Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,475 --> 00:00:43,807
� melhor acender aquela l�mpada tamb�m.
2
00:00:49,583 --> 00:00:51,050
US$ 100.000.
3
00:00:51,352 --> 00:00:52,341
Pode acreditar em mim...
4
00:00:52,420 --> 00:00:55,981
o banco de Daugherty nunca teve
tanto dinheiro no cofre.
5
00:00:56,057 --> 00:00:58,287
- N�o se preocupe com isso.
- Boa noite.
6
00:01:01,362 --> 00:01:03,762
- Voc� e Ed ficam aqui dentro.
- Est� bem.
7
00:01:05,666 --> 00:01:06,758
V� com calma, Bill.
8
00:01:06,834 --> 00:01:07,858
Ei, Stafford...
9
00:01:07,935 --> 00:01:10,699
mande dois guardas aos fundos
e dois � rua principal.
10
00:01:10,771 --> 00:01:12,932
- N�o demore.
- OK.
11
00:01:20,815 --> 00:01:22,112
Feche a porta.
12
00:02:39,627 --> 00:02:44,360
SABATA, O JUSTICEIRO
13
00:02:54,108 --> 00:02:56,941
Banco
14
00:04:26,767 --> 00:04:30,294
Voc� gosta de sentar a� em cima
e me deixar aqui como lixo?
15
00:04:30,437 --> 00:04:32,098
Gato Magrelo de Rua.
16
00:04:33,274 --> 00:04:36,300
Fale de uma vez. Eu o desafio.
17
00:04:36,810 --> 00:04:39,005
Grande coisa ficar a� em cima, n�?
18
00:04:39,480 --> 00:04:43,473
E eu, Carrincha, digo que a Virgem Maria
e todos os santos...
19
00:04:44,184 --> 00:04:45,651
sabem a verdade.
20
00:04:45,886 --> 00:04:49,447
Que na Batalha de Richmond,
que durou nove dias, quantos eu matei?
21
00:04:49,523 --> 00:04:52,424
Qual a diferen�a? Pelo menos 20.
22
00:04:55,296 --> 00:04:58,595
O que voc� quer?
N�o acredita no que eu digo?
23
00:05:00,100 --> 00:05:02,933
Eu era corneteiro do S�timo Regimento,
esse era eu.
24
00:05:03,037 --> 00:05:06,097
Podia levantar um elefante com meu f�lego.
25
00:05:07,708 --> 00:05:10,939
Mas o regimento tirou minha corneta,
n�o sei por qu�.
26
00:05:11,679 --> 00:05:13,442
E minha garrafa de u�sque.
27
00:05:14,882 --> 00:05:17,874
O Gato de Rua l� em cima
acha que eles estavam certos.
28
00:05:17,951 --> 00:05:19,646
E tudo o que me restou...
29
00:05:21,355 --> 00:05:24,984
foi minha medalha, que eu pensei
que dava para comprar uma garrafa.
30
00:05:25,192 --> 00:05:27,183
Mas disseram que n�o prestava.
31
00:05:30,064 --> 00:05:32,157
Para que elas servem, as medalhas?
32
00:05:33,233 --> 00:05:35,758
Na guerra, todos s�o compa�eros...
33
00:05:36,603 --> 00:05:39,731
quando v�o para casa, n�o valem mais nada.
34
00:05:44,511 --> 00:05:46,035
Mas voc� n�o.
35
00:05:46,980 --> 00:05:48,845
Voc� � um homem sabido, hein?
36
00:06:11,071 --> 00:06:12,197
Como vai?
37
00:06:58,952 --> 00:07:00,078
Agora, veja.
38
00:07:03,157 --> 00:07:04,351
Sete de novo.
39
00:07:06,059 --> 00:07:07,048
Vamos l�.
40
00:07:08,495 --> 00:07:10,292
Sabem o que fazer. Depressa.
41
00:07:16,437 --> 00:07:17,495
Boa noite.
42
00:07:42,362 --> 00:07:43,852
Tirem-no daqui.
43
00:07:47,734 --> 00:07:48,723
Stafford.
44
00:07:52,206 --> 00:07:55,539
Stafford, Sargento, onde voc�s est�o?
Milt! Jones!
45
00:08:03,250 --> 00:08:06,913
- Ei, Ed, consegue ver os outros?
- N�o, daqui n�o.
46
00:09:52,693 --> 00:09:54,684
- Mais um sete.
- Sete.
47
00:09:55,228 --> 00:09:57,389
Nichols, j� n�o perdeu o suficiente?
48
00:09:58,799 --> 00:10:01,063
Esque�a, Nichols, n�o aposte isso.
49
00:10:02,703 --> 00:10:04,466
Pense bem.
50
00:10:11,545 --> 00:10:13,274
Isso n�o vale nada.
51
00:10:18,418 --> 00:10:20,352
Isso j� � outra coisa...
52
00:10:20,420 --> 00:10:23,321
Eu compro de voc�,
desde que ela venha de brinde.
53
00:10:23,390 --> 00:10:26,154
� um bom rel�gio. Paguei caro por ele.
54
00:10:26,226 --> 00:10:27,215
Est� bem.
55
00:10:35,869 --> 00:10:37,097
Sente-se.
56
00:10:38,605 --> 00:10:40,129
Sente-se e coma.
57
00:10:47,014 --> 00:10:48,709
Seus dados est�o viciados.
58
00:10:56,556 --> 00:10:57,921
Experimente estes.
59
00:11:04,865 --> 00:11:06,856
Ele disse para comer, n�o disse?
60
00:11:21,915 --> 00:11:23,075
Sil�ncio.
61
00:11:26,019 --> 00:11:29,580
- N�o gosta de m�sica no jantar?
- Apenas n�o fa�a de novo.
62
00:11:30,757 --> 00:11:31,883
Desculpe.
63
00:11:41,601 --> 00:11:42,590
Cinco.
64
00:11:45,539 --> 00:11:47,268
Sua vez, forasteiro.
65
00:11:51,211 --> 00:11:52,906
Mostre a eles, sim, chefe?
66
00:11:54,581 --> 00:11:55,673
A� est�.
67
00:11:56,016 --> 00:11:57,005
Sete.
68
00:12:00,754 --> 00:12:02,483
- Voc� venceu.
- Obrigado.
69
00:12:06,226 --> 00:12:09,218
Ele � um amigo. E � generoso, tamb�m.
70
00:12:09,296 --> 00:12:11,856
Ningu�m � mais r�pido que ele
nos dados ou no gatilho.
71
00:12:11,932 --> 00:12:12,956
Uma noite, em Cuenca...
72
00:12:13,033 --> 00:12:14,762
n�o se via um palmo � frente...
73
00:12:14,835 --> 00:12:17,827
- e ele atirou em 20 homens em 10 segundos.
- Mentiroso.
74
00:12:19,639 --> 00:12:21,300
N�o h� nenhum motivo para riso.
75
00:12:21,374 --> 00:12:23,968
- Est� sempre exagerando.
- Estou s� contando a verdade.
76
00:12:24,044 --> 00:12:27,411
Talvez n�o fossem 20,
mas havia pelo menos 10.
77
00:12:27,514 --> 00:12:29,141
Se n�o podia ver, como os contou?
78
00:12:29,216 --> 00:12:31,912
O Gato de Rua consegue.
Ele enxerga no escuro.
79
00:13:21,468 --> 00:13:22,560
Est� bem...
80
00:13:23,069 --> 00:13:26,470
fizemos um bom trabalho
para voc�, Ferguson. A carro�a j� foi.
81
00:13:31,511 --> 00:13:32,637
O banco...
82
00:13:33,613 --> 00:13:35,080
eles foram mortos...
83
00:13:35,415 --> 00:13:36,575
todos eles.
84
00:13:37,617 --> 00:13:38,743
O cofre...
85
00:13:39,119 --> 00:13:42,020
levaram-no embora.
86
00:13:42,489 --> 00:13:44,480
Chame o doutor agora mesmo.
87
00:13:49,996 --> 00:13:51,827
Parem. Parem!
88
00:14:04,845 --> 00:14:06,312
Vamos, andem.
89
00:14:08,148 --> 00:14:09,945
Acalmem-se.
90
00:14:10,016 --> 00:14:12,814
N�o podem entrar, ent�o afastem-se, todos.
91
00:14:12,886 --> 00:14:15,446
� imposs�vel at� a chegada do xerife.
92
00:14:15,755 --> 00:14:16,983
Foi um trabalho perfeito.
93
00:14:17,057 --> 00:14:18,615
- Profissionais, � claro.
- Sem d�vida.
94
00:14:18,692 --> 00:14:21,752
O que esperava que levassem?
Os trocos ca�dos para fora do cofre?
95
00:14:21,828 --> 00:14:24,388
Eu sei, mas como n�s ficamos?
96
00:14:25,332 --> 00:14:26,993
Afastem-se, todos voc�s.
97
00:14:27,601 --> 00:14:28,795
O que � isso?
98
00:14:29,536 --> 00:14:31,629
Levaram o cofre. Entre aqui.
99
00:14:31,805 --> 00:14:34,171
N�o ouvi nada quando aconteceu.
100
00:14:34,541 --> 00:14:37,942
Ah, venha, Jane. Vamos dar uma volta.
101
00:14:38,912 --> 00:14:41,472
Voc� nunca se importa com nada, n�o �?
102
00:14:41,615 --> 00:14:43,674
E foi logo voc� quem eu escolhi.
103
00:14:43,750 --> 00:14:47,015
N�o leve para o lado pessoal.
Estou s� de passagem.
104
00:14:51,491 --> 00:14:54,051
Quietos! Quietos, por favor. Vou explicar.
105
00:14:54,494 --> 00:14:57,019
Mulligan, v� at�
o comandante do regimento...
106
00:14:57,097 --> 00:14:59,827
e diga ao coronel Rafferty
para vir imediatamente.
107
00:14:59,900 --> 00:15:02,733
Est� bem. Cuidado. Deixem-me passar.
108
00:15:02,869 --> 00:15:04,564
Precisamos de volunt�rios.
109
00:15:04,671 --> 00:15:07,231
Eu sei. Harriman j� os est� reunindo.
110
00:15:07,307 --> 00:15:09,138
Se alcan�arem o M�xico, ser� o fim.
111
00:15:09,209 --> 00:15:12,110
Ei, d� para chamar
o comandante do regimento?
112
00:15:12,178 --> 00:15:15,341
- Havia US$ 100.000 no cofre.
- Pertencem ao Ex�rcito.
113
00:15:21,554 --> 00:15:22,885
Esperem.
114
00:15:24,958 --> 00:15:26,983
Collins, voc� vai para Los Palos.
115
00:15:27,060 --> 00:15:29,358
Os outros ir�o comigo � fronteira.
116
00:15:34,701 --> 00:15:38,137
- Limparam o banco, Jane?
- Sim, isso mesmo.
117
00:15:39,205 --> 00:15:42,663
Queria ter pego o dinheiro.
Beberia u�sque at� me afogar.
118
00:15:53,386 --> 00:15:55,411
Ei, voc�, na carro�a...
119
00:15:56,156 --> 00:15:58,647
vire-se.
120
00:16:05,031 --> 00:16:08,592
Nenhuma Winchester alcan�aria
a metade da dist�ncia.
121
00:16:38,832 --> 00:16:41,323
CIDADE DE DAUGHERTY
122
00:16:58,852 --> 00:17:00,410
Os Irm�os da V�rg�nia.
123
00:17:03,790 --> 00:17:05,985
Os maiores acrobatas do mundo.
124
00:17:07,427 --> 00:17:09,019
Em Saint Louis, talvez.
125
00:17:34,621 --> 00:17:38,614
Revistamos todo o lugar, Coronel.
Nenhuma pista.
126
00:17:39,993 --> 00:17:43,121
N�o tenho escolha sen�o notificar
o general Perkins.
127
00:17:43,196 --> 00:17:46,063
Coronel, deixe-me procur�-los mais um dia.
128
00:17:47,367 --> 00:17:48,493
Cavalheiros.
129
00:17:50,670 --> 00:17:52,763
Algu�m aqui perdeu um cofre?
130
00:18:13,793 --> 00:18:17,320
N�o foram muito amig�veis
quando eu mandei traz�-lo de volta.
131
00:18:36,282 --> 00:18:37,874
Tudo em ordem, Coronel.
132
00:18:39,619 --> 00:18:42,986
Foi mesmo um golpe de sorte
recuperar o cofre, Coronel.
133
00:18:54,400 --> 00:18:56,129
Eles n�o s�o das redondezas.
134
00:18:56,202 --> 00:18:57,328
Ei...
135
00:18:58,371 --> 00:18:59,565
eles s�o de Saint Louis.
136
00:18:59,639 --> 00:19:02,506
Senhor, vai receber uma recompensa.
137
00:19:09,549 --> 00:19:12,040
Tome conta dele. Providencie o dinheiro.
138
00:19:30,370 --> 00:19:31,359
Tome...
139
00:19:31,971 --> 00:19:34,872
deve estar com sede
depois do trabalho duro, n�o �?
140
00:19:36,709 --> 00:19:39,769
Uma carro�a, com um cofre
de duas toneladas?
141
00:19:40,446 --> 00:19:43,540
E sete homens? Um belo dia de trabalho.
142
00:19:45,785 --> 00:19:48,618
Primeiro, eram sete homens,
depois, sete cad�veres.
143
00:19:48,788 --> 00:19:50,722
Sete, como nos dados.
144
00:19:51,157 --> 00:19:53,182
Foi dif�cil carregar todos?
145
00:19:53,459 --> 00:19:56,519
N�o gosto de enterrar gente,
mas da pr�xima vez darei uma ajuda.
146
00:19:56,596 --> 00:19:58,928
Voc� fica atirando e eu carrego, certo?
147
00:20:01,334 --> 00:20:04,303
Ei, compadre,
Carrincha n�o tem medo de cad�veres.
148
00:20:04,637 --> 00:20:07,765
Vi muitos deles morrerem, os soldados.
Que me diz disso?
149
00:20:08,074 --> 00:20:12,010
Em Richmond, a batalha durou nove dias,
e o ex�rcito me deu uma medalha.
150
00:20:13,680 --> 00:20:16,672
De que servem essas medalhas
para algu�m, hoje em dia?
151
00:20:16,883 --> 00:20:20,375
- A vida hoje em dia n�o vale nada.
- J� disse isso.
152
00:20:32,498 --> 00:20:35,695
- Bem, quanto voc� quer?
- Diga voc�.
153
00:20:37,403 --> 00:20:38,461
US$ 2.000?
154
00:20:40,907 --> 00:20:41,965
US$ 5.000.
155
00:20:45,311 --> 00:20:46,403
Est� bem.
156
00:20:46,846 --> 00:20:49,314
O sargento Keller trar� o dinheiro.
157
00:20:51,284 --> 00:20:53,775
Ei, poderia pegar mais dinheiro que isso.
158
00:20:53,853 --> 00:20:57,380
Afinal de contas, eles ficaram
com os US$ 100.000.
159
00:20:57,457 --> 00:20:59,652
E com o M�xico t�o perto,
podia ter ido para l�.
160
00:20:59,726 --> 00:21:03,560
E voc� negocia como uma mulher
e acaba com m�seros US$ 5.000...
161
00:21:03,630 --> 00:21:05,461
se vendendo para a lei.
162
00:21:05,698 --> 00:21:08,223
Podem ser m�seros, Carrincha,
mas � honesto.
163
00:21:08,301 --> 00:21:10,326
Sim, imagine s� se eu...
164
00:21:10,503 --> 00:21:14,701
tivesse planejado e executado o roubo,
pego o dinheiro e voc� viesse me pegar.
165
00:21:20,713 --> 00:21:22,874
Preferia t�-lo como amigo.
166
00:21:22,949 --> 00:21:25,076
Se quer ter amigos...
167
00:21:26,286 --> 00:21:29,312
- gostaria de ter dois?
- Dois?
168
00:21:30,857 --> 00:21:32,484
Ei, Gato de Rua.
169
00:21:38,665 --> 00:21:40,292
Ah, n�o gosta dele?
170
00:21:49,242 --> 00:21:50,231
Ei.
171
00:21:56,716 --> 00:21:59,344
Que achou disso? Tudo bem?
172
00:22:13,966 --> 00:22:14,955
Por aqui.
173
00:22:32,151 --> 00:22:33,311
Assine aqui.
174
00:22:44,163 --> 00:22:48,395
Um forasteiro que aparece na cidade
e j� consegue US$ 5.000...
175
00:22:49,168 --> 00:22:50,692
� interessante.
176
00:22:53,039 --> 00:22:54,233
N�mero sete.
177
00:22:54,741 --> 00:22:57,642
� o melhor da casa. Vizinho ao meu.
178
00:22:58,644 --> 00:23:01,169
- Vai ficar bastante?
- Estou s� de passagem.
179
00:23:01,848 --> 00:23:03,213
Nunca se sabe.
180
00:23:09,956 --> 00:23:11,685
Est� de passagem tamb�m?
181
00:23:12,592 --> 00:23:13,581
Sim.
182
00:23:25,004 --> 00:23:26,062
Sabata.
183
00:23:30,276 --> 00:23:32,540
Quase n�o o reconhe�o mais.
184
00:23:33,679 --> 00:23:35,169
Por causa do cofre?
185
00:23:35,448 --> 00:23:37,973
E se estivesse no meu lugar,
o que teria feito?
186
00:23:38,050 --> 00:23:39,074
Eu?
187
00:23:40,820 --> 00:23:42,617
Teria ficado com o dinheiro.
188
00:24:27,767 --> 00:24:29,359
Est� fora de ritmo.
189
00:24:38,511 --> 00:24:40,536
Stengel, desta vez cometeu um erro.
190
00:24:40,613 --> 00:24:44,549
Tentar roubar US$ 100.000 do Ex�rcito
para comprar terras...
191
00:24:44,717 --> 00:24:46,912
onde a estrada de ferro vai passar.
192
00:24:46,986 --> 00:24:51,150
S� por causa da sua cobi�a
e para satisfazer sua mania de grandeza...
193
00:24:51,791 --> 00:24:53,725
deu este passo imprudente.
194
00:24:56,295 --> 00:24:58,729
O risco era grande demais para se correr.
195
00:25:01,968 --> 00:25:05,267
Estou desonrado com tudo isso, � claro.
E Ferguson tamb�m.
196
00:25:06,305 --> 00:25:07,533
Voc� n�o est�?
197
00:25:08,241 --> 00:25:10,709
Tudo o que sei � que vou embora da cidade.
198
00:25:12,345 --> 00:25:13,334
N�o.
199
00:25:14,347 --> 00:25:18,044
O Coronel n�o vai engolir.
Ele investigar�, � claro.
200
00:25:18,117 --> 00:25:20,381
E vai come�ar por cima.
201
00:25:21,187 --> 00:25:23,587
S� um minuto, juiz O'Hara.
202
00:25:36,736 --> 00:25:39,068
O senhor jamais deixar� Daugherty.
203
00:25:43,876 --> 00:25:45,639
Stengel, n�o.
204
00:25:47,613 --> 00:25:48,705
Est� bem.
205
00:25:52,051 --> 00:25:53,313
Assim � melhor.
206
00:25:54,287 --> 00:25:56,187
Ficar� aqui com o resto.
207
00:26:01,060 --> 00:26:02,550
- Bem, eu...
- Oswald...
208
00:26:03,563 --> 00:26:06,123
Quero que cuidem dos Irm�os da Virg�nia
e seu vag�o.
209
00:26:06,198 --> 00:26:07,187
Sim.
210
00:26:31,757 --> 00:26:34,988
- As coisas n�o foram bem, Oswald?
- Neg�cio ruim.
211
00:26:35,194 --> 00:26:37,628
O que � exatamente a raz�o de eu estar aqui.
212
00:26:37,697 --> 00:26:40,495
- Mas fizemos nossa parte como combinado.
- Ah, sim.
213
00:26:42,234 --> 00:26:45,260
N�o se preocupe, meu chefe sempre paga.
214
00:27:02,288 --> 00:27:05,052
- Oswald?
- Sim.
215
00:27:05,124 --> 00:27:08,059
- Precisamos nos livrar do vag�o.
- Mandei tr�s homens.
216
00:27:08,294 --> 00:27:10,285
Eles sabem como se livrar dele.
217
00:27:11,063 --> 00:27:13,531
Ei, em que est� pensando tanto?
218
00:27:13,899 --> 00:27:16,367
Com uma gangorra e um acrobata,
entra-se no banco.
219
00:27:16,435 --> 00:27:18,903
- Acrobata?
- A janela de cima.
220
00:27:19,005 --> 00:27:22,532
Pegue a recompensa do Ex�rcito e caia fora.
N�o procure confus�o.
221
00:27:27,713 --> 00:27:30,238
Aqueles acrobatas participaram do roubo.
222
00:27:34,220 --> 00:27:35,812
E depois desapareceram.
223
00:27:49,869 --> 00:27:50,858
Ei.
224
00:27:58,144 --> 00:28:01,341
- Saia da carro�a.
- Quem diabos � voc�?
225
00:28:01,547 --> 00:28:03,674
Que tal o carregador do seu caix�o?
226
00:28:25,705 --> 00:28:28,674
- � um dos homens do Stengel.
- Isso esclarece tudo.
227
00:29:16,055 --> 00:29:20,048
DESIGUALDADE � A BASE DA SOCIEDADE
THOMAS DEW
228
00:29:25,831 --> 00:29:27,059
Entre.
229
00:29:37,610 --> 00:29:40,272
"Todos os homens dotados
de talento superior...
230
00:29:40,746 --> 00:29:43,544
"e portanto, com poderes superiores...
231
00:29:45,918 --> 00:29:47,283
"devem comandar...
232
00:29:48,020 --> 00:29:50,921
"e usar os homens inferiores."
233
00:29:55,861 --> 00:29:58,261
- Bem?
- Est� feito.
234
00:30:26,158 --> 00:30:30,254
Ent�o os Irm�os da Virg�nia
e os homens de Saint Louis est�o mortos.
235
00:30:32,364 --> 00:30:36,164
Voc� � a �nica pessoa
que sabe sobre o roubo.
236
00:30:36,802 --> 00:30:38,167
Mas est� a salvo?
237
00:30:39,371 --> 00:30:40,702
N�o falarei.
238
00:30:53,152 --> 00:30:54,744
Quatro chances, Oswald.
239
00:30:59,291 --> 00:31:00,656
Tr�s para fugir.
240
00:31:05,798 --> 00:31:07,026
Um para ficar.
241
00:31:09,568 --> 00:31:11,365
Ei, pare com isso, Stengel.
242
00:31:12,471 --> 00:31:15,736
N�o vai jogar? Quer a alternativa?
243
00:31:16,709 --> 00:31:17,801
Muito bem.
244
00:31:18,577 --> 00:31:21,978
N�o acha mesmo que algu�m como voc�
possa me passar para tr�s.
245
00:31:32,825 --> 00:31:34,019
Oswald...
246
00:31:34,927 --> 00:31:37,657
gosto de viver no pico da emo��o.
247
00:31:38,330 --> 00:31:40,924
Porque a vida s� vale a pena...
248
00:31:41,000 --> 00:31:43,867
quando encaramos a morte
sem sentir medo algum.
249
00:31:44,370 --> 00:31:47,430
De fato, eu aprecio isto.
250
00:33:01,981 --> 00:33:05,849
180 metros! � imposs�vel.
251
00:33:06,051 --> 00:33:08,144
Um homem s�bio mant�m a dist�ncia.
252
00:33:11,657 --> 00:33:12,749
Stengel...
253
00:33:13,625 --> 00:33:16,924
aquela carro�a dos acrobatas
� uma evid�ncia contra voc�.
254
00:33:17,463 --> 00:33:20,591
Ent�o, se a quiser,
ela lhe custar� US$ 10.000.
255
00:33:21,834 --> 00:33:23,893
Venha at� aqui receber.
256
00:33:25,838 --> 00:33:27,829
Estou indo.
257
00:33:56,602 --> 00:33:58,160
Stengel...
258
00:33:59,138 --> 00:34:01,129
n�o tente nenhum truque!
259
00:34:02,674 --> 00:34:04,972
Estar� atirando no vento!
260
00:34:07,112 --> 00:34:09,808
N�o atire em fantasmas, Stengel.
261
00:34:12,017 --> 00:34:13,917
N�o atire no vento!
262
00:34:32,538 --> 00:34:34,802
N�o devia ter feito isso, Stengel.
263
00:34:35,908 --> 00:34:38,502
Agora o pre�o � US$ 20.000.
264
00:35:02,601 --> 00:35:03,590
Ei.
265
00:35:05,771 --> 00:35:08,035
Para onde diabos ele foi?
266
00:35:10,042 --> 00:35:11,475
Ali est� ele.
267
00:35:58,390 --> 00:36:00,984
Voc� os desafiou mesmo.
268
00:36:03,529 --> 00:36:05,656
Eu n�o sa� daqui.
269
00:36:06,532 --> 00:36:08,762
Ent�o � melhor amarrar seu cavalo.
270
00:36:10,235 --> 00:36:12,362
Sen�o as pessoas podem dizer:
271
00:36:14,540 --> 00:36:17,805
"Ele esteve por a�,
brincando com as potrinhas de novo."
272
00:36:39,932 --> 00:36:41,832
Para onde vai agora?
273
00:36:43,135 --> 00:36:44,693
Brincar por a�.
274
00:36:45,871 --> 00:36:49,034
- Ei, Sabata, o Gato de Rua?
- Melhor irmos andando.
275
00:36:49,107 --> 00:36:51,632
- Pressinto que ele precisa de n�s.
- Certo.
276
00:36:54,046 --> 00:36:56,071
O Gato de Rua conseguiu de novo.
277
00:36:59,685 --> 00:37:01,312
Londres, Paris...
278
00:37:02,721 --> 00:37:04,450
sonho com elas.
279
00:37:07,092 --> 00:37:09,026
Desde que eu era crian�a.
280
00:37:14,099 --> 00:37:15,657
E ainda sonho.
281
00:37:24,142 --> 00:37:25,769
Uma vida melhor...
282
00:37:26,845 --> 00:37:28,210
e dinheiro.
283
00:37:31,016 --> 00:37:34,474
Isso � tudo de que precisamos
para nos tirar daqui.
284
00:37:39,024 --> 00:37:40,389
N�o �, Banjo?
285
00:37:42,294 --> 00:37:45,730
Se tivesse pego aquele dinheiro,
estar�amos a caminho da Europa agora.
286
00:37:45,797 --> 00:37:49,324
Eu e voc�, juntos. Sempre juntos. Sempre.
287
00:37:50,969 --> 00:37:53,904
- N�o!
- Banjo, qual o problema? Est� doente?
288
00:38:01,880 --> 00:38:05,316
- N�o, n�o � nada. Eu estava sonhando.
- Sim, sonhos, sonhos.
289
00:38:06,451 --> 00:38:08,783
Eu e voc� somos uma �tima dupla.
290
00:38:10,088 --> 00:38:13,023
Pelo menos sempre tive algo
com que fazer dinheiro.
291
00:38:13,091 --> 00:38:15,855
Voc� s� fica desafinando
esse banjo est�pido.
292
00:38:27,205 --> 00:38:28,695
O sol est� alto.
293
00:38:32,511 --> 00:38:34,308
Para onde est� indo?
294
00:38:35,414 --> 00:38:36,608
Banjo?
295
00:38:37,215 --> 00:38:38,546
At� logo.
296
00:38:55,534 --> 00:38:56,592
Ol�.
297
00:39:08,947 --> 00:39:10,972
N�o posso dizer o mesmo.
298
00:39:11,049 --> 00:39:14,177
Quanto vai custar
o que tem para me contar?
299
00:39:16,988 --> 00:39:18,785
US$ 200.
300
00:39:30,569 --> 00:39:32,696
Tive um encontro em Denver,
est�o me procurando.
301
00:39:32,771 --> 00:39:36,400
� por isso que estou aqui.
Sei de tudo o que acontece nesta cidade.
302
00:39:37,509 --> 00:39:40,342
Stengel n�o quer pagar os US$ 20.000.
303
00:39:40,545 --> 00:39:41,944
N�o quer?
304
00:39:42,481 --> 00:39:44,005
Como pode saber?
305
00:39:46,485 --> 00:39:49,318
Mulheres falam muito ao fazer amor.
306
00:39:52,157 --> 00:39:55,649
O fato � que nem o juiz O'Hara
nem Ferguson pagar�o.
307
00:39:55,727 --> 00:39:56,989
� mesmo?
308
00:39:58,864 --> 00:40:01,924
Eles perceberam que suas exig�ncias...
309
00:40:02,000 --> 00:40:04,798
v�o ficar cada vez mais altas.
310
00:40:10,809 --> 00:40:13,835
Talvez tanto quanto havia naquele cofre?
311
00:40:14,279 --> 00:40:16,247
O que est� insinuando?
312
00:40:17,082 --> 00:40:20,074
N�o estou insinuando nada. � sua id�ia.
313
00:40:22,487 --> 00:40:25,354
� muito arriscado.
E voc� n�o quer sociedade.
314
00:40:25,757 --> 00:40:27,384
Voc� me deve US$ 200.
315
00:40:45,710 --> 00:40:47,268
Estar por perto ajuda.
316
00:41:01,927 --> 00:41:03,360
Desculpe, senhora.
317
00:43:38,316 --> 00:43:43,253
Se Stengel queria me convidar para o jantar,
por que n�o veio pessoalmente?
318
00:45:21,354 --> 00:45:24,084
Est� aqui porque � o que eu queria.
319
00:45:24,157 --> 00:45:25,852
Stengel, sente-se.
320
00:45:29,629 --> 00:45:32,393
Os US$ 20.000 que eu queria
n�o s�o o suficiente.
321
00:45:38,504 --> 00:45:40,495
Gostaria de pegar mais dinheiro.
322
00:45:43,609 --> 00:45:46,271
Mas n�o vai gostar disso. Isso � muito ruim.
323
00:45:49,415 --> 00:45:51,440
Mas neg�cios s�o neg�cios.
324
00:45:52,151 --> 00:45:53,812
Agora s�o US$ 30.000.
325
00:45:53,886 --> 00:45:55,877
US$ 30.000?
326
00:45:57,857 --> 00:46:00,348
Mas d� para comprar todo o Texas com isso.
327
00:46:00,927 --> 00:46:04,363
Bem, quase isso,
mas essa parece ser sua inten��o.
328
00:46:08,568 --> 00:46:11,401
Agora, voc� obviamente est� interessado
em comprar terras...
329
00:46:11,471 --> 00:46:14,133
que logo valer�o o dobro.
330
00:46:14,607 --> 00:46:18,441
Porque mais cedo ou mais tarde
a ferrovia vai passar por elas.
331
00:46:19,545 --> 00:46:22,810
Ent�o, concordamos sobre o pre�o?
332
00:46:31,858 --> 00:46:33,689
N�o vale a pena, Stengel.
333
00:46:33,759 --> 00:46:35,124
Se eu n�o sair daqui vivo...
334
00:46:35,194 --> 00:46:37,662
o coronel Rafferty ser� informado de tudo.
335
00:46:53,880 --> 00:46:56,280
Leve os US$ 30.000 para o juiz O'Hara.
336
00:47:00,286 --> 00:47:02,880
Tem at� as 8:00 da manh�.
337
00:47:03,389 --> 00:47:04,788
Muito generoso.
338
00:47:06,959 --> 00:47:08,358
Tamb�m acho.
339
00:47:23,242 --> 00:47:26,473
Viu, Banjo,
eu disse para n�o se preocupar com ele.
340
00:47:26,546 --> 00:47:30,175
Conhe�o este hombre.
Disse que ele voltaria. Cad� meu dinheiro?
341
00:47:35,154 --> 00:47:37,622
Haver� dinheiro para todo mundo, em breve.
342
00:47:39,158 --> 00:47:41,183
S� preciso acreditar em voc�, certo?
343
00:47:41,260 --> 00:47:43,888
N�o confia em Sabata?
O que acha que eles far�o?
344
00:47:43,963 --> 00:47:46,557
Nada. Estou esperando.
345
00:48:25,037 --> 00:48:28,473
Melhor andar logo,
ou vou ter de pagar seu funeral.
346
00:48:37,049 --> 00:48:39,643
Quem poderia nos entregar
ao Ex�rcito era Oswald...
347
00:48:39,719 --> 00:48:41,186
e ele foi eliminado.
348
00:48:41,654 --> 00:48:45,556
N�o h� raz�o para temer ningu�m.
Aquele homem n�o tem provas contra n�s.
349
00:48:45,825 --> 00:48:49,226
Est� errado, Ferguson.
Ele sabe de tudo sobre n�s.
350
00:48:49,295 --> 00:48:51,160
Sei o que estou dizendo.
351
00:48:51,230 --> 00:48:53,755
E se ele for um oficial do governo, ent�o...
352
00:48:53,899 --> 00:48:55,389
Ele n�o � nada.
353
00:48:55,635 --> 00:48:58,160
� um vagabundo atr�s de nosso dinheiro.
354
00:48:58,404 --> 00:49:00,770
Primeiro US$ 10.000, agora US$ 30.000...
355
00:49:02,508 --> 00:49:04,669
custaria muito menos acabar com ele.
356
00:49:04,877 --> 00:49:07,107
Precisamos de algu�m de fora.
357
00:49:08,514 --> 00:49:10,505
Acho que conhe�o algu�m.
358
00:49:11,183 --> 00:49:12,946
O rapaz certo.
359
00:49:28,734 --> 00:49:30,599
Sharkey, seu imundo.
360
00:49:30,670 --> 00:49:33,662
Responda quando sua m�e chamar,
entendeu?
361
00:49:38,577 --> 00:49:39,805
Sharkey!
362
00:49:44,650 --> 00:49:46,709
Sharkey, quanto tempo vai esperar?
363
00:49:46,786 --> 00:49:48,219
Quero que pegue os Mallorys.
364
00:49:48,287 --> 00:49:50,778
Melhor sair agora mesmo
e atirar neles, ouviu?
365
00:49:50,856 --> 00:49:54,883
Roubaram sua mulher, n�o foi?
E voc� n�o faz nada a respeito.
366
00:49:54,960 --> 00:49:58,452
Ou�a! Este neg�cio todo deve acabar,
ou eles nos matar�o.
367
00:49:58,531 --> 00:50:00,465
Bem, o que vai fazer a respeito?
368
00:50:00,533 --> 00:50:01,557
Por que fico aqui...
369
00:50:01,634 --> 00:50:04,000
Mas foi voc� quem a vendeu aos Mallorys.
370
00:50:05,938 --> 00:50:09,237
E isso n�o � nada? Quer que eu seja presa?
371
00:50:12,578 --> 00:50:14,102
Pare, m�e!
372
00:50:16,916 --> 00:50:18,247
Ei, o que � isto?
373
00:50:20,252 --> 00:50:22,914
Tenho um servicinho para o seu filho.
374
00:50:23,189 --> 00:50:24,679
Eu converso com voc�.
375
00:50:27,159 --> 00:50:28,922
Quanto vai pagar ao garoto?
376
00:50:29,428 --> 00:50:31,191
US$ 1.000.
377
00:50:33,099 --> 00:50:34,862
Quinhentos agora...
378
00:50:34,934 --> 00:50:38,392
e o resto quando o trabalho terminar.
379
00:50:40,706 --> 00:50:43,072
O que est� esperando? V� em frente.
380
00:50:46,078 --> 00:50:47,875
E volte hoje.
381
00:50:50,082 --> 00:50:51,310
Com o dinheiro.
382
00:50:51,383 --> 00:50:55,251
Sharkey, dizem por a�
que voc� anda bebendo muito.
383
00:50:55,988 --> 00:50:58,479
O �lcool pode fazer as m�os tremerem.
384
00:51:03,195 --> 00:51:05,129
V� aqueles gravetos? Observe.
385
00:51:12,438 --> 00:51:14,133
Um teria sido suficiente.
386
00:51:14,573 --> 00:51:18,976
Senhor, preciso dizer, at� sua chegada,
Daugherty era bela e tranq�ila.
387
00:51:19,345 --> 00:51:21,210
O dem�nio cavalga com o senhor.
388
00:51:21,280 --> 00:51:24,249
N�o sou s� eu que digo isso.
Pergunte ao Padre Brown.
389
00:51:24,316 --> 00:51:26,181
Pergunte ao Gato de Rua aqui.
390
00:51:49,909 --> 00:51:51,638
Ei, Sabata.
391
00:51:59,285 --> 00:52:01,719
Quando eu parar de rir, voc� est� morto.
392
00:52:35,154 --> 00:52:38,487
Como o estrume, hein?
Faz a planta crescer mais, certo?
393
00:52:41,026 --> 00:52:42,687
Voc�, s� um minuto.
394
00:52:43,028 --> 00:52:46,191
Xerife, eu estava ali.
Foi leg�tima defesa, eu vi.
395
00:52:46,265 --> 00:52:48,790
Bem, fique por perto
at� eu precisar de voc�.
396
00:52:49,501 --> 00:52:51,264
Ei, espere!
397
00:52:52,304 --> 00:52:54,465
Onde ser� que ele vai acabar?
398
00:52:54,840 --> 00:52:56,865
E onde voc� entra?
399
00:52:57,610 --> 00:53:00,135
Estou do lado dele. Por enquanto.
400
00:53:02,514 --> 00:53:03,845
Estou esperando.
401
00:53:08,187 --> 00:53:10,587
Amaldi��o � m�e que me deu � luz,
e ao meu pai...
402
00:53:10,656 --> 00:53:12,954
e meu irm�o e toda a minha fam�lia.
403
00:53:15,427 --> 00:53:17,588
Que tal? Eu aposto isso.
404
00:53:19,064 --> 00:53:20,827
Ganhei em Richmond.
405
00:53:21,433 --> 00:53:23,094
A Batalha dos Sete Dias.
406
00:53:25,037 --> 00:53:26,470
� de prata.
407
00:53:26,605 --> 00:53:28,163
Pegue, Banjo.
408
00:53:32,544 --> 00:53:35,035
Nada. Nem � de prata.
409
00:53:35,114 --> 00:53:37,776
Vou apostar o que vai fazer com Sabata.
410
00:53:44,356 --> 00:53:47,154
- Tudo bem, US$ 10.
- US$ 5.000.
411
00:53:51,196 --> 00:53:53,596
Vamos apostar a pele do Sabata.
412
00:53:55,567 --> 00:53:57,535
Quero ver o que ele vai fazer.
413
00:53:59,271 --> 00:54:02,536
Sente-se, seu piolhento.
414
00:54:02,608 --> 00:54:03,802
Quem?
415
00:54:04,543 --> 00:54:07,569
Eu? Piolhento?
416
00:55:36,535 --> 00:55:38,093
Muito bom, hein?
417
00:55:40,239 --> 00:55:43,538
Ele chegou muito perto
de um certo piolhento, n�o �?
418
00:55:48,680 --> 00:55:51,342
Agora, o Padre Brown
ter� uma para voc� tamb�m.
419
00:55:51,450 --> 00:55:55,648
Ele j� passa a maior parte do tempo
rezando missas pelos mortos, sem ser pago.
420
00:56:02,494 --> 00:56:05,429
- Leg�tima defesa, Sr. Ferguson?
- Sim.
421
00:56:05,798 --> 00:56:07,663
Direi isso ao xerife.
422
00:56:45,270 --> 00:56:47,261
Padre, eu n�o sei o que fazer.
423
00:56:47,473 --> 00:56:49,737
D� para ver que Sabata n�o �
um bom crist�o.
424
00:56:49,808 --> 00:56:52,800
Diga que quero v�-lo o mais breve poss�vel.
425
00:56:55,614 --> 00:56:58,048
- Sim, Padre Brown.
- Agora, voc� tamb�m.
426
00:56:58,417 --> 00:56:59,907
E voc�?
427
00:57:00,285 --> 00:57:03,652
Honestamente, Padre,
a coisa toda foi um acidente.
428
00:57:10,729 --> 00:57:12,253
Ei, Gato de Rua.
429
00:57:13,665 --> 00:57:14,757
Ei.
430
00:57:16,935 --> 00:57:19,768
N�o d� para mentir um pouquinho,
quando necess�rio?
431
00:57:20,873 --> 00:57:23,034
� s� fazer que sim, ao inv�s de n�o.
432
00:57:42,995 --> 00:57:44,895
Veio pelo vento, hein?
433
00:57:48,066 --> 00:57:49,499
Pelo Ex�rcito.
434
00:58:02,314 --> 00:58:04,544
Padre Brown quer v�-lo.
435
00:58:36,982 --> 00:58:38,210
Padre Brown?
436
00:58:53,265 --> 00:58:55,062
Queria me ver?
437
00:59:07,279 --> 00:59:08,439
Bem, Padre?
438
00:59:11,683 --> 00:59:15,119
Veja, filho.
O que est� fazendo n�o � bom para voc�.
439
00:59:15,854 --> 00:59:17,412
N�o � justo.
440
00:59:18,023 --> 00:59:19,752
E n�o � humano.
441
00:59:21,927 --> 00:59:25,795
Se tivesse vindo me ver antes,
poder�amos ter evitado tantas mortes.
442
00:59:32,904 --> 00:59:35,168
A vida � um presente do Todo Poderoso.
443
00:59:36,408 --> 00:59:38,740
� algo sagrado, e deve ser respeitado.
444
00:59:41,913 --> 00:59:43,244
Padre?
445
00:59:45,150 --> 00:59:47,584
Sim, estou resfriado.
446
00:59:48,353 --> 00:59:49,411
Sim?
447
00:59:50,022 --> 00:59:52,752
Eu lhe causei
muitos problemas recentemente.
448
00:59:53,425 --> 00:59:56,326
Ent�o, gostaria de deixar uma oferta
para o senhor.
449
01:00:09,474 --> 01:00:10,907
Obrigado.
450
01:01:12,404 --> 01:01:14,929
Banjo. O que est� fazendo aqui?
451
01:01:18,043 --> 01:01:21,604
- Tocando um r�quiem para o Padre Brown.
- Ele n�o precisa de voc�.
452
01:01:22,514 --> 01:01:23,845
Nunca se sabe.
453
01:01:24,750 --> 01:01:27,184
Os caminhos do Senhor s�o infinitos.
454
01:02:20,272 --> 01:02:21,466
Sabata.
455
01:02:35,821 --> 01:02:37,982
Est� vendo fantasmas agora?
456
01:02:45,931 --> 01:02:48,297
Sinto muito quanto ao Padre Brown.
457
01:02:49,501 --> 01:02:51,833
Uma crise de tosse acaba de mat�-lo.
458
01:03:06,785 --> 01:03:08,753
Bem. US$ 30.000.
459
01:03:10,255 --> 01:03:12,018
D�-nos mais um dia.
460
01:03:12,290 --> 01:03:13,917
Certamente.
461
01:03:14,259 --> 01:03:16,090
Por US$ 60.000.
462
01:03:16,895 --> 01:03:18,123
Que tal?
463
01:03:18,196 --> 01:03:20,289
� muito dinheiro. Mas d� a ele.
464
01:03:21,366 --> 01:03:25,427
Precisamos de tempo para juntar tudo.
N�o temos tanto dinheiro assim.
465
01:03:40,185 --> 01:03:42,176
Pense bem.
466
01:03:56,301 --> 01:03:58,326
US$ 60.000.
467
01:03:58,537 --> 01:03:59,697
Amanh�.
468
01:04:00,939 --> 01:04:02,702
Ao meio-dia.
469
01:04:03,008 --> 01:04:04,635
Los Palos.
470
01:04:15,220 --> 01:04:16,881
Vamos dar a ele, Stengel.
471
01:04:16,955 --> 01:04:18,923
Se ele for embora de uma vez...
472
01:04:19,190 --> 01:04:21,283
Ele nunca vai parar de nos chantagear.
473
01:04:21,359 --> 01:04:23,827
Fui est�pido por n�o ter encontrado
o homem certo.
474
01:04:23,895 --> 01:04:25,760
O que quer dizer, Stengel?
475
01:04:58,096 --> 01:04:59,996
Ele mora no sal�o.
476
01:05:00,432 --> 01:05:01,865
Chamam-no de Banjo.
477
01:05:02,434 --> 01:05:05,699
Sabemos por que Sabata est� em Daugherty,
mas e voc�?
478
01:05:05,937 --> 01:05:07,427
Estou esperando.
479
01:05:07,973 --> 01:05:09,304
Esperando o qu�?
480
01:05:09,407 --> 01:05:12,274
Que algu�m que lhe d�
um monte de dinheiro por tocar o banjo?
481
01:05:12,344 --> 01:05:15,245
Isso n�o acontecer� nesta cidade.
Teria de mat�-los primeiro.
482
01:05:15,313 --> 01:05:19,044
- N�o seria a primeira vez.
- O que quer dizer com isso?
483
01:05:28,793 --> 01:05:31,626
Banjo, h� cinco homens
esperando l� embaixo.
484
01:05:32,797 --> 01:05:36,062
Acho que querem tocar um pouco com voc�.
485
01:05:36,901 --> 01:05:38,960
Ei, voc� a�, Banjo!
486
01:05:44,476 --> 01:05:46,808
Tenho de ir, Jane.
487
01:06:22,781 --> 01:06:26,911
Tenho andando por todo o pa�s,
mas ouvi dizer que estava no Texas.
488
01:06:27,118 --> 01:06:30,781
Ningu�m passa a perna nos Claytons.
489
01:06:31,823 --> 01:06:34,451
Vamos terminar o servi�o, Banjo!
490
01:06:38,963 --> 01:06:41,989
� triste ter de morrer t�o longe de casa.
491
01:06:44,502 --> 01:06:46,094
Banjo!
492
01:07:30,448 --> 01:07:33,212
Bem no cora��o. Ele se lembra.
493
01:07:33,952 --> 01:07:35,681
Voc� o conheceu?
494
01:07:35,987 --> 01:07:38,512
Uma vez. Jogamos juntos.
495
01:07:40,191 --> 01:07:42,091
Banjo.
496
01:07:55,707 --> 01:07:57,402
Banjo.
497
01:08:04,883 --> 01:08:07,716
Vou pagar-lhe uma bebida
antes que o xerife chegue.
498
01:08:27,705 --> 01:08:30,333
Banjo, gra�as a Deus.
499
01:08:37,615 --> 01:08:39,048
Claro, claro.
500
01:08:42,854 --> 01:08:45,721
Venha, eu lhe pago uma bebida.
Quero falar com voc�.
501
01:08:57,635 --> 01:08:59,500
Tenho um servi�o para voc�.
502
01:09:00,705 --> 01:09:03,139
Se aceitar, a sacola � sua.
503
01:09:05,143 --> 01:09:07,111
N�o � pouco dinheiro.
504
01:09:10,715 --> 01:09:12,979
� a recompensa que recebi do Ex�rcito.
505
01:09:20,925 --> 01:09:23,553
O que me diz? Vai participar?
506
01:09:24,028 --> 01:09:26,121
Ainda n�o somos s�cios.
507
01:09:30,702 --> 01:09:32,761
De que se trata tudo isso?
508
01:09:33,504 --> 01:09:38,203
Amanh� � tarde em Los Palos
haver� uma entrega.
509
01:09:49,320 --> 01:09:50,753
Devemos ir?
510
01:09:51,656 --> 01:09:53,453
N�s iremos.
511
01:09:55,627 --> 01:09:57,219
Eu levo isso.
512
01:11:17,775 --> 01:11:20,539
- O sol j� est� alto.
- Eles vir�o.
513
01:11:37,695 --> 01:11:39,822
A mercadoria � preciosa?
514
01:11:40,431 --> 01:11:41,420
Sim.
515
01:11:43,835 --> 01:11:45,530
Ent�o, n�o vamos v�-la.
516
01:11:47,005 --> 01:11:48,336
E voc�.
517
01:11:50,008 --> 01:11:51,703
O que voc� acha?
518
01:11:52,243 --> 01:11:54,370
Vem vindo algu�m.
519
01:12:03,254 --> 01:12:05,313
Est� vindo em nossa dire��o.
520
01:12:09,694 --> 01:12:11,594
Est� desmontando.
521
01:12:17,201 --> 01:12:18,327
Est� aqui.
522
01:12:36,988 --> 01:12:39,149
Saia do caminho, Carrincha.
523
01:12:53,371 --> 01:12:55,100
Somos iguais.
524
01:12:56,774 --> 01:13:00,210
- Estou do lado certo.
- E que lado � esse?
525
01:13:01,879 --> 01:13:04,074
N�o estou contra a lei.
526
01:13:06,184 --> 01:13:08,175
E acabou ficando contra o Banjo.
527
01:13:16,461 --> 01:13:18,588
N�o sou o Padre Brown.
528
01:13:24,202 --> 01:13:26,033
Carrincha.
529
01:13:26,838 --> 01:13:29,068
Deixe suas pulgas em paz.
530
01:13:35,313 --> 01:13:37,804
Eu no sul e voc�, no norte.
531
01:13:39,183 --> 01:13:41,651
Pod�amos os dois ter morrido de velhos.
532
01:13:43,921 --> 01:13:46,788
Ao inv�s disso,
nossos caminhos se cruzaram de novo.
533
01:14:08,613 --> 01:14:11,343
Voc� n�o me mataria por US$ 5.000.
534
01:14:11,883 --> 01:14:14,977
H� muito mais do que os US$ 5.000
que est� ganhando.
535
01:14:15,052 --> 01:14:16,610
Quanto?
536
01:14:24,128 --> 01:14:25,652
Quanto?
537
01:14:26,464 --> 01:14:27,988
Responda.
538
01:14:35,573 --> 01:14:37,768
Gostaria de saber.
539
01:14:46,884 --> 01:14:48,317
Quanto?
540
01:14:49,086 --> 01:14:51,919
US$ 100.000. N�o US$ 5.000.
541
01:14:52,356 --> 01:14:54,017
Exatamente o que havia no cofre.
542
01:14:54,091 --> 01:14:57,424
Teve US$ 60.000 nas m�os.
543
01:14:58,029 --> 01:14:59,997
E eles o amedrontaram.
544
01:15:00,231 --> 01:15:03,667
Porque preferiam pagar US$ 100.000
a qualquer um que o matasse.
545
01:15:07,538 --> 01:15:09,802
V� em frente. Por que n�o me mata?
546
01:15:11,075 --> 01:15:14,340
Foi voc� quem disse:
"Os caminhos do Senhor s�o infinitos."
547
01:15:15,012 --> 01:15:16,570
E � verdade.
548
01:15:18,282 --> 01:15:19,909
V� andando.
549
01:15:30,361 --> 01:15:34,058
Amigo! Este � Sabata, e voc� perdeu, hein?
550
01:15:59,423 --> 01:16:02,290
Vai come�ar a esquentar por aqui
muito em breve.
551
01:16:02,360 --> 01:16:05,261
Mais do que no M�xico, tenho certeza.
552
01:16:09,934 --> 01:16:11,231
A sacola.
553
01:16:16,674 --> 01:16:19,006
Espere! M�xico, n�?
554
01:16:20,378 --> 01:16:22,073
Est� bem.
555
01:16:29,420 --> 01:16:31,354
Nunca vai peg�-lo, Stengel.
556
01:16:31,722 --> 01:16:34,816
- Vai custar muito mais do que isso.
- O dinheiro ainda est� l�.
557
01:16:34,892 --> 01:16:36,860
Pode tentar de novo.
558
01:16:37,595 --> 01:16:40,996
- Desta vez, n�o vou errar.
- Traga-o, e o dinheiro � seu.
559
01:16:47,405 --> 01:16:48,770
Peguem-no.
560
01:17:53,371 --> 01:17:56,738
Ele nos trouxe para uma estrada sem sa�da.
� uma armadilha.
561
01:18:19,563 --> 01:18:21,724
Para tr�s! Virem!
562
01:18:36,247 --> 01:18:38,442
Guarde o resto da dinamite.
563
01:18:50,094 --> 01:18:51,527
Vamos.
564
01:18:52,730 --> 01:18:55,198
Gato de Rua vai nos esperar em Agua Dulce.
565
01:19:49,687 --> 01:19:53,214
Tequila. Parece que veio da despensa.
566
01:20:36,433 --> 01:20:37,991
Um a menos.
567
01:20:44,375 --> 01:20:47,708
Levem-no para fora.
Fa�am parecer que dormiu em servi�o.
568
01:21:29,019 --> 01:21:32,682
N�o temos muito tempo.
Cedo ou tarde, v�o nos localizar.
569
01:21:39,263 --> 01:21:40,890
Melhor olhar em volta.
570
01:23:32,376 --> 01:23:33,775
Ei, Slim!
571
01:23:34,511 --> 01:23:36,445
Ainda n�o localizei nossos rapazes!
572
01:23:36,513 --> 01:23:39,414
Vou mandar algu�m esperar por ele
em Agua Dulce.
573
01:24:15,152 --> 01:24:16,517
Julio.
574
01:24:31,034 --> 01:24:32,433
Para onde foi o seu irm�o?
575
01:24:32,503 --> 01:24:35,700
- Como vou saber? N�o sou sua bab�.
- N�o seja engra�adinho.
576
01:24:36,740 --> 01:24:40,437
Um dia desses, vai rir com o outro lado
da sua cara suja.
577
01:24:53,557 --> 01:24:55,115
Onde est� Tequila?
578
01:24:56,260 --> 01:24:57,659
Voc� o viu?
579
01:25:12,676 --> 01:25:13,904
Tequila?
580
01:25:14,778 --> 01:25:16,678
Dormindo, hein?
581
01:25:28,859 --> 01:25:30,793
Mataram Tequila.
582
01:25:34,398 --> 01:25:37,128
Todo mundo para fora!
Eles mataram Tequila!
583
01:25:39,236 --> 01:25:42,603
Esperem! Esperem, rapazes!
O que faremos, Sr. Stengel?
584
01:25:58,622 --> 01:26:00,214
V� em frente.
585
01:26:11,068 --> 01:26:14,094
Podem come�ar.
Procurem por toda a fazenda.
586
01:26:14,338 --> 01:26:16,568
Quero os homens que mataram Tequila.
587
01:26:18,709 --> 01:26:20,973
Grand�o, v� para o outro lado.
588
01:26:21,845 --> 01:26:24,143
- Gato de Rua.
- Est� louco?
589
01:26:24,514 --> 01:26:27,074
- Ele � meu amigo.
- Volte l�.
590
01:26:27,751 --> 01:26:31,482
Rocky, pegue cinco homens
e v� procurar na sala de suprimentos.
591
01:26:38,127 --> 01:26:39,890
Suba a�. Suba na carro�a.
592
01:26:50,540 --> 01:26:51,768
Est� bem.
593
01:27:41,557 --> 01:27:43,388
Algu�m quer me manter vivo.
594
01:27:50,800 --> 01:27:53,564
- Vamos.
- Como na Batalha de Richmond!
595
01:27:55,738 --> 01:27:57,968
Um homem para cada tiro.
596
01:27:58,441 --> 01:28:00,238
Ou dois.
597
01:28:16,492 --> 01:28:18,653
Viva o general Sabata!
598
01:28:36,612 --> 01:28:38,045
Isso � que � sorte.
599
01:28:45,054 --> 01:28:46,646
Passe para o seu amigo.
600
01:29:14,717 --> 01:29:16,514
Ei. Ali!
601
01:30:02,765 --> 01:30:04,790
Carrincha, a arma.
602
01:30:05,568 --> 01:30:07,331
Venha comigo.
603
01:30:10,740 --> 01:30:13,004
V� para tr�s do balc�o.
604
01:30:51,447 --> 01:30:53,915
Gato de Rua. S� um segundo.
605
01:30:55,551 --> 01:30:57,985
Se quer ajudar Carrincha, pegue uma arma.
606
01:31:02,858 --> 01:31:05,292
Stengel, espere! Deixe-me entrar!
607
01:31:05,361 --> 01:31:07,693
- Por favor!
- Stengel, voc� � um covarde.
608
01:31:22,945 --> 01:31:25,937
Sabata! Est� a� dentro?
609
01:31:28,084 --> 01:31:32,487
O que est� acontecendo a�?
Abra! Vou derrubar a porta!
610
01:31:33,322 --> 01:31:35,347
Deixe-me entrar!
611
01:31:36,359 --> 01:31:38,384
Peguei uma para voc�.
612
01:31:42,298 --> 01:31:44,289
- Ter� seus US$ 60.000.
- Sabata.
613
01:31:44,367 --> 01:31:47,302
- Deixe-me entrar! Est� a� dentro?
- Est�o no banco.
614
01:31:49,238 --> 01:31:50,569
Fique a� fora!
615
01:32:36,018 --> 01:32:37,576
Eu darei o sinal.
616
01:32:45,761 --> 01:32:46,819
Agora!
617
01:33:18,761 --> 01:33:23,061
Antes de morrer, deveria saber
que os homens com talentos superiores...
618
01:33:23,365 --> 01:33:25,890
e conseq�entemente,
com poderes superiores...
619
01:33:26,502 --> 01:33:29,198
sempre t�m uma carta na manga.
620
01:33:29,905 --> 01:33:33,739
Sabe, Stengel,
eu n�o apostaria um d�lar nesta carta.
621
01:34:28,264 --> 01:34:30,164
Conseguimos, hein, hombre?
622
01:35:11,240 --> 01:35:14,732
Como em Los Palos, agora estamos quites.
623
01:35:17,846 --> 01:35:20,076
H� algo muito importante
que preciso lhe dizer.
624
01:35:20,149 --> 01:35:22,208
Eu sei. O dinheiro est� no banco.
625
01:35:25,220 --> 01:35:27,154
E s� pode ser pago pelo juiz.
626
01:35:31,026 --> 01:35:32,254
O'Hara!
627
01:36:04,827 --> 01:36:06,192
Muito bem.
628
01:36:06,662 --> 01:36:08,687
Minha vida por US$ 60.000...
629
01:36:09,665 --> 01:36:11,462
contra a sua por US$ 20.000?
630
01:36:12,368 --> 01:36:14,734
Onde eu poderia arranjar tanto dinheiro?
631
01:36:15,771 --> 01:36:19,434
O'Hara consegue para voc�.
Ele quer manter a reputa��o.
632
01:36:19,975 --> 01:36:22,000
� claro!
633
01:36:23,545 --> 01:36:26,981
Amanh�, ao nascer do sol, em Daugherty...
634
01:36:28,517 --> 01:36:30,417
um duelo justo, Banjo.
635
01:37:39,388 --> 01:37:40,582
Banjo!
636
01:37:53,936 --> 01:37:55,164
Hombre.
637
01:38:35,611 --> 01:38:37,272
Por aqui, xerife.
638
01:38:38,447 --> 01:38:40,472
Finalmente a sorte dele acabou.
639
01:38:41,049 --> 01:38:42,107
Banco
640
01:38:50,425 --> 01:38:52,950
Adeus, todo mundo. Adeus.
641
01:39:14,750 --> 01:39:17,981
N�o, eu cuido do enterro dele.
642
01:39:21,623 --> 01:39:24,558
Acho que ele faria o mesmo por mim.
643
01:39:25,093 --> 01:39:28,153
Enterr�-lo? Sim, ele faria isso.
644
01:39:32,134 --> 01:39:34,694
Aqui, ajude-me com isso, Banjo.
645
01:39:35,838 --> 01:39:37,203
Desculpe.
646
01:39:37,906 --> 01:39:41,307
Mas eu avisei
que estava s� de passagem, Jane.
647
01:41:34,990 --> 01:41:36,855
Nosso acordo era meio a meio.
648
01:41:42,297 --> 01:41:45,664
Ent�o, vai ter de se contentar
com a recompensa do Ex�rcito...
649
01:41:46,234 --> 01:41:47,929
dividida com o Carrincha.
650
01:42:27,175 --> 01:42:28,699
V� em frente, abra.
651
01:43:49,057 --> 01:43:50,422
Trabalhe por eles.
652
01:44:18,186 --> 01:44:19,915
Ei, amigo!
653
01:44:22,424 --> 01:44:24,221
Quem diabos � voc�?
654
01:44:25,660 --> 01:44:27,628
Eu nunca disse?
655
01:45:01,696 --> 01:45:03,789
Ei, espere! Ainda somos s�cios.
47242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.