Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,764 --> 00:01:01,436
OS BELOS DIAS DE ARANJUEZ
2
00:01:03,647 --> 00:01:07,401
baseado na pe�a de
PETER HANDKE
3
00:01:32,502 --> 00:01:35,402
Subpack e sincronia
by DanDee
4
00:06:17,586 --> 00:06:19,546
E novamente � ver�o.
5
00:06:20,714 --> 00:06:25,219
Novamente um belo dia de ver�o.
6
00:06:39,566 --> 00:06:41,026
Um jardim.
7
00:06:42,152 --> 00:06:43,779
Um terra�o.
8
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Uma mulher e um homem
embaixo das �rvores,
9
00:06:49,701 --> 00:06:52,955
com um vento suave de ver�o,
10
00:06:54,623 --> 00:06:56,667
como que fora do tempo.
11
00:06:58,460 --> 00:07:02,631
Uma mesa de jardim
entre a mulher e o homem.
12
00:07:04,883 --> 00:07:08,011
Eles est�o sentados
a uma boa dist�ncia.
13
00:07:08,887 --> 00:07:11,682
Os dois tamb�m est�o
como que fora do tempo
14
00:07:12,683 --> 00:07:17,354
e fora de toda e qualquer atualidade
15
00:07:18,438 --> 00:07:24,361
e, mais ainda, de todo e qualquer
enquadramento hist�rico.
16
00:07:26,071 --> 00:07:32,071
O que n�o significa que eles
estejam fora da realidade.
17
00:07:37,249 --> 00:07:39,751
Talvez, seja o contr�rio.
18
00:07:42,212 --> 00:07:43,964
Vamos ouvir.
19
00:07:44,214 --> 00:07:47,634
E para come�ar, um e o outro,
20
00:07:48,510 --> 00:07:50,470
sem se olharem,
21
00:07:51,221 --> 00:07:56,143
ouvem por muito tempo o sussurro
das folhas ao vento de ver�o.
22
00:08:01,732 --> 00:08:06,987
"� como se a cada sussurro
das folhas se passe uma hora,
23
00:08:08,530 --> 00:08:10,282
ou um dia inteiro".
24
00:08:10,407 --> 00:08:11,491
Quem come�a?
25
00:08:13,243 --> 00:08:14,453
Voc�.
26
00:08:15,495 --> 00:08:17,456
Estava previsto assim.
27
00:08:18,248 --> 00:08:20,083
�, estava previsto assim.
28
00:08:22,628 --> 00:08:25,005
A sua primeira vez com um homem
foi como?
29
00:08:26,465 --> 00:08:27,841
Olhe!
30
00:08:28,008 --> 00:08:30,844
Uma �guia passou pelas �rvores
como uma flecha.
31
00:08:31,803 --> 00:08:33,222
Ou era uma pipa?
32
00:08:33,305 --> 00:08:34,598
Era um falc�o.
33
00:08:35,641 --> 00:08:37,434
�guias e pipas circulam
acima das �rvores.
34
00:08:37,518 --> 00:08:40,270
S�o os falc�es que
atravessam a floresta como flechas.
35
00:08:44,316 --> 00:08:46,026
A sua primeira noite com um homem?
36
00:08:48,820 --> 00:08:50,489
N�o foi uma noite.
37
00:08:52,491 --> 00:08:54,284
E ele n�o era um homem.
38
00:08:55,869 --> 00:08:57,996
E eu n�o virei mulher.
39
00:09:00,916 --> 00:09:03,210
Mesmo assim foi um ato de amor.
40
00:09:03,502 --> 00:09:06,755
Eu fiz amor com ele
e ele fez amor comigo.
41
00:09:07,673 --> 00:09:13,178
Foi uma uni�o f�sica, corporal.
Foi uma uni�o de dois corpos em um.
42
00:09:14,096 --> 00:09:15,430
E que uni�o!
43
00:09:17,015 --> 00:09:18,225
Me conte.
44
00:09:20,227 --> 00:09:23,021
Eu sempre tenho vontade
de contar essa experi�ncia.
45
00:09:25,274 --> 00:09:28,652
Mas quando me pedem para contar,
eu perco a vontade.
46
00:09:28,819 --> 00:09:30,404
Hoje � um outro dia.
47
00:09:32,072 --> 00:09:33,907
� um ver�o como nunca houve.
48
00:09:35,659 --> 00:09:38,495
Talvez o �ltimo, depois de tudo.
49
00:09:44,626 --> 00:09:48,714
Sim, � ver�o
como se fosse pela �ltima vez aqui.
50
00:09:50,048 --> 00:09:51,842
Pela �ltima vez...
51
00:09:54,136 --> 00:09:56,013
Pela �ltima vez...
52
00:10:10,736 --> 00:10:12,863
Era ver�o tamb�m naquele dia.
53
00:10:15,532 --> 00:10:20,704
N�o foi a minha primeira noite.
Foi o meu primeiro dia de amor.
54
00:10:22,122 --> 00:10:23,415
Um pomar.
55
00:10:24,208 --> 00:10:28,378
Excrementos de galinhas cinzentos
e brancos na grama fresca aparada.
56
00:10:29,046 --> 00:10:31,423
Uma escada de madeira apoiada
numa macieira?
57
00:10:31,840 --> 00:10:33,050
Adivinhou!
58
00:10:33,509 --> 00:10:35,302
E tinha acabado de fazer
sua festa 18 anos.
59
00:10:35,677 --> 00:10:37,095
Agora errou.
60
00:10:38,931 --> 00:10:40,432
Eu ainda era crian�a.
61
00:10:41,391 --> 00:10:43,143
Eu tinha apenas 10 anos.
62
00:10:45,103 --> 00:10:47,231
Mas acertou a outra parte.
63
00:10:47,773 --> 00:10:49,942
Era o dia do meu anivers�rio.
64
00:10:51,151 --> 00:10:53,862
Se n�o me engano,
era um domingo.
65
00:10:54,446 --> 00:10:56,406
Como qualquer outro domingo de ver�o.
66
00:10:58,534 --> 00:11:01,370
S� tenho certeza de que eu estava
com roupa de festa clara.
67
00:11:01,453 --> 00:11:04,248
Era um vestido longo branco
e sapatos brancos.
68
00:11:04,331 --> 00:11:06,083
At� os sapatos eram brancos,
sem salto.
69
00:11:06,542 --> 00:11:10,712
E eu nunca contei isso para ningu�m,
nem mesmo para mim.
70
00:11:14,174 --> 00:11:15,717
Isso � uma hist�ria?
71
00:11:19,471 --> 00:11:21,807
"Me conte. Vamos ver".
72
00:11:28,480 --> 00:11:30,232
Era de tarde.
73
00:11:30,774 --> 00:11:35,737
Eu estava num balan�o
em algum lugar do pomar.
74
00:11:36,655 --> 00:11:39,324
Sim, era um pomar de ma��s,
n�o de cerejas.
75
00:11:39,408 --> 00:11:43,537
N�o havia manchas vermelhas no
meu vestido. Nem antes, nem depois.
76
00:11:45,706 --> 00:11:49,376
Nenhuma lembran�a
de gente perto de mim.
77
00:11:50,919 --> 00:11:52,588
Mesmo assim,
78
00:11:52,629 --> 00:11:54,673
havia a presen�a invis�vel
dos meus parentes...
79
00:11:55,174 --> 00:11:57,718
pai, m�e, irm�os, irm�s.
80
00:11:59,178 --> 00:12:04,516
E eu, sentada naquele balan�o,
balan�ando cada vez mais livre,
81
00:12:04,600 --> 00:12:08,353
cada vez mais libertada da presen�a
deles por uma outra presen�a.
82
00:12:08,437 --> 00:12:10,606
Mais devagar, mais devagar... Olhe!
83
00:12:11,773 --> 00:12:13,817
As p�talas das flores da trepadeira.
84
00:12:14,568 --> 00:12:16,570
Como elas se ondulam
flutuando ao vento...
85
00:12:18,989 --> 00:12:20,699
Mas foi r�pido assim.
86
00:12:20,991 --> 00:12:22,659
Cada vez mais r�pido.
87
00:12:23,243 --> 00:12:26,830
At� que num certo momento,
de repente, no ponto culminante,
88
00:12:26,914 --> 00:12:28,207
uma desacelera��o abrupta.
89
00:12:28,290 --> 00:12:31,710
Enquanto a balan�a continuava
balan�ando com a mesma velocidade
90
00:12:31,793 --> 00:12:37,508
uma coisa dentro de mim se despertou,
ganhou vida,
91
00:12:37,591 --> 00:12:40,638
gra�as a essa
desacelera��o abrupta e depois,
92
00:12:40,639 --> 00:12:42,639
gra�as a essa imobilidade brusca
93
00:12:42,721 --> 00:12:46,266
no meio daquelas esferas que
eu repetia naquele balan�o,
94
00:12:46,350 --> 00:12:50,896
nasceu, se abriu e depois explodiu.
95
00:12:52,606 --> 00:12:57,069
Eu me transformei na coisa
e ela se transformou em mim.
96
00:12:57,152 --> 00:12:58,570
Uma coisa?
97
00:12:59,530 --> 00:13:02,199
O sexo? O seu sexo?
98
00:13:03,033 --> 00:13:04,535
Como voc� preferir.
99
00:13:06,411 --> 00:13:09,289
Mas aquilo que tinha nascido
naquele balan�o,
100
00:13:10,249 --> 00:13:13,418
eu n�o senti como
se fosse o meu pr�prio sexo, mas como
101
00:13:15,045 --> 00:13:16,880
a origem do mundo.
102
00:13:20,467 --> 00:13:21,802
E saiu sangue?
103
00:13:24,638 --> 00:13:27,266
Por que est� fazendo
uma pergunta como essa?
104
00:13:27,349 --> 00:13:28,559
Porque � o previsto.
105
00:13:31,728 --> 00:13:32,980
N�o.
106
00:13:33,981 --> 00:13:35,315
N�o saiu sangue.
107
00:13:35,774 --> 00:13:37,693
Nenhuma gota.
108
00:13:38,443 --> 00:13:41,572
O raio que me atingiu
me deixou ilesa.
109
00:13:42,155 --> 00:13:44,408
Eu s� sangrei pelo nariz.
110
00:13:46,243 --> 00:13:49,373
E quem foi o raio que
penetrou em voc�?
111
00:13:49,374 --> 00:13:51,374
Um deus? Um deus de servi�o?
112
00:13:52,124 --> 00:13:54,376
Por que est� fazendo
uma pergunta como essa?
113
00:14:13,729 --> 00:14:15,147
Como voc� continuou?
114
00:14:16,190 --> 00:14:18,817
Voc� ficou sentada no balan�o
e continuou se balan�ando?
115
00:14:20,527 --> 00:14:21,820
Eu n�o sei mais.
116
00:14:24,573 --> 00:14:26,074
Tudo que eu sei...
117
00:14:27,075 --> 00:14:32,789
� que esse instante na balan�a
acima das folhagens do pomar,
118
00:14:32,873 --> 00:14:37,419
eu crian�a transformada em rainha,
durou para sempre.
119
00:14:37,753 --> 00:14:39,922
Ele persiste at� hoje.
120
00:14:40,297 --> 00:14:42,883
Mesmo que eu tenha
permanecido uma rainha exilada,
121
00:14:42,966 --> 00:14:46,845
a rainha de um outro mundo,
de um planeta diferente...
122
00:14:46,929 --> 00:14:49,723
Desde o instante
da minha transforma��o,
123
00:14:49,765 --> 00:14:52,226
eu fui n�o apenas
privada da inf�ncia,
124
00:14:52,309 --> 00:14:56,605
mas tamb�m de toda a legitimidade
do mundo habitual,
125
00:14:56,688 --> 00:14:58,524
do meu planeta Terra.
126
00:14:58,607 --> 00:15:02,903
Lan�ada ao universo como rainha
de uma destina��o desconhecida,
127
00:15:02,986 --> 00:15:05,989
eu virei aqui embaixo,
entre os meus parentes,
128
00:15:07,032 --> 00:15:10,327
um ser ilegal, uma fora da lei.
129
00:15:11,537 --> 00:15:12,663
No in�cio...
130
00:15:13,997 --> 00:15:16,792
doce pavor.
131
00:15:19,294 --> 00:15:22,631
Pavor acompanhado de uma do�ura
132
00:15:22,714 --> 00:15:26,343
que n�o poderia ser mais universal,
mais majestosa.
133
00:15:27,052 --> 00:15:33,052
Depois, do�ura majestosa seguida de
um pavor diferente: horror, terror.
134
00:15:33,600 --> 00:15:37,104
Essa apari��o
da origem do mundo significava
135
00:15:38,021 --> 00:15:41,400
a proibi��o de permanecer
a partir daquele instante
136
00:15:41,483 --> 00:15:43,277
nesta terra familiar.
137
00:15:47,281 --> 00:15:48,699
Pavor doce...
138
00:15:49,241 --> 00:15:51,243
Do�ura desmedida.
139
00:15:51,618 --> 00:15:56,707
Novo pavor sem a do�ura.
Lembran�a da do�ura, etc e etc.
140
00:15:56,790 --> 00:15:58,125
At� agora.
141
00:16:03,881 --> 00:16:05,340
Agora eu me lembro.
142
00:16:07,426 --> 00:16:09,970
Aquele raio n�o penetrou
em mim por cima.
143
00:16:11,722 --> 00:16:15,225
Ele veio de baixo,
ele emergiu da terra.
144
00:16:15,767 --> 00:16:18,478
E ele n�o queimou nenhum
dos meus ossos.
145
00:16:19,563 --> 00:16:22,027
Ele me implantou uma segunda
146
00:16:22,028 --> 00:16:25,028
coluna vertical,
uma muito mais forte.
147
00:16:26,028 --> 00:16:27,863
E, ah...
148
00:16:29,072 --> 00:16:30,490
Ele me chicoteou.
149
00:16:31,950 --> 00:16:35,454
Uma chicotada que foi
o contr�rio de um castigo.
150
00:16:43,170 --> 00:16:44,838
Como � sossegado aqui.
151
00:16:48,717 --> 00:16:50,093
Especialmente hoje.
152
00:16:51,136 --> 00:16:52,679
Desde esta manh�.
153
00:16:57,267 --> 00:16:58,685
O ver�o est� a pleno vapor.
154
00:17:00,812 --> 00:17:03,190
Pouco antes de come�armos
a conversar, eu e voc�,
155
00:17:03,982 --> 00:17:09,982
eu tive, rodeada pelo sil�ncio,
a sensa��o da chegada... N�o.
156
00:17:10,364 --> 00:17:13,200
N�o! Digamos
"a ca�da de um sil�ncio"
157
00:17:13,283 --> 00:17:16,620
N�o! Digamos
"uma tranquilidade adicional"
158
00:17:16,703 --> 00:17:20,249
N�o! Digamos "complementar"
sobre esta regi�o.
159
00:17:20,332 --> 00:17:22,918
E n�o foi apenas sobre a regi�o.
160
00:17:23,001 --> 00:17:25,045
Foi sobre a Terra inteira!
161
00:17:25,921 --> 00:17:28,885
A Terra inteira com
essa tranquilidade
162
00:17:28,886 --> 00:17:31,886
profunda se
ransformou docemente.
163
00:17:33,512 --> 00:17:39,059
N�o num disco, como imaginaram
no passado os nossos ancestrais.
164
00:17:39,226 --> 00:17:40,352
N�o!
165
00:17:41,311 --> 00:17:43,146
Digamos "numa bacia"
166
00:17:45,357 --> 00:17:47,568
Gra�as ao sil�ncio profundo,
167
00:17:48,110 --> 00:17:50,612
a Terra ganha em profundidade.
168
00:17:51,488 --> 00:17:56,201
Essa express�o � estranha:
"ganhar em profundidade"
169
00:17:56,785 --> 00:17:58,162
Doce ilus�o.
170
00:17:58,245 --> 00:18:00,539
Ilus�o, mas t�o doce...
171
00:18:01,582 --> 00:18:05,294
Foi ela que dirigiu a sua voz a fazer
a primeira pergunta.
172
00:18:06,336 --> 00:18:10,048
E rodeada por ela,
eu ganhei confian�a na sua pergunta.
173
00:18:10,132 --> 00:18:12,926
N�o! Digamos "na sua voz"
174
00:18:14,720 --> 00:18:18,098
E eu fui capaz de participar do jogo,
eu fui capaz de responder a voc�.
175
00:18:18,182 --> 00:18:20,768
E ao mesmo tempo � �guia que
circulava silenciosamente
176
00:18:20,769 --> 00:18:21,769
l� no alto do c�u...
177
00:18:22,978 --> 00:18:25,105
onde ela continua circulando.
178
00:18:27,524 --> 00:18:30,152
E se um helic�ptero entrar em cena
com um estrondo?
179
00:18:31,403 --> 00:18:33,322
Um avi�o de ca�a? Um bombardeiro?
180
00:18:34,156 --> 00:18:37,034
Isso n�o vai acontecer.
N�o neste instante.
181
00:18:37,117 --> 00:18:39,244
E se um grito surgir da sua bacia?
182
00:18:41,413 --> 00:18:43,290
Isso tamb�m n�o vai acontecer.
183
00:18:43,749 --> 00:18:47,127
E se acontecer, existem gritos...
184
00:18:48,545 --> 00:18:50,756
que acompanham a calma,
185
00:18:51,590 --> 00:18:55,177
-que d�o ritmo � tranquilidade.
-Por exemplo?
186
00:20:31,062 --> 00:20:37,062
E depois? Como foi com o seu
primeiro homem em carne...
187
00:20:39,114 --> 00:20:40,407
e osso?
188
00:20:43,368 --> 00:20:47,164
Onde? Quando? Quem?
189
00:20:48,707 --> 00:20:49,833
E depois?
190
00:20:52,294 --> 00:20:54,963
Como foi com o seu primeiro homem
em carne e osso?
191
00:20:56,840 --> 00:20:58,425
Onde? Quando?
192
00:20:59,510 --> 00:21:00,594
Quem?
193
00:21:03,180 --> 00:21:04,473
Nenhuma lembran�a.
194
00:21:05,724 --> 00:21:09,478
Nem de um osso, nem da carne,
nem mesmo do homem.
195
00:21:11,522 --> 00:21:12,814
Uma noite escura?
196
00:21:14,775 --> 00:21:17,152
Um desconhecido?
Um outro invis�vel?
197
00:21:19,863 --> 00:21:22,699
Um estranho na noite?
O passageiro da chuva?
198
00:21:28,205 --> 00:21:29,748
Foi de novo durante o dia.
199
00:21:31,834 --> 00:21:34,628
Um outro dia de ver�o,
muito mais tarde.
200
00:21:37,089 --> 00:21:40,259
Melhor dizendo,
um dia de ver�o fora do tempo
201
00:21:41,218 --> 00:21:43,971
como s� certos dias de ver�o
conseguem ser.
202
00:21:45,889 --> 00:21:47,975
Um dia de ver�o como hoje.
203
00:21:49,768 --> 00:21:51,979
E ao mesmo tempo bem diferente.
204
00:21:52,980 --> 00:21:54,356
� evidente.
205
00:21:55,732 --> 00:21:57,401
N�o � como voc� quer ouvir.
206
00:21:58,610 --> 00:22:01,154
Diferente, principalmente,
a cena exterior.
207
00:22:02,531 --> 00:22:04,700
Uma salina � beira-mar...
208
00:22:05,492 --> 00:22:06,577
Sem �rvores.
209
00:22:07,661 --> 00:22:09,997
Somente um arbusto.
210
00:22:10,706 --> 00:22:12,624
Uma amoreira mediterr�nea...
211
00:22:13,917 --> 00:22:17,546
com muitas frutas vermelhas
com o formato de framboesa.
212
00:22:18,380 --> 00:22:21,592
Menos doces e mais tenras ainda.
213
00:22:23,802 --> 00:22:25,470
Embaixo dele...
214
00:22:27,055 --> 00:22:29,933
a �nica sombra de toda a extens�o.
215
00:22:31,685 --> 00:22:35,230
Normalmente existe uma pequena
constru��o de pedras nas salinas.
216
00:22:36,273 --> 00:22:38,442
Uma cabana, ou um casebre...
217
00:22:40,903 --> 00:22:42,070
Voc� tem raz�o.
218
00:22:44,281 --> 00:22:48,368
Havia uma cabana de madeira
escondida pela amoreira.
219
00:22:50,120 --> 00:22:53,040
Agora eu me lembro. S� agora.
220
00:22:54,750 --> 00:22:58,378
E a madeira da cabana era
cinza bem claro, quase branca,
221
00:22:59,213 --> 00:23:01,006
como o sal da salina.
222
00:23:01,507 --> 00:23:03,383
Esbranqui�ada pelo ar muito salino,
223
00:23:03,884 --> 00:23:07,971
como todas as pequenas eclusas de
madeira ligadas aos tanques de sal
224
00:23:08,096 --> 00:23:11,058
que seca atrav�s dessa salina imensa.
225
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
A porta da cabana estava trancada.
226
00:23:15,896 --> 00:23:20,025
N�o havia janelas.
N�s fomos obrigados a for�ar a porta.
227
00:23:20,192 --> 00:23:21,485
Ele era forte?
228
00:23:23,695 --> 00:23:27,616
N�s a for�amos com uma esp�cie
de trilho que antigamente servia
229
00:23:27,699 --> 00:23:29,743
para transportar sal.
230
00:23:31,662 --> 00:23:35,249
A salina estava meio abandonada.
O trilho estava enferrujado.
231
00:23:35,916 --> 00:23:38,627
N�s for�amos a porta juntos,
sem uma palavra...
232
00:23:38,710 --> 00:23:42,548
como antes n�s t�nhamos
pegado o trilho sem um palavra,
233
00:23:42,631 --> 00:23:44,132
num �nico movimento.
234
00:23:44,216 --> 00:23:45,968
Tinham marcado encontro na salina?
235
00:23:47,219 --> 00:23:48,428
N�o.
236
00:23:49,054 --> 00:23:52,474
Eu estava l�,
� sombra da amoreira, sentada.
237
00:23:52,808 --> 00:23:56,270
E quando o homem apareceu
bem ao longe, voc� logo se levantou.
238
00:23:56,770 --> 00:24:00,023
Exato. Mas n�o foi o homem...
239
00:24:01,149 --> 00:24:03,193
Foi a silhueta dele.
240
00:24:04,778 --> 00:24:09,241
"A promessa da silhueta..."
Alguma coisa assim, isso.
241
00:24:11,326 --> 00:24:14,580
Mas n�o foi o homem
que me fez levantar.
242
00:24:15,414 --> 00:24:17,040
Foi a silhueta dele.
243
00:24:18,041 --> 00:24:21,128
A silhueta dele ao longe
me prometia alguma coisa.
244
00:24:21,211 --> 00:24:24,047
Ela anunciou uma profecia.
245
00:24:25,799 --> 00:24:30,470
"Silhueta" para mim
significa "profecia" agora.
246
00:24:30,554 --> 00:24:32,556
Ela me deu asas tamb�m.
247
00:24:35,517 --> 00:24:37,019
J� tinha encontrado com ele antes?
248
00:24:40,022 --> 00:24:41,565
Me fa�a uma outra pergunta.
249
00:25:01,585 --> 00:25:04,171
Ele veio diretamente na sua dire��o?
250
00:25:07,341 --> 00:25:08,967
Antes de me ver,
251
00:25:09,968 --> 00:25:12,137
ele vinha caminhando direto
para a amoreira.
252
00:25:12,304 --> 00:25:17,142
Assim que me v�, ele para.
Depois, ele vai na dire��o oposta.
253
00:25:17,184 --> 00:25:19,811
-Ent�o, depois de tr�s passos...
-Exatamente tr�s?
254
00:25:21,271 --> 00:25:22,898
Exatamente tr�s.
255
00:25:24,441 --> 00:25:28,529
Depois de tr�s passos,
ele d� meia-volta, contra vontade,
256
00:25:28,612 --> 00:25:31,156
impulsionado por uma for�a maior.
257
00:25:32,533 --> 00:25:35,494
Ele ficou fascinado por voc�?
Pela mulher?
258
00:25:36,411 --> 00:25:37,871
Pela sua presen�a?
259
00:25:38,539 --> 00:25:39,706
Sim.
260
00:25:41,124 --> 00:25:42,543
Fascinado.
261
00:25:44,461 --> 00:25:48,799
Mas fascinado de uma outra maneira.
N�o por mim, pela minha pessoa.
262
00:25:49,132 --> 00:25:51,260
Fascinado primeiro pelo local.
263
00:25:51,677 --> 00:25:54,847
Pela extens�o daquela salina
quase abandonada ali.
264
00:25:55,973 --> 00:25:59,184
Fascinado... N�o! Tomado...
265
00:25:59,560 --> 00:26:04,064
N�o! Dominado pelo desejo.
Desejo criado...
266
00:26:04,147 --> 00:26:08,360
N�o! Gerado por aquele poderoso
espa�o vazio da cor do sal,
267
00:26:08,443 --> 00:26:10,279
exalando sal na frente dele.
268
00:26:12,155 --> 00:26:16,910
Desejo de se unir ali mesmo
�quele vazio, sexo no sexo.
269
00:26:17,286 --> 00:26:20,539
Ser inteiramente encarnado pelo sexo.
270
00:26:20,622 --> 00:26:22,708
-E voc�?
-Como ele.
271
00:26:23,292 --> 00:26:25,335
Nenhuma diferen�a
entre o homem e mim.
272
00:26:27,588 --> 00:26:29,423
Nenhuma pergunta.
Nenhuma palavra.
273
00:26:29,923 --> 00:26:33,051
Nenhum pre�mbulo,
ou se preferir, nenhum...
274
00:26:33,802 --> 00:26:34,970
prel�dio.
275
00:26:35,053 --> 00:26:36,638
Nenhum elemento de jogo.
276
00:26:38,015 --> 00:26:39,516
S� seriedade.
277
00:26:39,600 --> 00:26:42,561
Seriedade, seriedade, seriedade.
278
00:26:42,853 --> 00:26:44,479
For�a da seriedade.
279
00:26:46,607 --> 00:26:49,818
Seriedade at�
no riso comum do depois.
280
00:26:50,194 --> 00:26:51,486
Monumental.
281
00:26:52,196 --> 00:26:54,072
"From Her To Eternity"
282
00:26:54,781 --> 00:26:57,326
Sim, monumental.
283
00:26:57,618 --> 00:26:58,911
Gra�as ao lugar.
284
00:26:59,411 --> 00:27:02,039
Gra�as ao lugar, ao homem
285
00:27:03,290 --> 00:27:04,374
e a mim.
286
00:27:26,897 --> 00:27:28,440
Por que n�o pergunta mais nada?
287
00:27:29,983 --> 00:27:32,277
Sem as suas perguntas
eu n�o posso continuar.
288
00:27:33,028 --> 00:27:35,405
Eu fico cega e muda.
289
00:27:36,949 --> 00:27:38,200
Gra�as �s suas perguntas,
290
00:27:40,410 --> 00:27:41,745
eu vejo de novo.
291
00:27:42,579 --> 00:27:45,332
N�o! Eu passo a ver.
292
00:27:45,415 --> 00:27:49,294
Ver o que ficou invis�vel
at� este momento.
293
00:27:50,629 --> 00:27:53,507
Fa�a perguntas.
Estava previsto assim.
294
00:27:54,132 --> 00:27:55,884
E o que voc� v� na cabana?
295
00:27:56,677 --> 00:27:58,554
Na cabana da salina perdida.
296
00:27:59,304 --> 00:28:00,347
A luz.
297
00:28:02,641 --> 00:28:04,059
Como assim? Ver a luz?
298
00:28:05,102 --> 00:28:08,856
Normalmente vemos com a luz,
ou atrav�s da luz, ou uma luz.
299
00:28:09,356 --> 00:28:11,608
N�o a luz em si.
300
00:28:13,110 --> 00:28:16,822
E a cabana n�o tinha janela e a porta
atr�s de voc�s estava fechada.
301
00:28:19,616 --> 00:28:21,201
Sim, a porta estava fechada.
302
00:28:23,745 --> 00:28:28,000
Mas havia aqui e ali
uma fresta entre as t�buas.
303
00:28:28,250 --> 00:28:31,336
E num lugar faltava
um n� da madeira.
304
00:28:32,045 --> 00:28:36,675
E por esse pequeno buraco redondo
entrava um raio de sol.
305
00:28:38,302 --> 00:28:43,599
Havia tamb�m a sombra da ponta
uma folha da amoreira no ch�o.
306
00:28:44,057 --> 00:28:45,142
E em seguida...
307
00:28:46,852 --> 00:28:50,105
no corpo dele, no meu corpo,
nos nossos corpos.
308
00:28:52,399 --> 00:28:55,696
O ch�o da cabana
era de terra batida...
309
00:28:55,697 --> 00:28:57,697
Estou vendo a sombra da folha.
310
00:28:57,988 --> 00:29:00,782
Os dentes das folhas
pontudas da amoreira
311
00:29:01,492 --> 00:29:02,495
e ao mesmo tempo curvadas,
312
00:29:02,496 --> 00:29:04,496
diferentes de qualquer
folha de �rvore.
313
00:29:06,538 --> 00:29:07,956
Como uma sombra.
314
00:29:09,249 --> 00:29:10,501
Sombra �nica.
315
00:29:11,335 --> 00:29:13,754
Sombra que significa,
como nenhuma outra forma,
316
00:29:14,546 --> 00:29:15,672
o ver�o.
317
00:29:16,590 --> 00:29:17,799
Pleno ver�o.
318
00:29:19,218 --> 00:29:20,677
O cora��o do ver�o.
319
00:29:22,179 --> 00:29:24,640
A luz, aquela luz,
320
00:29:26,141 --> 00:29:29,770
emanava do ch�o da cabana,
da terra batida mesmo.
321
00:29:30,395 --> 00:29:35,108
E ela se transformava, uma emana��o
atr�s da outra, em mat�ria.
322
00:29:35,192 --> 00:29:39,279
Ela se transformava em tecido
com o qual ele e eu nos vest�amos.
323
00:29:40,280 --> 00:29:44,076
Nus, como est�vamos,
n�s fomos ficando vestidos...
324
00:29:44,159 --> 00:29:45,828
a cada raio de luz.
325
00:29:45,911 --> 00:29:48,038
A luz subia do ch�o
326
00:29:48,121 --> 00:29:52,000
e vestia cada um de n�s com
uma roupa perfeitamente id�ntica
327
00:29:52,084 --> 00:29:55,045
e que, lentamente, delicadamente,
328
00:29:55,128 --> 00:29:58,128
foi virando um h�bito
de uma perfei��o que eu,
329
00:29:58,129 --> 00:30:00,129
pelo menos, nunca tinha usado
330
00:30:00,509 --> 00:30:02,886
nem antes, nem depois.
331
00:30:03,929 --> 00:30:09,142
Nem vestindo o vestido mais belo
e mais caro do mundo.
332
00:30:09,810 --> 00:30:11,520
E tudo aconteceu lentamente?
333
00:30:12,437 --> 00:30:14,481
Lentamente e delicadamente?
334
00:30:14,565 --> 00:30:17,359
Como no ato de despir-se
seguido pelo de vestir-se?
335
00:30:17,693 --> 00:30:20,737
N�o houve um instante repentino?
S�bito? Abrupto?
336
00:30:21,155 --> 00:30:22,781
Um instante fugaz?
337
00:30:25,576 --> 00:30:26,869
Agora eu lembro.
338
00:30:30,205 --> 00:30:31,456
De repente,
339
00:30:32,833 --> 00:30:38,833
a sombra da folha na t�bua da
cabana se encheu de uma cor.
340
00:30:40,090 --> 00:30:41,216
De que cor?
341
00:30:41,550 --> 00:30:44,636
De uma cor desconhecida, sem nome.
Uma cor escura.
342
00:30:45,637 --> 00:30:47,306
Voc� ficou de olhos abertos?
343
00:30:49,099 --> 00:30:50,350
Eu n�o lembro.
344
00:30:51,059 --> 00:30:53,520
Mas naquele instante,
eu acabei abrindo.
345
00:30:53,812 --> 00:30:57,858
-Antes eu estava apenas ouvindo.
-A respira��o do outro?
346
00:30:59,026 --> 00:31:00,319
Pergunta inv�lida.
347
00:31:02,738 --> 00:31:06,408
Eu escutava os barulhos
da salina e os mais distantes.
348
00:31:08,035 --> 00:31:09,203
Por medo?
349
00:31:10,162 --> 00:31:12,289
Por distra��o? Por desaten��o?
350
00:31:14,374 --> 00:31:15,626
Idiota!
351
00:31:16,793 --> 00:31:19,505
A n�o ser que esteja querendo
me arrancar a verdade.
352
00:31:27,721 --> 00:31:30,057
As primeiras ma��s
j� est�o amadurecendo.
353
00:31:30,140 --> 00:31:33,143
Bem antes que as de outros tipos.
N�o como esta aqui.
354
00:31:38,273 --> 00:31:40,776
A pele e a carne
das primeiras do ver�o
355
00:31:41,610 --> 00:31:43,987
s�o de uma brancura pura,
quase brancas.
356
00:31:45,364 --> 00:31:46,490
Mas no meio,
357
00:31:47,032 --> 00:31:49,952
sementes negras como
as de nenhuma outra fruta.
358
00:31:53,872 --> 00:31:56,500
Para mim, essas ma��s
incorporam o ver�o.
359
00:31:58,252 --> 00:32:02,047
Os primeiros dias sem escola,
sem dever de casa, dias livres.
360
00:32:02,798 --> 00:32:05,717
Sem o peso de coisas
para aprender sobre os ombros.
361
00:32:08,470 --> 00:32:10,597
M�os livres at� pegar a ma��.
362
00:32:13,058 --> 00:32:14,560
Como ela era livre!
363
00:32:17,980 --> 00:32:21,441
Mas as primeiras ma��s viraram
raridade, ou sumiram completamente.
364
00:32:24,069 --> 00:32:30,033
A verdade � esta:
gra�as ao local, � cabana
365
00:32:30,075 --> 00:32:32,661
e gra�as ao homem,
e gra�as a mim...
366
00:32:32,911 --> 00:32:35,789
as minhas orelhas se abriram
como em nenhum outro lugar.
367
00:32:35,873 --> 00:32:38,709
A minha audi��o
virou a audi��o dele.
368
00:32:38,792 --> 00:32:42,713
E aquilo que eu ouvia fazia parte
do conjunto, participava,
369
00:32:42,796 --> 00:32:45,966
se transformou num barulho aqui,
noutro l�, um ap�s o outro,
370
00:32:46,049 --> 00:32:47,801
um ao mesmo tempo que o outro.
371
00:32:47,885 --> 00:32:52,055
Um instrumento daquele conjunto,
cada vez maior, cada vez mais amplo,
372
00:32:52,139 --> 00:32:53,807
e prolongado.
373
00:32:54,141 --> 00:32:57,981
Ali, o estalo de uma
�nica folha seca
374
00:32:57,982 --> 00:33:00,982
no meio do barulh�o
da folhagem verde.
375
00:33:01,064 --> 00:33:03,650
-Ali...
-E depois?
376
00:33:06,487 --> 00:33:08,363
-N�s percebemos...
-� mesmo?
377
00:33:10,240 --> 00:33:11,867
N�s, isso.
378
00:33:14,077 --> 00:33:16,288
N�s percebemos...
379
00:33:17,039 --> 00:33:18,582
que t�nhamos dormido
380
00:33:20,042 --> 00:33:21,919
sobre um monte de excrementos.
381
00:33:23,545 --> 00:33:28,175
De merda humana. Velha.
Completamente ressecada.
382
00:33:28,425 --> 00:33:30,302
Mas gra�as ao ar salino,
383
00:33:30,385 --> 00:33:33,639
bem conservada na sua forma
indubitavelmente humana,
384
00:33:33,722 --> 00:33:35,057
at� mesmo na sua cor.
385
00:33:37,351 --> 00:33:39,353
Mas os nossos corpos j� haviam...
386
00:33:39,770 --> 00:33:42,189
ro�ado nela, at� tocado nela.
387
00:33:44,066 --> 00:33:48,320
E ao perceber isso...
N�s dois percebemos...
388
00:33:49,947 --> 00:33:51,657
que aos nossos p�s...
389
00:33:51,740 --> 00:33:54,036
numa po�a de �gua
da chuva que entrou
390
00:33:54,037 --> 00:33:56,037
pelo telhado
esburacado da cabana,
391
00:33:56,119 --> 00:34:00,249
uma coisa se contorcia
como uma gigantesca minhoca,
392
00:34:00,332 --> 00:34:03,335
que na verdade era uma sanguessuga.
393
00:34:03,418 --> 00:34:07,506
Ela estava imensa e negra
como uma morcela...
394
00:34:07,589 --> 00:34:10,467
porque ela tinha permanecido
durante todo esse tempo...
395
00:34:10,551 --> 00:34:14,137
grudada na batata da perna
do meu amante
396
00:34:14,221 --> 00:34:16,890
antes de cair saciada do
sangue dele no �ltimo momento.
397
00:34:27,067 --> 00:34:28,318
E depois?
398
00:34:31,989 --> 00:34:35,284
N�o sei...
399
00:34:39,121 --> 00:34:43,500
Rimos! N�s rimos.
N�s! N�s rimos.
400
00:34:44,001 --> 00:34:45,502
Pela segunda vez.
401
00:34:45,961 --> 00:34:48,255
Um riso como
sua seriedade de antes.
402
00:34:48,297 --> 00:34:49,756
Sim, Senhor.
403
00:34:51,550 --> 00:34:54,887
N�s t�nhamos cumprido
a vontade divina.
404
00:34:56,096 --> 00:34:59,016
Voc�s se tornaram divinos?
Voc�s permaneceram divinos?
405
00:34:59,433 --> 00:35:02,978
Por um certo instante.
Por um certo tempo.
406
00:35:04,479 --> 00:35:08,275
Pelo menos para al�m
daquele distante dia de ver�o.
407
00:35:15,157 --> 00:35:16,492
E depois?
408
00:35:18,202 --> 00:35:19,620
N�s nos casamos
409
00:35:20,746 --> 00:35:22,372
e vivemos felizes.
410
00:35:23,832 --> 00:35:26,084
E fomos nos tornando
menos divinos
411
00:35:26,877 --> 00:35:28,587
at� o fim dos nossos dias.
412
00:35:37,679 --> 00:35:39,973
Tudo isso foi um conto ou um sonho?
413
00:35:41,016 --> 00:35:42,893
Voc� est� sonhando ou falando?
414
00:35:43,519 --> 00:35:46,188
Tudo isso foi verdade.
� verdade.
415
00:35:48,315 --> 00:35:49,942
Mas se voc� quer saber,
416
00:35:51,276 --> 00:35:55,322
n�s permanecemos juntos
at� n�o haver mais "n�s"
417
00:35:56,740 --> 00:36:00,410
At� n�o haver mais
nem homem, nem silhueta.
418
00:36:01,161 --> 00:36:03,038
Apenas o outro.
419
00:38:37,151 --> 00:38:39,361
Eu fui at� Aranjuez uma vez.
420
00:38:39,695 --> 00:38:40,988
Aranjuez?
421
00:38:41,321 --> 00:38:43,282
A famosa Aranjuez?
422
00:38:44,408 --> 00:38:47,953
Aranjuez � uma cidadezinha
423
00:38:48,453 --> 00:38:51,123
que n�o � longe de Madri.
Fica ao sul, antes de Toledo.
424
00:38:53,250 --> 00:38:56,461
Na �poca, era a resid�ncia de ver�o
dos reis da Espanha.
425
00:38:57,379 --> 00:38:59,756
N�o tem nada al�m
de um parque imenso
426
00:39:00,591 --> 00:39:03,051
atravessado por alguns bra�os
do Tejo,
427
00:39:03,969 --> 00:39:06,763
o maior rio, acho eu,
da Pen�nsula Ib�rica.
428
00:39:09,266 --> 00:39:12,686
E no meio desse parque,
o castelo real.
429
00:39:16,648 --> 00:39:19,735
Eu n�o fui at� Aranjuez
por causa do castelo,
430
00:39:20,068 --> 00:39:22,821
mas porque existia
nesse mesmo parque
431
00:39:22,905 --> 00:39:25,699
uma "Casa del Labrador"
a �nica no mundo.
432
00:39:26,325 --> 00:39:28,452
Uma "Casa do Lavrador" singular.
433
00:39:33,207 --> 00:39:36,543
Eu tinha que entrar de
qualquer jeito naquela casa.
434
00:39:39,087 --> 00:39:41,965
S� o nome dela me fez
pegar a estrada.
435
00:39:42,925 --> 00:39:46,345
Uma "Casa do Lavrador"
num parque real.
436
00:39:49,348 --> 00:39:51,600
Ela n�o era como
se poderia imaginar
437
00:39:51,683 --> 00:39:56,438
escondida pelos arbustos, fora
da paisagem artificial do parque,
438
00:39:56,563 --> 00:40:00,526
fazendo parte da estepe,
a savana natural espanhola. N�o.
439
00:40:01,401 --> 00:40:05,197
Pelo contr�rio. Ela ficava numa
clareira estranhamente verdejante.
440
00:40:06,615 --> 00:40:09,868
E ali, o parque era muito mais
bem cuidado do que perto do castelo.
441
00:40:11,745 --> 00:40:16,542
E "La Casa Del Labrador" era um outro
castelo atr�s do castelo principal.
442
00:40:16,625 --> 00:40:19,169
Bem menor, por�m mais luxuoso.
443
00:40:19,795 --> 00:40:21,338
Principalmente no interior.
444
00:40:23,382 --> 00:40:26,802
Nenhum tra�o de trabalhador nas
salas e aposentos em m�rmore...
445
00:40:27,219 --> 00:40:30,013
nem nos outros c�modos
fora do roteiro da visita��o.
446
00:40:30,097 --> 00:40:32,641
Nenhum tra�o tamb�m
de um trabalhador agr�cola.
447
00:40:36,395 --> 00:40:39,523
Fiquei sabendo tarde demais
que o nome vinha dos afrescos
448
00:40:39,606 --> 00:40:43,527
que decoravam os sal�es e os quartos
do segundo Castelo de Ver�o Real.
449
00:40:44,862 --> 00:40:50,284
Eles representavam cenas id�licas
da vida no campo no s�culo XVII,
450
00:40:51,076 --> 00:40:53,704
como por exemplo
pessoas jogando cartas.
451
00:40:55,455 --> 00:40:59,710
Cada c�modo da constru��o em
tijolos chamada "Casa do Lavrador"
452
00:41:01,044 --> 00:41:03,088
parecia uma sala de jogos.
453
00:41:03,172 --> 00:41:06,550
Jogos e mais jogos:
xadrez, tar�, bilhar...
454
00:41:08,218 --> 00:41:13,015
Em nenhum lugar havia tra�os
de gerenciamento, melhor dizendo...
455
00:41:13,098 --> 00:41:17,603
O que voc� estava esperando
dessa "Casa del Labrador"?
456
00:41:20,480 --> 00:41:22,691
Primeiro, talvez,
uma constru��o em madeira.
457
00:41:24,526 --> 00:41:27,905
Uma cabana, mas uma cabana
como eu nunca vi.
458
00:41:27,988 --> 00:41:29,450
Uma cabana grande
como um castelo,
459
00:41:29,451 --> 00:41:31,451
maior que qualquer castelo.
Bem grande.
460
00:41:32,534 --> 00:41:34,828
Uma luz como aquela que
voc� acabou de invocar.
461
00:41:35,954 --> 00:41:39,416
Um ato de amor, mas n�o como
o seu entre o homem do sal e voc�.
462
00:41:41,126 --> 00:41:43,712
A cabana de tempos passados
como habita��o de um futuro,
463
00:41:43,795 --> 00:41:46,298
como qualquer constru��o
dos tempos de hoje.
464
00:41:48,008 --> 00:41:51,512
Ferramentas agr�colas nunca vistas,
nem em museus.
465
00:41:51,595 --> 00:41:54,515
Uma ferramenta destinada a mim,
para eu roubar
466
00:41:54,598 --> 00:41:56,642
e levar comigo para o futuro.
467
00:42:00,771 --> 00:42:04,483
E sobre o solo de terra batida
dessa cabana-catedral,
468
00:42:04,566 --> 00:42:06,443
talvez, para voc�,
469
00:42:06,527 --> 00:42:08,362
um gigantesco monte de merda.
470
00:42:10,364 --> 00:42:13,951
N�o humana, de morcegos.
N�o seca, bem fresca.
471
00:42:18,247 --> 00:42:23,502
E sem nada disso,
Aranjuez foi uma viagem in�til?
472
00:42:25,796 --> 00:42:28,382
N�o, logo depois a minha viagem
se tornou bem proveitosa.
473
00:42:29,633 --> 00:42:30,968
Conte.
474
00:42:35,973 --> 00:42:37,599
E depois, como voc� foi
com os homens?
475
00:42:39,142 --> 00:42:41,061
Cada vez mais variados, n�o �?
476
00:42:43,647 --> 00:42:46,441
Cada vez mais aventuras, namoricos...
477
00:42:47,067 --> 00:42:48,735
"one-night stands"...
478
00:42:49,069 --> 00:42:50,571
Sexo casual, n�o?
479
00:42:52,531 --> 00:42:54,366
Cada vez menos amor, n�o �?
480
00:42:55,200 --> 00:42:56,285
Conte.
481
00:42:57,035 --> 00:43:00,122
Os anos que passou trepando
no ver�o e no inverno. Conte.
482
00:43:00,205 --> 00:43:02,958
Como uma mulher
naquela �poca me contou:
483
00:43:03,000 --> 00:43:06,170
"N�s comemos, n�s dan�amos,
n�s fizemos amor".
484
00:43:06,253 --> 00:43:09,882
E uma outra: "N�s esquiamos,
n�s nadamos, n�s trepamos".
485
00:43:10,966 --> 00:43:12,301
Muitas palavras
486
00:43:12,885 --> 00:43:14,678
n�o estavam previstas aqui.
487
00:43:15,888 --> 00:43:17,472
Mas elas est�o perdoando voc�,
488
00:43:17,556 --> 00:43:21,059
gra�as ao sopro suave
do vento de ver�o neste momento.
489
00:43:22,895 --> 00:43:24,062
E al�m disso,
490
00:43:25,022 --> 00:43:27,232
eu nunca trepei na minha vida.
491
00:43:28,108 --> 00:43:30,694
-Nunca?
-Nunca.
492
00:43:37,201 --> 00:43:38,494
Verdade...
493
00:43:40,204 --> 00:43:43,499
Durante um per�odo,
494
00:43:44,291 --> 00:43:48,378
a crian�a de amor que eu era
no in�cio se transformou
495
00:43:48,629 --> 00:43:53,800
numa mulher do seu tempo,
ou se preferir, numa mulher atual.
496
00:43:55,886 --> 00:43:57,471
E esse per�odo est� durando?
497
00:43:59,640 --> 00:44:00,807
N�o.
498
00:44:02,684 --> 00:44:03,852
Sim.
499
00:44:04,102 --> 00:44:06,271
Eu lembro desses anos:
500
00:44:07,356 --> 00:44:10,734
apenas contradi��es,
de um dia ao outro,
501
00:44:10,818 --> 00:44:13,320
de uma hora � outra,
de um segundo ao outro.
502
00:44:15,113 --> 00:44:16,323
Desejo...
503
00:44:17,366 --> 00:44:18,826
Desgosto do desejo.
504
00:44:19,785 --> 00:44:21,411
Ternura...
505
00:44:21,495 --> 00:44:23,038
Ternura falsa.
506
00:44:23,622 --> 00:44:25,165
Viol�ncia...
507
00:44:25,249 --> 00:44:28,752
Viol�ncia suave.
Viol�ncia violenta.
508
00:44:29,753 --> 00:44:33,715
E tudo chegou assim repentinamente.
De repente, o desejo.
509
00:44:33,799 --> 00:44:37,970
De repente, o deleite.
De repente, a viol�ncia.
510
00:44:38,053 --> 00:44:41,098
A �poca, o per�odo da repentinidade.
511
00:44:43,016 --> 00:44:44,393
Me interrompa!
512
00:44:48,105 --> 00:44:50,107
E voc� se arrepende desse per�odo?
513
00:44:50,858 --> 00:44:53,068
Eu adoraria me arrepender,
514
00:44:54,111 --> 00:44:55,821
mas n�o consigo.
515
00:44:56,446 --> 00:45:01,910
Mesmo n�o acreditando
na frase da can��o:
516
00:45:02,327 --> 00:45:04,705
"N�o, n�o me arrependo de nada".
517
00:45:05,581 --> 00:45:08,000
Ali�s, eu detesto essa frase.
518
00:45:10,502 --> 00:45:12,254
Foi um per�odo
519
00:45:13,589 --> 00:45:18,010
em que eu queria, acima de tudo,
me vingar de um homem.
520
00:45:20,053 --> 00:45:22,723
Vai me perguntar: "Se vingar do qu�?"
521
00:45:23,307 --> 00:45:25,976
N�o, n�o vou perguntar.
522
00:45:27,728 --> 00:45:29,605
Ent�o, eu mesma me pergunto.
523
00:45:31,565 --> 00:45:37,029
Eu queria me vigar daquele homem
por causa de outro homem?
524
00:45:37,613 --> 00:45:38,780
N�o.
525
00:45:39,239 --> 00:45:43,243
N�o havia motivo algum para eu me
vingar de um homem em particular.
526
00:45:43,327 --> 00:45:46,538
Eu nunca fui v�tima de um homem.
Nunca.
527
00:45:47,122 --> 00:45:50,252
Eu queria me vigar
dos homens em geral
528
00:45:50,253 --> 00:45:52,253
porque eu achava
a esp�cie inteira,
529
00:45:52,336 --> 00:45:56,381
o sexo inteiro ofensivo? N�o.
530
00:46:05,098 --> 00:46:07,142
O meu esp�rito de vingan�a
531
00:46:07,851 --> 00:46:10,896
n�o era dirigido a um homem,
ou aos homens.
532
00:46:12,105 --> 00:46:16,151
Ele era dirigido
a um esp�rito hostil, inimigo,
533
00:46:16,235 --> 00:46:19,363
que reinava e que me parece
continuar reinando neste mundo.
534
00:46:20,656 --> 00:46:25,994
Vingan�a contra a conspira��o
onipresente e desp�tica
535
00:46:26,078 --> 00:46:28,455
do mundo cotidiano
contra o corpo e a alma.
536
00:46:30,874 --> 00:46:33,377
E para essa vingan�a
voc� precisava de um homem?
537
00:46:33,710 --> 00:46:35,003
De homens?
538
00:46:37,256 --> 00:46:40,425
Sim, do corpo de um homem.
539
00:46:41,301 --> 00:46:43,053
Dos corpos de homens.
540
00:46:43,846 --> 00:46:45,514
Do sexo masculino.
541
00:46:47,474 --> 00:46:52,145
E o que percebo, agora contando,
542
00:46:52,229 --> 00:46:54,650
� que minhas vingan�as jamais foram
543
00:46:54,651 --> 00:46:56,651
planejadas, premeditadas,
preconcebidas.
544
00:46:57,484 --> 00:47:00,904
Foi cada vez, durante o ato... N�o!
545
00:47:00,988 --> 00:47:02,698
Depois do ato...
546
00:47:03,157 --> 00:47:07,369
que eu percebi que o que tinha
se passado e acontecido
547
00:47:07,452 --> 00:47:10,372
era simultaneamente
um ato de vingan�a.
548
00:47:10,455 --> 00:47:14,877
Eu sentia isso e sempre ficava
sabendo um momento depois
549
00:47:14,960 --> 00:47:16,920
e o meu c�mplice sabia como eu.
550
00:47:17,462 --> 00:47:18,630
Que alegria!
551
00:47:19,506 --> 00:47:21,717
Que felicidade infantil!
552
00:47:22,342 --> 00:47:27,806
Ao mesmo tempo era como se eu ele,
superando os obst�culos da vida,
553
00:47:27,890 --> 00:47:30,475
tiv�ssemos feito
uma afronta ao mundo-pris�o,
554
00:47:30,559 --> 00:47:34,021
como se tiv�ssemos feito
uma jogada proibida.
555
00:47:36,440 --> 00:47:37,566
Antes,
556
00:47:38,484 --> 00:47:41,945
a seriedade a dois,
como nenhuma outra seriedade.
557
00:47:42,571 --> 00:47:43,572
Depois,
558
00:47:44,531 --> 00:47:48,368
o riso como nunca, em un�ssono.
559
00:47:48,452 --> 00:47:52,164
Um riso liberado, livre, libertador.
560
00:47:52,623 --> 00:47:55,667
O homem e eu t�nhamos feito
um ato de caridade.
561
00:47:55,751 --> 00:47:58,337
N�s t�nhamos protegido algu�m,
alguma coisa.
562
00:47:59,171 --> 00:48:03,300
Em vez da hora,
n�s olh�vamos o calend�rio.
563
00:48:03,383 --> 00:48:05,260
Foi uma data:
564
00:48:06,428 --> 00:48:09,431
"A Festa dos Corpos"
565
00:48:13,727 --> 00:48:15,896
Uma festa pouco tranquila.
566
00:48:20,567 --> 00:48:21,568
N�s dois
567
00:48:23,195 --> 00:48:25,697
t�nhamos mostrado
alguma coisa ao mundo.
568
00:48:27,074 --> 00:48:30,452
N�s nos vingamos
dos acontecimentos atuais.
569
00:48:34,540 --> 00:48:38,710
"N�s nos vingamos
dos acontecimentos atuais.
570
00:48:40,546 --> 00:48:45,926
N�s dois t�nhamos mostrado
alguma coisa ao mundo.
571
00:48:46,844 --> 00:48:51,765
Ou: t�nhamos mostrado
aos acontecimentos atuais.
572
00:49:27,634 --> 00:49:29,469
Essa liberta��o...
573
00:49:30,095 --> 00:49:31,471
Quais foram as consequ�ncias?
574
00:49:34,683 --> 00:49:35,976
Um mundo novo?
575
00:49:37,227 --> 00:49:39,104
Um mundo novo dur�vel?
576
00:49:41,356 --> 00:49:42,774
Feito de quais elementos?
577
00:49:45,986 --> 00:49:50,157
As sombras de gotas de �gua da chuva
sobre os dois corpos nus.
578
00:49:52,701 --> 00:49:55,287
Uma pegada de neve
no assoalho de madeira.
579
00:49:57,080 --> 00:49:59,249
Um arbusto de lilases em flor
580
00:50:00,834 --> 00:50:04,046
numa noite escura
no caminho de volta.
581
00:50:04,463 --> 00:50:07,216
Um ouri�o desvia de n�s.
582
00:50:07,299 --> 00:50:12,304
N�s, nos far�is dos carros que passam
buzinando entusiasticamente.
583
00:50:12,679 --> 00:50:16,683
O rastro de sangue, o �nico l�quido
584
00:50:16,767 --> 00:50:20,938
sobre os seixos do leito seco
de um rio no centro do mundo,
585
00:50:21,021 --> 00:50:25,234
norte, sul, oeste e leste unidos.
586
00:50:27,069 --> 00:50:32,032
O vento soprando
sobre a superf�cie plana do mar.
587
00:50:33,909 --> 00:50:37,663
O vento descendo da montanha,
uma outra vez.
588
00:50:42,960 --> 00:50:45,712
O p� prateado de mica
589
00:50:46,046 --> 00:50:48,382
pousando lentamente
590
00:50:48,882 --> 00:50:52,678
na �gua quente do lago
em que estamos deitados.
591
00:50:55,973 --> 00:50:57,432
E, logo depois,
592
00:50:59,017 --> 00:51:02,020
n�o se tratava mais
de qualquer vingan�a.
593
00:51:03,647 --> 00:51:06,859
Cada corpo se movia al�m.
594
00:51:07,484 --> 00:51:10,946
Era mais. Tornou-se tudo.
595
00:51:14,199 --> 00:51:17,619
Muito al�m de todas as zonas
ditas er�genas.
596
00:51:19,872 --> 00:51:21,623
Al�m do que mais?
597
00:51:23,167 --> 00:51:25,002
Apenas al�m.
598
00:51:27,129 --> 00:51:29,548
Nem eu, nem ele.
599
00:51:30,591 --> 00:51:32,968
Apenas o universo do corpo.
600
00:51:33,844 --> 00:51:38,348
Dois corpos deitados
na noite do infinito.
601
00:51:39,183 --> 00:51:42,477
O tempo se transforma
em corpo e alma
602
00:51:43,187 --> 00:51:48,901
e cada A e cada O
s�o suspirados para a eternidade.
603
00:51:49,943 --> 00:51:51,320
Foi assim mesmo.
604
00:51:52,779 --> 00:51:54,323
� assim mesmo.
605
00:51:55,365 --> 00:51:56,658
Suspirar...
606
00:51:57,117 --> 00:51:58,535
e pegar.
607
00:52:00,454 --> 00:52:04,500
Eu contei quase 9 elementos.
Isso quer dizer 9 c�mplices?
608
00:52:06,001 --> 00:52:09,630
Sem n�meros.
N�o aqui. N�o hoje.
609
00:52:09,880 --> 00:52:11,840
Em nenhum lugar. Jamais!
610
00:52:13,342 --> 00:52:16,803
O que era estranho
e continua estranho...
611
00:52:17,304 --> 00:52:22,017
Toda vez,
depois daquele ato de vingan�a,
612
00:52:22,226 --> 00:52:25,813
a cumplicidade com o homem
chegou ao fim.
613
00:52:30,192 --> 00:52:31,610
Toda vez.
614
00:52:33,195 --> 00:52:36,156
Eu tinha orgulho
daquela cumplicidade.
615
00:52:36,240 --> 00:52:40,369
E ficava entusiasmada,
querendo falar sobre ela.
616
00:52:40,452 --> 00:52:44,790
Cora��es disparados.
O zunido das peles na ressaca.
617
00:52:44,873 --> 00:52:47,543
O peso cordial dos
cabelos emaranhados.
618
00:52:50,045 --> 00:52:52,172
Com aquele ato de vingan�a
619
00:52:53,131 --> 00:52:54,925
n�s hav�amos contribu�do
620
00:52:55,133 --> 00:52:56,969
para salvar o mundo.
621
00:52:59,471 --> 00:53:02,391
Mas o homem-c�mplice
nunca foi levado em considera��o.
622
00:53:04,059 --> 00:53:05,602
Sem abandon�-lo,
623
00:53:07,146 --> 00:53:10,691
eu imediatamente deixei
de ser a mulher para ele.
624
00:53:10,774 --> 00:53:12,776
Sem dizer adeus a ele,
625
00:53:12,860 --> 00:53:14,778
foi adeus para sempre.
626
00:53:15,028 --> 00:53:16,572
E o homem...
627
00:53:17,281 --> 00:53:21,243
como antes, com a vingan�a feliz,
sentiu isso silenciosamente como voc�
628
00:53:21,952 --> 00:53:23,662
e consentiu finalmente?
629
00:53:24,705 --> 00:53:25,747
N�o.
630
00:53:27,833 --> 00:53:30,210
Toda vez virava um drama.
631
00:53:30,878 --> 00:53:32,588
Uma trag�dia.
632
00:53:32,671 --> 00:53:34,089
Um drama.
633
00:53:38,093 --> 00:53:40,804
Felizmente, n�s dois
n�o estamos num drama.
634
00:53:41,180 --> 00:53:44,391
Felizmente... Talvez.
635
00:53:50,314 --> 00:53:55,736
Havia alguma coisa, um tra�o id�ntico
em todos os homens-c�mplices?
636
00:53:56,612 --> 00:53:57,654
Sim.
637
00:53:59,281 --> 00:54:02,910
Um di�logo apenas com "sim"
vai contra o nosso acordo.
638
00:54:03,869 --> 00:54:04,953
Conte.
639
00:54:07,998 --> 00:54:13,998
Primeiro, eu notei em
cada um deles uma coisa,
640
00:54:15,172 --> 00:54:17,633
ou como voc� disse, um tra�o
641
00:54:18,509 --> 00:54:23,555
que faltava, ausente,
que n�o existia.
642
00:54:24,640 --> 00:54:27,935
Nenhum tinha aquele olhar
que dizia:
643
00:54:28,018 --> 00:54:32,481
"Eu quero voc�. Eu posso ter voc�.
Eu posso ter todas. Voc� tamb�m!"
644
00:54:33,857 --> 00:54:37,152
Eles n�o tinham absolutamente
aquele olhar de ca�ador.
645
00:54:39,696 --> 00:54:42,658
E agora eu me lembro...
646
00:54:43,033 --> 00:54:47,371
s� agora, falando disso,
eu vejo o que estava presente,
647
00:54:47,412 --> 00:54:50,082
o que existia no olhar
daqueles homens.
648
00:54:51,208 --> 00:54:53,293
Os olhos deles diziam...
649
00:54:54,336 --> 00:54:59,550
N�o! Eles n�o diziam nada.
Estava escrito nos olhos deles:
650
00:54:59,633 --> 00:55:02,511
"Essa mulher � inacess�vel
para mim".
651
00:55:02,719 --> 00:55:06,098
"Essa mulher est�... Oh, tristeza!
fora do meu alcance".
652
00:55:06,265 --> 00:55:10,602
"Ela ser minha?
Impens�vel. Imposs�vel".
653
00:55:11,228 --> 00:55:14,857
E era aquele olhar de ang�stia,
654
00:55:14,940 --> 00:55:17,860
de uma ang�stia quase incur�vel,
655
00:55:17,943 --> 00:55:21,363
que me abria para os homens.
656
00:55:23,949 --> 00:55:25,200
Isso era piedade.
657
00:55:27,703 --> 00:55:28,871
N�o.
658
00:55:31,039 --> 00:55:33,959
Um di�logo apenas com "n�o"
vai contra o nosso acordo.
659
00:55:36,503 --> 00:55:37,921
Isso era compaix�o.
660
00:55:39,173 --> 00:55:40,924
Sim, talvez.
661
00:55:42,593 --> 00:55:43,927
N�o.
662
00:55:45,637 --> 00:55:47,764
Aquele olhar sem esperan�a
663
00:55:48,515 --> 00:55:50,601
me comovia todas as vezes.
664
00:55:52,186 --> 00:55:53,437
N�o.
665
00:55:55,355 --> 00:55:56,690
Me perturbava.
666
00:55:59,193 --> 00:56:00,360
Era amor?
667
00:56:03,947 --> 00:56:06,033
N�o me fale de amor.
668
00:56:11,830 --> 00:56:12,956
Naquela �poca
669
00:56:14,208 --> 00:56:16,043
eu n�o acreditava mais nele.
670
00:56:18,128 --> 00:56:22,090
Ou melhor, eu n�o me sentia
digna de amar.
671
00:56:23,383 --> 00:56:25,802
E principalmente de ser amada.
672
00:56:27,888 --> 00:56:29,431
Nem a palavra...
673
00:56:35,562 --> 00:56:39,858
Nem a palavra
eu era capaz de pronunciar.
674
00:56:39,942 --> 00:56:43,946
E todos aqueles homens
a pronunciavam noite e dia!
675
00:56:44,154 --> 00:56:45,239
Os homens?
676
00:56:46,073 --> 00:56:47,157
O que foi?
677
00:56:49,451 --> 00:56:51,870
-Voc� n�o acredita em mim?
-N�o.
678
00:56:54,873 --> 00:56:56,542
Sim, talvez. Sim.
679
00:56:59,419 --> 00:57:02,005
Sim... n�o...
680
00:57:03,257 --> 00:57:05,634
Sim, eu acredito em voc�.
681
00:57:06,677 --> 00:57:09,429
Quando lembro de filmes antigos,
682
00:57:10,472 --> 00:57:11,974
eu acredito em voc�.
683
00:57:14,977 --> 00:57:17,062
Mesmo assim,
todas as vezes foi amor.
684
00:57:18,730 --> 00:57:20,524
Uma esp�cie de amor.
685
00:57:22,401 --> 00:57:23,861
Um quarto.
686
00:57:25,737 --> 00:57:27,698
Um espa�o.
687
00:57:29,616 --> 00:57:32,661
Um espa�o cheio de amor.
688
00:57:38,500 --> 00:57:39,877
Mas n�o em mim.
689
00:57:41,628 --> 00:57:42,921
Ao redor.
690
00:57:45,048 --> 00:57:49,219
Conhece a can��o
"Love Is All Arround"?
691
00:58:17,789 --> 00:58:19,541
A sensa��o de vida,
692
00:58:22,002 --> 00:58:23,587
a intensidade,
693
00:58:25,964 --> 00:58:28,675
vinham da fragilidade do outro sexo,
694
00:58:29,593 --> 00:58:32,638
do desespero cont�nuo
do homem dentro de mim.
695
00:58:41,313 --> 00:58:42,564
Amar...
696
00:58:43,732 --> 00:58:47,444
� ser amada por esses homens fr�geis.
697
00:58:47,986 --> 00:58:49,655
Por eles todos.
698
00:58:53,909 --> 00:58:55,702
Nunca houve um desgosto depois?
699
00:58:58,038 --> 00:58:59,164
Nunca.
700
00:59:01,583 --> 00:59:02,584
Sim.
701
00:59:04,419 --> 00:59:06,547
Houve sim, uma vez.
702
00:59:07,506 --> 00:59:09,383
Agora eu me lembro.
703
00:59:10,425 --> 00:59:13,011
Agora, falando disso...
704
00:59:13,095 --> 00:59:17,099
s� neste instante estou vendo
a imagem do meu desgosto.
705
00:59:20,018 --> 00:59:22,855
E ent�o? A imagem...
706
00:59:27,651 --> 00:59:32,197
O contorno do homem no len�ol
depois de ele ir embora de casa.
707
00:59:33,407 --> 00:59:34,992
Um contorno monstruoso?
708
00:59:39,246 --> 00:59:40,247
N�o.
709
00:59:41,582 --> 00:59:43,292
Nada al�m do contorno.
710
00:59:45,002 --> 00:59:48,046
E n�o foi simplesmente um desgosto.
711
00:59:49,965 --> 00:59:51,550
Foi o desprezo.
712
00:59:53,635 --> 00:59:55,971
Nunca mais ver aquele homem.
713
00:59:57,764 --> 01:00:00,350
Se tocar em mim mais uma vez,
714
01:00:01,602 --> 01:00:02,811
morre!
715
01:00:05,189 --> 01:00:07,274
Sem viol�ncia aqui hoje.
716
01:00:11,320 --> 01:00:12,529
Tudo bem.
717
01:00:16,200 --> 01:00:19,161
Eu at� que sou muito grata
a esses contornos.
718
01:00:22,331 --> 01:00:24,500
O tempo da minha leveza
719
01:00:25,709 --> 01:00:27,211
pode ter me salvado.
720
01:00:28,879 --> 01:00:30,088
Salvado do qu�?
721
01:00:30,881 --> 01:00:32,591
Da morte.
722
01:00:32,674 --> 01:00:34,510
Da secura.
723
01:00:35,052 --> 01:00:37,095
Do secamento da minha alma.
724
01:00:41,850 --> 01:00:44,728
Mesmo fazendo aquilo contra
a natureza,
725
01:00:45,270 --> 01:00:48,065
isso me dava luz
de tempos em tempos.
726
01:00:52,778 --> 01:00:56,490
Mas como o amor me fazia falta
naquela �poca!
727
01:00:57,491 --> 01:00:59,618
N�o me fale de amor voc� tamb�m.
728
01:01:00,160 --> 01:01:03,121
Isso n�o estava previsto,
nem foi combinado.
729
01:01:03,205 --> 01:01:05,999
S� um pouco de melancolia
em novembro, nada mais.
730
01:01:09,753 --> 01:01:11,004
Olhe...
731
01:01:12,339 --> 01:01:17,261
Um tordo acaba de pousar na grama
completamente silencioso.
732
01:01:17,344 --> 01:01:20,013
De todos os p�ssaros
esse � o que mais se parece
733
01:01:20,097 --> 01:01:23,308
com a folha de uma �rvore
tomando sol silenciosamente.
734
01:01:24,268 --> 01:01:25,310
N�o �?
735
01:01:25,394 --> 01:01:26,937
Sim.
736
01:01:32,234 --> 01:01:35,320
Eu n�o me sentia mais am�vel.
Eu, a mulher.
737
01:01:36,822 --> 01:01:40,033
N�o me sentia digna de amor.
Eu, como mulher.
738
01:01:44,830 --> 01:01:48,000
Isso me fazia falta
e eu vivia como...
739
01:01:48,083 --> 01:01:51,962
se quase todos os seres humanos
n�o fossem am�veis na �poca.
740
01:01:52,212 --> 01:01:54,298
E principalmente as mulheres.
741
01:01:55,465 --> 01:01:57,134
N�o am�veis.
742
01:01:57,217 --> 01:01:58,677
Pior...
743
01:01:58,760 --> 01:02:00,554
Detest�veis.
744
01:02:15,819 --> 01:02:17,029
Olhe l�!
745
01:02:17,738 --> 01:02:20,282
O homem de camisa amarela
vai pedalando na estrada l� longe.
746
01:02:22,075 --> 01:02:23,494
Sozinho, totalmente sozinho.
747
01:02:25,913 --> 01:02:26,997
Est� vendo?
748
01:02:32,127 --> 01:02:35,380
Eu detestava o meu sexo,
as mulheres,
749
01:02:36,298 --> 01:02:38,175
o chamado "sexo belo"
750
01:02:39,134 --> 01:02:42,638
Porque a beleza delas, a sua beleza,
n�o era mais verdade.
751
01:02:42,721 --> 01:02:46,016
Era uma beleza imitada, de fachada.
752
01:02:46,099 --> 01:02:48,811
Uma beleza comercial,
uma beleza para ser vendida.
753
01:02:53,774 --> 01:02:55,651
A noite passada eu sonhei
com as pl�iades,
754
01:02:57,402 --> 01:03:00,572
a constela��o de 7 estrelas
em forma de diadema.
755
01:03:00,614 --> 01:03:04,243
E as pl�iades n�o estavam
brilhando l� no c�u,
756
01:03:04,326 --> 01:03:06,747
mas aqui embaixo,
bem perto da terra,
757
01:03:06,748 --> 01:03:08,748
na frente de uma
montanha obscura,
758
01:03:08,831 --> 01:03:12,376
na altura do voo dos pardais,
acima da plan�cie.
759
01:03:16,088 --> 01:03:19,091
Elas brilhavam como nunca
tinham brilhado no c�u.
760
01:03:26,682 --> 01:03:29,685
Era uma beleza que exigia,
761
01:03:30,144 --> 01:03:32,187
que estipulava condi��es,
762
01:03:32,604 --> 01:03:34,940
que saqueava em vez de dar.
763
01:03:36,400 --> 01:03:39,194
E s� a beleza que d� � beleza.
764
01:03:40,529 --> 01:03:42,656
Era uma beleza fechada,
765
01:03:43,615 --> 01:03:45,993
em vez de ser uma beleza aberta.
766
01:03:46,827 --> 01:03:50,205
Uma beleza que fechar o outro
em vez de abri-lo.
767
01:03:51,665 --> 01:03:53,208
E apenas
768
01:03:53,834 --> 01:03:59,631
uma beleza aberta e que abre
� beleza.
769
01:04:01,466 --> 01:04:02,593
N�o �?
770
01:05:56,915 --> 01:06:02,045
Foi um tempo em que o desejo
e o prazer do meu sexo
771
01:06:02,129 --> 01:06:07,217
era transformar o homem, o outro,
os homens, em porcos.
772
01:06:07,843 --> 01:06:10,098
Apenas para desprez�-los
em seguida e
773
01:06:10,099 --> 01:06:13,099
me revoltar por eles
terem virado porcos.
774
01:06:14,766 --> 01:06:18,187
N�o havia �dio mais sinistro na �poca
775
01:06:18,228 --> 01:06:21,106
que o �dio das mulheres pelo homem,
pelos homens.
776
01:06:22,274 --> 01:06:24,693
Nada de mais frio na face da Terra.
777
01:06:28,280 --> 01:06:33,160
Esquecer o que era dormir junto
com o outro.
778
01:06:34,119 --> 01:06:37,206
Ah, n�o h� repouso mais profundo!
779
01:06:37,289 --> 01:06:42,711
N�o h� banquete melhor do que ficar
l� no alto da �rvore comendo cerejas.
780
01:08:52,966 --> 01:08:54,510
Faz muito tempo
781
01:08:56,136 --> 01:08:58,055
que n�o vejo uma mulher.
782
01:09:00,599 --> 01:09:01,975
Uma que olhe...
783
01:09:02,893 --> 01:09:06,188
que olhe para tr�s dela,
que olhe ao redor dela...
784
01:09:06,271 --> 01:09:08,273
e se deixe ser olhada.
785
01:09:13,195 --> 01:09:17,449
Me parece que n�s, mulheres,
como os homens,
786
01:09:18,408 --> 01:09:20,828
sob essa superf�cie elegante,
787
01:09:21,370 --> 01:09:26,500
estamos nos tornando completamente
selvagens com a cabe�a e o corpo,
788
01:09:26,750 --> 01:09:29,670
nos tornando profundamente t�midos,
789
01:09:29,753 --> 01:09:33,298
desamparados, perdidos,
cheios de tristeza.
790
01:09:33,966 --> 01:09:36,635
Tristeza, sim. Tristeza.
791
01:09:37,386 --> 01:09:41,515
Uma vez eu fiquei sentada
792
01:09:42,057 --> 01:09:45,185
um dia inteiro na frente
da janela aberta.
793
01:09:45,686 --> 01:09:51,024
E ao longo do dia,
a cortina ficou voando no meu rosto.
794
01:09:51,108 --> 01:09:52,609
Isso significava:
795
01:09:54,194 --> 01:09:55,988
"Onde est� o meu amor?
796
01:09:56,280 --> 01:09:59,491
Onde est� o meu outro?
Por que ele n�o vem?
797
01:09:59,575 --> 01:10:01,285
Por que ele n�o aparece?
798
01:10:02,119 --> 01:10:04,538
Por que ele n�o me encontra?"
799
01:10:06,165 --> 01:10:10,627
E aquela cortina n�o parou
de voar na minha cara.
800
01:10:13,005 --> 01:10:16,049
Atirando assim
o meu outro na minha dire��o.
801
01:10:16,633 --> 01:10:18,051
N�o!
802
01:10:18,135 --> 01:10:19,636
Tirando!
803
01:10:21,054 --> 01:10:26,518
D�i, hoje, ver a verdadeira face
de uma mulher.
804
01:10:26,602 --> 01:10:28,103
Por que a dor?
805
01:10:30,189 --> 01:10:33,942
Porque ela est� condenada
a ser sozinha.
806
01:10:34,026 --> 01:10:35,652
A permanecer sozinha.
807
01:10:35,736 --> 01:10:37,237
At� hoje?
808
01:10:38,989 --> 01:10:44,536
Talvez desde sempre.
809
01:10:48,123 --> 01:10:54,004
� terrivelmente doloroso estar
ao mesmo tempo viva e s�.
810
01:11:04,681 --> 01:11:06,433
Lembra que na nossa inf�ncia
811
01:11:07,017 --> 01:11:10,938
havia uma esp�cie de liga��o
entre o ver�o
812
01:11:11,021 --> 01:11:13,816
e aquela planta selvagem
chamada balsamina:
813
01:11:13,899 --> 01:11:15,275
"ver�o-balsamina"
814
01:11:18,445 --> 01:11:20,572
A balsamina tinha
um nome mais comum:
815
01:11:20,656 --> 01:11:24,409
"Noli me Tangere" que quer dizer:
"N�o me Toque"
816
01:11:26,620 --> 01:11:30,874
O nome dela veio de umas frutas
com forma de c�psulas alongadas,
817
01:11:30,916 --> 01:11:34,211
e que durante o ver�o iam ficando
cada vez mais abauladas.
818
01:11:35,379 --> 01:11:38,549
E quando, apesar do nome delas,
ou talvez por causa dele,
819
01:11:38,632 --> 01:11:42,761
eu tocava numa delas,
ou mal chegava a tocar,
820
01:11:42,845 --> 01:11:46,431
elas explodiam fazendo
um barulho seco quase inaud�vel.
821
01:11:48,183 --> 01:11:51,520
E apesar disso, ou talvez
gra�as � fragilidade dele,
822
01:11:51,603 --> 01:11:55,482
no sil�ncio estival da floresta,
especialmente aud�vel,
823
01:11:55,566 --> 01:11:58,152
quase como o som
de uma m�sica estranha.
824
01:11:58,735 --> 01:12:02,573
Elas explodiam e ao mesmo tempo
murchavam
825
01:12:02,656 --> 01:12:07,286
lan�ando os gr�os das sementes em
todas as dire��es do espa�o a�reo.
826
01:12:09,663 --> 01:12:15,127
Essas explos�es da "Noli me Tangere"
e o lan�amento das sementes,
827
01:12:15,210 --> 01:12:18,297
com uma c�psula sendo tocada
ap�s a outra,
828
01:12:18,881 --> 01:12:21,884
significava para mim
n�o apenas o ver�o,
829
01:12:21,967 --> 01:12:25,262
mas o meio dele, o �pice dele,
830
01:12:25,345 --> 01:12:27,306
o pleno ver�o de hoje.
831
01:12:34,688 --> 01:12:36,064
Naquela �poca
832
01:12:36,982 --> 01:12:39,902
eu era a "mulher de
uma tristeza constante"
833
01:12:41,528 --> 01:12:44,781
A presen�a de um homem
de tempos em tempos, sim.
834
01:12:44,865 --> 01:12:48,160
Mas a presen�a de um homem
jamais foi uma solu��o.
835
01:12:48,911 --> 01:12:51,121
E sim, o corpo de um homem,
836
01:12:51,288 --> 01:12:55,751
e, principalmente o sexo dele,
sempre era uma surpresa.
837
01:12:55,792 --> 01:12:57,336
Mas n�o uma boa.
838
01:13:01,381 --> 01:13:03,050
O equil�brio
839
01:13:03,592 --> 01:13:07,179
e muito mais do que
simplesmente um equil�brio,
840
01:13:07,262 --> 01:13:12,100
o contrapeso da surpresa ruim
s� podia ser alcan�ado com o amor.
841
01:13:13,477 --> 01:13:17,481
Eu at� sentia, esporadicamente,
amor por uma crian�a,
842
01:13:17,564 --> 01:13:20,692
ou por um ser humano velho,
bem velho.
843
01:13:22,069 --> 01:13:26,865
Jamais amor por um adulto.
Nem homem, nem mulher.
844
01:13:30,077 --> 01:13:35,249
O que existe de mais caloroso
do que a forma feminina?
845
01:13:35,833 --> 01:13:39,670
O que � mais doce?
O que � mais fortificante?
846
01:13:40,462 --> 01:13:43,757
S� tome cuidado
se ela quiser governar.
847
01:13:45,175 --> 01:13:49,096
O orgulho, claramente autorit�rio
848
01:13:49,179 --> 01:13:52,641
com o qual uma mulher, depois
que ela esteve com o seu bem-amado,
849
01:13:52,724 --> 01:13:56,854
olha ao redor dela, mesmo que
n�o tenha ningu�m ao redor,
850
01:13:56,937 --> 01:13:59,857
� uma coisa completamente diferente.
851
01:14:00,732 --> 01:14:03,986
Nessa outra maneira autorit�ria
852
01:14:04,444 --> 01:14:10,444
s� uma mulher pode olhar assim:
uma mulher que ama.
853
01:14:12,661 --> 01:14:17,583
Existe um outro sinal do �pice
do ver�o, do pleno ver�o como hoje:
854
01:14:18,917 --> 01:14:21,837
aquelas pequenas valas, ou covinhas,
855
01:14:23,422 --> 01:14:26,717
aqueles buracos redondos
na areia das pra�as,
856
01:14:26,800 --> 01:14:29,553
nas plataformas de trem,
ou nos terrenos baldios.
857
01:14:29,636 --> 01:14:33,724
Essas covinhas min�sculas formam
feitas na areia pelos pardais.
858
01:14:35,225 --> 01:14:39,271
Milhares desses p�ssaros,
durante o per�odo de seca do ver�o,
859
01:14:39,354 --> 01:14:41,899
tomam banho de areia nelas.
860
01:14:41,982 --> 01:14:45,444
Talvez nem tanto para se limpar,
mas para se livrar dos insetos
861
01:14:45,527 --> 01:14:48,947
que ficam embaixo das asas deles,
na plumagem deles.
862
01:14:49,031 --> 01:14:52,075
Cada pardal,
muitas vezes v�rios ao mesmo tempo,
863
01:14:52,159 --> 01:14:55,871
fica girando aqui e ali bem r�pido,
com a barriga para baixo,
864
01:14:55,954 --> 01:15:00,000
como se n�o tivesse patas,
com as asas abertas.
865
01:15:00,083 --> 01:15:02,169
Elas giram como uma h�lice.
866
01:15:02,252 --> 01:15:04,922
E o pardal seguinte toma
o seu banho do mesmo jeito.
867
01:15:05,005 --> 01:15:07,591
Freneticamente e em �xtase.
868
01:15:09,384 --> 01:15:13,222
Assim, os milhares de pardais v�o
deixando esses buracos mais profundos
869
01:15:13,305 --> 01:15:19,144
que ganham o aspecto de um modelo
regular e sobretudo r�tmico
870
01:15:19,228 --> 01:15:21,355
por toda a extens�o da areia.
871
01:15:22,648 --> 01:15:27,694
E um dia antes de a chuva chegar,
quando as covas est�o bem fundas,
872
01:15:27,778 --> 01:15:32,366
cada novo elemento do modelo,
no mesmo n�vel embaixo do solo,
873
01:15:34,451 --> 01:15:36,119
essas covas r�tmicas,
874
01:15:36,662 --> 01:15:39,206
essas s�o as imagens simb�licas
do pleno ver�o.
875
01:15:40,624 --> 01:15:44,670
Lembre das �ltimas aterrissagens
dos pardais naquele dia.
876
01:15:44,753 --> 01:15:49,049
Cada buraco, funil, cratera,
ocupada por um pequeno p�ssaro,
877
01:15:49,132 --> 01:15:51,929
e todos eles girando
mais freneticamente,
878
01:15:51,930 --> 01:15:53,930
mais extasiados do que nunca.
879
01:15:54,930 --> 01:15:56,598
Lembre
880
01:15:57,057 --> 01:16:01,061
como toda a extens�o ficou
quase invis�vel sobre as nuvens,
881
01:16:01,436 --> 01:16:05,232
com aqueles minitornados de areia
naquele dia.
882
01:16:06,441 --> 01:16:11,071
E como, uma hora depois da partida
da popula��o para os arbustos,
883
01:16:11,155 --> 01:16:12,739
a chuva amea�ava,
884
01:16:12,823 --> 01:16:16,577
um gr�o ap�s o outro,
pingando no fundo das crateras,
885
01:16:16,660 --> 01:16:21,081
como se o �xtase dos banhistas
continuasse no vazio,
886
01:16:21,707 --> 01:16:23,167
na aus�ncia.
887
01:17:29,942 --> 01:17:32,486
Aquela foi a �poca que eu chamo
888
01:17:33,362 --> 01:17:36,073
de "a �poca sem consequ�ncias"
889
01:17:37,449 --> 01:17:41,453
Ou se preferir,
"a �poca de momentos desconexos"
890
01:17:42,746 --> 01:17:44,081
E depois?
891
01:17:45,582 --> 01:17:47,543
A �poca sem conselho.
892
01:17:48,168 --> 01:17:50,128
Ou se preferir, a �poca do...
893
01:17:51,338 --> 01:17:52,965
"o que posso fazer?"
894
01:17:53,382 --> 01:17:55,342
"eu n�o sei o que fazer"
895
01:17:55,425 --> 01:17:58,512
"eu n�o sei mais o que fazer,
o que posso fazer?"
896
01:17:59,596 --> 01:18:04,184
E essa �poca est� durando.
Ela est� continua durando.
897
01:18:04,268 --> 01:18:08,689
Ela se tornou ainda mais palp�vel,
mais violenta no ver�o.
898
01:18:11,525 --> 01:18:13,193
Onde est� escondido...
899
01:18:14,820 --> 01:18:16,488
meu lado am�vel?
900
01:18:18,073 --> 01:18:22,411
O meu eu am�vel?
A minha crian�a?
901
01:18:22,494 --> 01:18:24,454
O meu eu?
902
01:18:27,040 --> 01:18:30,419
Me mostre o lugar
onde voc� est� escondido.
903
01:18:35,757 --> 01:18:38,135
Pra mim, mulher, hoje,
904
01:18:38,218 --> 01:18:41,680
cada desconhecido, sem exce��o,
905
01:18:41,763 --> 01:18:44,725
� primeira vista �
um poss�vel inimigo.
906
01:18:44,808 --> 01:18:48,812
E depois de muito tempo,
n�o mais uma poss�vel silhueta.
907
01:18:50,105 --> 01:18:52,357
Onde est� a mulher
908
01:18:52,733 --> 01:18:56,862
que n�o se declara mais
somente "mulher de um homem"
909
01:18:56,945 --> 01:19:00,199
mas que tamb�m vive como
mulher de um homem,
910
01:19:00,282 --> 01:19:02,034
como antigamente, nos faroestes.
911
01:19:02,117 --> 01:19:04,328
Talvez n�o passasse de uma fic��o,
912
01:19:04,411 --> 01:19:09,124
mas uma fic��o, pela sua pr�pria
natureza, n�o � s� uma fic��o.
913
01:19:09,333 --> 01:19:10,709
Fic��o?
914
01:19:11,627 --> 01:19:13,629
Imagina��o.
915
01:19:15,589 --> 01:19:19,635
Essas mulheres imagin�rias
dos faroestes
916
01:19:19,718 --> 01:19:23,472
e nos �picos medievais
917
01:19:23,555 --> 01:19:27,726
n�o eram de modo algum, n�o s�o
de modo submissas aos homens.
918
01:19:28,435 --> 01:19:30,479
Ou pior, escravas.
919
01:19:32,147 --> 01:19:37,611
N�o existe desejo mais nobre do que
esse que essas mulheres imaginavam.
920
01:19:38,195 --> 01:19:40,072
Viva o outro imp�rio!
921
01:19:40,656 --> 01:19:44,117
A monarquia da mulher de um homem.
922
01:19:44,409 --> 01:19:48,580
Monarquia n�o heredit�ria,
n�o constitucional.
923
01:19:48,664 --> 01:19:53,126
Monarquia ef�mera,
sem poder, sem representa��o.
924
01:19:53,210 --> 01:19:59,210
Simplesmente imaginada, mas
imaginada a partir de uma mat�ria:
925
01:19:59,299 --> 01:20:01,802
a mat�ria do desejo.
926
01:20:05,013 --> 01:20:07,975
C�u e Terra v�o desaparecer,
927
01:20:08,892 --> 01:20:12,646
mas o meu desejo
n�o vai desaparecer nunca.
928
01:20:15,399 --> 01:20:21,399
Para ser, para encarnar
uma rainha como essa,
929
01:20:23,782 --> 01:20:29,037
eu daria,
eu sacrificaria tudo por tudo.
930
01:20:30,706 --> 01:20:33,500
Rainha lava-janela.
931
01:20:34,835 --> 01:20:37,754
Rainha cal�adeira.
932
01:20:38,338 --> 01:20:39,715
Rainha...
933
01:20:40,716 --> 01:20:42,926
corta-cabelo e faz-barba.
934
01:20:44,052 --> 01:20:47,681
Rainha desmanchando-seu-penteado.
935
01:20:48,640 --> 01:20:52,311
Rainha aquecendo-a-cama.
936
01:20:54,062 --> 01:20:57,649
Rainha tratando-o-cavalo.
937
01:20:57,733 --> 01:21:00,652
Rainha tirando-pulgas-do-c�o.
938
01:21:01,904 --> 01:21:03,530
Rainha...
939
01:21:03,780 --> 01:21:05,574
abrindo-os-bra�os.
940
01:21:06,492 --> 01:21:09,369
Rainha roubando-frutas.
941
01:21:10,537 --> 01:21:14,124
Rainha descascando-batatas.
942
01:21:15,083 --> 01:21:19,254
Rainha colando-a-asa-de-uma-x�cara.
943
01:21:20,130 --> 01:21:24,760
Rainha lendo-em-voz-alta-pela-casa.
944
01:21:25,469 --> 01:21:28,055
-Rainha...
-Aranjuez!
945
01:21:28,138 --> 01:21:30,265
...de uma contra-hist�ria.
946
01:21:30,349 --> 01:21:34,728
H� muito tempo que
Aranjuez n�o tem nem rei...
947
01:21:34,812 --> 01:21:35,979
Nem rainha.
948
01:21:38,690 --> 01:21:43,487
Mas naquele dia, andando pela cidade
eu fui me deparando,
949
01:21:43,570 --> 01:21:45,823
principalmente fora da cidade,
950
01:21:45,906 --> 01:21:49,284
sinais e ins�gnias
de um reino de outros tempos.
951
01:21:49,952 --> 01:21:52,663
E eram ins�gnias e sinais vivos,
952
01:21:52,704 --> 01:21:56,166
n�o eram inanimados,
animados e animantes.
953
01:21:57,000 --> 01:21:59,878
Um belo dia de pleno ver�o como hoje.
954
01:22:01,296 --> 01:22:03,715
E finalmente, o castelo,
955
01:22:03,799 --> 01:22:08,846
o parque, o centro, a periferia de
Aranjuez atr�s de mim, bem longe.
956
01:22:09,054 --> 01:22:14,518
Enfim, as �ltimas casas, cabanas,
barracos, postos de gasolina, canis.
957
01:22:14,601 --> 01:22:16,478
Atrav�s da savana,
958
01:22:16,562 --> 01:22:20,399
grama alternando com as pedras de
granito da La Mancha e do bosque,
959
01:22:21,150 --> 01:22:25,070
carvalhos, castanheiras e �lamos,
como nos parques reais,
960
01:22:25,154 --> 01:22:26,822
e ao mesmo tempo nada.
961
01:22:26,864 --> 01:22:29,700
As �rvores chamadas
de selvagens entrela�adas,
962
01:22:29,783 --> 01:22:33,704
umas se batendo contra as outras
como se lutassem para sobreviver.
963
01:22:33,787 --> 01:22:38,375
E a floresta inteira quase intocada,
quase uma floresta virgem.
964
01:22:38,917 --> 01:22:41,420
Antes da minha chegada a Aranjuez,
965
01:22:41,545 --> 01:22:46,717
tinham comentado comigo sobre as
hortas em volta da resid�ncia real.
966
01:22:47,593 --> 01:22:50,429
As hortas do Rei.
967
01:22:50,512 --> 01:22:53,682
Antigamente lindas e lotadas
de legumes de frutas de todo tipo
968
01:22:53,765 --> 01:22:55,767
e hoje em dia desaparecidas.
969
01:22:57,644 --> 01:22:59,563
Esses legumes e frutas do passado
970
01:22:59,646 --> 01:23:01,275
eu encontrei de novo
na floresta selvagem
971
01:23:01,276 --> 01:23:03,276
no caminho de volta da savana.
972
01:23:03,984 --> 01:23:07,404
Assim que me acostumei
com a escurid�o entre as �rvores,
973
01:23:07,779 --> 01:23:10,741
eu vi ainda brotando nos p�s,
974
01:23:10,824 --> 01:23:14,119
gra�as a luz que entrava
horizontalmente,
975
01:23:14,203 --> 01:23:18,707
uma cintilante cor de rubi,
onipresente, constante,
976
01:23:18,749 --> 01:23:21,210
�s vezes ali parada im�vel,
977
01:23:21,293 --> 01:23:25,088
outras, no momento em
que o vento come�ava a soprar,
978
01:23:25,172 --> 01:23:27,841
balan�ando, como se oscilassem.
979
01:23:29,760 --> 01:23:31,553
Adivinhe o que era.
980
01:23:31,929 --> 01:23:35,057
Hoje n�o � dia para adivinha��es.
981
01:23:35,140 --> 01:23:36,558
Eram groselhas.
982
01:23:38,143 --> 01:23:43,315
Que foram plantadas como cerca-viva
contornando a horta real.
983
01:23:43,816 --> 01:23:46,318
E que, com o abandono da horta,
984
01:23:46,401 --> 01:23:49,363
tinham imigrado para
a floresta selvagem da estepe.
985
01:23:49,446 --> 01:23:54,034
Elas sa�ram da cidade,
passaram sobre o Rio Tejo
986
01:23:54,076 --> 01:23:56,328
e subiram at� Meseta.
987
01:23:56,662 --> 01:24:00,165
Elas se transformaram durante
a viagem pelo espa�o e pelo tempo
988
01:24:00,207 --> 01:24:03,168
durante seus trajetos
s�culos ap�s s�culos.
989
01:24:03,252 --> 01:24:06,797
Elas se tornaram notavelmente menores
990
01:24:06,880 --> 01:24:11,176
e o n�mero de frutas nos galhos � bem
menor do que a groselha cultivada.
991
01:24:11,510 --> 01:24:16,932
Por outro lado, a cor de rubi ficou
mil vezes mais intensa,
992
01:24:17,015 --> 01:24:19,643
como se o brilho de cada uma
dessas p�rolas-fruta
993
01:24:19,726 --> 01:24:22,771
fosse gerado pela
pr�pria groselha selvagem,
994
01:24:22,855 --> 01:24:25,023
que ganhou um aspecto mais selvagem
995
01:24:25,107 --> 01:24:27,943
que os morangos, as framboesas
e as amoras ao redor.
996
01:24:28,026 --> 01:24:30,362
Uma cor de rubi muito intensa
997
01:24:30,946 --> 01:24:34,908
n�o apenas por causa da diminui��o
de tamanho durante a imigra��o,
998
01:24:34,992 --> 01:24:36,577
mas tamb�m
999
01:24:36,660 --> 01:24:40,539
gra�as a concentra��o do conte�do
de todos esses pequenos refugiados.
1000
01:24:40,998 --> 01:24:44,418
Eu provei uma dessas
groselhas selvagens. Uma s�.
1001
01:24:46,503 --> 01:24:49,089
Uma explos�o de �cido
1002
01:24:49,173 --> 01:24:51,467
e ao mesmo tempo de do�ura
na minha boca
1003
01:24:53,802 --> 01:24:57,222
que simultaneamente
se espalhou pelo meu corpo inteiro
1004
01:24:57,306 --> 01:25:00,017
deixando em mim um gosto
muito mais dur�vel
1005
01:25:00,100 --> 01:25:02,519
do que qualquer outra fruta real.
1006
01:25:03,353 --> 01:25:05,147
Um gosto que eu ainda sinto
1007
01:25:05,814 --> 01:25:09,401
e que vai permanecer comigo
at� o fim.
1008
01:25:16,033 --> 01:25:18,118
E voltando para Aranjuez,
1009
01:25:18,952 --> 01:25:21,666
eu encontrei na savana
outros fugitivos
1010
01:25:21,667 --> 01:25:24,667
da horta do rei, um atr�s do outro.
1011
01:25:24,750 --> 01:25:28,420
Um atr�s do outro.
Feij�es verdes, brancos e pretos,
1012
01:25:28,504 --> 01:25:33,634
ervilhas, tomates, pepinos,
crescendo ali no mato alto da savana.
1013
01:25:33,717 --> 01:25:36,595
E principalmente ab�boras
redondas amarelas,
1014
01:25:36,637 --> 01:25:40,265
algumas vezes com listras vermelhas
e pretas, de todos os tamanhos,
1015
01:25:40,349 --> 01:25:42,476
como em nenhuma outra horta.
1016
01:25:42,559 --> 01:25:44,773
E esses frutos da terra
que imigraram
1017
01:25:44,774 --> 01:25:47,774
da civiliza��o e da cultura
para a estepe
1018
01:25:48,065 --> 01:25:50,526
cresciam como crian�as selvagens.
1019
01:25:50,609 --> 01:25:53,862
E todos, sem exce��o, em c�rculos.
1020
01:25:53,946 --> 01:25:59,535
Em c�rculos que os antigos bot�nicos
chamavam de "c�rculos de feiticeiras"
1021
01:26:01,119 --> 01:26:05,624
C�rculos que se interceptavam
e se entrela�avam.
1022
01:26:05,916 --> 01:26:10,337
Um c�rculo de ab�boras interceptado
por um c�rculo de repolhos.
1023
01:26:10,420 --> 01:26:15,300
Um c�rculo de berinjelas pretas
entrela�ado a um de pimentas
1024
01:26:15,384 --> 01:26:18,345
bem pontiagudas
de um vermelho quase berrante.
1025
01:26:21,932 --> 01:26:24,518
Caminhando naquele dia de ver�o,
1026
01:26:25,644 --> 01:26:29,857
eu ia seguindo aquelas centenas e
centenas de c�rculos de feiticeiras.
1027
01:26:31,567 --> 01:26:34,403
Que maneira de andar foi aquela!
1028
01:26:34,486 --> 01:26:38,031
Existem feiticeiras boas tamb�m.
Ou existiram.
1029
01:26:39,783 --> 01:26:43,078
E os pardais sempre voavam
para longe dos c�rculos.
1030
01:26:43,203 --> 01:26:46,165
Cada vez um bando inteiro.
1031
01:26:48,584 --> 01:26:51,336
Dev�amos caminhar muito mais assim
pela a Terra.
1032
01:26:57,092 --> 01:26:58,927
Uma a��o!
1033
01:27:00,012 --> 01:27:02,556
N�o estava combinado nenhuma a��o.
1034
01:27:02,723 --> 01:27:04,683
S� di�logos!
1035
01:27:05,100 --> 01:27:08,562
Uma pequena a��o � permitida
e at� necess�ria.
1036
01:27:35,339 --> 01:27:37,259
Devemos nos separar
do barulho das folhas
1037
01:27:37,260 --> 01:27:39,260
das �rvores ao vento
do ver�o agora!
1038
01:27:41,053 --> 01:27:43,013
Hoje e outro dia.
1039
01:27:44,723 --> 01:27:46,433
E logo, para sempre!
1040
01:27:50,687 --> 01:27:53,317
Nos livrar desse burburinho
que nos pega
1041
01:27:53,318 --> 01:27:55,318
pelo cabelo e nos leva para longe
1042
01:27:55,359 --> 01:27:58,862
nos deixando no mesmo lugar, como
nenhum outro barulho. Atualidade!
1043
01:27:58,946 --> 01:28:01,740
As atualidades! Nos deixem em paz!
1044
01:28:03,325 --> 01:28:04,493
Flores!
1045
01:28:05,202 --> 01:28:07,454
Flores para os mortos!
1046
01:28:07,746 --> 01:28:10,374
Flores para os mortos!
1047
01:28:10,666 --> 01:28:11,959
Flores!
1048
01:28:13,293 --> 01:28:15,921
Flores para os mortos!
1049
01:28:22,261 --> 01:28:27,307
Os belos dias em Aranjuez
chegaram ao fim.
1050
01:28:28,350 --> 01:28:31,145
N�s ficamos aqui em v�o.
1051
01:28:33,438 --> 01:28:38,777
Quem sabe o que est� adormecido
nas profundezas do tempo?
1052
01:28:42,447 --> 01:28:44,700
N�o existe amor feliz.
1053
01:28:46,535 --> 01:28:48,495
Nada...
1054
01:28:48,579 --> 01:28:50,873
al�m da loba faminta.
1055
01:28:56,170 --> 01:28:59,715
E agora, por uma fra��o de segundo,
a sombra de um p�ssaro gigante.
1056
01:29:02,217 --> 01:29:03,510
Ou era um avi�o?
1057
01:29:04,386 --> 01:29:06,221
Como se o sol tivesse piscado.
1058
01:29:12,478 --> 01:29:13,770
Em alguns momentos,
1059
01:29:15,022 --> 01:29:17,941
o choro de ang�stia incessante
de uma crian�a.
1060
01:29:18,942 --> 01:29:21,612
Um gemido como
o choro antes da morte.
1061
01:29:21,695 --> 01:29:23,113
Um choro de morte.
1062
01:29:23,197 --> 01:29:25,157
Em alguns momentos,
o miado longo de dois gatos.
1063
01:29:25,240 --> 01:29:28,869
Cada ser procura o seu outro.
1064
01:29:29,244 --> 01:29:34,541
E l� em cima, os gansos selvagens
do outono j� voam para o sul.
1065
01:29:41,173 --> 01:29:46,094
Um j� perdeu o amor do outro
desde o in�cio.
1066
01:29:46,178 --> 01:29:51,683
E para sempre.
Mesmo que o outro n�o tenha perdido.
1067
01:29:52,810 --> 01:29:55,646
Um j� perdeu o amor do outro
desde o in�cio.
1068
01:29:56,396 --> 01:29:58,899
E para sempre.
Mesmo que o outro n�o tenha perdido.
1069
01:29:58,982 --> 01:30:00,567
N�o!
1070
01:30:01,235 --> 01:30:05,447
Na idade m�dia, a palavra
que significava "amor"
1071
01:30:07,115 --> 01:30:11,245
era feminina: "la amors"
1072
01:30:20,629 --> 01:30:22,381
N�o existe amor feliz.
1073
01:30:24,007 --> 01:30:25,968
"N�o h� amor feliz".
1074
01:30:29,388 --> 01:30:30,681
"A Terra est� nua
1075
01:30:31,431 --> 01:30:36,019
e a alma uiva para o horizonte p�lido
como uma loba faminta".
1076
01:30:39,148 --> 01:30:40,941
"La loba fam�lica"
1077
01:30:42,359 --> 01:30:43,944
Nada al�m da loba faminta.
1078
01:30:49,867 --> 01:30:54,121
Voc� e seus intermin�veis
contos de ver�o.
1079
01:30:55,164 --> 01:30:56,456
Fernando!
1080
01:30:57,457 --> 01:30:58,959
Olhe aqui...
1081
01:31:00,127 --> 01:31:02,588
a outra eternidade.
1082
01:31:10,471 --> 01:31:13,807
Uma silhueta? Mais uma.
1083
01:31:20,898 --> 01:31:23,358
"Aqui terminam
os belos dias de Aranjuez.
1084
01:31:25,027 --> 01:31:27,988
N�s ficamos aqui em v�o".
1085
01:31:28,071 --> 01:31:29,740
Eu n�o estou saciado.
1086
01:31:33,285 --> 01:31:36,288
Quem sabe o que est� adormecido
nas profundezas do tempo?
1087
01:31:39,500 --> 01:31:41,084
Estou com fome, Soledad.
1088
01:31:44,254 --> 01:31:47,216
Eu estou com sede.
1089
01:31:51,011 --> 01:31:53,305
� muito estranho ficar nua...
1090
01:31:54,598 --> 01:31:55,891
mesmo sozinha...
1091
01:35:12,092 --> 01:35:15,192
Subpack e sincronia
by DanDee
83884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.