. 553 01:06:48,407 --> 01:06:52,148 And you, citizens of Rome, becoming accomplices in a crime, 554 01:06:52,424 --> 01:06:55,302 much more atrocious than that accused of the Christians! 555 01:06:55,890 --> 01:07:00,364 Helen is in love with Glaucus. And the Christian faith is her faith! 556 01:07:00,501 --> 01:07:02,620 You can't look to the truth in her! 557 01:07:02,690 --> 01:07:06,094 Priest, the accusation you direct towards Helen is quite serious. 558 01:07:06,164 --> 01:07:11,102 Ask her yourself. Ask her to deny publicly her adored god. 559 01:07:11,636 --> 01:07:13,857 She will not. I am certain of it. 560 01:07:14,057 --> 01:07:17,109 Have you heard, Helen, the accusation made against you? 561 01:07:20,330 --> 01:07:24,060 In memory of your father, in the name of the gods, I ask you deny it. 562 01:07:24,431 --> 01:07:27,533 Just one word and your innocence is assured. 563 01:07:34,358 --> 01:07:36,285 Is it true that you love Glaucus? 564 01:07:37,509 --> 01:07:39,373 Is it true you are a Christian? 565 01:07:42,792 --> 01:07:44,908 Yes, I love Glaucus. 566 01:07:45,953 --> 01:07:47,649 And my true god is Christ. 567 01:08:04,440 --> 01:08:08,156 Go on, arrest her. She like Glaucus must die at the Circus. 568 01:08:17,748 --> 01:08:20,986 Condemned to die like that without a way to defend themselves! 569 01:08:21,056 --> 01:08:25,108 They shouldn't have done it! Glaucus is a Roman citizen and a centurion! 570 01:08:25,178 --> 01:08:28,057 Let's do something, talk to the senators! - It's no use. 571 01:08:28,127 --> 01:08:30,588 Now the High Priest holds sway. 572 01:08:30,658 --> 01:08:33,898 Then let's run to Rome! To the Emperor! - It's already too late. 573 01:08:34,048 --> 01:08:36,427 Before he arrived, Glaucus would be dead. 574 01:08:36,971 --> 01:08:39,323 No, we need to get him out of prison immediately. 575 01:08:39,393 --> 01:08:41,550 And then… - But how with only three of us? 576 01:08:41,620 --> 01:08:45,229 Have no fear. We'll find someone to help us. 577 01:09:19,591 --> 01:09:22,225 Helen! Helen! 578 01:09:52,864 --> 01:09:57,125 Why are you still here? - I hoped much to see you before I die. 579 01:09:57,306 --> 01:09:58,885 But you mustn't die. 580 01:10:00,049 --> 01:10:02,671 I cannot renounce my faith. 581 01:10:03,639 --> 01:10:05,016 Better to die. 582 01:10:07,785 --> 01:10:09,510 But you are too young. 583 01:10:11,006 --> 01:10:13,967 Christ teaches us to love our neighbor as ourselves. 584 01:10:14,395 --> 01:10:17,436 This is the light which will soon illumine my death. 585 01:10:18,371 --> 01:10:22,225 To live amongst such crimes… it'd be worse than death. 586 01:10:24,095 --> 01:10:25,296 I love you, Helen. 587 01:10:26,406 --> 01:10:31,123 And I'm convinced Julia and the priest are the true murderers of our fathers. 588 01:10:31,737 --> 01:10:34,821 They cannot destroy our love. 589 01:10:35,393 --> 01:10:38,390 Our lives, yes. But not our love. 590 01:10:43,840 --> 01:10:45,586 Come on, get up! 591 01:10:46,201 --> 01:10:49,092 Move! Out! Paradise is calling! 592 01:11:13,233 --> 01:11:16,493 Enough! No more time left for lovers. 593 01:11:22,554 --> 01:11:25,301 Don't touch her, you damn dog! 594 01:11:27,190 --> 01:11:30,334 Hear that? It won't be me who'll hurt her. 595 01:11:30,827 --> 01:11:34,249 Glaucus! - Helen! Helen! 596 01:14:58,666 --> 01:14:59,726 Glaucus ! 597 01:15:40,542 --> 01:15:42,494 Over here, I'll show the way. 598 01:16:15,101 --> 01:16:16,222 Glaucus. 599 01:16:21,344 --> 01:16:23,238 Free him! 600 01:16:31,062 --> 01:16:34,440 You cannot give pardon. His death must serve as an example. 601 01:16:50,696 --> 01:16:52,191 Come, it's our turn. 602 01:16:54,391 --> 01:16:56,502 I got it. Here we go. We'll be rewarded. 603 01:19:11,570 --> 01:19:13,963 What are they waiting for? Shoot! 604 01:19:35,157 --> 01:19:36,177 Nydia! 605 01:21:01,460 --> 01:21:03,687 Helen! - Nydia! 606 01:22:32,038 --> 01:22:33,471 Stop, Nydia! 607 01:23:06,308 --> 01:23:07,803 Nydia! 608 01:23:17,341 --> 01:23:18,698 My son! 609 01:23:48,698 --> 01:23:50,837 Tullia! Tullia 610 01:23:53,490 --> 01:23:55,098 Tullia! 611 01:23:56,540 --> 01:23:57,854 Tullia! 612 01:25:50,746 --> 01:25:53,674 My son! My son! 613 01:25:54,063 --> 01:25:57,792 My son! He's inside! 614 01:26:28,324 --> 01:26:29,582 Let's go to the sea! 615 01:26:29,652 --> 01:26:31,877 And Glaucus and Nydia? - Let's go, hurry! 616 01:26:56,961 --> 01:27:00,440 Mother! Mother! 617 01:27:03,849 --> 01:27:05,582 Here's your baby. 618 01:27:26,434 --> 01:27:27,448 Nydia ! 619 01:27:30,704 --> 01:27:33,119 Antonius… - I'm here. 620 01:27:33,366 --> 01:27:34,980 I'm coming to you. 621 01:27:36,398 --> 01:27:38,099 I'll never you again. 622 01:27:40,285 --> 01:27:43,813 Why do you cry, Antonius? Are you afraid of dying? 623 01:27:43,883 --> 01:27:45,660 No, I'm not afraid. 624 01:27:48,589 --> 01:27:51,129 I'm sorry. We've could have… 625 01:27:51,199 --> 01:27:52,989 lived happily. 626 01:27:53,995 --> 01:27:55,840 We are united. 627 01:28:44,317 --> 01:28:47,801 Oh, my treasure! My treasure! 628 01:32:00,919 --> 01:32:02,508 Glaucus! 629 01:32:03,967 --> 01:32:06,613 Helen! - Glaucus! 630 01:32:24,235 --> 01:32:26,600 He's trying to swim through the flames. 631 01:32:26,832 --> 01:32:29,147 I can't see him anymore. Where is he? 632 01:32:31,628 --> 01:32:33,086 He swims underwater. 633 01:32:34,380 --> 01:32:36,726 Oh, Lord! Please let him appear! 634 01:32:41,090 --> 01:32:42,446 There he is! 635 01:33:31,170 --> 01:33:34,330 English subtitles by sineintegral@KG51991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.