All language subtitles for l.b.s01e04.1080p.web.h264-btx

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,280 --> 00:00:07,280 (GRUNTS DROMEDAIRES) 2 00:00:19,040 --> 00:00:21,040 Entrez, entrez. 3 00:00:21,840 --> 00:00:23,840 Sensationnel. 4 00:00:24,600 --> 00:00:27,640 (LES DEUX PARLENT FRANÇAIS) 5 00:00:33,000 --> 00:00:35,040 Je ne peux pas te remercier assez pour cela. JE... 6 00:00:36,840 --> 00:00:38,500 - Je ne savais pas où aller. - Chut! 7 00:00:38,600 --> 00:00:40,600 Tu as fait la bonne chose en venant ici, hein? 8 00:00:40,920 --> 00:00:45,640 Vous avez eu un choc. Mais tu as besoin pour vous rassembler, bonita, hmm? 9 00:00:46,520 --> 00:00:47,980 Oui. 10 00:00:48,080 --> 00:00:50,760 - C'est une si belle pièce. - Oh merci. 11 00:00:53,840 --> 00:00:55,840 LUCY: Oh. 12 00:00:57,280 --> 00:00:59,280 - Ne touchez pas. - Oh pardon. 13 00:00:59,880 --> 00:01:01,880 Regardez. 14 00:01:04,240 --> 00:01:09,640 Mon premier mari m'a donné tout cela. Chacun représente un an de mariage. 15 00:01:10,160 --> 00:01:12,160 Oh. 16 00:01:13,360 --> 00:01:17,160 Avez-vous remarqué un motif dans son choix de "surprise"? 17 00:01:20,360 --> 00:01:23,460 Oui. Ce sont tous des oiseaux. 18 00:01:23,560 --> 00:01:26,760 Oui. Volaille domestique. 19 00:01:28,440 --> 00:01:32,400 Et celui-ci, le grand, il m'a proposé, pour notre divorce. 20 00:01:33,960 --> 00:01:36,380 PERROQUET: Puta. Puta. 21 00:01:36,480 --> 00:01:39,880 - Que signifie puta? - (SCOFFS) Putain. 22 00:01:40,600 --> 00:01:42,020 (CONTESSA RIT) 23 00:01:42,120 --> 00:01:44,240 Mec très jaloux. (PARLER ESPAGNOL) 24 00:01:46,440 --> 00:01:48,140 D'accord chérie. 25 00:01:48,240 --> 00:01:49,900 Je vous laisse profiter de la salle. 26 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Oui. 27 00:01:51,080 --> 00:01:53,320 - Profitez-en, hein? - Je vous remercie. Oui. 28 00:01:54,360 --> 00:01:56,360 Bye Bye. 29 00:01:57,480 --> 00:01:59,480 Leo! 30 00:02:03,560 --> 00:02:05,560 Leo! 31 00:02:06,040 --> 00:02:08,040 (LECTURE DE MUSIQUE À THÈME) 32 00:02:56,600 --> 00:03:01,880 ♪ Petits oiseaux ♪ 33 00:03:28,600 --> 00:03:30,600 Tu veux tomber enceinte? 34 00:03:40,920 --> 00:03:42,920 (PRIÈRES INDISTINCTES EN ARABE) 35 00:03:59,640 --> 00:04:01,640 (PRIÈRE DE CHERIFA SOFTLY IN ARABIC) 36 00:04:05,080 --> 00:04:07,080 CHERIFA: Je ne fais ça. Je ne prie pas. 37 00:04:07,840 --> 00:04:09,840 Mais je suis venu demander de l'aide. 38 00:04:11,840 --> 00:04:13,780 Putain. 39 00:04:13,880 --> 00:04:15,660 - Oui? - Tu m'as entendu, putain. 40 00:04:15,760 --> 00:04:18,000 - Ce n'est pas l'endroit pour toi. - Pourquoi? 41 00:04:19,040 --> 00:04:21,600 Parce que c'est un endroit pour nettoyer, des gens honnêtes. 42 00:04:30,240 --> 00:04:32,240 Pourquoi es-tu si aigre? 43 00:04:33,200 --> 00:04:35,300 Hmm? 44 00:04:35,400 --> 00:04:38,736 Est-ce parce que quand tu étais jeune, tu regardais à nous marchant dans les rues avec notre or 45 00:04:38,760 --> 00:04:42,980 et l'argent et nos beaux vêtements Et tu as rêvé de ta petite fenêtre 46 00:04:43,080 --> 00:04:45,300 dans votre maison de luxe sous serrure et clé 47 00:04:45,400 --> 00:04:47,480 être libre de venir et allez comme nous? 48 00:04:49,840 --> 00:04:51,840 Tu voulais être riche comme moi. 49 00:04:53,480 --> 00:04:55,920 Riche de manières personne l'homme pourrait jamais vous faire. 50 00:04:57,200 --> 00:04:59,760 - C'est ce que tu voulais? - Sortez. Sortez! 51 00:05:01,040 --> 00:05:03,620 - C'est ce que tu veux encore. - Sortez! Sortez! 52 00:05:03,720 --> 00:05:05,720 Demandez à Sidi. 53 00:05:10,200 --> 00:05:12,200 Donc, pour le mahjoun, on mélange tout ça. 54 00:05:13,600 --> 00:05:15,600 Où as tu apprendre à faire cela? 55 00:05:17,560 --> 00:05:20,000 Un marchand d'esclaves m'a vendu à un kif fermier quand j'étais petit. 56 00:05:21,520 --> 00:05:23,520 C'est comme ça que j'ai fini dans le nord. 57 00:05:24,160 --> 00:05:26,160 Et vous ont-ils fouetté? 58 00:05:28,160 --> 00:05:30,160 Ouais, ils m'ont fouetté. 59 00:05:34,480 --> 00:05:36,760 Et vas-tu nous montrer comment ils vous ont fouetté? 60 00:05:44,400 --> 00:05:46,400 D'accord. 61 00:05:48,240 --> 00:05:50,240 Se lever. 62 00:05:52,200 --> 00:05:55,240 Tu n'as pas mangé depuis journées. Peut-être un peu d'eau. 63 00:05:58,920 --> 00:06:01,800 Manger ce. Comme si c'était un morceau de pain rassis. 64 00:06:02,360 --> 00:06:05,960 Qu'ils ont laissé du côté de leur assiette. Après avoir mangé tout ce qu'ils veulent. 65 00:06:11,640 --> 00:06:15,500 - Que crois tu faire? - J'ai faim. 66 00:06:15,600 --> 00:06:18,000 - (GROWLS) - (GIGGLES) 67 00:06:18,840 --> 00:06:20,840 Tu es un voleur. 68 00:06:21,600 --> 00:06:23,600 Et tu sais quoi? 69 00:06:24,640 --> 00:06:28,640 Je n'ai pas payé pour avoir un voleur ici. Vous avez des choses à apprendre. 70 00:06:29,680 --> 00:06:31,680 Laisse moi partir. 71 00:06:33,080 --> 00:06:35,080 Non. 72 00:06:35,480 --> 00:06:37,260 (LEO CLICKS TONGUE) 73 00:06:37,360 --> 00:06:40,640 Je vais prendre ce cuir sangle que je porte toujours avec moi 74 00:06:41,360 --> 00:06:43,360 et déchirer ta chemise 75 00:06:44,080 --> 00:06:47,020 et je vais t'écorcher le dos vous pouvez donc à peine bouger pendant des semaines ... 76 00:06:47,120 --> 00:06:49,120 Arrêtez! 77 00:06:50,720 --> 00:06:52,720 (Soupirs, grognements) 78 00:06:53,160 --> 00:06:55,680 Quoi? On joue juste. 79 00:06:58,320 --> 00:07:00,800 N'est-ce pas ce que vous vouliez? Hein? 80 00:07:03,440 --> 00:07:05,100 (JEUDI) 81 00:07:05,200 --> 00:07:07,200 Un jeu de fouetter les gens. 82 00:07:28,560 --> 00:07:30,560 (LA PORTE S'OUVRE) 83 00:07:34,600 --> 00:07:36,600 J'avais un rêve. 84 00:07:37,360 --> 00:07:39,360 Tu veux continuer à rêver? 85 00:07:40,440 --> 00:07:43,160 Hmm. La compagnie serait bien. 86 00:07:46,120 --> 00:07:49,320 - Je n'ai pas envie de fêter ça. - Champagne. 87 00:07:51,440 --> 00:07:56,640 Dans la victoire, on le mérite, et dans la défaite, on en a besoin. 88 00:08:01,560 --> 00:08:03,560 Pour vaincre. 89 00:08:04,720 --> 00:08:06,720 (CLINK À LUNETTES) 90 00:08:15,560 --> 00:08:17,560 Tout le monde le savait-il? 91 00:08:18,080 --> 00:08:19,820 Tu sais quoi? 92 00:08:19,920 --> 00:08:21,980 Qu'il me trahissait. 93 00:08:22,080 --> 00:08:24,080 Qui est tout le monde? 94 00:08:24,880 --> 00:08:26,880 Gens. 95 00:08:27,440 --> 00:08:29,480 Quels sont ces gens pour vous? 96 00:08:30,160 --> 00:08:32,160 Tout ce qu'ils disent ... 97 00:08:33,880 --> 00:08:36,040 Ça fait des semaines. Pas même un mois. 98 00:08:39,880 --> 00:08:41,880 Que penseront-ils de moi? 99 00:08:46,280 --> 00:08:48,280 Dois-je me battre pour lui? 100 00:08:49,720 --> 00:08:53,200 Pistolets à l'aube. Vous et M. Abaza. 101 00:08:53,720 --> 00:08:55,720 (LES DEUX CHUCKLE) 102 00:08:56,360 --> 00:08:58,360 Trop dangereux. 103 00:08:59,480 --> 00:09:01,880 - Pistolets. Je gagnerais. - Exactement. 104 00:09:07,520 --> 00:09:09,520 (PARLE ARABE) 105 00:09:16,160 --> 00:09:20,400 Je connais ton visage. Vous êtes Ouled Nail. Le même que moi. 106 00:09:22,240 --> 00:09:24,240 Viens. Asseoir. 107 00:09:33,560 --> 00:09:35,600 Pourquoi êtes-vous venu au sanctuaire? 108 00:09:36,560 --> 00:09:39,160 Tu n'es pas venu pour les vues, ça c'est sûr. 109 00:09:41,600 --> 00:09:43,600 Non. 110 00:09:44,000 --> 00:09:45,700 Mes problèmes sont les miens. 111 00:09:45,800 --> 00:09:49,560 Habibti. Tout le monde peut voir que vous êtes troublé. Je n'ai pas besoin de lire ta main. 112 00:10:00,240 --> 00:10:01,500 Quoi? 113 00:10:01,600 --> 00:10:04,280 - Pas étonnant que vous soyez ici. - Ne me dis rien. 114 00:10:05,480 --> 00:10:07,480 Je ne veux pas savoir. 115 00:10:08,280 --> 00:10:10,280 Tu n'es pas le premier. 116 00:10:14,560 --> 00:10:19,600 Ma grand-mère était la plus grande putain à l'intérieur des murs de la ville de Bou Saada. 117 00:10:20,200 --> 00:10:25,460 Elle a appris le métier de sa mère, descendre dans les villes, 118 00:10:25,560 --> 00:10:30,200 apprendre les arts érotiques. Des choses changer avec l'arrivée des Européens. 119 00:10:30,880 --> 00:10:37,340 Nouvelles lois et sanctions pour la prostitution. Elle et ses sœurs ont été forcées 120 00:10:37,440 --> 00:10:41,840 dans des camions et envoyés à l'armée casernes comme bordels en mouvement. 121 00:10:43,160 --> 00:10:45,160 Nos traditions sont mortes. 122 00:10:47,480 --> 00:10:49,680 (THUNDER RUMBLING) 123 00:10:57,760 --> 00:11:00,840 Ma grand-mère est ici avec nous maintenant. 124 00:11:03,200 --> 00:11:05,200 Elle te sourit. 125 00:11:06,440 --> 00:11:08,440 Elle veut dire quelque chose. 126 00:11:10,760 --> 00:11:12,760 Ne les laissez pas vous éloigner. 127 00:11:13,920 --> 00:11:16,640 Prenez votre pouvoir. Retourner. 128 00:11:17,600 --> 00:11:19,600 Retourner. 129 00:11:20,200 --> 00:11:22,940 - Allez vers votre problème. - FILLE: Problème. 130 00:11:23,040 --> 00:11:25,900 - Allez vers la liberté totale. - FILLE: Liberté. 131 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 (SHAWAFA PARLE ARABE) 132 00:11:32,840 --> 00:11:34,840 (PARLE ARABE) 133 00:11:39,400 --> 00:11:41,400 (PARLE ARABE) 134 00:11:42,520 --> 00:11:48,380 Euh, tu en sais si peu sur les femmes, chérie. Mais vous n'avez jamais prétendu être un expert. 135 00:11:48,480 --> 00:11:53,540 - J'aimerais parler à ma femme. - Une fleur? Vraiment? Cela ne fera que la provoquer. 136 00:11:53,640 --> 00:11:56,360 - Elle n'est pas d'humeur. - CONTESSA: Mais vous pouvez laisser votre offre. 137 00:11:56,400 --> 00:11:59,240 Chico va le manger. Chico aime les orchidées. 138 00:12:00,080 --> 00:12:05,660 Tellement merveilleux de te voir. Tu sais, chérie, tout ça va exploser 139 00:12:05,760 --> 00:12:08,380 et si ce n'est pas le cas, ça va encore exploser, hmm? 140 00:12:08,480 --> 00:12:10,660 Et nous serons tous poussière. Et époustouflé. 141 00:12:10,760 --> 00:12:12,776 Non, j'ai besoin de lui parler S'il vous plaît. Si tu voulais juste me diriger 142 00:12:12,800 --> 00:12:14,800 à où elle est, Je serais très reconnaissant, merci. 143 00:12:15,680 --> 00:12:17,860 Elle est en haut. 144 00:12:17,960 --> 00:12:19,960 Je vous remercie. 145 00:12:22,160 --> 00:12:25,280 (Frapper à la porte) 146 00:12:30,160 --> 00:12:32,160 Qu'est-ce que c'est? 147 00:12:33,280 --> 00:12:35,280 Proposition de paix. 148 00:12:52,760 --> 00:12:55,640 - Tu peux t'asseoir, Hugo. - Je vous remercie. 149 00:13:05,160 --> 00:13:07,160 Euh, désolé. 150 00:13:12,840 --> 00:13:15,080 Quand j'étais avec le Dr Maxwell à cet endroit, 151 00:13:16,560 --> 00:13:18,560 il y avait une fille. 152 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Ils avaient cette bibliothèque là-bas. 153 00:13:22,920 --> 00:13:25,160 Personne ne l'a utilisé sauf pour elle et moi. 154 00:13:26,840 --> 00:13:28,840 Nous y allions et nous ferions tourner le globe. 155 00:13:30,520 --> 00:13:32,600 Rechercher des pays dans l'encyclopédie. 156 00:13:36,080 --> 00:13:39,920 Elle s'est améliorée et elle épousa un banquier. Chine. 157 00:13:44,280 --> 00:13:48,520 Quand je t'épousais, J'ai pensé que je pourrais épouser un nouveau monde. 158 00:13:51,800 --> 00:13:53,800 À peine une attente raisonnable. 159 00:13:58,680 --> 00:14:00,961 Je suis venu dire que nous ne doivent tout jeter. 160 00:14:08,520 --> 00:14:11,880 Nous aurions séparé pièces. Je pense que ce serait mieux. 161 00:14:14,360 --> 00:14:16,840 La lumière dans cette pièce est magnifique, n'est-ce pas? 162 00:14:17,760 --> 00:14:19,760 Nous pourrions divertir. 163 00:14:20,280 --> 00:14:22,280 Pont, tennis. 164 00:14:26,920 --> 00:14:30,120 Et tu pourrais avoir des amants, même, si c'est ce que vous voulez. 165 00:14:31,040 --> 00:14:33,040 Discrètement. 166 00:14:34,640 --> 00:14:38,520 Et en public, il faudrait juste aimer chacun autre assez pour empêcher les langues de remuer. 167 00:14:45,320 --> 00:14:47,400 - Je t'aime beaucoup. - Est-ce que tu le vois? 168 00:14:51,320 --> 00:14:53,320 Comment ça change la lumière? 169 00:14:57,720 --> 00:15:00,320 Vous donne cet aperçu de quelque chose qui scintille. 170 00:15:01,720 --> 00:15:03,720 Belle. 171 00:15:06,920 --> 00:15:08,920 Je le vois. 172 00:15:11,360 --> 00:15:13,720 Je le veux. Je voudrais... 173 00:15:14,160 --> 00:15:16,160 HUGO: Je vous offre la liberté. 174 00:15:28,960 --> 00:15:30,960 J'ai vu une femme libre. 175 00:15:34,160 --> 00:15:36,160 Lors de notre nuit de noces. 176 00:15:37,600 --> 00:15:39,740 Femme qui chantait. 177 00:15:39,840 --> 00:15:41,220 Elle était libre. 178 00:15:41,320 --> 00:15:43,320 Elle a chanté pour de l'argent. 179 00:15:45,280 --> 00:15:47,280 Qu'a fait Hugo pour de l'argent? 180 00:15:51,080 --> 00:15:53,200 Il est tombé directement dans le piège de papa. 181 00:15:55,520 --> 00:15:58,080 Et il a menti à sa femme. 182 00:16:00,600 --> 00:16:02,600 Et l'a prise aussi. 183 00:16:08,560 --> 00:16:10,560 Le fond ne me suffit pas, Hugo. 184 00:16:12,960 --> 00:16:14,960 Les gens aiment les chiens. 185 00:16:19,640 --> 00:16:21,640 Aller. 186 00:16:22,920 --> 00:16:24,920 Aller. 187 00:16:25,880 --> 00:16:27,540 (LA PORTE S'OUVRE) 188 00:16:27,640 --> 00:16:29,820 Si j'étais un homme, 189 00:16:29,920 --> 00:16:31,220 Je vous tuerais. 190 00:16:31,320 --> 00:16:33,320 (LA PORTE SE FERME) 191 00:16:52,720 --> 00:16:54,880 MAI: Umi Fatima, Umi Khadija! 192 00:16:59,680 --> 00:17:01,680 Jusqu'à maintenant, Mai. 193 00:17:03,160 --> 00:17:05,720 (LES DEUX PARLANT ARABE) 194 00:17:07,800 --> 00:17:09,800 Je ne suis pas ... (TOUJOURS DOUCEUR) 195 00:17:11,040 --> 00:17:13,220 Je ne sais pas comment je ... 196 00:17:13,320 --> 00:17:15,320 - Où suis-je? - Vous êtes chez nous. 197 00:17:15,960 --> 00:17:18,640 - Vous êtes les bienvenus frère. - Merci ma soeur. 198 00:17:19,640 --> 00:17:21,640 KHADIJA: Nous avons choisi vous dans la rue. 199 00:17:21,960 --> 00:17:27,180 - Toutes sortes de choses la nuit. Vous ne vous réveilliez pas. - Vous étiez à l'extérieur de cet endroit. 200 00:17:27,280 --> 00:17:30,660 - Où vont ces gens. - Vous m'avez porté? 201 00:17:30,760 --> 00:17:35,420 KHADIJA: Vous ne marcheriez pas. Tu ne te réveillerais pas vers le haut. Que pouvons-nous faire d'autre? Elle a pris ta tête. 202 00:17:35,520 --> 00:17:40,380 Elle a pris vos pieds. Tu es descendu lumière. Cela aurait pu être bien pire. 203 00:17:40,480 --> 00:17:42,480 KHADIJA: Toutes sortes la nuit à Tanger. 204 00:17:44,560 --> 00:17:46,700 FATIMA: Ça y est. 205 00:17:46,800 --> 00:17:48,620 Nous ne vous avons pas volé. 206 00:17:48,720 --> 00:17:50,860 Quelqu'un t'a déjà des chaussures. 207 00:17:50,960 --> 00:17:52,960 KHADIJA: Non. La mienne. 208 00:17:53,880 --> 00:17:55,880 Qu'étiez-vous deux faire la nuit? 209 00:17:57,320 --> 00:17:58,860 FATIMA: C'est de la chance pour toi nous étions. 210 00:17:58,960 --> 00:18:00,960 Bien... 211 00:18:01,560 --> 00:18:03,560 (PARLE ARABE) 212 00:18:05,080 --> 00:18:07,180 Vous avez été très gentil. 213 00:18:07,280 --> 00:18:09,720 FATIMA: Il pense que nous avons volé lui et maintenant il essaie de nous payer. 214 00:18:09,800 --> 00:18:11,800 (Rires de FATIMA ET KHADIJA) 215 00:18:15,840 --> 00:18:17,840 Désolé, je, euh ... 216 00:18:19,160 --> 00:18:21,160 Je n'arrive pas vraiment à ... 217 00:18:21,480 --> 00:18:23,480 C'est une bosse très méchante. 218 00:18:26,200 --> 00:18:28,200 Ouais. (GRUNTS) 219 00:18:39,600 --> 00:18:42,760 D'accord. D'accord. Viens sur. Le déjeuner est presque prêt. 220 00:18:47,120 --> 00:18:49,120 (LA PORTE S'OUVRE) 221 00:18:51,520 --> 00:18:55,540 Oh, Leo. Vous voilà. Je veux vous remercier. 222 00:18:55,640 --> 00:19:01,340 Pour avoir aidé mes filles ce matin. Vraiment je l'apprécie, ce que tu fais pour nous. 223 00:19:01,440 --> 00:19:03,440 Nous faisons vraiment. Et vous? 224 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Êtes-vous heureux de travailler ici? 225 00:19:06,320 --> 00:19:08,320 - Oui, Contessa. - Ce n'est pas mal, hein? 226 00:19:09,120 --> 00:19:11,540 Quelquefois, il y a beaucoup de choses à faire, je sais. 227 00:19:11,640 --> 00:19:14,800 Comme dans ma petite fête. Tu te souviens de ma petite fête? 228 00:19:15,720 --> 00:19:18,400 Tu sais, Leo. Je vais vous donner mon conseil. 229 00:19:19,760 --> 00:19:23,480 Quelques emplois, il vaut mieux y passer du temps. 230 00:19:25,080 --> 00:19:27,080 Correctement. Hmm? 231 00:19:29,120 --> 00:19:32,380 Si la Contessa ne me dérange pas, Je vais continuer mes tâches. 232 00:19:32,480 --> 00:19:33,780 Hmm. 233 00:19:33,880 --> 00:19:37,120 - Vous vous précipitez. - Je n'ai plus besoin de pauses. Je vous remercie. Je suis ici pour travailler. 234 00:19:38,000 --> 00:19:40,320 Travail, travail. Va travailler. 235 00:19:42,440 --> 00:19:46,200 Je te surveille, Leo. Ne faites aucune erreur. 236 00:19:48,560 --> 00:19:50,060 Je les ai déjà faites. 237 00:19:50,160 --> 00:19:52,160 Mmm ... 238 00:20:06,960 --> 00:20:08,960 (MOUCHE BUZZING) 239 00:20:14,440 --> 00:20:16,440 ZEFZAF: C'est Frédéric, monsieur. 240 00:20:17,600 --> 00:20:19,420 Il est mort. 241 00:20:19,520 --> 00:20:21,520 Trouvé sur une plage. 242 00:20:23,240 --> 00:20:25,240 Où est le corps? 243 00:20:25,800 --> 00:20:27,800 ZEFZAF: Strangulation. 244 00:20:28,560 --> 00:20:30,580 Envoyez le corps retour à sa mère. 245 00:20:30,680 --> 00:20:35,240 Dites-lui que c'était un meurtre. Et puis, arrêtez-en un du peuple du roi et apportez-les-moi. 246 00:20:36,840 --> 00:20:38,500 Je n'ai pas de suspect. 247 00:20:38,600 --> 00:20:40,600 (RIT FORT) 248 00:20:41,200 --> 00:20:43,200 Vraiment? 249 00:20:44,280 --> 00:20:47,640 Secrétaire, Fredric avait des prédilections. 250 00:20:48,160 --> 00:20:52,720 Je veux dire, sa mort peut avoir été un accident. 251 00:20:53,320 --> 00:20:56,900 Avec tout le respect, monsieur, la situation est assez instable. 252 00:20:57,000 --> 00:20:59,180 Il y a beaucoup de ressentiment dans la rue 253 00:20:59,280 --> 00:21:03,580 et arrêter le mal personne jetterait de l'huile dessus. 254 00:21:03,680 --> 00:21:07,300 - La France veut de l'ordre. - Ordre. Ils veulent ouvrir la voie au roi. 255 00:21:07,400 --> 00:21:09,580 Pétales de dispersion avant son retour. 256 00:21:09,680 --> 00:21:12,660 Il ne peut pas être empêché de son peuple beaucoup plus longtemps. 257 00:21:12,760 --> 00:21:14,760 "Son peuple." 258 00:21:16,640 --> 00:21:17,980 Il y a un garçon chez la Contessa. 259 00:21:18,080 --> 00:21:21,600 - Secrétaire... - Vous avez raison! C'est volatile. Et nous devons donc agir. 260 00:21:22,520 --> 00:21:28,240 Un membre de cette administration est mort. Dans un temps de terreur, cela ne peut rester impuni! 261 00:21:28,640 --> 00:21:33,600 Alors, faites une arrestation. Une arrestation très publique en plein cœur des potins de Tanger. 262 00:21:34,120 --> 00:21:36,120 Dans la maison de la reine. 263 00:21:36,480 --> 00:21:39,960 Je veux le tout ruche bourdonnant avec elle. 264 00:21:50,680 --> 00:21:52,680 (LA PORTE S'OUVRE) 265 00:21:53,280 --> 00:21:55,280 (LA PORTE SE FERME) 266 00:21:58,600 --> 00:22:00,600 Quoi? Oh mon Dieu! 267 00:22:01,040 --> 00:22:03,740 - Que se passe-t-il? - Qu'est-ce qui se passe ici? 268 00:22:03,840 --> 00:22:08,540 Toutes mes excuses, Contessa. Le secrétaire m'a demandé d'envoyer des assurances personnelles. 269 00:22:08,640 --> 00:22:10,540 Nous pensons seulement de votre sécurité. 270 00:22:10,640 --> 00:22:12,640 Quoi? La sécurité de quoi? 271 00:22:13,560 --> 00:22:15,260 - Terrorisme. - Ce garçon n'est pas un terroriste. 272 00:22:15,360 --> 00:22:17,620 Un membre des Français l'administration a été assassinée. 273 00:22:17,720 --> 00:22:20,380 - LILI: Eh bien, ce n'était pas Leo. - Nos sources suggèrent le contraire. 274 00:22:20,480 --> 00:22:23,480 - Revenez avec un mandat. - Si le propriétaire du bien y consent, 275 00:22:24,080 --> 00:22:26,340 - il n'y a pas besoin de mandat. - Je t'en prie, non. 276 00:22:26,440 --> 00:22:30,060 Quand je pensais qu'il n'était qu'un voleur, J'étais très heureux de lui donner une chance. 277 00:22:30,160 --> 00:22:32,440 Anita. Tu sais ce qu'ils vont lui faire. 278 00:22:33,000 --> 00:22:35,180 Tu ferais mieux de penser ce qu'il nous a fait. 279 00:22:35,280 --> 00:22:37,280 Je dois protéger mes filles. 280 00:22:38,040 --> 00:22:41,520 - Emmenez le au loin. Merci, Contessa. - Non! Non! Non! 281 00:22:42,920 --> 00:22:44,920 (PARLE ARABE) Laissez-moi rester! 282 00:22:45,800 --> 00:22:49,560 Bien toi! Retourner travailler! 283 00:22:50,560 --> 00:22:52,560 (EN HURLANT) 284 00:23:05,960 --> 00:23:07,780 FATIMA: Comment tu t'appelles? 285 00:23:07,880 --> 00:23:09,540 T'en souviens tu? 286 00:23:09,640 --> 00:23:10,900 Adham. 287 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Fatima. 288 00:23:12,080 --> 00:23:14,080 Khadija. 289 00:23:16,800 --> 00:23:18,140 FATIMA: D'où venez-vous? 290 00:23:18,240 --> 00:23:20,560 - KHADIJA: Ne le tourmentez pas. Laissez-le manger. - C'est bon. 291 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Qui c'est? 292 00:23:30,880 --> 00:23:34,060 Les Français l'ont emmené. nous pensaient l'avoir emmené à Rabat. 293 00:23:34,160 --> 00:23:36,780 KHADIJA: Mais il n'était pas à Rabat. FATIMA: C'est une très mauvaise prison. 294 00:23:36,880 --> 00:23:38,880 Mais il n'était pas là. 295 00:23:40,200 --> 00:23:42,200 Ton mari? 296 00:23:44,480 --> 00:23:46,480 Pourquoi l'ont-ils emmené? 297 00:23:47,040 --> 00:23:49,040 Un colon a dit qu'il était un terroriste. 298 00:23:49,680 --> 00:23:51,840 Notre mari. Un terroriste. 299 00:23:52,280 --> 00:23:54,280 FATIMA: Il ne pouvait pas terroriser même un bébé. 300 00:24:01,040 --> 00:24:03,020 Il a siphonné de l'eau. 301 00:24:03,120 --> 00:24:05,940 Il le voulait pour son les cochons. Ce Français. 302 00:24:06,040 --> 00:24:09,560 Nous en avions besoin pour nous-mêmes, mais il en avait besoin pour ses porcs. 303 00:24:15,240 --> 00:24:19,280 ANNONCEUR RADIO: Ben Arafa, le sultan marionnettiste installé par les Français, a abdiqué, 304 00:24:19,720 --> 00:24:22,400 laisser le chemin clair pour le retour de Port Maroc. 305 00:24:23,080 --> 00:24:25,080 - Et il est vraiment désolé. - (FRAPPE À LA PORTE) 306 00:24:34,080 --> 00:24:36,080 - Non désolé. - M. Hugo? 307 00:24:38,040 --> 00:24:40,220 - Oui? - Viens avec moi. 308 00:24:40,320 --> 00:24:42,060 - Où? - Au gars. 309 00:24:42,160 --> 00:24:45,340 - À l'Américain. - Quel gars? À quoi ressemble-t-il? 310 00:24:45,440 --> 00:24:47,600 Je ne sais pas. Vous tous me ressemble. 311 00:24:59,200 --> 00:25:01,400 Oh, regardez ce qu'il a envoyé dans un chapeau. 312 00:25:02,400 --> 00:25:04,680 - Comment ça va? - Vous avez dit que vous étiez américain? 313 00:25:05,080 --> 00:25:07,960 Amérique. Dublin. Je me déplace. 314 00:25:08,440 --> 00:25:10,440 Alors je suppose que tu avoir quelque chose pour moi. 315 00:25:11,880 --> 00:25:14,200 Peut être. Ça dépend. 316 00:25:14,520 --> 00:25:16,800 - Sur quoi? - Sur ce que tu as pour moi. 317 00:25:17,160 --> 00:25:19,736 - Je n'ai pas été informé d'apporter quoi que ce soit. - Un millier devrait le faire. 318 00:25:19,760 --> 00:25:21,760 De francs? 319 00:25:22,480 --> 00:25:24,140 - Des dollars. - Pour quoi? 320 00:25:24,240 --> 00:25:25,860 Pour vos petits jouets. 321 00:25:25,960 --> 00:25:27,420 Grant n'a pas dit quoi que ce soit à ce sujet. 322 00:25:27,520 --> 00:25:29,500 M. Savage n'est pas ici. Je suis. Ici. 323 00:25:29,600 --> 00:25:33,800 Dans cette merde. Donc, si vous voulez votre forfait, vous feriez mieux de me donner 1000 $. 324 00:25:34,880 --> 00:25:37,060 - Je n'ai pas 1 000 $. - Tu ferais mieux d'aller le chercher. 325 00:25:37,160 --> 00:25:41,680 - Hé, donne-les-moi. Comme convenu avec votre patron. - Il n'est pas mon patron. 326 00:25:42,760 --> 00:25:45,120 Je suis un intermédiaire. Pops ne me connais pas d'Adam. 327 00:25:45,560 --> 00:25:47,856 Ouais, mais je suis censé livrer les au client. Où sont-elles? 328 00:25:47,880 --> 00:25:49,880 Ils ne sont pas ici. 329 00:25:50,960 --> 00:25:52,960 Regardez, Je suppose que vous obtenez votre coupe. 330 00:25:54,120 --> 00:25:57,080 Tout ce que je demande est une coupe de la coupe. 331 00:25:58,160 --> 00:25:59,980 Tu sais ce que je veux dire? 332 00:26:00,080 --> 00:26:02,520 - Je comprends. - Je connais. C'est tragique. 333 00:26:03,560 --> 00:26:05,580 Mais tu ferais mieux d'y aller. 334 00:26:05,680 --> 00:26:07,300 Même heure demain. 335 00:26:07,400 --> 00:26:09,400 Marché de la rue D'Athens. 336 00:26:10,080 --> 00:26:12,080 Adios, ma chérie. 337 00:26:31,160 --> 00:26:33,300 - Je parlais juste de toi. - Oh vraiment? 338 00:26:33,400 --> 00:26:35,400 J'aurais attendu plus 339 00:26:36,280 --> 00:26:37,300 discrétion. 340 00:26:37,400 --> 00:26:39,140 (SCOFFS, STAMMERS) 341 00:26:39,240 --> 00:26:40,900 Bien sûr. 342 00:26:41,000 --> 00:26:44,040 - Je ne bavardais pas. - Tanger regorge de potins. 343 00:26:44,480 --> 00:26:46,480 - Absolument. - Mais 344 00:26:47,000 --> 00:26:49,400 pas beaucoup de clients, j'espère. 345 00:26:50,440 --> 00:26:55,280 C'est beaucoup mieux de parler à un côté dans ce genre d'entreprise. 346 00:26:57,400 --> 00:26:59,260 C'est ici. 347 00:26:59,360 --> 00:27:01,960 Excellent. Excellent. 348 00:27:08,400 --> 00:27:12,200 - Puis-je le voir? - Mmm. J'aurai besoin d'argent liquide à l'avance. 349 00:27:12,880 --> 00:27:16,120 - Mille dollars. - Pour quelque chose que je n'ai jamais vu? 350 00:27:17,200 --> 00:27:20,640 - Je suppose que ce n'est pas comme ça que ça marche. - Mon conseil est 351 00:27:22,200 --> 00:27:25,400 ne pas essayer le patience de votre client. 352 00:27:26,360 --> 00:27:28,360 Dans une ville comme celle-ci. 353 00:27:28,880 --> 00:27:30,880 Dans un temps comme celui-ci. 354 00:27:40,520 --> 00:27:42,960 Vous serez en contact. Bientôt. 355 00:27:47,720 --> 00:27:50,001 VANESSA: Chérie, c'est une dot. Ils sont aussi vieux que les collines. 356 00:27:50,920 --> 00:27:53,840 - Alors, tu savais. - C'est une dot. 357 00:27:54,280 --> 00:27:57,680 C'est un homosexuel, Mère. Le saviez-vous aussi? 358 00:27:58,320 --> 00:28:00,320 Eh bien, je veux dire, 359 00:28:01,480 --> 00:28:05,640 il n'y a pas beaucoup de beaux célibataires seigneurs à cet âge. Je veux dire, tu sais. 360 00:28:14,800 --> 00:28:16,800 Je ne suis pas celui qui a été enfermé, Lucy. 361 00:28:19,720 --> 00:28:21,760 Je ne suis pas celui qui non un autre se marierait. 362 00:28:23,040 --> 00:28:25,520 D'accord? Arrêter de se plaindre. 363 00:28:27,400 --> 00:28:30,920 Comment penses-tu que j'ai un classique huit sur l'Upper East Side? J'ai épousé un homme horrible. 364 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 C'est ce que nous faisons. 365 00:28:35,560 --> 00:28:37,560 Je veux un divorce. 366 00:28:37,960 --> 00:28:40,680 Et ajouter une seconde main? À cette situation? 367 00:28:42,600 --> 00:28:44,600 Avez-vous arrêté de prendre vos pilules? 368 00:28:45,160 --> 00:28:47,640 Vous l'avez fait, n'est-ce pas? Tu on dirait que vous n'avez plus de pilules. 369 00:28:51,600 --> 00:28:55,000 J'espère que tu fumes encore aussi au fait parce que vous devenez si gros. 370 00:28:55,720 --> 00:28:57,720 Une fois que vous avez commencé, vous ne vous arrêtez jamais. 371 00:28:58,960 --> 00:29:00,960 Au revoir, maman. 372 00:29:01,560 --> 00:29:03,560 - Au revoir chérie. - (RACCROCHE LE TÉLÉPHONE) 373 00:29:07,440 --> 00:29:09,440 (LES ABOIEMENTS DE CHIENS) 374 00:29:10,320 --> 00:29:12,760 Quel bordel. Désordre absolu. 375 00:29:13,760 --> 00:29:15,940 Allez-vous dire Cherifa à propos de Leo? 376 00:29:16,040 --> 00:29:18,020 Oui. Mieux si cela vient de nous. 377 00:29:18,120 --> 00:29:20,720 (LA PORTE S'OUVRE ET SE FERME) 378 00:29:27,240 --> 00:29:29,340 Allez-vous juste attendre avec ça? 379 00:29:29,440 --> 00:29:31,960 Et quoi? Agis comme rien arrivé et le laisser? 380 00:29:33,760 --> 00:29:39,220 Je pense que tu oublies que Leo peut être innocent, mais vous ne l'êtes pas! 381 00:29:39,320 --> 00:29:41,320 - Je m'en fiche. - Vous vous impliquez dans ça, 382 00:29:41,680 --> 00:29:47,460 cela peut vous tomber dessus. Et j'ai aidé jeter le corps de cet homme d'une falaise. 383 00:29:47,560 --> 00:29:49,560 Donc, ça pourrait me tomber dessus. 384 00:29:50,840 --> 00:29:52,740 - Alors, je l'interdis. - (Rires secs) 385 00:29:52,840 --> 00:29:55,580 - Bouge toi. - Quelle? Vous ne pouvez rien faire contre Leo. 386 00:29:55,680 --> 00:29:58,280 - Je suis El Cherifa. - Ne me donnez pas ça. 387 00:30:02,680 --> 00:30:04,680 Cherifa. 388 00:30:08,600 --> 00:30:10,600 Il ne sert à rien de se battre. 389 00:30:11,600 --> 00:30:13,600 Parce que vous perdrez. 390 00:30:15,400 --> 00:30:17,400 Désolé. 391 00:30:18,120 --> 00:30:20,120 Voilà comment est la vie. 392 00:30:23,440 --> 00:30:25,300 Mais... 393 00:30:25,400 --> 00:30:27,400 La vie continue. 394 00:30:32,400 --> 00:30:33,400 Vous êtes sous le choc. 395 00:30:33,480 --> 00:30:35,600 - Je ne suis pas sous le choc. - Je vais te faire de la soupe. 396 00:30:35,680 --> 00:30:37,540 Je ne veux pas de soupe. 397 00:30:37,640 --> 00:30:41,060 Bien. Alors, vous êtes El Cherifa, hmm? 398 00:30:41,160 --> 00:30:44,640 Tu es le grand El Cherifa. Mais tu sais quoi? 399 00:30:45,040 --> 00:30:48,520 Tu n'es rien. Tu es juste une pute. 400 00:30:49,800 --> 00:30:51,800 C'est tout. 401 00:30:57,920 --> 00:30:59,920 (BOURDONNEMENT) 402 00:31:05,600 --> 00:31:07,600 Sait-elle? 403 00:31:09,040 --> 00:31:11,040 À propos de son père? 404 00:31:12,040 --> 00:31:14,160 KHADIJA: Elle ne demande pas s'il revient plus. 405 00:31:15,280 --> 00:31:17,060 Que vas-tu faire? 406 00:31:17,160 --> 00:31:18,900 KHADIJA: Nous le faisons. 407 00:31:19,000 --> 00:31:21,360 Nous nous levons. Nous allons chercher de l'eau. 408 00:31:22,440 --> 00:31:24,840 - Nous cuisinons. - FATIMA: Elle va à l'école. 409 00:31:25,560 --> 00:31:27,560 Nous la faisons partir. 410 00:31:28,360 --> 00:31:30,360 Mais toutes les filles le font. 411 00:31:31,720 --> 00:31:33,720 Elle sait lire. 412 00:31:34,600 --> 00:31:36,600 KHADIJA: Que ferez-vous? 413 00:31:37,160 --> 00:31:39,160 Où vas-tu retourner? 414 00:31:42,840 --> 00:31:44,840 FATIMA: Quelle est votre vie? 415 00:31:46,680 --> 00:31:48,300 J'ai grandi dans un palais. 416 00:31:48,400 --> 00:31:50,100 Un prince. 417 00:31:50,200 --> 00:31:52,200 Oui. 418 00:31:53,640 --> 00:31:55,640 Je suis un prince. 419 00:31:59,520 --> 00:32:02,440 Ce prince, il a grandi dans un palais. À Alexandrie. 420 00:32:05,200 --> 00:32:07,200 Sa mère était 421 00:32:07,960 --> 00:32:09,960 belle 422 00:32:10,960 --> 00:32:12,960 et sauvage. 423 00:32:14,720 --> 00:32:18,840 Et quand son père est mort, elle n'a pas s'enferme comme ils le voulaient. 424 00:32:21,760 --> 00:32:26,800 Elle est sortie toute la nuit et dansé avec des hommes. 425 00:32:29,840 --> 00:32:33,280 La mère avait sa vie à mener et le petit prince était très souvent 426 00:32:34,840 --> 00:32:37,680 laissé seul dans ce beau palais. 427 00:32:38,640 --> 00:32:41,700 KHADIJA: Ça a l'air bien grandir dans un palais. 428 00:32:41,800 --> 00:32:43,820 Oh. 429 00:32:43,920 --> 00:32:48,240 J'avais tout le monde pourrait jamais vouloir. 430 00:32:50,040 --> 00:32:52,440 Mais qui s'est vraiment occupé de vous? 431 00:32:54,640 --> 00:32:56,640 Vraiment? 432 00:32:57,200 --> 00:32:59,200 Tu étais un enfant seul. 433 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 Je n'étais pas seul. 434 00:33:04,600 --> 00:33:06,600 J'avais Safinaz. 435 00:33:09,440 --> 00:33:12,200 Elle et les autres serviteurs. 436 00:33:14,880 --> 00:33:16,880 Ils se disputaient pour moi. 437 00:33:19,600 --> 00:33:21,600 Comme si j'étais leur propre enfant. 438 00:33:24,640 --> 00:33:26,640 Dieu, j'aimais Safinaz. 439 00:33:31,560 --> 00:33:33,060 (CHUCHOTEMENT) 440 00:33:33,160 --> 00:33:35,160 Bonne nuit, mes anges. 441 00:33:36,080 --> 00:33:39,560 Mais je n'ai jamais vu son visage une seule fois. 442 00:33:42,400 --> 00:33:44,400 Je n'ai jamais vu son visage. 443 00:33:55,880 --> 00:33:57,880 Je connais mon nom. 444 00:33:58,680 --> 00:34:00,680 Abaza. 445 00:34:02,440 --> 00:34:04,440 Mais je ne sais pas où j'appartiens. 446 00:34:07,640 --> 00:34:09,640 C'est pourquoi je suis venu à Tanger. 447 00:34:11,760 --> 00:34:13,760 Parce que personne n'a sa place ici. 448 00:34:15,560 --> 00:34:17,560 (ADHAM SIGHS LOURD) 449 00:34:36,440 --> 00:34:38,440 Voulez-vous voir mon visage? 450 00:35:06,240 --> 00:35:08,240 Je suis désolé je... 451 00:35:09,400 --> 00:35:12,280 - Je dois partir maintenant. Vous avez été très gentil avec moi. - FATIMA: C'est bon. 452 00:35:13,600 --> 00:35:15,600 Vous nous avez été envoyés. 453 00:35:17,880 --> 00:35:19,880 ♪ Il y en a un 454 00:35:22,280 --> 00:35:25,120 ♪ Tu m'es si chère 455 00:35:27,080 --> 00:35:30,240 ♪ je te veux près de moi 456 00:35:32,280 --> 00:35:34,280 ♪ Vraiment je fais 457 00:35:37,440 --> 00:35:38,620 ♪ Très cher 458 00:35:38,720 --> 00:35:40,720 FATIMA: Vous nous avez été envoyé. 459 00:35:41,680 --> 00:35:44,720 ♪ Quand je suis réveillé de toi 460 00:35:46,480 --> 00:35:49,600 ♪ Chaque nuit je prie pour toi 461 00:35:51,640 --> 00:35:53,640 ♪ Vraiment je fais 462 00:35:57,640 --> 00:36:00,960 ♪ La vie, tu sais, est drôle 463 00:36:02,320 --> 00:36:05,720 ♪ Et le ciel n'est pas toujours ensoleillé 464 00:36:07,240 --> 00:36:10,700 ♪ Mais s'il te plaît crois-moi, chérie 465 00:36:10,800 --> 00:36:12,800 Je vous remercie. 466 00:36:14,440 --> 00:36:16,440 Hmm. Ça sent bon. 467 00:36:17,200 --> 00:36:19,200 Qu'est-ce que c'est? 468 00:36:20,240 --> 00:36:22,240 Venez ici et découvrez. 469 00:36:25,480 --> 00:36:28,480 ♪ Alors maintenant je vis pour toi 470 00:36:29,480 --> 00:36:32,480 ♪ Comment vraiment je fais 471 00:36:35,760 --> 00:36:39,320 Drogues. En voudrais tu? 472 00:36:41,560 --> 00:36:43,560 LUCY: Mmm-hmm. 473 00:36:49,720 --> 00:36:51,720 - (CHOKES) - (GIGGLING) 474 00:36:52,440 --> 00:36:55,640 Oh, elle ne sait pas respirer. 475 00:36:58,160 --> 00:37:00,160 Lis? 476 00:37:00,680 --> 00:37:01,900 Prends en. Aller de l'avant. 477 00:37:02,000 --> 00:37:03,900 Désolé, je ne suis pas d'humeur. 478 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 CONTESSA: Oh, vous n'êtes pas d'humeur. 479 00:37:07,560 --> 00:37:09,960 Tu deviens ennuyeux dans ta vieillesse, chéri. 480 00:37:11,680 --> 00:37:13,380 - C'est délicieux. - Ouais. 481 00:37:13,480 --> 00:37:15,460 Mais fais attention à ça, bonita. 482 00:37:15,560 --> 00:37:18,040 Tu n'es pas utilisé à lui. C'est très fort. 483 00:37:18,480 --> 00:37:20,560 ♪ Je m'en soucie vraiment ♪ 484 00:37:33,680 --> 00:37:36,860 ♪ Chérie si chérie alors 485 00:37:36,960 --> 00:37:41,560 ♪ Chérie, chérie si tu m'aimes 486 00:37:42,480 --> 00:37:45,780 ♪ Tu ne me laisseras pas partir 487 00:37:45,880 --> 00:37:49,400 ♪ Non, non, tu ne le feras pas 488 00:37:51,000 --> 00:37:53,520 ♪ Ne me laisse pas partir ♪ 489 00:37:56,880 --> 00:37:59,100 Wilkommen. Bienvenido. 490 00:37:59,200 --> 00:38:00,860 (PARLE ARABE) 491 00:38:00,960 --> 00:38:02,960 (Foule acclamations et applaudissements) 492 00:38:04,360 --> 00:38:08,720 Avec anticipation et pas un peu appréhension, bienvenue dans mon film. 493 00:38:10,840 --> 00:38:12,940 Voyons-le d'abord, d'accord? 494 00:38:13,040 --> 00:38:16,420 Il y aura de la peau nue. Il y aura des danses indécentes, 495 00:38:16,520 --> 00:38:18,920 baisers excessifs et lubriques. 496 00:38:19,440 --> 00:38:23,320 Il y aura de la sympathie pour les criminels et la vente de la vertu. 497 00:38:24,240 --> 00:38:26,520 Tout ce que je n'ai pas le droit de faire oh, de retour à la maison. 498 00:38:27,560 --> 00:38:30,920 Je remercie mes étoiles, Dita, Esther, Léna, 499 00:38:31,320 --> 00:38:34,220 Ingma. Oh, Ginger. Oh, Ginger. 500 00:38:34,320 --> 00:38:36,320 Et ma découverte, Lucy. 501 00:38:36,760 --> 00:38:38,260 Lucy? 502 00:38:38,360 --> 00:38:40,360 - Hein? - Viens, prends un arc, poulet. 503 00:38:40,960 --> 00:38:42,100 Allons. 504 00:38:42,200 --> 00:38:44,200 (FOULE FOULÉE) 505 00:38:44,760 --> 00:38:47,560 Ooh, stable au fur et à mesure. Ceci est votre moment. 506 00:38:48,760 --> 00:38:50,540 Voilà. Prenez votre place. 507 00:38:50,640 --> 00:38:51,640 D'accord. 508 00:38:51,720 --> 00:38:58,440 Je tiens également à remercier tous ceux qui comprendre la valeur de l'intégrité et de la liberté. 509 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 (FOULE FOULÉE) 510 00:39:03,240 --> 00:39:05,240 Profitez de votre film. 511 00:39:06,520 --> 00:39:08,520 Lumières. 512 00:39:15,920 --> 00:39:18,920 FEMME: (EN FILM) L'enfance impression qui m'est restée, 513 00:39:24,320 --> 00:39:26,480 coupez ce cordon ombilical. 514 00:39:32,680 --> 00:39:36,560 Pouvons-nous empêcher l'humanité et encore un vol d'imagination? 515 00:39:39,920 --> 00:39:42,160 Jouez dans sa création. 516 00:39:44,520 --> 00:39:46,520 Tu es magnifique. 517 00:39:47,440 --> 00:39:49,440 Non. 518 00:39:51,360 --> 00:39:54,400 Je ne ... je ne le fais pas connais cette fille. 519 00:39:54,920 --> 00:39:56,920 Je, je n'aime pas cette fille. 520 00:39:57,800 --> 00:40:00,540 - Je ne connais pas cette fille. - Quelle fille veux-tu être, Lucy? 521 00:40:00,640 --> 00:40:01,740 (GÉMISSANT) 522 00:40:01,840 --> 00:40:04,960 FEMME: (DANS LE FILM) Je n'étais pas va couper ce cordon ombilical. 523 00:40:17,040 --> 00:40:19,040 (PARLER ESPAGNOL) 524 00:40:27,240 --> 00:40:30,200 FEMME: (DANS LE FILM) C'est le truc auxquelles les femmes vont devoir répondre. 525 00:40:31,280 --> 00:40:33,280 (TOUT Gémissant) 526 00:40:39,360 --> 00:40:41,360 Je n'aime pas cette fille. 527 00:40:47,360 --> 00:40:49,360 Madame. 528 00:40:55,000 --> 00:40:56,100 Euh-euh. 529 00:40:56,200 --> 00:40:58,680 (PARLER FRANÇAIS) 530 00:41:04,960 --> 00:41:07,580 - Ce n'était pas lui. Leo n'a pas tué Frédéric. - Désolé? 531 00:41:07,680 --> 00:41:10,220 - Vous ne pouvez pas être ici. - Veuillez partir. C'est une soirée privée. 532 00:41:10,320 --> 00:41:12,320 - Vous devez l'aider. - Je ne pense pas. 533 00:41:14,600 --> 00:41:15,600 Je ne t'aime pas. 534 00:41:15,680 --> 00:41:17,680 Pourquoi pas toi hein? Toi, continue. 535 00:41:18,280 --> 00:41:20,280 Une pute et une berbère. 536 00:41:21,480 --> 00:41:23,480 Veuillez l'aider. Aide le. 537 00:41:24,600 --> 00:41:27,580 C'était un Arabe en colère. Et un amant médiocre. 538 00:41:27,680 --> 00:41:29,680 Comme vous le savez peut-être, hein? Laisse-moi tranquille. 539 00:41:30,280 --> 00:41:32,280 (Gémir continue) 540 00:41:33,280 --> 00:41:35,260 Je ne t'aime pas. 541 00:41:35,360 --> 00:41:36,820 (COUP DE FEU) 542 00:41:36,920 --> 00:41:38,920 Qu'est-il arrivé? 543 00:41:43,000 --> 00:41:44,540 Je me sens mieux maintenant. 544 00:41:44,640 --> 00:41:47,560 Ouais. Je me sens mieux maintenant. Hey. 545 00:41:49,800 --> 00:41:53,440 Salut. Viens avec moi. Viens avec moi. L'as-tu vu? Je l'ai tuée. 546 00:41:54,720 --> 00:41:57,440 Elle est partie. (ESTAMMERS) Veux-tu jouer à un jeu? 547 00:41:58,400 --> 00:42:00,420 Jouons à un jeu. je suis va être un animal. 548 00:42:00,520 --> 00:42:02,140 (GRANDIT FORTEMENT) 549 00:42:02,240 --> 00:42:05,700 Et tu vas me chasser. Chassez un animal. Tenez le pistolet. 550 00:42:05,800 --> 00:42:08,560 Faites-le, faites ce qu'on vous dit. Hey, Venez ici. 551 00:42:09,760 --> 00:42:11,760 Faites ce que je vous dis. 552 00:42:13,880 --> 00:42:16,760 Tenez-le droit. Fais ce que je te dis. 553 00:42:18,440 --> 00:42:20,440 Respirer. 554 00:42:21,240 --> 00:42:23,240 Oui. Voir? 555 00:42:24,080 --> 00:42:26,320 C'est un bon garçon. C'est un bon garçon. 556 00:42:28,000 --> 00:42:29,980 Attends une minute. Hey. 557 00:42:30,080 --> 00:42:31,380 D'accord. 558 00:42:31,480 --> 00:42:32,540 Hey. 559 00:42:32,640 --> 00:42:34,260 - (GRANDIT) - (RIRE) 560 00:42:34,360 --> 00:42:36,800 Vous êtes prêt? Regarde moi! 561 00:42:37,520 --> 00:42:39,520 Maintenant, tirez. D'accord? 562 00:42:44,080 --> 00:42:46,080 Prêt? 563 00:42:48,840 --> 00:42:50,840 Tirer. 564 00:43:02,920 --> 00:43:03,920 Tirer! 565 00:43:04,000 --> 00:43:06,400 DITA: Faites ce qu'elle demande. ESTHER: Faites ce qu'elle vous dit. 566 00:43:06,920 --> 00:43:08,420 TOUS: Tirez! Tirer! 567 00:43:08,520 --> 00:43:10,680 Tirer! Tirer! Tirer! Tirer! 568 00:43:12,320 --> 00:43:14,500 (COUP DE FEU) 569 00:43:14,600 --> 00:43:16,420 Chico! Mon bébé! 570 00:43:16,520 --> 00:43:18,520 - Sortez. - LUCY: Donnez-moi mon arme. 571 00:43:20,600 --> 00:43:23,560 - Non. - Donnez-moi mon arme. 572 00:43:27,440 --> 00:43:29,960 Donne moi ça. Donne le moi! Non! 573 00:43:31,000 --> 00:43:33,040 LUCY: Non! Non! Non! 574 00:43:34,400 --> 00:43:36,400 Donne le moi. 575 00:44:30,040 --> 00:44:33,120 (HOMME CHANT EN ESPAGNOL) 576 00:44:33,144 --> 00:44:36,444 Sous-titres Diego Moraes (Oakislandtk) www.opensubtitles.org 43872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.