All language subtitles for Tess.of.the.durbervilles.3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:05,820 Δεν μπορώ να κάνω στο παιδί σας χριστιανική κηδεία. Το όνομά του είναι Έινζελ Κλερ. 2 00:00:05,920 --> 00:00:09,200 Συγχώρεσέ τον, Κύριε, δεν ξέρει τι κάνει. 3 00:00:09,200 --> 00:00:11,080 Είσαι ενα κύμα που το ζεσταίνει ο ήλιος. 4 00:00:11,080 --> 00:00:13,160 Αυτό είναι πολύ ωραίο. 5 00:00:13,160 --> 00:00:14,879 Εάν σου φαίνομαι έτσι... 6 00:00:14,879 --> 00:00:17,000 Παντρέψουμε Τες. Γίνε γυναίκα μου. 7 00:00:17,000 --> 00:00:19,120 Εάν είσαι σίγουρος οτι κάτι τέτοιο θα σε κάνει πολύ ευτυχισμένο. 8 00:00:19,120 --> 00:00:21,479 Θα έπρεπε να σε μισώ. Θέλω να σε μισήσω. 9 00:00:21,479 --> 00:00:24,279 Συνάντησα τον ’λεκ Ντέρμπερβιλ. Απαίσιος. Δεν τον συμπάθησα. 10 00:00:24,279 --> 00:00:29,480 Δεν θα μπορέσω να είμαι ευτυχισμένη μέχρι να σου πω όλη την αλήθεια. Έχει γίνει τρομερό λάθος. 11 00:00:29,480 --> 00:00:32,719 Μπορούμε να εξομολογηθούμε ο ένας στον άλλο μετά το γάμο. Ο καθένας με τη σειρά του. 12 00:00:42,100 --> 00:00:45,179 Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα ενώπιον Θεού και 13 00:00:45,179 --> 00:00:47,859 κοινότητας για να ενώσουμε 14 00:00:47,859 --> 00:00:53,660 με τα ιερά δεσμά του γάμου αυτόν τον άντρα και αυτή τη γυναίκα 15 00:00:55,379 --> 00:00:57,539 μια αξιότιμη κατάσταση 16 00:00:57,539 --> 00:01:00,220 καθιερωμένη απο τον Θεό σε καιρούς ανθρώπινης αθωότητας, 17 00:01:00,220 --> 00:01:04,619 συμβολίζοντας σε εμάς την μυστικιστική ένωση του Χριστού και της εκκλησίας Του. 18 00:01:04,619 --> 00:01:10,460 Όποιος απο εσάς γνωρίζει κάποιο εμπόδιο για να μην ενωθούν με τα δεσμά του γάμου 19 00:01:10,460 --> 00:01:13,820 ας μιλήσει τώρα. 20 00:01:13,820 --> 00:01:15,979 Ορκίζεσαι να την αγαπάς, να την φροντίζεις και να την τιμάς, 21 00:01:15,979 --> 00:01:18,099 στις δύσκολες και καλές στιγμές 22 00:01:18,099 --> 00:01:19,580 και θυσιάζοντας όλα τα άλλα 23 00:01:19,580 --> 00:01:22,619 να παραμείνετε μαζί μέχρι να σας χωρίσει ο θάνατος; 24 00:01:22,619 --> 00:01:28,139 Ορκίζομαι. Σε παντρεύομαι και θα σε λατρεύω, 25 00:01:28,139 --> 00:01:34,460 εις το όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνέυματος. 26 00:01:34,460 --> 00:01:36,220 Αμήν. 27 00:02:02,500 --> 00:02:05,779 Τώρα, να θυμάστε όλα όσα σας δίδαξα! 28 00:02:05,779 --> 00:02:09,580 Και να μας γράψετε, αμέσως μόλις τακτοποιηθείτε, να μας πείτε που είστε. 29 00:02:09,580 --> 00:02:10,699 Που είναι η Ρέττυ; 30 00:02:10,699 --> 00:02:13,780 -Ήθελα να πω αντίο. -Το πήρε λίγο βαριά, Τες. 31 00:02:13,780 --> 00:02:15,979 Θα της περάσει, με τον καιρό. 32 00:02:15,979 --> 00:02:18,299 Σε όλους μας θα περάσει. 33 00:02:18,299 --> 00:02:21,779 Μα Τες, είμαστε τόσο χαρούμενοι και υπερήφανοι για σένα. 34 00:02:21,779 --> 00:02:23,300 Iz, Μάριαν. 35 00:02:24,659 --> 00:02:26,300 Αντίο και ευχαριστώ. 36 00:02:27,580 --> 00:02:29,299 Μάριαν, να είσαι φρόνιμη! 37 00:02:29,299 --> 00:02:30,779 Προσπάθησε σε παρακαλώ. 38 00:02:34,180 --> 00:02:36,179 Προχώρα, Τομ. 39 00:02:41,660 --> 00:02:44,060 Αντίο! 40 00:02:48,261 --> 00:02:51,861 Subs by Eboussa Team Μετάφραση: Sasa - Επιμέλεια: eboussa� www.thegreekz.com 41 00:02:53,580 --> 00:02:54,739 Που πάμε; 42 00:02:54,739 --> 00:02:56,819 Είναι έκπληξη. 43 00:03:04,340 --> 00:03:06,460 Είναι το σπίτι των προγόνων σου, Τες. 44 00:03:06,460 --> 00:03:08,179 Το σπίτι των Ντέρμπερβιλ. 45 00:03:08,179 --> 00:03:12,059 Εχω κλείσει δωμάτιο για λίγες μέρες, πριν ταξιδέψουμε για Λονδίνο. 46 00:03:18,620 --> 00:03:20,099 Το διασκεδάζεις, έτσι; 47 00:03:24,740 --> 00:03:27,019 Η φωτιά είναι αναμμένη στην κρεβατοκάμαρα. 48 00:03:27,019 --> 00:03:30,620 Πρέπει να είναι αρκετά ζεστά και υπάρχει και νερό. 49 00:03:30,620 --> 00:03:33,059 Ευχαριστώ κ. Μπάξτερ, πολύ ευγενικό απο μέρους σας. 50 00:03:36,339 --> 00:03:40,259 Λαίδη Ενριέτα. Η συγγενής σου, Τες. 51 00:03:41,939 --> 00:03:43,819 Βλέπεις την ομοιότητα? 52 00:03:43,819 --> 00:03:45,659 Ελπίζω πως όχι. 53 00:03:45,659 --> 00:03:47,579 Ούτε κι εγω. 54 00:03:57,179 --> 00:03:59,900 Δεν μπορώ να πιστέψω ποια είναι τα δάχτυλά μου και ποια τα δικά σου. 55 00:04:01,660 --> 00:04:03,379 Είναι όλα δικά σου. 56 00:04:24,059 --> 00:04:27,620 Νομίζω πως είναι κάποιο είδος κρέατος. 57 00:04:27,620 --> 00:04:29,660 Λυπάμαι! 58 00:04:31,380 --> 00:04:33,220 Μην λυπάσαι, Έιντζελ. 59 00:04:33,220 --> 00:04:34,940 Κι αν πεθάνουμε της πείνας, Τες; 60 00:04:34,940 --> 00:04:37,779 Έιντζελ, είμαι πολύ χαρούμενη. 61 00:04:37,779 --> 00:04:39,539 Αρκεί να είμαστε μαζί. 62 00:04:49,979 --> 00:04:52,979 Περίμενε εδώ. Ακριβώς όπως είσαι. 63 00:05:08,019 --> 00:05:09,500 Είναι για σένα. 64 00:05:11,300 --> 00:05:13,619 Ιδιοχείρως. 65 00:05:13,619 --> 00:05:15,340 Πολύ μυστήριο. 66 00:05:20,420 --> 00:05:22,139 Θα το ανοίξεις αντί για μένα, σε παρακαλώ; 67 00:05:22,139 --> 00:05:24,300 Εσύ πρέπει να το ανοίξεις. Απευθύνεται σε εσένα. 68 00:05:49,299 --> 00:05:50,740 Είναι από τους γονείς μου. 69 00:05:54,419 --> 00:05:56,420 Είναι τα διαμάντια της γιαγιάς μου. 70 00:05:56,420 --> 00:06:02,099 "Τα εμπιστεύομαι στη γυναίκα σου για την στοργή της για σένα και τους άλλους." 71 00:06:06,100 --> 00:06:07,400 Δικά μου είναι; 72 00:06:07,699 --> 00:06:10,300 Δικά σου. 73 00:06:10,300 --> 00:06:11,500 Φόρεσέ τα, Τες. 74 00:06:40,300 --> 00:06:41,899 Πολύ όμορφη. 75 00:06:45,500 --> 00:06:47,620 Αλλά το νυφικό, δεν είναι σωστό. 76 00:06:50,579 --> 00:06:53,139 Θα έπρεπε να ακουμπάνε στο δέρμα σου. 77 00:06:54,620 --> 00:06:55,619 Μπορώ; 78 00:07:45,659 --> 00:07:47,620 Πρέπει να είναι ο Τζόναθαν με τις βαλίτσες. 79 00:07:48,659 --> 00:07:51,460 Όχι, άστα φορεμένα. Μείνε όπως είσαι. 80 00:08:22,859 --> 00:08:24,819 Η Ρέττυ. 81 00:08:27,299 --> 00:08:29,939 Δυο ψαράδες την βρήκαν στη λίμνη. 82 00:08:29,939 --> 00:08:33,419 Ήταν μισοπεθαμένη από το νερό και το κρύο. 83 00:08:33,419 --> 00:08:36,700 Κατάφεραν να την συνεφέρουν, αλλά είναι χάλια. 84 00:08:36,700 --> 00:08:39,340 -Εγω φταίω, Έιντζελ. -Οχι, σώπα, μην το λες αυτό. 85 00:08:39,340 --> 00:08:42,779 Της υποσχέθηκα. Ορκίστηκα να μην παντρευτώ ποτέ. 86 00:08:42,779 --> 00:08:44,900 Δεν κράτησα τον λόγο μου και τώρα πρέπει να πληρώσω. 87 00:08:44,900 --> 00:08:47,059 Οχι, ηρέμησε, Τες. Αρκετά. 88 00:09:19,219 --> 00:09:22,859 Θυμάσαι τι είπαμε το πρωί για εξομολόγηση των λαθών μας; 89 00:09:29,020 --> 00:09:32,900 Τες, έχω να εξομολογηθώ κάτι και έπρεπε να το έχω κάνει νωρίτερα, 90 00:09:32,900 --> 00:09:37,619 αλλά φοβόμουν ότι ίσως σε έχανα... το ωραιότερο πράγμα της ζωής μου. 91 00:09:39,100 --> 00:09:44,060 Βλέποντάς σε τόσο λυπημένη, νοιώθω πως πρέπει να στο πω ελπίζοντας να με συγχωρήσεις. 92 00:09:44,060 --> 00:09:46,300 Σε συγχωρώ! Σε συγχωρώ! 93 00:09:46,300 --> 00:09:48,979 Φοβάμαι οτι πρέπει να ακούσεις τι έχω να σου πω πρώτα. 94 00:09:50,140 --> 00:09:53,699 Είμαι, ελπίζω να το ξέρεις, ηθικός άνθρωπος, 95 00:09:53,699 --> 00:09:57,860 και όπως κι ο πατέρας μου, λατρεύω την καλοσύνη και μισώ την ανηθικότητα. 96 00:09:57,860 --> 00:10:03,180 Και όταν ανακάλυψα πως δεν μπορώ να μπω στην εκκλησία ή στο πανεπιστήμιο 97 00:10:03,180 --> 00:10:05,939 πήγα στο Λονδίνο, όπως πολλοί νεαροί. 98 00:10:05,939 --> 00:10:08,740 Και ήμουν χαμένος, 99 00:10:08,740 --> 00:10:10,460 μπερδεμένος. 100 00:10:12,100 --> 00:10:14,219 Και εκεί γνώρισα μια γυναίκα. 101 00:10:14,219 --> 00:10:15,859 Μια γυναίκα; 102 00:10:15,859 --> 00:10:19,379 Πολύ μεγαλύτερή μου και... πώς να το πω; 103 00:10:20,939 --> 00:10:23,140 Οχι και τόσο ηθική. 104 00:10:26,899 --> 00:10:29,260 Ήταν παγίδα, φυσικά. 105 00:10:29,260 --> 00:10:33,220 Και καθώς ήμουν νέος, "σκόνταψα" σαν τυφλός. 106 00:10:33,220 --> 00:10:37,820 Ο δεσμός κράτησε 48 ώρες 107 00:10:37,820 --> 00:10:41,740 και ήταν 48 ώρες διασκέδασης που μετανιώνω με όλη μου την καρδιά 108 00:10:41,740 --> 00:10:45,259 αλλά περισσότερο -για τον πόνο που ίσως σου προκάλεσα. 109 00:10:53,459 --> 00:10:55,819 Δηλαδή με συγχωρείς; 110 00:10:55,819 --> 00:10:57,860 Ναι! 111 00:10:57,860 --> 00:11:00,659 Ναι, ναι, ναι. 112 00:11:00,659 --> 00:11:02,259 Φαίνεσαι σχεδόν χαρούμενη. 113 00:11:02,259 --> 00:11:03,899 Είμαι! 114 00:11:03,899 --> 00:11:06,140 Επειδή τώρα μπορείς να με συγχωρήσεις κι εσύ! 115 00:11:07,859 --> 00:11:11,539 Έχω κι εγώ εξομολόγηση, θυμάσαι; 116 00:11:11,539 --> 00:11:13,420 Α! Η διάσημη εξομολόγηση! 117 00:11:13,420 --> 00:11:14,699 Το θανάσιμο μυστικό! 118 00:11:14,699 --> 00:11:16,139 Είναι σοβαρό, Έιντζελ. 119 00:11:16,139 --> 00:11:18,220 Όχι πιο σοβαρό απο το δικό μου, είμαι σίγουρος. 120 00:11:18,220 --> 00:11:20,299 Όχι, δεν είναι. 121 00:11:20,299 --> 00:11:23,260 Δεν μπορεί να είναι. 122 00:11:23,260 --> 00:11:24,740 Θα στο πω τώρα. 123 00:11:36,619 --> 00:11:38,539 Θυμάσαι όταν πρωτογνωριστήκαμε; 124 00:11:39,620 --> 00:11:43,259 Στο χορό, που ήθελα να χορέψω μαζί σου, αλλά εσύ διάλεξες άλλη; 125 00:11:43,259 --> 00:11:45,220 Θυμάμαι. 126 00:11:45,220 --> 00:11:49,420 Μετά απο εκείνη την ημέρα, γνώρισα κάποιον. 127 00:11:49,420 --> 00:11:51,859 Το όνομά του ήταν ’λεκ. 128 00:11:51,859 --> 00:11:54,379 ’λεκ Ντέρμπερβιλ 129 00:12:18,659 --> 00:12:21,299 Πες κάτι, Έιντζελ. 130 00:12:21,299 --> 00:12:23,260 Σε παρακαλώ... 131 00:12:26,180 --> 00:12:29,100 Τι θες να πω, Τες; 132 00:12:29,100 --> 00:12:31,219 Ότι με συγχωρείς. 133 00:12:41,099 --> 00:12:43,020 Σε πήρε με την βία. 134 00:12:43,020 --> 00:12:45,020 Αναγκάστηκα. 135 00:12:45,020 --> 00:12:47,420 -Είπες πως ήταν ενάντια στη θέλησή σου. -Ήταν. 136 00:12:48,419 --> 00:12:49,979 Ήμουν μικρή και μπερδεμένη. 137 00:12:49,979 --> 00:12:51,299 Και σε ξελόγιασε. 138 00:12:51,299 --> 00:12:52,459 Δεν το κατάλαβα! 139 00:12:52,459 --> 00:12:54,379 Επέτρεψες στον εαυτό σου να σε ξελογιάσει! 140 00:12:54,379 --> 00:12:57,340 Ένοιωθα υποχρεωμένη για την βοήθεια που είχε προσφέρει στην οικογένειά μου. 141 00:12:57,340 --> 00:12:59,379 Η αρετή σου ήταν η ανταμοιβή του, η πληρωμή του. 142 00:12:59,379 --> 00:13:00,740 Οχι! 143 00:13:00,740 --> 00:13:02,980 -Γιατί διεστραβλώνεις τα λόγια μου έτσι; 144 00:13:02,980 --> 00:13:04,580 Δεν ήταν καθόλου έτσι. 145 00:13:07,780 --> 00:13:12,619 Έιντζελ, σε παρακαλώ, πες πως με συγχωρείς, όπως σε συγχώρησα εγω. 146 00:13:12,619 --> 00:13:13,859 Σε συγχωρώ. 147 00:13:14,860 --> 00:13:16,780 Ναι, φυσικά. 148 00:13:16,780 --> 00:13:18,500 Μα, δεν με συγχωρείς; 149 00:13:18,500 --> 00:13:22,899 Συγχώρεση δεν υπάρχει. Τότε ήσουν άλλη και τώρα είσαι άλλη. 150 00:13:22,899 --> 00:13:24,979 Έιντζελ, σε παρακαλώ, μην το λες αυτό. 151 00:13:26,579 --> 00:13:28,180 Κοίταξέ με, Έιντζελ! 152 00:13:30,419 --> 00:13:35,500 Είμαι η ίδια γυναίκα που ήλπιζε, ποθούσε, προσευχόταν να σε κάνει ευτυχισμένο. 153 00:13:35,500 --> 00:13:36,580 Το ξέρω. 154 00:13:36,580 --> 00:13:38,780 Και νόμιζα πως με αγαπούσες κι εσυ! 155 00:13:39,820 --> 00:13:45,299 Θα σε αγαπώ για πάντα, ό,τι κι αν γίνει, επειδή είσαι ο εαυτός σου. 156 00:13:45,299 --> 00:13:50,419 Τότε πως μπορείς εσύ, ο σύζυγός μου, να σταματήσεις να με αγαπάς; 157 00:13:50,419 --> 00:13:52,420 Επαναλαμβάνω. Η γυναίκα που αγάπησα δεν είσαι εσύ. 158 00:13:52,420 --> 00:13:55,300 -Τότε ποια; -Μια άλλη γυναίκα με την μορφή σου. 159 00:13:55,300 --> 00:13:57,899 Είμαι η Τες, η γυναίκα που κράτησες και αγάπησες, στην αγκαλιά σου. 160 00:13:57,899 --> 00:14:02,339 -Δεν μπορώ να μείνω στο δωμάτιο μαζί σου. -Έιντζελ, σε παρακαλώ μη φεύγεις. 161 00:14:02,339 --> 00:14:05,099 Τι έκανα; Τι έκανα, Έιντζελ; 162 00:14:05,099 --> 00:14:08,060 Δεν έχω πει τίποτα που να αλλάζει την αγάπη μου για σένα. 163 00:14:08,060 --> 00:14:09,460 Γέννησες το παιδί του, Τες! 164 00:14:09,460 --> 00:14:12,419 Ποιός μπορεί να πει πως δεν είσαι περισσότερο κ. Ντέρμπερβιλ παρά δική μου; 165 00:14:12,419 --> 00:14:13,540 Πώς μπορείς και το λες αυτό; 166 00:14:13,540 --> 00:14:15,620 Πως μπορείς να είσαι τόσο σκληρός; 167 00:14:15,620 --> 00:14:17,339 Ήμουν ένα παιδί όταν συνέβει! 168 00:14:17,339 --> 00:14:18,739 Δεν ήξερα τίποτα απο άντρες. 169 00:14:18,739 --> 00:14:21,659 Και ήσουν πιο ενάντια απο ενάντια, είμαι σίγουρος. 170 00:14:21,659 --> 00:14:23,260 Τότε γιατί δεν μπορείς να με συγχωρέσεις; 171 00:14:23,260 --> 00:14:25,619 Σε συγχωρώ! 172 00:14:25,619 --> 00:14:27,580 Και με αγαπάς; 173 00:14:32,699 --> 00:14:35,980 Συμβαίνει συχνά. Η μητέρα μου λέει πως μια γυναίκα έχει παρελθόν, 174 00:14:35,980 --> 00:14:38,819 και δεν ενοχλεί τον άντρα της ή το συνηθίζει. 175 00:14:38,819 --> 00:14:40,620 Μην νομίζεις ότι θα το συζητήσουμε, Τες. 176 00:14:40,620 --> 00:14:45,460 Διαφορετικοί κόσμοι, διαφορετικές συμπεριφορές. Είσαι χωριάτα, δεν ξέρεις από καλή κοινωνία. 177 00:14:45,460 --> 00:14:48,539 Είμαι αγρότισα από επιλογή, όχι απο φύση. 178 00:14:48,539 --> 00:14:50,579 Τόσο το χειρότερο για σένα! 179 00:14:50,579 --> 00:14:55,819 Εκείνο το άτομο που ξέθαψε την καταγωγή σου καλά θα κάνει να κρατήσει την γλώσσα του! 180 00:14:55,819 --> 00:14:58,739 Πήγαινε πίσω στο σπίτι σου, Τες. 181 00:14:58,739 --> 00:15:00,659 Σε παρακαλώ, μην με ακολουθήσεις ξανα. 182 00:16:23,020 --> 00:16:24,940 Έχω φτιάξει πρωινό. 183 00:16:24,940 --> 00:16:26,579 Ευχαριστώ. 184 00:16:29,980 --> 00:16:32,300 Πες μου πως δεν είναι αλήθεια. 185 00:16:58,899 --> 00:17:01,019 Έχεις μια τελευταία λύση. 186 00:17:02,899 --> 00:17:04,979 Μια τελευταία λύση; 187 00:17:04,979 --> 00:17:08,499 Μπορείς να με ξεφορτωθείς. 188 00:17:08,499 --> 00:17:10,019 Πώς, Τες; 189 00:17:10,019 --> 00:17:12,580 Μπορείς να με χωρίσεις. 190 00:17:13,700 --> 00:17:16,699 Πώς μπορείς και το λες έτσι; Πώς να σε χωρίσω, Τες; 191 00:17:16,699 --> 00:17:19,699 -Πίστευα πως η εξομολόγησή μου... -Δεν καταλαβαίνεις το νόμο. 192 00:17:19,699 --> 00:17:21,700 Αυτό συνέβει πριν παντρευτούμε. 193 00:17:21,700 --> 00:17:25,740 Ο νόμος δεν θα το επιτρέψει. Είμαστε αλυσοδεμένοι μαζί. 194 00:17:27,419 --> 00:17:29,099 Έκανα λάθος. 195 00:17:31,699 --> 00:17:33,420 Και οι δυο κάναμε λάθος. 196 00:18:35,219 --> 00:18:38,300 Δεν θα ζήσεις μαζί μου, έτσι δεν είναι, Έιντζελ; 197 00:18:40,499 --> 00:18:41,939 Δεν μπορώ, 198 00:18:41,939 --> 00:18:46,579 χωρίς να σιχαίνομαι τον εαυτό μου ή, χειρότερα, να σιχαίνομαι εσένα. 199 00:18:47,699 --> 00:18:50,020 Πώς μπορούμε να είμαστε μαζί ενώ αυτός ο άνθρωπος ζει; 200 00:18:50,020 --> 00:18:53,899 Εάν ξέραμε μόνο οι δυο μας, ή εάν πηγαίναμε κάπου μακριά. 201 00:18:53,899 --> 00:18:56,260 Οχι, αυτός ο άνθρωπος γνωρίζει τον πατέρα μου, Τες! 202 00:18:56,260 --> 00:18:58,139 Φαντάσου τη ντροπή αν το ήξερε η οικογένειά μου. 203 00:18:58,139 --> 00:19:02,140 Ή αν στο μέλλον είχαμε παιδιά και μαθευόταν; 204 00:19:02,140 --> 00:19:04,859 Και θα μαθευτεί, Τες, όπου και να πάμε. 205 00:19:08,260 --> 00:19:10,660 Έαν μείνω εδω, 206 00:19:10,660 --> 00:19:14,620 αν συνεχίσω να κοιτάζω αυτό το πρόσωπο, θα αλλάξω γνώμη. 207 00:19:14,620 --> 00:19:16,540 Και γι'αυτό πρέπει να φύγω μακριά σου. 208 00:19:21,980 --> 00:19:23,459 Θα χωρίσουμε το πρωί. 209 00:19:50,300 --> 00:19:51,859 Τα διαμάντια σου ανήκουν. 210 00:19:51,859 --> 00:19:54,620 Θα τα βάλω στην τράπεζα για σιγουριά. 211 00:19:54,620 --> 00:19:57,860 Στο μεταξύ θα είναι καλύτερα να μην προσπαθήσεις να με βρείς. 212 00:19:57,860 --> 00:19:59,980 Αν δεν έρθεις εσύ σε μένα, εγώ δεν μπορώ να έρθω σε σένα; 213 00:19:59,980 --> 00:20:01,460 Ακριβώς. 214 00:20:03,460 --> 00:20:04,739 Μπορώ να σου γράψω; 215 00:20:04,739 --> 00:20:06,060 Ναι, 216 00:20:06,060 --> 00:20:07,460 εάν είσαι άρρωστη ή σε ανάγκη. 217 00:20:07,460 --> 00:20:09,420 Αλλιώς θα σου γράψω εγώ. 218 00:20:15,260 --> 00:20:17,660 Ορίστε μερικά χρήματα. 219 00:20:17,660 --> 00:20:18,700 25 λίρες. 220 00:20:18,700 --> 00:20:21,100 Πρέπει να σε φτάσουν για κανα χρόνο, 221 00:20:21,100 --> 00:20:23,539 μέχρι τότε θα σε έχω ενημερώσει για τα σχέδιά μου. 222 00:20:29,299 --> 00:20:33,940 Ό,τι ήθελα ήταν να πάω σε όλο τον κόσμο μαζί σου και να είμαι πάντα δίπλα σου. 223 00:20:36,539 --> 00:20:39,019 Τουλάχιστον αποχαιρέτισέ με με ένα φιλί, Έιντζελl. 224 00:20:47,460 --> 00:20:48,500 Αντίο, Τες. 225 00:21:48,260 --> 00:21:50,660 Τες, παιδί μου! 226 00:21:50,660 --> 00:21:52,659 Παντρεμένη! 227 00:21:52,659 --> 00:21:55,460 Πραγματικά, αυτή τη φορά! 228 00:21:55,460 --> 00:21:57,739 Πήρες το δώρο; Τον μηλίτη; 229 00:21:57,739 --> 00:22:00,899 Όλο το βαρέλι τον μηλίτη! Ιδέα του πατέρα σου, όχι δική μου... 230 00:22:00,899 --> 00:22:02,140 Ναι, μητέρα. 231 00:22:02,140 --> 00:22:04,499 Πού είναι ο άντρας σου; 232 00:22:04,499 --> 00:22:06,740 Θέλω να γνωρίσω τον όμορφο γαμπρό μου! 233 00:22:09,939 --> 00:22:11,420 Θα λείψει για κάποιο διάστημα. 234 00:22:18,859 --> 00:22:20,420 Του το είπες. 235 00:22:27,539 --> 00:22:29,540 Ανόητη. 236 00:22:29,540 --> 00:22:31,059 Μικρή ανόητη! 237 00:22:31,059 --> 00:22:35,099 Να πεις κάτι τέτοιο. 238 00:22:35,099 --> 00:22:37,820 Μετά απο όλα οσα σου είπα, αφού σε έβαλα να ορκιστείς... 239 00:22:37,820 --> 00:22:39,460 Νόμιζα πως θα με συγχωρούσε! 240 00:22:39,460 --> 00:22:40,859 Είναι τόσο καλός... 241 00:22:40,859 --> 00:22:44,019 Είναι άντρας Τες, όπως και ο άλλος. 242 00:22:44,019 --> 00:22:46,060 Δεν είναι έτσι! 243 00:22:46,060 --> 00:22:47,900 Ήταν πάντα τόσο καλός και αληθινός, 244 00:22:47,900 --> 00:22:50,899 θα ήταν αμαρτία να τον εξαπατήσω... 245 00:22:50,899 --> 00:22:52,940 Και παρ'όλα αυτά αμάρτησες αρκετά ώστε να τον παντρευτείς! 246 00:22:57,459 --> 00:22:59,540 Επειδή τον ήθελα! 247 00:23:03,820 --> 00:23:07,020 Τον αγαπούσα, μητέρα. 248 00:23:07,020 --> 00:23:09,900 Εάν ήξερες πόσο πολύ τον αγάπησα 249 00:23:09,900 --> 00:23:11,820 τον αγαπώ ακόμα... 250 00:23:22,940 --> 00:23:26,819 Φυσικά και θα γελάνε μαζί μου στο πανδοχείο. 251 00:23:26,819 --> 00:23:31,020 "Αυτό ήταν το φοβερό δίδυμο, Sir John?" 252 00:23:31,020 --> 00:23:36,380 "Αυτή είναι η επιστροφή σου στη καταγωγή σου;" 253 00:23:36,380 --> 00:23:40,620 Ένας άντρας του αναστήματός μου, με θησαυροφυλάκιο στο Κίνγκσμπιρ, 254 00:23:40,620 --> 00:23:43,859 και να γελάνε μαζί μου! 255 00:23:43,859 --> 00:23:45,900 Δεν το αντέχω, Τζόαν. 256 00:23:47,219 --> 00:23:48,380 Δεν μπορώ. 257 00:23:57,540 --> 00:24:02,180 Σκεφτήκαμε πως θα ήταν καλύτερα να μην παραβρεθούμε στο γάμο. 258 00:24:02,180 --> 00:24:05,540 Θα είχαμε ντροπιαστεί και δεν θα σου είχε δώσει χαρά. 259 00:24:07,139 --> 00:24:10,739 -Τα αδέρφια σου επέμεναν σε αυτό. -Πού είναι τώρα; 260 00:24:10,739 --> 00:24:17,380 Έιντζελ, δεν είμαστε θυμωμένοι μαζί σου γι'αυτόν το γάμο 261 00:24:17,380 --> 00:24:22,579 αλλά θέλαμε να κρατήσουμε την στοργή μας για την γυναίκα σου αφού πρώτα την βλέπαμε. 262 00:24:22,579 --> 00:24:24,299 Θα γίνει αυτό, πατέρα, αλλά όχι ακόμα. 263 00:24:25,900 --> 00:24:29,099 Τότε μπορείς τουλάχιστον να μας την περιγράψεις; Είναι όμορφη; 264 00:24:29,099 --> 00:24:30,700 Είναι όμορφη. 265 00:24:32,579 --> 00:24:35,579 Κόκκινα χείλη, λεπτή φιγούρα. 266 00:24:35,579 --> 00:24:38,180 Μεγάλα καστανά μάτια, 267 00:24:38,180 --> 00:24:41,299 σκούρα και εκφραστικά. 268 00:24:41,299 --> 00:24:43,020 Και ήσουν η πρώτη της αγάπη; 269 00:24:47,900 --> 00:24:49,259 Ναι, φυσικά. 270 00:24:51,260 --> 00:24:53,380 Ποιός μπορεί να βρεί μια ενάρετη γυναίκα ; 271 00:24:53,380 --> 00:24:58,419 Να αξίζει παραπάνω και από χρυσάφι. 272 00:24:58,419 --> 00:25:02,099 Σηκώνεται από τα χαράματα, και φροντίζει το σπιτικό της. 273 00:25:02,099 --> 00:25:05,779 Σφίγγει και δυναμώνει τα χέρια της... 274 00:25:13,060 --> 00:25:16,580 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 275 00:25:36,179 --> 00:25:39,019 Έιντζελ, δεν είσαι ο εαυτός σου. 276 00:25:40,859 --> 00:25:42,779 Όχι, πατέρα. Δεν είμαι. 277 00:25:42,779 --> 00:25:45,380 Μαλώσατε με τη γυναίκα σου; 278 00:25:46,579 --> 00:25:49,139 Δεν μαλώσαμε, αλλά υπάρχει μια διαφορά. 279 00:25:52,780 --> 00:25:56,059 Έιντζελ, λυπάμαι που θα ρωτήσω, 280 00:25:58,619 --> 00:26:02,459 αλλά είναι μια γυναίκα της οποίας το παρελθόν θα δεχόταν... έρευνα; 281 00:26:06,220 --> 00:26:07,660 Πατέρα, είναι αψεγάδιαστη. 282 00:26:10,019 --> 00:26:13,939 Τότε είμαι σίγουρος ότι όλα θα πάνε καλά. 283 00:26:57,740 --> 00:26:59,980 Πού είναι ο άντρας σου, Τες; 284 00:26:59,980 --> 00:27:03,819 Ο κ. Τζον μας τα είπε όλα γι'αυτόν, έτσι δεν είναι Μαίρη; 285 00:27:03,819 --> 00:27:06,219 Έπρεπε να φύγει για δουλειές. 286 00:27:06,219 --> 00:27:08,619 Τι; Και σε άφησε στο Μάρλοτ; 287 00:27:08,619 --> 00:27:12,819 Μόνο για λίγο. Περιμένω νέα του από στιγμή σε στιγμή. 288 00:27:21,659 --> 00:27:23,420 Είναι στης μητέρας της, 289 00:27:23,420 --> 00:27:26,259 προσωρινά, μέχρι να τακτοποιηθώ. 290 00:27:26,259 --> 00:27:28,179 Να τακτοποιηθείς πού; 291 00:27:28,179 --> 00:27:33,459 Θα πάω στη Βραζιλία, το συντομότερο. Υπάρχουν πολύ καλές ευκαιρίες εκει. 292 00:27:33,459 --> 00:27:36,580 Όταν θα είμαι έτοιμος θα γυρίσω να την πάρω. Θα την γνωρίσετε τότε. 293 00:27:41,540 --> 00:27:43,219 Κανονικά θα φτιάχναμε καινούργια στέγη. 294 00:27:43,219 --> 00:27:45,340 Ο πατέρας πούλησε το άλογο για να πληρώσει. 295 00:27:47,179 --> 00:27:50,459 Αλλά απο τότε που άκουσε οτι παντρεύεσαι, πίνει όλη μέρα. 296 00:27:50,459 --> 00:27:52,220 Και η μητέρα, καμιά φορά. 297 00:27:56,620 --> 00:27:58,619 Τίποτα δεν είναι σωστό όταν δεν είσαι εδω. 298 00:27:58,619 --> 00:28:00,419 Πες πως δεν θα μας αφήσεις ξανά. 299 00:28:00,419 --> 00:28:01,900 Πρέπει, Λίζα-Λου. 300 00:28:03,539 --> 00:28:05,260 Δεν μπορώ να μείνω εδω. Δεν αντέχω. 301 00:28:08,019 --> 00:28:10,180 Θα πας να βρείς τον άντρα σου τότε; 302 00:28:14,980 --> 00:28:17,139 Θα με πάρεις μαζί σου; Σε παρακαλώ; 303 00:28:17,139 --> 00:28:19,420 Δεν μπορώ Λίζα-Λου, όχι αυτή τη φορά. 304 00:28:20,980 --> 00:28:23,020 Σύντομα όμως. 305 00:28:23,020 --> 00:28:25,540 Μια μέρα θα γυρίσω και θα σε πάρω απο δω. 306 00:28:27,340 --> 00:28:28,499 Το υπόσχεσαι; 307 00:28:29,500 --> 00:28:30,500 Το υπόσχομαι. 308 00:28:41,219 --> 00:28:44,940 50 λίρες, σε περίπτωση που τα χρειαστεί όσο λείπω. 309 00:28:46,259 --> 00:28:50,220 Η Τες είναι πολύ υπερήφανη. Οπότε, μην το κάνεις να φανεί σαν φιλανθρωπία. 310 00:29:04,499 --> 00:29:06,500 Γράψε μας. Να ξέρουμε ότι είσαι καλά. 311 00:29:27,779 --> 00:29:31,339 -Έιντζελ. -Μέρσι. 312 00:29:31,339 --> 00:29:35,179 Τα αδέρφια σου λένε πας Βραζιλία με τους ρωμαιοκαθολικούς. 313 00:29:35,179 --> 00:29:38,220 Καθολικούς, και τους κοντινούς μου συγγενείς, τους πίθηκους. 314 00:29:38,220 --> 00:29:42,620 Έιντζελ... πόσο έχεις αλλάξει απο τότε που γνώρισες αυτή τη γυναίκα. 315 00:29:42,620 --> 00:29:45,539 Τα αδέρφια σου μου είπανε ότι δεν είναι μαζί σου προς το παρόν. 316 00:29:46,780 --> 00:29:48,780 Μέρσι, μπορώ να σου πω κάτι; 317 00:29:50,579 --> 00:29:52,339 Είναι μυστικό. 318 00:29:59,300 --> 00:30:02,020 Είναι όλα ένα ψέμα . Δεν υπάρχει Θεός. 319 00:30:03,340 --> 00:30:05,380 Λυπάμαι. 320 00:30:05,380 --> 00:30:09,340 Αυτό ήταν κακό. ’σε με να... σε βοηθήσω. -Φύγε μακριά μου! 321 00:30:09,340 --> 00:30:14,780 Είσαι απαίσιος άνθρωπος, Έιντζελ Κλερ! Απάισιος άνθρωπος! 322 00:30:14,780 --> 00:30:16,300 Ελάτε! 323 00:30:31,379 --> 00:30:34,020 25 λίρες. 324 00:30:34,020 --> 00:30:38,020 Αυτά είναι για καινούργια στέγη. Και ένα άλογο. Οχι για το πανδοχείο. 325 00:30:38,020 --> 00:30:40,259 -Έχεις δίκιο Τες. -Πατέρα; 326 00:30:41,260 --> 00:30:42,940 Καλά. ΟΚ. 327 00:30:42,940 --> 00:30:48,260 Θα σε κρατάω ενήμερη για το που βρίσκομαι, σε περίπτωση που έρθει κάποιο γράμμα για μένα. 328 00:30:52,700 --> 00:30:54,940 Μην ξεχνάς. 329 00:30:54,940 --> 00:30:56,940 Το υποσχέθηκες. 330 00:31:19,739 --> 00:31:24,419 Ζω με την μητέρα μου τώρα, περίπου ενα μίλι απο δω. 331 00:31:24,419 --> 00:31:29,180 Έφυγα από το Τάλμποθις. Είναι τόσο μελαγχολικά εκεί χωρίς εσένα και την Τες. 332 00:31:33,100 --> 00:31:37,340 -Και μετά απ' ότι συνέβει στη Ρέττυ... -Πώς είναι; 333 00:31:37,340 --> 00:31:40,900 Ξεπέρασε τον κίνδυνο. Αλλά είναι σε άσχημη κατάσταση. 334 00:31:40,900 --> 00:31:44,860 Πάρα πολύ αδύνατη. Ίσα που μιλάει. 335 00:31:44,860 --> 00:31:46,899 Και η Μάριαν; 336 00:31:46,899 --> 00:31:48,860 Η Μάριαν πίνει, κύριε. 337 00:31:48,860 --> 00:31:51,379 Ο αγρότης λέει ότι πρέπει να την ξεφορτωθεί. 338 00:31:56,099 --> 00:32:00,019 Ιζ, πάω στη Βραζιλία... μόνος. 339 00:32:00,019 --> 00:32:03,059 Χώρισα από την Τες, για προσωπικούς λόγους. 340 00:32:03,059 --> 00:32:06,500 Μάλιστα... το κατάλαβα. 341 00:32:08,740 --> 00:32:10,899 Θα ερχόσουν μαζί μου... 342 00:32:10,899 --> 00:32:12,380 αντί γι'αυτή; 343 00:32:15,419 --> 00:32:19,100 -Αλήθεια θέλεις να έρθω; -Ναι. Ναι. Θέλω. 344 00:32:20,499 --> 00:32:24,100 Ναι. Ναι. Θα έρθω. 345 00:32:26,500 --> 00:32:29,579 -Στ'αλήθεια με αγαπάς τόσο πολύ; -Σ'αγαπώ. 346 00:32:29,579 --> 00:32:31,819 Στο έχω πει. 347 00:32:31,819 --> 00:32:35,939 -Πάντα σε αγαπούσα. -Παραπάνω από την Τες; 348 00:32:40,060 --> 00:32:43,300 Όχι, όχι παραπάνω απο αυτή. 349 00:32:43,300 --> 00:32:45,459 Πώς ετσι; 350 00:32:47,780 --> 00:32:50,739 Επειδή κανείς δεν σε αγαπάει παραπάνω απο την Τες. 351 00:32:50,739 --> 00:32:54,220 Θα σ' έβαζε πάνω κι απ'τη ζωή της. Εγώ δεν μπορώ. 352 00:33:12,020 --> 00:33:14,259 Δεν ήταν σπίτι. 353 00:33:14,259 --> 00:33:16,339 ’φησα σημείωμα. 354 00:33:16,339 --> 00:33:20,219 Θα τους γράψω όταν φτάσουμε, να τους πω οτι είμαι καλά. 355 00:33:26,140 --> 00:33:29,939 Οχι. Οχι. 356 00:33:29,939 --> 00:33:32,460 Συγχώρα με, Ιζ. 357 00:33:32,460 --> 00:33:35,420 Νομίζω πως τρελάθηκα. 358 00:33:35,420 --> 00:33:37,660 Ήταν λάθος να στο ζητήσω. 359 00:33:39,100 --> 00:33:42,659 -Λάθος; -Έχω ήδη μια σύζυγο που την αγαπώ. 360 00:33:46,820 --> 00:33:49,499 Το ξέρω. 361 00:33:49,499 --> 00:33:55,020 Ίσως κι εγώ δεν ήξερα τι έλεγα όταν είπα οτι θα έρθω μαζι σου. 362 00:33:56,900 --> 00:33:59,020 Οπότε θα μείνουμε φίλοι. 363 00:34:09,420 --> 00:34:14,339 Με έσωσες απο μια πράξη προδοσίας και τρέλας και... 364 00:34:14,339 --> 00:34:16,300 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την καλοσύνη σου. 365 00:34:17,899 --> 00:34:22,699 Να με σκέφτεσαι σαν ανάξιο εραστή, αλλά και σαν πραγματικό φίλο. 366 00:34:23,859 --> 00:34:26,099 Υποσχέσου. 367 00:34:26,099 --> 00:34:28,100 Το υπόσχομαι. 368 00:34:30,140 --> 00:34:32,019 Αντίο, Ιζ. 369 00:34:32,019 --> 00:34:33,820 Αντίο, κύριε. 370 00:34:36,300 --> 00:34:38,579 Κύριε; 371 00:34:38,579 --> 00:34:41,100 Θα πάρεις τη Τες σύντομα; Έτσι δεν είναι; 372 00:34:42,500 --> 00:34:47,980 Ό,τι κι αν έκανε... δεν το αξίζει αυτό. 373 00:35:14,700 --> 00:35:18,980 Ψάχνω για δουλειά για τον χειμώνα. Ξέρετε τίποτα εδω κοντά; 374 00:35:18,980 --> 00:35:23,020 Αγροτική δουλειά, υπηρέτρια, ραπτική... 375 00:35:23,020 --> 00:35:26,020 Τίποτα, αυτή την περίοδο. 376 00:35:26,020 --> 00:35:29,699 Ίσως αν προσπαθήσεις στο Φλίντκομπ Ας, αλλά δεν θα στο συνιστούσα. 377 00:35:29,699 --> 00:35:32,740 Είναι σκληρή δουλειά. Δεν μένουν για πολύ εκει. 378 00:36:29,459 --> 00:36:31,020 Δεσποινίς! 379 00:36:37,139 --> 00:36:39,899 Το φαντάστηκα ότι εσύ ήσουν. 380 00:36:39,899 --> 00:36:44,860 Αυτό κι αν ήταν χτύπημα που μου έδωσε ο άντρας σου τότε. 381 00:36:44,860 --> 00:36:48,019 -Φαίνεται πως πρέπει να μου πάρεις την άδεια... -’σε με σε παρακαλώ. 382 00:36:49,180 --> 00:36:52,619 Είχα δίκιο, δεν είχα; Είσαι το παιχνίδι του Ντέρμπερβιλ! 383 00:36:52,619 --> 00:36:56,020 Είμαι παντρεμένη γυναίκα! 384 00:36:56,020 --> 00:36:59,699 Και τι θα κάνεις, ε; Ένα φιλί ίσως; 385 00:38:06,220 --> 00:38:08,860 Θα ήθελα να μιλήσω με τον αγρότη. 386 00:38:11,939 --> 00:38:13,579 Ψάχνω για δουλειά. 387 00:38:16,540 --> 00:38:18,980 Τες; 388 00:38:21,299 --> 00:38:23,780 Είναι στ'αλήθεια η Τες μου; 389 00:38:34,139 --> 00:38:38,380 Σκάψιμο κυρίως. Δεν θα σου αρέσει. 390 00:38:38,380 --> 00:38:43,180 Πληρώνεσαι μηνιαία. και μόνο για ό,τι κάνεις. 391 00:38:43,180 --> 00:38:48,139 Σε χρεώνουν και για τη διαμονή και παίρνουν μόνο γυναίκες και γέρους επειδή είναι πιο φτηνοί. 392 00:38:49,220 --> 00:38:52,259 Θα σε πάρει γιατί δεν βρίσκει πολλούς, 393 00:38:52,259 --> 00:38:55,259 αλλά θα πεινάσεις, Τες, 394 00:38:55,259 --> 00:38:59,620 και είναι κάθαρμα, με το συμπάθειο. 395 00:38:59,620 --> 00:39:02,579 -Αν είχες κάπου αλλού να πας... - Δεν έχω. 396 00:39:04,580 --> 00:39:09,500 Ω, Τες... τον παντρεύτηκες και έφτασες εδω; 397 00:39:09,500 --> 00:39:11,339 Οχι οίκτος. 398 00:39:11,339 --> 00:39:13,939 Ούτε ερωτήσεις. 399 00:39:13,939 --> 00:39:16,420 Ο Έιντζελ έφυγε και... 400 00:39:17,860 --> 00:39:21,059 έχω ξεμείνει από χρήματα, αυτό είναι όλο. 401 00:39:21,059 --> 00:39:22,660 Και όχι κ. Κλερ. 402 00:39:24,299 --> 00:39:26,899 Σκέτο Τες Ντέρμπεφιλντ. Ακριβώς όπως πρίν. 403 00:39:51,419 --> 00:39:56,099 Όταν η μέρα είναι καλή μπορείς να δεις την κοιλάδα που είναι το γαλακτοκομείο του Κρικ. 404 00:39:56,099 --> 00:39:58,180 Αλλά δεν υπάρχουν πολλές καλές μέρες. 405 00:40:03,299 --> 00:40:06,020 Για να ζεσταθείς. Όλοι αυτό κάνουν εδω. 406 00:40:10,660 --> 00:40:14,819 Πρασπάθησα να σταματήσω τον εαυτό μου, αλλά δεν μπορώ άλλο. 407 00:40:14,819 --> 00:40:17,139 Μην μιλάς! Δούλευε! 408 00:40:21,380 --> 00:40:24,659 Βρε, βρε, βρε. 409 00:40:39,299 --> 00:40:41,060 Ιζ Χιούετ! 410 00:40:43,379 --> 00:40:44,860 Μάριαν! 411 00:40:46,219 --> 00:40:48,740 Τες! 412 00:40:58,499 --> 00:41:01,180 Ζει με την μητέρα της, δεν φεύγει από το σπίτι. 413 00:41:03,299 --> 00:41:05,740 Κανείς δεν θα παντρευτεί τη Ρέττυ τώρα, την κακομοίρα... 414 00:41:13,660 --> 00:41:17,020 Να είσαι πολιτισμένη. 415 00:41:21,900 --> 00:41:24,100 Πήρατε ό,τι καλύτερο απο εμένα. 416 00:41:24,100 --> 00:41:29,980 Πρώτα με τον άντρα σου, και μετά όταν αμπαρώθηκες, τώρα θα πάρω το καλύτερο απο εσένα. 417 00:41:31,940 --> 00:41:34,739 Θα με ικετέψεις να σε συγχωρήσω; 418 00:41:34,739 --> 00:41:37,220 Νομίζω ότι εσύ πρέπει να με ικετέψεις. 419 00:41:40,939 --> 00:41:45,340 Το καλύτερο για να βγάλω τη βλακεία απ' το κεφάλι σου, είναι ο χειμώνας στο χωράφι. 420 00:41:50,299 --> 00:41:54,140 -Αυτά είναι όλα όσα έκανες; -Για σένα είναι το ίδιο. 421 00:41:54,140 --> 00:41:59,300 -Πληρωνόμαστε μόνο για ό,τι κάνουμε. -Αλλά θέλω την αποθήκη καθαρή. 422 00:41:59,300 --> 00:42:02,300 Μέχρι το βράδυ. Συνέχισε να δουλεύεις. 423 00:42:02,300 --> 00:42:04,300 Όλοι σας. 424 00:43:27,940 --> 00:43:32,299 Την Κυριακή είναι παραμονή Πρωτοχρονιάς. Η πρώτη μας επέτειος γάμου, 425 00:43:32,299 --> 00:43:35,340 και ακόμη δεν μου έχει γράψει. -Γράψτου εσυ. 426 00:43:35,340 --> 00:43:38,380 -Πες του τι σου συνέβει. -Δεν μπορώ. 427 00:43:38,380 --> 00:43:42,540 -Υποσχέθηκα πως θα τον περιμένω. - Τότε άντε να δείς τους γονείς του. 428 00:43:42,540 --> 00:43:46,099 Είναι καλοί άνθρωποι. Και δεν θα τον πείραζε, αν βρισκόσουν σε ανάγκη. 429 00:43:47,140 --> 00:43:49,060 Τες, πρέπει. 430 00:43:49,060 --> 00:43:51,859 Αλλιώς, αυτό το μέρος θα σε σκοτώσει. 431 00:44:01,060 --> 00:44:03,379 Τόσο όμορφα. 432 00:44:03,379 --> 00:44:06,299 Τα πήρε για σένα; 433 00:44:06,299 --> 00:44:08,460 Για τον μήνα του μέλιτος. 434 00:44:14,140 --> 00:44:17,939 Λοιπόν... δείχνω ευυπόληπτη; 435 00:45:56,299 --> 00:45:59,620 Σήμερα θα ήταν η πρώτη του επέτειος γάμου. 436 00:45:59,620 --> 00:46:02,620 Όχι ότι υπάρχει κάτι να γιορτάσει. 437 00:46:02,620 --> 00:46:06,140 Δεν βλέπω το λόγο που δεν θα μετάνιωνε την απόφασή του 438 00:46:06,140 --> 00:46:10,860 να παντρευτεί αυτή την αγρότισα... εάν όντως είναι κάτι τέτοιο. 439 00:46:10,860 --> 00:46:12,740 Η Μέρσι. 440 00:46:14,660 --> 00:46:17,219 Ας πάμε να της μιλήσουμε. 441 00:46:32,900 --> 00:46:36,659 Δεν είχαμε νέα του για μήνες. Το τελευταίο γράμμα ήταν από το Ριο Ντε Τζανέιρο. 442 00:46:38,259 --> 00:46:41,419 Φαινόταν να είναι αρκετά καλά, αλλά αυτό ήταν πριν καιρό. 443 00:46:43,660 --> 00:46:45,580 Κοίτα! 444 00:46:45,580 --> 00:46:49,060 Πεταμένες απο κάποιον αλήτη 445 00:46:49,060 --> 00:46:54,340 Ή απατεώνα πιθανότατα, για να έρθει στην πόλη ξυπόλητος και να κερδίσει τη συμπάθειά μας. 446 00:46:54,340 --> 00:46:57,619 -Είναι εξαιρετικές μπότες. -Θα τις δώσουμε 447 00:46:57,619 --> 00:47:01,740 σε φτωχούς που αξίζουν την συμπόνια μας. 448 00:47:05,620 --> 00:47:08,100 Μπορούμε να σε βοηθήσουμε; 449 00:47:13,019 --> 00:47:16,979 Συγνώμη. Συγνώμη, μπορούμε να σε βοηθήσουμε; 450 00:47:16,979 --> 00:47:18,779 Δεσποινίς;! 451 00:47:34,419 --> 00:47:38,899 Έλαβε το Πνεύμα λόγω των έργων του νόμου, ή λόγω της πίστης; 452 00:47:38,899 --> 00:47:41,180 Είστε τόσο ανόητοι; 453 00:47:41,180 --> 00:47:45,179 Αρχίζοντας απο το Πνεύμα, τώρα έγινε τέλειος από τη σάρκα; 454 00:47:46,300 --> 00:47:51,379 Ήμουν μια φορά ανόητος, ένα πλάσμα απο σάρκα. Χλεύασα στο όνομα του Κυρίου! 455 00:47:51,379 --> 00:47:56,860 Έμπλεξα με χαρτοπαίχτες, κερδοσκόπους, μέθυσους και γυναίκες ανήθικες 456 00:47:56,860 --> 00:48:00,979 μέχρι που γνώρισα έναν άντρα, έναν εφημέριο εδώ κοντά. 457 00:48:00,979 --> 00:48:03,499 Τον κ. Κλερ από το Έμινστερ. 458 00:48:20,260 --> 00:48:22,979 Τον οποίο είχα προσβάλλει φοβερά... 459 00:48:24,659 --> 00:48:28,220 ...και του οποίου τα λόγια... 460 00:48:28,220 --> 00:48:31,739 με χτύπησαν σαν μαχαίρι στην καρδιά. 461 00:48:37,299 --> 00:48:38,780 Ας ψάλλουμε. 462 00:48:39,859 --> 00:48:43,259 Ύμνος Νο 40. Με συγχωρείτε. 463 00:48:43,259 --> 00:48:47,979 Τες, σταμάτα! 464 00:48:47,979 --> 00:48:50,579 Προσπάθησα να σε βρώ, αλλά μου είπαν πως είχες φύγει. 465 00:48:50,579 --> 00:48:56,180 -Είσαι ο μόνος στον κόσμο που δεν θέλω να βλέπω καθόλου. -Γι'αυτό πρέπει να με ακούσεις. 466 00:48:56,180 --> 00:49:01,420 -Από όσους έβλαψα, εσύ μόνο αξίζεις. -Τι; -Αξίζεις να σωθείς! 467 00:49:01,420 --> 00:49:04,659 Θέλω να σε σώσω απο την οργή που θα έρθει! 468 00:49:04,659 --> 00:49:10,460 Δεν μπορείς να με περιφρονήσεις περισσότερο απ' ότι εγώ τον εαυτό μου. 469 00:49:10,460 --> 00:49:12,659 Έχω αλλάξει, Τες! 470 00:49:14,699 --> 00:49:17,580 Η μητέρα μου πέθανε και βρέθηκα χαμένος, 471 00:49:17,580 --> 00:49:22,060 απρόβλεπτα απελπισμένος και αφοσιώθηκα στον Κύριο και το λόγο του. 472 00:49:22,060 --> 00:49:24,899 Τες, αν ήξερες την αίσθηση ασφάλειας 473 00:49:24,899 --> 00:49:27,979 και σιγουριάς που η αληθινή χριστιανική πίστη μπορεί να φέρει. 474 00:49:27,979 --> 00:49:31,819 Αρκετά! Δεν το αντέχω όταν ξέρεις τι μου έχεις κάνει! 475 00:49:31,819 --> 00:49:37,099 Εσύ, και όσοι σαν κι εσένα, περνούν καλά κάνοντας τη ζωή μου μαύρη! 476 00:49:37,099 --> 00:49:41,100 Για να κερδίσεις τη θέση σου στον Παράδεισο, λες οτι θες να με σώσεις;! 477 00:49:41,100 --> 00:49:45,460 -Σε σιχαίνομαι! -Δεν με πιστεύεις; Γιατί; 478 00:49:45,460 --> 00:49:50,220 Η αλλαγή σου, η θρησκεία σου και όλα για το καλό και τη μεταμέλεια. 479 00:49:52,220 --> 00:49:55,100 Είσαι ακόμα όμορφη, Τες. 480 00:49:59,699 --> 00:50:02,939 Δεν θα έπρεπε να σε κοιτάω στο πρόσωπο, είναι επικίνδυνο. 481 00:50:02,939 --> 00:50:04,619 Αντίο, τότε! 482 00:50:04,619 --> 00:50:07,019 Πώς και μιλάς με τέτοια ευφράδια τώρα; 483 00:50:08,339 --> 00:50:12,580 Είχα καλό δάσκαλο. Έμαθα πολλά από τα προβλήματά μου. 484 00:50:12,580 --> 00:50:17,139 -Τι προβλήματα, Τες; Πες μου να επανορθώσω! -Να επανορθώσεις;! 485 00:50:17,139 --> 00:50:20,579 Γέννησα το παιδί σου, ’λεκ! 486 00:50:20,579 --> 00:50:23,379 Έχω παιδί; 487 00:50:23,379 --> 00:50:26,259 Πέθανε. Αμέσως μετά τη γέννα. 488 00:50:27,379 --> 00:50:30,179 Γιο... Είχα γιο; 489 00:50:31,340 --> 00:50:34,859 Ω, Θεέ μου. Πώς πέθανε; 490 00:50:34,859 --> 00:50:36,819 Τον φρόντισες; 491 00:50:36,819 --> 00:50:40,179 Φυσικά και το έκανες. Συγχώρα με. 492 00:50:40,179 --> 00:50:44,179 Πες μου γι'αυτόν. Πως τον έλεγαν; 493 00:50:44,179 --> 00:50:47,859 Σόρροου [=θλίψη]. Τον ονόμασα Σόρροου. 494 00:50:47,859 --> 00:50:50,700 Είναι θαμμένος σε έναν τάφο για άπορους 495 00:50:50,700 --> 00:50:54,739 Μόνο έναν τέτοιο τάφο θα του επέτρεπε η "καλή" και "ευγενής" εκκλησία σου. 496 00:50:54,739 --> 00:50:59,540 Γιατί δεν μου έγραψες; Γιατί δεν μου είπες ότι έχω γιο; 497 00:50:59,540 --> 00:51:03,340 Απάντησέ μου! Πρέπει να σε ξαναδώ. 498 00:51:03,340 --> 00:51:06,460 Ποτέ! Σε απεχθάνομαι, Αλεκ! 499 00:51:06,460 --> 00:51:10,139 Και δεν πρέπει ποτέ, ποτέ να με πλησιάσεις ξανά! 500 00:51:10,139 --> 00:51:12,659 Θα προσεύχομαι για σένα, Τες! 501 00:51:12,659 --> 00:51:17,779 Κάποιος άπιστος σου έχει αναστατώσει το μυαλό, αλλά θα προσεύχομαι για σένα! 502 00:52:00,459 --> 00:52:03,979 -Κανένα νέο του; -Οχι, εδώ και μήνες, είπαν. 503 00:52:03,979 --> 00:52:08,420 Θα έπρεπε να του γράψεις. Τουλάχιστον να του πείς που είσαι. 504 00:52:16,740 --> 00:52:18,739 Και ποιός είναι αυτός; 505 00:52:37,940 --> 00:52:38,340 Μπορούμε να μιλήσουμε; 506 00:52:44,020 --> 00:52:46,340 Ιδιαιτέρως. 507 00:52:55,420 --> 00:52:58,460 Δεν σεβάστηκες την επιθυμία μου να μην με πλησιάσεις. 508 00:52:58,460 --> 00:53:01,900 -Για καλό σκοπό. -Πες μου. Έχω δουλειά. 509 00:53:04,179 --> 00:53:07,819 -Μπορούμε να πάμε κάπου πιο ήσυχα; -Εδώ καλά είναι. 510 00:53:09,899 --> 00:53:11,900 Πολύ καλά. 511 00:53:13,180 --> 00:53:16,739 Όταν συναντηθήκαμε τελευταία φορά, το μυαλό μου ήταν στην αιώνια ψυχή σου. 512 00:53:16,739 --> 00:53:21,100 Απο τότε, έπιασα τον εαυτό μου να κάνει πιο κοσμικές σκέψεις. 513 00:53:22,699 --> 00:53:25,180 Αυτό είναι απαίσιο μέρος, Τες. 514 00:53:25,180 --> 00:53:27,219 Είναι πασίγνωστο. 515 00:53:27,219 --> 00:53:29,219 Ο Γκρόμπι είναι ενα τέρας... 516 00:53:30,500 --> 00:53:32,940 ... και για όλα φταίω εγω. 517 00:53:34,300 --> 00:53:36,860 Αυτό που θέλω να σου ζητήσω είναι... 518 00:53:41,740 --> 00:53:47,300 Θα μου επιτρέψεις να διορθώσω το κακό που σου έκανα; 519 00:53:47,300 --> 00:53:48,780 Τι είναι αυτό; 520 00:53:52,379 --> 00:53:55,100 Είναι μια άδεια γάμου. 521 00:53:55,100 --> 00:53:57,580 Σου ζητώ να με παντρευτείς. 522 00:54:01,260 --> 00:54:04,259 Μόλις σε είδα ζωντάνεψε ξανά η αγάπη μου. 523 00:54:04,259 --> 00:54:06,739 Θέλω να το εξαγνίσω. 524 00:54:08,060 --> 00:54:10,540 Παντρέψουμε, και κάνε με άντρα με αυτοσεβασμό. 525 00:54:10,540 --> 00:54:13,259 Ω, οχι, κύριε, οχι. 526 00:54:13,259 --> 00:54:15,940 -Γιατί οχι; -Γιατί αγαπώ κάποιον άλλο. 527 00:54:17,139 --> 00:54:19,259 Κάποιον άλλον; 528 00:54:19,259 --> 00:54:24,339 -Έχεις συναίσθηση του τι είναι ηθικά σωστό και κατάλληλο; -Οχι,οχι,οχι... μην το λες αυτό. 529 00:54:24,339 --> 00:54:28,659 -Ίσως όταν η αγάπη σου... -Τον εχω παντρευτεί! 530 00:54:31,339 --> 00:54:34,219 Δεν ήθελα να στο πω. Είναι μυστικό εδώ, 531 00:54:34,219 --> 00:54:37,900 γι'αυτό σε παρακαλώ να σταματήσεις να με ανακρίνεις; 532 00:54:37,900 --> 00:54:39,820 Πρέπει να είμαστε σαν ξένοι τώρα. 533 00:54:39,820 --> 00:54:44,540 Ξένοι; Μετά απο αυτό που συνέβει μεταξύ μας; 534 00:54:44,540 --> 00:54:47,140 Στα μάτια κάποιου, είμαστε ήδη παντρεμένοι. 535 00:54:48,260 --> 00:54:51,260 -Πού είναι αυτός ο σύζυγος, Τες; -Μακριά. 536 00:54:51,260 --> 00:54:55,100 Μακριά απο εσένα; Τι σύζυγος είναι αυτός; 537 00:54:55,100 --> 00:54:57,939 Μην μιλάς έτσι γι'αυτόν! Εξ'αιτίας σου έφυγε! 538 00:54:57,939 --> 00:55:01,300 Μα να σε παραμελήσει και να σε αφήσει να δουλεύειςι σ'αυτό το μέρος! 539 00:55:01,300 --> 00:55:05,099 Σου γράφει; Σου δίνει χρήματα; 540 00:55:05,099 --> 00:55:07,819 Ξέρει ότι είσαι εδω; 541 00:55:07,819 --> 00:55:12,460 Μην φεύγεις! Απάντησέ μου! 542 00:55:12,460 --> 00:55:16,900 Ήμουν καθ'οδόν για τη σωτηρία μου όταν σε ξαναείδα. 543 00:55:17,980 --> 00:55:20,659 Τότε γιατί με προκαλείς; 544 00:55:20,659 --> 00:55:25,420 Ήμουν εγκρατής όσο δεν παίρνει μέχρι τη στιγμή που είδα αυτά τα μάτια, αυτό το στόμα. 545 00:55:25,420 --> 00:55:29,579 Θεέ μου, υπάρχει άλλο τέτοιο πρόσωπο, τέτοιο στόμα; 546 00:55:30,739 --> 00:55:34,619 Δεν μπορώ να κηρύσσω άλλο, δεν μπορώ να κοιμηθώ. 547 00:55:34,619 --> 00:55:37,459 Κλείνω τα μάτια για να προσευχηθώ και το μόνο που βλέπω είσαι εσύ! 548 00:55:37,459 --> 00:55:39,580 Πρέπει να γίνεις δική μου, Τες! 549 00:55:41,819 --> 00:55:44,499 Βρήκες κι άλλον πλούσιο; Έτσι δεν είναι; 550 00:55:49,700 --> 00:55:55,379 -Υπήρχε μια εποχή που θα σε χτύπαγα που της μιλάς ετσι. -Πολύ καιρό πριν. 551 00:55:55,379 --> 00:55:57,659 Εγώω είμαι υπεύθυνος εδω. 552 00:55:57,659 --> 00:56:00,220 Εσύ είσαι απλά ένας καταπατητής! 553 00:56:04,900 --> 00:56:08,019 Να το ξέρεις, Τες. Θα γίνεις δική μου. 554 00:56:11,699 --> 00:56:15,820 Μην ξεχνάς, έχεις συμβόλαιο μέχρι του Ευαγγελισμού. 555 00:56:15,820 --> 00:56:18,859 Ακόμα τρεις μήνες. 556 00:56:31,660 --> 00:56:35,539 Αγαπημένε μου Έιντζελ! ’ντρα μου! 557 00:56:35,539 --> 00:56:40,139 Υποσχέθηκα όταν χωρίσαμε οτι δεν θα σε έψαχνα, 558 00:56:40,139 --> 00:56:43,020 ότι θα περίμενα νέα σου, 559 00:56:43,020 --> 00:56:45,659 αλλά εχει περάσει πάνω απο χρόνος, Έιντζελ, 560 00:56:45,659 --> 00:56:48,619 και σε σκέφτομαι με τρόπο που δεν μπορείς να φανταστείς! 561 00:56:49,939 --> 00:56:54,379 Είμαι η ίδια γυναίκα, Έιντζελ, που ερωτεύτηκες. 562 00:56:54,379 --> 00:56:58,060 Τι ήμουν στο παρελθόν μου πριν σε γνωρίσω; 563 00:56:58,060 --> 00:57:01,099 Ήμουν ενα νεκρό πράγμα. 564 00:57:01,099 --> 00:57:06,419 Όταν σε γνώρισα, έγινα άλλη γυναίκα, γεμάτη καινούργια ζωή. 565 00:57:06,419 --> 00:57:11,820 Και τώρα που έφυγες, ξέρω οτι τίποτα δεν είναι σωστό. 566 00:57:13,259 --> 00:57:18,419 Δεν μπορείς να γυρίσεις αμέσως κοντά μου, πριν συμβεί κάτι τρομερό; 567 00:57:20,339 --> 00:57:25,619 Ποθώ ενα πράγμα στον Παράδεισο, στη Γη ή κάτω απο τη Γη. 568 00:57:25,619 --> 00:57:29,819 Να σε συναντήσω ξανά, αγαπημένε μου. 569 00:57:31,660 --> 00:57:34,700 Γύρνα σε μένα. 570 00:57:34,700 --> 00:57:38,860 Γύρνα σε μένα, και σώσε με απ' ό,τι με απειλεί. 571 00:57:39,859 --> 00:57:43,859 Η πιστή σου και πληγωμένη, Τες. 572 00:57:58,699 --> 00:58:01,340 Γαμώτο, Τες. Δεν σου εχω πει οτι σε αγαπώ; 573 00:58:01,340 --> 00:58:02,939 Μην κάνεις σαν ιεροκήρυκας. 574 00:58:02,939 --> 00:58:05,459 -’κουσα οτι γύρισε ο άντρας σου. -Δεν έχω άντρα! 575 00:58:05,459 --> 00:58:08,499 Αυτός δεν είναι ο δικός μου, Έιντζελ. Όχι αυτός που έφυγε. 576 00:58:08,499 --> 00:58:12,700 ...να παντρευόμαστε κυρίους, που μας οδηγεί αυτό;! 577 00:58:12,700 --> 00:58:16,100 Είναι στο χέρι σου να σώσεις την οικογένειά σου. Μια καλή κουβέντα, Τες. 578 00:58:24,080 --> 00:58:30,879 Subs by Eboussa Team Μετάφραση: sasa - Επιμέλεια: eboussa� www.thegreekz.com 59340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.