All language subtitles for Les beaux jours d Aranjuez.2016.BDRip.1080p.02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,764 --> 00:01:01,436 OS BELOS DIAS DE ARANJUEZ 2 00:01:03,647 --> 00:01:07,401 baseado na pe�a de PETER HANDKE 3 00:01:32,502 --> 00:01:35,402 Subpack e sincronia by DanDee 4 00:06:17,586 --> 00:06:19,546 E novamente � ver�o. 5 00:06:20,714 --> 00:06:25,219 Novamente um belo dia de ver�o. 6 00:06:39,566 --> 00:06:41,026 Um jardim. 7 00:06:42,152 --> 00:06:43,779 Um terra�o. 8 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Uma mulher e um homem embaixo das �rvores, 9 00:06:49,701 --> 00:06:52,955 com um vento suave de ver�o, 10 00:06:54,623 --> 00:06:56,667 como que fora do tempo. 11 00:06:58,460 --> 00:07:02,631 Uma mesa de jardim entre a mulher e o homem. 12 00:07:04,883 --> 00:07:08,011 Eles est�o sentados a uma boa dist�ncia. 13 00:07:08,887 --> 00:07:11,682 Os dois tamb�m est�o como que fora do tempo 14 00:07:12,683 --> 00:07:17,354 e fora de toda e qualquer atualidade 15 00:07:18,438 --> 00:07:24,361 e, mais ainda, de todo e qualquer enquadramento hist�rico. 16 00:07:26,071 --> 00:07:32,071 O que n�o significa que eles estejam fora da realidade. 17 00:07:37,249 --> 00:07:39,751 Talvez, seja o contr�rio. 18 00:07:42,212 --> 00:07:43,964 Vamos ouvir. 19 00:07:44,214 --> 00:07:47,634 E para come�ar, um e o outro, 20 00:07:48,510 --> 00:07:50,470 sem se olharem, 21 00:07:51,221 --> 00:07:56,143 ouvem por muito tempo o sussurro das folhas ao vento de ver�o. 22 00:08:01,732 --> 00:08:06,987 "� como se a cada sussurro das folhas se passe uma hora, 23 00:08:08,530 --> 00:08:10,282 ou um dia inteiro". 24 00:08:10,407 --> 00:08:11,491 Quem come�a? 25 00:08:13,243 --> 00:08:14,453 Voc�. 26 00:08:15,495 --> 00:08:17,456 Estava previsto assim. 27 00:08:18,248 --> 00:08:20,083 �, estava previsto assim. 28 00:08:22,628 --> 00:08:25,005 A sua primeira vez com um homem foi como? 29 00:08:26,465 --> 00:08:27,841 Olhe! 30 00:08:28,008 --> 00:08:30,844 Uma �guia passou pelas �rvores como uma flecha. 31 00:08:31,803 --> 00:08:33,222 Ou era uma pipa? 32 00:08:33,305 --> 00:08:34,598 Era um falc�o. 33 00:08:35,641 --> 00:08:37,434 �guias e pipas circulam acima das �rvores. 34 00:08:37,518 --> 00:08:40,270 S�o os falc�es que atravessam a floresta como flechas. 35 00:08:44,316 --> 00:08:46,026 A sua primeira noite com um homem? 36 00:08:48,820 --> 00:08:50,489 N�o foi uma noite. 37 00:08:52,491 --> 00:08:54,284 E ele n�o era um homem. 38 00:08:55,869 --> 00:08:57,996 E eu n�o virei mulher. 39 00:09:00,916 --> 00:09:03,210 Mesmo assim foi um ato de amor. 40 00:09:03,502 --> 00:09:06,755 Eu fiz amor com ele e ele fez amor comigo. 41 00:09:07,673 --> 00:09:13,178 Foi uma uni�o f�sica, corporal. Foi uma uni�o de dois corpos em um. 42 00:09:14,096 --> 00:09:15,430 E que uni�o! 43 00:09:17,015 --> 00:09:18,225 Me conte. 44 00:09:20,227 --> 00:09:23,021 Eu sempre tenho vontade de contar essa experi�ncia. 45 00:09:25,274 --> 00:09:28,652 Mas quando me pedem para contar, eu perco a vontade. 46 00:09:28,819 --> 00:09:30,404 Hoje � um outro dia. 47 00:09:32,072 --> 00:09:33,907 � um ver�o como nunca houve. 48 00:09:35,659 --> 00:09:38,495 Talvez o �ltimo, depois de tudo. 49 00:09:44,626 --> 00:09:48,714 Sim, � ver�o como se fosse pela �ltima vez aqui. 50 00:09:50,048 --> 00:09:51,842 Pela �ltima vez... 51 00:09:54,136 --> 00:09:56,013 Pela �ltima vez... 52 00:10:10,736 --> 00:10:12,863 Era ver�o tamb�m naquele dia. 53 00:10:15,532 --> 00:10:20,704 N�o foi a minha primeira noite. Foi o meu primeiro dia de amor. 54 00:10:22,122 --> 00:10:23,415 Um pomar. 55 00:10:24,208 --> 00:10:28,378 Excrementos de galinhas cinzentos e brancos na grama fresca aparada. 56 00:10:29,046 --> 00:10:31,423 Uma escada de madeira apoiada numa macieira? 57 00:10:31,840 --> 00:10:33,050 Adivinhou! 58 00:10:33,509 --> 00:10:35,302 E tinha acabado de fazer sua festa 18 anos. 59 00:10:35,677 --> 00:10:37,095 Agora errou. 60 00:10:38,931 --> 00:10:40,432 Eu ainda era crian�a. 61 00:10:41,391 --> 00:10:43,143 Eu tinha apenas 10 anos. 62 00:10:45,103 --> 00:10:47,231 Mas acertou a outra parte. 63 00:10:47,773 --> 00:10:49,942 Era o dia do meu anivers�rio. 64 00:10:51,151 --> 00:10:53,862 Se n�o me engano, era um domingo. 65 00:10:54,446 --> 00:10:56,406 Como qualquer outro domingo de ver�o. 66 00:10:58,534 --> 00:11:01,370 S� tenho certeza de que eu estava com roupa de festa clara. 67 00:11:01,453 --> 00:11:04,248 Era um vestido longo branco e sapatos brancos. 68 00:11:04,331 --> 00:11:06,083 At� os sapatos eram brancos, sem salto. 69 00:11:06,542 --> 00:11:10,712 E eu nunca contei isso para ningu�m, nem mesmo para mim. 70 00:11:14,174 --> 00:11:15,717 Isso � uma hist�ria? 71 00:11:19,471 --> 00:11:21,807 "Me conte. Vamos ver". 72 00:11:28,480 --> 00:11:30,232 Era de tarde. 73 00:11:30,774 --> 00:11:35,737 Eu estava num balan�o em algum lugar do pomar. 74 00:11:36,655 --> 00:11:39,324 Sim, era um pomar de ma��s, n�o de cerejas. 75 00:11:39,408 --> 00:11:43,537 N�o havia manchas vermelhas no meu vestido. Nem antes, nem depois. 76 00:11:45,706 --> 00:11:49,376 Nenhuma lembran�a de gente perto de mim. 77 00:11:50,919 --> 00:11:52,588 Mesmo assim, 78 00:11:52,629 --> 00:11:54,673 havia a presen�a invis�vel dos meus parentes... 79 00:11:55,174 --> 00:11:57,718 pai, m�e, irm�os, irm�s. 80 00:11:59,178 --> 00:12:04,516 E eu, sentada naquele balan�o, balan�ando cada vez mais livre, 81 00:12:04,600 --> 00:12:08,353 cada vez mais libertada da presen�a deles por uma outra presen�a. 82 00:12:08,437 --> 00:12:10,606 Mais devagar, mais devagar... Olhe! 83 00:12:11,773 --> 00:12:13,817 As p�talas das flores da trepadeira. 84 00:12:14,568 --> 00:12:16,570 Como elas se ondulam flutuando ao vento... 85 00:12:18,989 --> 00:12:20,699 Mas foi r�pido assim. 86 00:12:20,991 --> 00:12:22,659 Cada vez mais r�pido. 87 00:12:23,243 --> 00:12:26,830 At� que num certo momento, de repente, no ponto culminante, 88 00:12:26,914 --> 00:12:28,207 uma desacelera��o abrupta. 89 00:12:28,290 --> 00:12:31,710 Enquanto a balan�a continuava balan�ando com a mesma velocidade 90 00:12:31,793 --> 00:12:37,508 uma coisa dentro de mim se despertou, ganhou vida, 91 00:12:37,591 --> 00:12:40,638 gra�as a essa desacelera��o abrupta e depois, 92 00:12:40,639 --> 00:12:42,639 gra�as a essa imobilidade brusca 93 00:12:42,721 --> 00:12:46,266 no meio daquelas esferas que eu repetia naquele balan�o, 94 00:12:46,350 --> 00:12:50,896 nasceu, se abriu e depois explodiu. 95 00:12:52,606 --> 00:12:57,069 Eu me transformei na coisa e ela se transformou em mim. 96 00:12:57,152 --> 00:12:58,570 Uma coisa? 97 00:12:59,530 --> 00:13:02,199 O sexo? O seu sexo? 98 00:13:03,033 --> 00:13:04,535 Como voc� preferir. 99 00:13:06,411 --> 00:13:09,289 Mas aquilo que tinha nascido naquele balan�o, 100 00:13:10,249 --> 00:13:13,418 eu n�o senti como se fosse o meu pr�prio sexo, mas como 101 00:13:15,045 --> 00:13:16,880 a origem do mundo. 102 00:13:20,467 --> 00:13:21,802 E saiu sangue? 103 00:13:24,638 --> 00:13:27,266 Por que est� fazendo uma pergunta como essa? 104 00:13:27,349 --> 00:13:28,559 Porque � o previsto. 105 00:13:31,728 --> 00:13:32,980 N�o. 106 00:13:33,981 --> 00:13:35,315 N�o saiu sangue. 107 00:13:35,774 --> 00:13:37,693 Nenhuma gota. 108 00:13:38,443 --> 00:13:41,572 O raio que me atingiu me deixou ilesa. 109 00:13:42,155 --> 00:13:44,408 Eu s� sangrei pelo nariz. 110 00:13:46,243 --> 00:13:49,373 E quem foi o raio que penetrou em voc�? 111 00:13:49,374 --> 00:13:51,374 Um deus? Um deus de servi�o? 112 00:13:52,124 --> 00:13:54,376 Por que est� fazendo uma pergunta como essa? 113 00:14:13,729 --> 00:14:15,147 Como voc� continuou? 114 00:14:16,190 --> 00:14:18,817 Voc� ficou sentada no balan�o e continuou se balan�ando? 115 00:14:20,527 --> 00:14:21,820 Eu n�o sei mais. 116 00:14:24,573 --> 00:14:26,074 Tudo que eu sei... 117 00:14:27,075 --> 00:14:32,789 � que esse instante na balan�a acima das folhagens do pomar, 118 00:14:32,873 --> 00:14:37,419 eu crian�a transformada em rainha, durou para sempre. 119 00:14:37,753 --> 00:14:39,922 Ele persiste at� hoje. 120 00:14:40,297 --> 00:14:42,883 Mesmo que eu tenha permanecido uma rainha exilada, 121 00:14:42,966 --> 00:14:46,845 a rainha de um outro mundo, de um planeta diferente... 122 00:14:46,929 --> 00:14:49,723 Desde o instante da minha transforma��o, 123 00:14:49,765 --> 00:14:52,226 eu fui n�o apenas privada da inf�ncia, 124 00:14:52,309 --> 00:14:56,605 mas tamb�m de toda a legitimidade do mundo habitual, 125 00:14:56,688 --> 00:14:58,524 do meu planeta Terra. 126 00:14:58,607 --> 00:15:02,903 Lan�ada ao universo como rainha de uma destina��o desconhecida, 127 00:15:02,986 --> 00:15:05,989 eu virei aqui embaixo, entre os meus parentes, 128 00:15:07,032 --> 00:15:10,327 um ser ilegal, uma fora da lei. 129 00:15:11,537 --> 00:15:12,663 No in�cio... 130 00:15:13,997 --> 00:15:16,792 doce pavor. 131 00:15:19,294 --> 00:15:22,631 Pavor acompanhado de uma do�ura 132 00:15:22,714 --> 00:15:26,343 que n�o poderia ser mais universal, mais majestosa. 133 00:15:27,052 --> 00:15:33,052 Depois, do�ura majestosa seguida de um pavor diferente: horror, terror. 134 00:15:33,600 --> 00:15:37,104 Essa apari��o da origem do mundo significava 135 00:15:38,021 --> 00:15:41,400 a proibi��o de permanecer a partir daquele instante 136 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 nesta terra familiar. 137 00:15:47,281 --> 00:15:48,699 Pavor doce... 138 00:15:49,241 --> 00:15:51,243 Do�ura desmedida. 139 00:15:51,618 --> 00:15:56,707 Novo pavor sem a do�ura. Lembran�a da do�ura, etc e etc. 140 00:15:56,790 --> 00:15:58,125 At� agora. 141 00:16:03,881 --> 00:16:05,340 Agora eu me lembro. 142 00:16:07,426 --> 00:16:09,970 Aquele raio n�o penetrou em mim por cima. 143 00:16:11,722 --> 00:16:15,225 Ele veio de baixo, ele emergiu da terra. 144 00:16:15,767 --> 00:16:18,478 E ele n�o queimou nenhum dos meus ossos. 145 00:16:19,563 --> 00:16:22,027 Ele me implantou uma segunda 146 00:16:22,028 --> 00:16:25,028 coluna vertical, uma muito mais forte. 147 00:16:26,028 --> 00:16:27,863 E, ah... 148 00:16:29,072 --> 00:16:30,490 Ele me chicoteou. 149 00:16:31,950 --> 00:16:35,454 Uma chicotada que foi o contr�rio de um castigo. 150 00:16:43,170 --> 00:16:44,838 Como � sossegado aqui. 151 00:16:48,717 --> 00:16:50,093 Especialmente hoje. 152 00:16:51,136 --> 00:16:52,679 Desde esta manh�. 153 00:16:57,267 --> 00:16:58,685 O ver�o est� a pleno vapor. 154 00:17:00,812 --> 00:17:03,190 Pouco antes de come�armos a conversar, eu e voc�, 155 00:17:03,982 --> 00:17:09,982 eu tive, rodeada pelo sil�ncio, a sensa��o da chegada... N�o. 156 00:17:10,364 --> 00:17:13,200 N�o! Digamos "a ca�da de um sil�ncio" 157 00:17:13,283 --> 00:17:16,620 N�o! Digamos "uma tranquilidade adicional" 158 00:17:16,703 --> 00:17:20,249 N�o! Digamos "complementar" sobre esta regi�o. 159 00:17:20,332 --> 00:17:22,918 E n�o foi apenas sobre a regi�o. 160 00:17:23,001 --> 00:17:25,045 Foi sobre a Terra inteira! 161 00:17:25,921 --> 00:17:28,885 A Terra inteira com essa tranquilidade 162 00:17:28,886 --> 00:17:31,886 profunda se ransformou docemente. 163 00:17:33,512 --> 00:17:39,059 N�o num disco, como imaginaram no passado os nossos ancestrais. 164 00:17:39,226 --> 00:17:40,352 N�o! 165 00:17:41,311 --> 00:17:43,146 Digamos "numa bacia" 166 00:17:45,357 --> 00:17:47,568 Gra�as ao sil�ncio profundo, 167 00:17:48,110 --> 00:17:50,612 a Terra ganha em profundidade. 168 00:17:51,488 --> 00:17:56,201 Essa express�o � estranha: "ganhar em profundidade" 169 00:17:56,785 --> 00:17:58,162 Doce ilus�o. 170 00:17:58,245 --> 00:18:00,539 Ilus�o, mas t�o doce... 171 00:18:01,582 --> 00:18:05,294 Foi ela que dirigiu a sua voz a fazer a primeira pergunta. 172 00:18:06,336 --> 00:18:10,048 E rodeada por ela, eu ganhei confian�a na sua pergunta. 173 00:18:10,132 --> 00:18:12,926 N�o! Digamos "na sua voz" 174 00:18:14,720 --> 00:18:18,098 E eu fui capaz de participar do jogo, eu fui capaz de responder a voc�. 175 00:18:18,182 --> 00:18:20,768 E ao mesmo tempo � �guia que circulava silenciosamente 176 00:18:20,769 --> 00:18:21,769 l� no alto do c�u... 177 00:18:22,978 --> 00:18:25,105 onde ela continua circulando. 178 00:18:27,524 --> 00:18:30,152 E se um helic�ptero entrar em cena com um estrondo? 179 00:18:31,403 --> 00:18:33,322 Um avi�o de ca�a? Um bombardeiro? 180 00:18:34,156 --> 00:18:37,034 Isso n�o vai acontecer. N�o neste instante. 181 00:18:37,117 --> 00:18:39,244 E se um grito surgir da sua bacia? 182 00:18:41,413 --> 00:18:43,290 Isso tamb�m n�o vai acontecer. 183 00:18:43,749 --> 00:18:47,127 E se acontecer, existem gritos... 184 00:18:48,545 --> 00:18:50,756 que acompanham a calma, 185 00:18:51,590 --> 00:18:55,177 -que d�o ritmo � tranquilidade. -Por exemplo? 186 00:20:31,062 --> 00:20:37,062 E depois? Como foi com o seu primeiro homem em carne... 187 00:20:39,114 --> 00:20:40,407 e osso? 188 00:20:43,368 --> 00:20:47,164 Onde? Quando? Quem? 189 00:20:48,707 --> 00:20:49,833 E depois? 190 00:20:52,294 --> 00:20:54,963 Como foi com o seu primeiro homem em carne e osso? 191 00:20:56,840 --> 00:20:58,425 Onde? Quando? 192 00:20:59,510 --> 00:21:00,594 Quem? 193 00:21:03,180 --> 00:21:04,473 Nenhuma lembran�a. 194 00:21:05,724 --> 00:21:09,478 Nem de um osso, nem da carne, nem mesmo do homem. 195 00:21:11,522 --> 00:21:12,814 Uma noite escura? 196 00:21:14,775 --> 00:21:17,152 Um desconhecido? Um outro invis�vel? 197 00:21:19,863 --> 00:21:22,699 Um estranho na noite? O passageiro da chuva? 198 00:21:28,205 --> 00:21:29,748 Foi de novo durante o dia. 199 00:21:31,834 --> 00:21:34,628 Um outro dia de ver�o, muito mais tarde. 200 00:21:37,089 --> 00:21:40,259 Melhor dizendo, um dia de ver�o fora do tempo 201 00:21:41,218 --> 00:21:43,971 como s� certos dias de ver�o conseguem ser. 202 00:21:45,889 --> 00:21:47,975 Um dia de ver�o como hoje. 203 00:21:49,768 --> 00:21:51,979 E ao mesmo tempo bem diferente. 204 00:21:52,980 --> 00:21:54,356 � evidente. 205 00:21:55,732 --> 00:21:57,401 N�o � como voc� quer ouvir. 206 00:21:58,610 --> 00:22:01,154 Diferente, principalmente, a cena exterior. 207 00:22:02,531 --> 00:22:04,700 Uma salina � beira-mar... 208 00:22:05,492 --> 00:22:06,577 Sem �rvores. 209 00:22:07,661 --> 00:22:09,997 Somente um arbusto. 210 00:22:10,706 --> 00:22:12,624 Uma amoreira mediterr�nea... 211 00:22:13,917 --> 00:22:17,546 com muitas frutas vermelhas com o formato de framboesa. 212 00:22:18,380 --> 00:22:21,592 Menos doces e mais tenras ainda. 213 00:22:23,802 --> 00:22:25,470 Embaixo dele... 214 00:22:27,055 --> 00:22:29,933 a �nica sombra de toda a extens�o. 215 00:22:31,685 --> 00:22:35,230 Normalmente existe uma pequena constru��o de pedras nas salinas. 216 00:22:36,273 --> 00:22:38,442 Uma cabana, ou um casebre... 217 00:22:40,903 --> 00:22:42,070 Voc� tem raz�o. 218 00:22:44,281 --> 00:22:48,368 Havia uma cabana de madeira escondida pela amoreira. 219 00:22:50,120 --> 00:22:53,040 Agora eu me lembro. S� agora. 220 00:22:54,750 --> 00:22:58,378 E a madeira da cabana era cinza bem claro, quase branca, 221 00:22:59,213 --> 00:23:01,006 como o sal da salina. 222 00:23:01,507 --> 00:23:03,383 Esbranqui�ada pelo ar muito salino, 223 00:23:03,884 --> 00:23:07,971 como todas as pequenas eclusas de madeira ligadas aos tanques de sal 224 00:23:08,096 --> 00:23:11,058 que seca atrav�s dessa salina imensa. 225 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 A porta da cabana estava trancada. 226 00:23:15,896 --> 00:23:20,025 N�o havia janelas. N�s fomos obrigados a for�ar a porta. 227 00:23:20,192 --> 00:23:21,485 Ele era forte? 228 00:23:23,695 --> 00:23:27,616 N�s a for�amos com uma esp�cie de trilho que antigamente servia 229 00:23:27,699 --> 00:23:29,743 para transportar sal. 230 00:23:31,662 --> 00:23:35,249 A salina estava meio abandonada. O trilho estava enferrujado. 231 00:23:35,916 --> 00:23:38,627 N�s for�amos a porta juntos, sem uma palavra... 232 00:23:38,710 --> 00:23:42,548 como antes n�s t�nhamos pegado o trilho sem um palavra, 233 00:23:42,631 --> 00:23:44,132 num �nico movimento. 234 00:23:44,216 --> 00:23:45,968 Tinham marcado encontro na salina? 235 00:23:47,219 --> 00:23:48,428 N�o. 236 00:23:49,054 --> 00:23:52,474 Eu estava l�, � sombra da amoreira, sentada. 237 00:23:52,808 --> 00:23:56,270 E quando o homem apareceu bem ao longe, voc� logo se levantou. 238 00:23:56,770 --> 00:24:00,023 Exato. Mas n�o foi o homem... 239 00:24:01,149 --> 00:24:03,193 Foi a silhueta dele. 240 00:24:04,778 --> 00:24:09,241 "A promessa da silhueta..." Alguma coisa assim, isso. 241 00:24:11,326 --> 00:24:14,580 Mas n�o foi o homem que me fez levantar. 242 00:24:15,414 --> 00:24:17,040 Foi a silhueta dele. 243 00:24:18,041 --> 00:24:21,128 A silhueta dele ao longe me prometia alguma coisa. 244 00:24:21,211 --> 00:24:24,047 Ela anunciou uma profecia. 245 00:24:25,799 --> 00:24:30,470 "Silhueta" para mim significa "profecia" agora. 246 00:24:30,554 --> 00:24:32,556 Ela me deu asas tamb�m. 247 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 J� tinha encontrado com ele antes? 248 00:24:40,022 --> 00:24:41,565 Me fa�a uma outra pergunta. 249 00:25:01,585 --> 00:25:04,171 Ele veio diretamente na sua dire��o? 250 00:25:07,341 --> 00:25:08,967 Antes de me ver, 251 00:25:09,968 --> 00:25:12,137 ele vinha caminhando direto para a amoreira. 252 00:25:12,304 --> 00:25:17,142 Assim que me v�, ele para. Depois, ele vai na dire��o oposta. 253 00:25:17,184 --> 00:25:19,811 -Ent�o, depois de tr�s passos... -Exatamente tr�s? 254 00:25:21,271 --> 00:25:22,898 Exatamente tr�s. 255 00:25:24,441 --> 00:25:28,529 Depois de tr�s passos, ele d� meia-volta, contra vontade, 256 00:25:28,612 --> 00:25:31,156 impulsionado por uma for�a maior. 257 00:25:32,533 --> 00:25:35,494 Ele ficou fascinado por voc�? Pela mulher? 258 00:25:36,411 --> 00:25:37,871 Pela sua presen�a? 259 00:25:38,539 --> 00:25:39,706 Sim. 260 00:25:41,124 --> 00:25:42,543 Fascinado. 261 00:25:44,461 --> 00:25:48,799 Mas fascinado de uma outra maneira. N�o por mim, pela minha pessoa. 262 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 Fascinado primeiro pelo local. 263 00:25:51,677 --> 00:25:54,847 Pela extens�o daquela salina quase abandonada ali. 264 00:25:55,973 --> 00:25:59,184 Fascinado... N�o! Tomado... 265 00:25:59,560 --> 00:26:04,064 N�o! Dominado pelo desejo. Desejo criado... 266 00:26:04,147 --> 00:26:08,360 N�o! Gerado por aquele poderoso espa�o vazio da cor do sal, 267 00:26:08,443 --> 00:26:10,279 exalando sal na frente dele. 268 00:26:12,155 --> 00:26:16,910 Desejo de se unir ali mesmo �quele vazio, sexo no sexo. 269 00:26:17,286 --> 00:26:20,539 Ser inteiramente encarnado pelo sexo. 270 00:26:20,622 --> 00:26:22,708 -E voc�? -Como ele. 271 00:26:23,292 --> 00:26:25,335 Nenhuma diferen�a entre o homem e mim. 272 00:26:27,588 --> 00:26:29,423 Nenhuma pergunta. Nenhuma palavra. 273 00:26:29,923 --> 00:26:33,051 Nenhum pre�mbulo, ou se preferir, nenhum... 274 00:26:33,802 --> 00:26:34,970 prel�dio. 275 00:26:35,053 --> 00:26:36,638 Nenhum elemento de jogo. 276 00:26:38,015 --> 00:26:39,516 S� seriedade. 277 00:26:39,600 --> 00:26:42,561 Seriedade, seriedade, seriedade. 278 00:26:42,853 --> 00:26:44,479 For�a da seriedade. 279 00:26:46,607 --> 00:26:49,818 Seriedade at� no riso comum do depois. 280 00:26:50,194 --> 00:26:51,486 Monumental. 281 00:26:52,196 --> 00:26:54,072 "From Her To Eternity" 282 00:26:54,781 --> 00:26:57,326 Sim, monumental. 283 00:26:57,618 --> 00:26:58,911 Gra�as ao lugar. 284 00:26:59,411 --> 00:27:02,039 Gra�as ao lugar, ao homem 285 00:27:03,290 --> 00:27:04,374 e a mim. 286 00:27:26,897 --> 00:27:28,440 Por que n�o pergunta mais nada? 287 00:27:29,983 --> 00:27:32,277 Sem as suas perguntas eu n�o posso continuar. 288 00:27:33,028 --> 00:27:35,405 Eu fico cega e muda. 289 00:27:36,949 --> 00:27:38,200 Gra�as �s suas perguntas, 290 00:27:40,410 --> 00:27:41,745 eu vejo de novo. 291 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 N�o! Eu passo a ver. 292 00:27:45,415 --> 00:27:49,294 Ver o que ficou invis�vel at� este momento. 293 00:27:50,629 --> 00:27:53,507 Fa�a perguntas. Estava previsto assim. 294 00:27:54,132 --> 00:27:55,884 E o que voc� v� na cabana? 295 00:27:56,677 --> 00:27:58,554 Na cabana da salina perdida. 296 00:27:59,304 --> 00:28:00,347 A luz. 297 00:28:02,641 --> 00:28:04,059 Como assim? Ver a luz? 298 00:28:05,102 --> 00:28:08,856 Normalmente vemos com a luz, ou atrav�s da luz, ou uma luz. 299 00:28:09,356 --> 00:28:11,608 N�o a luz em si. 300 00:28:13,110 --> 00:28:16,822 E a cabana n�o tinha janela e a porta atr�s de voc�s estava fechada. 301 00:28:19,616 --> 00:28:21,201 Sim, a porta estava fechada. 302 00:28:23,745 --> 00:28:28,000 Mas havia aqui e ali uma fresta entre as t�buas. 303 00:28:28,250 --> 00:28:31,336 E num lugar faltava um n� da madeira. 304 00:28:32,045 --> 00:28:36,675 E por esse pequeno buraco redondo entrava um raio de sol. 305 00:28:38,302 --> 00:28:43,599 Havia tamb�m a sombra da ponta uma folha da amoreira no ch�o. 306 00:28:44,057 --> 00:28:45,142 E em seguida... 307 00:28:46,852 --> 00:28:50,105 no corpo dele, no meu corpo, nos nossos corpos. 308 00:28:52,399 --> 00:28:55,696 O ch�o da cabana era de terra batida... 309 00:28:55,697 --> 00:28:57,697 Estou vendo a sombra da folha. 310 00:28:57,988 --> 00:29:00,782 Os dentes das folhas pontudas da amoreira 311 00:29:01,492 --> 00:29:02,495 e ao mesmo tempo curvadas, 312 00:29:02,496 --> 00:29:04,496 diferentes de qualquer folha de �rvore. 313 00:29:06,538 --> 00:29:07,956 Como uma sombra. 314 00:29:09,249 --> 00:29:10,501 Sombra �nica. 315 00:29:11,335 --> 00:29:13,754 Sombra que significa, como nenhuma outra forma, 316 00:29:14,546 --> 00:29:15,672 o ver�o. 317 00:29:16,590 --> 00:29:17,799 Pleno ver�o. 318 00:29:19,218 --> 00:29:20,677 O cora��o do ver�o. 319 00:29:22,179 --> 00:29:24,640 A luz, aquela luz, 320 00:29:26,141 --> 00:29:29,770 emanava do ch�o da cabana, da terra batida mesmo. 321 00:29:30,395 --> 00:29:35,108 E ela se transformava, uma emana��o atr�s da outra, em mat�ria. 322 00:29:35,192 --> 00:29:39,279 Ela se transformava em tecido com o qual ele e eu nos vest�amos. 323 00:29:40,280 --> 00:29:44,076 Nus, como est�vamos, n�s fomos ficando vestidos... 324 00:29:44,159 --> 00:29:45,828 a cada raio de luz. 325 00:29:45,911 --> 00:29:48,038 A luz subia do ch�o 326 00:29:48,121 --> 00:29:52,000 e vestia cada um de n�s com uma roupa perfeitamente id�ntica 327 00:29:52,084 --> 00:29:55,045 e que, lentamente, delicadamente, 328 00:29:55,128 --> 00:29:58,128 foi virando um h�bito de uma perfei��o que eu, 329 00:29:58,129 --> 00:30:00,129 pelo menos, nunca tinha usado 330 00:30:00,509 --> 00:30:02,886 nem antes, nem depois. 331 00:30:03,929 --> 00:30:09,142 Nem vestindo o vestido mais belo e mais caro do mundo. 332 00:30:09,810 --> 00:30:11,520 E tudo aconteceu lentamente? 333 00:30:12,437 --> 00:30:14,481 Lentamente e delicadamente? 334 00:30:14,565 --> 00:30:17,359 Como no ato de despir-se seguido pelo de vestir-se? 335 00:30:17,693 --> 00:30:20,737 N�o houve um instante repentino? S�bito? Abrupto? 336 00:30:21,155 --> 00:30:22,781 Um instante fugaz? 337 00:30:25,576 --> 00:30:26,869 Agora eu lembro. 338 00:30:30,205 --> 00:30:31,456 De repente, 339 00:30:32,833 --> 00:30:38,833 a sombra da folha na t�bua da cabana se encheu de uma cor. 340 00:30:40,090 --> 00:30:41,216 De que cor? 341 00:30:41,550 --> 00:30:44,636 De uma cor desconhecida, sem nome. Uma cor escura. 342 00:30:45,637 --> 00:30:47,306 Voc� ficou de olhos abertos? 343 00:30:49,099 --> 00:30:50,350 Eu n�o lembro. 344 00:30:51,059 --> 00:30:53,520 Mas naquele instante, eu acabei abrindo. 345 00:30:53,812 --> 00:30:57,858 -Antes eu estava apenas ouvindo. -A respira��o do outro? 346 00:30:59,026 --> 00:31:00,319 Pergunta inv�lida. 347 00:31:02,738 --> 00:31:06,408 Eu escutava os barulhos da salina e os mais distantes. 348 00:31:08,035 --> 00:31:09,203 Por medo? 349 00:31:10,162 --> 00:31:12,289 Por distra��o? Por desaten��o? 350 00:31:14,374 --> 00:31:15,626 Idiota! 351 00:31:16,793 --> 00:31:19,505 A n�o ser que esteja querendo me arrancar a verdade. 352 00:31:27,721 --> 00:31:30,057 As primeiras ma��s j� est�o amadurecendo. 353 00:31:30,140 --> 00:31:33,143 Bem antes que as de outros tipos. N�o como esta aqui. 354 00:31:38,273 --> 00:31:40,776 A pele e a carne das primeiras do ver�o 355 00:31:41,610 --> 00:31:43,987 s�o de uma brancura pura, quase brancas. 356 00:31:45,364 --> 00:31:46,490 Mas no meio, 357 00:31:47,032 --> 00:31:49,952 sementes negras como as de nenhuma outra fruta. 358 00:31:53,872 --> 00:31:56,500 Para mim, essas ma��s incorporam o ver�o. 359 00:31:58,252 --> 00:32:02,047 Os primeiros dias sem escola, sem dever de casa, dias livres. 360 00:32:02,798 --> 00:32:05,717 Sem o peso de coisas para aprender sobre os ombros. 361 00:32:08,470 --> 00:32:10,597 M�os livres at� pegar a ma��. 362 00:32:13,058 --> 00:32:14,560 Como ela era livre! 363 00:32:17,980 --> 00:32:21,441 Mas as primeiras ma��s viraram raridade, ou sumiram completamente. 364 00:32:24,069 --> 00:32:30,033 A verdade � esta: gra�as ao local, � cabana 365 00:32:30,075 --> 00:32:32,661 e gra�as ao homem, e gra�as a mim... 366 00:32:32,911 --> 00:32:35,789 as minhas orelhas se abriram como em nenhum outro lugar. 367 00:32:35,873 --> 00:32:38,709 A minha audi��o virou a audi��o dele. 368 00:32:38,792 --> 00:32:42,713 E aquilo que eu ouvia fazia parte do conjunto, participava, 369 00:32:42,796 --> 00:32:45,966 se transformou num barulho aqui, noutro l�, um ap�s o outro, 370 00:32:46,049 --> 00:32:47,801 um ao mesmo tempo que o outro. 371 00:32:47,885 --> 00:32:52,055 Um instrumento daquele conjunto, cada vez maior, cada vez mais amplo, 372 00:32:52,139 --> 00:32:53,807 e prolongado. 373 00:32:54,141 --> 00:32:57,981 Ali, o estalo de uma �nica folha seca 374 00:32:57,982 --> 00:33:00,982 no meio do barulh�o da folhagem verde. 375 00:33:01,064 --> 00:33:03,650 -Ali... -E depois? 376 00:33:06,487 --> 00:33:08,363 -N�s percebemos... -� mesmo? 377 00:33:10,240 --> 00:33:11,867 N�s, isso. 378 00:33:14,077 --> 00:33:16,288 N�s percebemos... 379 00:33:17,039 --> 00:33:18,582 que t�nhamos dormido 380 00:33:20,042 --> 00:33:21,919 sobre um monte de excrementos. 381 00:33:23,545 --> 00:33:28,175 De merda humana. Velha. Completamente ressecada. 382 00:33:28,425 --> 00:33:30,302 Mas gra�as ao ar salino, 383 00:33:30,385 --> 00:33:33,639 bem conservada na sua forma indubitavelmente humana, 384 00:33:33,722 --> 00:33:35,057 at� mesmo na sua cor. 385 00:33:37,351 --> 00:33:39,353 Mas os nossos corpos j� haviam... 386 00:33:39,770 --> 00:33:42,189 ro�ado nela, at� tocado nela. 387 00:33:44,066 --> 00:33:48,320 E ao perceber isso... N�s dois percebemos... 388 00:33:49,947 --> 00:33:51,657 que aos nossos p�s... 389 00:33:51,740 --> 00:33:54,036 numa po�a de �gua da chuva que entrou 390 00:33:54,037 --> 00:33:56,037 pelo telhado esburacado da cabana, 391 00:33:56,119 --> 00:34:00,249 uma coisa se contorcia como uma gigantesca minhoca, 392 00:34:00,332 --> 00:34:03,335 que na verdade era uma sanguessuga. 393 00:34:03,418 --> 00:34:07,506 Ela estava imensa e negra como uma morcela... 394 00:34:07,589 --> 00:34:10,467 porque ela tinha permanecido durante todo esse tempo... 395 00:34:10,551 --> 00:34:14,137 grudada na batata da perna do meu amante 396 00:34:14,221 --> 00:34:16,890 antes de cair saciada do sangue dele no �ltimo momento. 397 00:34:27,067 --> 00:34:28,318 E depois? 398 00:34:31,989 --> 00:34:35,284 N�o sei... 399 00:34:39,121 --> 00:34:43,500 Rimos! N�s rimos. N�s! N�s rimos. 400 00:34:44,001 --> 00:34:45,502 Pela segunda vez. 401 00:34:45,961 --> 00:34:48,255 Um riso como sua seriedade de antes. 402 00:34:48,297 --> 00:34:49,756 Sim, Senhor. 403 00:34:51,550 --> 00:34:54,887 N�s t�nhamos cumprido a vontade divina. 404 00:34:56,096 --> 00:34:59,016 Voc�s se tornaram divinos? Voc�s permaneceram divinos? 405 00:34:59,433 --> 00:35:02,978 Por um certo instante. Por um certo tempo. 406 00:35:04,479 --> 00:35:08,275 Pelo menos para al�m daquele distante dia de ver�o. 407 00:35:15,157 --> 00:35:16,492 E depois? 408 00:35:18,202 --> 00:35:19,620 N�s nos casamos 409 00:35:20,746 --> 00:35:22,372 e vivemos felizes. 410 00:35:23,832 --> 00:35:26,084 E fomos nos tornando menos divinos 411 00:35:26,877 --> 00:35:28,587 at� o fim dos nossos dias. 412 00:35:37,679 --> 00:35:39,973 Tudo isso foi um conto ou um sonho? 413 00:35:41,016 --> 00:35:42,893 Voc� est� sonhando ou falando? 414 00:35:43,519 --> 00:35:46,188 Tudo isso foi verdade. � verdade. 415 00:35:48,315 --> 00:35:49,942 Mas se voc� quer saber, 416 00:35:51,276 --> 00:35:55,322 n�s permanecemos juntos at� n�o haver mais "n�s" 417 00:35:56,740 --> 00:36:00,410 At� n�o haver mais nem homem, nem silhueta. 418 00:36:01,161 --> 00:36:03,038 Apenas o outro. 419 00:38:37,151 --> 00:38:39,361 Eu fui at� Aranjuez uma vez. 420 00:38:39,695 --> 00:38:40,988 Aranjuez? 421 00:38:41,321 --> 00:38:43,282 A famosa Aranjuez? 422 00:38:44,408 --> 00:38:47,953 Aranjuez � uma cidadezinha 423 00:38:48,453 --> 00:38:51,123 que n�o � longe de Madri. Fica ao sul, antes de Toledo. 424 00:38:53,250 --> 00:38:56,461 Na �poca, era a resid�ncia de ver�o dos reis da Espanha. 425 00:38:57,379 --> 00:38:59,756 N�o tem nada al�m de um parque imenso 426 00:39:00,591 --> 00:39:03,051 atravessado por alguns bra�os do Tejo, 427 00:39:03,969 --> 00:39:06,763 o maior rio, acho eu, da Pen�nsula Ib�rica. 428 00:39:09,266 --> 00:39:12,686 E no meio desse parque, o castelo real. 429 00:39:16,648 --> 00:39:19,735 Eu n�o fui at� Aranjuez por causa do castelo, 430 00:39:20,068 --> 00:39:22,821 mas porque existia nesse mesmo parque 431 00:39:22,905 --> 00:39:25,699 uma "Casa del Labrador" a �nica no mundo. 432 00:39:26,325 --> 00:39:28,452 Uma "Casa do Lavrador" singular. 433 00:39:33,207 --> 00:39:36,543 Eu tinha que entrar de qualquer jeito naquela casa. 434 00:39:39,087 --> 00:39:41,965 S� o nome dela me fez pegar a estrada. 435 00:39:42,925 --> 00:39:46,345 Uma "Casa do Lavrador" num parque real. 436 00:39:49,348 --> 00:39:51,600 Ela n�o era como se poderia imaginar 437 00:39:51,683 --> 00:39:56,438 escondida pelos arbustos, fora da paisagem artificial do parque, 438 00:39:56,563 --> 00:40:00,526 fazendo parte da estepe, a savana natural espanhola. N�o. 439 00:40:01,401 --> 00:40:05,197 Pelo contr�rio. Ela ficava numa clareira estranhamente verdejante. 440 00:40:06,615 --> 00:40:09,868 E ali, o parque era muito mais bem cuidado do que perto do castelo. 441 00:40:11,745 --> 00:40:16,542 E "La Casa Del Labrador" era um outro castelo atr�s do castelo principal. 442 00:40:16,625 --> 00:40:19,169 Bem menor, por�m mais luxuoso. 443 00:40:19,795 --> 00:40:21,338 Principalmente no interior. 444 00:40:23,382 --> 00:40:26,802 Nenhum tra�o de trabalhador nas salas e aposentos em m�rmore... 445 00:40:27,219 --> 00:40:30,013 nem nos outros c�modos fora do roteiro da visita��o. 446 00:40:30,097 --> 00:40:32,641 Nenhum tra�o tamb�m de um trabalhador agr�cola. 447 00:40:36,395 --> 00:40:39,523 Fiquei sabendo tarde demais que o nome vinha dos afrescos 448 00:40:39,606 --> 00:40:43,527 que decoravam os sal�es e os quartos do segundo Castelo de Ver�o Real. 449 00:40:44,862 --> 00:40:50,284 Eles representavam cenas id�licas da vida no campo no s�culo XVII, 450 00:40:51,076 --> 00:40:53,704 como por exemplo pessoas jogando cartas. 451 00:40:55,455 --> 00:40:59,710 Cada c�modo da constru��o em tijolos chamada "Casa do Lavrador" 452 00:41:01,044 --> 00:41:03,088 parecia uma sala de jogos. 453 00:41:03,172 --> 00:41:06,550 Jogos e mais jogos: xadrez, tar�, bilhar... 454 00:41:08,218 --> 00:41:13,015 Em nenhum lugar havia tra�os de gerenciamento, melhor dizendo... 455 00:41:13,098 --> 00:41:17,603 O que voc� estava esperando dessa "Casa del Labrador"? 456 00:41:20,480 --> 00:41:22,691 Primeiro, talvez, uma constru��o em madeira. 457 00:41:24,526 --> 00:41:27,905 Uma cabana, mas uma cabana como eu nunca vi. 458 00:41:27,988 --> 00:41:29,450 Uma cabana grande como um castelo, 459 00:41:29,451 --> 00:41:31,451 maior que qualquer castelo. Bem grande. 460 00:41:32,534 --> 00:41:34,828 Uma luz como aquela que voc� acabou de invocar. 461 00:41:35,954 --> 00:41:39,416 Um ato de amor, mas n�o como o seu entre o homem do sal e voc�. 462 00:41:41,126 --> 00:41:43,712 A cabana de tempos passados como habita��o de um futuro, 463 00:41:43,795 --> 00:41:46,298 como qualquer constru��o dos tempos de hoje. 464 00:41:48,008 --> 00:41:51,512 Ferramentas agr�colas nunca vistas, nem em museus. 465 00:41:51,595 --> 00:41:54,515 Uma ferramenta destinada a mim, para eu roubar 466 00:41:54,598 --> 00:41:56,642 e levar comigo para o futuro. 467 00:42:00,771 --> 00:42:04,483 E sobre o solo de terra batida dessa cabana-catedral, 468 00:42:04,566 --> 00:42:06,443 talvez, para voc�, 469 00:42:06,527 --> 00:42:08,362 um gigantesco monte de merda. 470 00:42:10,364 --> 00:42:13,951 N�o humana, de morcegos. N�o seca, bem fresca. 471 00:42:18,247 --> 00:42:23,502 E sem nada disso, Aranjuez foi uma viagem in�til? 472 00:42:25,796 --> 00:42:28,382 N�o, logo depois a minha viagem se tornou bem proveitosa. 473 00:42:29,633 --> 00:42:30,968 Conte. 474 00:42:35,973 --> 00:42:37,599 E depois, como voc� foi com os homens? 475 00:42:39,142 --> 00:42:41,061 Cada vez mais variados, n�o �? 476 00:42:43,647 --> 00:42:46,441 Cada vez mais aventuras, namoricos... 477 00:42:47,067 --> 00:42:48,735 "one-night stands"... 478 00:42:49,069 --> 00:42:50,571 Sexo casual, n�o? 479 00:42:52,531 --> 00:42:54,366 Cada vez menos amor, n�o �? 480 00:42:55,200 --> 00:42:56,285 Conte. 481 00:42:57,035 --> 00:43:00,122 Os anos que passou trepando no ver�o e no inverno. Conte. 482 00:43:00,205 --> 00:43:02,958 Como uma mulher naquela �poca me contou: 483 00:43:03,000 --> 00:43:06,170 "N�s comemos, n�s dan�amos, n�s fizemos amor". 484 00:43:06,253 --> 00:43:09,882 E uma outra: "N�s esquiamos, n�s nadamos, n�s trepamos". 485 00:43:10,966 --> 00:43:12,301 Muitas palavras 486 00:43:12,885 --> 00:43:14,678 n�o estavam previstas aqui. 487 00:43:15,888 --> 00:43:17,472 Mas elas est�o perdoando voc�, 488 00:43:17,556 --> 00:43:21,059 gra�as ao sopro suave do vento de ver�o neste momento. 489 00:43:22,895 --> 00:43:24,062 E al�m disso, 490 00:43:25,022 --> 00:43:27,232 eu nunca trepei na minha vida. 491 00:43:28,108 --> 00:43:30,694 -Nunca? -Nunca. 492 00:43:37,201 --> 00:43:38,494 Verdade... 493 00:43:40,204 --> 00:43:43,499 Durante um per�odo, 494 00:43:44,291 --> 00:43:48,378 a crian�a de amor que eu era no in�cio se transformou 495 00:43:48,629 --> 00:43:53,800 numa mulher do seu tempo, ou se preferir, numa mulher atual. 496 00:43:55,886 --> 00:43:57,471 E esse per�odo est� durando? 497 00:43:59,640 --> 00:44:00,807 N�o. 498 00:44:02,684 --> 00:44:03,852 Sim. 499 00:44:04,102 --> 00:44:06,271 Eu lembro desses anos: 500 00:44:07,356 --> 00:44:10,734 apenas contradi��es, de um dia ao outro, 501 00:44:10,818 --> 00:44:13,320 de uma hora � outra, de um segundo ao outro. 502 00:44:15,113 --> 00:44:16,323 Desejo... 503 00:44:17,366 --> 00:44:18,826 Desgosto do desejo. 504 00:44:19,785 --> 00:44:21,411 Ternura... 505 00:44:21,495 --> 00:44:23,038 Ternura falsa. 506 00:44:23,622 --> 00:44:25,165 Viol�ncia... 507 00:44:25,249 --> 00:44:28,752 Viol�ncia suave. Viol�ncia violenta. 508 00:44:29,753 --> 00:44:33,715 E tudo chegou assim repentinamente. De repente, o desejo. 509 00:44:33,799 --> 00:44:37,970 De repente, o deleite. De repente, a viol�ncia. 510 00:44:38,053 --> 00:44:41,098 A �poca, o per�odo da repentinidade. 511 00:44:43,016 --> 00:44:44,393 Me interrompa! 512 00:44:48,105 --> 00:44:50,107 E voc� se arrepende desse per�odo? 513 00:44:50,858 --> 00:44:53,068 Eu adoraria me arrepender, 514 00:44:54,111 --> 00:44:55,821 mas n�o consigo. 515 00:44:56,446 --> 00:45:01,910 Mesmo n�o acreditando na frase da can��o: 516 00:45:02,327 --> 00:45:04,705 "N�o, n�o me arrependo de nada". 517 00:45:05,581 --> 00:45:08,000 Ali�s, eu detesto essa frase. 518 00:45:10,502 --> 00:45:12,254 Foi um per�odo 519 00:45:13,589 --> 00:45:18,010 em que eu queria, acima de tudo, me vingar de um homem. 520 00:45:20,053 --> 00:45:22,723 Vai me perguntar: "Se vingar do qu�?" 521 00:45:23,307 --> 00:45:25,976 N�o, n�o vou perguntar. 522 00:45:27,728 --> 00:45:29,605 Ent�o, eu mesma me pergunto. 523 00:45:31,565 --> 00:45:37,029 Eu queria me vigar daquele homem por causa de outro homem? 524 00:45:37,613 --> 00:45:38,780 N�o. 525 00:45:39,239 --> 00:45:43,243 N�o havia motivo algum para eu me vingar de um homem em particular. 526 00:45:43,327 --> 00:45:46,538 Eu nunca fui v�tima de um homem. Nunca. 527 00:45:47,122 --> 00:45:50,252 Eu queria me vigar dos homens em geral 528 00:45:50,253 --> 00:45:52,253 porque eu achava a esp�cie inteira, 529 00:45:52,336 --> 00:45:56,381 o sexo inteiro ofensivo? N�o. 530 00:46:05,098 --> 00:46:07,142 O meu esp�rito de vingan�a 531 00:46:07,851 --> 00:46:10,896 n�o era dirigido a um homem, ou aos homens. 532 00:46:12,105 --> 00:46:16,151 Ele era dirigido a um esp�rito hostil, inimigo, 533 00:46:16,235 --> 00:46:19,363 que reinava e que me parece continuar reinando neste mundo. 534 00:46:20,656 --> 00:46:25,994 Vingan�a contra a conspira��o onipresente e desp�tica 535 00:46:26,078 --> 00:46:28,455 do mundo cotidiano contra o corpo e a alma. 536 00:46:30,874 --> 00:46:33,377 E para essa vingan�a voc� precisava de um homem? 537 00:46:33,710 --> 00:46:35,003 De homens? 538 00:46:37,256 --> 00:46:40,425 Sim, do corpo de um homem. 539 00:46:41,301 --> 00:46:43,053 Dos corpos de homens. 540 00:46:43,846 --> 00:46:45,514 Do sexo masculino. 541 00:46:47,474 --> 00:46:52,145 E o que percebo, agora contando, 542 00:46:52,229 --> 00:46:54,650 � que minhas vingan�as jamais foram 543 00:46:54,651 --> 00:46:56,651 planejadas, premeditadas, preconcebidas. 544 00:46:57,484 --> 00:47:00,904 Foi cada vez, durante o ato... N�o! 545 00:47:00,988 --> 00:47:02,698 Depois do ato... 546 00:47:03,157 --> 00:47:07,369 que eu percebi que o que tinha se passado e acontecido 547 00:47:07,452 --> 00:47:10,372 era simultaneamente um ato de vingan�a. 548 00:47:10,455 --> 00:47:14,877 Eu sentia isso e sempre ficava sabendo um momento depois 549 00:47:14,960 --> 00:47:16,920 e o meu c�mplice sabia como eu. 550 00:47:17,462 --> 00:47:18,630 Que alegria! 551 00:47:19,506 --> 00:47:21,717 Que felicidade infantil! 552 00:47:22,342 --> 00:47:27,806 Ao mesmo tempo era como se eu ele, superando os obst�culos da vida, 553 00:47:27,890 --> 00:47:30,475 tiv�ssemos feito uma afronta ao mundo-pris�o, 554 00:47:30,559 --> 00:47:34,021 como se tiv�ssemos feito uma jogada proibida. 555 00:47:36,440 --> 00:47:37,566 Antes, 556 00:47:38,484 --> 00:47:41,945 a seriedade a dois, como nenhuma outra seriedade. 557 00:47:42,571 --> 00:47:43,572 Depois, 558 00:47:44,531 --> 00:47:48,368 o riso como nunca, em un�ssono. 559 00:47:48,452 --> 00:47:52,164 Um riso liberado, livre, libertador. 560 00:47:52,623 --> 00:47:55,667 O homem e eu t�nhamos feito um ato de caridade. 561 00:47:55,751 --> 00:47:58,337 N�s t�nhamos protegido algu�m, alguma coisa. 562 00:47:59,171 --> 00:48:03,300 Em vez da hora, n�s olh�vamos o calend�rio. 563 00:48:03,383 --> 00:48:05,260 Foi uma data: 564 00:48:06,428 --> 00:48:09,431 "A Festa dos Corpos" 565 00:48:13,727 --> 00:48:15,896 Uma festa pouco tranquila. 566 00:48:20,567 --> 00:48:21,568 N�s dois 567 00:48:23,195 --> 00:48:25,697 t�nhamos mostrado alguma coisa ao mundo. 568 00:48:27,074 --> 00:48:30,452 N�s nos vingamos dos acontecimentos atuais. 569 00:48:34,540 --> 00:48:38,710 "N�s nos vingamos dos acontecimentos atuais. 570 00:48:40,546 --> 00:48:45,926 N�s dois t�nhamos mostrado alguma coisa ao mundo. 571 00:48:46,844 --> 00:48:51,765 Ou: t�nhamos mostrado aos acontecimentos atuais. 572 00:49:27,634 --> 00:49:29,469 Essa liberta��o... 573 00:49:30,095 --> 00:49:31,471 Quais foram as consequ�ncias? 574 00:49:34,683 --> 00:49:35,976 Um mundo novo? 575 00:49:37,227 --> 00:49:39,104 Um mundo novo dur�vel? 576 00:49:41,356 --> 00:49:42,774 Feito de quais elementos? 577 00:49:45,986 --> 00:49:50,157 As sombras de gotas de �gua da chuva sobre os dois corpos nus. 578 00:49:52,701 --> 00:49:55,287 Uma pegada de neve no assoalho de madeira. 579 00:49:57,080 --> 00:49:59,249 Um arbusto de lilases em flor 580 00:50:00,834 --> 00:50:04,046 numa noite escura no caminho de volta. 581 00:50:04,463 --> 00:50:07,216 Um ouri�o desvia de n�s. 582 00:50:07,299 --> 00:50:12,304 N�s, nos far�is dos carros que passam buzinando entusiasticamente. 583 00:50:12,679 --> 00:50:16,683 O rastro de sangue, o �nico l�quido 584 00:50:16,767 --> 00:50:20,938 sobre os seixos do leito seco de um rio no centro do mundo, 585 00:50:21,021 --> 00:50:25,234 norte, sul, oeste e leste unidos. 586 00:50:27,069 --> 00:50:32,032 O vento soprando sobre a superf�cie plana do mar. 587 00:50:33,909 --> 00:50:37,663 O vento descendo da montanha, uma outra vez. 588 00:50:42,960 --> 00:50:45,712 O p� prateado de mica 589 00:50:46,046 --> 00:50:48,382 pousando lentamente 590 00:50:48,882 --> 00:50:52,678 na �gua quente do lago em que estamos deitados. 591 00:50:55,973 --> 00:50:57,432 E, logo depois, 592 00:50:59,017 --> 00:51:02,020 n�o se tratava mais de qualquer vingan�a. 593 00:51:03,647 --> 00:51:06,859 Cada corpo se movia al�m. 594 00:51:07,484 --> 00:51:10,946 Era mais. Tornou-se tudo. 595 00:51:14,199 --> 00:51:17,619 Muito al�m de todas as zonas ditas er�genas. 596 00:51:19,872 --> 00:51:21,623 Al�m do que mais? 597 00:51:23,167 --> 00:51:25,002 Apenas al�m. 598 00:51:27,129 --> 00:51:29,548 Nem eu, nem ele. 599 00:51:30,591 --> 00:51:32,968 Apenas o universo do corpo. 600 00:51:33,844 --> 00:51:38,348 Dois corpos deitados na noite do infinito. 601 00:51:39,183 --> 00:51:42,477 O tempo se transforma em corpo e alma 602 00:51:43,187 --> 00:51:48,901 e cada A e cada O s�o suspirados para a eternidade. 603 00:51:49,943 --> 00:51:51,320 Foi assim mesmo. 604 00:51:52,779 --> 00:51:54,323 � assim mesmo. 605 00:51:55,365 --> 00:51:56,658 Suspirar... 606 00:51:57,117 --> 00:51:58,535 e pegar. 607 00:52:00,454 --> 00:52:04,500 Eu contei quase 9 elementos. Isso quer dizer 9 c�mplices? 608 00:52:06,001 --> 00:52:09,630 Sem n�meros. N�o aqui. N�o hoje. 609 00:52:09,880 --> 00:52:11,840 Em nenhum lugar. Jamais! 610 00:52:13,342 --> 00:52:16,803 O que era estranho e continua estranho... 611 00:52:17,304 --> 00:52:22,017 Toda vez, depois daquele ato de vingan�a, 612 00:52:22,226 --> 00:52:25,813 a cumplicidade com o homem chegou ao fim. 613 00:52:30,192 --> 00:52:31,610 Toda vez. 614 00:52:33,195 --> 00:52:36,156 Eu tinha orgulho daquela cumplicidade. 615 00:52:36,240 --> 00:52:40,369 E ficava entusiasmada, querendo falar sobre ela. 616 00:52:40,452 --> 00:52:44,790 Cora��es disparados. O zunido das peles na ressaca. 617 00:52:44,873 --> 00:52:47,543 O peso cordial dos cabelos emaranhados. 618 00:52:50,045 --> 00:52:52,172 Com aquele ato de vingan�a 619 00:52:53,131 --> 00:52:54,925 n�s hav�amos contribu�do 620 00:52:55,133 --> 00:52:56,969 para salvar o mundo. 621 00:52:59,471 --> 00:53:02,391 Mas o homem-c�mplice nunca foi levado em considera��o. 622 00:53:04,059 --> 00:53:05,602 Sem abandon�-lo, 623 00:53:07,146 --> 00:53:10,691 eu imediatamente deixei de ser a mulher para ele. 624 00:53:10,774 --> 00:53:12,776 Sem dizer adeus a ele, 625 00:53:12,860 --> 00:53:14,778 foi adeus para sempre. 626 00:53:15,028 --> 00:53:16,572 E o homem... 627 00:53:17,281 --> 00:53:21,243 como antes, com a vingan�a feliz, sentiu isso silenciosamente como voc� 628 00:53:21,952 --> 00:53:23,662 e consentiu finalmente? 629 00:53:24,705 --> 00:53:25,747 N�o. 630 00:53:27,833 --> 00:53:30,210 Toda vez virava um drama. 631 00:53:30,878 --> 00:53:32,588 Uma trag�dia. 632 00:53:32,671 --> 00:53:34,089 Um drama. 633 00:53:38,093 --> 00:53:40,804 Felizmente, n�s dois n�o estamos num drama. 634 00:53:41,180 --> 00:53:44,391 Felizmente... Talvez. 635 00:53:50,314 --> 00:53:55,736 Havia alguma coisa, um tra�o id�ntico em todos os homens-c�mplices? 636 00:53:56,612 --> 00:53:57,654 Sim. 637 00:53:59,281 --> 00:54:02,910 Um di�logo apenas com "sim" vai contra o nosso acordo. 638 00:54:03,869 --> 00:54:04,953 Conte. 639 00:54:07,998 --> 00:54:13,998 Primeiro, eu notei em cada um deles uma coisa, 640 00:54:15,172 --> 00:54:17,633 ou como voc� disse, um tra�o 641 00:54:18,509 --> 00:54:23,555 que faltava, ausente, que n�o existia. 642 00:54:24,640 --> 00:54:27,935 Nenhum tinha aquele olhar que dizia: 643 00:54:28,018 --> 00:54:32,481 "Eu quero voc�. Eu posso ter voc�. Eu posso ter todas. Voc� tamb�m!" 644 00:54:33,857 --> 00:54:37,152 Eles n�o tinham absolutamente aquele olhar de ca�ador. 645 00:54:39,696 --> 00:54:42,658 E agora eu me lembro... 646 00:54:43,033 --> 00:54:47,371 s� agora, falando disso, eu vejo o que estava presente, 647 00:54:47,412 --> 00:54:50,082 o que existia no olhar daqueles homens. 648 00:54:51,208 --> 00:54:53,293 Os olhos deles diziam... 649 00:54:54,336 --> 00:54:59,550 N�o! Eles n�o diziam nada. Estava escrito nos olhos deles: 650 00:54:59,633 --> 00:55:02,511 "Essa mulher � inacess�vel para mim". 651 00:55:02,719 --> 00:55:06,098 "Essa mulher est�... Oh, tristeza! fora do meu alcance". 652 00:55:06,265 --> 00:55:10,602 "Ela ser minha? Impens�vel. Imposs�vel". 653 00:55:11,228 --> 00:55:14,857 E era aquele olhar de ang�stia, 654 00:55:14,940 --> 00:55:17,860 de uma ang�stia quase incur�vel, 655 00:55:17,943 --> 00:55:21,363 que me abria para os homens. 656 00:55:23,949 --> 00:55:25,200 Isso era piedade. 657 00:55:27,703 --> 00:55:28,871 N�o. 658 00:55:31,039 --> 00:55:33,959 Um di�logo apenas com "n�o" vai contra o nosso acordo. 659 00:55:36,503 --> 00:55:37,921 Isso era compaix�o. 660 00:55:39,173 --> 00:55:40,924 Sim, talvez. 661 00:55:42,593 --> 00:55:43,927 N�o. 662 00:55:45,637 --> 00:55:47,764 Aquele olhar sem esperan�a 663 00:55:48,515 --> 00:55:50,601 me comovia todas as vezes. 664 00:55:52,186 --> 00:55:53,437 N�o. 665 00:55:55,355 --> 00:55:56,690 Me perturbava. 666 00:55:59,193 --> 00:56:00,360 Era amor? 667 00:56:03,947 --> 00:56:06,033 N�o me fale de amor. 668 00:56:11,830 --> 00:56:12,956 Naquela �poca 669 00:56:14,208 --> 00:56:16,043 eu n�o acreditava mais nele. 670 00:56:18,128 --> 00:56:22,090 Ou melhor, eu n�o me sentia digna de amar. 671 00:56:23,383 --> 00:56:25,802 E principalmente de ser amada. 672 00:56:27,888 --> 00:56:29,431 Nem a palavra... 673 00:56:35,562 --> 00:56:39,858 Nem a palavra eu era capaz de pronunciar. 674 00:56:39,942 --> 00:56:43,946 E todos aqueles homens a pronunciavam noite e dia! 675 00:56:44,154 --> 00:56:45,239 Os homens? 676 00:56:46,073 --> 00:56:47,157 O que foi? 677 00:56:49,451 --> 00:56:51,870 -Voc� n�o acredita em mim? -N�o. 678 00:56:54,873 --> 00:56:56,542 Sim, talvez. Sim. 679 00:56:59,419 --> 00:57:02,005 Sim... n�o... 680 00:57:03,257 --> 00:57:05,634 Sim, eu acredito em voc�. 681 00:57:06,677 --> 00:57:09,429 Quando lembro de filmes antigos, 682 00:57:10,472 --> 00:57:11,974 eu acredito em voc�. 683 00:57:14,977 --> 00:57:17,062 Mesmo assim, todas as vezes foi amor. 684 00:57:18,730 --> 00:57:20,524 Uma esp�cie de amor. 685 00:57:22,401 --> 00:57:23,861 Um quarto. 686 00:57:25,737 --> 00:57:27,698 Um espa�o. 687 00:57:29,616 --> 00:57:32,661 Um espa�o cheio de amor. 688 00:57:38,500 --> 00:57:39,877 Mas n�o em mim. 689 00:57:41,628 --> 00:57:42,921 Ao redor. 690 00:57:45,048 --> 00:57:49,219 Conhece a can��o "Love Is All Arround"? 691 00:58:17,789 --> 00:58:19,541 A sensa��o de vida, 692 00:58:22,002 --> 00:58:23,587 a intensidade, 693 00:58:25,964 --> 00:58:28,675 vinham da fragilidade do outro sexo, 694 00:58:29,593 --> 00:58:32,638 do desespero cont�nuo do homem dentro de mim. 695 00:58:41,313 --> 00:58:42,564 Amar... 696 00:58:43,732 --> 00:58:47,444 � ser amada por esses homens fr�geis. 697 00:58:47,986 --> 00:58:49,655 Por eles todos. 698 00:58:53,909 --> 00:58:55,702 Nunca houve um desgosto depois? 699 00:58:58,038 --> 00:58:59,164 Nunca. 700 00:59:01,583 --> 00:59:02,584 Sim. 701 00:59:04,419 --> 00:59:06,547 Houve sim, uma vez. 702 00:59:07,506 --> 00:59:09,383 Agora eu me lembro. 703 00:59:10,425 --> 00:59:13,011 Agora, falando disso... 704 00:59:13,095 --> 00:59:17,099 s� neste instante estou vendo a imagem do meu desgosto. 705 00:59:20,018 --> 00:59:22,855 E ent�o? A imagem... 706 00:59:27,651 --> 00:59:32,197 O contorno do homem no len�ol depois de ele ir embora de casa. 707 00:59:33,407 --> 00:59:34,992 Um contorno monstruoso? 708 00:59:39,246 --> 00:59:40,247 N�o. 709 00:59:41,582 --> 00:59:43,292 Nada al�m do contorno. 710 00:59:45,002 --> 00:59:48,046 E n�o foi simplesmente um desgosto. 711 00:59:49,965 --> 00:59:51,550 Foi o desprezo. 712 00:59:53,635 --> 00:59:55,971 Nunca mais ver aquele homem. 713 00:59:57,764 --> 01:00:00,350 Se tocar em mim mais uma vez, 714 01:00:01,602 --> 01:00:02,811 morre! 715 01:00:05,189 --> 01:00:07,274 Sem viol�ncia aqui hoje. 716 01:00:11,320 --> 01:00:12,529 Tudo bem. 717 01:00:16,200 --> 01:00:19,161 Eu at� que sou muito grata a esses contornos. 718 01:00:22,331 --> 01:00:24,500 O tempo da minha leveza 719 01:00:25,709 --> 01:00:27,211 pode ter me salvado. 720 01:00:28,879 --> 01:00:30,088 Salvado do qu�? 721 01:00:30,881 --> 01:00:32,591 Da morte. 722 01:00:32,674 --> 01:00:34,510 Da secura. 723 01:00:35,052 --> 01:00:37,095 Do secamento da minha alma. 724 01:00:41,850 --> 01:00:44,728 Mesmo fazendo aquilo contra a natureza, 725 01:00:45,270 --> 01:00:48,065 isso me dava luz de tempos em tempos. 726 01:00:52,778 --> 01:00:56,490 Mas como o amor me fazia falta naquela �poca! 727 01:00:57,491 --> 01:00:59,618 N�o me fale de amor voc� tamb�m. 728 01:01:00,160 --> 01:01:03,121 Isso n�o estava previsto, nem foi combinado. 729 01:01:03,205 --> 01:01:05,999 S� um pouco de melancolia em novembro, nada mais. 730 01:01:09,753 --> 01:01:11,004 Olhe... 731 01:01:12,339 --> 01:01:17,261 Um tordo acaba de pousar na grama completamente silencioso. 732 01:01:17,344 --> 01:01:20,013 De todos os p�ssaros esse � o que mais se parece 733 01:01:20,097 --> 01:01:23,308 com a folha de uma �rvore tomando sol silenciosamente. 734 01:01:24,268 --> 01:01:25,310 N�o �? 735 01:01:25,394 --> 01:01:26,937 Sim. 736 01:01:32,234 --> 01:01:35,320 Eu n�o me sentia mais am�vel. Eu, a mulher. 737 01:01:36,822 --> 01:01:40,033 N�o me sentia digna de amor. Eu, como mulher. 738 01:01:44,830 --> 01:01:48,000 Isso me fazia falta e eu vivia como... 739 01:01:48,083 --> 01:01:51,962 se quase todos os seres humanos n�o fossem am�veis na �poca. 740 01:01:52,212 --> 01:01:54,298 E principalmente as mulheres. 741 01:01:55,465 --> 01:01:57,134 N�o am�veis. 742 01:01:57,217 --> 01:01:58,677 Pior... 743 01:01:58,760 --> 01:02:00,554 Detest�veis. 744 01:02:15,819 --> 01:02:17,029 Olhe l�! 745 01:02:17,738 --> 01:02:20,282 O homem de camisa amarela vai pedalando na estrada l� longe. 746 01:02:22,075 --> 01:02:23,494 Sozinho, totalmente sozinho. 747 01:02:25,913 --> 01:02:26,997 Est� vendo? 748 01:02:32,127 --> 01:02:35,380 Eu detestava o meu sexo, as mulheres, 749 01:02:36,298 --> 01:02:38,175 o chamado "sexo belo" 750 01:02:39,134 --> 01:02:42,638 Porque a beleza delas, a sua beleza, n�o era mais verdade. 751 01:02:42,721 --> 01:02:46,016 Era uma beleza imitada, de fachada. 752 01:02:46,099 --> 01:02:48,811 Uma beleza comercial, uma beleza para ser vendida. 753 01:02:53,774 --> 01:02:55,651 A noite passada eu sonhei com as pl�iades, 754 01:02:57,402 --> 01:03:00,572 a constela��o de 7 estrelas em forma de diadema. 755 01:03:00,614 --> 01:03:04,243 E as pl�iades n�o estavam brilhando l� no c�u, 756 01:03:04,326 --> 01:03:06,747 mas aqui embaixo, bem perto da terra, 757 01:03:06,748 --> 01:03:08,748 na frente de uma montanha obscura, 758 01:03:08,831 --> 01:03:12,376 na altura do voo dos pardais, acima da plan�cie. 759 01:03:16,088 --> 01:03:19,091 Elas brilhavam como nunca tinham brilhado no c�u. 760 01:03:26,682 --> 01:03:29,685 Era uma beleza que exigia, 761 01:03:30,144 --> 01:03:32,187 que estipulava condi��es, 762 01:03:32,604 --> 01:03:34,940 que saqueava em vez de dar. 763 01:03:36,400 --> 01:03:39,194 E s� a beleza que d� � beleza. 764 01:03:40,529 --> 01:03:42,656 Era uma beleza fechada, 765 01:03:43,615 --> 01:03:45,993 em vez de ser uma beleza aberta. 766 01:03:46,827 --> 01:03:50,205 Uma beleza que fechar o outro em vez de abri-lo. 767 01:03:51,665 --> 01:03:53,208 E apenas 768 01:03:53,834 --> 01:03:59,631 uma beleza aberta e que abre � beleza. 769 01:04:01,466 --> 01:04:02,593 N�o �? 770 01:05:56,915 --> 01:06:02,045 Foi um tempo em que o desejo e o prazer do meu sexo 771 01:06:02,129 --> 01:06:07,217 era transformar o homem, o outro, os homens, em porcos. 772 01:06:07,843 --> 01:06:10,098 Apenas para desprez�-los em seguida e 773 01:06:10,099 --> 01:06:13,099 me revoltar por eles terem virado porcos. 774 01:06:14,766 --> 01:06:18,187 N�o havia �dio mais sinistro na �poca 775 01:06:18,228 --> 01:06:21,106 que o �dio das mulheres pelo homem, pelos homens. 776 01:06:22,274 --> 01:06:24,693 Nada de mais frio na face da Terra. 777 01:06:28,280 --> 01:06:33,160 Esquecer o que era dormir junto com o outro. 778 01:06:34,119 --> 01:06:37,206 Ah, n�o h� repouso mais profundo! 779 01:06:37,289 --> 01:06:42,711 N�o h� banquete melhor do que ficar l� no alto da �rvore comendo cerejas. 780 01:08:52,966 --> 01:08:54,510 Faz muito tempo 781 01:08:56,136 --> 01:08:58,055 que n�o vejo uma mulher. 782 01:09:00,599 --> 01:09:01,975 Uma que olhe... 783 01:09:02,893 --> 01:09:06,188 que olhe para tr�s dela, que olhe ao redor dela... 784 01:09:06,271 --> 01:09:08,273 e se deixe ser olhada. 785 01:09:13,195 --> 01:09:17,449 Me parece que n�s, mulheres, como os homens, 786 01:09:18,408 --> 01:09:20,828 sob essa superf�cie elegante, 787 01:09:21,370 --> 01:09:26,500 estamos nos tornando completamente selvagens com a cabe�a e o corpo, 788 01:09:26,750 --> 01:09:29,670 nos tornando profundamente t�midos, 789 01:09:29,753 --> 01:09:33,298 desamparados, perdidos, cheios de tristeza. 790 01:09:33,966 --> 01:09:36,635 Tristeza, sim. Tristeza. 791 01:09:37,386 --> 01:09:41,515 Uma vez eu fiquei sentada 792 01:09:42,057 --> 01:09:45,185 um dia inteiro na frente da janela aberta. 793 01:09:45,686 --> 01:09:51,024 E ao longo do dia, a cortina ficou voando no meu rosto. 794 01:09:51,108 --> 01:09:52,609 Isso significava: 795 01:09:54,194 --> 01:09:55,988 "Onde est� o meu amor? 796 01:09:56,280 --> 01:09:59,491 Onde est� o meu outro? Por que ele n�o vem? 797 01:09:59,575 --> 01:10:01,285 Por que ele n�o aparece? 798 01:10:02,119 --> 01:10:04,538 Por que ele n�o me encontra?" 799 01:10:06,165 --> 01:10:10,627 E aquela cortina n�o parou de voar na minha cara. 800 01:10:13,005 --> 01:10:16,049 Atirando assim o meu outro na minha dire��o. 801 01:10:16,633 --> 01:10:18,051 N�o! 802 01:10:18,135 --> 01:10:19,636 Tirando! 803 01:10:21,054 --> 01:10:26,518 D�i, hoje, ver a verdadeira face de uma mulher. 804 01:10:26,602 --> 01:10:28,103 Por que a dor? 805 01:10:30,189 --> 01:10:33,942 Porque ela est� condenada a ser sozinha. 806 01:10:34,026 --> 01:10:35,652 A permanecer sozinha. 807 01:10:35,736 --> 01:10:37,237 At� hoje? 808 01:10:38,989 --> 01:10:44,536 Talvez desde sempre. 809 01:10:48,123 --> 01:10:54,004 � terrivelmente doloroso estar ao mesmo tempo viva e s�. 810 01:11:04,681 --> 01:11:06,433 Lembra que na nossa inf�ncia 811 01:11:07,017 --> 01:11:10,938 havia uma esp�cie de liga��o entre o ver�o 812 01:11:11,021 --> 01:11:13,816 e aquela planta selvagem chamada balsamina: 813 01:11:13,899 --> 01:11:15,275 "ver�o-balsamina" 814 01:11:18,445 --> 01:11:20,572 A balsamina tinha um nome mais comum: 815 01:11:20,656 --> 01:11:24,409 "Noli me Tangere" que quer dizer: "N�o me Toque" 816 01:11:26,620 --> 01:11:30,874 O nome dela veio de umas frutas com forma de c�psulas alongadas, 817 01:11:30,916 --> 01:11:34,211 e que durante o ver�o iam ficando cada vez mais abauladas. 818 01:11:35,379 --> 01:11:38,549 E quando, apesar do nome delas, ou talvez por causa dele, 819 01:11:38,632 --> 01:11:42,761 eu tocava numa delas, ou mal chegava a tocar, 820 01:11:42,845 --> 01:11:46,431 elas explodiam fazendo um barulho seco quase inaud�vel. 821 01:11:48,183 --> 01:11:51,520 E apesar disso, ou talvez gra�as � fragilidade dele, 822 01:11:51,603 --> 01:11:55,482 no sil�ncio estival da floresta, especialmente aud�vel, 823 01:11:55,566 --> 01:11:58,152 quase como o som de uma m�sica estranha. 824 01:11:58,735 --> 01:12:02,573 Elas explodiam e ao mesmo tempo murchavam 825 01:12:02,656 --> 01:12:07,286 lan�ando os gr�os das sementes em todas as dire��es do espa�o a�reo. 826 01:12:09,663 --> 01:12:15,127 Essas explos�es da "Noli me Tangere" e o lan�amento das sementes, 827 01:12:15,210 --> 01:12:18,297 com uma c�psula sendo tocada ap�s a outra, 828 01:12:18,881 --> 01:12:21,884 significava para mim n�o apenas o ver�o, 829 01:12:21,967 --> 01:12:25,262 mas o meio dele, o �pice dele, 830 01:12:25,345 --> 01:12:27,306 o pleno ver�o de hoje. 831 01:12:34,688 --> 01:12:36,064 Naquela �poca 832 01:12:36,982 --> 01:12:39,902 eu era a "mulher de uma tristeza constante" 833 01:12:41,528 --> 01:12:44,781 A presen�a de um homem de tempos em tempos, sim. 834 01:12:44,865 --> 01:12:48,160 Mas a presen�a de um homem jamais foi uma solu��o. 835 01:12:48,911 --> 01:12:51,121 E sim, o corpo de um homem, 836 01:12:51,288 --> 01:12:55,751 e, principalmente o sexo dele, sempre era uma surpresa. 837 01:12:55,792 --> 01:12:57,336 Mas n�o uma boa. 838 01:13:01,381 --> 01:13:03,050 O equil�brio 839 01:13:03,592 --> 01:13:07,179 e muito mais do que simplesmente um equil�brio, 840 01:13:07,262 --> 01:13:12,100 o contrapeso da surpresa ruim s� podia ser alcan�ado com o amor. 841 01:13:13,477 --> 01:13:17,481 Eu at� sentia, esporadicamente, amor por uma crian�a, 842 01:13:17,564 --> 01:13:20,692 ou por um ser humano velho, bem velho. 843 01:13:22,069 --> 01:13:26,865 Jamais amor por um adulto. Nem homem, nem mulher. 844 01:13:30,077 --> 01:13:35,249 O que existe de mais caloroso do que a forma feminina? 845 01:13:35,833 --> 01:13:39,670 O que � mais doce? O que � mais fortificante? 846 01:13:40,462 --> 01:13:43,757 S� tome cuidado se ela quiser governar. 847 01:13:45,175 --> 01:13:49,096 O orgulho, claramente autorit�rio 848 01:13:49,179 --> 01:13:52,641 com o qual uma mulher, depois que ela esteve com o seu bem-amado, 849 01:13:52,724 --> 01:13:56,854 olha ao redor dela, mesmo que n�o tenha ningu�m ao redor, 850 01:13:56,937 --> 01:13:59,857 � uma coisa completamente diferente. 851 01:14:00,732 --> 01:14:03,986 Nessa outra maneira autorit�ria 852 01:14:04,444 --> 01:14:10,444 s� uma mulher pode olhar assim: uma mulher que ama. 853 01:14:12,661 --> 01:14:17,583 Existe um outro sinal do �pice do ver�o, do pleno ver�o como hoje: 854 01:14:18,917 --> 01:14:21,837 aquelas pequenas valas, ou covinhas, 855 01:14:23,422 --> 01:14:26,717 aqueles buracos redondos na areia das pra�as, 856 01:14:26,800 --> 01:14:29,553 nas plataformas de trem, ou nos terrenos baldios. 857 01:14:29,636 --> 01:14:33,724 Essas covinhas min�sculas formam feitas na areia pelos pardais. 858 01:14:35,225 --> 01:14:39,271 Milhares desses p�ssaros, durante o per�odo de seca do ver�o, 859 01:14:39,354 --> 01:14:41,899 tomam banho de areia nelas. 860 01:14:41,982 --> 01:14:45,444 Talvez nem tanto para se limpar, mas para se livrar dos insetos 861 01:14:45,527 --> 01:14:48,947 que ficam embaixo das asas deles, na plumagem deles. 862 01:14:49,031 --> 01:14:52,075 Cada pardal, muitas vezes v�rios ao mesmo tempo, 863 01:14:52,159 --> 01:14:55,871 fica girando aqui e ali bem r�pido, com a barriga para baixo, 864 01:14:55,954 --> 01:15:00,000 como se n�o tivesse patas, com as asas abertas. 865 01:15:00,083 --> 01:15:02,169 Elas giram como uma h�lice. 866 01:15:02,252 --> 01:15:04,922 E o pardal seguinte toma o seu banho do mesmo jeito. 867 01:15:05,005 --> 01:15:07,591 Freneticamente e em �xtase. 868 01:15:09,384 --> 01:15:13,222 Assim, os milhares de pardais v�o deixando esses buracos mais profundos 869 01:15:13,305 --> 01:15:19,144 que ganham o aspecto de um modelo regular e sobretudo r�tmico 870 01:15:19,228 --> 01:15:21,355 por toda a extens�o da areia. 871 01:15:22,648 --> 01:15:27,694 E um dia antes de a chuva chegar, quando as covas est�o bem fundas, 872 01:15:27,778 --> 01:15:32,366 cada novo elemento do modelo, no mesmo n�vel embaixo do solo, 873 01:15:34,451 --> 01:15:36,119 essas covas r�tmicas, 874 01:15:36,662 --> 01:15:39,206 essas s�o as imagens simb�licas do pleno ver�o. 875 01:15:40,624 --> 01:15:44,670 Lembre das �ltimas aterrissagens dos pardais naquele dia. 876 01:15:44,753 --> 01:15:49,049 Cada buraco, funil, cratera, ocupada por um pequeno p�ssaro, 877 01:15:49,132 --> 01:15:51,929 e todos eles girando mais freneticamente, 878 01:15:51,930 --> 01:15:53,930 mais extasiados do que nunca. 879 01:15:54,930 --> 01:15:56,598 Lembre 880 01:15:57,057 --> 01:16:01,061 como toda a extens�o ficou quase invis�vel sobre as nuvens, 881 01:16:01,436 --> 01:16:05,232 com aqueles minitornados de areia naquele dia. 882 01:16:06,441 --> 01:16:11,071 E como, uma hora depois da partida da popula��o para os arbustos, 883 01:16:11,155 --> 01:16:12,739 a chuva amea�ava, 884 01:16:12,823 --> 01:16:16,577 um gr�o ap�s o outro, pingando no fundo das crateras, 885 01:16:16,660 --> 01:16:21,081 como se o �xtase dos banhistas continuasse no vazio, 886 01:16:21,707 --> 01:16:23,167 na aus�ncia. 887 01:17:29,942 --> 01:17:32,486 Aquela foi a �poca que eu chamo 888 01:17:33,362 --> 01:17:36,073 de "a �poca sem consequ�ncias" 889 01:17:37,449 --> 01:17:41,453 Ou se preferir, "a �poca de momentos desconexos" 890 01:17:42,746 --> 01:17:44,081 E depois? 891 01:17:45,582 --> 01:17:47,543 A �poca sem conselho. 892 01:17:48,168 --> 01:17:50,128 Ou se preferir, a �poca do... 893 01:17:51,338 --> 01:17:52,965 "o que posso fazer?" 894 01:17:53,382 --> 01:17:55,342 "eu n�o sei o que fazer" 895 01:17:55,425 --> 01:17:58,512 "eu n�o sei mais o que fazer, o que posso fazer?" 896 01:17:59,596 --> 01:18:04,184 E essa �poca est� durando. Ela est� continua durando. 897 01:18:04,268 --> 01:18:08,689 Ela se tornou ainda mais palp�vel, mais violenta no ver�o. 898 01:18:11,525 --> 01:18:13,193 Onde est� escondido... 899 01:18:14,820 --> 01:18:16,488 meu lado am�vel? 900 01:18:18,073 --> 01:18:22,411 O meu eu am�vel? A minha crian�a? 901 01:18:22,494 --> 01:18:24,454 O meu eu? 902 01:18:27,040 --> 01:18:30,419 Me mostre o lugar onde voc� est� escondido. 903 01:18:35,757 --> 01:18:38,135 Pra mim, mulher, hoje, 904 01:18:38,218 --> 01:18:41,680 cada desconhecido, sem exce��o, 905 01:18:41,763 --> 01:18:44,725 � primeira vista � um poss�vel inimigo. 906 01:18:44,808 --> 01:18:48,812 E depois de muito tempo, n�o mais uma poss�vel silhueta. 907 01:18:50,105 --> 01:18:52,357 Onde est� a mulher 908 01:18:52,733 --> 01:18:56,862 que n�o se declara mais somente "mulher de um homem" 909 01:18:56,945 --> 01:19:00,199 mas que tamb�m vive como mulher de um homem, 910 01:19:00,282 --> 01:19:02,034 como antigamente, nos faroestes. 911 01:19:02,117 --> 01:19:04,328 Talvez n�o passasse de uma fic��o, 912 01:19:04,411 --> 01:19:09,124 mas uma fic��o, pela sua pr�pria natureza, n�o � s� uma fic��o. 913 01:19:09,333 --> 01:19:10,709 Fic��o? 914 01:19:11,627 --> 01:19:13,629 Imagina��o. 915 01:19:15,589 --> 01:19:19,635 Essas mulheres imagin�rias dos faroestes 916 01:19:19,718 --> 01:19:23,472 e nos �picos medievais 917 01:19:23,555 --> 01:19:27,726 n�o eram de modo algum, n�o s�o de modo submissas aos homens. 918 01:19:28,435 --> 01:19:30,479 Ou pior, escravas. 919 01:19:32,147 --> 01:19:37,611 N�o existe desejo mais nobre do que esse que essas mulheres imaginavam. 920 01:19:38,195 --> 01:19:40,072 Viva o outro imp�rio! 921 01:19:40,656 --> 01:19:44,117 A monarquia da mulher de um homem. 922 01:19:44,409 --> 01:19:48,580 Monarquia n�o heredit�ria, n�o constitucional. 923 01:19:48,664 --> 01:19:53,126 Monarquia ef�mera, sem poder, sem representa��o. 924 01:19:53,210 --> 01:19:59,210 Simplesmente imaginada, mas imaginada a partir de uma mat�ria: 925 01:19:59,299 --> 01:20:01,802 a mat�ria do desejo. 926 01:20:05,013 --> 01:20:07,975 C�u e Terra v�o desaparecer, 927 01:20:08,892 --> 01:20:12,646 mas o meu desejo n�o vai desaparecer nunca. 928 01:20:15,399 --> 01:20:21,399 Para ser, para encarnar uma rainha como essa, 929 01:20:23,782 --> 01:20:29,037 eu daria, eu sacrificaria tudo por tudo. 930 01:20:30,706 --> 01:20:33,500 Rainha lava-janela. 931 01:20:34,835 --> 01:20:37,754 Rainha cal�adeira. 932 01:20:38,338 --> 01:20:39,715 Rainha... 933 01:20:40,716 --> 01:20:42,926 corta-cabelo e faz-barba. 934 01:20:44,052 --> 01:20:47,681 Rainha desmanchando-seu-penteado. 935 01:20:48,640 --> 01:20:52,311 Rainha aquecendo-a-cama. 936 01:20:54,062 --> 01:20:57,649 Rainha tratando-o-cavalo. 937 01:20:57,733 --> 01:21:00,652 Rainha tirando-pulgas-do-c�o. 938 01:21:01,904 --> 01:21:03,530 Rainha... 939 01:21:03,780 --> 01:21:05,574 abrindo-os-bra�os. 940 01:21:06,492 --> 01:21:09,369 Rainha roubando-frutas. 941 01:21:10,537 --> 01:21:14,124 Rainha descascando-batatas. 942 01:21:15,083 --> 01:21:19,254 Rainha colando-a-asa-de-uma-x�cara. 943 01:21:20,130 --> 01:21:24,760 Rainha lendo-em-voz-alta-pela-casa. 944 01:21:25,469 --> 01:21:28,055 -Rainha... -Aranjuez! 945 01:21:28,138 --> 01:21:30,265 ...de uma contra-hist�ria. 946 01:21:30,349 --> 01:21:34,728 H� muito tempo que Aranjuez n�o tem nem rei... 947 01:21:34,812 --> 01:21:35,979 Nem rainha. 948 01:21:38,690 --> 01:21:43,487 Mas naquele dia, andando pela cidade eu fui me deparando, 949 01:21:43,570 --> 01:21:45,823 principalmente fora da cidade, 950 01:21:45,906 --> 01:21:49,284 sinais e ins�gnias de um reino de outros tempos. 951 01:21:49,952 --> 01:21:52,663 E eram ins�gnias e sinais vivos, 952 01:21:52,704 --> 01:21:56,166 n�o eram inanimados, animados e animantes. 953 01:21:57,000 --> 01:21:59,878 Um belo dia de pleno ver�o como hoje. 954 01:22:01,296 --> 01:22:03,715 E finalmente, o castelo, 955 01:22:03,799 --> 01:22:08,846 o parque, o centro, a periferia de Aranjuez atr�s de mim, bem longe. 956 01:22:09,054 --> 01:22:14,518 Enfim, as �ltimas casas, cabanas, barracos, postos de gasolina, canis. 957 01:22:14,601 --> 01:22:16,478 Atrav�s da savana, 958 01:22:16,562 --> 01:22:20,399 grama alternando com as pedras de granito da La Mancha e do bosque, 959 01:22:21,150 --> 01:22:25,070 carvalhos, castanheiras e �lamos, como nos parques reais, 960 01:22:25,154 --> 01:22:26,822 e ao mesmo tempo nada. 961 01:22:26,864 --> 01:22:29,700 As �rvores chamadas de selvagens entrela�adas, 962 01:22:29,783 --> 01:22:33,704 umas se batendo contra as outras como se lutassem para sobreviver. 963 01:22:33,787 --> 01:22:38,375 E a floresta inteira quase intocada, quase uma floresta virgem. 964 01:22:38,917 --> 01:22:41,420 Antes da minha chegada a Aranjuez, 965 01:22:41,545 --> 01:22:46,717 tinham comentado comigo sobre as hortas em volta da resid�ncia real. 966 01:22:47,593 --> 01:22:50,429 As hortas do Rei. 967 01:22:50,512 --> 01:22:53,682 Antigamente lindas e lotadas de legumes de frutas de todo tipo 968 01:22:53,765 --> 01:22:55,767 e hoje em dia desaparecidas. 969 01:22:57,644 --> 01:22:59,563 Esses legumes e frutas do passado 970 01:22:59,646 --> 01:23:01,275 eu encontrei de novo na floresta selvagem 971 01:23:01,276 --> 01:23:03,276 no caminho de volta da savana. 972 01:23:03,984 --> 01:23:07,404 Assim que me acostumei com a escurid�o entre as �rvores, 973 01:23:07,779 --> 01:23:10,741 eu vi ainda brotando nos p�s, 974 01:23:10,824 --> 01:23:14,119 gra�as a luz que entrava horizontalmente, 975 01:23:14,203 --> 01:23:18,707 uma cintilante cor de rubi, onipresente, constante, 976 01:23:18,749 --> 01:23:21,210 �s vezes ali parada im�vel, 977 01:23:21,293 --> 01:23:25,088 outras, no momento em que o vento come�ava a soprar, 978 01:23:25,172 --> 01:23:27,841 balan�ando, como se oscilassem. 979 01:23:29,760 --> 01:23:31,553 Adivinhe o que era. 980 01:23:31,929 --> 01:23:35,057 Hoje n�o � dia para adivinha��es. 981 01:23:35,140 --> 01:23:36,558 Eram groselhas. 982 01:23:38,143 --> 01:23:43,315 Que foram plantadas como cerca-viva contornando a horta real. 983 01:23:43,816 --> 01:23:46,318 E que, com o abandono da horta, 984 01:23:46,401 --> 01:23:49,363 tinham imigrado para a floresta selvagem da estepe. 985 01:23:49,446 --> 01:23:54,034 Elas sa�ram da cidade, passaram sobre o Rio Tejo 986 01:23:54,076 --> 01:23:56,328 e subiram at� Meseta. 987 01:23:56,662 --> 01:24:00,165 Elas se transformaram durante a viagem pelo espa�o e pelo tempo 988 01:24:00,207 --> 01:24:03,168 durante seus trajetos s�culos ap�s s�culos. 989 01:24:03,252 --> 01:24:06,797 Elas se tornaram notavelmente menores 990 01:24:06,880 --> 01:24:11,176 e o n�mero de frutas nos galhos � bem menor do que a groselha cultivada. 991 01:24:11,510 --> 01:24:16,932 Por outro lado, a cor de rubi ficou mil vezes mais intensa, 992 01:24:17,015 --> 01:24:19,643 como se o brilho de cada uma dessas p�rolas-fruta 993 01:24:19,726 --> 01:24:22,771 fosse gerado pela pr�pria groselha selvagem, 994 01:24:22,855 --> 01:24:25,023 que ganhou um aspecto mais selvagem 995 01:24:25,107 --> 01:24:27,943 que os morangos, as framboesas e as amoras ao redor. 996 01:24:28,026 --> 01:24:30,362 Uma cor de rubi muito intensa 997 01:24:30,946 --> 01:24:34,908 n�o apenas por causa da diminui��o de tamanho durante a imigra��o, 998 01:24:34,992 --> 01:24:36,577 mas tamb�m 999 01:24:36,660 --> 01:24:40,539 gra�as a concentra��o do conte�do de todos esses pequenos refugiados. 1000 01:24:40,998 --> 01:24:44,418 Eu provei uma dessas groselhas selvagens. Uma s�. 1001 01:24:46,503 --> 01:24:49,089 Uma explos�o de �cido 1002 01:24:49,173 --> 01:24:51,467 e ao mesmo tempo de do�ura na minha boca 1003 01:24:53,802 --> 01:24:57,222 que simultaneamente se espalhou pelo meu corpo inteiro 1004 01:24:57,306 --> 01:25:00,017 deixando em mim um gosto muito mais dur�vel 1005 01:25:00,100 --> 01:25:02,519 do que qualquer outra fruta real. 1006 01:25:03,353 --> 01:25:05,147 Um gosto que eu ainda sinto 1007 01:25:05,814 --> 01:25:09,401 e que vai permanecer comigo at� o fim. 1008 01:25:16,033 --> 01:25:18,118 E voltando para Aranjuez, 1009 01:25:18,952 --> 01:25:21,666 eu encontrei na savana outros fugitivos 1010 01:25:21,667 --> 01:25:24,667 da horta do rei, um atr�s do outro. 1011 01:25:24,750 --> 01:25:28,420 Um atr�s do outro. Feij�es verdes, brancos e pretos, 1012 01:25:28,504 --> 01:25:33,634 ervilhas, tomates, pepinos, crescendo ali no mato alto da savana. 1013 01:25:33,717 --> 01:25:36,595 E principalmente ab�boras redondas amarelas, 1014 01:25:36,637 --> 01:25:40,265 algumas vezes com listras vermelhas e pretas, de todos os tamanhos, 1015 01:25:40,349 --> 01:25:42,476 como em nenhuma outra horta. 1016 01:25:42,559 --> 01:25:44,773 E esses frutos da terra que imigraram 1017 01:25:44,774 --> 01:25:47,774 da civiliza��o e da cultura para a estepe 1018 01:25:48,065 --> 01:25:50,526 cresciam como crian�as selvagens. 1019 01:25:50,609 --> 01:25:53,862 E todos, sem exce��o, em c�rculos. 1020 01:25:53,946 --> 01:25:59,535 Em c�rculos que os antigos bot�nicos chamavam de "c�rculos de feiticeiras" 1021 01:26:01,119 --> 01:26:05,624 C�rculos que se interceptavam e se entrela�avam. 1022 01:26:05,916 --> 01:26:10,337 Um c�rculo de ab�boras interceptado por um c�rculo de repolhos. 1023 01:26:10,420 --> 01:26:15,300 Um c�rculo de berinjelas pretas entrela�ado a um de pimentas 1024 01:26:15,384 --> 01:26:18,345 bem pontiagudas de um vermelho quase berrante. 1025 01:26:21,932 --> 01:26:24,518 Caminhando naquele dia de ver�o, 1026 01:26:25,644 --> 01:26:29,857 eu ia seguindo aquelas centenas e centenas de c�rculos de feiticeiras. 1027 01:26:31,567 --> 01:26:34,403 Que maneira de andar foi aquela! 1028 01:26:34,486 --> 01:26:38,031 Existem feiticeiras boas tamb�m. Ou existiram. 1029 01:26:39,783 --> 01:26:43,078 E os pardais sempre voavam para longe dos c�rculos. 1030 01:26:43,203 --> 01:26:46,165 Cada vez um bando inteiro. 1031 01:26:48,584 --> 01:26:51,336 Dev�amos caminhar muito mais assim pela a Terra. 1032 01:26:57,092 --> 01:26:58,927 Uma a��o! 1033 01:27:00,012 --> 01:27:02,556 N�o estava combinado nenhuma a��o. 1034 01:27:02,723 --> 01:27:04,683 S� di�logos! 1035 01:27:05,100 --> 01:27:08,562 Uma pequena a��o � permitida e at� necess�ria. 1036 01:27:35,339 --> 01:27:37,259 Devemos nos separar do barulho das folhas 1037 01:27:37,260 --> 01:27:39,260 das �rvores ao vento do ver�o agora! 1038 01:27:41,053 --> 01:27:43,013 Hoje e outro dia. 1039 01:27:44,723 --> 01:27:46,433 E logo, para sempre! 1040 01:27:50,687 --> 01:27:53,317 Nos livrar desse burburinho que nos pega 1041 01:27:53,318 --> 01:27:55,318 pelo cabelo e nos leva para longe 1042 01:27:55,359 --> 01:27:58,862 nos deixando no mesmo lugar, como nenhum outro barulho. Atualidade! 1043 01:27:58,946 --> 01:28:01,740 As atualidades! Nos deixem em paz! 1044 01:28:03,325 --> 01:28:04,493 Flores! 1045 01:28:05,202 --> 01:28:07,454 Flores para os mortos! 1046 01:28:07,746 --> 01:28:10,374 Flores para os mortos! 1047 01:28:10,666 --> 01:28:11,959 Flores! 1048 01:28:13,293 --> 01:28:15,921 Flores para os mortos! 1049 01:28:22,261 --> 01:28:27,307 Os belos dias em Aranjuez chegaram ao fim. 1050 01:28:28,350 --> 01:28:31,145 N�s ficamos aqui em v�o. 1051 01:28:33,438 --> 01:28:38,777 Quem sabe o que est� adormecido nas profundezas do tempo? 1052 01:28:42,447 --> 01:28:44,700 N�o existe amor feliz. 1053 01:28:46,535 --> 01:28:48,495 Nada... 1054 01:28:48,579 --> 01:28:50,873 al�m da loba faminta. 1055 01:28:56,170 --> 01:28:59,715 E agora, por uma fra��o de segundo, a sombra de um p�ssaro gigante. 1056 01:29:02,217 --> 01:29:03,510 Ou era um avi�o? 1057 01:29:04,386 --> 01:29:06,221 Como se o sol tivesse piscado. 1058 01:29:12,478 --> 01:29:13,770 Em alguns momentos, 1059 01:29:15,022 --> 01:29:17,941 o choro de ang�stia incessante de uma crian�a. 1060 01:29:18,942 --> 01:29:21,612 Um gemido como o choro antes da morte. 1061 01:29:21,695 --> 01:29:23,113 Um choro de morte. 1062 01:29:23,197 --> 01:29:25,157 Em alguns momentos, o miado longo de dois gatos. 1063 01:29:25,240 --> 01:29:28,869 Cada ser procura o seu outro. 1064 01:29:29,244 --> 01:29:34,541 E l� em cima, os gansos selvagens do outono j� voam para o sul. 1065 01:29:41,173 --> 01:29:46,094 Um j� perdeu o amor do outro desde o in�cio. 1066 01:29:46,178 --> 01:29:51,683 E para sempre. Mesmo que o outro n�o tenha perdido. 1067 01:29:52,810 --> 01:29:55,646 Um j� perdeu o amor do outro desde o in�cio. 1068 01:29:56,396 --> 01:29:58,899 E para sempre. Mesmo que o outro n�o tenha perdido. 1069 01:29:58,982 --> 01:30:00,567 N�o! 1070 01:30:01,235 --> 01:30:05,447 Na idade m�dia, a palavra que significava "amor" 1071 01:30:07,115 --> 01:30:11,245 era feminina: "la amors" 1072 01:30:20,629 --> 01:30:22,381 N�o existe amor feliz. 1073 01:30:24,007 --> 01:30:25,968 "N�o h� amor feliz". 1074 01:30:29,388 --> 01:30:30,681 "A Terra est� nua 1075 01:30:31,431 --> 01:30:36,019 e a alma uiva para o horizonte p�lido como uma loba faminta". 1076 01:30:39,148 --> 01:30:40,941 "La loba fam�lica" 1077 01:30:42,359 --> 01:30:43,944 Nada al�m da loba faminta. 1078 01:30:49,867 --> 01:30:54,121 Voc� e seus intermin�veis contos de ver�o. 1079 01:30:55,164 --> 01:30:56,456 Fernando! 1080 01:30:57,457 --> 01:30:58,959 Olhe aqui... 1081 01:31:00,127 --> 01:31:02,588 a outra eternidade. 1082 01:31:10,471 --> 01:31:13,807 Uma silhueta? Mais uma. 1083 01:31:20,898 --> 01:31:23,358 "Aqui terminam os belos dias de Aranjuez. 1084 01:31:25,027 --> 01:31:27,988 N�s ficamos aqui em v�o". 1085 01:31:28,071 --> 01:31:29,740 Eu n�o estou saciado. 1086 01:31:33,285 --> 01:31:36,288 Quem sabe o que est� adormecido nas profundezas do tempo? 1087 01:31:39,500 --> 01:31:41,084 Estou com fome, Soledad. 1088 01:31:44,254 --> 01:31:47,216 Eu estou com sede. 1089 01:31:51,011 --> 01:31:53,305 � muito estranho ficar nua... 1090 01:31:54,598 --> 01:31:55,891 mesmo sozinha... 1091 01:35:12,092 --> 01:35:15,192 Subpack e sincronia by DanDee 83884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.