All language subtitles for Love.Thy.Name.Be.Sorrow.1962.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,049 --> 00:00:11,042 Toei productions 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:31,740 --> 00:00:37,701 More than a thousand years ago, in the reign of the emperor Suzaku, 5 00:00:37,829 --> 00:00:42,949 there lived a doctor of astrology named kamo no yasunori. 6 00:00:43,835 --> 00:00:50,547 He had a scroll, the golden crow, on the secrets of yin and Yang. 7 00:00:50,676 --> 00:00:56,592 His task was to interpret the meaning of unusual natural phenomena. 8 00:00:58,725 --> 00:01:01,683 The doctor, however, had no children. 9 00:01:01,812 --> 00:01:05,145 An oracle told him to adopt as his child 10 00:01:05,274 --> 00:01:11,270 a girl born in the auspicious direction, in the year and on the day of the sheep. 11 00:01:11,405 --> 00:01:14,568 He gave two disciples the task of finding her. 12 00:01:14,700 --> 00:01:18,693 Their names were Abe no yasuna and ashiya doman. 13 00:01:19,705 --> 00:01:24,699 Theirs were long, hard journeys, with no end in sight. 14 00:01:27,421 --> 00:01:31,710 Finally, in a village in izumi, in the land of kawachi, 15 00:01:31,842 --> 00:01:37,212 yasuna found twin sisters, sakaki and kuzunoha. 16 00:01:37,347 --> 00:01:41,181 He took with him sakaki, the elder sister, 17 00:01:41,310 --> 00:01:43,972 to be heiress to his master. 18 00:01:45,355 --> 00:01:49,519 Kuzunoha grieved at being parted from her sister, 19 00:01:49,651 --> 00:01:54,145 and stood weeping until she was out of sight. 20 00:01:57,826 --> 00:02:02,616 Ten long years and more went by. 21 00:02:14,343 --> 00:02:20,339 The mad fox 22 00:02:25,479 --> 00:02:29,472 Produced by hiroshi okawa 23 00:02:29,608 --> 00:02:33,442 screenplay by yoshikata Yoda planning by junichiro tamaki 24 00:02:33,570 --> 00:02:35,561 cinematography by sadaji yoshida 25 00:02:35,697 --> 00:02:38,780 music by chuji kinoshita art direction by takatoshi suzuki 26 00:02:55,425 --> 00:02:57,006 Cast: 27 00:02:57,135 --> 00:03:01,048 Hashizo okawa as Abe no yasuna 28 00:03:01,181 --> 00:03:04,639 michiko saga as saki/ikuzunoha/kon 29 00:03:04,768 --> 00:03:06,178 junya usami as kamo no yasunori 30 00:03:06,311 --> 00:03:07,830 choichiro kawarazaki as the crown prince 31 00:03:07,854 --> 00:03:09,264 yoshi kato as shoji 32 00:03:35,090 --> 00:03:39,504 Directed by tomu uchida 33 00:04:48,955 --> 00:04:51,071 A white rainbow! 34 00:04:52,626 --> 00:04:55,584 Is this not an evil omen? 35 00:04:55,712 --> 00:04:58,545 Not even the legends speak of one. 36 00:05:00,884 --> 00:05:03,921 The hour of sunset has yet to come. 37 00:05:04,721 --> 00:05:07,007 That strange red hue... 38 00:05:08,975 --> 00:05:13,639 The greenery of the garden and the water of the pond... 39 00:05:15,232 --> 00:05:18,816 Even our robes have lost their color to it. 40 00:05:20,570 --> 00:05:22,686 Our very faces, too! 41 00:05:25,158 --> 00:05:31,279 Mount fuji spat flame last winter. 42 00:05:31,414 --> 00:05:33,746 Its tremors have not ceased. 43 00:05:35,126 --> 00:05:38,459 Preying on people's fears, 44 00:05:38,588 --> 00:05:45,005 gangs of marauders sweep at will in and out of the city. 45 00:05:48,014 --> 00:05:51,802 An occurrence like this will only add to the confusion. 46 00:05:53,103 --> 00:05:57,062 How are things in the city, minister? 47 00:05:57,190 --> 00:06:03,311 I sent an official to investigate a short while ago. 48 00:06:03,446 --> 00:06:06,358 He should be returning soon with news. 49 00:06:17,419 --> 00:06:19,375 Everyone! 50 00:06:19,504 --> 00:06:22,587 General ono has returned from the wars in the east! 51 00:06:22,716 --> 00:06:24,126 I ook! 52 00:06:32,726 --> 00:06:35,513 Has something happened in the east? 53 00:06:35,645 --> 00:06:37,681 Mount fuji's erupted again. 54 00:06:38,940 --> 00:06:42,432 Ah, maybe that's what caused the white rainbow. 55 00:06:42,569 --> 00:06:45,686 The earth's going to open up and swallow us! 56 00:06:46,781 --> 00:06:49,648 - A rain of fire... - A white rainbow! 57 00:06:49,784 --> 00:06:51,274 We're cursed! 58 00:07:15,769 --> 00:07:21,639 This is an omen. Chaos will reign in the land. 59 00:07:22,692 --> 00:07:25,900 What did you say, father? 60 00:07:26,029 --> 00:07:31,274 There will be great disturbance, and the realm will split in two. 61 00:07:34,579 --> 00:07:35,910 Master! 62 00:07:36,748 --> 00:07:39,160 Ah, yasuna... 63 00:07:39,292 --> 00:07:44,036 Of what is this strange phenomenon a sign? 64 00:07:45,465 --> 00:07:50,050 There will be great disturbance, and the realm will split in two. 65 00:07:52,180 --> 00:07:54,842 The realm will split? 66 00:07:59,062 --> 00:08:01,223 That's all I can think. 67 00:08:21,543 --> 00:08:25,411 The white light transfixes the moon. 68 00:08:26,214 --> 00:08:30,207 This puzzles even kamo no yasunori, master of yin and Yang. 69 00:08:31,553 --> 00:08:34,010 We must consult the golden crow. 70 00:08:34,139 --> 00:08:37,552 Sakaki, I need the keys that you and my wife hold. 71 00:08:37,684 --> 00:08:39,675 Summon my wife! 72 00:10:05,688 --> 00:10:07,349 It's as I thought. 73 00:10:09,484 --> 00:10:11,349 What does it say? 74 00:10:11,486 --> 00:10:15,479 "Be the sun transfixed, cursed be the emperor. 75 00:10:15,615 --> 00:10:19,199 "Be the moon transfixed, cursed be his heir." 76 00:10:20,829 --> 00:10:24,617 So the crown prince is cursed? 77 00:10:25,416 --> 00:10:26,906 So it seems. 78 00:10:29,212 --> 00:10:32,295 What comes after that? 79 00:10:32,423 --> 00:10:35,130 That I may not divulge. 80 00:10:36,427 --> 00:10:41,171 - We are all your kin. - I have no doubts about you. 81 00:10:41,307 --> 00:10:44,390 This scroll is so important that there are two keys to it. 82 00:10:44,519 --> 00:10:49,388 I may not reveal its content to anyone, save my successor. 83 00:10:50,441 --> 00:10:53,353 The townsfolk are terrified. 84 00:10:53,486 --> 00:10:56,353 Does it say nothing of that? 85 00:10:57,657 --> 00:11:02,868 I must go to the palace and inform the chancellor. 86 00:11:02,996 --> 00:11:04,736 Make ready. 87 00:11:04,873 --> 00:11:06,659 The palace? 88 00:11:06,791 --> 00:11:10,955 The emperor faces civil war. I must hurry. 89 00:11:12,046 --> 00:11:16,255 I have, by the way, two favored disciples. 90 00:11:16,384 --> 00:11:20,718 You, yasuna, have hurried here, eager to assist. 91 00:11:20,847 --> 00:11:23,088 Why has doman not come? 92 00:11:29,189 --> 00:11:31,145 I ord doman is here! 93 00:11:32,942 --> 00:11:34,933 What kept you? 94 00:11:36,863 --> 00:11:40,981 Astonished at today's phenomenon, I went to the palace 95 00:11:41,117 --> 00:11:45,281 and saw your wife's elder brother, the minister of civil affairs. 96 00:11:45,413 --> 00:11:49,656 I told him that no one in the realm but you 97 00:11:49,792 --> 00:11:53,376 could interpret its meaning. 98 00:11:53,504 --> 00:11:56,746 You were putting in a good word for me? 99 00:11:58,176 --> 00:12:01,418 That's a little harsh... 100 00:12:01,554 --> 00:12:03,215 It is not! 101 00:12:03,348 --> 00:12:07,933 With all due respect, I am kamo no yasunori, master of yin and Yang. 102 00:12:08,061 --> 00:12:10,393 I am known to court. 103 00:12:11,898 --> 00:12:16,642 I am sure this is true, but you should hurry there. 104 00:12:16,778 --> 00:12:22,569 Everyone knows there is no one but me to consult on this omen. 105 00:12:28,289 --> 00:12:31,702 This precious scroll, the golden crow, 106 00:12:31,834 --> 00:12:35,577 I have always thought to bequeath it to one of you. 107 00:12:35,713 --> 00:12:39,456 However, no one who disgraces me will be my successor! 108 00:12:47,558 --> 00:12:50,174 Sakaki... your key. 109 00:12:58,903 --> 00:13:01,861 Akuemon, bring my horse. 110 00:13:09,789 --> 00:13:11,120 Akuemon... 111 00:13:13,876 --> 00:13:17,039 There are bandits prowling in the night. 112 00:13:17,171 --> 00:13:20,663 Be vigilant around the forest of tadasu. 113 00:13:29,142 --> 00:13:34,978 You heard what my father said, yasuna? 114 00:13:36,274 --> 00:13:40,734 He praised you and spoke harshly to doman. 115 00:13:42,530 --> 00:13:45,943 What he said means that he will name you... 116 00:13:47,327 --> 00:13:49,318 As his successor. 117 00:13:52,332 --> 00:13:57,201 Many things could happen before he does so. 118 00:13:58,546 --> 00:13:59,956 I realize that. 119 00:14:02,675 --> 00:14:06,634 But why are you looking so morose? 120 00:14:07,847 --> 00:14:10,338 What are you brooding over? 121 00:14:13,436 --> 00:14:16,974 Are you so troubled you cannot even tell me? 122 00:14:20,318 --> 00:14:24,857 I do not understand what is in the master's mind. 123 00:14:27,033 --> 00:14:29,399 And why is that? 124 00:14:32,038 --> 00:14:34,324 As you well know, 125 00:14:34,457 --> 00:14:39,326 while the citizens of the capital are too frightened to sleep, 126 00:14:40,463 --> 00:14:44,456 your father cares nothing for them, and thinks only of the emperor. 127 00:14:47,512 --> 00:14:49,423 I ord yasuna... 128 00:14:49,555 --> 00:14:54,174 Why have you not spoken of this directly to my father? 129 00:15:02,985 --> 00:15:08,400 You need not answer. A gentle soul like you could never do that. 130 00:15:09,826 --> 00:15:15,412 But there is no one so ardent as you about his studies. 131 00:15:16,541 --> 00:15:18,532 That makes me glad. 132 00:15:22,713 --> 00:15:27,707 Lady sakaki, you are the only one in this entire world. 133 00:15:29,929 --> 00:15:31,920 Who understands me. 134 00:15:50,908 --> 00:15:52,523 Look at you! 135 00:15:54,120 --> 00:15:57,203 Are you in love with sakaki? 136 00:15:57,331 --> 00:15:58,741 Of course not! 137 00:16:00,209 --> 00:16:06,705 She's a country girl from lzumi, daughter of a village squire, 138 00:16:06,841 --> 00:16:12,802 adopted only because she was born under the sign of the sheep. 139 00:16:15,766 --> 00:16:20,760 A girl of low birth like that, heiress to the master? 140 00:16:24,233 --> 00:16:29,353 When I have such a handsome young man here? 141 00:17:00,311 --> 00:17:01,721 Akuemon! 142 00:17:06,192 --> 00:17:08,934 Open the gate! 143 00:17:09,070 --> 00:17:12,153 It's the master! Open the gate! 144 00:17:12,949 --> 00:17:14,359 Open up! 145 00:17:19,872 --> 00:17:21,533 What has happened? 146 00:17:21,666 --> 00:17:24,908 We were attacked by bandits near tadasu forest. 147 00:17:25,044 --> 00:17:29,003 We fought back, but the master has been killed. 148 00:17:30,299 --> 00:17:32,005 - Master! - Father! 149 00:17:32,134 --> 00:17:33,544 Master! 150 00:17:33,678 --> 00:17:37,011 You cowards! You were there to guard him! 151 00:17:37,139 --> 00:17:38,345 Father! 152 00:17:38,474 --> 00:17:40,010 Master! 153 00:17:41,310 --> 00:17:44,143 I bore a message from his majesty 154 00:17:44,272 --> 00:17:49,266 summoning kamo no yasunori to the court. 155 00:17:49,402 --> 00:17:53,486 I am astounded at his sudden demise. 156 00:17:56,617 --> 00:18:00,280 I asked his majesty what to do, 157 00:18:00,413 --> 00:18:03,746 and he said, "he must have had a successor. 158 00:18:03,874 --> 00:18:06,911 "Have him appear before me." 159 00:18:08,504 --> 00:18:14,545 I am sorry, but he died without naming a successor. 160 00:18:14,677 --> 00:18:16,668 He'd made no decision? 161 00:18:18,723 --> 00:18:25,310 By your leave, please give me the task of interpreting the golden crow. 162 00:18:25,438 --> 00:18:27,178 That would be best 163 00:18:28,316 --> 00:18:34,152 no one but doman could interpret such a difficult text. 164 00:18:34,822 --> 00:18:36,358 Just one moment... 165 00:18:36,490 --> 00:18:40,153 You are the disciple Abe no yasuna? 166 00:18:40,286 --> 00:18:41,867 I am, sir. 167 00:18:42,872 --> 00:18:45,488 At a time so fraught with peril, 168 00:18:45,625 --> 00:18:48,833 if both of them were to go before his majesty 169 00:18:48,961 --> 00:18:51,873 and present their opinions... 170 00:18:53,341 --> 00:18:55,252 A fine idea. 171 00:18:57,345 --> 00:19:00,633 By your leave, as daughter of his house, 172 00:19:00,765 --> 00:19:04,007 I ask that you appoint me to carry out this task. 173 00:19:05,061 --> 00:19:07,473 I know something of my father's teachings. 174 00:19:08,981 --> 00:19:12,064 Perhaps I could expound on them in his place. 175 00:19:28,834 --> 00:19:34,420 Lady sakaki... why did you take this role upon yourself? 176 00:19:35,049 --> 00:19:37,586 It was a trap, yasuna. 177 00:19:38,678 --> 00:19:44,924 Mother is plotting to set you against doman before his majesty. 178 00:19:45,893 --> 00:19:48,134 He is far more glib of tongue. 179 00:19:50,314 --> 00:19:54,557 How could I let that happen to one so dear to me? 180 00:19:55,695 --> 00:19:58,027 I tremble to think of the palace. 181 00:19:59,240 --> 00:20:01,777 If anything should happen to you... 182 00:20:01,909 --> 00:20:07,905 Have no fear. My father approved of our friendship. 183 00:20:09,041 --> 00:20:14,081 We must guard the golden crow with our lives. 184 00:20:16,632 --> 00:20:20,750 But if his majesty should be displeased... 185 00:20:22,847 --> 00:20:27,011 I shall have no regrets on leaving this life. 186 00:20:29,770 --> 00:20:32,386 I ask only to do that with you. 187 00:20:33,399 --> 00:20:35,890 - With me? - Yes. 188 00:20:37,653 --> 00:20:43,023 Ten years have flown by since you took me from lzumi 189 00:20:43,159 --> 00:20:47,323 and I came with you here to Kyoto. 190 00:20:49,623 --> 00:20:54,538 The ties of fate that bind us must be very strong. 191 00:20:56,172 --> 00:20:58,333 I feel the same way. 192 00:21:02,595 --> 00:21:05,758 Should you face his majesty's wrath, 193 00:21:05,890 --> 00:21:08,097 I shall not remain in this life. 194 00:21:10,853 --> 00:21:13,185 I will follow you in death. 195 00:21:19,695 --> 00:21:23,108 How it gladdens my heart to hear that! 196 00:21:25,242 --> 00:21:30,202 Hold me tight. Give me courage. 197 00:21:35,169 --> 00:21:37,034 Hold me! 198 00:21:37,171 --> 00:21:38,627 Tighter! 199 00:21:39,381 --> 00:21:40,791 Hold me! 200 00:22:25,594 --> 00:22:27,209 You are sakaki? 201 00:22:28,013 --> 00:22:33,133 I assume your father said something about this omen? 202 00:22:34,270 --> 00:22:35,680 Yes. 203 00:22:41,318 --> 00:22:43,479 What did he say? 204 00:22:49,285 --> 00:22:51,571 About this he said... 205 00:22:53,497 --> 00:22:58,412 "Be the sun transfixed, cursed be the emperor. 206 00:23:00,337 --> 00:23:05,252 "Be the moon transfixed, cursed be his heir." 207 00:23:06,010 --> 00:23:09,753 I am cursed, you say? How so? 208 00:23:12,558 --> 00:23:14,298 The reason is that... 209 00:23:15,603 --> 00:23:17,559 Feel free to speak. 210 00:23:22,818 --> 00:23:28,779 I surmise that, as your highness has no heir, 211 00:23:28,908 --> 00:23:33,117 the succession will be thrown into confusion. 212 00:23:33,954 --> 00:23:37,492 So if I do not beget a child, then... 213 00:23:39,209 --> 00:23:43,452 - What can be done? - Forgive me... 214 00:23:44,590 --> 00:23:48,708 My father died having said nothing else on the subject. 215 00:23:49,929 --> 00:23:52,796 More than that I do not know. 216 00:23:54,224 --> 00:23:57,091 I am displeased that you would dare 217 00:23:57,227 --> 00:24:00,936 to speak words of such weight, yet offer no remedy. 218 00:24:01,065 --> 00:24:03,647 Are you here only to trouble us? 219 00:24:04,985 --> 00:24:09,024 With all respect, minister, the dead cannot speak. 220 00:24:09,156 --> 00:24:13,149 Surely it is too much to ask that they do? 221 00:24:13,285 --> 00:24:14,775 Nonsense! 222 00:24:15,704 --> 00:24:20,368 The people will be led astray if the court is not respected. 223 00:24:20,501 --> 00:24:22,583 This is treason! 224 00:24:22,711 --> 00:24:24,451 One moment, please. 225 00:24:25,381 --> 00:24:29,420 Sakaki, was your father not in possession 226 00:24:29,551 --> 00:24:35,012 of an ancient Chinese scroll entitled the golden crow? 227 00:24:35,140 --> 00:24:41,261 Can a remedy not be found within its writings? 228 00:24:42,564 --> 00:24:43,770 Yes, sir. 229 00:24:43,899 --> 00:24:50,691 But the scroll can be interpreted only by my father's two disciples, 230 00:24:50,823 --> 00:24:55,283 Abe no yasuna and ashiya doman. 231 00:24:55,411 --> 00:24:58,244 Then summon them here immediately. 232 00:24:59,498 --> 00:25:02,114 I regret to say 233 00:25:02,251 --> 00:25:07,871 that only my father's appointed successor may read the scroll. 234 00:25:08,007 --> 00:25:12,876 I assume one of them is your father's successor. 235 00:25:13,012 --> 00:25:14,422 Yes. 236 00:25:22,730 --> 00:25:28,066 Before he departed this life, he said the name of Abe no yasuna. 237 00:25:29,278 --> 00:25:30,893 By your leave... 238 00:25:32,114 --> 00:25:36,733 My younger sister was wife to the late yasunori. 239 00:25:38,162 --> 00:25:45,409 I have been told that he left no written proof of his intention. 240 00:25:49,006 --> 00:25:50,496 Is this true? 241 00:25:52,926 --> 00:25:54,211 Yes. 242 00:25:54,344 --> 00:26:00,886 Doman has told me that yasunori said he would appoint him as successor. 243 00:26:01,018 --> 00:26:02,178 Nol 244 00:26:02,978 --> 00:26:05,936 I can assure you he said yasuna. 245 00:26:06,065 --> 00:26:11,355 On the occasion of this omen, doman came straight to the palace 246 00:26:11,487 --> 00:26:14,103 out of loyalty to his master. 247 00:26:14,239 --> 00:26:18,232 I ask that he be named successor. 248 00:26:18,368 --> 00:26:24,238 No, yasuna had so won yasunori's trust 249 00:26:24,374 --> 00:26:27,286 that he was bestowed a name with the character "yasu". 250 00:26:27,419 --> 00:26:31,207 I must insist that yasuna be named his successor. 251 00:26:32,257 --> 00:26:35,169 We have no time to lose in this matter. 252 00:26:36,970 --> 00:26:43,842 I suggest the successor be named by imperial command. 253 00:26:43,977 --> 00:26:47,344 I ask that it be doman. 254 00:26:47,481 --> 00:26:49,017 Just one moment! 255 00:26:50,192 --> 00:26:57,610 The scroll lies behind the doors of the shrine at our residence. 256 00:26:58,492 --> 00:27:02,906 If a successor is named without divine guidance, 257 00:27:03,038 --> 00:27:07,407 even an imperial command will not suffice to open it. 258 00:27:07,543 --> 00:27:12,958 Then let us seek the divine will by sacred lot. 259 00:27:14,633 --> 00:27:18,672 Minister lwakura, general ono... 260 00:27:18,804 --> 00:27:25,175 I believe you both have family connections with the deceased. 261 00:27:25,310 --> 00:27:29,303 Go swiftly to his residence, 262 00:27:29,439 --> 00:27:36,686 and have both disciples draw lots before the shrine there. 263 00:27:56,925 --> 00:27:58,586 Wait! 264 00:27:58,719 --> 00:28:05,136 I am told that the lots should be drawn with the scroll itself in view. 265 00:28:05,809 --> 00:28:09,927 Lord iwakura, as always, speaks wisely. 266 00:28:10,063 --> 00:28:12,054 Open the chest. 267 00:28:47,100 --> 00:28:48,931 What is it? 268 00:28:51,355 --> 00:28:52,936 The scroll 269 00:28:53,941 --> 00:28:57,308 - it's gone! - What? Gone? 270 00:28:57,444 --> 00:29:01,278 It does not suffice merely to say it is "gone". 271 00:29:01,406 --> 00:29:03,818 It could not simply vanish. 272 00:29:05,369 --> 00:29:08,657 Sakaki must have arranged for someone to steal it! 273 00:29:08,789 --> 00:29:12,373 Nonsense! Why would I? 274 00:29:12,501 --> 00:29:14,958 You have the key! 275 00:29:15,087 --> 00:29:18,420 No, sakaki would never do such a thing. 276 00:29:18,548 --> 00:29:21,540 And besides, you have the key to the shrine door. 277 00:29:22,803 --> 00:29:26,341 Perhaps you stole my key to open it. 278 00:29:27,474 --> 00:29:30,056 You've hidden the scroll away! 279 00:29:30,185 --> 00:29:33,393 I think you both conspired to do this! 280 00:29:34,106 --> 00:29:39,521 You dare accuse the descendant of an emissary to China of theft? 281 00:29:39,653 --> 00:29:42,861 We must abandon the drawing of lots. 282 00:29:42,990 --> 00:29:46,323 This matter is vital to the entire realm. 283 00:29:46,451 --> 00:29:48,658 We must return to the palace. 284 00:29:48,787 --> 00:29:52,951 Wait. This will bring shame upon the family. 285 00:29:53,083 --> 00:29:55,244 The court will be suspicious. 286 00:29:55,377 --> 00:29:58,790 At worst, this could destroy the family. 287 00:29:58,922 --> 00:30:01,664 Search this house, and find it. 288 00:30:01,800 --> 00:30:05,759 No! Sakaki is responsible for the key to the box! 289 00:30:05,887 --> 00:30:08,549 - Seize her! - That's unfair! 290 00:30:08,682 --> 00:30:10,422 Stop! 291 00:30:12,519 --> 00:30:15,761 You can't arrest her without evidence! 292 00:30:17,441 --> 00:30:21,525 Too many strange things have happened. First, yasunori dies suddenly. 293 00:30:21,653 --> 00:30:23,939 Then the scroll disappears. 294 00:30:24,072 --> 00:30:25,903 I swear to you... 295 00:30:27,326 --> 00:30:32,571 I will find the golden crow. 296 00:30:36,877 --> 00:30:38,617 Yasunal 297 00:30:54,644 --> 00:30:57,306 You still won't talk? 298 00:30:58,357 --> 00:31:00,973 How can I tell you what I don't know? 299 00:31:02,736 --> 00:31:05,569 Do what you will. I still don't know! 300 00:31:05,697 --> 00:31:07,403 You're lying! 301 00:31:07,532 --> 00:31:09,898 You stole it and gave it to yasunal! 302 00:31:11,078 --> 00:31:12,909 Father! 303 00:31:13,038 --> 00:31:14,574 The golden crow... 304 00:31:15,999 --> 00:31:21,039 Who took it? Where is it now? Tell me! 305 00:31:23,382 --> 00:31:26,957 Yasunal 306 00:31:32,516 --> 00:31:33,926 Your ladyship! 307 00:31:42,192 --> 00:31:44,729 Yasuna... yasunal 308 00:31:48,782 --> 00:31:50,397 I can't bear it. 309 00:31:50,534 --> 00:31:53,992 Be strong, my dear! 310 00:31:57,249 --> 00:32:01,709 We'll show them you're innocent! 311 00:32:06,299 --> 00:32:07,664 Sakaki! 312 00:32:17,853 --> 00:32:21,391 There's no reason for this, you cowards! 313 00:32:23,817 --> 00:32:26,524 Your ladyship! 314 00:32:28,989 --> 00:32:30,399 Sakaki! 315 00:32:32,617 --> 00:32:34,528 Akuemon, that's enough. 316 00:32:37,164 --> 00:32:38,370 Sakaki! 317 00:32:44,504 --> 00:32:49,498 Yasuna! You'll never take this house from me. 318 00:32:49,634 --> 00:32:53,001 Tomorrow I'm sending you both to the magistrate! 319 00:32:54,055 --> 00:32:58,219 Look well at her tonight. You won't see her again. 320 00:33:01,688 --> 00:33:03,349 You viper! 321 00:33:04,399 --> 00:33:05,809 Wait! 322 00:33:47,275 --> 00:33:48,685 Your ladyship! 323 00:33:54,824 --> 00:33:56,155 Yasuna. 324 00:34:12,968 --> 00:34:15,459 We've tortured them to the full. 325 00:34:17,305 --> 00:34:22,641 Tomorrow we'll bind them and send them to the magistrate. 326 00:34:25,230 --> 00:34:27,221 They'll both be beheaded. 327 00:34:28,358 --> 00:34:31,350 May they enjoy their journey to hell! 328 00:34:42,414 --> 00:34:48,785 And you, my sweet young prince, will succeed yasunori. 329 00:35:09,316 --> 00:35:11,352 Your ladyship... 330 00:35:11,484 --> 00:35:12,894 Your ladyship! 331 00:35:19,784 --> 00:35:21,274 Your ladyship! 332 00:35:35,675 --> 00:35:37,085 I ord yasuna... 333 00:35:37,218 --> 00:35:38,879 I ord yasuna! 334 00:35:42,057 --> 00:35:43,922 It's lady sakaki... 335 00:36:00,700 --> 00:36:02,110 Your ladyship! 336 00:36:11,419 --> 00:36:12,829 Wake up! 337 00:36:14,923 --> 00:36:16,754 Speak to me! 338 00:36:54,504 --> 00:36:56,745 She's dead! 339 00:37:01,219 --> 00:37:02,629 Why? 340 00:38:58,294 --> 00:38:59,875 And this. 7? 341 00:39:01,297 --> 00:39:03,208 What is this? 342 00:39:05,343 --> 00:39:09,552 It's the golden crow that they were all so excited over. 343 00:39:19,732 --> 00:39:21,222 The scroll! 344 00:39:38,835 --> 00:39:40,575 How did you get it? 345 00:39:41,337 --> 00:39:43,578 It's no fake. 346 00:39:44,966 --> 00:39:47,207 My key opens the shrine doors... 347 00:39:48,595 --> 00:39:51,132 And sakaki's opens the chest. 348 00:39:52,599 --> 00:39:55,136 While she was asleep, 349 00:39:55,268 --> 00:40:00,183 I took the key from its bag and made a copy. 350 00:40:01,190 --> 00:40:04,023 You made a duplicate key? 351 00:40:09,657 --> 00:40:11,648 How treacherous of you! 352 00:40:16,998 --> 00:40:19,910 Now you shall rise in the world. 353 00:40:21,794 --> 00:40:23,910 I'll never let you go. 354 00:40:24,714 --> 00:40:27,831 But how will we explain... 355 00:40:29,636 --> 00:40:32,343 That we have the scroll? 356 00:40:34,849 --> 00:40:36,430 Simple. 357 00:40:36,559 --> 00:40:38,595 We'll say that sakaki talked. 358 00:40:39,896 --> 00:40:43,104 She told us it was hidden in her room. 359 00:40:43,232 --> 00:40:47,851 And when we searched the room, there it was! 360 00:41:18,476 --> 00:41:20,091 The golden crow... 361 00:41:22,313 --> 00:41:25,813 Give it back! 362 00:41:44,127 --> 00:41:46,743 Fire! Firel 363 00:41:46,879 --> 00:41:48,369 fire! 364 00:42:04,272 --> 00:42:06,729 I have it, I have it. 365 00:42:07,900 --> 00:42:11,859 Your ladyship... I have the scroll. 366 00:42:12,739 --> 00:42:15,151 Where are you? Lady sakaki? 367 00:42:16,576 --> 00:42:17,816 Lady sakaki! 368 00:42:19,787 --> 00:42:21,869 Lady sakaki! Lady sakaki! 369 00:42:28,963 --> 00:42:30,749 There you are. 370 00:42:30,882 --> 00:42:32,088 Lady sakaki... 371 00:42:33,301 --> 00:42:35,337 I have the golden crow. 372 00:42:44,312 --> 00:42:45,893 There you are. 373 00:42:46,022 --> 00:42:49,185 This is yours. You are the master's heiress. 374 00:42:51,319 --> 00:42:53,275 Lady sakaki! 375 00:42:54,363 --> 00:42:56,604 Where are you going, lady sakaki? 376 00:42:56,741 --> 00:42:58,072 Sakaki! 377 00:44:29,792 --> 00:44:33,080 Tell me... where has sakaki gone? 378 00:44:34,589 --> 00:44:39,174 If her spirit is still in this world, let me see her once more. 379 00:44:47,351 --> 00:44:49,467 Or one just like her. 380 00:44:53,191 --> 00:44:54,772 Yasuna! 381 00:45:09,415 --> 00:45:12,452 Yasuna! Yasuna! 382 00:45:17,006 --> 00:45:18,416 Yasuna! 383 00:45:22,428 --> 00:45:24,510 I can't bear it! 384 00:46:00,549 --> 00:46:07,296 Love, o love 385 00:46:07,431 --> 00:46:14,269 inside is only emptiness 386 00:46:18,651 --> 00:46:24,362 never. 387 00:46:24,490 --> 00:46:32,238 Never fall in love 388 00:46:35,751 --> 00:46:43,751 love is like a wind 389 00:46:49,724 --> 00:46:57,724 That comes fo him 390 00:47:04,322 --> 00:47:12,322 Rustling the sleeves of his kimono 391 00:47:17,835 --> 00:47:25,835 A loving couple 392 00:47:31,849 --> 00:47:39,849 Is torn asunder 393 00:47:40,983 --> 00:47:48,983 like petals of the cherry blossom 394 00:47:50,534 --> 00:47:58,534 scattered by the raging wind 395 00:48:01,087 --> 00:48:09,087 he is driven mad 396 00:48:28,197 --> 00:48:34,693 Love, unrequited 397 00:48:34,829 --> 00:48:42,829 like a single kimono sleeve 398 00:49:10,739 --> 00:49:18,739 As time passes 399 00:49:20,916 --> 00:49:28,916 his hair grows wild and disheveled 400 00:49:54,825 --> 00:49:56,565 Lady sakaki! 401 00:49:56,702 --> 00:49:58,693 Is that you there? 402 00:50:01,457 --> 00:50:02,697 There! 403 00:50:03,584 --> 00:50:04,994 There! 404 00:50:07,463 --> 00:50:09,454 There! There! There! 405 00:50:14,011 --> 00:50:21,804 Glimpsed through a curtain 406 00:50:21,936 --> 00:50:27,647 of falling leaves 407 00:50:27,775 --> 00:50:35,775 the image of the one he loved 408 00:50:36,909 --> 00:50:41,152 so long ago 409 00:50:41,288 --> 00:50:47,534 from that image 410 00:50:47,670 --> 00:50:55,670 comes a faint trace 411 00:51:02,893 --> 00:51:10,893 Of her scent 412 00:51:17,116 --> 00:51:23,112 "If there is another like her, tell me,” he says 413 00:51:23,247 --> 00:51:31,247 and wrapping himself in his kimono sleeve 414 00:51:35,301 --> 00:51:37,758 he falls 415 00:51:37,886 --> 00:51:45,008 collapsing 416 00:52:03,162 --> 00:52:11,162 In a heap 417 00:53:16,860 --> 00:53:19,146 It's you, ladyship! 418 00:53:19,279 --> 00:53:20,860 Your ladyship! 419 00:53:20,989 --> 00:53:24,356 Mother, that ruffian is chasing me! 420 00:53:24,493 --> 00:53:25,903 That man? 421 00:53:26,787 --> 00:53:28,277 Begone! 422 00:53:28,414 --> 00:53:31,121 - Bring lady sakaki back to me! - Stand back! 423 00:53:33,794 --> 00:53:36,001 Isn't that lord yasuna? 424 00:53:37,256 --> 00:53:39,167 I ord yasuna! 425 00:53:39,299 --> 00:53:42,632 Oh... lady sakaki's mother. 426 00:53:44,930 --> 00:53:46,761 And lord shoji of shinoda! 427 00:53:46,890 --> 00:53:49,131 Whatever brings you here? 428 00:53:50,185 --> 00:53:55,680 I've come to see you and beg your forgiveness. 429 00:54:01,655 --> 00:54:05,864 But to see lady sakaki restored fills my heart with joy. 430 00:54:17,296 --> 00:54:18,706 Lady sakaki... 431 00:54:19,631 --> 00:54:23,624 Why do you shrink back so before your parents? 432 00:54:24,803 --> 00:54:27,715 We're to be married, after all. 433 00:54:27,848 --> 00:54:29,554 Come to me! 434 00:54:29,683 --> 00:54:31,639 You're mistaken. 435 00:54:31,769 --> 00:54:35,307 This is kuzunoha, sakaki's younger sister. 436 00:54:35,439 --> 00:54:37,430 Her twin sister. 437 00:54:37,566 --> 00:54:38,976 Her sister? 438 00:54:41,403 --> 00:54:44,611 Her twin sister, you say? 439 00:54:54,625 --> 00:54:57,913 Lord yasuna, whatever's the matter? 440 00:54:58,712 --> 00:55:01,795 We'll take him to our house. 441 00:55:02,674 --> 00:55:06,838 Grief and torment must have driven him mad. 442 00:55:06,970 --> 00:55:11,589 With proper care, he may return to himself. 443 00:55:47,427 --> 00:55:51,887 I will explain why I have requested this audience. 444 00:55:52,015 --> 00:55:57,931 In recent days, the eastern highway has become rife with horse thieves. 445 00:55:58,063 --> 00:56:00,805 And while we have been investigating, 446 00:56:00,941 --> 00:56:05,776 pirates have begun marauding to the west, in the inland sea. 447 00:56:05,904 --> 00:56:08,691 These are difficult matters. 448 00:56:08,824 --> 00:56:11,657 We have taken stern measures, 449 00:56:11,785 --> 00:56:16,119 but now in the east, taira no masakado has risen in revolt, 450 00:56:16,248 --> 00:56:20,708 and fujiwara no sumitomo is about to rebel in the western sea. 451 00:56:22,796 --> 00:56:26,914 There are reports of natives rebelling in dewa to the north as well. 452 00:56:27,050 --> 00:56:32,420 I request that swift action be taken to quell these uprisings. 453 00:56:38,687 --> 00:56:44,432 Are masakado and sumitomo in contact, I wonder? 454 00:56:44,568 --> 00:56:46,559 I have no doubt. 455 00:56:47,988 --> 00:56:50,525 Do we know for sure? 456 00:56:50,657 --> 00:56:53,899 There is no proof, but there is one thing. 457 00:56:54,036 --> 00:57:00,327 The same rumor is to be heard in both the east and west. 458 00:57:00,459 --> 00:57:03,826 And that is? Speak, man! 459 00:57:04,880 --> 00:57:06,962 Mount fuji will again spout flame. 460 00:57:07,090 --> 00:57:11,083 This time, the mountain will lose its shape, 461 00:57:11,219 --> 00:57:17,055 and ash will rain down over the entire realm, withering the crops. 462 00:57:17,184 --> 00:57:20,017 Ash will fill lake biwa, 463 00:57:20,145 --> 00:57:26,562 water will spill across mount hiei, and send a deluge over Kyoto. 464 00:57:27,903 --> 00:57:29,393 Utter nonsense! 465 00:57:31,907 --> 00:57:33,488 Order! 466 00:57:33,617 --> 00:57:35,983 And then what will happen? 467 00:57:36,119 --> 00:57:41,330 The land will split into two islands, east and west. 468 00:57:41,458 --> 00:57:46,703 Masakado will rule in the east, and sumitomo in the west. 469 00:57:46,838 --> 00:57:52,174 They say the white rainbow was portent of all this. 470 00:57:54,554 --> 00:57:56,545 This is no laughing matter! 471 00:57:57,933 --> 00:58:02,848 The entire realm must understand that these rumors are groundless. 472 00:58:04,481 --> 00:58:08,474 Where is the scroll that was to resolve this? 473 00:58:08,610 --> 00:58:10,475 By your leave... 474 00:58:10,612 --> 00:58:15,572 One of kamo no yasunori's disciples, Abe no yasuna, lost his mind, 475 00:58:15,701 --> 00:58:18,283 and he stole the golden crow. 476 00:58:18,412 --> 00:58:22,451 He took it away with him, and his whereabouts are unknown. 477 00:58:22,582 --> 00:58:25,870 And why has nothing been done about it? 478 00:58:26,003 --> 00:58:27,584 Find him immediately! 479 00:58:28,588 --> 00:58:33,378 We are close to learning where he is, and soon... 480 00:58:33,510 --> 00:58:36,923 "Soon" is not good enough. Find him immediately! 481 00:59:07,627 --> 00:59:13,543 We have to get our hands on the golden crow by any possible means. 482 00:59:13,675 --> 00:59:16,212 With it, we will rule people's hearts. 483 00:59:17,095 --> 00:59:21,589 We have to find yasuna and behead him. 484 00:59:22,642 --> 00:59:26,385 And then, doman, 485 00:59:26,521 --> 00:59:29,809 the only one who can read the scroll will be you. 486 00:59:31,109 --> 00:59:32,849 Are we understood? 487 00:59:34,446 --> 00:59:39,065 Before she died, sakaki said, 488 00:59:39,201 --> 00:59:43,285 "be the moon transfixed, cursed be his heir," 489 00:59:43,413 --> 00:59:46,826 meaning the crown prince has to have a child. 490 00:59:47,876 --> 00:59:50,333 Whether it's true or not, 491 00:59:50,462 --> 00:59:55,252 the emperor and the prince are both very worried. 492 00:59:57,469 --> 01:00:02,680 Doman, when you still had the scroll in your possession, 493 01:00:02,808 --> 01:00:05,925 did you see anything useful in it? 494 01:00:06,978 --> 01:00:09,390 - Indeed. - You did? 495 01:00:10,398 --> 01:00:12,559 What was written therein? 496 01:00:12,692 --> 01:00:14,398 It was this: 497 01:00:14,528 --> 01:00:17,190 "Face the sun, and beneath your chamber 498 01:00:17,322 --> 01:00:20,985 "entomb the blood of a living white ViXen. 499 01:00:21,118 --> 01:00:24,656 "There embrace, and a child shall come." 500 01:00:24,788 --> 01:00:26,904 Ah, excellent! 501 01:00:27,040 --> 01:00:29,281 I shall take the prince some fox blood. 502 01:00:29,417 --> 01:00:33,376 We will do well once we've told him this. 503 01:00:36,174 --> 01:00:39,041 But where do we obtain the white ViXen's blood? 504 01:00:40,929 --> 01:00:44,342 My lord, you need have no concern. 505 01:00:45,809 --> 01:00:49,848 I was born in shinoda, izumi province, where the forests teem with foxes. 506 01:00:50,981 --> 01:00:54,940 One of my men has seen an old white female there. 507 01:00:55,068 --> 01:00:59,482 I shall head to the palace, you go fox hunting! 508 01:00:59,614 --> 01:01:01,354 Make ready! 509 01:01:16,923 --> 01:01:20,131 Look, lord yasuna. 510 01:01:20,260 --> 01:01:25,550 The farmers are dancing to celebrate a good harvest. 511 01:01:28,810 --> 01:01:30,801 What a fascinating dance! 512 01:01:31,897 --> 01:01:35,389 I, too, shall dance. Come, lady sakaki. 513 01:01:35,525 --> 01:01:39,188 Not again? Her name is kuzunoha. 514 01:01:39,321 --> 01:01:41,312 Please be silent. 515 01:01:42,365 --> 01:01:47,200 Lord yasuna is always so much happier 516 01:01:47,329 --> 01:01:49,991 when he mistakes me for my sister. 517 01:01:51,833 --> 01:01:53,243 Lady sakaki... 518 01:01:54,544 --> 01:01:59,584 I wonder when your father will approve of our marriage. 519 01:02:01,509 --> 01:02:05,127 When you are cured of your illness. 520 01:02:06,640 --> 01:02:08,050 Illness? 521 01:02:09,517 --> 01:02:11,178 I'm not ill! 522 01:02:12,562 --> 01:02:16,555 The gods of my master's shrine have granted my wish. 523 01:02:18,026 --> 01:02:22,520 Since they have returned you, I am fine, as you can see. 524 01:02:35,252 --> 01:02:39,746 They look like hunters. We'd better return home. 525 01:02:39,881 --> 01:02:42,088 Why have you stopped dancing? 526 01:02:42,217 --> 01:02:44,708 We can't interfere with the hunters! 527 01:02:44,844 --> 01:02:46,675 - Come. - Why have they stopped? 528 01:02:48,765 --> 01:02:50,596 They should dance more. 529 01:02:51,851 --> 01:02:53,261 Quickly! 530 01:03:00,610 --> 01:03:03,192 Make haste, lord yasuna. 531 01:03:18,336 --> 01:03:20,918 The poor thing! It's a hunter's arrow. 532 01:03:26,136 --> 01:03:28,969 Madam... be strong. 533 01:03:33,435 --> 01:03:35,801 I know it was around here. 534 01:03:38,440 --> 01:03:40,601 Have you seen a white fox? 535 01:03:41,609 --> 01:03:43,474 What? A white fox? 536 01:03:48,158 --> 01:03:50,820 Can't you fools tell a fox from a human being? 537 01:03:53,204 --> 01:03:55,035 This arrow's yours. 538 01:03:57,751 --> 01:04:00,083 We'll take you home. 539 01:04:14,768 --> 01:04:18,386 Be strong, madam! 540 01:04:33,495 --> 01:04:35,360 Thank you very much. 541 01:04:35,497 --> 01:04:37,237 This my house. 542 01:04:38,291 --> 01:04:42,204 Thank you. Thank you so much... 543 01:04:44,756 --> 01:04:46,712 I'll tend to your wound inside. 544 01:04:46,841 --> 01:04:48,172 Please, no! 545 01:04:48,301 --> 01:04:51,008 This is no place for a gentleman like you. 546 01:04:51,137 --> 01:04:53,719 - Please... - We're very poor. 547 01:04:53,848 --> 01:04:56,555 - Come... - No! Please! 548 01:04:56,684 --> 01:04:58,549 What's all this noise? 549 01:05:01,981 --> 01:05:04,017 What have you done to her? 550 01:05:04,150 --> 01:05:08,735 No, no. He saved my life. 551 01:05:09,447 --> 01:05:15,613 A hunter's arrow found me, and he tended to my wound. 552 01:05:15,745 --> 01:05:20,364 I didn't know. Forgive me for being so rude, sir. 553 01:05:40,562 --> 01:05:41,768 Kon! 554 01:05:43,022 --> 01:05:44,057 Kon! 555 01:05:48,945 --> 01:05:50,355 Grandmother! 556 01:05:51,448 --> 01:05:52,938 What happened? 557 01:05:54,576 --> 01:05:59,411 I almost lost my life. 558 01:05:59,539 --> 01:06:03,828 Then the gentleman talking to your grandfather 559 01:06:03,960 --> 01:06:06,417 appeared and saved my life! 560 01:06:08,423 --> 01:06:11,881 - Will she be alright? - Please don't concern yourself. 561 01:06:12,010 --> 01:06:13,420 Very well. 562 01:06:14,471 --> 01:06:16,427 I hope she'll be fine. 563 01:06:18,892 --> 01:06:20,723 This water's so clean. 564 01:06:20,852 --> 01:06:25,687 - You can't drink that water! - I just meant to wash my hands. 565 01:06:30,320 --> 01:06:32,436 He's so handsome. 566 01:06:39,454 --> 01:06:43,493 Oh, no! He has a wife. 567 01:06:46,085 --> 01:06:48,542 That's not his wife. 568 01:06:49,464 --> 01:06:55,926 That's the daughter of lord shoji, lady kuzunoha. 569 01:06:59,098 --> 01:07:02,932 Take good care of her, old man. 570 01:07:04,187 --> 01:07:09,477 - We shall never forget your kindness. - Farewell, then. 571 01:07:09,609 --> 01:07:15,946 Perhaps, sir, may I know the name of the man who saved my wife? 572 01:07:16,074 --> 01:07:17,985 My name? 573 01:07:18,117 --> 01:07:20,073 I am Abe no yasuna. 574 01:07:21,287 --> 01:07:22,823 I ord yasuna? 575 01:07:24,791 --> 01:07:28,830 And your father is the provincial lord. You are too kind. 576 01:07:28,962 --> 01:07:30,998 Take good care of her. 577 01:08:01,536 --> 01:08:06,371 The poor thing... That arrow was meant for you. 578 01:08:24,517 --> 01:08:28,180 That villain akuemon, he's found us! 579 01:08:31,899 --> 01:08:36,734 I'll never forgive myself if that young man comes to harm. 580 01:08:36,863 --> 01:08:39,946 Kon, go with them. 581 01:08:40,074 --> 01:08:42,156 Watch over them. 582 01:08:42,285 --> 01:08:47,029 If they meet any danger, come right back and tell us. 583 01:08:47,165 --> 01:08:48,496 I shall. 584 01:08:48,625 --> 01:08:51,913 I'll call the others together. 585 01:08:54,964 --> 01:08:58,832 I hate hunting, the killing of living things. 586 01:09:00,303 --> 01:09:02,760 - Do you, too, lady sakaki? - Yes. 587 01:09:03,598 --> 01:09:06,180 You are truly a gentle person, lord yasuna. 588 01:09:06,309 --> 01:09:08,675 But when you call me "sakaki"... 589 01:09:11,064 --> 01:09:13,225 I pay it no mind. 590 01:09:36,964 --> 01:09:40,377 Yasuna! Submit to the rope! 591 01:09:40,510 --> 01:09:44,423 The rope? What is his crime? 592 01:09:46,349 --> 01:09:48,180 He's a dangerous man! 593 01:09:48,309 --> 01:09:53,975 He killed yasunori's wife and stole the golden crow. 594 01:09:54,107 --> 01:09:55,722 Seize him! 595 01:10:00,446 --> 01:10:03,438 He'll have the scroll on him! Find it! 596 01:10:06,202 --> 01:10:07,817 Let go of me! 597 01:10:12,792 --> 01:10:14,623 Lady sakaki! 598 01:10:17,463 --> 01:10:18,953 Grandpa! 599 01:10:20,883 --> 01:10:22,168 Grandpa! 600 01:10:24,387 --> 01:10:25,672 Grandpa! 601 01:10:50,621 --> 01:10:51,952 Yasunal 602 01:10:54,959 --> 01:10:56,369 go! 603 01:12:28,886 --> 01:12:31,673 We're safe now we've come this far. 604 01:12:31,806 --> 01:12:34,138 We won't be followed. 605 01:12:34,267 --> 01:12:38,351 Akuemon and his ruffians don't know these mountains. 606 01:12:39,397 --> 01:12:42,104 Here you can nurse him. 607 01:12:43,109 --> 01:12:45,521 Nurse him? By myself? 608 01:12:45,653 --> 01:12:47,689 Of course. 609 01:12:47,822 --> 01:12:51,235 I have to go back to tend to your grandmother. 610 01:12:52,243 --> 01:12:54,450 But I can't do it alone. 611 01:12:54,579 --> 01:13:00,870 You'll be fine. You owe yasuna your grandmother's life. 612 01:13:02,044 --> 01:13:06,287 It would seem those villains from the capital are after him. 613 01:13:07,174 --> 01:13:10,712 We owe him his life for the one of ours he saved. 614 01:13:10,845 --> 01:13:15,214 Tell lord shoji and the people in the village 615 01:13:15,349 --> 01:13:17,681 that the foxes... no_.. 616 01:13:17,810 --> 01:13:21,098 That the gods have spirited him away. 617 01:13:21,230 --> 01:13:24,313 You wait here until he recovers. 618 01:13:25,860 --> 01:13:29,398 That scroll is important. 619 01:13:29,530 --> 01:13:32,317 Don't bring it out, no matter what happens. 620 01:13:34,118 --> 01:13:37,326 But if he finds out what I am... 621 01:13:37,455 --> 01:13:40,162 He doesn't know yet. 622 01:13:43,044 --> 01:13:48,960 I know... You saw lord shoji's daughter. 623 01:13:49,091 --> 01:13:51,707 Yes. She's beautiful. 624 01:13:53,679 --> 01:13:59,140 It's not a good thing to do, but if you took her form, 625 01:13:59,268 --> 01:14:01,429 he would never suspect. 626 01:14:03,105 --> 01:14:05,266 I become lady kuzunoha? 627 01:14:05,399 --> 01:14:09,859 Yes, you transform yourself into her. 628 01:14:12,239 --> 01:14:17,825 But when he recovers his wits, what shall I say to him? 629 01:14:17,954 --> 01:14:20,787 Well, when that happens... 630 01:14:22,458 --> 01:14:29,000 Tell him this: Lord shoji wants him to stay hidden here 631 01:14:29,131 --> 01:14:31,747 until his name is cleared. 632 01:14:33,386 --> 01:14:35,251 Will you do that? 633 01:14:35,388 --> 01:14:37,049 Do you agree? 634 01:14:37,181 --> 01:14:39,763 Very well, but... 635 01:14:39,892 --> 01:14:44,431 He's so handsome. I'll be blushing all the time. 636 01:14:44,563 --> 01:14:48,147 What? You blushing? 637 01:14:50,695 --> 01:14:52,981 But listen, kon... 638 01:14:54,240 --> 01:14:59,951 One thing you must remember: Don't make any foolish mistakes. 639 01:15:01,080 --> 01:15:05,323 Turn your back on your kind and walk a path you should not, 640 01:15:05,459 --> 01:15:11,830 and you will wander forever, as an outcast and alone. 641 01:15:11,966 --> 01:15:13,502 Alone? 642 01:15:15,302 --> 01:15:19,295 A debt is a debt, but a foe is a foe. 643 01:15:19,432 --> 01:15:22,344 We are born enemies of man. 644 01:15:23,352 --> 01:15:27,436 The moment he returns to his senses, he'll abandon you. 645 01:15:28,774 --> 01:15:31,015 Do you understand? 646 01:15:31,152 --> 01:15:32,938 Of course I do. 647 01:15:34,030 --> 01:15:37,147 But if even for a day or two, 648 01:15:37,283 --> 01:15:41,151 I can be with him as a beautiful lady. 649 01:15:42,329 --> 01:15:47,073 I'm so glad. I'm happy, grandpa. Thank you. 650 01:15:48,711 --> 01:15:54,206 Stop being so sweet! You bring tears to my eyes. 651 01:15:56,093 --> 01:16:01,838 Now, make good our debit. Nurse him like no human ever would. 652 01:16:01,974 --> 01:16:04,636 Take very good care of him. 653 01:18:32,750 --> 01:18:37,540 There, now your wounds will pain you no more. 654 01:18:52,102 --> 01:18:54,093 Are you awake? 655 01:19:08,494 --> 01:19:09,904 Lady sakaki! 656 01:19:17,169 --> 01:19:18,784 Where are we? 657 01:19:19,505 --> 01:19:21,120 "Lady sakaki"? 658 01:19:22,216 --> 01:19:28,633 No I am kuzunoha. 659 01:19:33,269 --> 01:19:38,889 Did lord shoji give us this house? 660 01:19:40,901 --> 01:19:42,983 Our new home! 661 01:19:43,112 --> 01:19:44,852 Lady sakaki... 662 01:19:44,989 --> 01:19:46,980 I am not sakaki. 663 01:19:47,116 --> 01:19:48,947 Don't be silly! 664 01:19:51,036 --> 01:19:53,197 Did I not promise you... 665 01:19:55,708 --> 01:19:58,040 That if you faced death... 666 01:20:00,337 --> 01:20:03,374 I would follow you as well? 667 01:20:10,764 --> 01:20:12,595 Sakaki! 668 01:20:12,725 --> 01:20:14,511 You're mistaken! 669 01:20:14,643 --> 01:20:17,225 There's no mistake. 670 01:20:21,066 --> 01:20:22,897 "Hold me." 671 01:20:23,986 --> 01:20:26,443 Did you not say that? 672 01:20:27,781 --> 01:20:29,442 Please! 673 01:20:29,575 --> 01:20:31,440 Let me go! 674 01:21:25,255 --> 01:21:26,665 Grandpa! 675 01:21:28,342 --> 01:21:32,802 I have a ViXen's heart! What will I do? 676 01:21:35,307 --> 01:21:38,845 Oh, grandpa! What will I do? 677 01:21:38,977 --> 01:21:40,717 What will I do? 678 01:22:23,814 --> 01:22:29,684 Thinking that the persimmon tree next door 679 01:22:29,820 --> 01:22:35,816 is heavy with fruit 680 01:22:35,951 --> 01:22:43,951 I peek into the garden 681 01:22:44,209 --> 01:22:50,921 and what do I see there 682 01:22:51,049 --> 01:22:54,792 but a woman in full bloom 683 01:22:54,928 --> 01:22:59,592 weaving 684 01:22:59,725 --> 01:23:05,846 in a wretched hovel 685 01:23:05,981 --> 01:23:10,600 absently plying her loom 686 01:23:10,736 --> 01:23:18,736 what can she be weaving? 687 01:23:23,790 --> 01:23:27,658 The father 688 01:23:30,172 --> 01:23:36,714 prays that his child will rise in the world 689 01:23:38,472 --> 01:23:45,890 while melancholy and hardship 690 01:23:46,021 --> 01:23:51,812 are the warp and weft 691 01:23:51,944 --> 01:23:57,109 of the mother's heart 692 01:23:58,742 --> 01:24:01,700 oh, have you been left all alone? 693 01:24:01,828 --> 01:24:03,784 That mother of yours! 694 01:24:03,914 --> 01:24:07,498 I'll give her a talking to. 695 01:24:07,626 --> 01:24:11,369 I wouldn't do such a thing, would I, my child? 696 01:24:11,505 --> 01:24:13,791 He wants his father. 697 01:24:13,924 --> 01:24:16,916 I just left him there to call you. 698 01:24:20,013 --> 01:24:24,848 I wish we could go see his grandparents. 699 01:24:26,061 --> 01:24:32,478 How happy they'd be to see such a sweet little boy. 700 01:24:32,609 --> 01:24:34,645 We mustn't, we mustn't! 701 01:24:35,988 --> 01:24:40,903 - Why shouldn't we? - I've told you and told you. 702 01:24:41,910 --> 01:24:46,529 The other day, when I took cotton to the village, 703 01:24:46,665 --> 01:24:52,285 I heard that general ono had chased some pirates ashore at setts... 704 01:24:52,421 --> 01:24:54,707 General ono? 705 01:24:54,840 --> 01:24:59,129 Yes. The pirates seem to have fled here to llzumi. 706 01:24:59,261 --> 01:25:02,128 The soldiers are watching out for them. 707 01:25:02,598 --> 01:25:04,429 Put leaving here out of your mind. 708 01:25:07,769 --> 01:25:09,100 I remember! 709 01:25:10,063 --> 01:25:15,308 I heard lords taira and fujiwara had rebelled. 710 01:25:16,695 --> 01:25:18,981 Then that white rainbow appeared. 711 01:25:21,366 --> 01:25:22,981 White rainbow. 712 01:25:26,246 --> 01:25:28,111 Where's the golden crow? 713 01:25:29,207 --> 01:25:31,493 Someone's stolen it! 714 01:25:36,256 --> 01:25:39,748 We have to find it and take it back to Kyoto. 715 01:25:40,844 --> 01:25:45,463 It holds the secrets of the curse on the crown prince. 716 01:25:45,599 --> 01:25:49,057 Is that the crown prince's scroll? 717 01:25:54,608 --> 01:25:58,146 We'll go in state. Our son will give it to him. 718 01:25:58,278 --> 01:26:00,769 He'll be an astrologer, too. 719 01:26:01,990 --> 01:26:04,276 Let's go to Kyoto. 720 01:26:04,409 --> 01:26:06,274 I have to go... 721 01:26:07,037 --> 01:26:09,995 I know, we'll leave tomorrow. 722 01:26:10,123 --> 01:26:11,613 Get ready! 723 01:26:14,961 --> 01:26:17,327 We cannot go to the capital. 724 01:26:17,464 --> 01:26:19,125 We can't? 725 01:26:21,635 --> 01:26:23,045 Why not? 726 01:26:23,178 --> 01:26:27,638 If we do, we'll walk into a trap. 727 01:26:27,766 --> 01:26:29,176 A trap? 728 01:26:29,309 --> 01:26:31,095 The Autumn fields... 729 01:26:32,396 --> 01:26:35,388 Are full of traps 730 01:26:37,693 --> 01:26:41,686 set to catch foxes 731 01:26:44,366 --> 01:26:50,737 each trap is baited with delicious food 732 01:26:50,872 --> 01:26:55,286 but don't let it catch your eye 733 01:26:58,422 --> 01:27:02,256 eat it and you will die! 734 01:27:06,805 --> 01:27:10,718 All we foxes 735 01:27:10,851 --> 01:27:14,389 from the time we were small 736 01:27:14,521 --> 01:27:17,684 have learned this... 737 01:27:17,816 --> 01:27:23,436 "Man is vicious and cruel” 738 01:27:25,657 --> 01:27:28,945 oh, we're out of firewood. 739 01:27:29,077 --> 01:27:32,865 If you'd like some fresh air, why not go and cut some? 740 01:27:34,958 --> 01:27:36,573 Alright. 741 01:27:37,961 --> 01:27:40,168 You're a good man. 742 01:27:57,355 --> 01:28:00,847 - Bring as much as you can. - I will. 743 01:28:14,664 --> 01:28:17,076 There, there, don't cry! 744 01:28:34,559 --> 01:28:36,641 That's a good boy. 745 01:28:37,270 --> 01:28:41,850 Go to sleep, now. 746 01:28:41,983 --> 01:28:43,814 There, there... 747 01:28:50,075 --> 01:28:52,191 There, there... 748 01:28:55,372 --> 01:28:59,331 My boy's father is a good man... 749 01:29:05,423 --> 01:29:07,630 But his words just now 750 01:29:09,094 --> 01:29:11,927 pained me like a needle through my heart. 751 01:29:13,515 --> 01:29:16,348 The day I give him that scroll... 752 01:29:17,769 --> 01:29:20,351 1s the day we part forever. 753 01:29:21,314 --> 01:29:25,774 With such a beautiful child as you, 754 01:29:27,696 --> 01:29:30,608 why must I give the scroll to him? 755 01:29:33,243 --> 01:29:39,113 This love feels all the more real for its passion and joy... 756 01:29:42,836 --> 01:29:46,044 Though it has brought us you, 757 01:29:48,049 --> 01:29:50,506 one day his madness will end. 758 01:29:51,845 --> 01:29:59,845 When he learns what I really am 759 01:30:02,355 --> 01:30:06,894 what will I do then? 760 01:30:09,237 --> 01:30:11,819 I will not think of it! 761 01:30:13,116 --> 01:30:15,983 I will not think of it! 762 01:30:17,829 --> 01:30:23,244 I will not think of it! 763 01:30:42,979 --> 01:30:45,015 Is this the house? 764 01:30:46,441 --> 01:30:51,811 There are no other houses here, and this is the right road. 765 01:30:51,947 --> 01:30:54,154 It must be this one. 766 01:30:54,282 --> 01:31:01,154 But would yasuna really live in such a hovel such as this? 767 01:31:02,248 --> 01:31:04,785 Let me go and see. 768 01:31:08,713 --> 01:31:10,544 Good day! 769 01:31:26,356 --> 01:31:29,848 Is there a gentleman named yasuna here? 770 01:31:38,868 --> 01:31:42,781 Eh? I don't see anyone. 771 01:31:43,957 --> 01:31:51,957 He steps up to the window 772 01:31:59,973 --> 01:32:04,558 And is astonished at the resemblance 773 01:32:09,524 --> 01:32:11,810 tell me, wife... 774 01:32:11,943 --> 01:32:16,437 Is this indeed kuzunoha, our daughter? 775 01:32:16,573 --> 01:32:19,781 What foolishness do you speak? 776 01:32:20,785 --> 01:32:23,367 Who is it, if not kuzunoha? 777 01:32:23,496 --> 01:32:26,033 Do my eyes then deceive me? 778 01:32:26,166 --> 01:32:28,953 There's my daughter, at her loom. 779 01:32:29,085 --> 01:32:33,749 In this wide world, it is true that people bear resemblances, 780 01:32:33,882 --> 01:32:37,716 but unless sakaki has returned from the dead... 781 01:32:37,844 --> 01:32:40,051 Go and see for yourself. 782 01:32:40,180 --> 01:32:42,637 What will we do with you? 783 01:32:42,766 --> 01:32:46,179 Sometimes you make me wonder. 784 01:33:12,962 --> 01:33:16,955 Oh, my! Lord shoji! 785 01:33:17,092 --> 01:33:19,834 Words fail me! 786 01:33:19,969 --> 01:33:25,760 Is that the real kuzunoha? 787 01:33:25,892 --> 01:33:29,510 Or is that the real kuzunoha? 788 01:33:29,646 --> 01:33:34,185 Even a mother's eyes cannot tell 789 01:33:34,317 --> 01:33:40,187 I am in confusion unto madness! 790 01:33:42,117 --> 01:33:44,233 Well, it's lord shoji! 791 01:33:44,369 --> 01:33:48,078 Yasuna! We've been searching and searching for youl! 792 01:33:48,206 --> 01:33:50,447 Searching? I don't understand. 793 01:33:50,583 --> 01:33:55,293 I've been longing for the day I could come to see you. 794 01:33:55,421 --> 01:33:58,788 - Is it safe now? - What do you mean? 795 01:33:58,925 --> 01:34:00,790 You make no sense. 796 01:34:00,927 --> 01:34:04,090 Please, greet my daughter. 797 01:34:12,147 --> 01:34:13,808 Oh, I seel 798 01:34:13,940 --> 01:34:17,478 you came while I was gone, had her change clothes, 799 01:34:17,610 --> 01:34:21,148 and act as if you'd just brought her here. 800 01:34:21,281 --> 01:34:24,865 All this is a joke on poor old yasunal 801 01:34:24,993 --> 01:34:29,202 imagine! My wife acting as if she'd just come to visit Mel 802 01:34:31,583 --> 01:34:37,453 I regret that you have not allowed us to bring our child to visit you. 803 01:34:37,589 --> 01:34:40,251 Your child, yasuna? 804 01:34:41,176 --> 01:34:43,292 Is that your child? 805 01:34:43,428 --> 01:34:48,513 Since the gods spirited you away, 806 01:34:48,641 --> 01:34:52,634 my daughter has been sick with love for you. 807 01:34:52,770 --> 01:34:55,056 My wife has been ill? 808 01:34:56,399 --> 01:34:58,435 Don't be so silly! 809 01:34:58,568 --> 01:35:02,561 Don't tell me you've been living with the spirit of sakaki! 810 01:35:06,409 --> 01:35:08,491 Please don't make fun of me. 811 01:35:51,788 --> 01:35:54,746 Yasuna! Pull yourself together! 812 01:35:54,874 --> 01:35:57,081 Yasuna! Yasunal 813 01:35:57,961 --> 01:36:02,705 why are there two kuzunohas? Please, tell me. 814 01:36:03,883 --> 01:36:07,592 I don't know! I don't know! 815 01:36:09,430 --> 01:36:11,637 Perhaps I've been dreaming. 816 01:36:16,354 --> 01:36:19,812 How vexing! 817 01:36:19,941 --> 01:36:25,436 How mortifying! 818 01:36:25,571 --> 01:36:33,571 Years of sacrifice, to no avail 819 01:36:35,081 --> 01:36:43,081 now the truth is revealed 820 01:36:47,218 --> 01:36:52,508 mother and child are sundered 821 01:36:53,683 --> 01:37:01,226 and now it is thus 822 01:37:02,692 --> 01:37:06,685 that she must leave 823 01:37:09,198 --> 01:37:10,688 sakaki here... 824 01:37:11,951 --> 01:37:13,566 Sakaki there... 825 01:37:15,830 --> 01:37:18,446 I don't understand! I don't understand! 826 01:37:21,336 --> 01:37:22,917 What's happened here? 827 01:37:23,046 --> 01:37:25,708 Yasuna, calm yourself. 828 01:37:41,230 --> 01:37:43,812 Open the door! Please! 829 01:37:45,026 --> 01:37:47,062 - Open the door! Open it! - I cannot. 830 01:37:48,112 --> 01:37:52,651 I cannot open this door. 831 01:37:57,163 --> 01:37:59,950 The truth is that I am not human. 832 01:38:06,297 --> 01:38:12,418 I am the grand-daughter of the fox whose life you saved. 833 01:38:15,473 --> 01:38:19,682 To repay our debt of gratitude, I took the form of kuzunoha... 834 01:38:22,188 --> 01:38:25,396 And while I was nursing you, 835 01:38:27,110 --> 01:38:34,323 my heart led me into the sin of a love that can never be. 836 01:38:37,412 --> 01:38:40,245 The grief of the realm of animals... 837 01:38:42,875 --> 01:38:46,493 Exceeds that of humans by hundreds of times. 838 01:38:47,380 --> 01:38:52,795 Wait! Wild beast though you may be, we still have a child! 839 01:38:52,927 --> 01:38:56,511 Open the door and let us talk. 840 01:38:57,723 --> 01:39:00,339 Open it, please! Open the door! 841 01:39:01,310 --> 01:39:03,392 I will leave the child. 842 01:39:04,730 --> 01:39:07,813 I will leave him for you to raise. 843 01:39:11,028 --> 01:39:13,690 Lady kuzunoha, I have borrowed your form... 844 01:39:16,325 --> 01:39:20,113 And in that form I have gone so far as to bear a child. 845 01:39:22,415 --> 01:39:25,498 Please do not think harshly of me. 846 01:39:28,671 --> 01:39:31,162 Mother is going to leave you now. 847 01:39:33,509 --> 01:39:36,091 Grow up to be a fine man. 848 01:39:41,350 --> 01:39:46,765 Never act in a way 849 01:39:51,068 --> 01:39:58,406 that people will laugh at you 850 01:39:58,534 --> 01:40:03,528 and scorn you 851 01:40:03,664 --> 01:40:11,582 and say you are how you are 852 01:40:13,174 --> 01:40:19,511 because your mother was a fox 853 01:40:20,348 --> 01:40:22,760 open this door! 854 01:40:22,892 --> 01:40:25,304 I cannot let you leave me this way! 855 01:40:26,437 --> 01:40:29,304 My grief at leaving you is boundless, 856 01:40:29,440 --> 01:40:35,902 but now I am revealed, I must never see you again. 857 01:40:36,030 --> 01:40:38,863 No! You mustn't leave! 858 01:40:38,991 --> 01:40:42,233 I et them scorn who will! 859 01:40:42,370 --> 01:40:48,115 - I will feel no shame! - Do not torment me further. 860 01:40:49,210 --> 01:40:53,795 Please let me leave in silence. 861 01:40:55,091 --> 01:41:00,461 Your mother will always be with you 862 01:41:00,596 --> 01:41:05,966 and watch over you all your days 863 01:42:18,424 --> 01:42:23,635 "If you love me... 864 01:42:35,524 --> 01:42:43,524 "Come and visit me 865 01:42:43,783 --> 01:42:50,245 "in the province of izumi 866 01:42:51,582 --> 01:42:58,829 "in the forest 867 01:42:58,964 --> 01:43:05,426 "of shinoda 868 01:43:06,722 --> 01:43:11,682 "for there kuzunoha waits 869 01:43:11,811 --> 01:43:18,023 "in sorrow" 870 01:43:23,114 --> 01:43:27,653 "If you love me, come and visit me in izumi... 871 01:43:30,162 --> 01:43:34,576 "In the forest of shinoda, for there kuzunoha waits in sorrow." 872 01:43:55,980 --> 01:44:00,974 The hut has disappeared, leaving only a Meadow of dried grass. 873 01:44:01,819 --> 01:44:04,652 This must be the work of spirits! 874 01:44:09,410 --> 01:44:10,946 A Meadow... 875 01:44:13,289 --> 01:44:19,159 Was our house here nothing more than a dream, then? 876 01:44:21,505 --> 01:44:25,123 Lord yasuna, have you come to your senses? 877 01:44:29,472 --> 01:44:31,178 Lord shoji! 878 01:44:32,516 --> 01:44:34,131 And lady kuzunoha... 879 01:44:59,418 --> 01:45:01,033 The golden crow! 880 01:45:06,926 --> 01:45:08,837 My fox-wife! 881 01:48:01,308 --> 01:48:04,266 Love, o love 882 01:48:05,980 --> 01:48:09,643 inside is only emptiness 883 01:48:11,110 --> 01:48:14,443 never fall in love 884 01:48:41,765 --> 01:48:45,758 The end 59114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.