All language subtitles for Tess.of.the.durbervilles.3
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:05,820
Δεν μπορώ να κάνω στο παιδί σας χριστιανική κηδεία.
Το όνομά του είναι Έινζελ Κλερ.
2
00:00:05,920 --> 00:00:09,200
Συγχώρεσέ τον, Κύριε, δεν ξέρει τι κάνει.
3
00:00:09,200 --> 00:00:11,080
Είσαι ενα κύμα που το ζεσταίνει ο ήλιος.
4
00:00:11,080 --> 00:00:13,160
Αυτό είναι πολύ ωραίο.
5
00:00:13,160 --> 00:00:14,879
Εάν σου φαίνομαι έτσι...
6
00:00:14,879 --> 00:00:17,000
Παντρέψουμε Τες.
Γίνε γυναίκα μου.
7
00:00:17,000 --> 00:00:19,120
Εάν είσαι σίγουρος οτι κάτι τέτοιο θα σε κάνει
πολύ ευτυχισμένο.
8
00:00:19,120 --> 00:00:21,479
Θα έπρεπε να σε μισώ.
Θέλω να σε μισήσω.
9
00:00:21,479 --> 00:00:24,279
Συνάντησα τον ’λεκ Ντέρμπερβιλ. Απαίσιος.
Δεν τον συμπάθησα.
10
00:00:24,279 --> 00:00:29,480
Δεν θα μπορέσω να είμαι ευτυχισμένη μέχρι
να σου πω όλη την αλήθεια. Έχει γίνει τρομερό λάθος.
11
00:00:29,480 --> 00:00:32,719
Μπορούμε να εξομολογηθούμε ο ένας στον άλλο
μετά το γάμο. Ο καθένας με τη σειρά του.
12
00:00:42,100 --> 00:00:45,179
Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα ενώπιον Θεού και
13
00:00:45,179 --> 00:00:47,859
κοινότητας για να ενώσουμε
14
00:00:47,859 --> 00:00:53,660
με τα ιερά δεσμά του γάμου
αυτόν τον άντρα και αυτή τη γυναίκα
15
00:00:55,379 --> 00:00:57,539
μια αξιότιμη κατάσταση
16
00:00:57,539 --> 00:01:00,220
καθιερωμένη απο τον Θεό σε καιρούς ανθρώπινης αθωότητας,
17
00:01:00,220 --> 00:01:04,619
συμβολίζοντας σε εμάς την μυστικιστική ένωση του Χριστού και της εκκλησίας Του.
18
00:01:04,619 --> 00:01:10,460
Όποιος απο εσάς γνωρίζει κάποιο εμπόδιο
για να μην ενωθούν με τα δεσμά του γάμου
19
00:01:10,460 --> 00:01:13,820
ας μιλήσει τώρα.
20
00:01:13,820 --> 00:01:15,979
Ορκίζεσαι να την αγαπάς, να την φροντίζεις και να την τιμάς,
21
00:01:15,979 --> 00:01:18,099
στις δύσκολες και καλές στιγμές
22
00:01:18,099 --> 00:01:19,580
και θυσιάζοντας όλα τα άλλα
23
00:01:19,580 --> 00:01:22,619
να παραμείνετε μαζί μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος;
24
00:01:22,619 --> 00:01:28,139
Ορκίζομαι.
Σε παντρεύομαι και θα σε λατρεύω,
25
00:01:28,139 --> 00:01:34,460
εις το όνομα του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνέυματος.
26
00:01:34,460 --> 00:01:36,220
Αμήν.
27
00:02:02,500 --> 00:02:05,779
Τώρα, να θυμάστε όλα όσα σας δίδαξα!
28
00:02:05,779 --> 00:02:09,580
Και να μας γράψετε, αμέσως μόλις τακτοποιηθείτε,
να μας πείτε που είστε.
29
00:02:09,580 --> 00:02:10,699
Που είναι η Ρέττυ;
30
00:02:10,699 --> 00:02:13,780
-Ήθελα να πω αντίο.
-Το πήρε λίγο βαριά, Τες.
31
00:02:13,780 --> 00:02:15,979
Θα της περάσει, με τον καιρό.
32
00:02:15,979 --> 00:02:18,299
Σε όλους μας θα περάσει.
33
00:02:18,299 --> 00:02:21,779
Μα Τες, είμαστε τόσο χαρούμενοι και
υπερήφανοι για σένα.
34
00:02:21,779 --> 00:02:23,300
Iz, Μάριαν.
35
00:02:24,659 --> 00:02:26,300
Αντίο και ευχαριστώ.
36
00:02:27,580 --> 00:02:29,299
Μάριαν, να είσαι φρόνιμη!
37
00:02:29,299 --> 00:02:30,779
Προσπάθησε σε παρακαλώ.
38
00:02:34,180 --> 00:02:36,179
Προχώρα, Τομ.
39
00:02:41,660 --> 00:02:44,060
Αντίο!
40
00:02:48,261 --> 00:02:51,861
Subs by Eboussa Team
Μετάφραση: Sasa - Επιμέλεια: eboussa�
www.thegreekz.com
41
00:02:53,580 --> 00:02:54,739
Που πάμε;
42
00:02:54,739 --> 00:02:56,819
Είναι έκπληξη.
43
00:03:04,340 --> 00:03:06,460
Είναι το σπίτι των προγόνων σου, Τες.
44
00:03:06,460 --> 00:03:08,179
Το σπίτι των Ντέρμπερβιλ.
45
00:03:08,179 --> 00:03:12,059
Εχω κλείσει δωμάτιο για λίγες μέρες,
πριν ταξιδέψουμε για Λονδίνο.
46
00:03:18,620 --> 00:03:20,099
Το διασκεδάζεις, έτσι;
47
00:03:24,740 --> 00:03:27,019
Η φωτιά είναι αναμμένη
στην κρεβατοκάμαρα.
48
00:03:27,019 --> 00:03:30,620
Πρέπει να είναι αρκετά ζεστά
και υπάρχει και νερό.
49
00:03:30,620 --> 00:03:33,059
Ευχαριστώ κ. Μπάξτερ,
πολύ ευγενικό απο μέρους σας.
50
00:03:36,339 --> 00:03:40,259
Λαίδη Ενριέτα.
Η συγγενής σου, Τες.
51
00:03:41,939 --> 00:03:43,819
Βλέπεις την ομοιότητα?
52
00:03:43,819 --> 00:03:45,659
Ελπίζω πως όχι.
53
00:03:45,659 --> 00:03:47,579
Ούτε κι εγω.
54
00:03:57,179 --> 00:03:59,900
Δεν μπορώ να πιστέψω ποια είναι τα δάχτυλά μου
και ποια τα δικά σου.
55
00:04:01,660 --> 00:04:03,379
Είναι όλα δικά σου.
56
00:04:24,059 --> 00:04:27,620
Νομίζω πως είναι κάποιο είδος κρέατος.
57
00:04:27,620 --> 00:04:29,660
Λυπάμαι!
58
00:04:31,380 --> 00:04:33,220
Μην λυπάσαι, Έιντζελ.
59
00:04:33,220 --> 00:04:34,940
Κι αν πεθάνουμε της πείνας, Τες;
60
00:04:34,940 --> 00:04:37,779
Έιντζελ, είμαι πολύ χαρούμενη.
61
00:04:37,779 --> 00:04:39,539
Αρκεί να είμαστε μαζί.
62
00:04:49,979 --> 00:04:52,979
Περίμενε εδώ.
Ακριβώς όπως είσαι.
63
00:05:08,019 --> 00:05:09,500
Είναι για σένα.
64
00:05:11,300 --> 00:05:13,619
Ιδιοχείρως.
65
00:05:13,619 --> 00:05:15,340
Πολύ μυστήριο.
66
00:05:20,420 --> 00:05:22,139
Θα το ανοίξεις αντί για μένα, σε παρακαλώ;
67
00:05:22,139 --> 00:05:24,300
Εσύ πρέπει να το ανοίξεις.
Απευθύνεται σε εσένα.
68
00:05:49,299 --> 00:05:50,740
Είναι από τους γονείς μου.
69
00:05:54,419 --> 00:05:56,420
Είναι τα διαμάντια της γιαγιάς μου.
70
00:05:56,420 --> 00:06:02,099
"Τα εμπιστεύομαι στη γυναίκα σου
για την στοργή της για σένα και τους άλλους."
71
00:06:06,100 --> 00:06:07,400
Δικά μου είναι;
72
00:06:07,699 --> 00:06:10,300
Δικά σου.
73
00:06:10,300 --> 00:06:11,500
Φόρεσέ τα, Τες.
74
00:06:40,300 --> 00:06:41,899
Πολύ όμορφη.
75
00:06:45,500 --> 00:06:47,620
Αλλά το νυφικό, δεν είναι σωστό.
76
00:06:50,579 --> 00:06:53,139
Θα έπρεπε να ακουμπάνε
στο δέρμα σου.
77
00:06:54,620 --> 00:06:55,619
Μπορώ;
78
00:07:45,659 --> 00:07:47,620
Πρέπει να είναι ο Τζόναθαν
με τις βαλίτσες.
79
00:07:48,659 --> 00:07:51,460
Όχι, άστα φορεμένα.
Μείνε όπως είσαι.
80
00:08:22,859 --> 00:08:24,819
Η Ρέττυ.
81
00:08:27,299 --> 00:08:29,939
Δυο ψαράδες την βρήκαν στη λίμνη.
82
00:08:29,939 --> 00:08:33,419
Ήταν μισοπεθαμένη από το νερό
και το κρύο.
83
00:08:33,419 --> 00:08:36,700
Κατάφεραν να την συνεφέρουν,
αλλά είναι χάλια.
84
00:08:36,700 --> 00:08:39,340
-Εγω φταίω, Έιντζελ.
-Οχι, σώπα, μην το λες αυτό.
85
00:08:39,340 --> 00:08:42,779
Της υποσχέθηκα.
Ορκίστηκα να μην παντρευτώ ποτέ.
86
00:08:42,779 --> 00:08:44,900
Δεν κράτησα τον λόγο μου
και τώρα πρέπει να πληρώσω.
87
00:08:44,900 --> 00:08:47,059
Οχι, ηρέμησε, Τες.
Αρκετά.
88
00:09:19,219 --> 00:09:22,859
Θυμάσαι τι είπαμε το πρωί
για εξομολόγηση των λαθών μας;
89
00:09:29,020 --> 00:09:32,900
Τες, έχω να εξομολογηθώ κάτι
και έπρεπε να το έχω κάνει νωρίτερα,
90
00:09:32,900 --> 00:09:37,619
αλλά φοβόμουν ότι ίσως σε έχανα...
το ωραιότερο πράγμα της ζωής μου.
91
00:09:39,100 --> 00:09:44,060
Βλέποντάς σε τόσο λυπημένη, νοιώθω πως πρέπει
να στο πω ελπίζοντας να με συγχωρήσεις.
92
00:09:44,060 --> 00:09:46,300
Σε συγχωρώ! Σε συγχωρώ!
93
00:09:46,300 --> 00:09:48,979
Φοβάμαι οτι πρέπει να ακούσεις
τι έχω να σου πω πρώτα.
94
00:09:50,140 --> 00:09:53,699
Είμαι, ελπίζω να το ξέρεις,
ηθικός άνθρωπος,
95
00:09:53,699 --> 00:09:57,860
και όπως κι ο πατέρας μου, λατρεύω την καλοσύνη
και μισώ την ανηθικότητα.
96
00:09:57,860 --> 00:10:03,180
Και όταν ανακάλυψα πως δεν μπορώ να μπω
στην εκκλησία ή στο πανεπιστήμιο
97
00:10:03,180 --> 00:10:05,939
πήγα στο Λονδίνο, όπως πολλοί νεαροί.
98
00:10:05,939 --> 00:10:08,740
Και ήμουν χαμένος,
99
00:10:08,740 --> 00:10:10,460
μπερδεμένος.
100
00:10:12,100 --> 00:10:14,219
Και εκεί γνώρισα μια γυναίκα.
101
00:10:14,219 --> 00:10:15,859
Μια γυναίκα;
102
00:10:15,859 --> 00:10:19,379
Πολύ μεγαλύτερή μου και...
πώς να το πω;
103
00:10:20,939 --> 00:10:23,140
Οχι και τόσο ηθική.
104
00:10:26,899 --> 00:10:29,260
Ήταν παγίδα, φυσικά.
105
00:10:29,260 --> 00:10:33,220
Και καθώς ήμουν νέος,
"σκόνταψα" σαν τυφλός.
106
00:10:33,220 --> 00:10:37,820
Ο δεσμός κράτησε 48 ώρες
107
00:10:37,820 --> 00:10:41,740
και ήταν 48 ώρες διασκέδασης
που μετανιώνω με όλη μου την καρδιά
108
00:10:41,740 --> 00:10:45,259
αλλά περισσότερο -για τον πόνο
που ίσως σου προκάλεσα.
109
00:10:53,459 --> 00:10:55,819
Δηλαδή με συγχωρείς;
110
00:10:55,819 --> 00:10:57,860
Ναι!
111
00:10:57,860 --> 00:11:00,659
Ναι, ναι, ναι.
112
00:11:00,659 --> 00:11:02,259
Φαίνεσαι σχεδόν χαρούμενη.
113
00:11:02,259 --> 00:11:03,899
Είμαι!
114
00:11:03,899 --> 00:11:06,140
Επειδή τώρα μπορείς
να με συγχωρήσεις κι εσύ!
115
00:11:07,859 --> 00:11:11,539
Έχω κι εγώ εξομολόγηση,
θυμάσαι;
116
00:11:11,539 --> 00:11:13,420
Α! Η διάσημη εξομολόγηση!
117
00:11:13,420 --> 00:11:14,699
Το θανάσιμο μυστικό!
118
00:11:14,699 --> 00:11:16,139
Είναι σοβαρό, Έιντζελ.
119
00:11:16,139 --> 00:11:18,220
Όχι πιο σοβαρό απο το δικό μου,
είμαι σίγουρος.
120
00:11:18,220 --> 00:11:20,299
Όχι, δεν είναι.
121
00:11:20,299 --> 00:11:23,260
Δεν μπορεί να είναι.
122
00:11:23,260 --> 00:11:24,740
Θα στο πω τώρα.
123
00:11:36,619 --> 00:11:38,539
Θυμάσαι όταν πρωτογνωριστήκαμε;
124
00:11:39,620 --> 00:11:43,259
Στο χορό, που ήθελα να χορέψω μαζί σου,
αλλά εσύ διάλεξες άλλη;
125
00:11:43,259 --> 00:11:45,220
Θυμάμαι.
126
00:11:45,220 --> 00:11:49,420
Μετά απο εκείνη την ημέρα,
γνώρισα κάποιον.
127
00:11:49,420 --> 00:11:51,859
Το όνομά του ήταν ’λεκ.
128
00:11:51,859 --> 00:11:54,379
’λεκ Ντέρμπερβιλ
129
00:12:18,659 --> 00:12:21,299
Πες κάτι, Έιντζελ.
130
00:12:21,299 --> 00:12:23,260
Σε παρακαλώ...
131
00:12:26,180 --> 00:12:29,100
Τι θες να πω, Τες;
132
00:12:29,100 --> 00:12:31,219
Ότι με συγχωρείς.
133
00:12:41,099 --> 00:12:43,020
Σε πήρε με την βία.
134
00:12:43,020 --> 00:12:45,020
Αναγκάστηκα.
135
00:12:45,020 --> 00:12:47,420
-Είπες πως ήταν
ενάντια στη θέλησή σου. -Ήταν.
136
00:12:48,419 --> 00:12:49,979
Ήμουν μικρή και μπερδεμένη.
137
00:12:49,979 --> 00:12:51,299
Και σε ξελόγιασε.
138
00:12:51,299 --> 00:12:52,459
Δεν το κατάλαβα!
139
00:12:52,459 --> 00:12:54,379
Επέτρεψες στον εαυτό σου να σε ξελογιάσει!
140
00:12:54,379 --> 00:12:57,340
Ένοιωθα υποχρεωμένη για την βοήθεια
που είχε προσφέρει στην οικογένειά μου.
141
00:12:57,340 --> 00:12:59,379
Η αρετή σου ήταν η ανταμοιβή του,
η πληρωμή του.
142
00:12:59,379 --> 00:13:00,740
Οχι!
143
00:13:00,740 --> 00:13:02,980
-Γιατί διεστραβλώνεις
τα λόγια μου έτσι;
144
00:13:02,980 --> 00:13:04,580
Δεν ήταν καθόλου έτσι.
145
00:13:07,780 --> 00:13:12,619
Έιντζελ, σε παρακαλώ, πες πως με συγχωρείς,
όπως σε συγχώρησα εγω.
146
00:13:12,619 --> 00:13:13,859
Σε συγχωρώ.
147
00:13:14,860 --> 00:13:16,780
Ναι, φυσικά.
148
00:13:16,780 --> 00:13:18,500
Μα, δεν με συγχωρείς;
149
00:13:18,500 --> 00:13:22,899
Συγχώρεση δεν υπάρχει.
Τότε ήσουν άλλη και τώρα είσαι άλλη.
150
00:13:22,899 --> 00:13:24,979
Έιντζελ, σε παρακαλώ, μην το λες αυτό.
151
00:13:26,579 --> 00:13:28,180
Κοίταξέ με, Έιντζελ!
152
00:13:30,419 --> 00:13:35,500
Είμαι η ίδια γυναίκα που ήλπιζε, ποθούσε,
προσευχόταν να σε κάνει ευτυχισμένο.
153
00:13:35,500 --> 00:13:36,580
Το ξέρω.
154
00:13:36,580 --> 00:13:38,780
Και νόμιζα πως με αγαπούσες κι εσυ!
155
00:13:39,820 --> 00:13:45,299
Θα σε αγαπώ για πάντα, ό,τι κι αν γίνει,
επειδή είσαι ο εαυτός σου.
156
00:13:45,299 --> 00:13:50,419
Τότε πως μπορείς εσύ, ο σύζυγός μου,
να σταματήσεις να με αγαπάς;
157
00:13:50,419 --> 00:13:52,420
Επαναλαμβάνω.
Η γυναίκα που αγάπησα δεν είσαι εσύ.
158
00:13:52,420 --> 00:13:55,300
-Τότε ποια;
-Μια άλλη γυναίκα με την μορφή σου.
159
00:13:55,300 --> 00:13:57,899
Είμαι η Τες, η γυναίκα που κράτησες και
αγάπησες, στην αγκαλιά σου.
160
00:13:57,899 --> 00:14:02,339
-Δεν μπορώ να μείνω στο δωμάτιο μαζί σου.
-Έιντζελ, σε παρακαλώ μη φεύγεις.
161
00:14:02,339 --> 00:14:05,099
Τι έκανα;
Τι έκανα, Έιντζελ;
162
00:14:05,099 --> 00:14:08,060
Δεν έχω πει τίποτα που
να αλλάζει την αγάπη μου για σένα.
163
00:14:08,060 --> 00:14:09,460
Γέννησες το παιδί του, Τες!
164
00:14:09,460 --> 00:14:12,419
Ποιός μπορεί να πει πως δεν είσαι περισσότερο
κ. Ντέρμπερβιλ παρά δική μου;
165
00:14:12,419 --> 00:14:13,540
Πώς μπορείς και το λες αυτό;
166
00:14:13,540 --> 00:14:15,620
Πως μπορείς να είσαι τόσο σκληρός;
167
00:14:15,620 --> 00:14:17,339
Ήμουν ένα παιδί όταν συνέβει!
168
00:14:17,339 --> 00:14:18,739
Δεν ήξερα τίποτα απο άντρες.
169
00:14:18,739 --> 00:14:21,659
Και ήσουν πιο ενάντια
απο ενάντια, είμαι σίγουρος.
170
00:14:21,659 --> 00:14:23,260
Τότε γιατί δεν μπορείς να με συγχωρέσεις;
171
00:14:23,260 --> 00:14:25,619
Σε συγχωρώ!
172
00:14:25,619 --> 00:14:27,580
Και με αγαπάς;
173
00:14:32,699 --> 00:14:35,980
Συμβαίνει συχνά.
Η μητέρα μου λέει πως μια γυναίκα έχει παρελθόν,
174
00:14:35,980 --> 00:14:38,819
και δεν ενοχλεί τον άντρα της
ή το συνηθίζει.
175
00:14:38,819 --> 00:14:40,620
Μην νομίζεις ότι
θα το συζητήσουμε, Τες.
176
00:14:40,620 --> 00:14:45,460
Διαφορετικοί κόσμοι, διαφορετικές συμπεριφορές.
Είσαι χωριάτα, δεν ξέρεις από καλή κοινωνία.
177
00:14:45,460 --> 00:14:48,539
Είμαι αγρότισα από επιλογή,
όχι απο φύση.
178
00:14:48,539 --> 00:14:50,579
Τόσο το χειρότερο για σένα!
179
00:14:50,579 --> 00:14:55,819
Εκείνο το άτομο που ξέθαψε την καταγωγή σου
καλά θα κάνει να κρατήσει την γλώσσα του!
180
00:14:55,819 --> 00:14:58,739
Πήγαινε πίσω στο σπίτι σου, Τες.
181
00:14:58,739 --> 00:15:00,659
Σε παρακαλώ, μην με ακολουθήσεις ξανα.
182
00:16:23,020 --> 00:16:24,940
Έχω φτιάξει πρωινό.
183
00:16:24,940 --> 00:16:26,579
Ευχαριστώ.
184
00:16:29,980 --> 00:16:32,300
Πες μου πως δεν είναι αλήθεια.
185
00:16:58,899 --> 00:17:01,019
Έχεις μια τελευταία λύση.
186
00:17:02,899 --> 00:17:04,979
Μια τελευταία λύση;
187
00:17:04,979 --> 00:17:08,499
Μπορείς να με ξεφορτωθείς.
188
00:17:08,499 --> 00:17:10,019
Πώς, Τες;
189
00:17:10,019 --> 00:17:12,580
Μπορείς να με χωρίσεις.
190
00:17:13,700 --> 00:17:16,699
Πώς μπορείς και το λες έτσι;
Πώς να σε χωρίσω, Τες;
191
00:17:16,699 --> 00:17:19,699
-Πίστευα πως η εξομολόγησή μου...
-Δεν καταλαβαίνεις το νόμο.
192
00:17:19,699 --> 00:17:21,700
Αυτό συνέβει πριν παντρευτούμε.
193
00:17:21,700 --> 00:17:25,740
Ο νόμος δεν θα το επιτρέψει.
Είμαστε αλυσοδεμένοι μαζί.
194
00:17:27,419 --> 00:17:29,099
Έκανα λάθος.
195
00:17:31,699 --> 00:17:33,420
Και οι δυο κάναμε λάθος.
196
00:18:35,219 --> 00:18:38,300
Δεν θα ζήσεις μαζί μου,
έτσι δεν είναι, Έιντζελ;
197
00:18:40,499 --> 00:18:41,939
Δεν μπορώ,
198
00:18:41,939 --> 00:18:46,579
χωρίς να σιχαίνομαι τον εαυτό μου ή,
χειρότερα, να σιχαίνομαι εσένα.
199
00:18:47,699 --> 00:18:50,020
Πώς μπορούμε να είμαστε μαζί
ενώ αυτός ο άνθρωπος ζει;
200
00:18:50,020 --> 00:18:53,899
Εάν ξέραμε μόνο οι δυο μας,
ή εάν πηγαίναμε κάπου μακριά.
201
00:18:53,899 --> 00:18:56,260
Οχι, αυτός ο άνθρωπος
γνωρίζει τον πατέρα μου, Τες!
202
00:18:56,260 --> 00:18:58,139
Φαντάσου τη ντροπή
αν το ήξερε η οικογένειά μου.
203
00:18:58,139 --> 00:19:02,140
Ή αν στο μέλλον είχαμε παιδιά
και μαθευόταν;
204
00:19:02,140 --> 00:19:04,859
Και θα μαθευτεί,
Τες, όπου και να πάμε.
205
00:19:08,260 --> 00:19:10,660
Έαν μείνω εδω,
206
00:19:10,660 --> 00:19:14,620
αν συνεχίσω να κοιτάζω αυτό το πρόσωπο,
θα αλλάξω γνώμη.
207
00:19:14,620 --> 00:19:16,540
Και γι'αυτό
πρέπει να φύγω μακριά σου.
208
00:19:21,980 --> 00:19:23,459
Θα χωρίσουμε το πρωί.
209
00:19:50,300 --> 00:19:51,859
Τα διαμάντια σου ανήκουν.
210
00:19:51,859 --> 00:19:54,620
Θα τα βάλω στην τράπεζα
για σιγουριά.
211
00:19:54,620 --> 00:19:57,860
Στο μεταξύ θα είναι καλύτερα
να μην προσπαθήσεις να με βρείς.
212
00:19:57,860 --> 00:19:59,980
Αν δεν έρθεις εσύ σε μένα,
εγώ δεν μπορώ να έρθω σε σένα;
213
00:19:59,980 --> 00:20:01,460
Ακριβώς.
214
00:20:03,460 --> 00:20:04,739
Μπορώ να σου γράψω;
215
00:20:04,739 --> 00:20:06,060
Ναι,
216
00:20:06,060 --> 00:20:07,460
εάν είσαι άρρωστη ή σε ανάγκη.
217
00:20:07,460 --> 00:20:09,420
Αλλιώς θα σου γράψω εγώ.
218
00:20:15,260 --> 00:20:17,660
Ορίστε μερικά χρήματα.
219
00:20:17,660 --> 00:20:18,700
25 λίρες.
220
00:20:18,700 --> 00:20:21,100
Πρέπει να σε φτάσουν
για κανα χρόνο,
221
00:20:21,100 --> 00:20:23,539
μέχρι τότε θα σε έχω
ενημερώσει για τα σχέδιά μου.
222
00:20:29,299 --> 00:20:33,940
Ό,τι ήθελα ήταν να πάω σε όλο τον κόσμο μαζί σου
και να είμαι πάντα δίπλα σου.
223
00:20:36,539 --> 00:20:39,019
Τουλάχιστον αποχαιρέτισέ με
με ένα φιλί, Έιντζελl.
224
00:20:47,460 --> 00:20:48,500
Αντίο, Τες.
225
00:21:48,260 --> 00:21:50,660
Τες, παιδί μου!
226
00:21:50,660 --> 00:21:52,659
Παντρεμένη!
227
00:21:52,659 --> 00:21:55,460
Πραγματικά, αυτή τη φορά!
228
00:21:55,460 --> 00:21:57,739
Πήρες το δώρο;
Τον μηλίτη;
229
00:21:57,739 --> 00:22:00,899
Όλο το βαρέλι τον μηλίτη!
Ιδέα του πατέρα σου, όχι δική μου...
230
00:22:00,899 --> 00:22:02,140
Ναι, μητέρα.
231
00:22:02,140 --> 00:22:04,499
Πού είναι ο άντρας σου;
232
00:22:04,499 --> 00:22:06,740
Θέλω να γνωρίσω
τον όμορφο γαμπρό μου!
233
00:22:09,939 --> 00:22:11,420
Θα λείψει για κάποιο διάστημα.
234
00:22:18,859 --> 00:22:20,420
Του το είπες.
235
00:22:27,539 --> 00:22:29,540
Ανόητη.
236
00:22:29,540 --> 00:22:31,059
Μικρή ανόητη!
237
00:22:31,059 --> 00:22:35,099
Να πεις κάτι τέτοιο.
238
00:22:35,099 --> 00:22:37,820
Μετά απο όλα οσα σου είπα,
αφού σε έβαλα να ορκιστείς...
239
00:22:37,820 --> 00:22:39,460
Νόμιζα πως θα με συγχωρούσε!
240
00:22:39,460 --> 00:22:40,859
Είναι τόσο καλός...
241
00:22:40,859 --> 00:22:44,019
Είναι άντρας Τες,
όπως και ο άλλος.
242
00:22:44,019 --> 00:22:46,060
Δεν είναι έτσι!
243
00:22:46,060 --> 00:22:47,900
Ήταν πάντα τόσο καλός και αληθινός,
244
00:22:47,900 --> 00:22:50,899
θα ήταν αμαρτία
να τον εξαπατήσω...
245
00:22:50,899 --> 00:22:52,940
Και παρ'όλα αυτά αμάρτησες
αρκετά ώστε να τον παντρευτείς!
246
00:22:57,459 --> 00:22:59,540
Επειδή τον ήθελα!
247
00:23:03,820 --> 00:23:07,020
Τον αγαπούσα, μητέρα.
248
00:23:07,020 --> 00:23:09,900
Εάν ήξερες
πόσο πολύ τον αγάπησα
249
00:23:09,900 --> 00:23:11,820
τον αγαπώ ακόμα...
250
00:23:22,940 --> 00:23:26,819
Φυσικά και θα γελάνε μαζί μου
στο πανδοχείο.
251
00:23:26,819 --> 00:23:31,020
"Αυτό ήταν το φοβερό δίδυμο,
Sir John?"
252
00:23:31,020 --> 00:23:36,380
"Αυτή είναι η επιστροφή σου
στη καταγωγή σου;"
253
00:23:36,380 --> 00:23:40,620
Ένας άντρας του αναστήματός μου,
με θησαυροφυλάκιο στο Κίνγκσμπιρ,
254
00:23:40,620 --> 00:23:43,859
και να γελάνε μαζί μου!
255
00:23:43,859 --> 00:23:45,900
Δεν το αντέχω, Τζόαν.
256
00:23:47,219 --> 00:23:48,380
Δεν μπορώ.
257
00:23:57,540 --> 00:24:02,180
Σκεφτήκαμε πως θα ήταν καλύτερα
να μην παραβρεθούμε στο γάμο.
258
00:24:02,180 --> 00:24:05,540
Θα είχαμε ντροπιαστεί
και δεν θα σου είχε δώσει χαρά.
259
00:24:07,139 --> 00:24:10,739
-Τα αδέρφια σου επέμεναν σε αυτό.
-Πού είναι τώρα;
260
00:24:10,739 --> 00:24:17,380
Έιντζελ, δεν είμαστε θυμωμένοι
μαζί σου γι'αυτόν το γάμο
261
00:24:17,380 --> 00:24:22,579
αλλά θέλαμε να κρατήσουμε
την στοργή μας για την γυναίκα σου αφού πρώτα την βλέπαμε.
262
00:24:22,579 --> 00:24:24,299
Θα γίνει αυτό, πατέρα,
αλλά όχι ακόμα.
263
00:24:25,900 --> 00:24:29,099
Τότε μπορείς τουλάχιστον
να μας την περιγράψεις; Είναι όμορφη;
264
00:24:29,099 --> 00:24:30,700
Είναι όμορφη.
265
00:24:32,579 --> 00:24:35,579
Κόκκινα χείλη, λεπτή φιγούρα.
266
00:24:35,579 --> 00:24:38,180
Μεγάλα καστανά μάτια,
267
00:24:38,180 --> 00:24:41,299
σκούρα και εκφραστικά.
268
00:24:41,299 --> 00:24:43,020
Και ήσουν η πρώτη της αγάπη;
269
00:24:47,900 --> 00:24:49,259
Ναι, φυσικά.
270
00:24:51,260 --> 00:24:53,380
Ποιός μπορεί να βρεί
μια ενάρετη γυναίκα ;
271
00:24:53,380 --> 00:24:58,419
Να αξίζει παραπάνω
και από χρυσάφι.
272
00:24:58,419 --> 00:25:02,099
Σηκώνεται από τα χαράματα,
και φροντίζει το σπιτικό της.
273
00:25:02,099 --> 00:25:05,779
Σφίγγει και δυναμώνει
τα χέρια της...
274
00:25:13,060 --> 00:25:16,580
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
275
00:25:36,179 --> 00:25:39,019
Έιντζελ, δεν είσαι ο εαυτός σου.
276
00:25:40,859 --> 00:25:42,779
Όχι, πατέρα. Δεν είμαι.
277
00:25:42,779 --> 00:25:45,380
Μαλώσατε με τη γυναίκα σου;
278
00:25:46,579 --> 00:25:49,139
Δεν μαλώσαμε,
αλλά υπάρχει μια διαφορά.
279
00:25:52,780 --> 00:25:56,059
Έιντζελ, λυπάμαι που θα ρωτήσω,
280
00:25:58,619 --> 00:26:02,459
αλλά είναι μια γυναίκα της οποίας το παρελθόν
θα δεχόταν... έρευνα;
281
00:26:06,220 --> 00:26:07,660
Πατέρα, είναι αψεγάδιαστη.
282
00:26:10,019 --> 00:26:13,939
Τότε είμαι σίγουρος
ότι όλα θα πάνε καλά.
283
00:26:57,740 --> 00:26:59,980
Πού είναι ο άντρας σου, Τες;
284
00:26:59,980 --> 00:27:03,819
Ο κ. Τζον μας τα είπε όλα γι'αυτόν,
έτσι δεν είναι Μαίρη;
285
00:27:03,819 --> 00:27:06,219
Έπρεπε να φύγει για δουλειές.
286
00:27:06,219 --> 00:27:08,619
Τι; Και σε άφησε
στο Μάρλοτ;
287
00:27:08,619 --> 00:27:12,819
Μόνο για λίγο. Περιμένω νέα του
από στιγμή σε στιγμή.
288
00:27:21,659 --> 00:27:23,420
Είναι στης μητέρας της,
289
00:27:23,420 --> 00:27:26,259
προσωρινά, μέχρι να τακτοποιηθώ.
290
00:27:26,259 --> 00:27:28,179
Να τακτοποιηθείς πού;
291
00:27:28,179 --> 00:27:33,459
Θα πάω στη Βραζιλία, το συντομότερο.
Υπάρχουν πολύ καλές ευκαιρίες εκει.
292
00:27:33,459 --> 00:27:36,580
Όταν θα είμαι έτοιμος θα γυρίσω να την πάρω.
Θα την γνωρίσετε τότε.
293
00:27:41,540 --> 00:27:43,219
Κανονικά θα φτιάχναμε
καινούργια στέγη.
294
00:27:43,219 --> 00:27:45,340
Ο πατέρας πούλησε το άλογο
για να πληρώσει.
295
00:27:47,179 --> 00:27:50,459
Αλλά απο τότε που άκουσε οτι παντρεύεσαι,
πίνει όλη μέρα.
296
00:27:50,459 --> 00:27:52,220
Και η μητέρα, καμιά φορά.
297
00:27:56,620 --> 00:27:58,619
Τίποτα δεν είναι σωστό
όταν δεν είσαι εδω.
298
00:27:58,619 --> 00:28:00,419
Πες πως δεν θα μας
αφήσεις ξανά.
299
00:28:00,419 --> 00:28:01,900
Πρέπει, Λίζα-Λου.
300
00:28:03,539 --> 00:28:05,260
Δεν μπορώ να μείνω εδω.
Δεν αντέχω.
301
00:28:08,019 --> 00:28:10,180
Θα πας να βρείς τον άντρα σου τότε;
302
00:28:14,980 --> 00:28:17,139
Θα με πάρεις μαζί σου;
Σε παρακαλώ;
303
00:28:17,139 --> 00:28:19,420
Δεν μπορώ Λίζα-Λου,
όχι αυτή τη φορά.
304
00:28:20,980 --> 00:28:23,020
Σύντομα όμως.
305
00:28:23,020 --> 00:28:25,540
Μια μέρα θα γυρίσω
και θα σε πάρω απο δω.
306
00:28:27,340 --> 00:28:28,499
Το υπόσχεσαι;
307
00:28:29,500 --> 00:28:30,500
Το υπόσχομαι.
308
00:28:41,219 --> 00:28:44,940
50 λίρες, σε περίπτωση που τα χρειαστεί
όσο λείπω.
309
00:28:46,259 --> 00:28:50,220
Η Τες είναι πολύ υπερήφανη. Οπότε,
μην το κάνεις να φανεί σαν φιλανθρωπία.
310
00:29:04,499 --> 00:29:06,500
Γράψε μας.
Να ξέρουμε ότι είσαι καλά.
311
00:29:27,779 --> 00:29:31,339
-Έιντζελ.
-Μέρσι.
312
00:29:31,339 --> 00:29:35,179
Τα αδέρφια σου λένε πας Βραζιλία
με τους ρωμαιοκαθολικούς.
313
00:29:35,179 --> 00:29:38,220
Καθολικούς, και τους
κοντινούς μου συγγενείς, τους πίθηκους.
314
00:29:38,220 --> 00:29:42,620
Έιντζελ... πόσο έχεις αλλάξει
απο τότε που γνώρισες αυτή τη γυναίκα.
315
00:29:42,620 --> 00:29:45,539
Τα αδέρφια σου μου είπανε
ότι δεν είναι μαζί σου προς το παρόν.
316
00:29:46,780 --> 00:29:48,780
Μέρσι, μπορώ να σου πω κάτι;
317
00:29:50,579 --> 00:29:52,339
Είναι μυστικό.
318
00:29:59,300 --> 00:30:02,020
Είναι όλα ένα ψέμα
. Δεν υπάρχει Θεός.
319
00:30:03,340 --> 00:30:05,380
Λυπάμαι.
320
00:30:05,380 --> 00:30:09,340
Αυτό ήταν κακό. ’σε με να...
σε βοηθήσω. -Φύγε μακριά μου!
321
00:30:09,340 --> 00:30:14,780
Είσαι απαίσιος άνθρωπος, Έιντζελ Κλερ!
Απάισιος άνθρωπος!
322
00:30:14,780 --> 00:30:16,300
Ελάτε!
323
00:30:31,379 --> 00:30:34,020
25 λίρες.
324
00:30:34,020 --> 00:30:38,020
Αυτά είναι για καινούργια στέγη.
Και ένα άλογο. Οχι για το πανδοχείο.
325
00:30:38,020 --> 00:30:40,259
-Έχεις δίκιο Τες.
-Πατέρα;
326
00:30:41,260 --> 00:30:42,940
Καλά. ΟΚ.
327
00:30:42,940 --> 00:30:48,260
Θα σε κρατάω ενήμερη
για το που βρίσκομαι,
σε περίπτωση που έρθει κάποιο γράμμα για μένα.
328
00:30:52,700 --> 00:30:54,940
Μην ξεχνάς.
329
00:30:54,940 --> 00:30:56,940
Το υποσχέθηκες.
330
00:31:19,739 --> 00:31:24,419
Ζω με την μητέρα μου τώρα,
περίπου ενα μίλι απο δω.
331
00:31:24,419 --> 00:31:29,180
Έφυγα από το Τάλμποθις. Είναι τόσο μελαγχολικά
εκεί χωρίς εσένα και την Τες.
332
00:31:33,100 --> 00:31:37,340
-Και μετά απ' ότι συνέβει στη Ρέττυ...
-Πώς είναι;
333
00:31:37,340 --> 00:31:40,900
Ξεπέρασε τον κίνδυνο.
Αλλά είναι σε άσχημη κατάσταση.
334
00:31:40,900 --> 00:31:44,860
Πάρα πολύ αδύνατη.
Ίσα που μιλάει.
335
00:31:44,860 --> 00:31:46,899
Και η Μάριαν;
336
00:31:46,899 --> 00:31:48,860
Η Μάριαν πίνει, κύριε.
337
00:31:48,860 --> 00:31:51,379
Ο αγρότης λέει ότι
πρέπει να την ξεφορτωθεί.
338
00:31:56,099 --> 00:32:00,019
Ιζ, πάω στη Βραζιλία... μόνος.
339
00:32:00,019 --> 00:32:03,059
Χώρισα από την Τες,
για προσωπικούς λόγους.
340
00:32:03,059 --> 00:32:06,500
Μάλιστα... το κατάλαβα.
341
00:32:08,740 --> 00:32:10,899
Θα ερχόσουν μαζί μου...
342
00:32:10,899 --> 00:32:12,380
αντί γι'αυτή;
343
00:32:15,419 --> 00:32:19,100
-Αλήθεια θέλεις να έρθω;
-Ναι. Ναι. Θέλω.
344
00:32:20,499 --> 00:32:24,100
Ναι. Ναι. Θα έρθω.
345
00:32:26,500 --> 00:32:29,579
-Στ'αλήθεια με αγαπάς τόσο πολύ;
-Σ'αγαπώ.
346
00:32:29,579 --> 00:32:31,819
Στο έχω πει.
347
00:32:31,819 --> 00:32:35,939
-Πάντα σε αγαπούσα.
-Παραπάνω από την Τες;
348
00:32:40,060 --> 00:32:43,300
Όχι, όχι παραπάνω απο αυτή.
349
00:32:43,300 --> 00:32:45,459
Πώς ετσι;
350
00:32:47,780 --> 00:32:50,739
Επειδή κανείς δεν σε αγαπάει
παραπάνω απο την Τες.
351
00:32:50,739 --> 00:32:54,220
Θα σ' έβαζε πάνω κι απ'τη ζωή της.
Εγώ δεν μπορώ.
352
00:33:12,020 --> 00:33:14,259
Δεν ήταν σπίτι.
353
00:33:14,259 --> 00:33:16,339
’φησα σημείωμα.
354
00:33:16,339 --> 00:33:20,219
Θα τους γράψω όταν φτάσουμε,
να τους πω οτι είμαι καλά.
355
00:33:26,140 --> 00:33:29,939
Οχι. Οχι.
356
00:33:29,939 --> 00:33:32,460
Συγχώρα με, Ιζ.
357
00:33:32,460 --> 00:33:35,420
Νομίζω πως τρελάθηκα.
358
00:33:35,420 --> 00:33:37,660
Ήταν λάθος να στο ζητήσω.
359
00:33:39,100 --> 00:33:42,659
-Λάθος;
-Έχω ήδη μια σύζυγο που την αγαπώ.
360
00:33:46,820 --> 00:33:49,499
Το ξέρω.
361
00:33:49,499 --> 00:33:55,020
Ίσως κι εγώ δεν ήξερα τι έλεγα
όταν είπα οτι θα έρθω μαζι σου.
362
00:33:56,900 --> 00:33:59,020
Οπότε θα μείνουμε φίλοι.
363
00:34:09,420 --> 00:34:14,339
Με έσωσες απο μια πράξη
προδοσίας και τρέλας και...
364
00:34:14,339 --> 00:34:16,300
Δεν θα ξεχάσω
ποτέ την καλοσύνη σου.
365
00:34:17,899 --> 00:34:22,699
Να με σκέφτεσαι σαν ανάξιο εραστή,
αλλά και σαν πραγματικό φίλο.
366
00:34:23,859 --> 00:34:26,099
Υποσχέσου.
367
00:34:26,099 --> 00:34:28,100
Το υπόσχομαι.
368
00:34:30,140 --> 00:34:32,019
Αντίο, Ιζ.
369
00:34:32,019 --> 00:34:33,820
Αντίο, κύριε.
370
00:34:36,300 --> 00:34:38,579
Κύριε;
371
00:34:38,579 --> 00:34:41,100
Θα πάρεις τη Τες σύντομα;
Έτσι δεν είναι;
372
00:34:42,500 --> 00:34:47,980
Ό,τι κι αν έκανε...
δεν το αξίζει αυτό.
373
00:35:14,700 --> 00:35:18,980
Ψάχνω για δουλειά για τον χειμώνα.
Ξέρετε τίποτα εδω κοντά;
374
00:35:18,980 --> 00:35:23,020
Αγροτική δουλειά, υπηρέτρια,
ραπτική...
375
00:35:23,020 --> 00:35:26,020
Τίποτα,
αυτή την περίοδο.
376
00:35:26,020 --> 00:35:29,699
Ίσως αν προσπαθήσεις στο Φλίντκομπ Ας,
αλλά δεν θα στο συνιστούσα.
377
00:35:29,699 --> 00:35:32,740
Είναι σκληρή δουλειά.
Δεν μένουν για πολύ εκει.
378
00:36:29,459 --> 00:36:31,020
Δεσποινίς!
379
00:36:37,139 --> 00:36:39,899
Το φαντάστηκα ότι
εσύ ήσουν.
380
00:36:39,899 --> 00:36:44,860
Αυτό κι αν ήταν χτύπημα
που μου έδωσε ο άντρας σου τότε.
381
00:36:44,860 --> 00:36:48,019
-Φαίνεται πως πρέπει να μου πάρεις την άδεια...
-’σε με σε παρακαλώ.
382
00:36:49,180 --> 00:36:52,619
Είχα δίκιο, δεν είχα;
Είσαι το παιχνίδι του Ντέρμπερβιλ!
383
00:36:52,619 --> 00:36:56,020
Είμαι παντρεμένη γυναίκα!
384
00:36:56,020 --> 00:36:59,699
Και τι θα κάνεις, ε;
Ένα φιλί ίσως;
385
00:38:06,220 --> 00:38:08,860
Θα ήθελα να μιλήσω με τον αγρότη.
386
00:38:11,939 --> 00:38:13,579
Ψάχνω για δουλειά.
387
00:38:16,540 --> 00:38:18,980
Τες;
388
00:38:21,299 --> 00:38:23,780
Είναι στ'αλήθεια η Τες μου;
389
00:38:34,139 --> 00:38:38,380
Σκάψιμο κυρίως.
Δεν θα σου αρέσει.
390
00:38:38,380 --> 00:38:43,180
Πληρώνεσαι μηνιαία.
και μόνο για ό,τι κάνεις.
391
00:38:43,180 --> 00:38:48,139
Σε χρεώνουν και για τη διαμονή
και παίρνουν μόνο γυναίκες και γέρους
επειδή είναι πιο φτηνοί.
392
00:38:49,220 --> 00:38:52,259
Θα σε πάρει
γιατί δεν βρίσκει πολλούς,
393
00:38:52,259 --> 00:38:55,259
αλλά θα πεινάσεις, Τες,
394
00:38:55,259 --> 00:38:59,620
και είναι κάθαρμα,
με το συμπάθειο.
395
00:38:59,620 --> 00:39:02,579
-Αν είχες κάπου αλλού να πας...
- Δεν έχω.
396
00:39:04,580 --> 00:39:09,500
Ω, Τες... τον παντρεύτηκες
και έφτασες εδω;
397
00:39:09,500 --> 00:39:11,339
Οχι οίκτος.
398
00:39:11,339 --> 00:39:13,939
Ούτε ερωτήσεις.
399
00:39:13,939 --> 00:39:16,420
Ο Έιντζελ έφυγε και...
400
00:39:17,860 --> 00:39:21,059
έχω ξεμείνει από χρήματα,
αυτό είναι όλο.
401
00:39:21,059 --> 00:39:22,660
Και όχι κ. Κλερ.
402
00:39:24,299 --> 00:39:26,899
Σκέτο Τες Ντέρμπεφιλντ.
Ακριβώς όπως πρίν.
403
00:39:51,419 --> 00:39:56,099
Όταν η μέρα είναι καλή μπορείς να δεις
την κοιλάδα που είναι το γαλακτοκομείο του Κρικ.
404
00:39:56,099 --> 00:39:58,180
Αλλά δεν υπάρχουν
πολλές καλές μέρες.
405
00:40:03,299 --> 00:40:06,020
Για να ζεσταθείς.
Όλοι αυτό κάνουν εδω.
406
00:40:10,660 --> 00:40:14,819
Πρασπάθησα να σταματήσω τον εαυτό μου,
αλλά δεν μπορώ άλλο.
407
00:40:14,819 --> 00:40:17,139
Μην μιλάς!
Δούλευε!
408
00:40:21,380 --> 00:40:24,659
Βρε, βρε, βρε.
409
00:40:39,299 --> 00:40:41,060
Ιζ Χιούετ!
410
00:40:43,379 --> 00:40:44,860
Μάριαν!
411
00:40:46,219 --> 00:40:48,740
Τες!
412
00:40:58,499 --> 00:41:01,180
Ζει με την μητέρα της,
δεν φεύγει από το σπίτι.
413
00:41:03,299 --> 00:41:05,740
Κανείς δεν θα παντρευτεί τη Ρέττυ τώρα,
την κακομοίρα...
414
00:41:13,660 --> 00:41:17,020
Να είσαι πολιτισμένη.
415
00:41:21,900 --> 00:41:24,100
Πήρατε ό,τι καλύτερο απο εμένα.
416
00:41:24,100 --> 00:41:29,980
Πρώτα με τον άντρα σου,
και μετά όταν αμπαρώθηκες,
τώρα θα πάρω το καλύτερο απο εσένα.
417
00:41:31,940 --> 00:41:34,739
Θα με ικετέψεις
να σε συγχωρήσω;
418
00:41:34,739 --> 00:41:37,220
Νομίζω ότι εσύ πρέπει
να με ικετέψεις.
419
00:41:40,939 --> 00:41:45,340
Το καλύτερο για να βγάλω τη βλακεία
απ' το κεφάλι σου, είναι ο χειμώνας στο χωράφι.
420
00:41:50,299 --> 00:41:54,140
-Αυτά είναι όλα όσα έκανες;
-Για σένα είναι το ίδιο.
421
00:41:54,140 --> 00:41:59,300
-Πληρωνόμαστε μόνο για ό,τι κάνουμε.
-Αλλά θέλω την αποθήκη καθαρή.
422
00:41:59,300 --> 00:42:02,300
Μέχρι το βράδυ.
Συνέχισε να δουλεύεις.
423
00:42:02,300 --> 00:42:04,300
Όλοι σας.
424
00:43:27,940 --> 00:43:32,299
Την Κυριακή είναι παραμονή Πρωτοχρονιάς.
Η πρώτη μας επέτειος γάμου,
425
00:43:32,299 --> 00:43:35,340
και ακόμη δεν μου έχει γράψει.
-Γράψτου εσυ.
426
00:43:35,340 --> 00:43:38,380
-Πες του τι σου συνέβει.
-Δεν μπορώ.
427
00:43:38,380 --> 00:43:42,540
-Υποσχέθηκα πως θα τον περιμένω.
- Τότε άντε να δείς τους γονείς του.
428
00:43:42,540 --> 00:43:46,099
Είναι καλοί άνθρωποι.
Και δεν θα τον πείραζε, αν βρισκόσουν σε ανάγκη.
429
00:43:47,140 --> 00:43:49,060
Τες, πρέπει.
430
00:43:49,060 --> 00:43:51,859
Αλλιώς, αυτό το μέρος θα σε σκοτώσει.
431
00:44:01,060 --> 00:44:03,379
Τόσο όμορφα.
432
00:44:03,379 --> 00:44:06,299
Τα πήρε για σένα;
433
00:44:06,299 --> 00:44:08,460
Για τον μήνα του μέλιτος.
434
00:44:14,140 --> 00:44:17,939
Λοιπόν... δείχνω ευυπόληπτη;
435
00:45:56,299 --> 00:45:59,620
Σήμερα θα ήταν η πρώτη του
επέτειος γάμου.
436
00:45:59,620 --> 00:46:02,620
Όχι ότι υπάρχει κάτι να γιορτάσει.
437
00:46:02,620 --> 00:46:06,140
Δεν βλέπω το λόγο που δεν θα μετάνιωνε
την απόφασή του
438
00:46:06,140 --> 00:46:10,860
να παντρευτεί αυτή την αγρότισα...
εάν όντως είναι κάτι τέτοιο.
439
00:46:10,860 --> 00:46:12,740
Η Μέρσι.
440
00:46:14,660 --> 00:46:17,219
Ας πάμε να της μιλήσουμε.
441
00:46:32,900 --> 00:46:36,659
Δεν είχαμε νέα του για μήνες.
Το τελευταίο γράμμα ήταν από το Ριο Ντε Τζανέιρο.
442
00:46:38,259 --> 00:46:41,419
Φαινόταν να είναι αρκετά καλά,
αλλά αυτό ήταν πριν καιρό.
443
00:46:43,660 --> 00:46:45,580
Κοίτα!
444
00:46:45,580 --> 00:46:49,060
Πεταμένες απο κάποιον αλήτη
445
00:46:49,060 --> 00:46:54,340
Ή απατεώνα πιθανότατα,
για να έρθει στην πόλη ξυπόλητος και να κερδίσει τη συμπάθειά μας.
446
00:46:54,340 --> 00:46:57,619
-Είναι εξαιρετικές μπότες.
-Θα τις δώσουμε
447
00:46:57,619 --> 00:47:01,740
σε φτωχούς που αξίζουν την
συμπόνια μας.
448
00:47:05,620 --> 00:47:08,100
Μπορούμε να σε βοηθήσουμε;
449
00:47:13,019 --> 00:47:16,979
Συγνώμη.
Συγνώμη, μπορούμε να σε βοηθήσουμε;
450
00:47:16,979 --> 00:47:18,779
Δεσποινίς;!
451
00:47:34,419 --> 00:47:38,899
Έλαβε το Πνεύμα λόγω των έργων του νόμου,
ή λόγω της πίστης;
452
00:47:38,899 --> 00:47:41,180
Είστε τόσο ανόητοι;
453
00:47:41,180 --> 00:47:45,179
Αρχίζοντας απο το Πνεύμα,
τώρα έγινε τέλειος από τη σάρκα;
454
00:47:46,300 --> 00:47:51,379
Ήμουν μια φορά ανόητος, ένα πλάσμα απο σάρκα.
Χλεύασα στο όνομα του Κυρίου!
455
00:47:51,379 --> 00:47:56,860
Έμπλεξα με χαρτοπαίχτες, κερδοσκόπους, μέθυσους
και γυναίκες ανήθικες
456
00:47:56,860 --> 00:48:00,979
μέχρι που γνώρισα έναν άντρα,
έναν εφημέριο εδώ κοντά.
457
00:48:00,979 --> 00:48:03,499
Τον κ. Κλερ από το Έμινστερ.
458
00:48:20,260 --> 00:48:22,979
Τον οποίο είχα προσβάλλει φοβερά...
459
00:48:24,659 --> 00:48:28,220
...και του οποίου τα λόγια...
460
00:48:28,220 --> 00:48:31,739
με χτύπησαν
σαν μαχαίρι στην καρδιά.
461
00:48:37,299 --> 00:48:38,780
Ας ψάλλουμε.
462
00:48:39,859 --> 00:48:43,259
Ύμνος Νο 40.
Με συγχωρείτε.
463
00:48:43,259 --> 00:48:47,979
Τες, σταμάτα!
464
00:48:47,979 --> 00:48:50,579
Προσπάθησα να σε βρώ,
αλλά μου είπαν πως είχες φύγει.
465
00:48:50,579 --> 00:48:56,180
-Είσαι ο μόνος στον κόσμο που δεν θέλω να βλέπω καθόλου.
-Γι'αυτό πρέπει να με ακούσεις.
466
00:48:56,180 --> 00:49:01,420
-Από όσους έβλαψα, εσύ μόνο αξίζεις.
-Τι;
-Αξίζεις να σωθείς!
467
00:49:01,420 --> 00:49:04,659
Θέλω να σε σώσω
απο την οργή που θα έρθει!
468
00:49:04,659 --> 00:49:10,460
Δεν μπορείς να με περιφρονήσεις
περισσότερο απ' ότι εγώ τον εαυτό μου.
469
00:49:10,460 --> 00:49:12,659
Έχω αλλάξει, Τες!
470
00:49:14,699 --> 00:49:17,580
Η μητέρα μου πέθανε
και βρέθηκα χαμένος,
471
00:49:17,580 --> 00:49:22,060
απρόβλεπτα απελπισμένος και
αφοσιώθηκα στον Κύριο και το λόγο του.
472
00:49:22,060 --> 00:49:24,899
Τες, αν ήξερες
την αίσθηση ασφάλειας
473
00:49:24,899 --> 00:49:27,979
και σιγουριάς που η αληθινή
χριστιανική πίστη μπορεί να φέρει.
474
00:49:27,979 --> 00:49:31,819
Αρκετά! Δεν το αντέχω
όταν ξέρεις τι μου έχεις κάνει!
475
00:49:31,819 --> 00:49:37,099
Εσύ, και όσοι σαν κι εσένα,
περνούν καλά κάνοντας τη ζωή μου μαύρη!
476
00:49:37,099 --> 00:49:41,100
Για να κερδίσεις τη θέση σου στον Παράδεισο,
λες οτι θες να με σώσεις;!
477
00:49:41,100 --> 00:49:45,460
-Σε σιχαίνομαι!
-Δεν με πιστεύεις; Γιατί;
478
00:49:45,460 --> 00:49:50,220
Η αλλαγή σου, η θρησκεία σου
και όλα για το καλό και τη μεταμέλεια.
479
00:49:52,220 --> 00:49:55,100
Είσαι ακόμα όμορφη, Τες.
480
00:49:59,699 --> 00:50:02,939
Δεν θα έπρεπε να σε κοιτάω στο πρόσωπο,
είναι επικίνδυνο.
481
00:50:02,939 --> 00:50:04,619
Αντίο, τότε!
482
00:50:04,619 --> 00:50:07,019
Πώς και μιλάς με τέτοια
ευφράδια τώρα;
483
00:50:08,339 --> 00:50:12,580
Είχα καλό δάσκαλο. Έμαθα πολλά
από τα προβλήματά μου.
484
00:50:12,580 --> 00:50:17,139
-Τι προβλήματα, Τες; Πες μου να επανορθώσω!
-Να επανορθώσεις;!
485
00:50:17,139 --> 00:50:20,579
Γέννησα το παιδί σου, ’λεκ!
486
00:50:20,579 --> 00:50:23,379
Έχω παιδί;
487
00:50:23,379 --> 00:50:26,259
Πέθανε.
Αμέσως μετά τη γέννα.
488
00:50:27,379 --> 00:50:30,179
Γιο... Είχα γιο;
489
00:50:31,340 --> 00:50:34,859
Ω, Θεέ μου.
Πώς πέθανε;
490
00:50:34,859 --> 00:50:36,819
Τον φρόντισες;
491
00:50:36,819 --> 00:50:40,179
Φυσικά και το έκανες.
Συγχώρα με.
492
00:50:40,179 --> 00:50:44,179
Πες μου γι'αυτόν.
Πως τον έλεγαν;
493
00:50:44,179 --> 00:50:47,859
Σόρροου [=θλίψη].
Τον ονόμασα Σόρροου.
494
00:50:47,859 --> 00:50:50,700
Είναι θαμμένος σε έναν
τάφο για άπορους
495
00:50:50,700 --> 00:50:54,739
Μόνο έναν τέτοιο τάφο θα του επέτρεπε
η "καλή" και "ευγενής" εκκλησία σου.
496
00:50:54,739 --> 00:50:59,540
Γιατί δεν μου έγραψες; Γιατί δεν
μου είπες ότι έχω γιο;
497
00:50:59,540 --> 00:51:03,340
Απάντησέ μου!
Πρέπει να σε ξαναδώ.
498
00:51:03,340 --> 00:51:06,460
Ποτέ!
Σε απεχθάνομαι, Αλεκ!
499
00:51:06,460 --> 00:51:10,139
Και δεν πρέπει ποτέ,
ποτέ να με πλησιάσεις ξανά!
500
00:51:10,139 --> 00:51:12,659
Θα προσεύχομαι για σένα, Τες!
501
00:51:12,659 --> 00:51:17,779
Κάποιος άπιστος σου έχει αναστατώσει
το μυαλό, αλλά θα προσεύχομαι για σένα!
502
00:52:00,459 --> 00:52:03,979
-Κανένα νέο του;
-Οχι, εδώ και μήνες, είπαν.
503
00:52:03,979 --> 00:52:08,420
Θα έπρεπε να του γράψεις.
Τουλάχιστον να του πείς που είσαι.
504
00:52:16,740 --> 00:52:18,739
Και ποιός είναι αυτός;
505
00:52:37,940 --> 00:52:38,340
Μπορούμε να μιλήσουμε;
506
00:52:44,020 --> 00:52:46,340
Ιδιαιτέρως.
507
00:52:55,420 --> 00:52:58,460
Δεν σεβάστηκες την επιθυμία μου
να μην με πλησιάσεις.
508
00:52:58,460 --> 00:53:01,900
-Για καλό σκοπό.
-Πες μου. Έχω δουλειά.
509
00:53:04,179 --> 00:53:07,819
-Μπορούμε να πάμε κάπου πιο ήσυχα;
-Εδώ καλά είναι.
510
00:53:09,899 --> 00:53:11,900
Πολύ καλά.
511
00:53:13,180 --> 00:53:16,739
Όταν συναντηθήκαμε τελευταία φορά,
το μυαλό μου ήταν στην αιώνια ψυχή σου.
512
00:53:16,739 --> 00:53:21,100
Απο τότε, έπιασα τον εαυτό μου
να κάνει πιο κοσμικές σκέψεις.
513
00:53:22,699 --> 00:53:25,180
Αυτό είναι απαίσιο μέρος, Τες.
514
00:53:25,180 --> 00:53:27,219
Είναι πασίγνωστο.
515
00:53:27,219 --> 00:53:29,219
Ο Γκρόμπι είναι ενα τέρας...
516
00:53:30,500 --> 00:53:32,940
... και για όλα φταίω εγω.
517
00:53:34,300 --> 00:53:36,860
Αυτό που θέλω να σου ζητήσω είναι...
518
00:53:41,740 --> 00:53:47,300
Θα μου επιτρέψεις να διορθώσω
το κακό που σου έκανα;
519
00:53:47,300 --> 00:53:48,780
Τι είναι αυτό;
520
00:53:52,379 --> 00:53:55,100
Είναι μια άδεια γάμου.
521
00:53:55,100 --> 00:53:57,580
Σου ζητώ να με παντρευτείς.
522
00:54:01,260 --> 00:54:04,259
Μόλις σε είδα
ζωντάνεψε ξανά η αγάπη μου.
523
00:54:04,259 --> 00:54:06,739
Θέλω να το εξαγνίσω.
524
00:54:08,060 --> 00:54:10,540
Παντρέψουμε, και κάνε με
άντρα με αυτοσεβασμό.
525
00:54:10,540 --> 00:54:13,259
Ω, οχι, κύριε, οχι.
526
00:54:13,259 --> 00:54:15,940
-Γιατί οχι;
-Γιατί αγαπώ κάποιον άλλο.
527
00:54:17,139 --> 00:54:19,259
Κάποιον άλλον;
528
00:54:19,259 --> 00:54:24,339
-Έχεις συναίσθηση του τι είναι
ηθικά σωστό και κατάλληλο;
-Οχι,οχι,οχι... μην το λες αυτό.
529
00:54:24,339 --> 00:54:28,659
-Ίσως όταν η αγάπη σου...
-Τον εχω παντρευτεί!
530
00:54:31,339 --> 00:54:34,219
Δεν ήθελα να στο πω.
Είναι μυστικό εδώ,
531
00:54:34,219 --> 00:54:37,900
γι'αυτό σε παρακαλώ
να σταματήσεις να με ανακρίνεις;
532
00:54:37,900 --> 00:54:39,820
Πρέπει να είμαστε σαν ξένοι τώρα.
533
00:54:39,820 --> 00:54:44,540
Ξένοι;
Μετά απο αυτό που συνέβει μεταξύ μας;
534
00:54:44,540 --> 00:54:47,140
Στα μάτια κάποιου,
είμαστε ήδη παντρεμένοι.
535
00:54:48,260 --> 00:54:51,260
-Πού είναι αυτός ο σύζυγος, Τες;
-Μακριά.
536
00:54:51,260 --> 00:54:55,100
Μακριά απο εσένα;
Τι σύζυγος είναι αυτός;
537
00:54:55,100 --> 00:54:57,939
Μην μιλάς έτσι γι'αυτόν!
Εξ'αιτίας σου έφυγε!
538
00:54:57,939 --> 00:55:01,300
Μα να σε παραμελήσει και να σε αφήσει
να δουλεύειςι σ'αυτό το μέρος!
539
00:55:01,300 --> 00:55:05,099
Σου γράφει;
Σου δίνει χρήματα;
540
00:55:05,099 --> 00:55:07,819
Ξέρει ότι είσαι εδω;
541
00:55:07,819 --> 00:55:12,460
Μην φεύγεις!
Απάντησέ μου!
542
00:55:12,460 --> 00:55:16,900
Ήμουν καθ'οδόν για τη σωτηρία μου
όταν σε ξαναείδα.
543
00:55:17,980 --> 00:55:20,659
Τότε γιατί με προκαλείς;
544
00:55:20,659 --> 00:55:25,420
Ήμουν εγκρατής όσο δεν παίρνει μέχρι
τη στιγμή που είδα αυτά τα μάτια, αυτό το στόμα.
545
00:55:25,420 --> 00:55:29,579
Θεέ μου, υπάρχει άλλο τέτοιο
πρόσωπο, τέτοιο στόμα;
546
00:55:30,739 --> 00:55:34,619
Δεν μπορώ να κηρύσσω άλλο,
δεν μπορώ να κοιμηθώ.
547
00:55:34,619 --> 00:55:37,459
Κλείνω τα μάτια για να προσευχηθώ
και το μόνο που βλέπω είσαι εσύ!
548
00:55:37,459 --> 00:55:39,580
Πρέπει να γίνεις δική μου, Τες!
549
00:55:41,819 --> 00:55:44,499
Βρήκες κι άλλον πλούσιο;
Έτσι δεν είναι;
550
00:55:49,700 --> 00:55:55,379
-Υπήρχε μια εποχή που θα σε
χτύπαγα που της μιλάς ετσι.
-Πολύ καιρό πριν.
551
00:55:55,379 --> 00:55:57,659
Εγώω είμαι υπεύθυνος εδω.
552
00:55:57,659 --> 00:56:00,220
Εσύ είσαι απλά ένας καταπατητής!
553
00:56:04,900 --> 00:56:08,019
Να το ξέρεις, Τες.
Θα γίνεις δική μου.
554
00:56:11,699 --> 00:56:15,820
Μην ξεχνάς, έχεις συμβόλαιο
μέχρι του Ευαγγελισμού.
555
00:56:15,820 --> 00:56:18,859
Ακόμα τρεις μήνες.
556
00:56:31,660 --> 00:56:35,539
Αγαπημένε μου Έιντζελ!
’ντρα μου!
557
00:56:35,539 --> 00:56:40,139
Υποσχέθηκα όταν χωρίσαμε οτι
δεν θα σε έψαχνα,
558
00:56:40,139 --> 00:56:43,020
ότι θα περίμενα νέα σου,
559
00:56:43,020 --> 00:56:45,659
αλλά εχει περάσει πάνω
απο χρόνος, Έιντζελ,
560
00:56:45,659 --> 00:56:48,619
και σε σκέφτομαι με τρόπο
που δεν μπορείς να φανταστείς!
561
00:56:49,939 --> 00:56:54,379
Είμαι η ίδια γυναίκα, Έιντζελ,
που ερωτεύτηκες.
562
00:56:54,379 --> 00:56:58,060
Τι ήμουν στο παρελθόν μου
πριν σε γνωρίσω;
563
00:56:58,060 --> 00:57:01,099
Ήμουν ενα νεκρό πράγμα.
564
00:57:01,099 --> 00:57:06,419
Όταν σε γνώρισα, έγινα
άλλη γυναίκα, γεμάτη καινούργια ζωή.
565
00:57:06,419 --> 00:57:11,820
Και τώρα που έφυγες, ξέρω
οτι τίποτα δεν είναι σωστό.
566
00:57:13,259 --> 00:57:18,419
Δεν μπορείς να γυρίσεις αμέσως κοντά μου,
πριν συμβεί κάτι τρομερό;
567
00:57:20,339 --> 00:57:25,619
Ποθώ ενα πράγμα στον Παράδεισο,
στη Γη ή κάτω απο τη Γη.
568
00:57:25,619 --> 00:57:29,819
Να σε συναντήσω ξανά, αγαπημένε μου.
569
00:57:31,660 --> 00:57:34,700
Γύρνα σε μένα.
570
00:57:34,700 --> 00:57:38,860
Γύρνα σε μένα, και σώσε με
απ' ό,τι με απειλεί.
571
00:57:39,859 --> 00:57:43,859
Η πιστή σου και
πληγωμένη, Τες.
572
00:57:58,699 --> 00:58:01,340
Γαμώτο, Τες. Δεν σου
εχω πει οτι σε αγαπώ;
573
00:58:01,340 --> 00:58:02,939
Μην κάνεις σαν ιεροκήρυκας.
574
00:58:02,939 --> 00:58:05,459
-’κουσα οτι γύρισε ο άντρας σου.
-Δεν έχω άντρα!
575
00:58:05,459 --> 00:58:08,499
Αυτός δεν είναι ο δικός μου, Έιντζελ.
Όχι αυτός που έφυγε.
576
00:58:08,499 --> 00:58:12,700
...να παντρευόμαστε κυρίους,
που μας οδηγεί αυτό;!
577
00:58:12,700 --> 00:58:16,100
Είναι στο χέρι σου να σώσεις
την οικογένειά σου. Μια καλή κουβέντα, Τες.
578
00:58:24,080 --> 00:58:30,879
Subs by Eboussa Team
Μετάφραση: sasa - Επιμέλεια: eboussa�
www.thegreekz.com
59340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.