All language subtitles for salmoo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:17,292 --> 00:00:22,436 Subtitles by sub.Trader subscene.com 3 00:00:39,538 --> 00:00:41,338 "تقول الأسطورة القديمة" 4 00:00:41,698 --> 00:00:43,339 "إنه في ليلة من ليالي نوفمبر" 5 00:00:43,378 --> 00:00:45,898 "كان هناك بروفيسور خسيس شرير" 6 00:00:45,938 --> 00:00:48,058 "وجد طريقة ليخدع الموت" 7 00:00:51,578 --> 00:00:53,378 "كان رجلًا ذكياً جداً" 8 00:00:53,419 --> 00:00:55,099 "كأنه ساحر أو ما شابه ذلك" 9 00:00:55,498 --> 00:00:57,818 "لكنه خسر كل شيء" 10 00:00:58,378 --> 00:01:00,458 "وكان غاضباً جداً" 11 00:01:10,498 --> 00:01:11,858 - "(سانتا كلارا)" - "في غضون ذلك" 12 00:01:11,899 --> 00:01:14,659 "بحثت "حاصدة الأرواح" في كل مكان" 13 00:01:15,698 --> 00:01:17,578 "لكنها لم تجد البلدة في أي مكان" 14 00:01:22,819 --> 00:01:25,819 لقد نجح ذلك! نجحت التعويذة! 15 00:01:25,858 --> 00:01:28,658 الآن، لن يجدنا الموت أبداً 16 00:01:28,699 --> 00:01:30,259 أبداً! 17 00:01:35,458 --> 00:01:37,138 لأنه عاجلًا أم آجلًا 18 00:01:37,178 --> 00:01:40,298 ستكتشف "حاصدة الأرواح" التعويذة 19 00:01:40,339 --> 00:01:42,619 أكمل، أخبرني بالمزيد 20 00:01:42,658 --> 00:01:45,259 بروفيسور (مورليت) هذا هو بطلي 21 00:01:45,898 --> 00:01:47,419 لقد خدع "حاصدة الأرواح" 22 00:01:47,458 --> 00:01:48,938 حتى لا يضطر أحد 23 00:01:48,979 --> 00:01:51,218 إلى فقدان أحد من عائلته 24 00:01:52,018 --> 00:01:54,418 لا، لا، لا! إنه شرير 25 00:01:54,458 --> 00:01:55,459 اسمعي يا (سالميتا) 26 00:01:55,498 --> 00:01:57,338 حين توقفت "حاصدة الأرواح" عن الحضور 27 00:01:57,379 --> 00:01:59,138 شعر الجميع بالحزن الشديد 28 00:01:59,179 --> 00:02:01,579 ليس ذلك منطقياً على الإطلاق 29 00:02:01,618 --> 00:02:03,578 لو لم يمت والداي 30 00:02:03,619 --> 00:02:05,338 لكنت سعيدة جداً 31 00:02:05,698 --> 00:02:08,378 نعم، اعتقد الجميع ذلك 32 00:02:08,419 --> 00:02:10,459 لكن لم يتخيل أحد 33 00:02:10,498 --> 00:02:13,378 أنها ستكون بداية النهاية 34 00:02:18,139 --> 00:02:20,258 "كان هناك الكثير من المرضى" 35 00:02:20,299 --> 00:02:22,498 "درجة أصبح ذلك أشبه بالوباء" 36 00:02:22,819 --> 00:02:24,338 "لا شيء كان يشفيهم" 37 00:02:24,578 --> 00:02:25,538 "العيش إلى الأبد" 38 00:02:25,579 --> 00:02:27,578 "لم يكن رائعاً كما تخيلوا" 39 00:02:28,339 --> 00:02:30,739 "كان (مورليت) قد كسر دائرة الحياة" 40 00:02:31,178 --> 00:02:33,898 "لم يفكر في عواقب التعويذة" 41 00:02:39,538 --> 00:02:40,778 "حُكم على (مورليت)" 42 00:02:40,819 --> 00:02:42,458 "بأن يعيش إلى الأبد" 43 00:02:43,378 --> 00:02:45,538 "مُحتجزاً وحده في مكان" 44 00:02:45,578 --> 00:02:47,899 "لن يجده فيه أحد أبداً" 45 00:02:52,898 --> 00:02:55,099 "في غضون ذلك، أهالي (سانتا كلارا)" 46 00:02:55,138 --> 00:02:56,498 "اكتشفوا طريقة" 47 00:02:56,539 --> 00:02:59,338 "لجعل "حاصدة الأرواح" تلاحظهم ثانية" 48 00:02:59,378 --> 00:03:01,459 "ولتعود إلى بلدتهم" 49 00:03:08,098 --> 00:03:08,978 "عادة" 50 00:03:09,019 --> 00:03:11,338 "لا أحد يرغب بأن تزوره "حاصدة الأرواح"" 51 00:03:11,738 --> 00:03:13,898 "لكنّ ذلك اليوم كان مختلفاً" 52 00:03:14,419 --> 00:03:16,699 "كان الجميع في القرية سعداء برؤيتها" 53 00:03:17,738 --> 00:03:20,299 "حتى هي فوجئت بلطفهم" 54 00:03:20,779 --> 00:03:22,858 "احتفل الناس بعودتها" 55 00:03:23,218 --> 00:03:26,098 "بكل البهجة التي يُعرف بها قومنا" 56 00:03:38,659 --> 00:03:40,258 اضربي الدمية! 57 00:03:44,539 --> 00:03:46,298 مرحى! 58 00:03:47,138 --> 00:03:49,258 - تحيا (المكسيك)! - هيا! 59 00:03:55,538 --> 00:03:58,058 "كانت "حاصدة الأرواح" سعيدة جداً" 60 00:03:58,099 --> 00:04:01,418 "درجة أنها تركت للبلدة إحدى أغلى هداياها" 61 00:04:01,458 --> 00:04:03,378 "ساعة رملية" 62 00:04:03,658 --> 00:04:05,419 "ساعة رملية"؟ 63 00:04:05,818 --> 00:04:07,418 "لماذا؟" 64 00:04:08,419 --> 00:04:10,939 الساعة الرملية تسمح لأقاربنا الأموات 65 00:04:10,978 --> 00:04:12,338 بالعودة كأشباح 66 00:04:12,379 --> 00:04:14,578 لزيارتنا ليوم كامل 67 00:04:14,938 --> 00:04:16,579 نعم، مرة في السنة 68 00:04:16,618 --> 00:04:18,619 يمكننا استعادة أي شخص مات 69 00:04:18,658 --> 00:04:21,098 ليعود ويزورنا 70 00:04:21,139 --> 00:04:24,898 أتعني أن والديّ يستطيعان العودة لزيارتي؟ 71 00:04:24,938 --> 00:04:27,259 وماذا عليّ أن أفعل؟ 72 00:04:27,298 --> 00:04:29,738 سيكون عليك أن تصنعي لهما مزاراً 73 00:04:29,779 --> 00:04:31,939 كما يفعل الجميع في القرية 74 00:04:31,978 --> 00:04:33,619 في الثاني من نوفمبر 75 00:04:33,658 --> 00:04:37,538 نعم! أرني الطريقة من فضلك، من فضلك! 76 00:04:37,939 --> 00:04:40,658 لكن تذكر ما قالته لنا مربيتنا 77 00:04:41,059 --> 00:04:44,218 "إياكما أن تساعدا (سلمى) على بناء مزار" 78 00:04:44,258 --> 00:04:46,298 "وذلك لمصلحتها" 79 00:04:46,339 --> 00:04:48,139 لكن لماذا؟ 80 00:04:48,178 --> 00:04:51,218 "لأنك لا تعرفين" 81 00:04:51,259 --> 00:04:54,418 "أن ذلك قد يكون بداية النهاية" 82 00:04:54,458 --> 00:04:57,259 (بيدرو)، لا تسخر من مربيتنا 83 00:04:57,298 --> 00:04:58,579 فلنصنع مزاراً! 84 00:04:58,618 --> 00:05:00,898 - فلنصنع مزاراً! - فلنصنع مزاراً! 85 00:05:16,219 --> 00:05:22,298 "أمنية (سلمى) الكبيرة" 86 00:05:27,578 --> 00:05:28,939 نعم! 87 00:05:38,858 --> 00:05:42,098 مرحى! مهلًا! مهلاً! 88 00:05:53,378 --> 00:05:54,458 مقزز! 89 00:05:54,499 --> 00:05:55,658 يا للقرف! 90 00:06:26,218 --> 00:06:28,618 إذن، أين هما؟ 91 00:06:28,658 --> 00:06:31,058 ألا يفترض أن يكونا قد خرجا الآن؟ 92 00:06:31,099 --> 00:06:32,659 سيأتيان قريباً 93 00:06:32,698 --> 00:06:34,258 تمهلي 94 00:06:34,538 --> 00:06:37,178 ربما علقا في ازدحام مروري للأشباح 95 00:06:37,219 --> 00:06:39,019 أو ربما لم نصنعه بالطريقة الصحيحة 96 00:06:39,058 --> 00:06:40,579 هذا صحيح! 97 00:06:41,018 --> 00:06:42,178 لدي فكرة 98 00:06:42,218 --> 00:06:43,498 عليك وضع شيء ما عليه 99 00:06:43,538 --> 00:06:45,418 من أغراض والديك 100 00:06:45,739 --> 00:06:49,498 الأمر أني... لا أملك شيئاً لهما 101 00:06:49,538 --> 00:06:50,858 قالت مربيتي إنهم حين وجدوني 102 00:06:50,899 --> 00:06:52,939 عند مدخل المزرعة 103 00:06:52,978 --> 00:06:55,898 لم تكن هناك حتى رسالة أو شيء من هذا القبيل 104 00:06:58,819 --> 00:07:02,179 أنت ومجموعة حفاظات متّسخة فقط 105 00:07:02,218 --> 00:07:03,658 يا للقرف! 106 00:07:04,819 --> 00:07:06,578 قد تكون هناك صورة أو ما شابه ذلك 107 00:07:06,619 --> 00:07:08,138 واحتفظت بها مربيتنا 108 00:07:08,179 --> 00:07:09,178 إن كان ذلك صحيحاً 109 00:07:09,218 --> 00:07:11,218 يفترض أن تكون في صندوقها الصغير 110 00:07:18,859 --> 00:07:22,939 ربما كان هذا لوالديّ 111 00:07:25,378 --> 00:07:28,819 ذلك الصندوق الذي يحمل صورة تنين صيني؟ 112 00:07:32,138 --> 00:07:33,298 عظيم جداً! 113 00:07:34,699 --> 00:07:36,979 حسناً، فلنأمل أن ينجح هذا 114 00:07:50,059 --> 00:07:52,099 إنه التنين الذي كان على الصندوق! 115 00:07:52,939 --> 00:07:55,418 النساء والأطفال أولًا! 116 00:07:57,698 --> 00:08:00,058 لا تقلقا، سأهتم بهذا 117 00:08:10,778 --> 00:08:12,458 (هورهيتو)! 118 00:08:26,539 --> 00:08:28,298 اذهب والعب في مكان آخر 119 00:08:28,339 --> 00:08:30,619 ستؤذي أخاك 120 00:08:30,658 --> 00:08:32,659 مربيتي، لا تصرخي علي 121 00:08:32,698 --> 00:08:34,178 أنا أعتني به 122 00:08:41,659 --> 00:08:44,498 (سالميتا)، توقفي مكانك 123 00:08:45,458 --> 00:08:48,538 فيم كنت تفكّرين بحق السماء؟ 124 00:08:50,098 --> 00:08:53,779 أردت فقط أن أعرف أمي وأبي 125 00:08:54,298 --> 00:08:56,138 (هورهيتو) يدفع الثمن 126 00:08:56,179 --> 00:08:58,459 وهذه غلطتك 127 00:08:58,498 --> 00:09:01,219 أردت فقط أن أتعرّف على عائلتي 128 00:09:01,258 --> 00:09:03,859 نحن عائلتك 129 00:09:03,898 --> 00:09:06,139 (هورهي) و(بيدرو) وأنا 130 00:09:06,739 --> 00:09:08,539 لا تحتاجين إلى غيرنا 131 00:09:08,578 --> 00:09:11,539 لا يا مربيتي، أنت لا تفهمينني 132 00:09:12,499 --> 00:09:14,818 لا، أنت من لا تفهمين 133 00:09:14,858 --> 00:09:16,978 القوى التي تعبثين بها 134 00:09:17,018 --> 00:09:18,898 إعادة الأموات إلى عالم الأحياء 135 00:09:18,938 --> 00:09:21,538 ليس لعبة للأطفال 136 00:09:21,578 --> 00:09:25,459 لا أريدك أن تصنعي مزاراً مرة ثانية 137 00:09:25,498 --> 00:09:27,338 أتسمعينني يا (سلمى)؟ 138 00:09:27,379 --> 00:09:29,578 ليس الآن، ولا في أي وقت 139 00:09:29,618 --> 00:09:30,938 أبداً! 140 00:09:40,618 --> 00:09:41,938 جدي، جدي 141 00:09:41,978 --> 00:09:44,218 علّمني تلك الحركة التي تتقن فعلها 142 00:09:44,258 --> 00:09:46,099 - أرجوك - انتظر يا بنيّ 143 00:09:46,538 --> 00:09:49,498 دعني أرى إن كنت أتذكر تلك الحيلة 144 00:09:49,538 --> 00:09:51,298 نعم 145 00:09:51,658 --> 00:09:53,498 ها نحن ذان 146 00:10:24,538 --> 00:10:27,619 "بعد 10 سنوات" 147 00:10:39,218 --> 00:10:41,179 - "31 أكتوبر" - ابتهجي يا (سلمى) 148 00:10:41,218 --> 00:10:43,258 قد يكون اليوم هو يومك الموعود 149 00:10:57,298 --> 00:10:58,538 نعم! 150 00:10:58,579 --> 00:11:00,859 أحب لعبة الحجلة، شكراً أيتها الفتيات 151 00:11:13,298 --> 00:11:16,778 (هوليتو)، تفضل، لتصنع مزارك 152 00:11:17,179 --> 00:11:19,978 أنا متأكدة من أن جدتك ستحبها 153 00:11:20,018 --> 00:11:21,818 هيّا، ابتهج 154 00:11:36,139 --> 00:11:38,578 "أن أقوم مجدداً..."! 155 00:11:39,658 --> 00:11:41,299 مهلًا! 156 00:11:41,338 --> 00:11:44,059 آسف جداً يا آنسة، لم أتعمّد ذلك 157 00:11:44,098 --> 00:11:45,818 لا بأس، لا تقلق 158 00:11:45,859 --> 00:11:48,259 إنه مجرد ماء... من بركة صغيرة 159 00:11:48,298 --> 00:11:50,338 آسف جداً يا آنسة 160 00:11:50,378 --> 00:11:51,979 كنت هارباً من ثور 161 00:11:52,018 --> 00:11:54,058 كان يدمر كل شيء هناك 162 00:11:54,098 --> 00:11:57,019 كاد يدمر كل الحليّ التي أملكها 163 00:11:59,779 --> 00:12:00,898 يا للروعة! 164 00:12:03,139 --> 00:12:05,098 هذا مذهل! 165 00:12:05,138 --> 00:12:06,578 اختاري ما تشائين 166 00:12:06,619 --> 00:12:09,418 على حسابي، للتعويض عن الحادث... 167 00:12:10,298 --> 00:12:11,899 وللاعتذار عن إزعاجك 168 00:12:15,139 --> 00:12:17,338 ربما تلسكوب جيّد 169 00:12:17,659 --> 00:12:19,498 لعد النجوم 170 00:12:19,538 --> 00:12:22,018 - أو النظر إلى القلعة - مدهش! 171 00:12:27,818 --> 00:12:31,138 هذه القلادة الأثرية الغامضة 172 00:12:31,178 --> 00:12:33,178 التي تحمل قصصاً وأساطير 173 00:12:33,218 --> 00:12:35,498 أكثر من النجوم في السماء 174 00:12:38,218 --> 00:12:39,218 نعم 175 00:12:39,259 --> 00:12:40,939 تحمل شجرة القابوق 176 00:12:40,978 --> 00:12:42,898 التي يؤمن البعض أنها حلقة الوصل 177 00:12:42,938 --> 00:12:45,698 بين عالمي الأحياء والأموات 178 00:12:45,739 --> 00:12:48,979 وهذه جزء من قصة حب مدهشة 179 00:12:51,139 --> 00:12:53,299 لماذا تبدو مألوفة جداً؟ 180 00:12:54,019 --> 00:12:55,219 (سلمى)! 181 00:12:56,938 --> 00:12:58,978 (سلمى)! (سلمى)! 182 00:12:59,698 --> 00:13:01,498 إن رأتني مربيتي في الخارج 183 00:13:01,538 --> 00:13:02,938 فسأقع في مشكلة كبيرة 184 00:13:02,978 --> 00:13:04,018 شكراً! 185 00:13:04,058 --> 00:13:06,619 لا، بل شكراً لك 186 00:13:47,578 --> 00:13:50,378 وجدتك! اخرج وأنت ترفع يديك! 187 00:13:51,898 --> 00:13:53,899 خذ هذا أيها الأحمق! 188 00:13:54,979 --> 00:13:56,978 بربكما أيها الشابان! تصرفا بنضج 189 00:13:58,018 --> 00:14:00,619 تظنين نفسك ناضجة جداً 190 00:14:00,658 --> 00:14:02,218 انظر ماذا وجدت 191 00:14:03,259 --> 00:14:06,418 مستحيل! هذا رائع، ما هي؟ 192 00:14:06,458 --> 00:14:09,499 قيل لي إن هناك قصة حب مدهشة 193 00:14:09,538 --> 00:14:10,658 تكمن وراء هذه القلادة 194 00:14:10,699 --> 00:14:12,338 - قد تكون لـ... - لوالديك 195 00:14:12,379 --> 00:14:14,419 ولِم تظنين ذلك؟ 196 00:14:14,458 --> 00:14:16,738 تحمل الرمز الموجود على القلعة 197 00:14:16,778 --> 00:14:18,898 فتشت في كل أنحاء هذه البلدة 198 00:14:18,938 --> 00:14:21,979 والمكان الوحيد الذي لم أبحث فيه عن معلومات 199 00:14:22,018 --> 00:14:24,499 أو عن شيء يربطني بوالديّ... 200 00:14:24,538 --> 00:14:26,098 هو هناك 201 00:14:26,818 --> 00:14:30,418 لأن الذهاب إلى هناك ممنوع أيها الأطفال 202 00:14:31,058 --> 00:14:33,538 ماذا لو كانت هذه علامة من الكون؟ 203 00:14:33,578 --> 00:14:34,978 أو من والديّ؟ 204 00:14:35,338 --> 00:14:36,979 هذا هو الدليل الوحيد 205 00:14:37,018 --> 00:14:39,298 الذي لم أستطع معرفة مالكه 206 00:14:39,338 --> 00:14:40,819 والطريقة الوحيدة لمعرفة 207 00:14:40,858 --> 00:14:42,898 إن كان له علاقة بعائلتي هي... 208 00:14:42,938 --> 00:14:46,018 هي... هي؟ 209 00:14:46,058 --> 00:14:47,498 أنت مجنونة إن ظننت 210 00:14:47,539 --> 00:14:49,819 أننا سنبني مزاراً آخر لوالديك 211 00:14:49,858 --> 00:14:52,378 لا، مستحيل يا (سلمى)! 212 00:14:52,418 --> 00:14:53,818 تعرفين كم غضبت مربيتنا 213 00:14:53,858 --> 00:14:55,699 حين حاولت فعل ذلك في المرة الماضية 214 00:14:56,218 --> 00:14:58,618 كان ذلك قبل 10 سنوات 215 00:14:58,658 --> 00:15:01,018 أرجوكما أيها الرفيقان، ساعداني 216 00:15:01,058 --> 00:15:03,698 هذا مهم جداً بالنسبة إلي 217 00:15:04,459 --> 00:15:06,058 أعدكما، بعد اليوم 218 00:15:06,098 --> 00:15:07,778 لن أجرب ثانية أبداً 219 00:15:07,819 --> 00:15:10,298 مرة واحدة فقط، أرجوكما 220 00:15:12,058 --> 00:15:14,659 أين تريدين بناءه؟ 221 00:15:54,538 --> 00:15:56,018 وها هو القرد يسقط! 222 00:16:00,698 --> 00:16:01,819 ألم يكن بإمكانك اختيار مكان 223 00:16:01,858 --> 00:16:03,578 أكثر خصوصية بعض الشيء؟ 224 00:16:04,018 --> 00:16:06,458 أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات 225 00:16:06,499 --> 00:16:09,218 إن نجح الأمر، فسيكون كما تخيلته تماماً 226 00:16:09,259 --> 00:16:11,378 - متى ستفعلان ذلك؟ - ماذا؟ 227 00:16:11,419 --> 00:16:12,938 متى سنفعل ماذا؟ 228 00:16:12,979 --> 00:16:15,938 متى ستصنعان مزاراً لوالديكما؟ 229 00:16:16,498 --> 00:16:17,738 لن تفعلا ذلك 230 00:16:17,778 --> 00:16:19,138 لقد نسيتما أمرهما 231 00:16:19,738 --> 00:16:22,338 ربما في السنة القادمة، صحيح يا أخي؟ 232 00:16:23,898 --> 00:16:25,458 تجربة، تجربة 233 00:16:25,498 --> 00:16:26,858 هل هذا يعمل؟ 234 00:16:26,898 --> 00:16:28,858 هل تسمعونني؟ 235 00:16:29,938 --> 00:16:31,778 من الرائع رؤية 236 00:16:31,818 --> 00:16:34,178 احتفالنا بيوم الموتى 237 00:16:34,218 --> 00:16:37,258 يكبر شيئاً فشيئاً في كل سنة 238 00:16:38,818 --> 00:16:42,098 لكنكم تزدادون بخلًا في كل سنة 239 00:16:44,899 --> 00:16:46,618 حسناً، حسناً، حسناً 240 00:16:46,658 --> 00:16:49,819 إنه لشرف وامتياز لي أن أعلن 241 00:16:49,858 --> 00:16:52,498 أن احتفالات يوم الموتى 242 00:16:52,538 --> 00:16:54,218 ستبدأ الآن 243 00:17:17,218 --> 00:17:18,859 - حسناً - نعم 244 00:17:21,218 --> 00:17:22,298 مرحباً يا أبطال 245 00:17:22,339 --> 00:17:24,619 هل أنتم مستعدون لموسم هذه السنة؟ 246 00:17:24,658 --> 00:17:26,779 - نعم أيها المدرب - بالتأكيد! 247 00:17:38,179 --> 00:17:39,298 طوال هذه السنوات 248 00:17:39,338 --> 00:17:41,698 كان الإصغاء إلى مربيتنا يستحق العناء 249 00:17:41,738 --> 00:17:45,338 لما استطعتُ بناء مزار أفضل من هذا قط 250 00:17:46,939 --> 00:17:49,459 - هل أنتما مستعدان؟ - نعم! 251 00:17:49,498 --> 00:17:51,019 مستعد! 252 00:18:00,778 --> 00:18:03,298 لقد عرفت! عرفت! سينجح هذا! 253 00:18:03,619 --> 00:18:05,698 (سلمى)، لا! 254 00:18:14,179 --> 00:18:16,339 هذا ليس عدلًا، لا أستطيع... 255 00:18:16,858 --> 00:18:18,979 لم أعد أتحمل! 256 00:18:19,018 --> 00:18:20,818 اهدأي يا (سلمى) 257 00:18:20,858 --> 00:18:23,018 لا، طوال حياتي 258 00:18:23,059 --> 00:18:25,699 لم تسمحوا لي بالبحث عن والديّ 259 00:18:25,738 --> 00:18:28,258 أريد أن أعرف أصولي 260 00:18:28,298 --> 00:18:31,498 في كل سنة، أرى الناس يحتفلون 261 00:18:31,538 --> 00:18:33,259 أشعر بوحدة شديدة 262 00:18:33,298 --> 00:18:36,139 (سلمى)، نحن معك 263 00:18:36,178 --> 00:18:38,938 لا! توقفي عن قول ذلك 264 00:18:38,978 --> 00:18:40,939 لستم عائلتي! 265 00:18:41,498 --> 00:18:43,099 لم تساعديني قط 266 00:18:43,138 --> 00:18:44,938 وأنتما 267 00:18:44,978 --> 00:18:46,579 عرفتما والديكما 268 00:18:46,618 --> 00:18:47,858 لِم لا تبنيان لهما مزاراً 269 00:18:47,899 --> 00:18:49,459 ليزوراكما؟ 270 00:18:50,779 --> 00:18:52,339 لا أفهمكما 271 00:18:52,378 --> 00:18:54,458 (سلمى)، لا يمكنك... 272 00:18:54,499 --> 00:18:55,699 لا! 273 00:19:12,338 --> 00:19:14,978 ليتك تعرفين 274 00:19:23,738 --> 00:19:26,179 (سلمى)! (سلمى)! 275 00:19:30,938 --> 00:19:32,378 ماذا تظنين نفسك تفعلين؟ 276 00:19:32,419 --> 00:19:34,778 قلت لكما إني بحثت في كل مكان... 277 00:19:36,379 --> 00:19:37,978 باستثناء القلعة 278 00:19:38,779 --> 00:19:40,339 لا يمكنك الذهاب وحدك 279 00:19:40,858 --> 00:19:42,698 إذن، تعالا معي 280 00:19:46,658 --> 00:19:48,139 أرى ما يحدث 281 00:19:48,178 --> 00:19:50,498 سيخونني أخي من دمي ولحمي، حسناً! 282 00:19:50,539 --> 00:19:53,338 للعلم فقط، أنا أرفض الذهاب 283 00:19:53,378 --> 00:19:54,778 سأضرب عن الطعام 284 00:19:54,818 --> 00:19:56,498 من الآن حتى موعد العشاء 285 00:19:56,539 --> 00:19:58,018 ثم ستغيران رأيكما 286 00:19:58,058 --> 00:20:00,379 لا تظنا أنكما تستطيعان إقناعي بمرافقتكما 287 00:20:00,418 --> 00:20:03,218 أنتما مجنونان! سنبقى هنا 288 00:20:03,259 --> 00:20:05,338 لن أتحرك من هذا المكان! 289 00:20:06,458 --> 00:20:07,778 هذا نهائي! 290 00:20:10,699 --> 00:20:13,579 هيّا، توقف عن التذمر، وجذّف 291 00:20:13,618 --> 00:20:15,259 لكن افعل ذلك بجدّية 292 00:20:15,298 --> 00:20:16,939 يا ذا الذراعين النحيلين 293 00:20:17,498 --> 00:20:19,018 لست مسؤولًا عني 294 00:20:19,058 --> 00:20:20,698 لم أرغب حتى في الذهاب 295 00:20:20,738 --> 00:20:23,458 وذراعاي ليستا نحيلتين 296 00:20:23,498 --> 00:20:26,899 واضح أن قوتي تتركز في ساقيّ 297 00:20:27,658 --> 00:20:29,738 - حقاً؟ - حين نواجه مشكلة 298 00:20:29,779 --> 00:20:31,459 من يستطيع الهرب أسرع؟ 299 00:20:32,338 --> 00:20:34,099 نعم 300 00:20:36,019 --> 00:20:37,898 أيها الرفيقان، اسمعاني... 301 00:20:37,939 --> 00:20:39,778 ما قلته في الساحة العامة... 302 00:20:40,018 --> 00:20:41,578 لا تقلقي بشأن ذلك 303 00:20:41,618 --> 00:20:43,618 ليس عليك أن تعتذري 304 00:20:43,658 --> 00:20:44,899 لسنا حساسين لهذه الدرجة 305 00:20:44,938 --> 00:20:46,658 - صحيح يا ذا الساقين الثابتتين؟ - أفحمتني 306 00:20:46,699 --> 00:20:48,658 على أي حال، وفري كل ذلك الاعتذار 307 00:20:48,698 --> 00:20:50,578 لتقوليه لمربيتنا حين نعود 308 00:20:51,019 --> 00:20:52,819 ماذا تظنين أنك ستجدين هناك يا (سلمى)؟ 309 00:20:54,739 --> 00:20:56,338 الإجابات يا (بيدرو) 310 00:20:56,378 --> 00:20:58,618 شيء يمنحني السكينة 311 00:20:58,939 --> 00:21:01,298 لأعرف من أنا 312 00:21:10,418 --> 00:21:12,938 هذا ما أجنيه لكوني شاباً لطيفاً 313 00:21:12,979 --> 00:21:14,938 يفترض أن أكون أتناول العشاء مع (إيما) 314 00:21:14,978 --> 00:21:16,898 أو في الحفلة الراقصة للاستمتاع بوقتي 315 00:21:16,939 --> 00:21:18,658 لكن لا! 316 00:21:18,698 --> 00:21:20,899 متى سأتعلم ألا أكون لطيفاً؟ 317 00:21:20,938 --> 00:21:22,418 هذه هي مشكلتك يا (بيدرو) 318 00:21:22,459 --> 00:21:23,899 تفكّر في نفسك فقط 319 00:21:23,938 --> 00:21:24,898 تتظاهر بالحماقة 320 00:21:24,938 --> 00:21:26,419 وتظن أنك تستطيع تدبر أمرك 321 00:21:26,458 --> 00:21:28,258 من دون أن تفعل شيئاً لأحد 322 00:21:28,298 --> 00:21:30,658 دعني وشأني، أنت لست أبي 323 00:21:32,539 --> 00:21:34,058 أنت من قلت ذلك 324 00:21:34,099 --> 00:21:36,379 حين تكون هناك مشكلة، فأنت تهرب 325 00:21:36,418 --> 00:21:39,298 أحياناً، عليك التضحية لأجل الآخرين 326 00:21:40,658 --> 00:21:41,978 التضحية؟ 327 00:21:42,578 --> 00:21:44,899 أعطيني ذلك، يفترض أن أكون في المقدّمة 328 00:21:46,258 --> 00:21:47,578 أنا سأقود الطريق 329 00:21:48,019 --> 00:21:50,218 (بيدرو)، كن حذراً! 330 00:21:50,258 --> 00:21:51,979 سأريك من الأحمق! 331 00:21:52,978 --> 00:21:54,379 عناكب! 332 00:22:02,378 --> 00:22:04,618 ماذا كان ذلك؟ حيوان؟ 333 00:22:05,539 --> 00:22:07,579 حيوان يأكل الفول المكسيكي؟ 334 00:22:07,618 --> 00:22:08,539 آسف 335 00:22:08,578 --> 00:22:10,658 الفول والصلصة يتعاركان في داخلي 336 00:22:10,699 --> 00:22:12,979 (هورهي)، انظر، وجد (بيدرو) باباً 337 00:22:13,498 --> 00:22:15,178 أنت عبقري يا (بيدرو) 338 00:22:17,858 --> 00:22:19,219 إنه مظلم 339 00:22:20,978 --> 00:22:22,298 هل رأيتما ذلك؟ 340 00:22:22,898 --> 00:22:24,338 رأيت ماذا؟ 341 00:22:26,258 --> 00:22:28,378 ها هو، وجدت المقبض 342 00:22:28,699 --> 00:22:30,218 إنه دبق 343 00:22:35,258 --> 00:22:37,618 النجدة، إنها أفعى! 344 00:22:37,658 --> 00:22:40,298 لقد لدغتني، لدغتني! 345 00:22:40,339 --> 00:22:41,378 رأيت ذلك، رأيت ذلك 346 00:22:41,419 --> 00:22:44,458 ساعداني، السم يملأ جسدي! 347 00:22:44,498 --> 00:22:46,459 سم؟ لا تكن سخيفاً 348 00:22:46,498 --> 00:22:48,778 أخرجوه من جسدي، إنه شعور مريع 349 00:22:48,818 --> 00:22:50,938 لو كان سماً، لما شعرت به 350 00:22:50,978 --> 00:22:52,618 ولأصيب وجهك بالخدر 351 00:22:53,098 --> 00:22:55,378 - إنه خدر فعلًا - أتشعر بذلك؟ 352 00:22:55,418 --> 00:22:57,218 لا أشعر بشيء 353 00:22:57,259 --> 00:22:59,299 - وذلك؟ - شعرت بذلك! 354 00:23:03,259 --> 00:23:04,939 مرحباً أيها الصغير 355 00:23:06,938 --> 00:23:08,338 لا تخف 356 00:23:08,899 --> 00:23:10,819 إنه ظريف جداً! 357 00:23:11,659 --> 00:23:13,378 (بيدرو)، لا أصدق 358 00:23:13,418 --> 00:23:15,698 أنك خفت من تلك الحشرة الصغيرة 359 00:23:16,018 --> 00:23:17,059 الواضح أنك لست مستعداً 360 00:23:17,098 --> 00:23:18,578 للخروج إلى العالم 361 00:23:18,619 --> 00:23:20,018 هذا ما يسمى تمثيلًا 362 00:23:20,858 --> 00:23:22,339 أيمكننا الاحتفاظ به؟ 363 00:23:22,858 --> 00:23:24,619 لماذا تريدين تلك النحلة؟ 364 00:23:25,898 --> 00:23:28,058 سيكون مزعجاً جداً 365 00:23:39,499 --> 00:23:40,738 فلنذهب أيها الفاصوليا المقلية 366 00:23:40,778 --> 00:23:42,818 لتبقى بعيداً عن المتاعب 367 00:23:45,818 --> 00:23:47,218 هلّا نمضي؟ 368 00:24:06,139 --> 00:24:07,699 لم أتخيل يوماً 369 00:24:07,738 --> 00:24:10,178 وجود عالم كهذا 370 00:24:10,219 --> 00:24:13,699 وهو قريب جداً منا، هذا مدهش! 371 00:24:14,659 --> 00:24:15,938 يا للروعة! 372 00:24:16,298 --> 00:24:18,058 مذهل! 373 00:24:18,098 --> 00:24:19,459 قطعة فنية 374 00:24:19,498 --> 00:24:23,378 شاعري. إنه فخموي وعظائمي 375 00:24:24,538 --> 00:24:26,938 حسناً، أحب تأليف الكلمات الفاخرة 376 00:24:26,978 --> 00:24:28,378 اتركاني وشأني! 377 00:24:32,218 --> 00:24:34,418 احترسا، قد يكون هذا فخاً 378 00:24:35,218 --> 00:24:36,338 مهلًا! 379 00:24:37,058 --> 00:24:39,098 يا لك من جبان يا (بيدرو)! 380 00:24:39,139 --> 00:24:41,659 إضافة لذلك، لا تقل لي ما علي فعله 381 00:24:42,178 --> 00:24:43,099 يا أخي 382 00:24:43,138 --> 00:24:44,978 اترك السيدة تتخذ قرارتها بنفسها 383 00:24:45,019 --> 00:24:46,138 شكراً! 384 00:24:46,178 --> 00:24:48,898 أنت لست جباناً مثل بعض الناس 385 00:24:59,179 --> 00:25:00,859 ما هذا؟ 386 00:25:01,699 --> 00:25:05,059 مهلًا، أعرف هذا الكتاب 387 00:25:05,098 --> 00:25:07,018 ليس هذا منطقياً 388 00:25:10,258 --> 00:25:12,938 (سلمى)، (سلمى)، استيقظي! 389 00:25:13,498 --> 00:25:16,258 كانا... كانا والديّ! 390 00:25:16,298 --> 00:25:17,779 هل أنت بخير يا (سلمى)؟ 391 00:25:18,218 --> 00:25:19,898 ظننا أننا فقدناك! 392 00:25:19,939 --> 00:25:22,538 الشجرة! الشجرة! 393 00:25:24,098 --> 00:25:25,778 شجرة القابوق 394 00:25:54,578 --> 00:25:57,019 هل سجلتما رقم لوحة الشاحنة التي صدمتنا؟ 395 00:25:59,498 --> 00:26:01,618 - ماذا فعلت؟ - لا أدري 396 00:26:01,658 --> 00:26:03,259 كنت أنظر إلى مدونة السحر 397 00:26:03,298 --> 00:26:05,818 ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك 398 00:26:05,858 --> 00:26:07,258 أين نحن؟ 399 00:26:10,939 --> 00:26:12,058 لا أدري 400 00:26:12,098 --> 00:26:14,258 لكن هناك طريقة واحدة لنكتشف ذلك 401 00:26:14,299 --> 00:26:16,819 أرجوك ألا تقول إننا سنلحق بتلك الحشرة 402 00:26:17,419 --> 00:26:18,499 ألديك فكرة أفضل؟ 403 00:26:18,538 --> 00:26:19,858 أنتما مجنونان 404 00:26:19,898 --> 00:26:22,138 لقد قطعنا مسافة كبيرة أصلًا 405 00:26:22,178 --> 00:26:24,379 حقاً؟ لا يمكنك التراجع الآن 406 00:26:24,418 --> 00:26:26,018 وتركها وحدها 407 00:26:26,378 --> 00:26:27,818 نحن عائلة 408 00:26:31,618 --> 00:26:33,298 كل ما يمكنني قوله 409 00:26:33,338 --> 00:26:35,738 هو أن أطلب منك ألا تلومني إن لم تنجح خطتك 410 00:26:39,739 --> 00:26:40,858 عجباً! 411 00:26:40,898 --> 00:26:42,619 انظرا إلى ذلك! 412 00:26:48,259 --> 00:26:49,819 أين نحن؟ 413 00:27:05,419 --> 00:27:07,939 ماذا الآن؟ أين سنذهب من هنا؟ 414 00:27:30,098 --> 00:27:31,498 ما الخطب؟ 415 00:27:40,138 --> 00:27:42,218 أيمكن أن تكون لجنة الاستقبال؟ 416 00:27:43,778 --> 00:27:45,139 انتظري! 417 00:27:51,538 --> 00:27:54,499 انتظروا، لا تذهبوا إلى هناك 418 00:27:54,538 --> 00:27:55,778 لِم لا؟ 419 00:27:56,738 --> 00:27:58,339 لا تذهبوا فحسب! 420 00:27:59,018 --> 00:28:00,979 هذه اللجنة ليست مضيافة 421 00:28:07,699 --> 00:28:09,499 دعونا نخرج من هنا! 422 00:28:09,538 --> 00:28:11,738 سئمت من أن يمنعني الجميع من كل شيء 423 00:28:11,779 --> 00:28:13,858 من دون أن يقدموا لي تفسيراً! 424 00:28:13,898 --> 00:28:15,698 أكثر كلمة سمعتها في حياتي 425 00:28:15,739 --> 00:28:17,938 - هي "لا تفعلي" - لا تهينيهما 426 00:28:17,978 --> 00:28:19,978 هل رأيت؟ لا تبني مزاراً 427 00:28:20,018 --> 00:28:21,538 لا تبحثي عن والديك 428 00:28:21,578 --> 00:28:23,098 لا تذهبي إلى القلعة 429 00:28:23,378 --> 00:28:24,379 اعذرها 430 00:28:24,418 --> 00:28:26,179 وقعت على رأسها حين كانت طفلة 431 00:28:26,218 --> 00:28:27,778 فلنذهب من هنا 432 00:28:33,098 --> 00:28:34,738 إنه يحاول أن يخبرنا بشيء ما 433 00:28:34,778 --> 00:28:37,058 أحاول إخبارك بشيء أيضاً، لكنك لا تسمعينني 434 00:28:37,099 --> 00:28:38,378 احتمي يا (سلمى) 435 00:28:38,419 --> 00:28:39,979 نحن سنتولى أمرهما! 436 00:28:55,219 --> 00:28:56,578 ماذا فعلت؟ 437 00:28:59,539 --> 00:29:02,258 هل تصدقان هذا؟ أنا فعلت ذلك! 438 00:29:02,299 --> 00:29:04,459 يا للهول! أنت ساحرة! 439 00:29:04,498 --> 00:29:07,699 لا يا (بيدرو)، إنها مدونتي الجالبة للحظ 440 00:29:09,619 --> 00:29:10,778 لا أظن أن تلك القدور 441 00:29:10,819 --> 00:29:12,619 وُضعت هناك لبيع فطائر اللحم التامال 442 00:29:25,699 --> 00:29:27,019 احترسا! 443 00:29:33,658 --> 00:29:35,818 انظرا! جاء أخوهما الكبير 444 00:29:35,858 --> 00:29:39,019 ويبدو أقل ترحيباً بنا منهما 445 00:29:40,219 --> 00:29:41,659 سيمسك بنا! 446 00:29:42,418 --> 00:29:43,658 هناك! 447 00:29:44,098 --> 00:29:46,339 ماما! 448 00:29:50,299 --> 00:29:51,698 فلنختبئ 449 00:29:52,418 --> 00:29:54,298 - ماذا سنفعل؟ - أعرف أننا لم نتحدث منذ مدة 450 00:29:54,338 --> 00:29:55,219 لكننا في مأزق 451 00:29:55,258 --> 00:29:57,898 يا إلهي! ساعدنا أرجوك! 452 00:30:59,578 --> 00:31:00,698 هل وجدت شيئاً؟ 453 00:31:00,739 --> 00:31:02,338 لماذا لا تحاولين البحث عن طريقة لإيقاف 454 00:31:02,378 --> 00:31:04,099 الأشياء الضخمة القديمة 455 00:31:06,218 --> 00:31:08,179 يا إلهي! جديلتان! 456 00:31:08,578 --> 00:31:09,458 هذا يناسبك كثيراً! 457 00:31:09,499 --> 00:31:10,618 آسفة، آسفة! 458 00:31:10,658 --> 00:31:12,538 أعدك بأن أعيدك لطبيعتك 459 00:31:12,578 --> 00:31:15,298 وإن كنت تبدو "صحياً" 460 00:31:15,619 --> 00:31:17,578 في صحة جيدة؟ خضراوات؟ 461 00:31:17,618 --> 00:31:19,738 سنقوم بإلهائه لنكسب لك الوقت 462 00:31:22,738 --> 00:31:24,298 فلنخطط لحركتنا التالية 463 00:31:24,338 --> 00:31:25,178 أنا سأهتم بهذا 464 00:31:25,219 --> 00:31:26,818 لا يا (بيدرو)، انتظر! 465 00:31:28,538 --> 00:31:29,779 فقدت رأس البروكلي 466 00:31:29,818 --> 00:31:32,059 الآن، أصبحنا وحدنا أنا وأنت! 467 00:31:44,378 --> 00:31:46,819 (سلمى)، نحتاج لبعض المساعدة هنا 468 00:31:46,858 --> 00:31:49,498 أنا قادمة، أنا قادمة 469 00:31:55,699 --> 00:31:58,658 وداعاً يا عزيزي! 470 00:31:59,779 --> 00:32:03,259 يا إلهي! أحضرت المسدس اللعبة بالخطأ! 471 00:32:07,858 --> 00:32:09,259 قد ينجح هذا! 472 00:32:09,658 --> 00:32:11,618 يمكنك فعل هذا! نحن نثق بك 473 00:32:14,018 --> 00:32:15,619 والداي 474 00:32:15,658 --> 00:32:17,258 أستطيع إعادة والديّ 475 00:32:17,299 --> 00:32:18,178 أيها الشابان، أستطيع... 476 00:32:18,218 --> 00:32:19,858 انتبه! 477 00:32:20,458 --> 00:32:21,739 النجدة! 478 00:32:26,458 --> 00:32:28,298 (هورهي)! (بيدرو)! 479 00:32:30,139 --> 00:32:32,018 لا! 480 00:32:51,658 --> 00:32:53,899 (بيدرو)، (هورهي) 481 00:32:55,939 --> 00:32:58,138 قالا إنهما يثقان بي 482 00:32:58,178 --> 00:32:59,899 لقد خذلتهما 483 00:33:08,698 --> 00:33:13,378 "أنا أسافر في نهر استوائي" 484 00:33:13,418 --> 00:33:15,098 "لطيف..." 485 00:33:19,418 --> 00:33:21,259 ماذا حدث لقائد القارب؟ 486 00:33:24,058 --> 00:33:25,418 أسرع! 487 00:33:25,459 --> 00:33:26,498 نحن على حافة الهاوية 488 00:33:26,539 --> 00:33:28,339 حيث ينتظرنا الموت 489 00:33:31,258 --> 00:33:32,858 أصبحتَ شاعراً 490 00:33:33,379 --> 00:33:34,699 لست شاعراً 491 00:33:35,458 --> 00:33:38,059 هذا المكان مدهش 492 00:33:43,018 --> 00:33:44,578 - مرحباً - مرحباً 493 00:33:44,618 --> 00:33:46,219 لا، إنهما نحيلتان جداً ولا تناسبان ذوقي 494 00:33:46,258 --> 00:33:47,818 تبدوان جميلتان في نظري 495 00:33:48,619 --> 00:33:50,978 لست ميتاً بما يكفي للذهاب في هذه الرحلة 496 00:33:57,058 --> 00:33:58,579 هل متنا؟ 497 00:34:17,059 --> 00:34:18,658 رائع! 498 00:34:25,138 --> 00:34:26,899 علينا أن نخرج من هنا 499 00:34:26,938 --> 00:34:28,459 لمساعدة (سلمى) 500 00:34:32,258 --> 00:34:34,378 لماذا هم بهذه السعادة؟ 501 00:34:34,418 --> 00:34:36,458 لأنهم يستعدون لأكلنا! 502 00:34:44,899 --> 00:34:46,298 أين نحن؟ 503 00:34:47,299 --> 00:34:49,378 مرحباً، كيف حالكما؟ هلّا تساعداننا؟ 504 00:34:49,418 --> 00:34:50,738 لدي سؤال فقط... 505 00:34:51,178 --> 00:34:53,218 يا آنسة جمجمة، هل من أحد؟ أي أحد 506 00:34:53,258 --> 00:34:54,859 المعذرة، من أين يمكنني الذهاب 507 00:34:54,898 --> 00:34:56,458 إلى بلدة (سانتا كلارا)؟ 508 00:34:56,498 --> 00:34:58,579 مرحباً، كيف الحال؟ 509 00:34:58,618 --> 00:34:59,818 لدي فقط... 510 00:34:59,858 --> 00:35:01,258 يا آنسة، هيّا، أرجوك 511 00:35:01,298 --> 00:35:02,539 لا أعرف أين أنا 512 00:35:02,578 --> 00:35:04,498 أنتم هياكل عظمية، وأنا إنسان 513 00:35:04,858 --> 00:35:06,538 لا أدري أين أذهب 514 00:35:06,578 --> 00:35:08,378 أرجوكم، هل من أحد؟ 515 00:35:08,419 --> 00:35:09,739 مرحباً! 516 00:35:11,059 --> 00:35:11,978 المعذرة 517 00:35:12,019 --> 00:35:13,618 هلّا تساعدنا 518 00:35:13,658 --> 00:35:14,659 نريد العودة للأعلى 519 00:35:14,698 --> 00:35:16,498 أحدهم ينتظرنا 520 00:35:16,538 --> 00:35:18,218 مرحباً، أنا مرشدتكم 521 00:35:18,259 --> 00:35:20,419 وستسرني مساعدتكما 522 00:35:20,458 --> 00:35:22,658 أخشى أن هذه هي المحطة الأخيرة 523 00:35:22,898 --> 00:35:24,739 مهلًا، مهلًا، مهلًا، أعرف طريقاً للخروج 524 00:35:24,778 --> 00:35:25,819 انعطفا يميناً على الشارع "أيه" 525 00:35:25,858 --> 00:35:27,259 امشيا بشكل مستقيم، واعبرا الجسر... 526 00:35:27,298 --> 00:35:30,218 لا، لا، لا، سيقودهما ذلك لـ"ساحة الجماجم" 527 00:35:30,259 --> 00:35:32,858 لكن إن سلكتما الشارع 25... 528 00:35:33,538 --> 00:35:35,098 سيوصلهما ذلك لـ"جبل الجمجمة" 529 00:35:35,138 --> 00:35:37,618 نعم، لكنّ الهياكل العظمية هناك... 530 00:35:37,658 --> 00:35:39,578 تقود إلى متحف العظام 531 00:35:39,619 --> 00:35:41,138 إنه طريق مسدود 532 00:35:41,179 --> 00:35:43,058 تجدين مشكلة دائماً 533 00:35:43,099 --> 00:35:45,338 لا يمكننا الاتفاق أبداً! 534 00:35:45,938 --> 00:35:47,698 أنت تمزح حتماً! 535 00:35:47,738 --> 00:35:49,298 لا شك من وجود طريقة للخروج 536 00:35:51,058 --> 00:35:52,819 مرحباً أيها الشابان، انتهت مناوبتي 537 00:35:52,858 --> 00:35:54,259 لكن يمكنني أن أصحبكما في جولة في البلدة 538 00:35:54,298 --> 00:35:55,978 إن دفعتما لي بقشيشاً جيداً 539 00:35:56,018 --> 00:35:57,658 يا للهول! 540 00:35:57,698 --> 00:35:59,059 اهدأ يا أخي الصغير 541 00:35:59,098 --> 00:36:01,538 سمعت أنكما تبحثان عن طريق للخروج 542 00:36:02,018 --> 00:36:04,699 نعم! عرفت أننا سنجد من يساعدنا 543 00:36:08,458 --> 00:36:09,698 لطالما ظننت أن العالم السفلي 544 00:36:09,739 --> 00:36:11,378 سيكون كئيباً 545 00:36:12,578 --> 00:36:14,738 لكنه مفعم بالألوان 546 00:36:14,779 --> 00:36:16,898 وانظر إلى كل تلك الفراشات 547 00:36:39,739 --> 00:36:41,899 يمكنك الانتظار طوال حياتك... 548 00:36:45,379 --> 00:36:48,338 لكنك لن تسمعي صوته حين يصل للقاع 549 00:36:48,379 --> 00:36:49,538 من أنت؟ 550 00:36:49,579 --> 00:36:52,298 الجواب عن ذلك فقد معناه 551 00:36:52,339 --> 00:36:54,019 حسناً، ماذا تفعل هنا إذن؟ 552 00:36:54,058 --> 00:36:56,299 لا، السؤال هو 553 00:36:56,338 --> 00:36:58,258 ماذا تفعلين أنت هنا؟ 554 00:36:58,298 --> 00:37:00,178 ليس ذلك من شأنك 555 00:37:01,138 --> 00:37:03,458 صغيرتي، أعرف تلك النظرة 556 00:37:03,499 --> 00:37:05,899 خسرت الكثير في مواجهة الظلام 557 00:37:05,938 --> 00:37:07,658 وأنا خسرت كل شيء 558 00:37:07,699 --> 00:37:09,578 وكل ذلك كان غلطتي 559 00:37:09,619 --> 00:37:11,899 كان علي أن أفعل ما طلباه مني 560 00:37:12,218 --> 00:37:13,579 والآن، لقد رحلا 561 00:37:14,338 --> 00:37:16,178 أعرف ما تشعرين به 562 00:37:16,699 --> 00:37:19,978 البقاء مستيقظة طوال الليل وأنت تسألين نفسك 563 00:37:20,018 --> 00:37:22,699 هل فعلت كل ما بوسعي؟ 564 00:37:23,539 --> 00:37:25,258 أكان يمكنني فعل المزيد؟ 565 00:37:27,938 --> 00:37:29,419 أستطيع مساعدتك 566 00:37:30,139 --> 00:37:31,339 كيف؟ 567 00:37:32,299 --> 00:37:33,778 لقد درست ذلك 568 00:37:34,339 --> 00:37:35,618 أستطيع أن أريك 569 00:37:35,659 --> 00:37:37,459 كيف تعيدين أولئك الذين... 570 00:37:37,699 --> 00:37:39,818 لطالما بحثتِ عنهم 571 00:37:42,619 --> 00:37:46,618 وحتى أولئك الذين خسرتِهم مؤخراً 572 00:37:47,738 --> 00:37:49,579 كيف عرفت أني أبحث عن أحد؟ 573 00:37:49,618 --> 00:37:51,379 الجميع يبحثون عن أحد ما 574 00:37:51,658 --> 00:37:53,018 بحثت في كل مكان 575 00:37:53,059 --> 00:37:54,338 حاولت إعادتهما 576 00:37:54,379 --> 00:37:56,378 في يوم الموتى، لم يحدث شيء 577 00:37:56,419 --> 00:37:58,339 لا تقلقي بشأن ذلك 578 00:37:58,378 --> 00:38:00,578 نستطيع إعادة أي شخص نريد 579 00:38:00,619 --> 00:38:01,858 أخبرني كيف 580 00:38:01,898 --> 00:38:03,739 كل شيء في أوانه 581 00:38:03,778 --> 00:38:06,538 أولًا، علينا أن نخرج من هنا 582 00:38:14,698 --> 00:38:17,618 كل ما عليك فعله هو قراءة هذا 583 00:38:41,698 --> 00:38:43,258 تعالي من هنا 584 00:38:43,298 --> 00:38:44,818 أين سنذهب؟ 585 00:38:45,818 --> 00:38:47,419 حيث ستجدين الإجابات 586 00:38:48,058 --> 00:38:50,539 كل الإجابات التي كنت تبحثين عنها 587 00:38:53,618 --> 00:38:54,898 ألا تثق به؟ 588 00:38:58,618 --> 00:39:00,658 يبدو أنه ليس أمامنا خيار آخر 589 00:39:01,778 --> 00:39:03,938 حسناً، هيّا بنا 590 00:39:13,699 --> 00:39:17,138 حدّثيني عن... 591 00:39:17,179 --> 00:39:19,418 يوم الموتى الذي ذكرتِه 592 00:39:25,099 --> 00:39:26,698 هذه الفراشات تتكلم 593 00:39:26,738 --> 00:39:28,538 هذه التعويذة غريبة 594 00:39:28,579 --> 00:39:30,058 لا يا سيدي 595 00:39:30,098 --> 00:39:32,059 إنها ذكريات 596 00:39:32,098 --> 00:39:35,498 كل منها تمثل لحظة مميزة 597 00:39:35,539 --> 00:39:38,498 تشاركناها مع العائلة أو الأصدقاء 598 00:39:38,539 --> 00:39:41,338 كلما تذكرَنا أحدهم 599 00:39:41,378 --> 00:39:43,178 على الجانب الآخر 600 00:39:43,219 --> 00:39:45,578 تتحول الذكرى إلى فراشة 601 00:39:45,619 --> 00:39:47,378 وتحلّق إلى هنا 602 00:39:47,419 --> 00:39:48,658 أتفهم؟ لتأخذنا 603 00:39:48,698 --> 00:39:50,419 إلى عالم الأحياء 604 00:39:50,458 --> 00:39:52,658 وذلك يحدث فقط 605 00:39:52,699 --> 00:39:55,219 في يوم الأموات 606 00:40:19,778 --> 00:40:22,378 هكذا تعمل هذه المزارات التي تصنعونها 607 00:40:22,418 --> 00:40:24,538 لديكم زهور القطيفة 608 00:40:24,578 --> 00:40:26,938 ونحن لدينا الفراشات 609 00:40:26,978 --> 00:40:29,179 هكذا نتحول 610 00:40:29,218 --> 00:40:31,099 لنستطيع زيارتكم 611 00:40:32,138 --> 00:40:33,379 أنا آسف 612 00:40:33,418 --> 00:40:35,899 جاءت قبل أوانها 613 00:40:36,499 --> 00:40:38,098 لا أريد أن أكون فظاً 614 00:40:38,138 --> 00:40:40,579 لكن علي الذهاب، وداعاً! 615 00:40:40,618 --> 00:40:43,298 انتظر، كيف نخرج من هنا؟ 616 00:40:44,659 --> 00:40:47,618 (بيدرو)، هل تفكر فيما أفكر به؟ 617 00:40:48,139 --> 00:40:50,179 كيف تأكل هذه الهياكل العظمية 618 00:40:50,218 --> 00:40:52,018 من دون أن يسقط كل شيء من خلال العظام؟ 619 00:40:52,058 --> 00:40:54,218 لا! الفراشات 620 00:40:54,259 --> 00:40:56,458 إن كانت ترشد الأموات إلى عالم الأحياء 621 00:40:56,779 --> 00:40:58,819 فهذه طريقتنا للخروج من هنا 622 00:40:59,179 --> 00:41:00,499 بالطبع! 623 00:41:00,898 --> 00:41:02,539 فلنجمع بعض الفراشات 624 00:41:05,098 --> 00:41:07,219 لا أظن هذه طريقة سير الأمور يا (بيدرو) 625 00:41:08,858 --> 00:41:10,378 حين التقينا 626 00:41:10,418 --> 00:41:13,298 قلت إنك خسرت أحداً أيضاً 627 00:41:14,419 --> 00:41:16,378 ألم يسبق أن أحببت؟ 628 00:41:19,819 --> 00:41:21,178 أحياناً... 629 00:41:21,658 --> 00:41:25,178 يُدفن قلبان في نفس التابوت 630 00:42:43,298 --> 00:42:45,058 لا شيء أسوأ من ذلك 631 00:42:46,099 --> 00:42:47,818 بدلًا من أخذك 632 00:42:47,858 --> 00:42:50,818 تأخذ "حاصدة الأرواح" من تحبين 633 00:42:51,859 --> 00:42:53,258 تلك القلادة! 634 00:42:53,299 --> 00:42:54,778 نوشك أن نصل 635 00:43:03,458 --> 00:43:04,819 من هنا 636 00:43:04,858 --> 00:43:07,819 نحن في القلعة! على الجزيرة 637 00:43:11,098 --> 00:43:12,418 لقد وصلنا 638 00:43:15,379 --> 00:43:17,539 عاش والداك هنا 639 00:43:17,899 --> 00:43:20,458 ساحران عظيمان وقويان 640 00:43:22,258 --> 00:43:23,738 ماذا تقول؟ 641 00:43:23,779 --> 00:43:25,459 كيف عرفت أني ابنتهما؟ 642 00:43:27,739 --> 00:43:30,098 لأن ابنة الساحرين فقط 643 00:43:30,139 --> 00:43:32,419 ستكون قادرة على تفعيل كتاب السحر خاصتهما 644 00:43:34,418 --> 00:43:37,498 أعرّفك على والديك 645 00:43:41,059 --> 00:43:43,178 لكنّ مربيتي تظهر في الصورة 646 00:43:43,219 --> 00:43:44,618 فلا يمكن أن يكونا والديّ 647 00:43:45,178 --> 00:43:47,779 مربيتك؟ يا للظرافة 648 00:43:48,739 --> 00:43:51,938 تلك العجوز هي جدتك 649 00:43:53,498 --> 00:43:55,298 لا، إنها المرأة التي وجدتني فحسب 650 00:43:55,339 --> 00:43:56,618 حين... 651 00:43:57,019 --> 00:43:58,258 هجرتني عائلتي 652 00:44:04,219 --> 00:44:05,458 (بيدرو)، انتظر! 653 00:44:05,498 --> 00:44:07,618 لا تمسك التي لا تنتمي لك 654 00:44:07,658 --> 00:44:09,098 لا تلهني! 655 00:44:09,139 --> 00:44:10,699 أوشك أن أجد من يوصلني 656 00:44:22,699 --> 00:44:24,778 ماذا تظن نفسك تفعل بذكرياتي؟ 657 00:44:24,818 --> 00:44:27,379 يا أخي، أظن أن عليك أن تتراجع 658 00:44:27,418 --> 00:44:29,299 أمامك 5 ثوانٍ لتتركها 659 00:44:29,338 --> 00:44:31,258 وإلا فستندم على اليوم الذي ستموت فيه 660 00:44:31,298 --> 00:44:33,538 أنت لا تفهم 661 00:44:33,578 --> 00:44:35,258 أحتاج إليها للعودة 662 00:44:35,299 --> 00:44:36,898 حقاً؟ أين ذكرياتك؟ 663 00:44:36,938 --> 00:44:39,218 الرجال المحترمون ليس لديهم ذكريات 664 00:44:40,219 --> 00:44:42,178 أظن الأفضل أن تتركها 665 00:44:42,218 --> 00:44:44,098 مستحيل! هذه الفراشات 666 00:44:44,138 --> 00:44:46,018 هي التي ستنقلنا من هنا 667 00:44:48,938 --> 00:44:51,259 ها هي وسيلتك للمغادرة! 668 00:44:52,378 --> 00:44:53,779 هذه للـ"إ" 669 00:44:54,538 --> 00:44:55,699 هذه للـ"ض" 670 00:44:55,738 --> 00:44:56,858 هذه "ا" 671 00:44:56,899 --> 00:44:58,018 هذه "ء" 672 00:44:58,058 --> 00:44:59,498 هذه "ة" 673 00:45:01,778 --> 00:45:04,339 قمتِ بتهجئة "إضاءة" 674 00:45:04,378 --> 00:45:05,779 شجار! 675 00:45:15,778 --> 00:45:17,578 هيّا! عليك به 676 00:45:18,418 --> 00:45:19,459 لكمة علوية! 677 00:45:19,498 --> 00:45:20,978 هيّا، يمكنك النيل منه! 678 00:45:28,018 --> 00:45:29,698 فليهدأ الجميع! 679 00:45:34,738 --> 00:45:36,379 يقول الرئيس إنكم مجموعة 680 00:45:36,418 --> 00:45:39,139 من الحثالة الجاحدين المتمردين 681 00:45:40,018 --> 00:45:43,138 وهو يريد أن يعرف من بدأ الشجار 682 00:45:43,978 --> 00:45:46,418 يا لكم من مجموعة جبناء! 683 00:45:46,459 --> 00:45:49,538 (بيدرو)، هل ترى ما أراه؟ 684 00:45:49,579 --> 00:45:51,698 لا تسألني مثل هذه الأسئلة 685 00:45:51,739 --> 00:45:54,019 أنا لست عرافاً، ولن أخمّن أبداً 686 00:45:54,298 --> 00:45:56,659 انظر إلى حذائه، وملابسه 687 00:45:56,698 --> 00:45:58,219 وشاربه 688 00:45:59,698 --> 00:46:01,819 - لا، لا، لا - إنه... 689 00:46:01,858 --> 00:46:04,099 - أيها الصبيان؟ - أبي؟ 690 00:46:04,418 --> 00:46:07,138 (سلمى)، يا صغيرتي 691 00:46:08,018 --> 00:46:10,538 (سارة)، (سارة) 692 00:46:10,579 --> 00:46:12,098 (مورليت)! 693 00:46:13,898 --> 00:46:16,339 لم يكن الزمن لطيفاً معك 694 00:46:16,378 --> 00:46:18,058 ماذا تفعل هنا؟ 695 00:46:18,098 --> 00:46:20,419 لا، ماذا تفعلين أنت هنا؟ 696 00:46:20,938 --> 00:46:23,779 (سلمى)، تعالي معي 697 00:46:23,818 --> 00:46:24,818 لا تصدقي كلمة... 698 00:46:24,859 --> 00:46:26,779 خلال 15 دقيقة، قال لي 699 00:46:26,818 --> 00:46:28,058 أكثر مما أخبرتني أنت به 700 00:46:28,099 --> 00:46:29,539 طوال 16 عاماً 701 00:46:30,178 --> 00:46:31,658 هناك أشياء الأفضل لها 702 00:46:31,699 --> 00:46:32,578 أن تبقى مجهولة 703 00:46:32,618 --> 00:46:34,298 هل هذان والداي؟ 704 00:46:36,218 --> 00:46:38,618 مربيتي، نعم أم لا 705 00:46:40,738 --> 00:46:41,818 لا فائدة 706 00:46:41,858 --> 00:46:44,419 من إخفاء الحقيقة عنك بعد الآن 707 00:46:44,458 --> 00:46:46,459 كانا والديك يا عزيزتي 708 00:46:46,939 --> 00:46:49,618 "كانا ساحرين قويين" 709 00:46:50,218 --> 00:46:53,218 "وكانت هذه القلعة هي منزلهما" 710 00:46:53,258 --> 00:46:56,338 "لكن بعد ذلك، أصيبت والدتك بمرض شديد" 711 00:46:57,098 --> 00:47:00,058 "جرب والدك كل شيء لينقذها" 712 00:47:01,138 --> 00:47:03,098 "لكن لم ينجح شيء" 713 00:47:03,818 --> 00:47:04,978 "وعندها..." 714 00:47:05,018 --> 00:47:08,578 "استدعياني لمساعدتهما" 715 00:47:08,618 --> 00:47:11,179 "عرفا أنه لا أحد في العالم" 716 00:47:11,218 --> 00:47:14,818 "يعرف عن الخلود أكثر مني" 717 00:47:14,858 --> 00:47:16,658 "لكنّ (مورليت)" 718 00:47:16,699 --> 00:47:19,498 "لم يكن يهتم بصحة والدتك" 719 00:47:19,858 --> 00:47:22,858 "بل أراد سرقة أسرار والديك" 720 00:47:23,299 --> 00:47:25,898 "المعرفة التي أقسما على حمايتها" 721 00:47:26,338 --> 00:47:28,219 "السحر الذي كان مخفياً" 722 00:47:28,258 --> 00:47:30,139 "في الهرم منذ قرون" 723 00:47:30,499 --> 00:47:32,578 "كان يضم السر الوحيد" 724 00:47:32,618 --> 00:47:35,138 "الذي بإمكانه إنقاذ حياة أمك" 725 00:47:35,179 --> 00:47:38,059 "تعويذة لإخفائها" 726 00:47:38,098 --> 00:47:40,339 "من "حاصدة الأرواح"" 727 00:47:42,098 --> 00:47:45,938 ""حاصدة الأرواح" لم تستطع إيجاد البلدة" 728 00:47:46,819 --> 00:47:50,938 "وكنا قد نجونا من الموت إلى الأبد" 729 00:47:52,939 --> 00:47:55,219 "في البداية، كانت تلك نعمة" 730 00:47:55,498 --> 00:47:57,698 "لم تمت والدتك" 731 00:47:58,778 --> 00:48:00,658 "لكن بإخفائنا البلدة" 732 00:48:00,698 --> 00:48:02,618 "عن "حاصدة الأرواح"" 733 00:48:03,058 --> 00:48:05,858 "كسرنا دائرة الحياة" 734 00:48:07,699 --> 00:48:09,298 "لقد أوقفت التعويذة" 735 00:48:10,418 --> 00:48:12,619 "هكذا قامت السيدة (سارا)" 736 00:48:12,658 --> 00:48:15,379 "جدتك، بخيانتنا" 737 00:48:16,778 --> 00:48:18,139 "حاصدة الأرواح" 738 00:48:18,178 --> 00:48:20,899 "أخذت والدتك ووالدك" 739 00:48:21,298 --> 00:48:23,179 "كانت مأساة" 740 00:48:23,578 --> 00:48:27,178 "الموت قاسٍ ولا يرحم" 741 00:48:27,218 --> 00:48:29,738 "لم يكن قد حان وقت موتي" 742 00:48:29,779 --> 00:48:32,738 "لكنّ قدري كان أسوأ من الموت" 743 00:48:34,258 --> 00:48:36,698 "حُكم علي بقضاء الأبدية" 744 00:48:36,739 --> 00:48:38,858 حيث لن يجدني أحد أبداً 745 00:48:38,899 --> 00:48:41,299 حتى الآن 746 00:48:41,338 --> 00:48:43,819 وأين كنت أنا حين حدث ذلك؟ 747 00:48:43,858 --> 00:48:45,818 اطلبي الحقيقة! 748 00:48:45,859 --> 00:48:48,098 (سلمى)، عليك أن تفهمي 749 00:48:48,139 --> 00:48:49,459 ما كان على المحك 750 00:48:49,498 --> 00:48:51,538 وما جعلني أعاملك بالطريقة التي عاملتك بها 751 00:48:51,578 --> 00:48:52,978 أثناء نشأتك 752 00:48:53,018 --> 00:48:54,979 أين كنت أنا؟ 753 00:48:57,578 --> 00:49:00,698 "وُلدت بينما كانت التعويذة سارية المفعول" 754 00:49:01,219 --> 00:49:02,378 "تذكري" 755 00:49:02,419 --> 00:49:04,778 "كان يفترض أن تموت والدتك" 756 00:49:05,179 --> 00:49:07,219 "لم يكن يفترض أن تولدي" 757 00:49:07,658 --> 00:49:11,578 "لو عرفت "حاصدة الأرواح" بشأنك" 758 00:49:11,618 --> 00:49:15,178 "لأخذتك كما أخذت والدتك" 759 00:49:15,418 --> 00:49:16,699 "فعلنا الشيء الوحيد" 760 00:49:16,738 --> 00:49:18,458 "الذي أمكننا فعله لإنقاذك" 761 00:49:18,859 --> 00:49:20,338 "أخفيناك" 762 00:49:20,618 --> 00:49:22,538 "لهذا أخبرت الجميع" 763 00:49:22,579 --> 00:49:24,418 "بأني وجدتك متروكة" 764 00:49:24,458 --> 00:49:25,858 "في المزرعة" 765 00:49:26,618 --> 00:49:29,299 لهذا لا يمكنك صنع مزار 766 00:49:29,338 --> 00:49:31,339 واستدعاء والديك للعودة 767 00:49:31,378 --> 00:49:32,899 إن استدعيِتهما 768 00:49:32,938 --> 00:49:35,978 فستعرف "حاصدة الأرواح" كل شيء 769 00:49:36,019 --> 00:49:38,578 بمعنى آخر يا عزيزتي (سلمى) 770 00:49:39,178 --> 00:49:41,098 يفترض ألا تكوني موجودة 771 00:49:41,419 --> 00:49:45,619 إن كنت على قيد الحياة، فذلك بفضل تعويذتي 772 00:49:46,219 --> 00:49:49,339 فأخبريني، من الوحش الآن؟ 773 00:49:50,498 --> 00:49:53,698 توقفا! 774 00:50:12,379 --> 00:50:13,898 (سلمى)! 775 00:50:24,338 --> 00:50:26,419 حصلت على فرصتك 776 00:50:42,698 --> 00:50:46,219 صغيرتي، ليس عليك الاكتفاء 777 00:50:46,258 --> 00:50:47,779 فقط ببناء مزار 778 00:50:47,818 --> 00:50:49,658 سئمت من إملاء الجميع علي 779 00:50:49,699 --> 00:50:51,538 ما يمكنني ولا يمكنني فعله 780 00:50:51,778 --> 00:50:54,298 إذن، توقفي عن التذمر كطفلة مدللة 781 00:50:54,338 --> 00:50:56,618 - وافعلي شيئاً - دعني وشأني! 782 00:51:06,818 --> 00:51:08,498 ما هذا؟ 783 00:51:08,539 --> 00:51:11,539 كل الغضب الذي تحملينه بداخلك، استغليه 784 00:51:11,938 --> 00:51:14,779 استغليه لاكتشاف ما يمكنك فعله 785 00:51:14,818 --> 00:51:16,378 يمكنك إعادة والديك 786 00:51:16,418 --> 00:51:18,298 لأكثر من ليلة واحدة فقط 787 00:51:18,338 --> 00:51:20,659 يمكنهما أن يكونا معك إلى الأبد 788 00:51:21,658 --> 00:51:23,098 إلى الأبد؟ 789 00:51:24,019 --> 00:51:27,658 أنت المختارة، الوحيدة 790 00:51:27,938 --> 00:51:30,218 لست على قيد الحياة ولا ميتة 791 00:51:30,619 --> 00:51:33,818 أنت أميرة العالمَين 792 00:51:35,218 --> 00:51:38,338 أمي، أبي، اليوم هو اليوم الموعود 793 00:51:42,418 --> 00:51:44,258 اقبلي حقيقتك 794 00:52:00,178 --> 00:52:02,738 حان الوقت الآن لتحقيق العدالة 795 00:52:02,779 --> 00:52:06,098 سنبني مزاراً لتذكر الجميع 796 00:52:06,139 --> 00:52:07,939 مزار ضخم 797 00:52:08,179 --> 00:52:09,338 لوالديك 798 00:52:09,379 --> 00:52:12,139 ولكل الأرواح المنسية 799 00:52:12,178 --> 00:52:14,659 أرادوا يوماً للموتى 800 00:52:14,978 --> 00:52:16,819 وسيحصلون عليه 801 00:52:16,858 --> 00:52:19,339 لأن من سنعيدهم الآن 802 00:52:19,378 --> 00:52:22,138 سيمكثون معنا إلى الأبد 803 00:52:24,379 --> 00:52:25,939 أبي، دعني أشرح لك 804 00:52:27,458 --> 00:52:29,578 أيها الصغيران الجاحدان 805 00:52:29,618 --> 00:52:31,258 ربيناكما واعتنينا بكما 806 00:52:31,298 --> 00:52:32,818 قبل أن نفارق الحياة 807 00:52:32,858 --> 00:52:35,258 ولا يمكنكما حتى أن تصنعا لنا مزاراً؟ 808 00:52:38,698 --> 00:52:41,738 أنا ووالدتكما انتظرنا لسنوات 809 00:52:41,779 --> 00:52:44,578 وليس لدينا سوى فراشتين واهيتين 810 00:52:44,618 --> 00:52:46,258 من دون ذكريات جديدة 811 00:52:46,298 --> 00:52:47,419 (تشيواوا)! 812 00:52:47,458 --> 00:52:48,859 اصمتوا! 813 00:52:50,059 --> 00:52:51,859 هذا يكفي أيها العجوز 814 00:52:51,898 --> 00:52:52,778 دعهما وشأنهما 815 00:52:52,819 --> 00:52:54,658 على الأقل، لمدة قصيرة 816 00:52:54,698 --> 00:52:55,939 ولا تأت إلى هنا 817 00:52:55,978 --> 00:52:58,339 مع مساعدك المترجم 818 00:52:58,378 --> 00:52:59,698 أنا زوجتك 819 00:52:59,738 --> 00:53:01,138 أريد سماع صوتك 820 00:53:01,178 --> 00:53:03,058 الصوت الذي أحببته 821 00:53:03,778 --> 00:53:05,498 هيّا، اذهب من هنا 822 00:53:06,338 --> 00:53:08,458 عزيزتي، تعرفين جيداً أني أفعل ذلك 823 00:53:08,498 --> 00:53:10,579 لأنه يبيّن للولدين أني راقٍ 824 00:53:10,618 --> 00:53:12,298 هذا يبين لهما أني المسؤول 825 00:53:12,898 --> 00:53:14,018 لا يهم! 826 00:53:14,059 --> 00:53:16,418 ألم تلاحظ أن ابنيك على قيد الحياة؟ 827 00:53:16,699 --> 00:53:18,019 انظر إليهما! 828 00:53:18,058 --> 00:53:20,018 لا يفترض حتى أن يكونا هنا 829 00:53:20,498 --> 00:53:22,178 يا لي من أحمق! 830 00:53:22,898 --> 00:53:24,379 أنت محقة 831 00:53:26,618 --> 00:53:28,418 ذراعاك كذراعيّ فتاة 832 00:53:29,338 --> 00:53:30,739 هل تستيقظان باكراً؟ 833 00:53:31,138 --> 00:53:32,018 هل تركضان؟ 834 00:53:32,059 --> 00:53:33,658 أتقومان بتدريبات الساقين والمعدة؟ 835 00:53:33,698 --> 00:53:35,578 والشد ورفع الأثقال؟ 836 00:53:36,778 --> 00:53:38,378 ما قصة هذا الكرش؟ 837 00:53:38,419 --> 00:53:40,018 أين عضلات معدتك؟ 838 00:53:40,058 --> 00:53:41,378 ها هي 839 00:53:41,419 --> 00:53:43,579 في الواقع، إنها عضلة واحدة 840 00:53:43,898 --> 00:53:45,778 (كارمن)، قلت لك إن السيدة (سارة) 841 00:53:45,818 --> 00:53:47,858 ستجعلهما ضعيفين 842 00:53:48,338 --> 00:53:50,818 وتتساءل لماذا لا يريداننا أن نزورهما 843 00:53:50,858 --> 00:53:52,579 في يوم الموتى؟ 844 00:53:53,059 --> 00:53:55,538 تعاملهما كما لو كانا جنديين 845 00:53:56,299 --> 00:53:57,859 إنهما ولداك 846 00:53:58,378 --> 00:53:59,899 الأهم فالمهم 847 00:53:59,938 --> 00:54:02,938 ولداي، تعالا إلى أمكما! 848 00:54:02,978 --> 00:54:05,458 أمي، افتقدناك! 849 00:54:14,938 --> 00:54:16,618 لا يمكنهما الرحيل؟ 850 00:54:19,298 --> 00:54:21,458 يا للهول! 851 00:54:22,058 --> 00:54:24,259 يا للهول! 852 00:54:28,579 --> 00:54:31,858 يقول إنهما حررا شخصاً خطيراً جداً 853 00:54:31,898 --> 00:54:34,258 من سجن الأرواح 854 00:54:34,898 --> 00:54:37,418 من المستحيل الهرب من ذلك السجن 855 00:54:37,819 --> 00:54:40,018 هذا خبر سيىء جداً 856 00:54:42,098 --> 00:54:43,339 (سلمى)! 857 00:55:02,179 --> 00:55:04,298 حسناً، لقد استيقظت 858 00:55:27,898 --> 00:55:30,538 (سارة)، (سارة) 859 00:55:31,138 --> 00:55:34,138 خنتني لأجل هذا؟ 860 00:55:34,939 --> 00:55:35,818 أنت! 861 00:55:35,858 --> 00:55:40,219 يبدو جميلًا جداً 862 00:55:44,458 --> 00:55:46,378 أتريدين لقاء جدتي؟ 863 00:55:46,418 --> 00:55:48,218 لقد أحبت الزهور 864 00:55:49,658 --> 00:55:51,098 كما قلت 865 00:55:53,458 --> 00:55:55,538 انظري إلى سعادة الجميع 866 00:55:55,579 --> 00:55:58,258 برؤية أقاربهم مرة في السنة 867 00:55:58,778 --> 00:56:01,658 "حاصدة الأرواح" منحتهم الفتات فقط 868 00:56:02,218 --> 00:56:03,778 بفضلنا 869 00:56:04,058 --> 00:56:07,298 لن يفتقدوهم ثانية أبداً 870 00:56:10,018 --> 00:56:11,818 قريباً 871 00:56:11,858 --> 00:56:15,098 قريباً جداً يا "حاصدة الأرواح" العزيزة 872 00:56:15,139 --> 00:56:17,098 سنلتقي ثانية 873 00:57:34,339 --> 00:57:36,418 احتميا، الأرواح الضائعة قادمة 874 00:57:36,458 --> 00:57:38,338 أبي، ماذا عنكما؟ 875 00:57:38,378 --> 00:57:39,898 نحن ميتان مسبقاً 876 00:57:39,938 --> 00:57:42,298 لماذا أنتما خائفان إذن؟ 877 00:57:42,338 --> 00:57:44,419 كم يمكن أن يسوء الأمر؟ 878 00:57:44,458 --> 00:57:45,739 سيىء جداً! 879 00:57:45,778 --> 00:57:47,858 هيا بنا! هيّا! 880 00:57:55,978 --> 00:57:58,378 ابتعدي عني أيتها الروح الضائعة 881 00:58:01,538 --> 00:58:03,338 لقد هربت الأرواح الضائعة! 882 00:58:05,738 --> 00:58:07,058 هل أنت مستعدة؟ 883 00:58:09,898 --> 00:58:11,419 بعد هذا 884 00:58:11,458 --> 00:58:13,219 لا أحد سيكون عليه أن يعاني 885 00:58:13,258 --> 00:58:15,499 من ألم فقدان أحد أحبائه 886 00:58:16,178 --> 00:58:17,779 ومن ما زالوا يعانون 887 00:58:18,298 --> 00:58:20,338 سيستعيدون أحباءهم 888 00:58:21,698 --> 00:58:23,179 اقرأي هذا الآن 889 00:58:54,499 --> 00:58:55,978 لا تتوقفي عن القراءة! 890 00:58:59,218 --> 00:59:01,498 الوقت ينفد 891 00:59:05,258 --> 00:59:06,338 اقرأي حتى النهاية! 892 00:59:17,218 --> 00:59:19,018 ماذا... ماذا تفعل؟ 893 00:59:19,058 --> 00:59:20,018 توقف! 894 00:59:20,059 --> 00:59:22,579 هي من أخذت منك والديك 895 00:59:22,618 --> 00:59:24,778 حان الوقت لتحقيق العدالة 896 00:59:24,818 --> 00:59:27,619 هذا ليس عدالة، إنه انتقام 897 00:59:28,138 --> 00:59:29,458 حين عرفت عن تعويذتك 898 00:59:29,498 --> 00:59:31,138 لخداع "حاصدة الأرواح" 899 00:59:31,178 --> 00:59:33,739 علي أن أعترف بأني حسدتك 900 00:59:33,778 --> 00:59:35,258 لكني لم أعد أحسدك الآن 901 00:59:42,578 --> 00:59:45,418 أما أنت يا صديقتي القديمة 902 00:59:45,859 --> 00:59:48,658 لدينا عمل علينا الاهتمام به 903 00:59:49,738 --> 00:59:50,698 احترسوا! 904 00:59:50,738 --> 00:59:52,738 احتُجزت الأرواح الضائعة هنا 905 00:59:52,778 --> 00:59:55,339 لأن أحباءهم نسوهم 906 00:59:57,218 --> 00:59:58,898 سيحاولون استغلالنا للعبور 907 00:59:58,939 --> 01:00:00,538 إلى أرض الأحياء 908 01:00:00,578 --> 01:00:02,179 لا يمكنهم فعل ذلك وحدهم! 909 01:00:02,218 --> 01:00:03,778 لا تسمحوا لهم بأخذكم! 910 01:00:44,818 --> 01:00:47,938 مربيتي، كنت محقة 911 01:01:00,698 --> 01:01:02,179 خذ هذا أيها القبيح 912 01:01:02,698 --> 01:01:03,859 جيد! 913 01:01:16,658 --> 01:01:18,298 سيهربون! 914 01:01:25,618 --> 01:01:26,698 الحقا بهم 915 01:01:26,738 --> 01:01:28,898 (هورهي)! (بيدرو)! عليكما إيقافهم 916 01:01:28,939 --> 01:01:30,818 قبل أن يصلوا إلى أرض الأحياء! 917 01:01:30,859 --> 01:01:32,618 هذه فكرة سيئة! 918 01:01:41,659 --> 01:01:42,739 أسرع يا أخي 919 01:01:42,778 --> 01:01:44,299 فلنوقف ذلك القطار 920 01:01:46,219 --> 01:01:48,458 ها نحن ذان، هيّا بنا، هيّا بنا 921 01:01:48,499 --> 01:01:49,819 فلنذهب! 922 01:01:49,858 --> 01:01:51,259 الآن! 923 01:02:12,139 --> 01:02:13,378 أمسكت بك يا أخي 924 01:02:20,138 --> 01:02:21,298 انظر أمامك! 925 01:02:21,938 --> 01:02:24,418 اندفاع! أفسحوا الطريق! 926 01:02:29,179 --> 01:02:30,379 شكراً يا أخي! 927 01:02:30,898 --> 01:02:32,299 فلنحاول من الداخل! 928 01:02:33,778 --> 01:02:36,178 اعتقدت أنك ستنجين من العقاب 929 01:02:36,458 --> 01:02:38,218 لا، لا، لا 930 01:02:38,498 --> 01:02:42,259 اليوم، ستدفعين ثمن كل ما فعلتِ 931 01:02:46,699 --> 01:02:49,658 كيف يمكن قتل "حاصدة الأرواح"؟ 932 01:02:50,659 --> 01:02:54,578 أمضيت وقتاً طويلًا وأنا أبحث عن تلك الإجابة 933 01:02:55,298 --> 01:02:57,739 واستنتجت أن ذلك ليس ممكناً 934 01:02:58,898 --> 01:03:00,778 لكن ما يمكنني فعله 935 01:03:00,818 --> 01:03:02,899 هو أن أحل محلك! 936 01:03:02,938 --> 01:03:05,938 وحين تتمكن كل الأرواح التي احتجزتها 937 01:03:05,978 --> 01:03:07,978 من عبور الدوامة 938 01:03:08,018 --> 01:03:10,378 لن يكون هناك مجال للتراجع 939 01:03:10,939 --> 01:03:12,818 سنحكم عليك 940 01:03:12,859 --> 01:03:17,378 وسنلقي بك في السجن إلى الأبد 941 01:03:18,698 --> 01:03:20,378 سنرى إن كان ذلك سيحدث 942 01:03:33,818 --> 01:03:34,939 أخي الكبير 943 01:03:34,978 --> 01:03:37,138 حان الوقت للقتال 944 01:03:40,138 --> 01:03:41,378 نعم! 945 01:03:43,778 --> 01:03:45,019 خذ هذا! 946 01:03:54,218 --> 01:03:55,978 أنت في عداد الأموات أيتها الجمجمة! 947 01:04:10,178 --> 01:04:11,458 جميل! 948 01:04:16,378 --> 01:04:17,738 هذا ممتع! 949 01:04:22,459 --> 01:04:23,779 سأهتم بهذا! 950 01:04:27,298 --> 01:04:28,898 ضربة رأسية! 951 01:04:41,299 --> 01:04:44,179 نجحنا، لقد لقناهم درساً 952 01:04:44,218 --> 01:04:45,778 إذن، ما رأيك؟ 953 01:04:46,378 --> 01:04:48,379 أظن أننا تعاملنا مع الأمر بشكل رائع 954 01:04:48,818 --> 01:04:53,059 رائع؟ كان ذلك فخموياً عظائمياً 955 01:04:55,699 --> 01:04:57,139 بالتأكيد يا صديقي 956 01:05:20,539 --> 01:05:22,579 لا، لا أيتها الصغيرة 957 01:05:22,898 --> 01:05:24,739 إن دمرت المزار 958 01:05:24,778 --> 01:05:26,577 فلن تلتقي بوالديك أبداً 959 01:05:26,899 --> 01:05:28,377 توقف عن الكذب! 960 01:05:28,418 --> 01:05:30,818 أعرف أن هذه ليست طريقة إعادتهما 961 01:05:30,859 --> 01:05:33,938 ماذا عن صديقيك (هورهي) و(بيدرو)؟ 962 01:05:34,377 --> 01:05:35,858 إن أغلقت تلك البوابة 963 01:05:35,899 --> 01:05:37,377 فستخسريهما إلى الأبد 964 01:05:37,737 --> 01:05:39,259 بسببك 965 01:05:39,297 --> 01:05:41,539 فهما عالقان في العالم السفلي 966 01:05:42,019 --> 01:05:43,857 (بيدرو)! (هورهي)! 967 01:05:43,898 --> 01:05:45,739 أنت حكمت عليهما بالهلاك! 968 01:05:45,777 --> 01:05:47,299 توقف! 969 01:05:49,257 --> 01:05:51,739 كفي عن القتال أيتها الصغيرة 970 01:05:51,777 --> 01:05:54,019 تقبّلي ما فعلناه معاً 971 01:05:54,057 --> 01:05:56,738 وأنهيه للأبد! 972 01:06:00,177 --> 01:06:01,497 لا! 973 01:06:03,019 --> 01:06:05,577 كنت تكذب علي طوال الوقت! 974 01:06:05,618 --> 01:06:07,339 أنت لا تفهمين شيئاً 975 01:06:07,377 --> 01:06:08,738 بلى، أفهم! 976 01:06:08,779 --> 01:06:11,258 ولن أدمر دائرة الحياة 977 01:06:11,299 --> 01:06:13,058 فقد لمصلحتك 978 01:06:13,377 --> 01:06:16,137 يا لقِصر نظرك! 979 01:06:16,459 --> 01:06:18,859 تفكرين مثل والدتك! 980 01:06:23,697 --> 01:06:27,859 ومثلها، ستموتين من دون سبب 981 01:06:54,379 --> 01:06:55,298 اسحب بقوة أكبر! 982 01:06:55,339 --> 01:06:57,177 دعني أجرّب بساقيّ الثابتتين 983 01:06:57,537 --> 01:06:58,778 هذا أفضل 984 01:07:14,059 --> 01:07:16,538 انتهى الوقت، انتهت الحفلة 985 01:07:28,058 --> 01:07:30,298 توشك حفلتهم أن تنتهي 986 01:07:31,178 --> 01:07:32,218 لعبك بالقطارات 987 01:07:32,258 --> 01:07:34,418 ستكون له فائدة أخيراً يا أخي الصغير 988 01:07:42,698 --> 01:07:43,858 الأمر يختلف 989 01:07:43,898 --> 01:07:45,698 عند رؤية ألم الآخرين 990 01:07:45,739 --> 01:07:48,818 مما يكون حين تشعرين به بنفسك، صحيح؟ 991 01:07:50,738 --> 01:07:53,378 أتسمعين ذلك؟ حان الوقت تقريباً 992 01:07:53,419 --> 01:07:55,778 لدفع ثمن ما فعلت 993 01:08:03,698 --> 01:08:05,498 لن ننجو! 994 01:08:06,818 --> 01:08:09,859 في الواقع، أحدنا سينجو 995 01:08:10,538 --> 01:08:11,458 ماذا؟ 996 01:08:11,498 --> 01:08:13,378 قلت إنك ستساعد (سلمى) 997 01:08:13,418 --> 01:08:14,258 افعل ذلك 998 01:08:14,299 --> 01:08:16,298 علينا أن نساعد بعضنا، صحيح؟ 999 01:08:16,339 --> 01:08:18,418 (بيدرو)، عمّ تتحدث؟ 1000 01:08:18,458 --> 01:08:19,699 يا أخي 1001 01:08:19,738 --> 01:08:21,938 لطالما كنت بطيء الفهم 1002 01:08:22,339 --> 01:08:24,178 كان أفضل ما يمكن أن يحدث لي 1003 01:08:24,218 --> 01:08:26,698 أن أشاركك في هذه المغامرة 1004 01:08:27,019 --> 01:08:28,538 أحبك 1005 01:08:39,058 --> 01:08:40,939 لا، (بيدرو)، لا! 1006 01:08:40,978 --> 01:08:42,739 أقم لي مزاراً! 1007 01:08:45,859 --> 01:08:47,458 لا! 1008 01:08:49,978 --> 01:08:52,459 وصل أخيراً! 1009 01:09:17,899 --> 01:09:20,138 عزيزتي (سالميتا)! 1010 01:09:22,498 --> 01:09:23,698 (سلمى)! 1011 01:09:25,658 --> 01:09:26,539 (سلمى)! 1012 01:09:26,578 --> 01:09:28,898 (هورهي)، أنت بخير! 1013 01:09:31,018 --> 01:09:32,899 سامحيني، كنت حمقاء 1014 01:09:32,938 --> 01:09:35,098 كنت مهووسة في إيجاد والديّ 1015 01:09:35,138 --> 01:09:36,619 درجة أني لم أدرك أني... 1016 01:09:36,658 --> 01:09:38,539 لا بأس، لا تعتذري 1017 01:09:38,578 --> 01:09:39,979 نحن نعرف طبيعتك مسبقاً 1018 01:09:40,018 --> 01:09:41,018 لسنا حساسين إلى تلك الدرجة 1019 01:09:41,059 --> 01:09:42,338 أليس كذلك يا أخي الصغير؟ 1020 01:09:42,379 --> 01:09:43,699 أين (بيدرو)؟ 1021 01:09:47,618 --> 01:09:49,058 (بيدرو) 1022 01:09:49,459 --> 01:09:50,698 احترسي! 1023 01:10:01,138 --> 01:10:03,578 توقف! 1024 01:10:08,299 --> 01:10:11,618 ينبغي لك ألا تعبثي بخططي 1025 01:10:11,899 --> 01:10:13,858 ينبغي لك ألا تعبث بعائلتي 1026 01:10:54,938 --> 01:10:57,298 آسفة يا جدتي 1027 01:10:57,338 --> 01:11:00,499 لا، لدي أسباب أكثر لأعتذر منك 1028 01:11:00,538 --> 01:11:02,018 لقد كذبت عليك 1029 01:11:02,059 --> 01:11:04,339 ربما لو أنني قلت لك الحقيقة 1030 01:11:04,378 --> 01:11:06,259 لما حدث شيء من هذا 1031 01:11:06,698 --> 01:11:09,218 كلنا خسرنا أحداً 1032 01:11:09,259 --> 01:11:11,738 نعم، كلنا خسرنا أحداً 1033 01:11:12,019 --> 01:11:13,498 حتى (مورليت) 1034 01:11:31,018 --> 01:11:33,178 عزيزتي، ماذا تفعلين؟ 1035 01:11:34,418 --> 01:11:37,298 هذه المرة، سينجح هذا! 1036 01:11:37,858 --> 01:11:40,898 حمقاء وعنيدة! 1037 01:11:43,858 --> 01:11:45,139 (سلمى)! 1038 01:11:51,698 --> 01:11:53,978 الانتقام ليس هو الحل 1039 01:11:54,298 --> 01:11:56,738 الموت لا يأخذ منا أحباءنا 1040 01:11:57,818 --> 01:11:59,419 بل يخلّدهم 1041 01:11:59,458 --> 01:12:01,658 في ذكرياتنا إلى الأبد 1042 01:12:15,979 --> 01:12:17,458 (صوفيا)! 1043 01:12:22,099 --> 01:12:23,378 حبيبتي! 1044 01:12:28,699 --> 01:12:30,058 حبيبي 1045 01:13:12,178 --> 01:13:14,458 يا إلهي! لا! 1046 01:13:28,898 --> 01:13:30,499 (سالميتا)... 1047 01:13:30,938 --> 01:13:32,698 لم نتخيل قط أن ابنتنا 1048 01:13:32,738 --> 01:13:35,659 ستكبر لتصبح امرأة رائعة مثلك 1049 01:13:36,019 --> 01:13:38,578 شجاعة وجميلة 1050 01:13:39,818 --> 01:13:42,578 أنت تملئين قلبينا بالبهجة 1051 01:13:43,099 --> 01:13:44,218 لن ننسى أبداً 1052 01:13:44,258 --> 01:13:46,138 جهودك للعثور علينا 1053 01:13:46,699 --> 01:13:48,458 لكن تذكري دائماً 1054 01:13:48,499 --> 01:13:49,898 كم أنت محظوظة 1055 01:13:49,939 --> 01:13:52,498 بوجود عائلة جميلة لك هنا 1056 01:13:52,538 --> 01:13:54,979 أعرف، لقد تعلمت ذلك 1057 01:13:56,338 --> 01:13:58,178 أمي، أبي... 1058 01:13:58,738 --> 01:14:00,058 أحبكما! 1059 01:14:08,779 --> 01:14:11,738 سامحيني، أنت عائلتي فعلًا 1060 01:14:12,058 --> 01:14:13,538 يا للهول! 1061 01:14:22,058 --> 01:14:24,499 أرجوك يا سيدتي "حاصدة الأرواح" 1062 01:14:24,538 --> 01:14:27,139 أتوسل إليك، لا تأخذي الساعة الرملية 1063 01:14:27,178 --> 01:14:28,819 لا تكوني بهذه القسوة! 1064 01:14:32,659 --> 01:14:34,099 لكن (بيدرو) 1065 01:14:34,138 --> 01:14:36,298 كيف سنعيد (بيدرو)؟ 1066 01:14:37,258 --> 01:14:39,578 نحن نبني المزارات للأموات فقط 1067 01:14:40,178 --> 01:14:41,738 سنرى (بيدرو) ثانية 1068 01:14:42,739 --> 01:14:44,618 أنا متأكدة من ذلك 1069 01:15:34,258 --> 01:15:36,218 انتهت مهمتنا هنا 1070 01:15:50,059 --> 01:15:52,738 "بعد سنة" 1071 01:16:46,219 --> 01:16:47,978 إنهم قادمون! 1072 01:16:48,574 --> 01:16:53,348 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1073 01:18:11,978 --> 01:18:14,299 يا لها من رحلة! 1074 01:18:14,338 --> 01:18:16,258 فلنر، أين العجينة المقلية؟ 1075 01:18:16,298 --> 01:18:18,938 وفطائر التامال والعازفين 1076 01:18:18,979 --> 01:18:23,179 فلنبدأ هذه الحفلة! نعم! 1077 01:18:23,218 --> 01:18:25,819 "إنه شعور جميل يا عزيزي" 1078 01:18:25,858 --> 01:18:27,058 "العودة إلى الحياة" 1079 01:18:27,098 --> 01:18:29,779 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1080 01:18:29,818 --> 01:18:30,938 "العودة إلى الحياة" 1081 01:18:30,979 --> 01:18:33,739 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1082 01:18:33,778 --> 01:18:34,819 "العودة إلى الحياة" 1083 01:18:34,858 --> 01:18:37,618 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1084 01:18:37,658 --> 01:18:38,818 "العودة إلى الحياة" 1085 01:18:38,858 --> 01:18:40,618 "إنه شعور جميل" 1086 01:18:40,658 --> 01:18:43,058 "لا أدري ما هذا" 1087 01:18:43,099 --> 01:18:45,499 "لكني أشعر هذه المرة بأني..." 1088 01:18:45,538 --> 01:18:46,498 "سأعود للحياة" 1089 01:18:46,538 --> 01:18:48,418 "إنه شعور جميل" 1090 01:18:48,458 --> 01:18:50,779 "لا أدري ما هذا" 1091 01:18:50,818 --> 01:18:53,299 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1092 01:18:53,338 --> 01:18:54,458 "سأعود للحياة" 1093 01:18:54,499 --> 01:18:55,778 "إنه شعور جيد" 1094 01:18:55,819 --> 01:18:58,378 "كنت بعيداً جداً" 1095 01:18:58,418 --> 01:19:00,379 "في بُعد زمني آخر" 1096 01:19:00,418 --> 01:19:02,218 "في هذا الوقت والمكان" 1097 01:19:02,258 --> 01:19:06,139 "حين سمعت صوتك ثانية في الواقع" 1098 01:19:06,178 --> 01:19:07,618 "كان واضحاً جداً" 1099 01:19:07,658 --> 01:19:09,859 "أنك كنت تنادينني" 1100 01:19:09,898 --> 01:19:11,858 "هل ناديتني؟" 1101 01:19:11,899 --> 01:19:13,898 "هل ناديتني مرتين؟" 1102 01:19:13,939 --> 01:19:15,139 "هل ناديتني 3 مرات؟" 1103 01:19:15,178 --> 01:19:17,938 "لا شك أنه كان ألف مرة أخرى" 1104 01:19:17,978 --> 01:19:19,738 "جعلتني حقيقياً" 1105 01:19:19,778 --> 01:19:21,178 "ووجدت النور" 1106 01:19:21,818 --> 01:19:23,179 "حبك وأملك بي" 1107 01:19:23,218 --> 01:19:25,658 "احتال على الموت وأعادني" 1108 01:19:25,699 --> 01:19:28,339 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1109 01:19:28,378 --> 01:19:29,618 "العودة إلى الحياة" 1110 01:19:29,659 --> 01:19:32,299 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1111 01:19:32,338 --> 01:19:33,458 "العودة إلى الحياة" 1112 01:19:33,499 --> 01:19:36,178 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1113 01:19:36,218 --> 01:19:37,298 "العودة إلى الحياة" 1114 01:19:37,339 --> 01:19:40,018 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1115 01:19:40,058 --> 01:19:41,299 "العودة إلى الحياة" 1116 01:19:41,338 --> 01:19:43,099 "إنه شعور جميل" 1117 01:19:43,138 --> 01:19:45,538 "لا أدري ما هذا" 1118 01:19:45,578 --> 01:19:47,938 "لكن هذه المرة أشعر بأني..." 1119 01:19:47,978 --> 01:19:49,058 "سأعود للحياة" 1120 01:19:49,099 --> 01:19:50,858 "وهو شعور جميل" 1121 01:19:50,899 --> 01:19:53,218 "لا أدري ما هذا" 1122 01:19:53,258 --> 01:19:55,699 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1123 01:19:55,738 --> 01:19:56,858 "سأعود للحياة" 1124 01:19:56,899 --> 01:19:58,219 "وهو شعور جميل" 1125 01:19:58,258 --> 01:20:01,099 "سأعود ولدي أمل" 1126 01:20:01,138 --> 01:20:02,738 "ولدي أمل برؤيتك" 1127 01:20:02,779 --> 01:20:04,778 "وهؤلاء من يهتمون بي" 1128 01:20:04,819 --> 01:20:08,698 "وسماع صوتك ثانية في الواقع" 1129 01:20:08,738 --> 01:20:10,138 "لأنه كان عالياً وواضحاً" 1130 01:20:10,178 --> 01:20:12,499 "حين كنت تنادين علي" 1131 01:20:12,538 --> 01:20:14,458 "ناديني باسمي" 1132 01:20:14,498 --> 01:20:16,378 "ناديني مرتين" 1133 01:20:16,418 --> 01:20:17,618 "ناديني 3 مرات" 1134 01:20:17,659 --> 01:20:20,378 "سيكون هذا ألف مرة أخرى" 1135 01:20:20,419 --> 01:20:22,219 "أيمكنك أن تجعليني حقيقياً؟" 1136 01:20:22,258 --> 01:20:23,698 "أيمكنك إيجاد النور؟" 1137 01:20:24,259 --> 01:20:25,658 "حبك وأملك بي" 1138 01:20:25,699 --> 01:20:28,298 "سيحتال على الموت وسيعيدني" 1139 01:20:28,339 --> 01:20:30,938 "وهو شعور جميل يا حبيبتي" 1140 01:20:30,979 --> 01:20:32,059 "العودة إلى الحياة" 1141 01:20:32,098 --> 01:20:34,819 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1142 01:20:34,858 --> 01:20:35,899 "العودة إلى الحياة" 1143 01:20:35,938 --> 01:20:38,738 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1144 01:20:38,779 --> 01:20:39,818 "العودة إلى الحياة" 1145 01:20:39,859 --> 01:20:42,619 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1146 01:20:42,658 --> 01:20:43,738 "العودة إلى الحياة" 1147 01:20:43,778 --> 01:20:46,498 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1148 01:20:46,538 --> 01:20:47,659 "العودة للحياة" 1149 01:20:47,698 --> 01:20:50,458 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1150 01:20:50,498 --> 01:20:51,538 "العودة للحياة" 1151 01:20:51,578 --> 01:20:54,298 "أعود باستمرار مؤخراً" 1152 01:20:54,338 --> 01:20:55,418 "العودة للحياة" 1153 01:20:55,459 --> 01:20:58,219 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1154 01:20:58,258 --> 01:20:59,299 "العودة للحياة" 1155 01:20:59,338 --> 01:21:01,178 "إنه شعور جميل" 1156 01:21:01,219 --> 01:21:03,019 "لا أدري ما هذا" 1157 01:21:03,658 --> 01:21:06,019 "لكن هذه المرة، أشعر بأني..." 1158 01:21:06,058 --> 01:21:07,138 "سأعود للحياة" 1159 01:21:07,178 --> 01:21:08,899 "وهو شعور جميل" 1160 01:21:08,938 --> 01:21:11,419 "لا أدري ما هذا" 1161 01:21:11,458 --> 01:21:13,939 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1162 01:21:13,978 --> 01:21:14,978 "سأعود للحياة" 1163 01:21:15,019 --> 01:21:16,858 "وهو شعور جميل" 1164 01:21:16,898 --> 01:21:19,219 "لا أدري ما هذا" 1165 01:21:19,258 --> 01:21:21,698 "لكن هذه المرة، أشعر بأني..." 1166 01:21:21,739 --> 01:21:22,778 "سأعود للحياة" 1167 01:21:22,819 --> 01:21:24,619 "وهو شعور جميل" 1168 01:21:24,658 --> 01:21:27,019 "لا أدري ما هذا" 1169 01:21:27,058 --> 01:21:29,539 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1170 01:21:29,578 --> 01:21:30,578 "سأعود للحياة" 1171 01:21:30,619 --> 01:21:32,899 "وهو شعور جميل" 1171 01:21:33,305 --> 01:22:33,850 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 89660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.