All language subtitles for Indian.Matchmaking.S01E02.1080p.WEB x264-CiELOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,135 --> 00:00:13,013 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,432 Твои родители из Гайаны? 3 00:00:15,515 --> 00:00:17,100 - Да. - Это так круто. 4 00:00:17,183 --> 00:00:18,018 ГУРУ 5 00:00:18,101 --> 00:00:19,978 - Класс. Моя мама тоже. - Да? 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,230 Мама из Гайаны, дед из Тринидада. 7 00:00:22,313 --> 00:00:23,231 Да? 8 00:00:24,065 --> 00:00:27,402 НАДЯ 9 00:00:27,485 --> 00:00:28,486 БАР «УАЙТ СТАР» 10 00:00:31,740 --> 00:00:35,243 Многие вообще представляют себе, где эта Гайана? 11 00:00:35,326 --> 00:00:38,413 Понимают, что ты гайанка или считают индианкой? 12 00:00:39,330 --> 00:00:40,874 - Считают индианкой. - Да. 13 00:00:40,957 --> 00:00:43,877 При знакомстве спрашивают, из какой я части Индии. 14 00:00:43,960 --> 00:00:47,005 «Я не оттуда». «А похожа на индианку». 15 00:00:47,255 --> 00:00:49,174 А я: «Знаю. мои предки…» 16 00:00:50,759 --> 00:00:52,093 Как родители познакомились? 17 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 - Брак по договоренности… - Да? 18 00:00:54,804 --> 00:00:59,642 Да, оба родились там. Приехали сюда, когда им было по 18… 19 00:00:59,726 --> 00:01:02,395 Отец точно приехал в 18, мама чуть позже. 20 00:01:02,479 --> 00:01:03,313 Здорово. 21 00:01:03,396 --> 00:01:06,900 Мне было труднее всего удовлетворить требования Нади. 22 00:01:07,358 --> 00:01:12,781 Высокий, образованный, красивый, добрый и при этом гайанец. 23 00:01:13,073 --> 00:01:15,366 Но я свела Надю и Гуру. 24 00:01:15,450 --> 00:01:20,288 Теперь они должны решить, нравятся ли они друг другу или нет. 25 00:01:20,747 --> 00:01:23,333 - Готовы сделать заказ? - Да, пожалуйста. 26 00:01:24,459 --> 00:01:26,878 - Можно мне «мимозу»? - Конечно. 27 00:01:27,670 --> 00:01:29,714 - Апельсиновый сок. - Хорошо. 28 00:01:29,798 --> 00:01:31,049 Хорошо. Спасибо. 29 00:01:31,966 --> 00:01:34,094 Я видел, что она заказала «мимозу». 30 00:01:34,219 --> 00:01:37,472 Ничего страшного, можно и повеселиться. Почему бы и нет? 31 00:01:38,348 --> 00:01:39,808 Но я не пью. 32 00:01:43,645 --> 00:01:44,521 Итак… 33 00:01:45,230 --> 00:01:46,731 Вот мы и тут… 34 00:01:48,525 --> 00:01:49,359 Да. 35 00:01:50,860 --> 00:01:51,736 Ты ешь мясо? 36 00:01:52,112 --> 00:01:54,322 - Стараюсь есть поменьше. - Ясно. 37 00:01:54,656 --> 00:01:56,366 - Хочу быть здоровее. - Верно. 38 00:01:56,449 --> 00:01:57,283 Вот. 39 00:01:57,659 --> 00:01:58,701 Но… 40 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 …бургер с беконом и сыром так и манит. 41 00:02:02,622 --> 00:02:03,456 Да. 42 00:02:05,041 --> 00:02:07,544 Как ты описал Симе, кого ищешь? 43 00:02:07,961 --> 00:02:09,796 Да. Я много чего сказал. 44 00:02:12,298 --> 00:02:13,424 Я… 45 00:02:14,050 --> 00:02:16,761 Выражался весьма расплывчато. 46 00:02:16,845 --> 00:02:17,846 - Да. - Вот. 47 00:02:20,849 --> 00:02:21,850 - Это вам. - Спасибо. 48 00:02:22,100 --> 00:02:24,102 Нужны соусы, приправы и так далее? 49 00:02:24,435 --> 00:02:25,478 - Нет. - Спасибо. 50 00:02:25,562 --> 00:02:26,729 Наслаждайтесь. 51 00:02:26,813 --> 00:02:28,857 Есть любимый типаж? 52 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Думаю, нет. 53 00:02:30,859 --> 00:02:33,403 Меня привлекают люди с хорошим характером. 54 00:02:33,570 --> 00:02:34,404 Да. 55 00:02:35,738 --> 00:02:37,615 Ясно, почему Сима его выбрала. 56 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 Но на встрече он недостаточно раскрылся. 57 00:02:41,452 --> 00:02:42,287 Итак… 58 00:02:42,704 --> 00:02:45,748 Почему ты решил пойти к свахе? 59 00:02:46,166 --> 00:02:50,128 Это традиция, которой следуют многие в Южной Азии. 60 00:02:50,920 --> 00:02:55,967 И это отличается от того, как мы, миллениалы, встречаемся в Америке. 61 00:02:57,594 --> 00:03:02,182 Вообще, на многие мои вопросы он давал ответы как юрист. 62 00:03:02,390 --> 00:03:04,017 Это было немного неприятно. 63 00:03:04,100 --> 00:03:06,477 Этой типа политкорректный ответ? 64 00:03:08,146 --> 00:03:09,272 Не то чтобы. 65 00:03:10,440 --> 00:03:11,274 Да. 66 00:03:14,235 --> 00:03:18,656 {\an8}Я дала Наде что она просила — пару из Гайаны, но у них не срослось. 67 00:03:19,240 --> 00:03:21,451 Контакта между ними не случилось. 68 00:03:22,285 --> 00:03:26,122 Брак — не простая игра, одной анкетой тут не обойдешься. 69 00:03:27,624 --> 00:03:29,459 Я подберу ей другой вариант. 70 00:03:29,542 --> 00:03:30,501 Что-нибудь еще? 71 00:03:30,585 --> 00:03:31,586 Нет, спасибо. 72 00:03:31,669 --> 00:03:33,504 Не надо, спасибо. 73 00:03:33,838 --> 00:03:36,591 Новый вариант может не отвечать всем критериям, 74 00:03:36,674 --> 00:03:38,676 но браки совершаются на небесах, 75 00:03:39,344 --> 00:03:43,223 и бог поручил мне задание помогать ему на земле. 76 00:03:43,306 --> 00:03:44,390 Да, конечно. 77 00:03:44,515 --> 00:03:45,433 - Пока. - Удачи. 78 00:03:45,516 --> 00:03:46,976 - И тебе. - Пока. 79 00:04:01,658 --> 00:04:04,327 {\an8}ПРАДЬЮМАН 80 00:04:11,125 --> 00:04:12,961 МУМБАИ 81 00:04:13,086 --> 00:04:15,004 Я знаю семью Прадьюмана много лет. 82 00:04:16,798 --> 00:04:18,633 В Индии важны семейные ценности. 83 00:04:22,929 --> 00:04:24,180 Его хотят поженить. 84 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Я получаю новые анкеты и высылаю Прадьюману. 85 00:04:27,183 --> 00:04:29,143 - Как дела? Как вы? - Привет! 86 00:04:29,644 --> 00:04:30,979 Но он не отвечает. 87 00:04:31,813 --> 00:04:33,314 Я не знаю, чего он хочет. 88 00:04:33,731 --> 00:04:34,607 Давайте выпьем. 89 00:04:51,708 --> 00:04:53,209 - За тебя. - Спасибо. 90 00:04:53,459 --> 00:04:55,378 Давайте чокнемся. 91 00:04:55,962 --> 00:04:57,797 Есть интересные девушки? 92 00:04:57,880 --> 00:04:59,215 На предстоящие недели 93 00:04:59,757 --> 00:05:01,592 - или… - Ну, может быть… 94 00:05:01,676 --> 00:05:04,012 На телефон приходит много анкет, 95 00:05:04,095 --> 00:05:06,472 но я очень придирчиво выбираю. 96 00:05:06,848 --> 00:05:08,516 На меня очень давят, 97 00:05:08,599 --> 00:05:10,768 чтобы я уже сходил на встречу. 98 00:05:10,852 --> 00:05:12,562 А я говорю, что я не такой. 99 00:05:13,104 --> 00:05:16,107 Я знаю Прадьюмана давно, и думаю, 100 00:05:16,190 --> 00:05:19,027 что для него самое важное — как девушка выглядит. 101 00:05:19,110 --> 00:05:21,279 - Не думаю. - А я думаю. 102 00:05:21,362 --> 00:05:22,572 И я так думаю. 103 00:05:24,115 --> 00:05:25,700 Найти идеальную девушку 104 00:05:25,783 --> 00:05:27,577 для Прадьюмана будет непросто. 105 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 Прадьюман ищет пару уже два с половиной или три года. 106 00:05:33,458 --> 00:05:36,002 Мои ожидания не так уж и высоки. 107 00:05:36,085 --> 00:05:38,504 Хороший человек, к которому меня бы тянуло. 108 00:05:38,588 --> 00:05:43,468 Не думаю, что многого прошу, но я не готов на компромиссы. 109 00:05:44,302 --> 00:05:47,096 Но все твои близкие друзья уже женаты, так ведь? 110 00:05:47,180 --> 00:05:50,725 И мы с Рушитом, и все твои друзья женаты. 111 00:05:50,808 --> 00:05:54,437 Двое женаты по договоренности, двое — по любви. 112 00:05:54,520 --> 00:05:55,355 Да. 113 00:05:55,855 --> 00:05:57,607 Когда Прадьюман женится, 114 00:05:57,690 --> 00:06:00,151 всем станет спокойнее жить. 115 00:06:00,735 --> 00:06:04,030 Девушка должна его контролировать. 116 00:06:04,530 --> 00:06:07,408 Я буду очень благодарна той, что за него выйдет, 117 00:06:07,492 --> 00:06:10,620 ведь он таскает моего мужа повсюду, 118 00:06:10,703 --> 00:06:12,705 вечно таскает парней в поездки, 119 00:06:12,789 --> 00:06:16,501 и я буду благодарна ей за то, что моя жизнь станет спокойнее. 120 00:06:17,043 --> 00:06:20,713 Когда он женится, моя жизнь наладится. И моего ребенка тоже! 121 00:06:20,797 --> 00:06:23,508 Надо будет заботиться о ней, быть рядом. 122 00:06:23,841 --> 00:06:26,427 То есть ты советуешь Прадьюману 123 00:06:26,511 --> 00:06:29,013 слушать жену и заботиться о ней? 124 00:06:32,725 --> 00:06:34,435 Так и должно быть, всегда. 125 00:06:38,272 --> 00:06:42,819 Было бы здорово найти партнера, чтобы разделить новый этап жизни. 126 00:06:43,069 --> 00:06:47,907 Но меня пугает, что возможно придется отказаться от своей сегодняшней жизни. 127 00:06:49,826 --> 00:06:51,035 Женись. 128 00:07:08,803 --> 00:07:12,348 Сегодня в Индии парень или девушка могут отказаться жениться. 129 00:07:12,515 --> 00:07:15,685 Они свободны и они не поддаются. 130 00:07:16,310 --> 00:07:18,062 Как же тут без трудностей? 131 00:07:19,522 --> 00:07:23,067 Я вышла замуж 24-го мая 1983-го года. 132 00:07:23,568 --> 00:07:26,195 Мне было 19 с половиной, 133 00:07:26,279 --> 00:07:29,240 и это считалось идеальным возрастом для брака. 134 00:07:30,199 --> 00:07:33,494 Сестра отца увидела Анупа, моего мужа, на свадьбе в Мумбаи. 135 00:07:34,370 --> 00:07:38,791 Рассказала отцу, а потом мы встретились на полчаса. 136 00:07:39,292 --> 00:07:42,545 Через три-четыре дня мы получили ответ от парня, 137 00:07:42,628 --> 00:07:46,132 и его сторона, семья Тапария, сообщила, что я им понравилась. 138 00:07:48,843 --> 00:07:50,595 Привет, Джоти. Как ты? 139 00:07:52,388 --> 00:07:55,850 Наши родители в то время видели, что хорошо для нас. 140 00:07:55,933 --> 00:07:57,643 Ему нужен хороший парень. 141 00:07:57,727 --> 00:08:00,021 И вот я замужем уже 36 лет, 142 00:08:00,104 --> 00:08:04,358 это золотой период моей жизни, и того же я желаю своим клиентам. 143 00:08:06,152 --> 00:08:09,614 Сведя первую пару, я была так счастлива 144 00:08:09,697 --> 00:08:13,159 порадовать обе семьи. Это был лучший момент в жизни. 145 00:08:26,047 --> 00:08:29,258 АПАРНА 146 00:08:31,677 --> 00:08:34,514 Я лучше приду к его семье и скажу «Эй, как дела? 147 00:08:34,972 --> 00:08:37,016 Рада вас видеть». Так ведь? 148 00:08:37,683 --> 00:08:41,604 Я предлагаю встречу со Шрини из Сантьяго. 149 00:08:41,687 --> 00:08:42,980 Он явно красавчик. 150 00:08:43,189 --> 00:08:46,150 У него много плюсов, но Апарна очень придирчива. 151 00:08:46,734 --> 00:08:50,029 Поэтому я прошу родителей и детей встретиться. 152 00:08:50,112 --> 00:08:52,073 Я привлекаю родителей, 153 00:08:52,156 --> 00:08:54,784 чтобы они могли направлять детей. 154 00:08:55,284 --> 00:08:58,955 Он не обязан вести разговор. Нас шестеро. Мы будем его развлекать. 155 00:08:59,372 --> 00:09:01,165 Ему не надо переживать: 156 00:09:01,249 --> 00:09:03,918 «Надо быть интересным». Просто отвечай на вопросы. 157 00:09:04,001 --> 00:09:05,753 Нет, он должен быть интересным. 158 00:09:06,337 --> 00:09:07,505 {\an8}ДАРРИН ЗЯТЬ АПАРНЫ 159 00:09:07,588 --> 00:09:09,173 У нас с мамой отношения супер. 160 00:09:09,799 --> 00:09:12,718 {\an8}Это человек, которого я бы выбрала в подруги. 161 00:09:12,802 --> 00:09:16,764 Может, не с первого взгляда, но она чудесная. 162 00:09:17,014 --> 00:09:18,766 Он должен впечатлить тебя. 163 00:09:20,601 --> 00:09:24,105 Она ценит всё, что я делаю, и позволяет мне быть собой. 164 00:09:26,691 --> 00:09:28,317 А вы женились по договоренности? 165 00:09:28,401 --> 00:09:30,027 - Это было 35 лет назад. - Да. 166 00:09:30,111 --> 00:09:32,029 Тогда и не думали о браке по любви. 167 00:09:32,113 --> 00:09:34,365 {\an8}Его пригласили: «Посмотри на нашу дочь». 168 00:09:34,448 --> 00:09:38,786 Все пришли, я понравилась, и у меня не было права возражать. 169 00:09:38,869 --> 00:09:41,789 Так ты даже не поговорила с мужем? 170 00:09:41,872 --> 00:09:43,874 Нет, поговорили 20 минут — и всё. 171 00:09:43,958 --> 00:09:45,543 И о чем же вы говорили? 172 00:09:45,626 --> 00:09:48,838 Кого как зовут, кто что изучает, чем занимается. 173 00:09:48,921 --> 00:09:53,134 Что я люблю готовить. Я тогда любила готовить. 174 00:09:53,217 --> 00:09:55,261 Это скорее собеседование, а не… 175 00:09:55,720 --> 00:09:59,140 Брак заключается между семьями. Вот в чем дело. 176 00:09:59,223 --> 00:10:01,058 - Не между молодыми. - Ясно. 177 00:10:04,228 --> 00:10:05,730 Боже. Иди сюда. 178 00:10:06,314 --> 00:10:08,649 Когда я узнал, что встречусь с семьей, 179 00:10:08,733 --> 00:10:11,569 у меня был какой-то панический срыв. 180 00:10:11,652 --> 00:10:13,487 Я думал: «Это как-то странно». 181 00:10:13,946 --> 00:10:15,323 - Привет. - Это Шрини. 182 00:10:15,489 --> 00:10:17,700 Апарна. Привет. Очень рада. Заходи. 183 00:10:17,783 --> 00:10:20,244 - Моя сестра. - Привет, очень приятно. 184 00:10:20,661 --> 00:10:22,830 Говорят, что я слишком много сужу. 185 00:10:23,706 --> 00:10:26,709 - Как дела? Как твой день? - Денек выдался тяжелый. 186 00:10:26,792 --> 00:10:30,129 Но я милая и добрая, я хочу дать ему шанс. 187 00:10:30,212 --> 00:10:31,964 Как тебе Хьюстон? 188 00:10:32,048 --> 00:10:34,759 А я тут вырос. Не в Хьюстоне, в Колледж-Стейшен. 189 00:10:34,842 --> 00:10:35,843 - Правда? - Да ну! 190 00:10:35,926 --> 00:10:39,055 Да, мы прожили тут около десяти лет… 191 00:10:39,513 --> 00:10:42,224 Это мой первый приезд за 25 лет. 192 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 А вы давно тут живете? 193 00:10:44,101 --> 00:10:45,019 - С 1993. - С 1995. 194 00:10:45,102 --> 00:10:47,730 Мы как раз уехали в 1993-м. 195 00:10:47,938 --> 00:10:50,524 А я училась в Райс, это совсем рядом. 196 00:10:50,608 --> 00:10:51,442 Хорошо. 197 00:10:51,525 --> 00:10:53,903 Я жила в кампусе, но когда кормили паршиво, 198 00:10:53,986 --> 00:10:55,237 я собирала друзей 199 00:10:55,321 --> 00:10:57,490 и звонила маме: «Покормишь нас?» 200 00:10:58,199 --> 00:10:59,158 А она: «Нет!» 201 00:10:59,241 --> 00:11:03,496 Помню в первый месяц я радовался, что нет индийской еды. 202 00:11:03,579 --> 00:11:05,790 А через месяц вернулся домой и понял: 203 00:11:05,873 --> 00:11:08,709 «Ого! Так вот чего мне всё время не хватало». 204 00:11:08,793 --> 00:11:10,127 Да. 205 00:11:10,378 --> 00:11:14,090 Он очень красивый. Очень уверен в себе. Это я отметила. 206 00:11:14,590 --> 00:11:18,052 Несмотря ни на что он старался вести себя естественно, 207 00:11:18,135 --> 00:11:20,721 вовлекать всех в беседу 208 00:11:20,805 --> 00:11:23,933 и сделать ее максимально комфортной для всех. 209 00:11:24,016 --> 00:11:24,892 Это классно. 210 00:11:25,226 --> 00:11:27,144 - Я полгода жил в Бразилии. - Да? 211 00:11:27,228 --> 00:11:28,896 - Да. - Когда? По работе? 212 00:11:28,979 --> 00:11:30,439 - Нет, по учебе. - Ага. 213 00:11:30,523 --> 00:11:33,192 Я лишь поэтому пошел в аспирантуру — 214 00:11:33,275 --> 00:11:34,985 чтобы учиться за границей. 215 00:11:35,069 --> 00:11:38,030 Я решила, Шрини понравится Апарне, она же такая милая. 216 00:11:38,114 --> 00:11:39,990 Она красивая, образованная. 217 00:11:40,074 --> 00:11:43,327 Думаю, родители уже в целом смирились с моими… 218 00:11:43,411 --> 00:11:49,166 Я сёрфер и сноубордист, так что если что-то связано с риском и опасностью, 219 00:11:49,250 --> 00:11:51,168 вероятно, меня это заинтересует. 220 00:11:51,752 --> 00:11:54,296 Обычно мать помогает, 221 00:11:54,797 --> 00:11:57,174 но тут ощущался негативный настрой. 222 00:11:57,258 --> 00:12:02,012 Я звоню ей: «Хотел сказать, что завтра прыгаю с самолета». 223 00:12:02,096 --> 00:12:04,682 А она: «Ты рехнулся? Разве с самолета прыгают?» 224 00:12:04,765 --> 00:12:07,560 - «Да, постоянно». - О боже. 225 00:12:07,643 --> 00:12:10,062 Сима — опытная сваха, 226 00:12:10,146 --> 00:12:12,148 надеюсь, что она всё поняла. 227 00:12:12,523 --> 00:12:17,027 Апарне будет сложно с таким беспечным человеком. 228 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 Это это будет беспокоить. 229 00:12:19,739 --> 00:12:22,032 И как часто вы видитесь? 230 00:12:24,326 --> 00:12:25,578 Что, каждый день? 231 00:12:25,661 --> 00:12:27,288 С ней каждый день. 232 00:12:27,371 --> 00:12:28,205 Так. 233 00:12:28,289 --> 00:12:32,293 Апарне сложно, ведь ее мать может заставить ее передумать. 234 00:12:32,376 --> 00:12:35,254 Мне тут надо просто молчать и иметь терпение. 235 00:12:35,337 --> 00:12:37,673 А мы вот вечно на часы смотрим. 236 00:12:41,594 --> 00:12:43,679 НАДЯ 237 00:12:43,763 --> 00:12:46,557 Итак, я ищу… 238 00:12:46,932 --> 00:12:50,436 Думаю, нужно что-то вечернее, но… 239 00:12:50,519 --> 00:12:51,812 НАМИТА МАТЬ НАДИ 240 00:12:51,896 --> 00:12:53,731 …я не знаю. 241 00:12:54,857 --> 00:12:59,111 - Вот это, со складками… - Ой, оно очень милое. Мне нравится. 242 00:12:59,653 --> 00:13:01,864 Волнуешься перед свиданием? 243 00:13:01,947 --> 00:13:04,825 Да, думаю, будет классно 244 00:13:05,367 --> 00:13:08,162 познакомиться с кем-то еще. 245 00:13:08,245 --> 00:13:10,915 Встреча Нади с Гуру не сложилась. 246 00:13:10,998 --> 00:13:13,042 Я устроила новую встречу. 247 00:13:13,125 --> 00:13:17,963 Я подобрала для Нади Виная, у него очень крепкая семья, 248 00:13:18,047 --> 00:13:20,758 {\an8}хорошее образование, он высокий и красивый, 249 00:13:20,841 --> 00:13:24,804 {\an8}как и надо Наде. Думаю, он отлично ей подойдет. 250 00:13:25,805 --> 00:13:28,349 - Не знаю, посмотрим. - Ага… 251 00:13:28,432 --> 00:13:30,267 - Не хочу… - Я рада. 252 00:13:30,351 --> 00:13:32,561 Жду не дождусь, когда ты вернешься. 253 00:13:32,937 --> 00:13:36,774 Нас ждет беседа за круглым столом. 254 00:13:39,944 --> 00:13:41,904 Думаю, отношения моих родителей — 255 00:13:42,696 --> 00:13:46,700 это идеальный пример того, что такое брак. 256 00:13:46,784 --> 00:13:50,287 Вы решили прожить жить с человеком, 257 00:13:50,371 --> 00:13:52,706 и пусть порой бывает очень сложно, 258 00:13:52,790 --> 00:13:56,210 вы можете всё пережить и стать еще сильнее. 259 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 Неплохо. А сережки? 260 00:13:58,003 --> 00:14:00,965 Маленькие, ведь колье крупное. 261 00:14:01,048 --> 00:14:04,385 Когда папе пришлось лечить почку, 262 00:14:05,427 --> 00:14:07,638 мама пожертвовала ему свою почку. 263 00:14:07,721 --> 00:14:10,140 Операция была три недели назад. 264 00:14:10,432 --> 00:14:13,143 У нее не было и капли сомнения в том, 265 00:14:13,227 --> 00:14:15,271 что она должна это сделать. 266 00:14:15,771 --> 00:14:18,774 Это было невероятно бескорыстно. 267 00:14:19,483 --> 00:14:24,071 В день операции маму отвезли на каталке в операционную, 268 00:14:24,154 --> 00:14:27,241 и она остановилась попрощаться с папой. 269 00:14:27,324 --> 00:14:29,034 И он аж расплакался. 270 00:14:30,452 --> 00:14:35,833 Могу лишь надеяться, что у моего мужа будет моя группа крови, 271 00:14:35,916 --> 00:14:38,544 и если мне понадобится почка, он отдаст свою. 272 00:14:46,051 --> 00:14:47,720 БАРБЕРШОП «ДЖЕРСИ БОЙЗ» 273 00:14:47,803 --> 00:14:48,679 {\an8}МОНКЛЕР ФИЛМ 274 00:14:52,725 --> 00:14:54,768 {\an8}БРАЗИЛЬСКИЙ РЕСТОРАН «САМБА МОНКЛЕР» 275 00:15:03,110 --> 00:15:03,944 Винай? 276 00:15:04,695 --> 00:15:05,779 - Надя? - Привет! 277 00:15:05,863 --> 00:15:07,990 - Привет. Очень приятно. - Взаимно. 278 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 - Как ты? - Хорошо. 279 00:15:12,995 --> 00:15:15,706 - Прости, что заставила ждать. - Ничего. 280 00:15:15,789 --> 00:15:18,167 Первое впечатление — он симпатичный. 281 00:15:18,250 --> 00:15:20,711 Он был в куртке-бомбере. 282 00:15:20,794 --> 00:15:22,963 И я подумала: «Так, а он стильный». 283 00:15:24,214 --> 00:15:26,634 Что ты любишь есть, какая твоя любимая… 284 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 - Ну… - …еда? 285 00:15:28,844 --> 00:15:30,596 Вообще, год назад 286 00:15:30,679 --> 00:15:32,723 - я стал веганом. - Так. 287 00:15:32,806 --> 00:15:34,224 - Вот… - Ага. 288 00:15:35,601 --> 00:15:38,479 У всех есть какая-то четкая история. 289 00:15:38,562 --> 00:15:40,606 - У меня такой нет. - Ясно. 290 00:15:40,689 --> 00:15:42,399 Это по сути любопытство. 291 00:15:42,483 --> 00:15:43,359 Хорошо. 292 00:15:44,568 --> 00:15:45,819 Ты не против, если я… 293 00:15:46,236 --> 00:15:49,531 - Да, конечно. Я вырос мясоедом… - Хорошо. 294 00:15:49,615 --> 00:15:51,992 - Я 35 лет не был веганом. - Да. 295 00:15:57,373 --> 00:15:59,291 Черт возьми, тут полно народу. 296 00:16:02,336 --> 00:16:04,046 Вот так! 297 00:16:15,140 --> 00:16:16,392 Это потрясающе. 298 00:16:17,017 --> 00:16:19,395 Не хочу сидеть и есть с незнакомым человеком. 299 00:16:19,853 --> 00:16:20,980 Чуток нервничаю. 300 00:16:21,105 --> 00:16:23,190 Я хотел как-то посоревноваться, 301 00:16:23,273 --> 00:16:25,192 но так, чтобы не соперничать, 302 00:16:25,275 --> 00:16:28,696 а просто развеяться и повеселиться. 303 00:16:31,115 --> 00:16:31,949 Да. 304 00:16:36,078 --> 00:16:37,913 Почти. Я чуть не попала. 305 00:16:41,792 --> 00:16:43,627 Может, это нам поможет. 306 00:16:45,004 --> 00:16:47,464 - Метание топора… - И немного вина… 307 00:16:47,798 --> 00:16:49,425 Отличное сочетание. 308 00:16:49,508 --> 00:16:52,469 Как юрист, я в этом не уверена, но… 309 00:16:53,929 --> 00:16:54,763 Да! 310 00:16:55,931 --> 00:16:56,765 Потрясающе. 311 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 Очень круто. 312 00:16:59,977 --> 00:17:02,271 - Неплохой бросок. - Согласен. 313 00:17:04,898 --> 00:17:05,733 А это… 314 00:17:06,608 --> 00:17:09,278 У нее не выходит, но она не сдается. 315 00:17:09,737 --> 00:17:11,864 Когда человек не сдается, 316 00:17:11,947 --> 00:17:14,283 это доказывает, что он уверен в себе. 317 00:17:14,366 --> 00:17:16,410 А проще никак нельзя? 318 00:17:20,414 --> 00:17:22,833 Сначала вот так, а потом… 319 00:17:23,751 --> 00:17:25,335 Он был очень лоялен к тому, 320 00:17:25,419 --> 00:17:28,422 что я могу быть недовольна, если что-то не выходит. 321 00:17:28,505 --> 00:17:31,216 Он это сразу же понял и относился ко всему 322 00:17:31,300 --> 00:17:33,052 очень расслабленно. 323 00:17:33,635 --> 00:17:34,845 Попробуй так. 324 00:17:40,726 --> 00:17:42,269 Последняя попытка. 325 00:17:44,646 --> 00:17:45,773 Хорошо. 326 00:17:47,941 --> 00:17:49,943 Да не может быть, блин! 327 00:17:50,027 --> 00:17:51,528 - Не может быть. - Класс. 328 00:17:51,612 --> 00:17:54,990 Я что-то невероятно устала. Мне надо посидеть. 329 00:17:55,074 --> 00:17:56,992 Это компенсирует все твои… 330 00:17:57,326 --> 00:17:59,161 Все остальные промахи. 331 00:18:00,204 --> 00:18:02,372 Я обожаю пробовать что-то новое. 332 00:18:02,456 --> 00:18:03,373 Точно. 333 00:18:04,041 --> 00:18:06,627 В детстве я был самым привередливым едоком. 334 00:18:07,002 --> 00:18:07,878 Правда? 335 00:18:07,961 --> 00:18:12,466 До сих пор кое-что не люблю. Например, кетчуп не переношу. 336 00:18:12,549 --> 00:18:14,384 - И я тоже! - Ты серьезно? 337 00:18:14,468 --> 00:18:15,427 - Клянусь! - Боже! 338 00:18:15,511 --> 00:18:18,097 А все меня считают чудаком. Я даже… 339 00:18:18,180 --> 00:18:20,224 Подумал, не рано ли я признался. 340 00:18:20,307 --> 00:18:22,684 Испугался, что ты сочтешь меня чудиком. 341 00:18:22,768 --> 00:18:24,228 А картошку-фри обожаю. 342 00:18:24,311 --> 00:18:25,938 - Это точно. - Но при этом, 343 00:18:26,021 --> 00:18:28,649 когда картошку заливают кетчупом, я говорю: 344 00:18:28,732 --> 00:18:30,025 «Вы всё испортили!» 345 00:18:30,109 --> 00:18:32,778 «Еда испорчена, всё испорчено. Я хочу домой». 346 00:18:32,861 --> 00:18:35,155 - Вечер испорчен. - Точно! 347 00:18:36,949 --> 00:18:39,159 К майонезу я так же отношусь. 348 00:18:39,243 --> 00:18:41,995 Да? А я люблю майонез. Но это ничего. 349 00:18:43,080 --> 00:18:44,623 - Курица с окрой. - Спасибо. 350 00:18:45,415 --> 00:18:46,750 Отлично, спасибо. 351 00:18:48,252 --> 00:18:51,839 Захочешь попробовать — скажи. Юкка на вкус как картошка. 352 00:18:51,922 --> 00:18:53,924 Да? А кетчупом польешь? 353 00:18:54,758 --> 00:18:57,427 Если будет хоть капля кетчупа — ужину конец. 354 00:19:02,432 --> 00:19:03,767 Я изучал бухгалтерию, 355 00:19:03,851 --> 00:19:06,979 но теперь я в сфере фитнеса, в компании «Бутик-фитнес». 356 00:19:07,062 --> 00:19:10,899 Круто. А я в математике позорище. 357 00:19:11,525 --> 00:19:14,820 - Спроси у друзей. - Да? Это не по-индийски. 358 00:19:14,903 --> 00:19:16,864 Я знаю. Вообще, я не индианка. 359 00:19:17,698 --> 00:19:19,533 Мы из Гайаны, из Южной Америки. 360 00:19:20,492 --> 00:19:22,119 Наши предки — из Индии. 361 00:19:22,202 --> 00:19:24,538 То есть ты всё же индианка. 362 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Ну да, да. 363 00:19:26,039 --> 00:19:29,376 - Формально я тогда американец. - Ну да, и я американка. 364 00:19:29,459 --> 00:19:33,046 Я упомянула, что я гайанка, но для него это не было проблемой. 365 00:19:33,422 --> 00:19:34,756 Он не заявил вдруг: 366 00:19:34,840 --> 00:19:37,134 «Боже, я ухожу, ведь ты не пенджабка 367 00:19:37,217 --> 00:19:40,053 и не индианка». Это был хороший знак. 368 00:19:40,596 --> 00:19:43,098 - Да. - Почти всю жизнь я Винни. 369 00:19:43,182 --> 00:19:45,058 По-моему, ты не похож на Винни. 370 00:19:45,142 --> 00:19:46,143 - Правда? - Нет. 371 00:19:46,226 --> 00:19:48,937 - Я не тип из «Jersey Shore»… - Да. 372 00:19:49,897 --> 00:19:52,065 Но забавно, когда я кому-то звоню, 373 00:19:52,149 --> 00:19:54,484 они такие: «О, Винни из Нью-Йорка». 374 00:19:54,568 --> 00:19:57,362 А я такой: «Да-да, тот итальяшка». Но нет. 375 00:19:57,446 --> 00:19:59,448 «Я работаю в спортзале, но я не…» 376 00:19:59,531 --> 00:20:00,365 Да. 377 00:20:05,913 --> 00:20:08,415 Вино немного… Это не каберне, но ничего. 378 00:20:08,498 --> 00:20:09,791 Оно весьма неплохое. 379 00:20:09,875 --> 00:20:11,585 - Это правда. - Да. 380 00:20:12,419 --> 00:20:15,422 Семья давит, что ты еще не замужем? 381 00:20:17,633 --> 00:20:20,385 Мама всё твердит: «Ты точно делаешь всё, что можешь?» 382 00:20:20,469 --> 00:20:23,889 Они всё сводят меня с кем-то, я уже и по знакомым ищу, 383 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 и приложения пробовала… 384 00:20:26,016 --> 00:20:28,143 Не знаю, просто наверное время пришло. 385 00:20:28,227 --> 00:20:32,064 Помню, приехав в Сан-Диего, я думал: «Надо кого-то найти». 386 00:20:32,147 --> 00:20:34,816 - И что делал? Не помогло? - Всё. 387 00:20:36,944 --> 00:20:38,737 Нравится работать на себя? 388 00:20:38,820 --> 00:20:41,365 - Очень. Просто… - А что именно ты делаешь? 389 00:20:41,448 --> 00:20:42,449 Я пишу книги. 390 00:20:42,824 --> 00:20:43,659 Хорошо. 391 00:20:44,201 --> 00:20:47,496 Еще веду подкаст и выступаю с лекциями. 392 00:20:47,579 --> 00:20:49,790 - И о чем ты говоришь? Да. - Говорю? 393 00:20:49,873 --> 00:20:51,041 Это очень странно. 394 00:20:51,124 --> 00:20:53,293 - И почему тебя слушают? - Именно. 395 00:20:53,377 --> 00:20:58,131 Обо всем — от продуктивности до креативности и… 396 00:20:58,215 --> 00:21:00,259 Затрагивая инновации… 397 00:21:00,342 --> 00:21:01,718 Ты такой эксперт, 398 00:21:01,802 --> 00:21:04,179 что люди реально хотят тебя послушать. 399 00:21:04,263 --> 00:21:05,597 Можно и так сказать. 400 00:21:05,681 --> 00:21:07,891 Я лишь два года назад стал 401 00:21:07,975 --> 00:21:11,311 зарабатывать достаточно, чтобы съехать от родителей. 402 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 Вот так. 403 00:21:13,897 --> 00:21:16,066 Я поздно начал строить карьеру. 404 00:21:16,149 --> 00:21:20,195 И в начале я не был уверен, чем хочу заниматься, 405 00:21:20,737 --> 00:21:24,533 не хотел никаких обязательств — и подумал: «Была не была, 406 00:21:24,616 --> 00:21:28,078 посмотрим куда я зайду, не имея никакого плана». 407 00:21:30,664 --> 00:21:32,249 - Интересно. - Да. 408 00:21:33,750 --> 00:21:34,835 Надо думать наперед. 409 00:21:34,918 --> 00:21:37,462 Я не хочу через 20 лет сидеть на диване 410 00:21:37,546 --> 00:21:39,798 с мужем, ищущим идеальную работу. 411 00:21:40,048 --> 00:21:44,219 Мне нужен тот, кто мне подходит, кому я могу соответствовать. 412 00:21:44,886 --> 00:21:46,346 Можно пойти поужинать. 413 00:21:48,432 --> 00:21:49,391 Да. 414 00:21:49,474 --> 00:21:51,226 Я быстро поняла — не моё. 415 00:21:52,102 --> 00:21:53,895 Он — не часть моего будущего. 416 00:21:54,438 --> 00:21:56,106 У нас ничего не выйдет. 417 00:21:59,818 --> 00:22:01,528 Итак, когда ты сказал Симе, 418 00:22:01,611 --> 00:22:05,073 что у тебя нет пожеланий, что она сказала? 419 00:22:05,157 --> 00:22:07,868 «А если они были замужем или у них есть дети?» 420 00:22:07,951 --> 00:22:10,037 Я сказал, что меня это не беспокоит. 421 00:22:10,120 --> 00:22:12,622 «Я же тогда их не знал. Меня это не пугает». 422 00:22:12,706 --> 00:22:13,623 Точно. 423 00:22:14,082 --> 00:22:16,835 А если я скажу, что у меня трехлетний ребенок? 424 00:22:16,918 --> 00:22:18,837 Спрошу, когда мы познакомимся. 425 00:22:21,298 --> 00:22:25,552 Да, когда она пришла знакомиться с моими родителями, мамой… 426 00:22:25,886 --> 00:22:27,429 - Давай, я держу. - Ага. 427 00:22:27,512 --> 00:22:29,723 Она спросила о моих пожеланиях. 428 00:22:29,806 --> 00:22:31,016 И я такая… 429 00:22:32,059 --> 00:22:35,103 Мне просто нужен достойный человек. 430 00:22:35,687 --> 00:22:37,856 Я не так уж и много прошу, 431 00:22:38,482 --> 00:22:41,193 - но это очень сложно… - Это на словах легко. 432 00:22:41,610 --> 00:22:43,737 Полностью согласен! Да. 433 00:22:43,820 --> 00:22:45,364 - Просто хороший человек. - Да. 434 00:22:45,781 --> 00:22:48,200 Ты сейчас кажешься очень хорошим человеком. 435 00:22:48,283 --> 00:22:49,785 - Спасибо. - Выпьем за это. 436 00:22:50,327 --> 00:22:53,246 - Взаимно. Мне очень весело. - Да, мне тоже. 437 00:22:57,084 --> 00:22:59,419 Всё, в чем я ждала совпадения, 438 00:22:59,503 --> 00:23:01,171 на 100% совпало, 439 00:23:01,254 --> 00:23:03,715 и у нас оказалось еще больше общего. 440 00:23:03,799 --> 00:23:07,052 Я встречала не больше двух человек, не любивших кетчуп. 441 00:23:07,469 --> 00:23:09,179 - Спасибо. - Большое спасибо. 442 00:23:09,805 --> 00:23:11,932 - Не надо, я заплачу. - Можно пополам. 443 00:23:12,015 --> 00:23:13,767 Нет. Это первое свидание. 444 00:23:13,850 --> 00:23:16,561 - Хорошо. Огромное спасибо. - Не за что. 445 00:23:19,314 --> 00:23:21,983 Дай обниму тебя на прощание. Обожаю обнимашки. 446 00:23:22,192 --> 00:23:24,361 - И я! Поэтому я и… - Круто. 447 00:23:25,278 --> 00:23:26,947 - Рад знакомству. - Да. 448 00:23:27,614 --> 00:23:30,575 - Я бы увиделся еще, если ты за. - Конечно. 449 00:23:30,659 --> 00:23:32,869 - Тогда дашь мне свой номер? - Да. 450 00:23:33,954 --> 00:23:37,791 Думаю, Сима отлично поработала. Она знает, что делает. 451 00:23:38,875 --> 00:23:42,754 У нас с ним много общего, я хочу встретиться еще раз. 452 00:23:42,838 --> 00:23:44,089 - Вот и всё. - Да. 453 00:23:44,172 --> 00:23:46,758 - Моя машина там. - А мне в ту сторону. 454 00:23:46,842 --> 00:23:48,927 - Увидимся. Рада знакомству. - И я. 455 00:23:49,428 --> 00:23:50,762 - Пока. Удачи. - Пока. 456 00:24:01,648 --> 00:24:03,400 Апарна, ты встречалась со Шрини. 457 00:24:03,900 --> 00:24:06,820 Какова твоя реакция? Какие соображения и… 458 00:24:07,320 --> 00:24:08,738 …что ты чувствуешь? 459 00:24:10,365 --> 00:24:14,244 Шрини очень дружелюбный парень. Он очень… 460 00:24:14,870 --> 00:24:18,039 …как ты сказала, открытый и веселый. 461 00:24:18,540 --> 00:24:21,334 А я очень напориста и амбициозна, 462 00:24:21,418 --> 00:24:23,545 и я жду этого от своего спутника. 463 00:24:23,628 --> 00:24:27,632 Он не очень амбициозен в плане карьеры и вообще своего пути. 464 00:24:27,716 --> 00:24:29,426 Это меня тревожит. 465 00:24:30,927 --> 00:24:35,223 Я готова на множество компромиссов и жертв, 466 00:24:35,307 --> 00:24:40,020 чтобы найти будущего спутника жизни. 467 00:24:40,520 --> 00:24:45,275 Но я не могу тратить свою жизнь на людей, с которыми мне не по пути. 468 00:24:45,358 --> 00:24:48,528 К сожалению, Шрини как раз из таких. 469 00:24:49,321 --> 00:24:50,572 Неудачник Шрини. 470 00:24:53,033 --> 00:24:56,953 Он никогда не уедет туда, где поблизости нет океана. 471 00:24:57,037 --> 00:25:01,500 Я четко услышала его приоритеты. Едва он об этом сказал — всё, конец. 472 00:25:01,917 --> 00:25:03,919 Ничего, что со Шрини не вышло, 473 00:25:04,002 --> 00:25:07,839 но Апарне не нужен спутник жизни, раз она так негативно настроена. 474 00:25:07,923 --> 00:25:11,426 - Больше не надо 41-летних. - Вы не говорили про возраст. 475 00:25:11,510 --> 00:25:12,344 Нет. 476 00:25:12,511 --> 00:25:15,388 Я предпочитаю людей на пару лет моложе меня, 477 00:25:15,472 --> 00:25:17,599 моего возраста или на пару лет старше. 478 00:25:17,682 --> 00:25:22,020 Скажи Симе конкретно, какие возрастные рамки. 479 00:25:22,103 --> 00:25:25,065 «Пара лет» — это не то. Назови конкретно. 480 00:25:25,148 --> 00:25:27,442 - От 32 до 37. - Ладно. 481 00:25:27,526 --> 00:25:30,612 Всё случится, когда этому суждено случиться. 482 00:25:31,029 --> 00:25:33,073 Я главный источник кандидатов. 483 00:25:33,156 --> 00:25:34,908 Всё случится со мной на 100%. 484 00:25:35,450 --> 00:25:37,536 В мире много разных людей. 485 00:25:37,619 --> 00:25:39,454 - Много, да. - Конечно. 486 00:25:39,955 --> 00:25:42,123 У меня есть еще варианты, я пришлю. 487 00:25:42,207 --> 00:25:43,375 Хорошо. 488 00:25:43,458 --> 00:25:48,463 Но я поняла, что она нестабильна. Ее разум не устойчив. Вот что я поняла. 489 00:25:48,838 --> 00:25:50,507 Рады были снова тебя видеть. 490 00:25:51,132 --> 00:25:53,677 Я уверена, что Сима не поняла, чего я хочу. 491 00:25:53,760 --> 00:25:55,720 А я думала, что уж она-то поймет. 492 00:25:55,804 --> 00:25:57,389 Она сваха. Это ее работа. 493 00:25:57,472 --> 00:25:59,724 Любовь есть любовь, так? На всех языках. 494 00:26:00,100 --> 00:26:02,227 Ошибка. Но ты мне нужна. 495 00:26:02,310 --> 00:26:05,689 Мне надо, чтобы ты нашла мне мужа. Найди мне кого-нибудь! 496 00:26:24,749 --> 00:26:25,917 АСТРОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ 497 00:26:27,043 --> 00:26:30,046 {\an8}ДЖАНАРДХАН ДХУРБЕ ГАДАТЕЛЬ ПО ЛИЦУ 498 00:26:32,382 --> 00:26:34,759 Намасте, Пандитджи. Как ты? 499 00:26:34,843 --> 00:26:36,219 Как дела дома? 500 00:26:36,344 --> 00:26:39,306 - Все здоровы? - Все здоровы, довольны и счастливы. 501 00:26:40,015 --> 00:26:43,018 Есть клиенты, которым сложно найти пару. 502 00:26:43,101 --> 00:26:46,354 Они так упрямы и придирчивы, что я обращаюсь за помощью 503 00:26:46,896 --> 00:26:50,150 к гадателю по лицам и показываю ему их фото. 504 00:26:50,233 --> 00:26:53,903 В Индии так устроено. Астрологи расскажут нам их судьбу. 505 00:26:53,987 --> 00:26:56,364 Хотела показать тебе пару фото. 506 00:26:56,448 --> 00:26:57,741 Да, конечно. 507 00:26:58,116 --> 00:26:59,784 Надеюсь, это даст ясность. 508 00:27:05,498 --> 00:27:07,042 Пандитджи, это Апарна. 509 00:27:08,043 --> 00:27:09,961 Когда я думаю об Апарне, 510 00:27:10,337 --> 00:27:11,755 я очень… устаю. 511 00:27:13,131 --> 00:27:15,759 Кто может ее осчастливить? Сложный вопрос. 512 00:27:16,217 --> 00:27:18,595 Ее лицо — отражение Юпитера. 513 00:27:19,429 --> 00:27:21,264 Она упёрта и упряма. 514 00:27:23,099 --> 00:27:27,145 Ее муж будет подчиняться ей... 515 00:27:27,646 --> 00:27:29,439 …и будет полностью ей предан. 516 00:27:32,734 --> 00:27:35,195 Он стерпит, даже если она его ударит. 517 00:27:37,530 --> 00:27:39,866 Думаю, именно этого она и хочет. 518 00:27:40,325 --> 00:27:43,286 Придется стараться еще больше, чтобы найти ей пару. 519 00:27:44,579 --> 00:27:46,665 Пандитджи, есть два человека... 520 00:27:46,748 --> 00:27:48,708 Надя и Винай. 521 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 Мы их познакомили. 522 00:27:50,502 --> 00:27:52,712 Скажите, совместима ли эта пара? 523 00:27:52,796 --> 00:27:55,215 Будут ли они счастливы? Им стоит продолжать? 524 00:27:55,298 --> 00:27:58,510 Сделаем, как вы скажете. Надя и Винай. 525 00:28:02,514 --> 00:28:05,016 Их пути совпадут... 526 00:28:07,936 --> 00:28:09,437 И ей суждено… 527 00:28:09,938 --> 00:28:11,648 …родить близнецов. 528 00:28:13,441 --> 00:28:16,152 Это было настоящее благословение. 529 00:28:16,945 --> 00:28:17,904 Скрестим пальцы. 530 00:28:18,321 --> 00:28:19,656 Надеюсь, так и будет. 531 00:28:20,532 --> 00:28:22,492 А вот парень из Бомбея. 532 00:28:24,244 --> 00:28:26,579 - Как его зовут? - Его зовут Прадьюман. 533 00:28:27,330 --> 00:28:31,376 С 17 до 18 лет он был склонен работать. 534 00:28:31,918 --> 00:28:36,256 И ему суждено открыть свой бизнес. С 32 лет судьба будет на его стороне. 535 00:28:38,049 --> 00:28:39,968 - А как насчет брака? - А брак… 536 00:28:42,178 --> 00:28:43,596 Он упрямый парень. 537 00:28:44,806 --> 00:28:48,893 Упрямый и непокорный. И самонадеянный. 538 00:28:50,395 --> 00:28:53,690 Но… в следующем году он женится. 539 00:28:55,650 --> 00:28:59,863 Он женится в следующем году, а жена его будет с севера. 540 00:29:00,947 --> 00:29:05,076 Она будет красивой, умной, талантливой. Ему суждено быть счастливым. 541 00:29:05,160 --> 00:29:07,996 Я была удивлена, я не думала, что он готов. 542 00:29:08,538 --> 00:29:10,790 - Спасибо, Пандитджи. - Намаскар. 543 00:29:11,332 --> 00:29:14,127 Раз ему так суждено, то так и случится. 544 00:29:14,210 --> 00:29:17,505 Придется мне потрудиться, ведь Прадьюман не торопится. 545 00:29:20,508 --> 00:29:26,097 Молю Бога, чтобы он обрел ясность и поскорее выбрал себе спутницу. 546 00:29:34,814 --> 00:29:36,441 - Пицца. - Да, спасибо. 547 00:29:38,985 --> 00:29:41,321 ПРАДЬЮМАН 548 00:29:41,863 --> 00:29:44,699 Ты вчера готовил мисо панир. 549 00:29:44,783 --> 00:29:45,825 Тебе понравилось? 550 00:29:46,034 --> 00:29:48,912 Кукуруза показалась слишком острой. 551 00:29:50,663 --> 00:29:53,333 И тебе стоило бы поработать над подачей. 552 00:29:53,708 --> 00:29:56,461 - Да? Ерунда. - Видел, как я подаю? 553 00:29:56,961 --> 00:29:57,837 Ерунда. 554 00:29:57,962 --> 00:29:59,881 - Что? - Это тебе надо у меня учиться. 555 00:29:59,964 --> 00:30:01,257 Мне у тебя? 556 00:30:02,926 --> 00:30:05,386 Мы с сестрой часто ссорились, 557 00:30:05,470 --> 00:30:07,847 но у нас всегда были хорошие отношения. 558 00:30:07,931 --> 00:30:10,725 Мы очень друг о друге заботились. 559 00:30:10,809 --> 00:30:12,268 Так и есть до сих пор. 560 00:30:12,769 --> 00:30:15,522 Прошло 12 лет с моей свадьбы, Прадьюман. 561 00:30:15,605 --> 00:30:17,982 - Черт. - И тебе надо жениться. 562 00:30:20,944 --> 00:30:22,695 - Да. - Пора бы уже, да? 563 00:30:23,363 --> 00:30:26,324 - Я согласен. - Ты представь… 564 00:30:26,407 --> 00:30:31,496 Но я хочу быть с той, с кем правда хочу быть. 565 00:30:31,996 --> 00:30:34,707 А почему так никто и не подошел? 566 00:30:34,791 --> 00:30:38,294 Меня не тянет к ним, что я поделаю? Скажи. Что тут сделать? 567 00:30:38,378 --> 00:30:41,047 Думаешь, привлечь может лишь внешность? 568 00:30:41,589 --> 00:30:46,427 Нет, я же говорил — привлекает многое… Хочется просто говорить с человеком. 569 00:30:46,636 --> 00:30:48,513 Хочется лучше его узнать. 570 00:30:48,596 --> 00:30:51,182 - Хочется расспрашивать… - Если не пообщаться 571 00:30:51,266 --> 00:30:54,894 несколько раз, как ты поймешь, тянет тебя или нет? 572 00:30:54,978 --> 00:30:57,105 Если встречаешься второй раз, 573 00:30:57,188 --> 00:30:59,607 значит, ты захотел встречи. У меня так не было. 574 00:30:59,691 --> 00:31:03,570 Может, им нужно время. Я не сразу раскрылась Йогешу. 575 00:31:03,653 --> 00:31:08,157 Я до сих пор… не до конца открылась, 576 00:31:08,449 --> 00:31:10,535 так что нужно время. 577 00:31:10,618 --> 00:31:14,998 Не факт, что человек раскроется на втором свидании. 578 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Но влечение должно быть. 579 00:31:17,125 --> 00:31:21,921 Мне просто кажется, что ты вцепился в это слово. 580 00:31:22,005 --> 00:31:24,507 Оно засело у тебя в голове, 581 00:31:24,591 --> 00:31:27,427 вот ты и сидишь в своем пузыре влечения. 582 00:31:28,303 --> 00:31:30,680 - Да. - «Пузырь влечения». 583 00:31:30,763 --> 00:31:33,766 Да. Серьезно. Влечение. 584 00:31:33,850 --> 00:31:35,101 Оно быстро проходит. 585 00:31:35,184 --> 00:31:37,353 - Зачем оно тебе вообще? - Правда? 586 00:31:38,479 --> 00:31:40,023 - Да. - Бред какой-то. 587 00:31:40,106 --> 00:31:42,901 Это не бред. Поверь мне. Это не бред. 588 00:31:46,613 --> 00:31:47,822 Прадьюман, 589 00:31:48,448 --> 00:31:50,867 когда ты думаешь о чем-то серьезном… 590 00:31:53,077 --> 00:31:55,246 …у тебя совсем не такой взгляд. 591 00:32:29,822 --> 00:32:31,991 {\an8}Перевод субтитров: Александр Ивашкевич 57719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.