Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.SubtitleDB.org astăzi
2
00:00:18,936 --> 00:00:21,147
Înăuntrul meu sunt două persoane.
3
00:00:21,147 --> 00:00:23,566
Eu vreau să fiu Maria,
4
00:00:23,566 --> 00:00:26,527
dar există și Callas,
cu care conviețuiesc.
5
00:00:26,527 --> 00:00:30,156
Mă descurc cu ambele cum pot.
6
00:00:30,573 --> 00:00:32,783
Dar într-o luptă,
7
00:00:32,783 --> 00:00:35,119
cine ar câștiga, Maria sau Callas?
8
00:00:35,119 --> 00:00:38,080
Îmi place să cred că ambele
merg împreună,
9
00:00:38,080 --> 00:00:41,208
deoarece Callas a fost Maria.
10
00:00:41,208 --> 00:00:46,630
În cântecul și în munca mea,
sinele meu a fost mereu prezent
11
00:00:47,006 --> 00:00:49,758
N-am făcut nimic fals.
Am muncit cu toată onestitatea.
12
00:00:49,758 --> 00:00:55,139
Dacă cineva mă ascultă cu adevărat,
13
00:00:55,139 --> 00:00:57,725
mă va înțelege complet.
14
00:03:23,829 --> 00:03:26,540
"Madame Callas",
notează un critic de muzică,
15
00:03:26,540 --> 00:03:29,877
"a restaurat vechea strălucire
a titlului de prima donna".
16
00:03:30,502 --> 00:03:33,380
Leonard Bernstein o numește
"electricitate pură".
17
00:03:35,174 --> 00:03:36,592
Bună seara, doamnă Callas.
18
00:03:36,592 --> 00:03:39,428
- Bună seara, domnule Murrow.
- Și bine ați venit acasă.
19
00:03:39,428 --> 00:03:41,638
- Vă mulțumesc foarte mult.
- Eu știu că mulți oameni
20
00:03:41,638 --> 00:03:44,308
au impresia că sunteți italiană
21
00:03:44,308 --> 00:03:47,644
și nu cunosc că de fapt
ați crescut în New York.
22
00:03:47,644 --> 00:03:49,104
- Nu-i așa?
- Ba da.
23
00:03:49,104 --> 00:03:51,648
Nu doar că m-am născut în New York,
24
00:03:51,648 --> 00:03:53,525
nu în Brooklyn, cum se spune,
25
00:03:53,525 --> 00:03:55,903
nu că ar fi ceva în neregulă
cu Brooklyn, desigur,
26
00:03:55,903 --> 00:03:57,446
ci doar de dragul adevărului,
27
00:03:58,072 --> 00:04:02,368
dar am crescut în America,
în New York,
28
00:04:02,368 --> 00:04:04,370
și sunt mândră de asta.
29
00:04:04,370 --> 00:04:08,290
Doamnă Callas, ce vă amintiți
din zilele de școală?
30
00:04:08,290 --> 00:04:12,086
Erau zile foarte fericite,
lipsite de griji.
31
00:04:12,544 --> 00:04:14,755
Îmi amintesc că aveam un director
foarte sever,
32
00:04:14,755 --> 00:04:18,092
care spunea întruna:
"Copii, nu uitați de auto-control.
33
00:04:18,092 --> 00:04:20,636
Țineți minte toată viața".
34
00:04:20,636 --> 00:04:22,346
Mă controlez,
35
00:04:23,055 --> 00:04:24,973
dar uneori îmi este greu să-mi amintesc.
36
00:04:24,973 --> 00:04:29,103
În fiecare an cântam
la petrecerea de absolvire.
37
00:04:29,103 --> 00:04:32,022
Eram micuța cântăreață a școlii.
38
00:04:32,022 --> 00:04:35,025
Am cântat operete și am cântat
39
00:04:35,025 --> 00:04:38,112
"prinții chinezi și marinarii"
40
00:04:38,112 --> 00:04:40,447
și lucruri de genul ăsta,
din câte îmi amintesc.
41
00:04:42,408 --> 00:04:45,869
N-am reușit niciodată
să vă pronunț numele de familie.
42
00:04:46,036 --> 00:04:48,080
- O puteți face pentru mine?
- În greacă?
43
00:04:48,080 --> 00:04:49,873
În limba greacă.
44
00:04:50,040 --> 00:04:52,042
- Sunteți pregătit?
- Da.
45
00:04:52,209 --> 00:04:54,545
Kalogeropoulou. Este destul de lung.
46
00:04:54,753 --> 00:04:57,381
Și de aceea tatăl dvs.
l-a schimbat în Callas?
47
00:04:57,381 --> 00:04:58,590
Mă tem că da.
48
00:04:58,590 --> 00:05:03,011
Era deja hotărât când
am înțeles diferența.
49
00:05:08,016 --> 00:05:10,561
Mama mea era destul de ambițioasă,
50
00:05:10,561 --> 00:05:15,441
iar tatăl meu a vrut să
am o educație muzicală.
51
00:05:15,441 --> 00:05:18,735
Am început la pian la vârsta de opt ani.
52
00:05:20,279 --> 00:05:22,156
Erau vremurile lui Deanna Durbin
53
00:05:22,156 --> 00:05:24,241
și Shirley Temple,
54
00:05:24,241 --> 00:05:26,869
și, desigur, mama mea visa...
55
00:05:27,161 --> 00:05:29,246
Ce visa?
Gloria, desigur.
56
00:05:29,246 --> 00:05:34,418
Ea a decis că trebuie să devin
o mare cântăreață.
57
00:05:34,418 --> 00:05:37,546
Probabil că aveam talent,
58
00:05:38,130 --> 00:05:40,340
altfel nu ar fi continuat.
59
00:05:40,340 --> 00:05:43,427
Nu m-am putut împotrivi,
pentru că în acele vremuri
60
00:05:43,427 --> 00:05:45,429
copiii făceau cum hotărau părinții.
61
00:05:45,429 --> 00:05:48,891
Ce aș fi putut face? Să protestez?
62
00:05:48,891 --> 00:05:51,643
O fată ca mine împotriva
unui temperament ca al maică-mii?
63
00:05:52,644 --> 00:05:54,271
Cred că a fost o cruzime.
64
00:05:54,271 --> 00:05:58,692
Să mă iertați, dar ar trebui să fie
împotriva legii.
65
00:05:58,692 --> 00:06:01,487
Copiii nu trebuie încărcați
cu aceste responsabilități.
66
00:06:01,487 --> 00:06:03,030
Nu au răbdare.
67
00:06:03,030 --> 00:06:04,823
Copiii ar trebui să aibă o copilărie
minunată.
68
00:06:05,240 --> 00:06:07,534
Eu nu am avut-o. Aș fi vrut să o am.
69
00:06:11,705 --> 00:06:13,749
Am plecat în Grecia în 1937,
70
00:06:13,749 --> 00:06:16,293
când tocmai am intrat la liceu.
71
00:06:16,293 --> 00:06:18,545
M-am dus în Grecia
72
00:06:18,545 --> 00:06:20,964
dar nu am putut continua școala acolo,
73
00:06:20,964 --> 00:06:24,593
pentru că mama mea a decis
asupra carierei mele artistice.
74
00:06:26,637 --> 00:06:29,473
V-a plăcut copilăria?
V-a plăcut să fiți tânără?
75
00:06:29,473 --> 00:06:32,768
Da, puținul pe care l-am
avut din ea, chiar mi-a plăcut.
76
00:06:33,310 --> 00:06:35,646
Și apoi v-ați dus în Grecia,
77
00:06:35,646 --> 00:06:37,781
pe durata războiului.
78
00:06:37,781 --> 00:06:39,066
- Da.
79
00:06:39,983 --> 00:06:41,777
Care sunt amintirile dvs. despre asta?
80
00:06:41,777 --> 00:06:43,695
A fost greu.
81
00:06:44,488 --> 00:06:48,951
Mărturisesc că a fost cam greu,
dar nu face rău nimănui.
82
00:06:48,951 --> 00:06:51,703
Știți, dificultățile au părți bune.
83
00:06:52,329 --> 00:06:54,456
Imediat ce am ajuns în Grecia,
84
00:06:54,456 --> 00:06:58,335
am fost înscrisă la conservator,
dar aveam o problemă cu vârstă.
85
00:06:59,127 --> 00:07:01,755
Problema mea de vârstă
era că aveam doar 13 ani,
86
00:07:01,755 --> 00:07:03,340
și nu puteam învăța
87
00:07:03,340 --> 00:07:07,052
la conservator dacă nu aveam
cel puțin 17 ani.
88
00:07:07,553 --> 00:07:09,972
Dar eram o fată înaltă
89
00:07:09,972 --> 00:07:12,724
și puteam justifica foarte bine
să spun o minciună.
90
00:07:13,225 --> 00:07:15,227
A fost prima minciună din viața mea.
91
00:07:18,355 --> 00:07:20,274
Mama nu îmi permitea
92
00:07:20,274 --> 00:07:23,277
să stau în fața oglinzii
mai mult de cinci minute.
93
00:07:23,277 --> 00:07:24,861
Trebuia să studiez.
94
00:07:25,487 --> 00:07:27,864
Nu puteam pierde timpul
cu astfel de prostii.
95
00:07:27,864 --> 00:07:30,492
Îi datorez acestei stricteți
96
00:07:30,492 --> 00:07:34,288
faptul că astăzi am o vastă
experiență artistică.
97
00:07:35,497 --> 00:07:39,042
Am fost acceptată în cele din urmă
la Conservatorul din Atena,
98
00:07:39,042 --> 00:07:42,045
unde am fost încredințată
profesorului minunat,
99
00:07:42,045 --> 00:07:44,256
Elvira de Hidalgo.
100
00:07:44,256 --> 00:07:46,758
Acestei ilustre artiste spaniole,
101
00:07:46,758 --> 00:07:51,221
spun, cu inima mișcată,
devotată și recunoscătoare,
102
00:07:51,221 --> 00:07:53,974
că îi datorez toată cariera
și pregătirea muzicală.
103
00:07:54,725 --> 00:07:59,146
Această făptură aleasă, pe lângă faptul
că mi-a dat învățăturile ei prețioase,
104
00:07:59,730 --> 00:08:01,857
mi-a dat toată inima ei
105
00:08:01,857 --> 00:08:04,735
și a fost un martor al vieții mele
din Atena.
106
00:08:05,402 --> 00:08:09,948
Cu ea, mai mult decât cu oricine,
m-am simțit ca într-o familie.
107
00:08:09,948 --> 00:08:13,577
Avea o strălucire în ochi
108
00:08:14,411 --> 00:08:17,580
și un mod aparte de a interpreta ariile.
109
00:08:19,082 --> 00:08:22,502
Nu știa prea multă italiană,
dar cânta în italiană.
110
00:08:23,754 --> 00:08:26,923
Asta m-a impresionat cu adevărat.
Mă privea tot timpul.
111
00:08:27,674 --> 00:08:30,218
Cu gura ei mare
112
00:08:30,761 --> 00:08:33,221
și ochii expresivi.
113
00:08:33,805 --> 00:08:36,892
Asta m-a impresionat.
M-am gândit: "Ea este cineva!"
114
00:08:38,101 --> 00:08:40,812
Cum era ca elevă?
115
00:08:41,855 --> 00:08:43,607
- Perfectă.
- În ce sens?
116
00:08:43,607 --> 00:08:45,942
Ascultătoare, inteligentă,
117
00:08:46,777 --> 00:08:48,362
muncea din greu...
118
00:08:48,362 --> 00:08:52,366
Muncea din greu. Era incredibilă.
119
00:08:52,824 --> 00:08:54,868
Nu trebuia să-i spun niciodată
120
00:08:55,619 --> 00:08:58,330
ceva de două ori.
121
00:08:58,872 --> 00:09:01,041
Spunea: "Da, capito ."
122
00:09:02,459 --> 00:09:03,794
Ziua urmatoare...
123
00:09:04,836 --> 00:09:05,837
magnifică!
124
00:09:06,463 --> 00:09:07,798
Și totul era așa.
125
00:09:08,548 --> 00:09:12,344
Era o adevărată muziciană,
știa foarte mult despre muzică.
126
00:09:12,344 --> 00:09:15,013
Cânta foarte bine la pian.
127
00:09:15,931 --> 00:09:20,894
Întotdeauna sosea prima
și pleca utima.
128
00:09:20,894 --> 00:09:22,396
Era uimitor.
129
00:09:22,396 --> 00:09:25,732
Cum putea rezista așa
timp de cinci ore?
130
00:09:26,191 --> 00:09:28,026
Îi asculta pe toți ceilalți elevi.
131
00:09:28,735 --> 00:09:32,072
Sopranele de coloratură, tenorii, pe toți.
132
00:09:32,072 --> 00:09:35,075
De aceea i-a venit această idee...
133
00:09:36,326 --> 00:09:40,288
de a cânta, mai ales notele înalte.
134
00:09:40,288 --> 00:09:42,499
Spunea: "Sunt în stare
să cânt pichetatti? "
135
00:09:42,499 --> 00:09:46,670
I-aș răspunde: "Dacă vei continua așa,
da, vei putea face orice.
136
00:09:47,546 --> 00:09:50,215
Orice. Dar numai dacă vei continua
să lucrezi ca acum. "
137
00:13:59,673 --> 00:14:01,967
Aș prefera...
138
00:14:01,967 --> 00:14:04,970
să am o familie fericită și copii.
139
00:14:04,970 --> 00:14:07,847
Cred că aceasta este vocația
principală a unei femei.
140
00:14:08,723 --> 00:14:10,809
Dar destinul m-a adus spre această carieră.
141
00:14:10,809 --> 00:14:13,061
Nu puteam ieși și...
142
00:14:14,479 --> 00:14:19,317
am fost deseori împinsă spre ea, mai întâi
de mama mea, apoi de soțul meu.
143
00:14:19,317 --> 00:14:21,319
Aș fi renunțat cu plăcere,
144
00:14:21,987 --> 00:14:25,115
dar destinul este destin
și nu există nici o cale de ieșire.
145
00:14:39,921 --> 00:14:44,801
Doamnă Callas, care este
impresia dumneavoastră
146
00:14:44,801 --> 00:14:48,138
în ajunul acestei gale, care
reprezintă debutul dvs. la Paris?
147
00:14:48,138 --> 00:14:50,765
Am promis că voi veni la Paris.
148
00:14:50,765 --> 00:14:56,187
Deci vă rog să îmi urați...
de dragul dvs.,
149
00:14:56,187 --> 00:14:59,899
să cânt mai bine ca niciodată.
Asta-i tot ce vreau acum.
150
00:16:13,723 --> 00:16:20,730
Zeiță neprihănită
151
00:16:26,319 --> 00:16:33,326
În ale cărei lumini argintii se scaldă
152
00:16:47,340 --> 00:16:54,347
Aceste plante vechi sfinte
153
00:17:01,146 --> 00:17:05,859
Aruncă-ți asupra noastră
154
00:17:05,859 --> 00:17:11,406
Fața ta frumoasă
155
00:17:13,867 --> 00:17:19,372
Aruncă-ți asupra noastră...
156
00:17:33,970 --> 00:17:40,143
Fața ta frumoasă
157
00:17:40,143 --> 00:17:45,231
Senină
158
00:17:45,231 --> 00:17:52,238
Și neacoperită
159
00:19:02,308 --> 00:19:09,315
Alină, zeiță
160
00:19:12,735 --> 00:19:19,742
Alină inimile înflăcărate
161
00:19:27,250 --> 00:19:34,257
Și alină
162
00:19:45,101 --> 00:19:50,857
Zelul lor curajos
163
00:19:51,983 --> 00:19:57,113
Împrăștie pe pământ
164
00:19:58,489 --> 00:20:02,327
Acea pace
165
00:20:04,454 --> 00:20:10,460
Împrăștie pe pământ...
166
00:20:26,642 --> 00:20:30,730
Acea pace pe care o aduci...
167
00:20:40,907 --> 00:20:43,117
Să domnești în ceruri
168
00:22:21,591 --> 00:22:24,510
Aveți reputația de a fi o actriță bună.
169
00:22:24,510 --> 00:22:27,847
Considerați că este necesar
și esențial să fiți actriță?
170
00:22:27,847 --> 00:22:29,474
Da, cu siguranță.
171
00:22:29,932 --> 00:22:32,018
Nu cred că doriți să vedeți un artist,
172
00:22:32,018 --> 00:22:35,146
un artist adevărat,
care să nu poată să joace.
173
00:22:35,771 --> 00:22:37,231
Sunt sigur că nu vreți.
174
00:22:37,231 --> 00:22:39,192
Altfel, nu v-ați mai obosi
să mergeți la operă.
175
00:22:39,192 --> 00:22:41,402
Și opera poate fi un lucru foarte stupid,
176
00:22:41,402 --> 00:22:43,946
dar poate fi și cel mai minunat
lucru din lume.
177
00:22:44,697 --> 00:22:46,073
Aveți și reputația
178
00:22:46,073 --> 00:22:48,910
uneia din cele mai furtunoase
vedete de operă din lume.
179
00:22:49,410 --> 00:22:52,413
Nu înțleg ce vreți să spuneți
prin "furtunoasă".
180
00:22:53,122 --> 00:22:55,583
S-a vorbit mult despre asta,
181
00:22:55,583 --> 00:22:58,044
dar nu prea înțeleg ce înseamnă.
182
00:23:09,555 --> 00:23:11,933
Cea mai tristă seară a carierei mele
183
00:23:11,933 --> 00:23:14,060
a început foarte promițător.
184
00:23:15,478 --> 00:23:19,148
N-aș fi putut prezice niciodată
violența și cruzimea
185
00:23:19,148 --> 00:23:20,775
care s-au dezlănțuit asupra mea
186
00:23:20,775 --> 00:23:25,071
după acel spectacol atât de dureros
întrerupt pe 2 ianuarie.
187
00:23:26,989 --> 00:23:30,952
Ziarele, nu numai din Roma și Italia,
ci din întreaga Europă și America,
188
00:23:30,952 --> 00:23:35,915
cu câteva excepții care m-au emoționat,
fiind atât de puține,
189
00:23:35,915 --> 00:23:40,336
au ignorat toate evenimentele politice
pentru a-și consacra primele pagini,
190
00:23:40,336 --> 00:23:44,423
titlurile și cronicile lor
bietului meu nume.
191
00:23:45,341 --> 00:23:48,177
Era momentul ideal
să-l tăvălească prin noroi
192
00:23:48,177 --> 00:23:51,013
și să mă facă să plătesc scump
pentru succesele mele.
193
00:23:53,349 --> 00:23:57,478
Cu toate acestea, totul începuse
atât de bine, chiar foarte bine.
194
00:23:58,396 --> 00:24:01,649
Repetițiile au satisfăcut pe toată lumea,
195
00:24:01,649 --> 00:24:04,068
dar când m-am întors în cabina mea,
196
00:24:04,068 --> 00:24:09,073
o încăpere înghețată dintr-un teatru
închis și neutilizat de mai multe luni,
197
00:24:09,574 --> 00:24:12,243
un vânt rece sufla
prin crăpături.
198
00:24:13,244 --> 00:24:17,790
Am simțit o răceală bruscă și
o durere în gât.
199
00:24:19,000 --> 00:24:21,419
M-am trezit în mijlocul nopții
și mi-am dat seama
200
00:24:21,419 --> 00:24:25,464
că nici un sunet nu poate ieși
din gura mea, nici un cuvânt.
201
00:24:26,090 --> 00:24:27,883
Eram complet mută.
202
00:24:29,510 --> 00:24:34,473
Dar biletele erau vândute.
Oamenii se așteptau să o vadă pe Callas.
203
00:24:35,558 --> 00:24:38,352
Am fost copleșită de frică.
204
00:24:48,738 --> 00:24:51,157
Eram numită Tigroaica,
205
00:24:51,824 --> 00:24:57,455
iar în acea seară, Tigroaica a intrat
în teatrul splendid dar înspăimântător.
206
00:24:58,122 --> 00:25:03,753
În cabina mea, mă pregăteam,
cu vocea atârnându-mi de un fir.
207
00:25:22,563 --> 00:25:26,108
Numeroasele remedii
mi-au alungat temporar durerea,
208
00:25:26,776 --> 00:25:28,152
dar nu a fost suficient.
209
00:25:28,986 --> 00:25:33,908
Aveam bronșită, care nu putea fi
vindecată într-un timp atât de scurt.
210
00:25:34,784 --> 00:25:40,039
Odată ce medicamentele și-au pierdut
efectul, vocea mea a dispărut.
211
00:25:46,212 --> 00:25:48,339
Din cauza unor circumstanțe majore
neprevăzute,
212
00:25:48,339 --> 00:25:50,758
restul spectacolului este anulat.
213
00:26:02,353 --> 00:26:04,939
Da, șeful statului a fost acolo
în acea seară,
214
00:26:05,314 --> 00:26:07,608
dar în teatru era o altă figură
215
00:26:07,608 --> 00:26:09,610
demnă de maxim respect,
216
00:26:09,610 --> 00:26:13,656
cineva al cărui nume fusese
chiar imprimat pe afișe.
217
00:26:13,656 --> 00:26:15,574
Vincenzo Bellini.
218
00:26:16,742 --> 00:26:19,537
Nu am putut, din motive de protocol,
219
00:26:19,537 --> 00:26:23,999
ofensa acest mare muzician,
gemând mai degrabă decât cântând
220
00:26:23,999 --> 00:26:26,127
celelalte acte ale "Normei" sale .
221
00:26:26,877 --> 00:26:30,089
Deci, în seara zilei de 2 ianuarie
222
00:26:30,089 --> 00:26:34,385
la Opera de la Roma,
primul act din Norma a fost realizat,
223
00:26:34,385 --> 00:26:37,304
poate nu perfect, dar destul de bine.
224
00:26:38,055 --> 00:26:41,016
Celelalte acte nu au fost insultate.
225
00:26:46,605 --> 00:26:48,232
CALLAS AFARĂ DIN OPERĂ
226
00:26:50,776 --> 00:26:54,613
În ziua următoare, mi-am dat seama
că linșarea mea începuse
227
00:26:54,613 --> 00:26:56,490
cu o violență fără precedent.
228
00:26:57,616 --> 00:27:02,037
Cu toate acestea,
nu am ultragiat publicul sau instituțiile.
229
00:27:02,037 --> 00:27:04,331
Nu l-am dezonorat pe președinte.
230
00:27:04,331 --> 00:27:08,461
Nu am periclitat
viața teatrului liric italian.
231
00:27:08,461 --> 00:27:10,963
Pur și simplu am avut bronșită.
232
00:27:14,675 --> 00:27:17,511
Apoi mi-am
amintit cuvintele de la La Traviata,
233
00:27:17,511 --> 00:27:19,221
cuvintele Violettei mele,
234
00:27:19,221 --> 00:27:22,057
pe care Verdi le învăluia
într-o melodie amară:
235
00:27:23,350 --> 00:27:27,730
"Așadar, sufletului mizerabil
care a căzut într-o zi,
236
00:27:27,730 --> 00:27:31,442
orice speranță de înviere
îi este furată pentru totdeauna ".
237
00:28:03,891 --> 00:28:07,520
Ramas bun
238
00:28:08,437 --> 00:28:11,357
Pentru trecut
239
00:28:11,357 --> 00:28:16,237
Vise fericite ale zilelor trecute
240
00:28:23,577 --> 00:28:30,584
Trandafirii din obrajii mei
241
00:28:31,377 --> 00:28:38,384
Deja sunt ofiliți
242
00:28:42,972 --> 00:28:49,937
Dragostea lui Alfredo
243
00:28:52,773 --> 00:28:59,780
Îmi lipsește mai mult ca niciodată
244
00:29:02,533 --> 00:29:09,540
Consolarea și sprijinul
245
00:29:11,375 --> 00:29:18,382
Sufletului meu obosit
246
00:29:30,227 --> 00:29:34,315
Consolarea...
247
00:29:38,903 --> 00:29:44,617
Sprijinul...
248
00:29:49,580 --> 00:29:56,587
Zâmbiți-i celei rătăcite
249
00:30:03,093 --> 00:30:10,100
Iertați-o
250
00:30:11,143 --> 00:30:15,439
Și primiți-o
251
00:30:15,439 --> 00:30:20,027
O, Doamne
252
00:30:35,501 --> 00:30:40,422
Totul s-a terminat
253
00:30:46,720 --> 00:30:51,934
Acum totul s-a terminat
254
00:31:15,332 --> 00:31:17,918
Dnă Callas, bine ați venit la Chicago.
255
00:31:17,918 --> 00:31:20,170
- Cum vă simțiți?
- Bine, mulțumesc.
256
00:31:30,848 --> 00:31:32,808
De ce nu vorbiți cu presa, doamnă Callas?
257
00:31:32,808 --> 00:31:34,977
De ce nu vorbiți cu noi?
Aveți o presă proastă
258
00:31:34,977 --> 00:31:36,770
pentru că nu vorbiți cu reporterii.
259
00:31:36,770 --> 00:31:39,815
- Veți discuta incidentul de la Roma?
- Nu.
260
00:31:39,815 --> 00:31:41,358
Este un subiect închis pentru mine.
Vă rog, domnilor,
261
00:31:41,358 --> 00:31:42,985
am venit aici pentru Chicago.
262
00:31:44,361 --> 00:31:45,362
Mulțumesc.
263
00:31:49,408 --> 00:31:51,535
Maria! Priviți aici, vă rog.
264
00:31:51,535 --> 00:31:53,037
Ne putem apropia?
265
00:31:53,037 --> 00:31:55,164
Maria!
266
00:32:06,050 --> 00:32:08,594
Doamnă Callas, în ultimii ani,
267
00:32:08,594 --> 00:32:12,056
cu toate că ați fost asociată
cu Opera Metropolitană,
268
00:32:12,056 --> 00:32:16,560
vi s-a făcut foarte multă
publicitate negativă.
269
00:32:16,560 --> 00:32:17,978
Cum vă explicați?
270
00:32:17,978 --> 00:32:21,315
Am fost adusă în situații exasperante,
271
00:32:21,315 --> 00:32:23,400
după cum înțelegeți pe deplin,
272
00:32:23,400 --> 00:32:25,486
și totuși le-am făcut față...
273
00:32:26,487 --> 00:32:28,614
cu calm și cu răbdare.
274
00:32:28,614 --> 00:32:30,908
Timpul vindecă multe lucruri,
275
00:32:30,908 --> 00:32:35,746
și sunt sigură că timpul va dovedi
ceea ce sunt.
276
00:32:35,746 --> 00:32:38,957
A sosit momentul în care trebuia să decid,
277
00:32:38,957 --> 00:32:42,753
doamna Callas conduce Opera Metropolitană
sau o conduc eu?
278
00:32:42,753 --> 00:32:45,005
În acel moment, încă mai conduceam
Opera Metropolitană
279
00:32:45,005 --> 00:32:48,300
am spus acest lucru
și am anulat contractul.
280
00:32:48,300 --> 00:32:52,304
Deci ați concediat-o cu adevărat
pe Maria Callas de la Operă?
281
00:32:52,304 --> 00:32:56,308
Dacă vreți să folosești acel cuvânt
urât, da.
282
00:32:56,308 --> 00:32:58,560
Eu nu cred că Maria Callas este concediată.
283
00:32:58,560 --> 00:33:01,271
Maria Callas este despărțită
de relația noastră.
284
00:33:04,691 --> 00:33:06,777
Bravo! Bravo!
285
00:33:08,362 --> 00:33:10,906
De ce în Dallas și nu aici?
286
00:33:10,906 --> 00:33:12,741
Aș vrea să-i spun ceva.
287
00:33:12,741 --> 00:33:15,285
De ce nu face aceste spectacole
la Opera Metropolitană?
288
00:33:15,285 --> 00:33:16,995
Și aș merge acolo cu plăcere.
289
00:33:19,331 --> 00:33:22,918
A trebuit să spună: "Este o persoană
imposibilă!" De ce?
290
00:33:22,918 --> 00:33:25,879
Sunt sigură că a întâlnit
mulți alți oameni imposibili.
291
00:33:25,879 --> 00:33:29,466
S-a răzbunat pe mine
pentru toate lucrurile
292
00:33:29,466 --> 00:33:31,760
pe care nu le-a putut face altor persoane.
293
00:33:31,760 --> 00:33:34,805
Asta numesc eu destin rău.
Am avut ghinion.
294
00:33:34,805 --> 00:33:37,683
Pentru că ceilalți colegi ai mei
l-au rănit cu mult mai mult.
295
00:33:37,683 --> 00:33:41,645
De aceea mă respectă cu adevărat
și sunt sigură că mă iubește.
296
00:33:41,645 --> 00:33:43,564
Dar este un om slab.
297
00:33:43,564 --> 00:33:45,524
Cred că plătesc consecințele
298
00:33:45,524 --> 00:33:48,110
pentru mulți alții,
ca un pahar care s-a umplut,
299
00:33:48,110 --> 00:33:50,946
eu am fost cea
care a umplut paharul.
300
00:33:55,909 --> 00:33:58,412
Bineînțeles că am fost consternată.
Tocmai am refuzat
301
00:33:58,412 --> 00:34:00,664
contractul de anul viitor,
pentru că mi-a oferit
302
00:34:00,664 --> 00:34:04,585
vechiul repertoriu - adică vechea
punere în scenă a "Normei".
303
00:34:04,585 --> 00:34:06,420
Ceea ce ați văzut cu toții.
304
00:34:06,420 --> 00:34:08,714
Care se termină din când în când.
305
00:34:08,714 --> 00:34:11,800
Norma, Barbiere... Bărbierul din Sevilla,
306
00:34:11,800 --> 00:34:16,597
Traviata, Lucia, și am spus:
"Îmi pare rău, nu pot face rutină."
307
00:34:16,597 --> 00:34:19,433
Vreau spectacole noi,
bine puse în scenă.
308
00:34:19,433 --> 00:34:24,563
La fel ca aici,
în micul Dallas. Dumnezeule.
309
00:34:24,563 --> 00:34:27,649
Presupun că asta l-a supărat.
Nu știu.
310
00:34:27,649 --> 00:34:29,902
Nu-mi explic altfel.
311
00:34:29,902 --> 00:34:32,529
Ieri am primit o telegramă:
312
00:34:32,529 --> 00:34:34,323
"Fie îmi răspundeți..."
313
00:34:34,323 --> 00:34:37,576
Ieri, pe la ora 3:30,
314
00:34:37,576 --> 00:34:41,330
chiar înainte de a pleca spre teatru,
și scria:
315
00:34:41,330 --> 00:34:45,250
"Fie îmi răspundeți mâine,
fie încălcați acordul, iar contractul încetează."
316
00:34:45,250 --> 00:34:47,461
Nu știu ce l-a apucat.
317
00:34:47,461 --> 00:34:51,256
Nu pot cânta în acele, scuzați-mă,
spectacole jalnice
318
00:34:51,256 --> 00:34:54,593
și nu pot schimba artiștii
la fiecare spectacol.
319
00:34:54,593 --> 00:34:57,179
Fiecare spectacol,
dacă facem zece "Macbeth",
320
00:34:57,179 --> 00:34:59,389
zece tenori diferiți, zece baritoni...
321
00:34:59,389 --> 00:35:02,392
Nu pot face asta.
Asta nu e artă.
322
00:35:02,392 --> 00:35:05,437
Să vorbim acum,
dacă tot am ajuns la asta.
323
00:35:05,437 --> 00:35:09,942
Știți că anul trecut am cântat în Traviata
fără să văd niciodată decorul?
324
00:35:09,942 --> 00:35:13,904
Niciodată nu văd decorul,
nu îmi văd colegii.
325
00:35:13,904 --> 00:35:16,990
Credeți că e drept?
Este acela un teatru bun?
326
00:35:16,990 --> 00:35:19,785
Nu am vorbit până acum,
dar toți prietenii mei știau despre asta.
327
00:35:33,131 --> 00:35:35,050
Treaba noastră este foarte serioasă
328
00:35:35,592 --> 00:35:37,803
și ajută mult,
329
00:35:37,803 --> 00:35:40,597
dar toate experiențele ajută în ansamblu.
330
00:35:40,597 --> 00:35:42,683
Desigur, sunt un om ca oricare
331
00:35:42,683 --> 00:35:45,394
și îmi place să mă distrez
cu spectacole frumoase,
332
00:35:45,394 --> 00:35:50,232
lucruri mai puțin serioase,
nu dramatice tot timpul
333
00:35:50,232 --> 00:35:52,651
și toate aceste tragedii,
de care ne-am săturat...
334
00:36:04,037 --> 00:36:07,874
Când nu sunteți ocupată,
înregistrând sau cântând pe scenă...
335
00:36:07,874 --> 00:36:10,502
Știu ce veți întreba. Ce fac?
336
00:36:10,502 --> 00:36:11,545
- Așa e.
- Ce hobby-uri am?
337
00:36:11,545 --> 00:36:13,880
- Nu fac nimic.
- Nimic?
338
00:36:13,880 --> 00:36:16,967
Trăiesc o viață umană.
339
00:36:16,967 --> 00:36:18,927
Mă plimb.
340
00:36:18,927 --> 00:36:21,930
Când plouă, ies afară și nu-mi pasă
341
00:36:21,930 --> 00:36:24,308
dacă mă ud, vreau doar să mă relaxez.
342
00:36:24,308 --> 00:36:26,977
- Îmi place să gătesc.
- Dumneavoastră?
343
00:36:26,977 --> 00:36:30,314
Acum, de exemplu, soțul meu a
cumpărat o căsuță pe lac
344
00:36:30,314 --> 00:36:32,107
și va cumpăra o barcă cu motor.
345
00:36:32,107 --> 00:36:33,775
- În Italia?
- În Italia.
346
00:36:33,775 --> 00:36:38,322
Vreau să învăț să o conduc
și să mă bucur de asta.
347
00:36:38,322 --> 00:36:42,743
Totuși, am un hobby foarte ridicol
și jenant.
348
00:36:42,743 --> 00:36:45,203
Soțul meu mereu mă tachinează.
349
00:36:45,203 --> 00:36:49,249
Este ceva ca o manie, să o numim.
350
00:36:49,249 --> 00:36:51,001
Îmi plac rețetele.
351
00:36:51,001 --> 00:36:52,836
Știu că nu le voi folosi niciodată.
352
00:36:52,836 --> 00:36:55,964
De câte ori găsesc o rețetă
într-un ziar sau într-o revistă,
353
00:36:55,964 --> 00:36:58,858
o decupez și o păstrez într-o carte.
354
00:36:58,858 --> 00:37:00,135
355
00:37:00,135 --> 00:37:02,471
Este singurul hobby pe care îl am.
356
00:37:02,471 --> 00:37:04,056
Nu este ridicol?
357
00:37:04,056 --> 00:37:05,932
Știu că este, dar iată.
358
00:37:05,932 --> 00:37:07,559
Voi decupa o rețetă
359
00:37:07,559 --> 00:37:09,353
pe care am văzut-o ieri
și v-o voi trimite...
360
00:37:09,353 --> 00:37:10,979
Multumesc, mi-ar plăcea!
361
00:37:10,979 --> 00:37:14,066
... fără niciun motiv, pentru
că nu gătesc dacă nu e necesar.
362
00:37:14,066 --> 00:37:17,527
Apoi mai am un hobby.
363
00:37:17,527 --> 00:37:19,446
Clopotele catedralelor.
364
00:37:19,446 --> 00:37:21,823
Deși există o problemă,
am o ureche prea bună,
365
00:37:21,823 --> 00:37:23,741
iar dacă sunt acordate greșit
366
00:37:23,741 --> 00:37:25,952
sunetul lor mă înfurie.
367
00:37:25,952 --> 00:37:28,747
- Dar iubesc clopotele.
- Dar nu știu cum...
368
00:37:28,747 --> 00:37:31,541
Mi-e teamă că sunt de modă veche
și în privința asta.
369
00:37:31,541 --> 00:37:33,752
De modă veche sau nu,
370
00:37:33,752 --> 00:37:37,255
v-ați gândit vreodată să jucați
în comedii muzicale, doamnă Callas?
371
00:37:37,255 --> 00:37:40,050
Mi s-a oferit o comedie muzicală.
372
00:37:40,050 --> 00:37:42,302
Să fac o mărturisire.
373
00:37:42,302 --> 00:37:44,596
Cred că mergem prea departe.
374
00:37:45,389 --> 00:37:48,975
Vă puteți imagina ca eu, doamna tragică,
să cânt comedie muzicală?
375
00:37:48,975 --> 00:37:51,603
Recunosc, mi-ar face placere uneori.
376
00:37:51,603 --> 00:37:54,189
Deși îl deranjează pe câine.
377
00:37:54,189 --> 00:37:57,526
El este micul meu monstru din casă.
378
00:37:57,526 --> 00:37:59,611
- Cum îl cheamă?
- Toy.
379
00:37:59,611 --> 00:38:02,697
Ce alt nume i-aș fi putut da?
380
00:38:02,697 --> 00:38:05,951
De aceea, eu...
381
00:38:10,997 --> 00:38:14,418
Esti așa dulce!
382
00:38:14,418 --> 00:38:16,169
Dragul meu...
383
00:38:17,129 --> 00:38:18,338
Bucuria mea.
384
00:38:29,391 --> 00:38:31,810
Cred că este mai dificil pentru o femeie
385
00:38:31,810 --> 00:38:35,689
să aibă o familie minunată
decât o carieră.
386
00:38:36,940 --> 00:38:39,317
- Dar să le ai pe ambele...?
- Eu am ales cariera.
387
00:38:39,317 --> 00:38:40,902
Nu funcționează împreună.
388
00:38:40,902 --> 00:38:44,531
Mă îndoiesc că poți fi
o mamă bună acasă
389
00:38:44,531 --> 00:38:46,783
și o femeie de carieră, totodată.
390
00:38:47,492 --> 00:38:48,952
Nu e treaba mea.
391
00:38:48,952 --> 00:38:51,163
- Nu funcționează.
- Ce ați face...
392
00:38:51,163 --> 00:38:53,165
Cariera mea este un job cu normă întreagă.
393
00:42:13,490 --> 00:42:17,285
Mă tot gândesc
cum să vă adresez o întrebare.
394
00:42:17,285 --> 00:42:21,873
Domnul Aristotel Onassis,
este un bun prieten comun
395
00:42:21,873 --> 00:42:24,668
și cred că este un om încântător,
396
00:42:24,668 --> 00:42:27,337
și mă întreb care credeți
că sunt cele mai mari calități ale lui.
397
00:42:27,337 --> 00:42:30,757
Puteți întreba.
Suntem cei mai buni prieteni.
398
00:42:30,757 --> 00:42:32,801
Am spus mereu asta și...
399
00:42:32,801 --> 00:42:38,056
sunt sigură că mă consideră cel mai bun
prieten al lui, iar asta înseamnă mult.
400
00:42:39,349 --> 00:42:41,351
E fermecător,
401
00:42:42,018 --> 00:42:45,146
foarte sincer,
402
00:42:46,147 --> 00:42:47,273
spontan.
403
00:42:49,234 --> 00:42:51,486
Sunt calități foarte bune.
404
00:42:51,486 --> 00:42:54,447
Absolut. Când v-ați întâlnit prima
dată? Cu mult timp în urmă?
405
00:42:54,989 --> 00:42:57,534
În 1957, cred, în Veneția.
406
00:42:58,785 --> 00:43:03,707
Eram pe plajă, ne-am întâlnit
și am devenit prieteni buni,
407
00:43:04,290 --> 00:43:06,209
am rămas și vom fi,
408
00:43:07,711 --> 00:43:09,504
toată viața noastră, sperăm.
409
00:43:15,760 --> 00:43:18,346
Destinul a făcut
410
00:43:18,346 --> 00:43:21,182
ca eu și Aristo să ne împrietenim.
411
00:43:21,182 --> 00:43:24,352
Am mers în croziera pe iahtul Christina
pentru a-i face pe plac soțului meu,
412
00:43:24,352 --> 00:43:26,271
care era foarte dornic să meargă.
413
00:43:26,896 --> 00:43:30,233
Lui Battista îi păsa numai
de bani și de poziția socială.
414
00:43:33,486 --> 00:43:37,532
Ce poți face când nu mai ai
încredere în soțul tău?
415
00:43:37,532 --> 00:43:40,952
La început, m-am gândit la Meneghini
ca la un adăpost de vreme rea
416
00:43:40,952 --> 00:43:43,955
pentru a mă proteja de lumea exterioară,
417
00:43:43,955 --> 00:43:47,667
iar el a făcut asta, până când
celebritatea mea i s-a urcat la cap.
418
00:43:48,251 --> 00:43:53,423
Battista ar fi trebuit să folosească
diplomația în negocierile cu teatrele.
419
00:43:53,423 --> 00:43:57,343
Metodele lui au dat greș,
iar eu a trebuit să suport consecințele.
420
00:43:58,386 --> 00:44:00,847
Acesta a fost începutul sfârșitului
căsătoriei noastre.
421
00:44:01,556 --> 00:44:04,851
Nu din cauza lui Onassis sau a banilor.
422
00:44:11,441 --> 00:44:13,651
De la începutul călătoriei,
423
00:44:13,651 --> 00:44:17,989
mi-am dat seama că Aristo este prietenul
pe care îl căutam.
424
00:44:19,532 --> 00:44:21,993
Am fost foarte impresionată
de farmecul lui,
425
00:44:21,993 --> 00:44:23,995
de personalitatea puternică
426
00:44:23,995 --> 00:44:27,165
și de carisma care atrăgea
atenția tuturor.
427
00:44:27,957 --> 00:44:32,587
Nu era doar plin de viață,
era o sursă de viață.
428
00:44:33,755 --> 00:44:34,672
Într-o noapte,
429
00:44:34,672 --> 00:44:38,134
după o ceartă lungă
și iritantă cu soțul meu,
430
00:44:38,134 --> 00:44:41,679
am ieșit pe punte pentru aer curat
și singurătate.
431
00:44:43,056 --> 00:44:47,060
Acolo era Aristo, contemplând
marea întunecată.
432
00:44:48,770 --> 00:44:51,272
Sunt sigură că prietenia noastră
a început acolo.
433
00:44:51,856 --> 00:44:56,444
Am găsit ceva de care aveam nevoie
și nu mai întâlnisem.
434
00:44:57,487 --> 00:45:02,033
M-a făcut să mă simt eliberată
și foarte feminină.
435
00:45:02,909 --> 00:45:05,286
Am ajuns să-l iubesc profund.
436
00:45:11,668 --> 00:45:15,839
Dragă Walter și Judy,
am avut un timp minunat în excursie
437
00:45:15,839 --> 00:45:18,299
și ne-am întors cu o săptămână
mai târziu decât era planificat.
438
00:45:18,842 --> 00:45:22,428
Mi-e teamă că vă voi da
niște vești proaste și șocante.
439
00:45:22,929 --> 00:45:25,223
Mă despart de Battista.
440
00:45:25,723 --> 00:45:28,893
Sper, dragi prieteni, că asta
nu mă va ucide.
441
00:45:28,893 --> 00:45:32,438
Am suferit mult
și am avut multe deziluzii.
442
00:45:32,438 --> 00:45:36,484
Să nu vă sperie ziarele,
dacă și când vor publica.
443
00:45:36,484 --> 00:45:39,112
Dragi prieteni,
rugați-vă pentru biata voastră Maria.
444
00:45:48,705 --> 00:45:50,748
Puteți vorbi un minut cu noi?
445
00:45:50,748 --> 00:45:52,333
Îmi pare rău.
446
00:45:52,333 --> 00:45:55,837
- De ce ați plecat din Dallas?
- Îmi pare rău. Nu pot vorbi.
447
00:45:55,837 --> 00:45:58,882
- Când mergeți în Italia?
- Plec în după-amiaza asta cu avionul.
448
00:45:58,882 --> 00:46:01,676
Cum vă simțiți în privința procesului
din instanță?
449
00:46:01,676 --> 00:46:03,803
Nu dau interviuri.
Mă scuzați.
450
00:46:03,803 --> 00:46:04,762
Vă rog, domnilor.
451
00:46:04,762 --> 00:46:06,890
Doamna Callas, ați avut
vreo neînțelegere în Dallas?
452
00:46:06,890 --> 00:46:08,933
- A avut ceva de-a face cu asta?
- Nu dau interviuri.
453
00:46:08,933 --> 00:46:11,019
Ați avut probleme în Dallas?
Vreo neînțelegere?
454
00:46:11,019 --> 00:46:13,730
Deloc.
Nu dau niciun interviu.
455
00:46:13,730 --> 00:46:15,982
- De ce v-ați întrerupt călătoria?
- Nu mă împingeți, vă rog.
456
00:46:15,982 --> 00:46:18,109
- Vă căsătoriți cu dl. Onassis?
- Am spus că nu...
457
00:46:18,109 --> 00:46:20,987
Nu răspund la niciun
interviu. Acum, opriți-vă.
458
00:46:29,203 --> 00:46:31,831
Doamna Callas, vă deranjează
toată această atenție?
459
00:46:31,831 --> 00:46:35,251
De ce nu?
Când sunteți drăguți, zâmbesc.
460
00:46:35,251 --> 00:46:37,045
Încercăm mereu să fim drăguți.
461
00:46:37,045 --> 00:46:40,214
- Când mă împingeți, nu îmi place.
- Nu vrem să vă împingem.
462
00:46:40,214 --> 00:46:42,342
Am fi vrut să stați într-un loc.
463
00:46:42,342 --> 00:46:44,552
Dar trebuie să merg, știți.
464
00:46:44,552 --> 00:46:50,475
Sperați că această călătorie în Italia
va pune capăt disensiunilor?
465
00:46:50,475 --> 00:46:52,477
Nu e vorba de niște disensiuni.
466
00:46:52,477 --> 00:46:55,229
Este o separare. Asta este.
467
00:46:56,814 --> 00:46:59,275
AȚi vorbit cu domnul Onassis?
468
00:46:59,275 --> 00:47:01,486
Vorbesc cu toți prietenii mei.
469
00:47:01,486 --> 00:47:04,614
Ne puteți spune când ați vorbit
ultima dată cu el?
470
00:47:04,614 --> 00:47:07,283
Vă veți întâlni cu dl. Onassis
în Europa?
471
00:47:07,283 --> 00:47:11,788
Sper să mă întâlnesc cu toți prietenii
mei, inclusiv cu dl. Onassis.
472
00:47:11,788 --> 00:47:14,374
Negați că...?
473
00:47:14,374 --> 00:47:16,918
Nu răspund la alte întrebări.
474
00:47:16,918 --> 00:47:18,753
Asta e tot, domnilor.
475
00:48:26,070 --> 00:48:28,573
Ar fi atât de frumos
476
00:48:28,573 --> 00:48:32,118
să vin acasă și să găsesc un umăr
pe care să mă sprijin.
477
00:48:32,118 --> 00:48:33,828
Mi-am dorit asta de la soțul meu.
478
00:48:33,828 --> 00:48:35,371
Dar m-am înșelat.
479
00:48:35,371 --> 00:48:37,290
Celebritatea i s-a urcat la cap.
480
00:48:37,290 --> 00:48:40,168
Nu și mie.
481
00:48:40,168 --> 00:48:41,794
Celebritatea mă sperie,
482
00:48:41,794 --> 00:48:44,505
pentru că mă simt inconfortabil
acolo sus.
483
00:48:44,505 --> 00:48:47,258
- Alți oameni din jurul dvs...
- Se îmbată.
484
00:48:47,258 --> 00:48:50,261
Este un vin care se urcă la cap.
485
00:48:54,182 --> 00:48:56,059
Am crezut că este un om bun.
486
00:48:56,059 --> 00:48:59,312
Și cu mama mea, nu eram prea bine
487
00:48:59,312 --> 00:49:00,813
și am fost singură
488
00:49:00,813 --> 00:49:03,107
și am crezut că acest om
mă iubește cu adevărat,
489
00:49:03,107 --> 00:49:07,278
dar, mi-e teamă că a iubit
doar ceea ce am reprezentat.
490
00:49:07,278 --> 00:49:11,282
A vrut atât de mult să fiu La Divina.
491
00:49:11,282 --> 00:49:14,285
De
exemplu, el lua lucruri, pe oameni,
492
00:49:14,285 --> 00:49:16,954
deoarece nu era nimic special.
493
00:49:27,840 --> 00:49:29,759
Ați spus că ați fost persecutată.
494
00:49:29,759 --> 00:49:31,594
La ce perioadă a vieții dvs.
495
00:49:31,594 --> 00:49:33,346
vă refereați?
La sfârșitul...?
496
00:49:33,346 --> 00:49:36,307
Când m-am separat de soțul
meu, a fost foarte greu,
497
00:49:36,307 --> 00:49:38,267
și cu aproximativ doi ani înainte.
498
00:49:38,267 --> 00:49:41,646
Nu știu de ce
avea un fel de stil
499
00:49:42,522 --> 00:49:43,856
de a mă ataca.
500
00:49:43,856 --> 00:49:46,484
Și eu sunt genul de om
lipsit de apărare,
501
00:49:46,484 --> 00:49:47,777
pentru că o găsesc inutilă.
502
00:49:47,777 --> 00:49:51,155
Oricum, ziariștii au ultimul cuvânt,
503
00:49:51,155 --> 00:49:53,116
așa că nu este de folos... Tu te lupți.
504
00:49:53,116 --> 00:49:56,244
Și apoi... nu-mi place să mă apăr.
505
00:49:56,244 --> 00:49:58,412
Simt că timpul are grijă de toate.
506
00:49:58,412 --> 00:50:01,707
Ați fot blamată pentru lucruri care
nu erau...
507
00:50:01,707 --> 00:50:03,251
Am fost învinuită de multe lucruri.
508
00:50:03,251 --> 00:50:04,919
Am fost înțeleasă greșit.
509
00:50:04,919 --> 00:50:08,172
Mi s-au reproșat temperamentul meu,
510
00:50:08,172 --> 00:50:12,593
anularea spectacolelor,
toate astea la nesfârșit.
511
00:50:12,593 --> 00:50:14,470
Am anulat spectacole,
512
00:50:14,470 --> 00:50:16,848
dar foarte puține
în comparație cu alți artiști.
513
00:50:16,848 --> 00:50:18,599
Eram foarte faimoasă, presupun.
514
00:50:18,599 --> 00:50:21,769
Este un compliment,
dar când nu mă simțeam bine
515
00:50:21,769 --> 00:50:24,355
nu puteam face spectacole, așa că...
516
00:50:24,355 --> 00:50:26,858
Am fost învinuită pentru asta.
517
00:50:26,858 --> 00:50:29,318
Iar aceste lucruri rănesc
518
00:50:29,318 --> 00:50:33,322
și la un moment dat trebuie
să te odihnești,
519
00:50:34,240 --> 00:50:36,325
să reevaluezi situația și...
520
00:50:37,785 --> 00:50:41,122
Intenționați să divorțați când apare
noua lege în Italia?
521
00:50:41,122 --> 00:50:42,331
Da.
522
00:50:42,331 --> 00:50:44,834
Suntem separați de 11 ani.
523
00:50:44,834 --> 00:50:47,086
Este o lungă perioadă de timp.
524
00:51:08,357 --> 00:51:11,527
Aristo era adorabil.
525
00:51:11,527 --> 00:51:12,987
Sincer și curajos.
526
00:51:13,946 --> 00:51:16,991
Iar atitudinea lui copilăroasă
îl făcea irezistibil.
527
00:51:18,367 --> 00:51:22,163
Era rareori dificil și intransigent,
528
00:51:22,163 --> 00:51:24,624
spre deosebire de unii
dintre prietenii săi.
529
00:51:24,624 --> 00:51:26,667
Putea fi extrem de generos,
530
00:51:27,460 --> 00:51:30,463
și nu mă refer doar
la partea materială.
531
00:51:30,463 --> 00:51:31,881
Niciodată nu era meschin.
532
00:51:32,798 --> 00:51:37,845
Nu s-a amestecat în arta mea,
doar mi-a spus să nu mă simt
533
00:51:37,845 --> 00:51:41,641
obligată să cânt în continuare.
534
00:51:42,558 --> 00:51:46,145
Evident, mi-a spus,
stresul a ajuns să fie prea mare,
535
00:51:46,145 --> 00:51:48,648
iar întrucât îmi făcusem mai mult
decât datoria
536
00:51:49,106 --> 00:51:51,275
-sunt cuvintele lui, nu ale mele -
537
00:51:51,275 --> 00:51:56,239
aveam dreptul să mă relaxez
și să mă bucur de banii câștigați.
538
00:51:58,532 --> 00:52:00,701
I-ar fi plăcut să fac filme,
539
00:52:00,701 --> 00:52:04,538
deoarece credea că ar fi fost
mai puțin obositor pentru mine.
540
00:52:10,628 --> 00:52:16,092
Dragă Walter, probabil mă voi odihni
pentru începutul anului următor.
541
00:52:16,509 --> 00:52:19,887
Datorez asta mie și vocii mele.
542
00:52:20,346 --> 00:52:27,311
Anul viitor voi începe din nou,
dar acum voi obosi de atâta odihnă,
543
00:52:27,311 --> 00:52:31,274
până mă simt pregătită să lucrez din nou.
544
00:52:32,400 --> 00:52:34,485
Mi-am pierdut interesul pentru arta mea,
545
00:52:34,485 --> 00:52:36,487
cu toată susținerea soțului meu,
546
00:52:37,321 --> 00:52:42,576
așa că acum vreau
să-mi iubesc arta dorind-o.
547
00:52:48,124 --> 00:52:50,626
Trebuie să confirm
ceea ce spune toată lumea.
548
00:52:50,626 --> 00:52:52,295
V-ați schimbat cu adevărat complet.
549
00:52:52,295 --> 00:52:54,422
Sunteți o altă femeie. Ați găsit fericirea?
550
00:52:55,631 --> 00:52:57,091
551
00:52:57,091 --> 00:53:01,220
Sunt mult mai fericită, dar nici un artist
adevărat nu poate fi fericit.
552
00:53:01,220 --> 00:53:06,058
S-a spus că și vocea dvs.
și-a schimbat calitatea.
553
00:53:07,143 --> 00:53:09,854
Un artist se dezvoltă în ani de zile.
554
00:53:09,854 --> 00:53:14,734
Am putea spune că am devenit
un animal domesticit.
555
00:53:14,734 --> 00:53:18,612
Înainte, făceam lucrurile din instinct.
556
00:53:18,612 --> 00:53:23,784
Încă le fac. Dar, dacă oamenii vin
la concertele mele,
557
00:53:23,784 --> 00:53:26,162
nu le vor găsi niciodată la fel.
558
00:53:26,162 --> 00:53:29,832
Pentru că simt că ar trebui să fie,
în acel moment,
559
00:53:30,791 --> 00:53:31,959
instinctive.
560
00:53:31,959 --> 00:53:37,965
De asemenea, învățăm, suferim,
ne dezvoltăm, ne maturizăm,
561
00:53:37,965 --> 00:53:44,096
deci, de la un an la altul,
ne schimbăm interpretarea.
562
00:53:44,096 --> 00:53:47,224
Însă trebuie să simt ce fac.
563
00:53:47,725 --> 00:53:49,852
Trebuie să-i plac pe oameni
ca să le fiu alături.
564
00:53:50,728 --> 00:53:54,482
Nu pot învăța arta de a fi ipocrită.
565
00:53:54,482 --> 00:53:55,608
Aș vrea să pot.
566
00:54:03,657 --> 00:54:07,328
Stranie pasăre e amorul
567
00:54:07,328 --> 00:54:11,165
Ce-n laţ nu poţi uşor s-o prinzi,
568
00:54:11,165 --> 00:54:14,668
În zadar o chemi întruna
569
00:54:14,668 --> 00:54:18,714
Şi laţu-ntruna i-l întinzi,
570
00:54:18,714 --> 00:54:22,385
În zadar o rogi şi-o ameninţi,
571
00:54:22,385 --> 00:54:26,222
Unul vorbește, altu-i tăcut
572
00:54:26,222 --> 00:54:30,184
Şi-acel ce nu mi-a spus nimic
573
00:54:30,184 --> 00:54:35,731
Acela mie mi-a plăcut!
574
00:54:36,232 --> 00:54:39,235
Amor...
575
00:54:47,410 --> 00:54:50,955
Amoru-i un copil pribeag
576
00:54:50,955 --> 00:54:54,208
Ce-n veci cu legi nu poţi să-l stăpâneşti.
577
00:54:54,208 --> 00:54:58,254
De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag
578
00:54:58,254 --> 00:55:01,966
Şi de-mi eşti drag, să te fereşti!
579
00:55:03,092 --> 00:55:05,886
De nu-ţi sunt dragă,
580
00:55:05,886 --> 00:55:10,182
De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag
581
00:55:11,225 --> 00:55:13,477
Şi de-mi eşti drag,
582
00:55:13,477 --> 00:55:18,983
Şi de-mi eşti drag,
583
00:55:18,983 --> 00:55:24,738
Să te ferești
584
00:55:37,835 --> 00:55:40,754
Dacă nu mă iubești
585
00:55:40,754 --> 00:55:45,092
Dacă nu mă iubești, te iubesc
586
00:55:46,260 --> 00:55:48,596
Şi de-mi eşti drag,
587
00:55:48,596 --> 00:55:52,603
Şi de-mi eşti drag, să te fereşti!
588
00:56:01,942 --> 00:56:05,613
De astă pasăre tu n-ai parte
589
00:56:05,613 --> 00:56:08,991
La pândă orişicât ai sta,
590
00:56:08,991 --> 00:56:12,495
De astă dragoste, ea-i departe,
591
00:56:12,495 --> 00:56:16,457
Să n-o aştepţi e-n faţa ta!
592
00:56:16,457 --> 00:56:20,127
Vezi cum zboară pe lângă tine,
593
00:56:20,127 --> 00:56:23,881
Cu aripa ei ea te-a lovit
594
00:56:23,881 --> 00:56:27,676
Şi când tu crezi c-ai prins-o bine,
595
00:56:27,676 --> 00:56:32,890
Tot tu în laţ ai nimerit!
596
00:56:33,807 --> 00:56:36,519
Amor...
597
00:56:44,652 --> 00:56:48,030
Amoru-i un copil pribeag
598
00:56:48,030 --> 00:56:51,367
Ce-n veci cu legi nu poţi să-l stăpâneşti,
599
00:56:51,367 --> 00:56:55,496
De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag
600
00:56:55,496 --> 00:56:58,916
Şi de-mi eşti drag, să te fereşti!
601
00:57:00,334 --> 00:57:03,003
De nu-ţi sunt dragă,
602
00:57:03,003 --> 00:57:07,299
De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag
603
00:57:08,342 --> 00:57:10,719
Şi de-mi eşti drag,
604
00:57:10,719 --> 00:57:15,558
Şi de-mi eşti drag,
605
00:57:16,183 --> 00:57:20,190
Să te ferești!
606
00:57:35,536 --> 00:57:38,455
De nu-ţi sunt dragă,
607
00:57:38,455 --> 00:57:42,918
De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag
608
00:57:43,877 --> 00:57:46,255
Şi de-mi eşti drag,
609
00:57:46,255 --> 00:57:49,466
Şi de-mi eşti drag,
610
00:57:49,466 --> 00:57:53,473
Să te ferești!
611
00:58:37,181 --> 00:58:39,391
În Franța, oamenii te lasă în pace.
612
00:58:39,391 --> 00:58:41,518
Asta îmi place foarte mult.
613
00:58:41,518 --> 00:58:45,439
De aceea am ales să rămân aici deocamdată,
614
00:58:45,439 --> 00:58:48,567
cel puțin pentru câteva luni, pentru că,
oricum, călătorim tot timpul.
615
00:58:48,567 --> 00:58:51,195
Sigur, stau acasă foarte mult.
616
00:58:51,195 --> 00:58:53,739
Aici oamenii te lasă în pace.
617
00:58:53,739 --> 00:58:56,158
Nu te sufocă sau deranjează.
618
00:58:56,158 --> 00:58:58,535
Francezii au un mod foarte special
619
00:58:59,578 --> 00:59:03,040
de a-și iubi și respecta artiștii.
620
00:59:03,040 --> 00:59:05,417
Oamenii au o eleganță deosebită aici.
621
00:59:05,417 --> 00:59:09,588
Nimeni nu vine la ușă să te
privească ca pe o fiară ciudată.
622
00:59:09,588 --> 00:59:14,426
În unele țări, oamenii fac asta.
Ajungi într-un oraș la un concert
623
00:59:14,426 --> 00:59:16,887
și nu poți ieși pe stradă.
624
00:59:16,887 --> 00:59:19,723
Nu ești lăsat să mergi la cumpărături.
625
00:59:19,723 --> 00:59:23,060
Este neplăcut pentru că trebuie
să stai închis înăuntru.
626
00:59:23,060 --> 00:59:25,896
Dar toți avem nevoie de aer curat
627
00:59:25,896 --> 00:59:28,607
și să trăim liber,
este vital pentru nervii noștri.
628
00:59:38,867 --> 00:59:42,329
Ca femeie, sunt perfect normală.
629
00:59:42,830 --> 00:59:44,581
În privința caracterului meu,
630
00:59:44,581 --> 00:59:49,545
vreți să spuneți pe scena vieții
ori pe scena teatrului?
631
00:59:49,545 --> 00:59:50,963
Poate amândouă?
632
00:59:50,963 --> 00:59:54,591
Nu, sunt două lucruri complet diferite.
633
00:59:54,591 --> 01:00:00,305
Totuși egale.
Partea spirituală este întotdeauna a mea.
634
01:00:00,848 --> 01:00:03,142
Îmi aparține și...
635
01:00:03,767 --> 01:00:07,354
nu vezi asta în viață,
pentru că vezi doar o femeie
636
01:00:07,354 --> 01:00:11,024
căreia îi place să se plimbe pe străzi,
simplă, veselă
637
01:00:12,401 --> 01:00:17,614
căreia nu-i place să fie privită,
pentru că se simte jenată.
638
01:00:17,614 --> 01:00:22,536
Când primesc complimente pe stradă,
nu știu unde să mă ascund.
639
01:00:22,536 --> 01:00:24,621
Pentru că evident
640
01:00:25,205 --> 01:00:27,583
este un pic jenant.
641
01:00:28,709 --> 01:00:31,462
Spuneți-i timiditate sau oricum altcumva.
642
01:00:31,462 --> 01:00:33,255
Și asta e greu de crezut
643
01:00:33,255 --> 01:00:37,593
pentru că oamenii au o impresie
diferită de mine ca Callas,
644
01:00:37,593 --> 01:00:41,722
în timp ce femeia are gusturi simple,
îi place să se uite la TV,
645
01:00:41,722 --> 01:00:46,477
să citească prostii, ascultă lucruri
drăguțe, desigur, citește,
646
01:00:47,102 --> 01:00:51,064
face pe intelectualul, ceea ce nu sunt
pentru că n-am avut timpul necesar.
647
01:00:51,940 --> 01:00:55,110
Mereu am lucrat pe scenă, astfel încât
648
01:00:55,110 --> 01:00:58,655
ca intelectual, am prins ceva de ici,
ceva de colo, cam atât.
649
01:02:31,582 --> 01:02:33,166
Maria Callas!
650
01:02:40,841 --> 01:02:45,095
În ultimele luni, am deschis gura
doar ca să râd,
651
01:02:45,095 --> 01:02:47,723
slavă Domnului!
652
01:02:47,723 --> 01:02:52,185
Nu am mai exersat zilnic de mult timp,
653
01:02:52,185 --> 01:02:54,688
doar am citit versurile,
654
01:02:54,688 --> 01:02:56,773
așa că mai pot încurca cuvintele.
655
01:02:56,773 --> 01:02:58,233
O să fac tot ce-mi stă în putință.
656
01:03:57,000 --> 01:03:59,586
Dragul și ilustrul meu coleg,
657
01:03:59,586 --> 01:04:02,381
așa cum ți-am explicat
în scrisoarea mea de la Monte Carlo,
658
01:04:02,381 --> 01:04:07,135
am fost operată de hernie și nu am
putut să-i ofer iubitului meu maestru
659
01:04:07,135 --> 01:04:09,805
performanța fulminantă pe care o merita.
660
01:04:10,931 --> 01:04:13,934
Nu am, dragă prietene, puterea fizică
661
01:04:13,934 --> 01:04:15,936
de a reveni în arenă.
662
01:04:16,687 --> 01:04:21,149
Toată lumea are încredere în mine -
tu, maestrul, criticii,
663
01:04:21,149 --> 01:04:25,946
dar nu pot trece peste acea seară de la
Opera din Roma și peste cât am suferit.
664
01:04:26,613 --> 01:04:30,283
Poate că, dacă aveam 20 sau 30 de ani,
nu mi-ar fi păsat.
665
01:04:30,283 --> 01:04:33,453
Și dansul plin de bucurie al spiritului,
după cum spuneți,
666
01:04:33,453 --> 01:04:36,081
m-ar ajuta să uit și să merg înainte.
667
01:04:36,081 --> 01:04:41,086
Dar nu mai pot risca
să mă confrunt cu o astfel de cruzime.
668
01:04:41,086 --> 01:04:43,672
Sufletul meu nu se va recupera.
669
01:04:44,548 --> 01:04:46,133
Cel puțin așa simt acum.
670
01:04:48,051 --> 01:04:49,428
Am nevoie de timp.
671
01:04:50,178 --> 01:04:54,433
Aș dori să vă mulțumesc din capul
inimii pentru că mi-ați scris
672
01:04:54,433 --> 01:04:57,436
și pentru respectul
pe care mi l-ați arătat.
673
01:04:57,436 --> 01:05:00,147
Nu voi uita asta niciodată.
674
01:05:00,731 --> 01:05:03,066
Îi mulțumesc și soției dumneavoastră.
675
01:05:03,066 --> 01:05:04,860
Vă invidiez familia.
676
01:05:05,402 --> 01:05:08,071
Nu există o bogăție mai mare pe Pământ.
677
01:05:39,144 --> 01:05:46,151
Am trăit pentru artă
678
01:05:47,944 --> 01:05:54,826
Am trăit pentru dragoste
679
01:05:56,620 --> 01:06:01,416
Nu am rănit niciodată
680
01:06:01,416 --> 01:06:07,214
Un suflet viu
681
01:06:08,507 --> 01:06:15,472
Cu o mână furișată
682
01:06:15,806 --> 01:06:22,813
Am alinat nenorocirile despre care știam
683
01:06:39,037 --> 01:06:46,044
Întotdeauna cu credință adevărată
684
01:06:46,962 --> 01:06:50,632
Rugaciunea mea
685
01:06:50,632 --> 01:06:57,305
S-a înălțat în altarele sfinte
686
01:06:57,305 --> 01:07:04,312
Întotdeauna cu credință adevărată
687
01:07:04,855 --> 01:07:11,695
Am adus flori la altar
688
01:07:16,992 --> 01:07:22,497
În ceasul meu de durere
689
01:07:22,497 --> 01:07:28,336
De ce, Doamne?
690
01:07:28,336 --> 01:07:35,343
De ce mă răsplătești așa?
691
01:07:45,187 --> 01:07:50,025
Aduceam bijuteriile
692
01:07:50,025 --> 01:07:54,738
La mantia Madonnei
693
01:07:54,738 --> 01:07:59,910
Și îmi ofeream cântul
694
01:07:59,910 --> 01:08:06,917
Cerului, astrelor,
care străluceau mai frumos
695
01:08:07,709 --> 01:08:12,464
În ceasul meu de durere
696
01:08:12,464 --> 01:08:19,471
De ce, Doamne?
697
01:08:37,989 --> 01:08:44,996
De ce mă răsplătești...
698
01:08:52,587 --> 01:08:56,841
Așa?
699
01:09:29,833 --> 01:09:34,129
Când priviți înapoi,
700
01:09:34,129 --> 01:09:37,173
există lucruri pe care ați dori
să le schimbați?
701
01:09:37,173 --> 01:09:38,675
Nu, iau totul așa cum a fost.
702
01:09:38,675 --> 01:09:43,430
Nu am visat niciodată să ajung
într-o poziție atât de privilegiată,
703
01:09:43,430 --> 01:09:45,348
cu bune și cu rele.
704
01:09:46,349 --> 01:09:49,185
Am avut posibilitatea
705
01:09:49,185 --> 01:09:53,023
de a avea ceva de arătat oamenilor,
706
01:09:53,023 --> 01:09:55,108
de a le dărui și de a fi înțeleasă.
707
01:09:56,109 --> 01:09:59,070
Credeți că asta este puțin?
708
01:10:00,322 --> 01:10:02,407
Pe de altă parte,
709
01:10:02,407 --> 01:10:06,953
nu am avut o familie, așa cum
am vrut, dar...
710
01:10:08,121 --> 01:10:10,540
să ajung aici este deja un privilegiu.
711
01:10:10,540 --> 01:10:15,879
A fi în stare să vorbesc, chiar dacă
vorbesc prost, este un privilegiu.
712
01:10:22,469 --> 01:10:25,555
Doamnă Callas, ce simțiți
713
01:10:25,555 --> 01:10:28,183
la întoarcerea în New York și la
Opera Metropolitană,
714
01:10:28,183 --> 01:10:31,728
după o absență de șapte ani?
715
01:10:31,728 --> 01:10:34,522
Mai întâi de toate, este o fericire enormă
716
01:10:34,522 --> 01:10:36,441
să mă întorc acasă.
717
01:10:36,441 --> 01:10:40,653
Apoi, toți newyorkezii
s-au exprimat destul de clar
718
01:10:40,653 --> 01:10:45,306
că mă consideră întoarsă acasă,
719
01:10:45,406 --> 01:10:46,059
720
01:10:46,159 --> 01:10:49,704
ceea ce reprezintă primul gând fericit
despre asta.
721
01:10:49,704 --> 01:10:53,458
Înainte de a mă întoarce,
vă spun foarte sincer,
722
01:10:53,458 --> 01:10:55,251
eram îngrozită.
723
01:10:55,251 --> 01:10:56,336
Nu am vrut
724
01:10:56,336 --> 01:10:58,838
și căutam scuze pentru a nu merge.
725
01:11:03,635 --> 01:11:05,804
Dennis, pe tine ce te aduce aici?
726
01:11:05,804 --> 01:11:08,223
Doamna Callas ori pasiunea pentru operă?
727
01:11:08,223 --> 01:11:10,433
Maria Callas. Este cea mai mare.
728
01:11:10,433 --> 01:11:12,936
Doar pentru ea aș face asta.
Pentru nimeni altcineva.
729
01:11:12,936 --> 01:11:15,980
Dar tu, Lex?
Ce te aduce pe linie?
730
01:11:15,980 --> 01:11:18,066
Am venit în mod special să o văd pe Callas.
731
01:11:18,066 --> 01:11:20,568
Cred că este o rușine că nu a rămas aici.
732
01:11:20,568 --> 01:11:22,862
Și acum că a acceptat să se întoarcă,
733
01:11:22,862 --> 01:11:25,365
cred că a nu veni aici
ar fi într-adevăr o crimă.
734
01:11:25,365 --> 01:11:28,952
Această femeie este cea mai
mare cântăreață a acestui secol și...
735
01:11:28,952 --> 01:11:31,037
De ce crezi că e așa de mare?
736
01:11:31,037 --> 01:11:34,332
În primul rând, ca tehnică, este magnifică.
737
01:11:34,332 --> 01:11:38,878
Ca actriță, ea este...
Nu există un cuvânt care să o descrie.
738
01:11:38,878 --> 01:11:42,173
Și magnetismul ei.
Chiar dacă nu ar cânta foarte bine,
739
01:11:42,173 --> 01:11:44,968
deși nu am avut ocazia să aud asta,
740
01:11:44,968 --> 01:11:47,345
ar avea același magnetism.
741
01:11:47,345 --> 01:11:49,514
Este o femeie uimitoare.
742
01:11:49,514 --> 01:11:52,684
Fiecare replică, fiecare pauză în partitură
743
01:11:52,684 --> 01:11:55,145
are un înțeles pentru doamna Callas.
744
01:11:55,145 --> 01:11:57,856
Este pur și simplu genială.
745
01:11:57,856 --> 01:11:59,983
Cu siguranță.
746
01:11:59,983 --> 01:12:01,985
De cât timp aștepți la coadă?
747
01:12:01,985 --> 01:12:04,320
De ieri de la ora 4.
748
01:12:04,320 --> 01:12:06,322
Cum ți-ai petrecut timpul?
749
01:12:06,322 --> 01:12:09,826
Am așteptat, am mai traversat
să îmi cumpăr ceva de mâncare.
750
01:12:10,076 --> 01:12:12,787
Ce se va întâmpla când va apărea
în cele din urmă aici
751
01:12:12,787 --> 01:12:14,330
după șapte ani?
752
01:12:14,330 --> 01:12:17,959
Va rămâne în mijlocul ovațiilor pentru
30 de minute, probabil în picioare,
753
01:12:17,959 --> 01:12:20,211
chiar dacă doar eu voi rămâne
ridicat.
754
01:12:20,211 --> 01:12:22,547
- Sunt foarte sigur.
- Crezi că vei avea companie?
755
01:12:22,547 --> 01:12:24,883
Cu siguranță.
756
01:12:38,480 --> 01:12:43,151
Apariția mea a stârnit un ropot de aplauze.
757
01:12:43,151 --> 01:12:45,236
Și a trebuit să rămâneți acolo nemișcată...
758
01:12:45,236 --> 01:12:47,280
într-o singură poziție.
- Exact, am încremenit
759
01:12:47,280 --> 01:12:50,241
într-o poziție în care
nu mai știam ce să fac,
760
01:12:50,241 --> 01:12:52,076
copleșită de emoție.
761
01:12:52,076 --> 01:12:53,828
Aș fi vrut să nu mă emoționez.
762
01:12:53,828 --> 01:12:56,831
Plângeam, dar trebuia să cânt.
763
01:12:56,831 --> 01:13:00,293
A durat zece minute,
în timp de cântam.
764
01:13:00,293 --> 01:13:03,713
Am fost prea emoționată
pentru a face ceva bine.
765
01:13:03,713 --> 01:13:06,841
Era copleșitor, incredibil.
766
01:13:06,841 --> 01:13:09,260
Căldura cu care am fost primită...
767
01:13:09,260 --> 01:13:12,263
Căldura publicului american
este unică.
768
01:13:12,263 --> 01:13:15,767
Mi-au arătat cât de mult mă iubesc,
769
01:13:15,767 --> 01:13:19,270
încât merită cea mai bună versiune a mea.
770
01:13:19,270 --> 01:13:22,607
Nici nu pot mulțumi tuturor oamenilor
771
01:13:22,607 --> 01:13:25,568
pentru scrisorile, cadourile, florile,
772
01:13:25,568 --> 01:13:29,822
iubirea cu care m-au primit,
la care nu m-am așteptat niciodată.
773
01:13:30,740 --> 01:13:32,450
A fost într-adevăr unic.
774
01:13:44,462 --> 01:13:48,174
Se pare că în zilele noastre
publicul este mult mai conștient
775
01:13:48,174 --> 01:13:52,679
de efortul pe care îl depuneți,
de tensiunea implicată,
776
01:13:52,679 --> 01:13:54,639
- de dragoste...
- Este adevărat.
777
01:13:54,639 --> 01:13:57,892
Multă dragoste și recunoștință.
778
01:13:58,309 --> 01:14:01,854
Primesc mereu mulțumiri.
Sunt surprinsă.
779
01:14:01,854 --> 01:14:03,773
Deci sunteți o femeie fericită?
780
01:14:03,773 --> 01:14:07,110
E adevărat,
ar trebui să o conștientizez mai des.
781
01:14:07,110 --> 01:14:08,695
- Ar trebui să vă gândiți.
- Da.
782
01:14:08,695 --> 01:14:11,906
- Este cel mai bun mod de a fi...
- Nu realizez întotdeauna.
783
01:14:12,907 --> 01:14:16,744
Ce fel de muzică vă face
să vă simțiți ca acasă?
784
01:14:17,036 --> 01:14:19,122
Desigur, muzica
785
01:14:19,122 --> 01:14:22,041
lui Rossini, Donizetti, Bellini mai ales...
786
01:14:22,750 --> 01:14:24,544
- Asta e...
- Bel canto.
787
01:14:24,544 --> 01:14:26,421
Bel canto, exact.
788
01:14:26,421 --> 01:14:32,844
Credeți că ați dat Bel Canto-ului
ceva special, care vă definește?
789
01:14:34,304 --> 01:14:37,265
Pot spune că acum
oamenilor le place mai mult.
790
01:14:37,265 --> 01:14:40,727
În loc să spună: "Opera este
atât de plictisitoare!"
791
01:14:40,727 --> 01:14:43,313
Din păcate,
opera era considerată plictisitoare.
792
01:14:43,313 --> 01:14:48,234
Evident, dacă este cântată prost,
poate fi foarte plictisitoare.
793
01:14:48,901 --> 01:14:50,945
Dar, de asemenea,
794
01:14:51,404 --> 01:14:55,533
este modul în care mă
exprim cel mai bine.
795
01:14:55,533 --> 01:14:59,704
Este lumea mea.
796
01:15:01,247 --> 01:15:05,126
Mă simt înălțată deasupra tuturor.
797
01:15:05,126 --> 01:15:10,214
Este modul meu de a mă exprima,
798
01:15:11,090 --> 01:15:16,095
de a oferi publicului iluzia
unei vieți mai frumoase.
799
01:15:27,607 --> 01:15:34,614
Nu credeam că te voi vedea
800
01:15:37,408 --> 01:15:44,415
atât de curând ofilită, o, floare
801
01:15:48,711 --> 01:15:53,132
Ai dispărut
802
01:15:53,132 --> 01:15:58,096
Ca dragostea
803
01:15:58,680 --> 01:16:04,894
Care a durat doar o zi
804
01:16:15,613 --> 01:16:20,493
Care a durat doar o zi
805
01:16:39,429 --> 01:16:46,436
Ai dispărut ca dragostea
806
01:17:01,075 --> 01:17:08,082
Care a durat doar o zi
807
01:17:17,759 --> 01:17:24,766
Poate că lacrimile mele
808
01:17:27,185 --> 01:17:34,192
Îți vor da din nou putere
809
01:17:36,778 --> 01:17:43,785
Dar nu pot reînvia
810
01:17:53,544 --> 01:18:00,635
Dragostea noastră
811
01:18:00,635 --> 01:18:05,473
Nu am crezut
812
01:18:12,355 --> 01:18:19,362
Că această iubire
813
01:18:20,154 --> 01:18:25,660
Va dura doar o zi
814
01:18:29,413 --> 01:18:36,170
Va dura doar o zi
815
01:18:44,053 --> 01:18:51,060
Ca dragostea...
816
01:19:43,529 --> 01:19:46,824
18 februarie 1965.
817
01:19:46,824 --> 01:19:48,784
Către Elvira de Hidalgo.
818
01:19:49,327 --> 01:19:54,832
Dragă Elvira, recunoștința mea pentru
dragostea ta este incomensurabilă.
819
01:19:54,832 --> 01:19:58,336
Mă știi. Sunt timidă și destul de ciudată,
820
01:19:58,336 --> 01:20:00,963
dar tu știi să mă iubești
așa cum sunt eu.
821
01:20:01,756 --> 01:20:07,929
Repetițiile au mers extraordinar,
cu notele înalte, la fel ca înainte.
822
01:20:07,929 --> 01:20:11,557
În al treilea act, am avut un
moment de panică și oboseală,
823
01:20:11,557 --> 01:20:17,229
dar am cântat bine în Do,
ultima oară chiar foarte bine.
824
01:20:17,229 --> 01:20:22,443
Dacă reușesc să mă controlez,
totul va merge conform planului.
825
01:20:22,443 --> 01:20:28,240
Încă mai studiez și mă gândesc
la tine cu multă dragoste și respect.
826
01:20:28,240 --> 01:20:29,575
A ta, Maria.
827
01:20:31,160 --> 01:20:32,578
Către Grace Kelly.
828
01:20:33,329 --> 01:20:36,082
Dragă Grace, am vrut să îți răspund
mai repede,
829
01:20:36,082 --> 01:20:38,834
dar a trebuit să-mi adun
toate puterile
830
01:20:38,834 --> 01:20:41,420
pentru a pregăti următorul concert.
831
01:20:41,420 --> 01:20:43,965
A mers perfect, mulțumesc lui Dumnezeu.
832
01:20:44,882 --> 01:20:47,051
Este o muncă grea, nu-i așa?
833
01:20:47,051 --> 01:20:50,262
Întotdeauna există un vrăjmaș pregătit
pentru un moment de slăbiciune.
834
01:20:51,305 --> 01:20:54,725
Abia aștept să termin munca,
pentru a-mi lua o vacanță frumoasă.
835
01:20:54,725 --> 01:20:56,727
Cu siguranță am nevoie de ea.
836
01:20:56,727 --> 01:20:59,480
Sper să vă văd în curând pe tine
și pe Rainier.
837
01:20:59,480 --> 01:21:04,360
Și mulțumesc, dragă Grace, pentru
florile și scrisorile tale minunate.
838
01:21:04,360 --> 01:21:06,737
Cu multă dragoste, Maria.
839
01:21:06,737 --> 01:21:09,991
P.S. Aristo vă transmite dragostea lui.
840
01:21:09,991 --> 01:21:13,244
Bravo, Maria!
841
01:21:13,244 --> 01:21:18,124
Bravo! Bravo!
842
01:22:52,927 --> 01:22:55,054
Bravo! Bravo!
843
01:23:07,817 --> 01:23:09,777
Doamnelor si domnilor,
844
01:23:09,777 --> 01:23:12,988
de la începutul acestui spectacol,
845
01:23:12,988 --> 01:23:16,951
doamna Maria Callas a încercat să
depășească slăbiciunea extremă
846
01:23:16,951 --> 01:23:18,619
și depresia severă.
847
01:23:19,161 --> 01:23:23,207
Din păcate, în ciuda curajului
său excepțional,
848
01:23:23,207 --> 01:23:26,919
pentru care îi mulțumim,
și îngrijirii doctorului ei,
849
01:23:26,919 --> 01:23:30,631
îi este absolut imposibil
să încheie acest concert.
850
01:23:31,549 --> 01:23:34,051
Este profund întristată
de acest lucru,
851
01:23:34,051 --> 01:23:37,513
și vă rugăm, împreună cu noi,
să o scuzați.
852
01:24:14,550 --> 01:24:17,469
4 iunie 1965.
853
01:24:18,470 --> 01:24:22,016
Dragă Elvira, am vrut să îți scriu
de ceva vreme,
854
01:24:22,016 --> 01:24:25,102
dar nu am putut găsi timpul sau,
mai degrabă, energia.
855
01:24:26,103 --> 01:24:27,897
Schimbarea vocii și a tehnicii mele
856
01:24:27,897 --> 01:24:30,941
în timpul spectacolelor
nu le face bine nervilor mei,
857
01:24:30,941 --> 01:24:34,570
care sunt deja tensionați
după toți acești ani.
858
01:24:35,946 --> 01:24:39,241
După New York, organismul meu a cedat.
859
01:24:39,241 --> 01:24:41,327
Tensiunea arterială a scăzut la șapte.
860
01:24:42,119 --> 01:24:43,621
Mi-am luat o lună de odihnă,
861
01:24:43,621 --> 01:24:47,958
dar era evident că nervii mei
nu mai suportau un rol imens ca Norma.
862
01:24:49,043 --> 01:24:51,295
Acum, oboseala mea este nesfârșită,
863
01:24:52,046 --> 01:24:55,841
iar furia mea și mai mare
pentru că m-am prăbușit așa.
864
01:24:58,010 --> 01:25:02,348
Am găsit un apartament și mă
ocup de el pentru moment.
865
01:25:02,973 --> 01:25:05,309
Avenue Georges Mandel nr. 36.
866
01:25:06,810 --> 01:25:08,729
Sunt liniștită aici, acasă.
867
01:25:09,855 --> 01:25:12,900
Liniște care nu are nimic
de-a face cu fericirea,
868
01:25:12,900 --> 01:25:15,527
dar care le permite nervilor mei
să se calmeze.
869
01:25:16,528 --> 01:25:19,865
Ei sunt adevăratul vinovat pentru tot,
așa cum ai spus odată.
870
01:25:21,867 --> 01:25:26,455
Am început la 13, iar acum am 41 de ani.
871
01:25:26,455 --> 01:25:29,750
Nu mă plâng, dar este o perioadă
lungă de timp.
872
01:25:30,501 --> 01:25:33,587
Sufletul arde și energia se epuizează.
873
01:25:35,381 --> 01:25:36,924
Studiez singură.
874
01:25:36,924 --> 01:25:39,885
Am vechile mele înregistrări
pentru a învăța din ceea ce făceam
875
01:25:39,885 --> 01:25:43,055
și magnetofonul care să reproducă
înregistrările actuale
876
01:25:43,055 --> 01:25:44,473
și ce ar trebui să evit.
877
01:25:44,473 --> 01:25:46,267
Dacă funcționează, cu atât mai bine.
878
01:25:46,267 --> 01:25:48,269
Dacă nu, voi renunța la tot.
879
01:25:49,144 --> 01:25:51,272
În plus, îl am pe Aristo.
880
01:25:51,272 --> 01:25:53,023
Ce mi-aș mai putea dori?
881
01:25:53,983 --> 01:25:58,112
Nu găsești că Aristo s-a schimbat
mult în bine?
882
01:26:15,170 --> 01:26:17,131
Ați renunțat la cetățenia dvs.
883
01:26:17,131 --> 01:26:18,716
- Este adevărat?
- Da.
884
01:26:18,716 --> 01:26:20,592
Vă veți lua înapoi cetățenia greacă?
885
01:26:20,592 --> 01:26:22,594
Mi-am luat deja înapoi cetățenia greacă.
886
01:26:22,694 --> 01:26:26,280
Care este motivul din spatele acestei
situații, doamnă Callas?
887
01:26:26,280 --> 01:26:27,308
888
01:26:27,308 --> 01:26:32,563
Adevăratul motiv este că sunt o femeie
liberă, deoarece,
889
01:26:32,563 --> 01:26:34,773
conform legii din Grecia,
890
01:26:34,773 --> 01:26:37,901
cine nu s-a căsătorit religios
după anul 1946
891
01:26:38,652 --> 01:26:40,070
nu este considerat căsătorit.
892
01:26:41,363 --> 01:26:43,365
- Înțelegeți?
- Înțeleg complet.
893
01:26:43,365 --> 01:26:46,243
Aveți vreo intenție să vă
căsătoriți cu domnul Onassis?
894
01:26:46,243 --> 01:26:49,371
Aacestea nu sunt întrebări pentru...
895
01:26:50,372 --> 01:26:52,833
Nu, acum sunt o femeie liberă și fericită,
896
01:26:52,833 --> 01:26:56,545
de aceea a trebuit să renunț la cetățenia
americană, din păcate.
897
01:26:56,545 --> 01:26:58,464
Înțelegeți?
898
01:27:02,801 --> 01:27:05,471
Aristo, dragostea mea,
899
01:27:05,471 --> 01:27:08,307
știu că este un cadou
mic pentru ziua de naștere,
900
01:27:08,307 --> 01:27:11,977
dar trebuie să îți spun că,
după opt ani și jumătate,
901
01:27:11,977 --> 01:27:14,730
după ce am trecut prin atâtea,
902
01:27:14,730 --> 01:27:18,776
îți spun cu bucurie
din adâncul inimii mele
903
01:27:18,776 --> 01:27:20,361
că sunt mândră de tine.
904
01:27:20,944 --> 01:27:23,614
Te iubesc, trup și suflet,
905
01:27:23,614 --> 01:27:26,283
și îmi doresc doar să simți același lucru.
906
01:27:27,117 --> 01:27:31,663
Mă simt privilegiată că am atins
cel mai înalt nivel într-o carieră dură
907
01:27:31,663 --> 01:27:34,666
și că am fost binecuvântată de Dumnezeu
să te fi găsit,
908
01:27:34,666 --> 01:27:38,212
pe tine care ai trecut prin iad
și ai ajuns la înălțimi
909
01:27:38,212 --> 01:27:41,131
și să ajungem împreună, așa cum suntem.
910
01:27:43,175 --> 01:27:48,263
Încearcă, te rog, să
ne păstrăm mereu uniți,
911
01:27:48,263 --> 01:27:51,850
pentru că am nevoie de iubirea
și respectul tău pentru totdeauna.
912
01:27:54,144 --> 01:28:01,026
Sunt prea mândră să recunosc,
dar știu că tu ești respirația mea,
913
01:28:01,735 --> 01:28:04,780
creierul, mândria și sensibilitatea,
914
01:28:05,322 --> 01:28:08,492
că dacă ai putea să-mi vezi
sentimentele pentru tine,
915
01:28:08,492 --> 01:28:13,539
te-ai simți cel mai puternic
și mai bogat om din întreaga lume.
916
01:28:15,416 --> 01:28:17,835
Aceasta nu este scrisoarea unui copil.
917
01:28:18,585 --> 01:28:23,715
Aceasta este o femeie rănită, obosită
și mândră care îți oferă
918
01:28:23,715 --> 01:28:27,678
cele mai proaspete și tinere sentimente
vreodată simțite.
919
01:28:28,512 --> 01:28:30,180
Nu uita asta niciodată
920
01:28:31,056 --> 01:28:34,143
și să fii întotdeauna la fel de
tandru cu mine ca în aceste zile.
921
01:28:35,394 --> 01:28:37,896
Tu mă faci regina lumii,
922
01:28:38,981 --> 01:28:40,065
iubirea mea.
923
01:28:40,732 --> 01:28:43,444
Am nevoie de afecțiune și sensibilitate.
924
01:28:44,361 --> 01:28:45,904
Sunt a ta.
925
01:28:45,904 --> 01:28:47,656
Fă cum vrei tu cu mine.
926
01:28:51,869 --> 01:28:53,036
Sufletul tău...
927
01:28:54,079 --> 01:28:55,205
Maria.
928
01:29:09,052 --> 01:29:12,055
Există o rugăciune pe care o rostesc.
Îmi aparține.
929
01:29:12,055 --> 01:29:15,267
- Sper că nu veți râde de mine.
- Nu, ce este?
930
01:29:15,267 --> 01:29:18,437
Din când în când, spun: Doamne, ajută-mă,
931
01:29:18,437 --> 01:29:22,149
dă-mi ce vrei, bine sau rău,
932
01:29:22,149 --> 01:29:26,403
dar dă-mi și puterea
de a-l depăși.
933
01:29:37,539 --> 01:29:39,124
Dragă Elvira,
934
01:29:39,124 --> 01:29:42,377
Sunt destul de bine,
având în vedere circumstanțele.
935
01:29:42,377 --> 01:29:45,088
Este ca și cum aș fi fost lovită
puternic peste cap
936
01:29:45,088 --> 01:29:47,174
și încă nu mi-am recăpătat respirația.
937
01:29:48,634 --> 01:29:51,011
Am primit trei apeluri telefonice,
938
01:29:51,011 --> 01:29:52,596
la unul nu am răspuns.
939
01:29:53,555 --> 01:29:57,309
Când am răspuns celorlalte două,
a fost ceva oribil pentru mine.
940
01:29:58,310 --> 01:30:03,398
După cum ți-am spus, el e iresponsabil
și, prin urmare, dezgustător pentru mine.
941
01:30:04,608 --> 01:30:08,612
Sunt acasă la Paris, încercând
să-mi pun ordine în gânduri,
942
01:30:08,612 --> 01:30:10,781
iar capul mă doare teribil.
943
01:30:11,865 --> 01:30:14,576
Încerc să supraviețuiesc
acestor câtorva luni.
944
01:30:15,410 --> 01:30:18,580
Nu fac prea mult efort,
deoarece mintea mea este slăbită,
945
01:30:19,581 --> 01:30:21,208
la fel ca psihicul meu.
946
01:30:22,918 --> 01:30:26,171
Chiar nu știu unde să mă duc
să mă odihnesc puțin.
947
01:30:27,798 --> 01:30:29,216
Sunt atât de pierdută,
948
01:30:29,758 --> 01:30:34,680
după atâția ani de muncă
și sacrificii pentru un singur om,
949
01:30:35,597 --> 01:30:38,892
încât sunt incapabilă să înțeleg
încotro merg.
950
01:30:39,685 --> 01:30:41,436
Este ultima picătură.
951
01:30:45,357 --> 01:30:48,735
Dacă vrei, scrie-mi aici.
952
01:30:49,570 --> 01:30:51,196
Îți trimit toată dragostea mea.
953
01:30:51,989 --> 01:30:54,241
Sper să nu te îngrijorezi
prea mult pentru mine.
954
01:30:55,742 --> 01:30:57,578
Dumnezeu m-a călăuzit întotdeauna.
955
01:30:58,704 --> 01:31:00,455
El îmi va arăta calea din nou,
956
01:31:01,206 --> 01:31:05,127
și sper că îmi va da și puterea
de a trece peste această criză.
957
01:31:07,087 --> 01:31:09,840
Prietena mea dragă, dulce și veche.
958
01:31:11,800 --> 01:31:14,678
A ta Maria, întotdeauna.
959
01:31:30,360 --> 01:31:31,987
Mulțumesc, dragă Elvira,
960
01:31:31,987 --> 01:31:33,739
pentru scrisoarea ta amabilă.
961
01:31:34,448 --> 01:31:35,866
Este crud, nu-i așa?
962
01:31:35,866 --> 01:31:37,784
Dar ambii plătesc pentru asta.
963
01:31:37,784 --> 01:31:39,953
Sau vor plăti. Vei vedea.
964
01:31:39,953 --> 01:31:44,541
Ce este mai rău este că nu mi-a
spus nimic despre căsătorie.
965
01:31:44,541 --> 01:31:48,795
Cred că îmi datora cel puțin
atât, după nouă ani împreună.
966
01:31:48,795 --> 01:31:52,215
N-ar fi trebuit să aflu
despre asta în ziare.
967
01:31:52,215 --> 01:31:57,095
Dar îl consider un nebun și, ca atare,
îl șterg din minte.
968
01:31:57,804 --> 01:32:00,140
Trebuie să lucrez cât mai curând posibil.
969
01:32:00,724 --> 01:32:03,852
Oricum, nu pot face nimic
până anul viitor.
970
01:32:05,103 --> 01:32:08,357
Mă descurc destul de bine
în aceste condiții
971
01:32:08,357 --> 01:32:11,193
și îți mulțumesc pentru toată afecțiunea.
972
01:32:11,193 --> 01:32:15,197
Îți voi scrie în curând
despre proiectele mele,
973
01:32:15,197 --> 01:32:17,699
dat fiind că nu am decis
nimic pentru moment.
974
01:32:18,533 --> 01:32:20,786
Toată afecțiunea și respectul meu.
975
01:32:21,620 --> 01:32:24,289
Întotdeauna, a ta, Maria.
976
01:32:28,669 --> 01:32:32,464
Timp de nouă ani, am trăit o viață ascunsă
977
01:32:32,464 --> 01:32:35,676
și umilitoare pentru o persoană ca mine,
978
01:32:35,676 --> 01:32:38,553
și nu mă pot vindeca în două luni,
979
01:32:38,553 --> 01:32:41,473
nici nu prea am timp să mă vindec.
980
01:32:41,473 --> 01:32:43,892
Anul viitor trebuie să cânt,
într-un fel sau altul,
981
01:32:43,892 --> 01:32:46,228
nu-mi pasă cu ce preț.
982
01:32:46,228 --> 01:32:48,146
Am renunțat la o carieră
983
01:32:48,146 --> 01:32:51,650
și este prea ușor să spui:
"Mulțumesc foarte mult".
984
01:32:51,650 --> 01:32:54,820
Timp de opt, nouă ani, am făcut tot ce
ne stă în putință pentru a fi fericiți.
985
01:32:54,820 --> 01:32:57,197
"Nu-i așa că-i dulce?",
cum se spune despre toate astea.
986
01:32:57,197 --> 01:32:59,157
Este atât de ușor de spus
că nimeni nu este imatur.
987
01:32:59,157 --> 01:33:03,537
Creștinismul spune că trebuie să ierți,
să nu ai resentimente.
988
01:33:03,537 --> 01:33:05,330
Nu am resentimente, dar am suferit.
989
01:33:05,330 --> 01:33:07,082
Cum pot să trec peste asta?
990
01:33:08,083 --> 01:33:10,335
O ultimă țigară și mă conduci acasă?
991
01:33:18,301 --> 01:33:21,054
Publicitatea fenomenală care înconjoară
prietenia dumneavoastră
992
01:33:21,596 --> 01:33:22,973
cu Aristotel Onassis
993
01:33:22,973 --> 01:33:24,766
în ce măsură vă afectează viața?
994
01:33:24,766 --> 01:33:27,644
Creează o barieră care vă împiedică
995
01:33:27,644 --> 01:33:30,981
să vă întâlniți și să discutați pentru că
flash-urile urmează să clipească?
996
01:33:31,606 --> 01:33:36,445
Desigur, nu este ceva plăcut, pentru
că nu există relaxare.
997
01:33:36,445 --> 01:33:39,948
E un bărbat căsătorit.
Eu eram o femeie măritată.
998
01:33:39,948 --> 01:33:43,577
Încă mai sunt, dar voi divorța
dacă se adoptă legea divorțului.
999
01:33:44,119 --> 01:33:47,205
Și au creat probleme.
1000
01:33:47,205 --> 01:33:49,583
El avea familie, copii.
1001
01:33:49,583 --> 01:33:51,585
Acum are o soție. Nu am întâlnit-o.
1002
01:33:52,502 --> 01:33:54,296
Niciodată. Și...
1003
01:33:55,255 --> 01:33:58,508
în mod normal, fără a fi întâlnit-o,
ar putea apărea probleme.
1004
01:33:58,508 --> 01:33:59,843
Nu știu.
1005
01:33:59,843 --> 01:34:00,802
Sper că nu.
1006
01:34:01,720 --> 01:34:05,015
Pentru că nu sunt genul
care creează probleme.
1007
01:34:05,682 --> 01:34:08,226
Dar vreau să spun că o astfel de întâlnire
ar fi mult mai dificilă
1008
01:34:08,226 --> 01:34:09,895
din cauza publicității.
1009
01:34:10,645 --> 01:34:12,189
Nu știu.
1010
01:34:12,189 --> 01:34:15,358
Depinde dacă bărbatul are nevoie de tine.
1011
01:34:15,358 --> 01:34:20,989
De multe ori Onassis are nevoie de mine
ca prieten,
1012
01:34:20,989 --> 01:34:22,616
pentru că îi spun adevărul.
1013
01:34:23,742 --> 01:34:25,702
Nu că bărbaților le-ar plăcea adevărul.
1014
01:34:26,453 --> 01:34:27,454
Nu...
1015
01:34:28,789 --> 01:34:31,249
Ba ne place.
1016
01:34:31,249 --> 01:34:32,751
- Ba nu.
- Suntem atât de recunoscători pentru asta.
1017
01:34:32,751 --> 01:34:37,130
- Mințiți.
- Suntem atât de recunoscători pentru adevăr.
1018
01:34:37,130 --> 01:34:39,382
Nu ne săturăm de el.
1019
01:34:39,382 --> 01:34:44,429
Sunt sigură că domnul Onassis ar veni
la mine cu problemele sale,
1020
01:34:44,429 --> 01:34:49,851
știind că nu-l voi trăda niciodată
și că va găsi o judecată obiectivă.
1021
01:34:51,353 --> 01:34:55,857
Acum, vă întrebați,
am eu nevoie de prietenia lui?
1022
01:34:55,857 --> 01:34:57,192
Da, presupun.
1023
01:34:57,692 --> 01:34:59,444
Și v-ați duce la el cu o problemă?
1024
01:35:00,445 --> 01:35:04,991
Da, dar am și mulți prieteni
care au apărut între timp.
1025
01:35:04,991 --> 01:35:06,993
Vreau să spun, prieteni buni.
1026
01:35:07,786 --> 01:35:10,163
M-aș duce.
1027
01:35:26,388 --> 01:35:28,306
Medea este primul dvs. film,
1028
01:35:28,306 --> 01:35:31,685
dar este și primul film în care
vi s-a propus un rol?
1029
01:35:31,685 --> 01:35:33,937
Nu, mi s-au oferit mai multe roluri,
1030
01:35:33,937 --> 01:35:38,024
dar este primul pe care l-am considerat
destul de demn
1031
01:35:38,024 --> 01:35:39,985
pentru mine ca să îl accept.
1032
01:35:39,985 --> 01:35:44,197
Pentru o actriță,
cred că este un rol minunat.
1033
01:35:46,825 --> 01:35:49,327
Sunteți prietenă cu Pasolini.
1034
01:35:49,327 --> 01:35:52,080
Am devenit prieteni, cred.
1035
01:35:52,080 --> 01:35:55,709
Colaborarea mea cu dl. Pasolini
a fost într-adevăr...
1036
01:35:57,168 --> 01:35:59,671
foarte mișcătoare
1037
01:36:00,297 --> 01:36:04,134
și foarte reală, în fiecare moment.
1038
01:36:14,060 --> 01:36:16,104
În viață, sincronizarea este totul.
1039
01:36:16,855 --> 01:36:22,068
Am încercat să găsim partea umană a Medeei.
1040
01:36:22,068 --> 01:36:23,194
O femeie.
1041
01:36:25,614 --> 01:36:27,616
Cu toate experiențele unei femei.
1042
01:36:28,909 --> 01:36:30,076
Chiar mai mult.
1043
01:36:30,577 --> 01:36:31,786
Totul este mai mare.
1044
01:36:32,787 --> 01:36:34,789
Sacrificiul este mai mare,
1045
01:36:34,789 --> 01:36:36,791
peisajul este mai mare.
1046
01:36:37,250 --> 01:36:40,462
Dar suferința este acolo,
ca la orice femeie.
1047
01:36:41,129 --> 01:36:42,255
Chiar mai mult.
1048
01:37:01,191 --> 01:37:03,818
Doriți să faceți mai multe filme?
1049
01:37:05,111 --> 01:37:07,572
Nu am o experiență atât de mare.
1050
01:37:07,572 --> 01:37:09,658
Nu știu ce îmi va aduce
această experiență,
1051
01:37:09,658 --> 01:37:12,744
deci cred că ar trebui
să vorbim despre asta mai târziu
1052
01:37:12,744 --> 01:37:15,747
când voi încheia această muncă.
1053
01:37:16,414 --> 01:37:18,667
Dar trebuie să spun că acest rol este,
1054
01:37:19,167 --> 01:37:21,044
cel puțin felul în care l-am construit.
1055
01:37:21,044 --> 01:37:23,630
Nu știu dacă știți asta și nu știu
cum îl va primi publicul,
1056
01:37:23,630 --> 01:37:29,844
dar nu cred că există roluri
atât de grele și de complexe ca acesta.
1057
01:37:29,844 --> 01:37:33,014
Cred că am început cu sfârșitul,
în locul începutului.
1058
01:38:01,751 --> 01:38:06,089
Îi voi da cuvântul domnului Pasolini
deoarece cred că a început să mă cunoască.
1059
01:38:06,089 --> 01:38:09,092
El mă poate judeca în mod obiectiv.
1060
01:38:09,092 --> 01:38:11,761
Cum sunt eu, Pier Paolo, cu adevărat?
1061
01:38:11,761 --> 01:38:14,556
Ceea ce îți place cel mai mult este munca.
1062
01:38:14,556 --> 01:38:16,850
- Este adevărat.- Și apoi viața.
1063
01:38:16,850 --> 01:38:18,184
Viața însăși.
1064
01:38:18,184 --> 01:38:21,354
Deci mă vezi pasionată de viață.
1065
01:38:21,354 --> 01:38:24,232
- Particip la... - Ai întotdeauna sentimente puternice.
1066
01:38:24,232 --> 01:38:27,986
Când ești fericită,
ești extrem de fericită.
1067
01:38:28,319 --> 01:38:30,613
La fel când nu ești mulțumită.
1068
01:38:30,613 --> 01:38:32,323
Da, dar mă ascund, nu-i așa?
1069
01:38:32,323 --> 01:38:35,618
- Există atunci loc pentru iubire?
- Da, dar dragostea e atât de complicată.
1070
01:38:35,618 --> 01:38:38,496
Și plătești un preț greu.
1071
01:38:38,496 --> 01:38:42,417
Dragostea este pentru mine
un lucru foarte nobil,
1072
01:38:42,417 --> 01:38:45,045
dar, Doamne, poate fi atât de complicată...
1073
01:38:49,716 --> 01:38:54,137
În următorii ani, trebuie să înțelegeți
1074
01:38:54,137 --> 01:38:57,432
că nu pot să cânt pentru totdeauna,
evident.
1075
01:38:57,432 --> 01:39:01,144
Dacă sunt considerată o actriță cel puțin
decentă,
1076
01:39:01,144 --> 01:39:02,979
este deja o mare realizare pentru mine.
1077
01:39:04,856 --> 01:39:08,109
Și aceasta îmi deschide posibilitatea
de a lucra
1078
01:39:08,109 --> 01:39:10,612
în cei câțiva ani tineri care mi-au rămas.
1079
01:39:10,987 --> 01:39:11,988
Sincer.
1080
01:39:11,988 --> 01:39:14,240
De ce spuneți "ani tineri"?
1081
01:39:14,240 --> 01:39:17,118
Cu siguranță poți face actorie
la orice vârstă.
1082
01:39:17,118 --> 01:39:19,913
Asta e adevărat.
1083
01:39:19,913 --> 01:39:23,208
Dar văd foarte clar în viitor
1084
01:39:23,208 --> 01:39:25,585
și eu sunt o femeie tânără...
1085
01:39:25,585 --> 01:39:27,796
dar nu atât de tânără.
1086
01:39:27,796 --> 01:39:32,258
Spuneți că trebuie să lucrați, dar de ce
nu ați cântat în ultimii patru ani?
1087
01:39:32,258 --> 01:39:33,635
Nu eram bine.
1088
01:39:34,886 --> 01:39:37,639
Sănătatea mea era...
1089
01:39:37,639 --> 01:39:40,308
nu pot spune distrusă,
1090
01:39:40,767 --> 01:39:43,061
dar de când eram copil,
1091
01:39:44,145 --> 01:39:46,856
deși păream foarte puternică,
1092
01:39:47,357 --> 01:39:49,275
de fapt, nu eram.
1093
01:39:49,943 --> 01:39:53,196
Apoi a fost cariera mea, foarte dură,
1094
01:39:53,196 --> 01:39:54,781
deși minunată,
1095
01:39:55,448 --> 01:39:57,659
cu tot stresul și așa mai departe.
1096
01:39:57,659 --> 01:40:00,912
Iar corpul nu poate rezista la toate.
1097
01:40:01,538 --> 01:40:03,164
Sunt femeie, la urma urmei.
1098
01:40:04,207 --> 01:40:09,212
Aveți un plan precis sau o dorință
pe care doriți să o îndepliniți?
1099
01:40:11,172 --> 01:40:14,634
Sunt deschisă oricărei...
1100
01:40:15,844 --> 01:40:17,303
ispite.
1101
01:40:17,303 --> 01:40:20,265
Acum dacă am început,
1102
01:40:21,266 --> 01:40:23,643
poate mă voi și distra puțin.
1103
01:40:24,352 --> 01:40:25,770
Lady Macbeth?
1104
01:40:26,229 --> 01:40:30,024
Este foarte tentant.
Am jucat-o pe scena operei.
1105
01:40:30,525 --> 01:40:32,819
Recunosc că aș fi tentată.
1106
01:40:33,278 --> 01:40:34,404
Ce altceva?
1107
01:40:34,404 --> 01:40:36,823
Chiar roluri comice, mi-ar plăcea.
1108
01:40:43,663 --> 01:40:45,707
Doamna președintă!
1109
01:41:12,483 --> 01:41:16,279
Declar deschisă a 38-a Gală a Artiștilor!
1110
01:41:16,738 --> 01:41:18,656
Să înceapă distracția!
1111
01:41:59,322 --> 01:42:01,908
Maria? Maria!
1112
01:42:46,828 --> 01:42:50,415
La început, nu l-am lăsat în apartament,
1113
01:42:51,207 --> 01:42:54,919
dar imaginați-vă că într-o zi,
a fredonat în continuu în fața casei,
1114
01:42:54,919 --> 01:42:58,965
așa cum făceau tinerii în Grecia
acum 50 de ani.
1115
01:42:59,716 --> 01:43:02,218
Își impresionau iubitele cu cântece.
1116
01:43:03,094 --> 01:43:06,014
Așa că l-am lăsat să intre
înainte ca presa să-și dea seama
1117
01:43:06,014 --> 01:43:08,850
ce se întâmplă pe Avenue Georges Mandel.
1118
01:43:09,726 --> 01:43:13,896
Dar eram foarte supărată
1119
01:43:13,896 --> 01:43:16,399
și îl consideram un ticălos.
1120
01:43:17,233 --> 01:43:20,403
Am folosit și alte cuvinte
pe care nu le mai repet.
1121
01:43:21,487 --> 01:43:24,699
Mai târziu, când s-a întors,
1122
01:43:24,699 --> 01:43:28,411
și când am început să recâștig
mândria mea pierdută,
1123
01:43:28,411 --> 01:43:33,958
am reușit să pun lucrurile într-o
perspectivă mai înțeleaptă și mai realistă.
1124
01:43:35,084 --> 01:43:39,964
Desigur, explicația sa imediată a fost
că mariajul său a fost o greșeală.
1125
01:43:39,964 --> 01:43:44,260
Greseala lui, nu a soției lui,
asa cum i-am spus imediat.
1126
01:43:44,761 --> 01:43:50,308
A obținut exact ce a meritat
și a fost doar vina lui.
1127
01:43:50,975 --> 01:43:53,144
Așa-numitul "contract de căsătorie"
1128
01:43:53,144 --> 01:43:56,105
a fost un aranjament bizar
pe care nu l-am înțeles niciodată.
1129
01:43:58,191 --> 01:43:59,567
I-am adus aminte.
1130
01:44:01,110 --> 01:44:04,655
Așa s-a născut marea mea prietenie
cu Aristo.
1131
01:44:04,655 --> 01:44:07,617
Să-i spunem o prietenie pătimașă.
1132
01:44:12,080 --> 01:44:14,707
După căsătoria sa, nu ne-am certat
niciodată.
1133
01:44:15,750 --> 01:44:18,127
Am vorbit despre lucruri constructive.
1134
01:44:18,127 --> 01:44:19,712
Nu ne-am mai certat.
1135
01:44:21,255 --> 01:44:23,925
Nu mai era nevoie să dovedim nimic,
1136
01:44:23,925 --> 01:44:26,928
nici nouă, nici altora.
1137
01:44:29,555 --> 01:44:31,933
Iubirea mea pentru Onassis a fost un eșec,
1138
01:44:33,184 --> 01:44:34,977
dar prietenia noastră
1139
01:44:36,062 --> 01:44:37,647
a fost un succes.
1140
01:44:47,698 --> 01:44:51,077
Ați spus recent într-un interviu în ziar,
1141
01:44:51,077 --> 01:44:55,498
"Cred că în mintea mea
sunt doar o puștoaică,
1142
01:44:55,498 --> 01:45:00,586
pentru că l-am așteptat pe
prințul fermecător să vină și să mă ia.
1143
01:45:01,254 --> 01:45:03,214
Credeți că o va face vreodată?
1144
01:45:03,214 --> 01:45:05,466
Până acum, nu a făcut-o.
1145
01:45:05,466 --> 01:45:06,968
Sau, mai degrabă, a făcut-o.
1146
01:45:07,677 --> 01:45:10,471
Știți despre cine vorbesc, bineînțeles.
1147
01:45:10,471 --> 01:45:13,808
A fost doar cel de-al doilea bărbat
și probabil singurul,
1148
01:45:13,808 --> 01:45:16,894
un non-soț, domnul Onassis.
1149
01:45:16,894 --> 01:45:19,772
Și, vedeți,
1150
01:45:21,190 --> 01:45:22,275
am sperat foarte mult.
1151
01:45:22,275 --> 01:45:25,570
Poate e vina mea.
Am pus un om pe un piedestal,
1152
01:45:25,570 --> 01:45:30,116
am sperat foarte mult
și probabil că am fost dezamăgită
1153
01:45:30,116 --> 01:45:32,660
și probabil a fost vina mea.
1154
01:45:32,660 --> 01:45:36,539
- Încă mai sperați?
- Să sper în ce? Să îl găsesc...?
1155
01:45:36,539 --> 01:45:38,332
Încă mai sperați că va
veni prințul fermecător?
1156
01:45:38,332 --> 01:45:40,626
Nu va mai fi prințul fermecător
la vârsta noastră.
1157
01:45:40,626 --> 01:45:43,296
La vârsta mea, nu mă aștept la un
prinț fermecător.
1158
01:45:43,296 --> 01:45:47,884
Mă aștept la un om matur care mă va
accepta așa cum sunt și mă va îndruma...
1159
01:45:47,884 --> 01:45:49,385
Ați renunța la cântat atunci?
1160
01:45:49,385 --> 01:45:51,053
- Bineînțeles.
- Da?
1161
01:45:51,053 --> 01:45:53,431
La această vârstă, da.
1162
01:45:53,431 --> 01:45:59,187
S-a spus că Maria Callas a renunțat
la cântat pentru Aristotel Onassis.
1163
01:45:59,187 --> 01:46:00,938
1164
01:46:00,938 --> 01:46:04,692
Aș putea să nu vă răspund,
1165
01:46:04,692 --> 01:46:08,070
dar cred că este o întrebare onestă.
1166
01:46:08,070 --> 01:46:09,655
1167
01:46:10,656 --> 01:46:15,235
Am crezut că atunci când întâlnesc un bărbat
pe care îl iubesc, nu mai am nevoie să cânt.
1168
01:46:15,244 --> 01:46:17,872
Deoarece eu cred că o femeie...
1169
01:46:17,872 --> 01:46:20,166
cel mai important lucru pentru o femeie
1170
01:46:20,166 --> 01:46:24,295
este să găsească un bărbat pe care
să îl facă fericit.
1171
01:46:24,295 --> 01:46:28,007
Și am integritate, care are un preț,
1172
01:46:28,007 --> 01:46:29,258
cum spune Onassis,
1173
01:46:29,258 --> 01:46:34,055
este un preț foarte mare de plătit
pentru integritate și onestitate.
1174
01:46:35,598 --> 01:46:37,016
Dar eu pot plăti prețul.
1175
01:47:05,503 --> 01:47:08,714
Maria! Maria!
1176
01:47:08,714 --> 01:47:14,053
Maria! Maria! Maria!
1177
01:47:35,324 --> 01:47:37,159
Maria!
1178
01:47:42,540 --> 01:47:43,791
În această seară
1179
01:47:43,791 --> 01:47:48,713
sunt mai emoționată ca de obicei, pentru că
atunci când un public mă iubește atât de mult
1180
01:47:48,713 --> 01:47:50,298
trebuie să ofer mult mai mult,
1181
01:47:50,881 --> 01:47:52,633
fără să existe limite.
1182
01:47:58,306 --> 01:48:01,934
Așa că voi încerca un pic mai mult
și voi cânta obișnuitul
1183
01:48:01,934 --> 01:48:06,522
"O, mio babbino caro."
"O, publicul meu drag".
1184
01:48:36,427 --> 01:48:39,013
Mi-a adus o imensă satisfacție.
1185
01:48:39,013 --> 01:48:44,810
Probabil au aplaudat pentru
ceea ce sperau să audă.
1186
01:48:44,810 --> 01:48:49,023
Nu știu dacă într-adevăr
eu meritam toate astea,
1187
01:48:49,023 --> 01:48:51,609
dar nu poți niciodată contrazice publicul.
1188
01:48:51,609 --> 01:48:54,695
Păreau foarte fericiți și, de asemenea,
1189
01:48:54,695 --> 01:48:58,616
foarte recunoscători, așa cum eram și eu,
1190
01:48:58,616 --> 01:49:01,619
pentru posibilitatea de a mă întoarce.
1191
01:49:01,619 --> 01:49:03,746
Nu poți aplauda legenda,
1192
01:49:03,746 --> 01:49:07,041
dacă nu oferi ceva...
1193
01:49:07,041 --> 01:49:09,210
Și, la urma urmei, care este legenda?
1194
01:49:09,210 --> 01:49:11,170
Eu sunt creația publicului.
1195
01:49:11,170 --> 01:49:14,173
Ce este o legendă?
1196
01:49:14,173 --> 01:49:17,134
Eu sunt o ființă cât se poate de umană.
1197
01:49:17,134 --> 01:49:20,680
Dacă nu eram om,
probabil că aș fi cântat mai bine.
1198
01:49:20,680 --> 01:49:24,058
Am fost panicată la început
1199
01:49:25,059 --> 01:49:29,063
pentru că atunci când un public te iubește
atât de mult, îți dorești să faci mai mult.
1200
01:49:29,063 --> 01:49:33,526
Și ceea ce vreau mai mult nu este
niciodată ceea ce pot.
1201
01:49:33,526 --> 01:49:35,736
Nici măcar în vremurile bune.
1202
01:50:51,061 --> 01:50:53,856
Când l-am văzut pe Aristo
pentru ultima oară,
1203
01:50:54,607 --> 01:50:58,569
era calm și, cred,
împăcat cu el însuși.
1204
01:50:59,153 --> 01:51:01,614
Era foarte bolnav și știa
1205
01:51:01,614 --> 01:51:05,576
că sfârșitul este aproape,
deși încerca să ignore.
1206
01:51:09,371 --> 01:51:14,418
Nu am vorbit despre vremurile vechi
sau despre orice altceva.
1207
01:51:16,003 --> 01:51:19,548
Am comunicat cel mai mult între noi
prin tăcere.
1208
01:51:21,383 --> 01:51:25,888
Înainte să plec, a făcut un efort special
pentru a-mi spune
1209
01:51:29,475 --> 01:51:30,810
"Te-am iubit.
1210
01:51:31,977 --> 01:51:33,562
Nu întotdeauna bine,
1211
01:51:33,562 --> 01:51:36,315
dar cât de mult și cât de bine am putut.
1212
01:51:37,399 --> 01:51:38,692
Am incercat."
1213
01:51:42,613 --> 01:51:44,782
Mi-am scris memoriile.
1214
01:51:46,075 --> 01:51:48,285
Sunt în muzica pe care o cânt,
1215
01:51:49,411 --> 01:51:52,122
singura limbă pe care o cunosc.
1216
01:54:08,676 --> 01:54:14,932
Totuși, vei continua să trăiești
1217
01:54:14,932 --> 01:54:21,939
Eu sunt viața în sine
1218
01:54:23,107 --> 01:54:30,114
Cerul tău este în ochii mei
1219
01:54:33,033 --> 01:54:38,998
Nu ești singur
1220
01:54:39,456 --> 01:54:45,337
Îți voi aduna toate lacrimile
1221
01:54:46,088 --> 01:54:53,095
Voi merge pe drumul tău și te voi sprijini
1222
01:54:55,472 --> 01:55:02,479
Zâmbet și speranță
1223
01:55:04,398 --> 01:55:08,694
Sunt iubire
1224
01:55:51,403 --> 01:55:54,990
Sunt iubire
1225
01:55:54,990 --> 01:56:01,997
Dragoste
1226
01:56:06,293 --> 01:56:11,131
Vreau să mulțumesc publicului,
care a rămas aproape de mine
1227
01:56:11,131 --> 01:56:15,427
în vremuri grele,
nu doar în momente de glorie.
1228
01:56:16,136 --> 01:56:18,639
Mi-au scris, m-au adorat,
1229
01:56:18,639 --> 01:56:22,309
m-au înțeles, în general m-au iubit.
1230
01:56:22,309 --> 01:56:25,437
Pentru asta sunt foarte recunoscătoare.
1231
01:56:25,437 --> 01:56:27,981
Simt doar recunoștință față de lume.
1232
01:56:28,524 --> 01:56:29,525
Asta e tot.
1232
01:56:30,305 --> 01:56:36,375
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.SubtitleDB.org
102681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.