All language subtitles for Maria.By.Callas.2017.1080p.BluRay.x264.YTS.AM Romanian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.SubtitleDB.org astăzi 2 00:00:18,936 --> 00:00:21,147 Înăuntrul meu sunt două persoane. 3 00:00:21,147 --> 00:00:23,566 Eu vreau să fiu Maria, 4 00:00:23,566 --> 00:00:26,527 dar există și Callas, cu care conviețuiesc. 5 00:00:26,527 --> 00:00:30,156 Mă descurc cu ambele cum pot. 6 00:00:30,573 --> 00:00:32,783 Dar într-o luptă, 7 00:00:32,783 --> 00:00:35,119 cine ar câștiga, Maria sau Callas? 8 00:00:35,119 --> 00:00:38,080 Îmi place să cred că ambele merg împreună, 9 00:00:38,080 --> 00:00:41,208 deoarece Callas a fost Maria. 10 00:00:41,208 --> 00:00:46,630 În cântecul și în munca mea, sinele meu a fost mereu prezent 11 00:00:47,006 --> 00:00:49,758 N-am făcut nimic fals. Am muncit cu toată onestitatea. 12 00:00:49,758 --> 00:00:55,139 Dacă cineva mă ascultă cu adevărat, 13 00:00:55,139 --> 00:00:57,725 mă va înțelege complet. 14 00:03:23,829 --> 00:03:26,540 "Madame Callas", notează un critic de muzică, 15 00:03:26,540 --> 00:03:29,877 "a restaurat vechea strălucire a titlului de prima donna". 16 00:03:30,502 --> 00:03:33,380 Leonard Bernstein o numește "electricitate pură". 17 00:03:35,174 --> 00:03:36,592 Bună seara, doamnă Callas. 18 00:03:36,592 --> 00:03:39,428 - Bună seara, domnule Murrow. - Și bine ați venit acasă. 19 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 - Vă mulțumesc foarte mult. - Eu știu că mulți oameni 20 00:03:41,638 --> 00:03:44,308 au impresia că sunteți italiană 21 00:03:44,308 --> 00:03:47,644 și nu cunosc că de fapt ați crescut în New York. 22 00:03:47,644 --> 00:03:49,104 - Nu-i așa? - Ba da. 23 00:03:49,104 --> 00:03:51,648 Nu doar că m-am născut în New York, 24 00:03:51,648 --> 00:03:53,525 nu în Brooklyn, cum se spune, 25 00:03:53,525 --> 00:03:55,903 nu că ar fi ceva în neregulă cu Brooklyn, desigur, 26 00:03:55,903 --> 00:03:57,446 ci doar de dragul adevărului, 27 00:03:58,072 --> 00:04:02,368 dar am crescut în America, în New York, 28 00:04:02,368 --> 00:04:04,370 și sunt mândră de asta. 29 00:04:04,370 --> 00:04:08,290 Doamnă Callas, ce vă amintiți din zilele de școală? 30 00:04:08,290 --> 00:04:12,086 Erau zile foarte fericite, lipsite de griji. 31 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 Îmi amintesc că aveam un director foarte sever, 32 00:04:14,755 --> 00:04:18,092 care spunea întruna: "Copii, nu uitați de auto-control. 33 00:04:18,092 --> 00:04:20,636 Țineți minte toată viața". 34 00:04:20,636 --> 00:04:22,346 Mă controlez, 35 00:04:23,055 --> 00:04:24,973 dar uneori îmi este greu să-mi amintesc. 36 00:04:24,973 --> 00:04:29,103 În fiecare an cântam la petrecerea de absolvire. 37 00:04:29,103 --> 00:04:32,022 Eram micuța cântăreață a școlii. 38 00:04:32,022 --> 00:04:35,025 Am cântat operete și am cântat 39 00:04:35,025 --> 00:04:38,112 "prinții chinezi și marinarii" 40 00:04:38,112 --> 00:04:40,447 și lucruri de genul ăsta, din câte îmi amintesc. 41 00:04:42,408 --> 00:04:45,869 N-am reușit niciodată să vă pronunț numele de familie. 42 00:04:46,036 --> 00:04:48,080 - O puteți face pentru mine? - În greacă? 43 00:04:48,080 --> 00:04:49,873 În limba greacă. 44 00:04:50,040 --> 00:04:52,042 - Sunteți pregătit? - Da. 45 00:04:52,209 --> 00:04:54,545 Kalogeropoulou. Este destul de lung. 46 00:04:54,753 --> 00:04:57,381 Și de aceea tatăl dvs. l-a schimbat în Callas? 47 00:04:57,381 --> 00:04:58,590 Mă tem că da. 48 00:04:58,590 --> 00:05:03,011 Era deja hotărât când am înțeles diferența. 49 00:05:08,016 --> 00:05:10,561 Mama mea era destul de ambițioasă, 50 00:05:10,561 --> 00:05:15,441 iar tatăl meu a vrut să am o educație muzicală. 51 00:05:15,441 --> 00:05:18,735 Am început la pian la vârsta de opt ani. 52 00:05:20,279 --> 00:05:22,156 Erau vremurile lui Deanna Durbin 53 00:05:22,156 --> 00:05:24,241 și Shirley Temple, 54 00:05:24,241 --> 00:05:26,869 și, desigur, mama mea visa... 55 00:05:27,161 --> 00:05:29,246 Ce visa? Gloria, desigur. 56 00:05:29,246 --> 00:05:34,418 Ea a decis că trebuie să devin o mare cântăreață. 57 00:05:34,418 --> 00:05:37,546 Probabil că aveam talent, 58 00:05:38,130 --> 00:05:40,340 altfel nu ar fi continuat. 59 00:05:40,340 --> 00:05:43,427 Nu m-am putut împotrivi, pentru că în acele vremuri 60 00:05:43,427 --> 00:05:45,429 copiii făceau cum hotărau părinții. 61 00:05:45,429 --> 00:05:48,891 Ce aș fi putut face? Să protestez? 62 00:05:48,891 --> 00:05:51,643 O fată ca mine împotriva unui temperament ca al maică-mii? 63 00:05:52,644 --> 00:05:54,271 Cred că a fost o cruzime. 64 00:05:54,271 --> 00:05:58,692 Să mă iertați, dar ar trebui să fie împotriva legii. 65 00:05:58,692 --> 00:06:01,487 Copiii nu trebuie încărcați cu aceste responsabilități. 66 00:06:01,487 --> 00:06:03,030 Nu au răbdare. 67 00:06:03,030 --> 00:06:04,823 Copiii ar trebui să aibă o copilărie minunată. 68 00:06:05,240 --> 00:06:07,534 Eu nu am avut-o. Aș fi vrut să o am. 69 00:06:11,705 --> 00:06:13,749 Am plecat în Grecia în 1937, 70 00:06:13,749 --> 00:06:16,293 când tocmai am intrat la liceu. 71 00:06:16,293 --> 00:06:18,545 M-am dus în Grecia 72 00:06:18,545 --> 00:06:20,964 dar nu am putut continua școala acolo, 73 00:06:20,964 --> 00:06:24,593 pentru că mama mea a decis asupra carierei mele artistice. 74 00:06:26,637 --> 00:06:29,473 V-a plăcut copilăria? V-a plăcut să fiți tânără? 75 00:06:29,473 --> 00:06:32,768 Da, puținul pe care l-am avut din ea, chiar mi-a plăcut. 76 00:06:33,310 --> 00:06:35,646 Și apoi v-ați dus în Grecia, 77 00:06:35,646 --> 00:06:37,781 pe durata războiului. 78 00:06:37,781 --> 00:06:39,066 - Da. 79 00:06:39,983 --> 00:06:41,777 Care sunt amintirile dvs. despre asta? 80 00:06:41,777 --> 00:06:43,695 A fost greu. 81 00:06:44,488 --> 00:06:48,951 Mărturisesc că a fost cam greu, dar nu face rău nimănui. 82 00:06:48,951 --> 00:06:51,703 Știți, dificultățile au părți bune. 83 00:06:52,329 --> 00:06:54,456 Imediat ce am ajuns în Grecia, 84 00:06:54,456 --> 00:06:58,335 am fost înscrisă la conservator, dar aveam o problemă cu vârstă. 85 00:06:59,127 --> 00:07:01,755 Problema mea de vârstă era că aveam doar 13 ani, 86 00:07:01,755 --> 00:07:03,340 și nu puteam învăța 87 00:07:03,340 --> 00:07:07,052 la conservator dacă nu aveam cel puțin 17 ani. 88 00:07:07,553 --> 00:07:09,972 Dar eram o fată înaltă 89 00:07:09,972 --> 00:07:12,724 și puteam justifica foarte bine să spun o minciună. 90 00:07:13,225 --> 00:07:15,227 A fost prima minciună din viața mea. 91 00:07:18,355 --> 00:07:20,274 Mama nu îmi permitea 92 00:07:20,274 --> 00:07:23,277 să stau în fața oglinzii mai mult de cinci minute. 93 00:07:23,277 --> 00:07:24,861 Trebuia să studiez. 94 00:07:25,487 --> 00:07:27,864 Nu puteam pierde timpul cu astfel de prostii. 95 00:07:27,864 --> 00:07:30,492 Îi datorez acestei stricteți 96 00:07:30,492 --> 00:07:34,288 faptul că astăzi am o vastă experiență artistică. 97 00:07:35,497 --> 00:07:39,042 Am fost acceptată în cele din urmă la Conservatorul din Atena, 98 00:07:39,042 --> 00:07:42,045 unde am fost încredințată profesorului minunat, 99 00:07:42,045 --> 00:07:44,256 Elvira de Hidalgo. 100 00:07:44,256 --> 00:07:46,758 Acestei ilustre artiste spaniole, 101 00:07:46,758 --> 00:07:51,221 spun, cu inima mișcată, devotată și recunoscătoare, 102 00:07:51,221 --> 00:07:53,974 că îi datorez toată cariera și pregătirea muzicală. 103 00:07:54,725 --> 00:07:59,146 Această făptură aleasă, pe lângă faptul că mi-a dat învățăturile ei prețioase, 104 00:07:59,730 --> 00:08:01,857 mi-a dat toată inima ei 105 00:08:01,857 --> 00:08:04,735 și a fost un martor al vieții mele din Atena. 106 00:08:05,402 --> 00:08:09,948 Cu ea, mai mult decât cu oricine, m-am simțit ca într-o familie. 107 00:08:09,948 --> 00:08:13,577 Avea o strălucire în ochi 108 00:08:14,411 --> 00:08:17,580 și un mod aparte de a interpreta ariile. 109 00:08:19,082 --> 00:08:22,502 Nu știa prea multă italiană, dar cânta în italiană. 110 00:08:23,754 --> 00:08:26,923 Asta m-a impresionat cu adevărat. Mă privea tot timpul. 111 00:08:27,674 --> 00:08:30,218 Cu gura ei mare 112 00:08:30,761 --> 00:08:33,221 și ochii expresivi. 113 00:08:33,805 --> 00:08:36,892 Asta m-a impresionat. M-am gândit: "Ea este cineva!" 114 00:08:38,101 --> 00:08:40,812 Cum era ca elevă? 115 00:08:41,855 --> 00:08:43,607 - Perfectă. - În ce sens? 116 00:08:43,607 --> 00:08:45,942 Ascultătoare, inteligentă, 117 00:08:46,777 --> 00:08:48,362 muncea din greu... 118 00:08:48,362 --> 00:08:52,366 Muncea din greu. Era incredibilă. 119 00:08:52,824 --> 00:08:54,868 Nu trebuia să-i spun niciodată 120 00:08:55,619 --> 00:08:58,330 ceva de două ori. 121 00:08:58,872 --> 00:09:01,041 Spunea: "Da, capito ." 122 00:09:02,459 --> 00:09:03,794 Ziua urmatoare... 123 00:09:04,836 --> 00:09:05,837 magnifică! 124 00:09:06,463 --> 00:09:07,798 Și totul era așa. 125 00:09:08,548 --> 00:09:12,344 Era o adevărată muziciană, știa foarte mult despre muzică. 126 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Cânta foarte bine la pian. 127 00:09:15,931 --> 00:09:20,894 Întotdeauna sosea prima și pleca utima. 128 00:09:20,894 --> 00:09:22,396 Era uimitor. 129 00:09:22,396 --> 00:09:25,732 Cum putea rezista așa timp de cinci ore? 130 00:09:26,191 --> 00:09:28,026 Îi asculta pe toți ceilalți elevi. 131 00:09:28,735 --> 00:09:32,072 Sopranele de coloratură, tenorii, pe toți. 132 00:09:32,072 --> 00:09:35,075 De aceea i-a venit această idee... 133 00:09:36,326 --> 00:09:40,288 de a cânta, mai ales notele înalte. 134 00:09:40,288 --> 00:09:42,499 Spunea: "Sunt în stare să cânt pichetatti? " 135 00:09:42,499 --> 00:09:46,670 I-aș răspunde: "Dacă vei continua așa, da, vei putea face orice. 136 00:09:47,546 --> 00:09:50,215 Orice. Dar numai dacă vei continua să lucrezi ca acum. " 137 00:13:59,673 --> 00:14:01,967 Aș prefera... 138 00:14:01,967 --> 00:14:04,970 să am o familie fericită și copii. 139 00:14:04,970 --> 00:14:07,847 Cred că aceasta este vocația principală a unei femei. 140 00:14:08,723 --> 00:14:10,809 Dar destinul m-a adus spre această carieră. 141 00:14:10,809 --> 00:14:13,061 Nu puteam ieși și... 142 00:14:14,479 --> 00:14:19,317 am fost deseori împinsă spre ea, mai întâi de mama mea, apoi de soțul meu. 143 00:14:19,317 --> 00:14:21,319 Aș fi renunțat cu plăcere, 144 00:14:21,987 --> 00:14:25,115 dar destinul este destin și nu există nici o cale de ieșire. 145 00:14:39,921 --> 00:14:44,801 Doamnă Callas, care este impresia dumneavoastră 146 00:14:44,801 --> 00:14:48,138 în ajunul acestei gale, care reprezintă debutul dvs. la Paris? 147 00:14:48,138 --> 00:14:50,765 Am promis că voi veni la Paris. 148 00:14:50,765 --> 00:14:56,187 Deci vă rog să îmi urați... de dragul dvs., 149 00:14:56,187 --> 00:14:59,899 să cânt mai bine ca niciodată. Asta-i tot ce vreau acum. 150 00:16:13,723 --> 00:16:20,730 Zeiță neprihănită 151 00:16:26,319 --> 00:16:33,326 În ale cărei lumini argintii se scaldă 152 00:16:47,340 --> 00:16:54,347 Aceste plante vechi sfinte 153 00:17:01,146 --> 00:17:05,859 Aruncă-ți asupra noastră 154 00:17:05,859 --> 00:17:11,406 Fața ta frumoasă 155 00:17:13,867 --> 00:17:19,372 Aruncă-ți asupra noastră... 156 00:17:33,970 --> 00:17:40,143 Fața ta frumoasă 157 00:17:40,143 --> 00:17:45,231 Senină 158 00:17:45,231 --> 00:17:52,238 Și neacoperită 159 00:19:02,308 --> 00:19:09,315 Alină, zeiță 160 00:19:12,735 --> 00:19:19,742 Alină inimile înflăcărate 161 00:19:27,250 --> 00:19:34,257 Și alină 162 00:19:45,101 --> 00:19:50,857 Zelul lor curajos 163 00:19:51,983 --> 00:19:57,113 Împrăștie pe pământ 164 00:19:58,489 --> 00:20:02,327 Acea pace 165 00:20:04,454 --> 00:20:10,460 Împrăștie pe pământ... 166 00:20:26,642 --> 00:20:30,730 Acea pace pe care o aduci... 167 00:20:40,907 --> 00:20:43,117 Să domnești în ceruri 168 00:22:21,591 --> 00:22:24,510 Aveți reputația de a fi o actriță bună. 169 00:22:24,510 --> 00:22:27,847 Considerați că este necesar și esențial să fiți actriță? 170 00:22:27,847 --> 00:22:29,474 Da, cu siguranță. 171 00:22:29,932 --> 00:22:32,018 Nu cred că doriți să vedeți un artist, 172 00:22:32,018 --> 00:22:35,146 un artist adevărat, care să nu poată să joace. 173 00:22:35,771 --> 00:22:37,231 Sunt sigur că nu vreți. 174 00:22:37,231 --> 00:22:39,192 Altfel, nu v-ați mai obosi să mergeți la operă. 175 00:22:39,192 --> 00:22:41,402 Și opera poate fi un lucru foarte stupid, 176 00:22:41,402 --> 00:22:43,946 dar poate fi și cel mai minunat lucru din lume. 177 00:22:44,697 --> 00:22:46,073 Aveți și reputația 178 00:22:46,073 --> 00:22:48,910 uneia din cele mai furtunoase vedete de operă din lume. 179 00:22:49,410 --> 00:22:52,413 Nu înțleg ce vreți să spuneți prin "furtunoasă". 180 00:22:53,122 --> 00:22:55,583 S-a vorbit mult despre asta, 181 00:22:55,583 --> 00:22:58,044 dar nu prea înțeleg ce înseamnă. 182 00:23:09,555 --> 00:23:11,933 Cea mai tristă seară a carierei mele 183 00:23:11,933 --> 00:23:14,060 a început foarte promițător. 184 00:23:15,478 --> 00:23:19,148 N-aș fi putut prezice niciodată violența și cruzimea 185 00:23:19,148 --> 00:23:20,775 care s-au dezlănțuit asupra mea 186 00:23:20,775 --> 00:23:25,071 după acel spectacol atât de dureros întrerupt pe 2 ianuarie. 187 00:23:26,989 --> 00:23:30,952 Ziarele, nu numai din Roma și Italia, ci din întreaga Europă și America, 188 00:23:30,952 --> 00:23:35,915 cu câteva excepții care m-au emoționat, fiind atât de puține, 189 00:23:35,915 --> 00:23:40,336 au ignorat toate evenimentele politice pentru a-și consacra primele pagini, 190 00:23:40,336 --> 00:23:44,423 titlurile și cronicile lor bietului meu nume. 191 00:23:45,341 --> 00:23:48,177 Era momentul ideal să-l tăvălească prin noroi 192 00:23:48,177 --> 00:23:51,013 și să mă facă să plătesc scump pentru succesele mele. 193 00:23:53,349 --> 00:23:57,478 Cu toate acestea, totul începuse atât de bine, chiar foarte bine. 194 00:23:58,396 --> 00:24:01,649 Repetițiile au satisfăcut pe toată lumea, 195 00:24:01,649 --> 00:24:04,068 dar când m-am întors în cabina mea, 196 00:24:04,068 --> 00:24:09,073 o încăpere înghețată dintr-un teatru închis și neutilizat de mai multe luni, 197 00:24:09,574 --> 00:24:12,243 un vânt rece sufla prin crăpături. 198 00:24:13,244 --> 00:24:17,790 Am simțit o răceală bruscă și o durere în gât. 199 00:24:19,000 --> 00:24:21,419 M-am trezit în mijlocul nopții și mi-am dat seama 200 00:24:21,419 --> 00:24:25,464 că nici un sunet nu poate ieși din gura mea, nici un cuvânt. 201 00:24:26,090 --> 00:24:27,883 Eram complet mută. 202 00:24:29,510 --> 00:24:34,473 Dar biletele erau vândute. Oamenii se așteptau să o vadă pe Callas. 203 00:24:35,558 --> 00:24:38,352 Am fost copleșită de frică. 204 00:24:48,738 --> 00:24:51,157 Eram numită Tigroaica, 205 00:24:51,824 --> 00:24:57,455 iar în acea seară, Tigroaica a intrat în teatrul splendid dar înspăimântător. 206 00:24:58,122 --> 00:25:03,753 În cabina mea, mă pregăteam, cu vocea atârnându-mi de un fir. 207 00:25:22,563 --> 00:25:26,108 Numeroasele remedii mi-au alungat temporar durerea, 208 00:25:26,776 --> 00:25:28,152 dar nu a fost suficient. 209 00:25:28,986 --> 00:25:33,908 Aveam bronșită, care nu putea fi vindecată într-un timp atât de scurt. 210 00:25:34,784 --> 00:25:40,039 Odată ce medicamentele și-au pierdut efectul, vocea mea a dispărut. 211 00:25:46,212 --> 00:25:48,339 Din cauza unor circumstanțe majore neprevăzute, 212 00:25:48,339 --> 00:25:50,758 restul spectacolului este anulat. 213 00:26:02,353 --> 00:26:04,939 Da, șeful statului a fost acolo în acea seară, 214 00:26:05,314 --> 00:26:07,608 dar în teatru era o altă figură 215 00:26:07,608 --> 00:26:09,610 demnă de maxim respect, 216 00:26:09,610 --> 00:26:13,656 cineva al cărui nume fusese chiar imprimat pe afișe. 217 00:26:13,656 --> 00:26:15,574 Vincenzo Bellini. 218 00:26:16,742 --> 00:26:19,537 Nu am putut, din motive de protocol, 219 00:26:19,537 --> 00:26:23,999 ofensa acest mare muzician, gemând mai degrabă decât cântând 220 00:26:23,999 --> 00:26:26,127 celelalte acte ale "Normei" sale . 221 00:26:26,877 --> 00:26:30,089 Deci, în seara zilei de 2 ianuarie 222 00:26:30,089 --> 00:26:34,385 la Opera de la Roma, primul act din Norma a fost realizat, 223 00:26:34,385 --> 00:26:37,304 poate nu perfect, dar destul de bine. 224 00:26:38,055 --> 00:26:41,016 Celelalte acte nu au fost insultate. 225 00:26:46,605 --> 00:26:48,232 CALLAS AFARĂ DIN OPERĂ 226 00:26:50,776 --> 00:26:54,613 În ziua următoare, mi-am dat seama că linșarea mea începuse 227 00:26:54,613 --> 00:26:56,490 cu o violență fără precedent. 228 00:26:57,616 --> 00:27:02,037 Cu toate acestea, nu am ultragiat publicul sau instituțiile. 229 00:27:02,037 --> 00:27:04,331 Nu l-am dezonorat pe președinte. 230 00:27:04,331 --> 00:27:08,461 Nu am periclitat viața teatrului liric italian. 231 00:27:08,461 --> 00:27:10,963 Pur și simplu am avut bronșită. 232 00:27:14,675 --> 00:27:17,511 Apoi mi-am amintit cuvintele de la La Traviata, 233 00:27:17,511 --> 00:27:19,221 cuvintele Violettei mele, 234 00:27:19,221 --> 00:27:22,057 pe care Verdi le învăluia într-o melodie amară: 235 00:27:23,350 --> 00:27:27,730 "Așadar, sufletului mizerabil care a căzut într-o zi, 236 00:27:27,730 --> 00:27:31,442 orice speranță de înviere îi este furată pentru totdeauna ". 237 00:28:03,891 --> 00:28:07,520 Ramas bun 238 00:28:08,437 --> 00:28:11,357 Pentru trecut 239 00:28:11,357 --> 00:28:16,237 Vise fericite ale zilelor trecute 240 00:28:23,577 --> 00:28:30,584 Trandafirii din obrajii mei 241 00:28:31,377 --> 00:28:38,384 Deja sunt ofiliți 242 00:28:42,972 --> 00:28:49,937 Dragostea lui Alfredo 243 00:28:52,773 --> 00:28:59,780 Îmi lipsește mai mult ca niciodată 244 00:29:02,533 --> 00:29:09,540 Consolarea și sprijinul 245 00:29:11,375 --> 00:29:18,382 Sufletului meu obosit 246 00:29:30,227 --> 00:29:34,315 Consolarea... 247 00:29:38,903 --> 00:29:44,617 Sprijinul... 248 00:29:49,580 --> 00:29:56,587 Zâmbiți-i celei rătăcite 249 00:30:03,093 --> 00:30:10,100 Iertați-o 250 00:30:11,143 --> 00:30:15,439 Și primiți-o 251 00:30:15,439 --> 00:30:20,027 O, Doamne 252 00:30:35,501 --> 00:30:40,422 Totul s-a terminat 253 00:30:46,720 --> 00:30:51,934 Acum totul s-a terminat 254 00:31:15,332 --> 00:31:17,918 Dnă Callas, bine ați venit la Chicago. 255 00:31:17,918 --> 00:31:20,170 - Cum vă simțiți? - Bine, mulțumesc. 256 00:31:30,848 --> 00:31:32,808 De ce nu vorbiți cu presa, doamnă Callas? 257 00:31:32,808 --> 00:31:34,977 De ce nu vorbiți cu noi? Aveți o presă proastă 258 00:31:34,977 --> 00:31:36,770 pentru că nu vorbiți cu reporterii. 259 00:31:36,770 --> 00:31:39,815 - Veți discuta incidentul de la Roma? - Nu. 260 00:31:39,815 --> 00:31:41,358 Este un subiect închis pentru mine. Vă rog, domnilor, 261 00:31:41,358 --> 00:31:42,985 am venit aici pentru Chicago. 262 00:31:44,361 --> 00:31:45,362 Mulțumesc. 263 00:31:49,408 --> 00:31:51,535 Maria! Priviți aici, vă rog. 264 00:31:51,535 --> 00:31:53,037 Ne putem apropia? 265 00:31:53,037 --> 00:31:55,164 Maria! 266 00:32:06,050 --> 00:32:08,594 Doamnă Callas, în ultimii ani, 267 00:32:08,594 --> 00:32:12,056 cu toate că ați fost asociată cu Opera Metropolitană, 268 00:32:12,056 --> 00:32:16,560 vi s-a făcut foarte multă publicitate negativă. 269 00:32:16,560 --> 00:32:17,978 Cum vă explicați? 270 00:32:17,978 --> 00:32:21,315 Am fost adusă în situații exasperante, 271 00:32:21,315 --> 00:32:23,400 după cum înțelegeți pe deplin, 272 00:32:23,400 --> 00:32:25,486 și totuși le-am făcut față... 273 00:32:26,487 --> 00:32:28,614 cu calm și cu răbdare. 274 00:32:28,614 --> 00:32:30,908 Timpul vindecă multe lucruri, 275 00:32:30,908 --> 00:32:35,746 și sunt sigură că timpul va dovedi ceea ce sunt. 276 00:32:35,746 --> 00:32:38,957 A sosit momentul în care trebuia să decid, 277 00:32:38,957 --> 00:32:42,753 doamna Callas conduce Opera Metropolitană sau o conduc eu? 278 00:32:42,753 --> 00:32:45,005 În acel moment, încă mai conduceam Opera Metropolitană 279 00:32:45,005 --> 00:32:48,300 am spus acest lucru și am anulat contractul. 280 00:32:48,300 --> 00:32:52,304 Deci ați concediat-o cu adevărat pe Maria Callas de la Operă? 281 00:32:52,304 --> 00:32:56,308 Dacă vreți să folosești acel cuvânt urât, da. 282 00:32:56,308 --> 00:32:58,560 Eu nu cred că Maria Callas este concediată. 283 00:32:58,560 --> 00:33:01,271 Maria Callas este despărțită de relația noastră. 284 00:33:04,691 --> 00:33:06,777 Bravo! Bravo! 285 00:33:08,362 --> 00:33:10,906 De ce în Dallas și nu aici? 286 00:33:10,906 --> 00:33:12,741 Aș vrea să-i spun ceva. 287 00:33:12,741 --> 00:33:15,285 De ce nu face aceste spectacole la Opera Metropolitană? 288 00:33:15,285 --> 00:33:16,995 Și aș merge acolo cu plăcere. 289 00:33:19,331 --> 00:33:22,918 A trebuit să spună: "Este o persoană imposibilă!" De ce? 290 00:33:22,918 --> 00:33:25,879 Sunt sigură că a întâlnit mulți alți oameni imposibili. 291 00:33:25,879 --> 00:33:29,466 S-a răzbunat pe mine pentru toate lucrurile 292 00:33:29,466 --> 00:33:31,760 pe care nu le-a putut face altor persoane. 293 00:33:31,760 --> 00:33:34,805 Asta numesc eu destin rău. Am avut ghinion. 294 00:33:34,805 --> 00:33:37,683 Pentru că ceilalți colegi ai mei l-au rănit cu mult mai mult. 295 00:33:37,683 --> 00:33:41,645 De aceea mă respectă cu adevărat și sunt sigură că mă iubește. 296 00:33:41,645 --> 00:33:43,564 Dar este un om slab. 297 00:33:43,564 --> 00:33:45,524 Cred că plătesc consecințele 298 00:33:45,524 --> 00:33:48,110 pentru mulți alții, ca un pahar care s-a umplut, 299 00:33:48,110 --> 00:33:50,946 eu am fost cea care a umplut paharul. 300 00:33:55,909 --> 00:33:58,412 Bineînțeles că am fost consternată. Tocmai am refuzat 301 00:33:58,412 --> 00:34:00,664 contractul de anul viitor, pentru că mi-a oferit 302 00:34:00,664 --> 00:34:04,585 vechiul repertoriu - adică vechea punere în scenă a "Normei". 303 00:34:04,585 --> 00:34:06,420 Ceea ce ați văzut cu toții. 304 00:34:06,420 --> 00:34:08,714 Care se termină din când în când. 305 00:34:08,714 --> 00:34:11,800 Norma, Barbiere... Bărbierul din Sevilla, 306 00:34:11,800 --> 00:34:16,597 Traviata, Lucia, și am spus: "Îmi pare rău, nu pot face rutină." 307 00:34:16,597 --> 00:34:19,433 Vreau spectacole noi, bine puse în scenă. 308 00:34:19,433 --> 00:34:24,563 La fel ca aici, în micul Dallas. Dumnezeule. 309 00:34:24,563 --> 00:34:27,649 Presupun că asta l-a supărat. Nu știu. 310 00:34:27,649 --> 00:34:29,902 Nu-mi explic altfel. 311 00:34:29,902 --> 00:34:32,529 Ieri am primit o telegramă: 312 00:34:32,529 --> 00:34:34,323 "Fie îmi răspundeți..." 313 00:34:34,323 --> 00:34:37,576 Ieri, pe la ora 3:30, 314 00:34:37,576 --> 00:34:41,330 chiar înainte de a pleca spre teatru, și scria: 315 00:34:41,330 --> 00:34:45,250 "Fie îmi răspundeți mâine, fie încălcați acordul, iar contractul încetează." 316 00:34:45,250 --> 00:34:47,461 Nu știu ce l-a apucat. 317 00:34:47,461 --> 00:34:51,256 Nu pot cânta în acele, scuzați-mă, spectacole jalnice 318 00:34:51,256 --> 00:34:54,593 și nu pot schimba artiștii la fiecare spectacol. 319 00:34:54,593 --> 00:34:57,179 Fiecare spectacol, dacă facem zece "Macbeth", 320 00:34:57,179 --> 00:34:59,389 zece tenori diferiți, zece baritoni... 321 00:34:59,389 --> 00:35:02,392 Nu pot face asta. Asta nu e artă. 322 00:35:02,392 --> 00:35:05,437 Să vorbim acum, dacă tot am ajuns la asta. 323 00:35:05,437 --> 00:35:09,942 Știți că anul trecut am cântat în Traviata fără să văd niciodată decorul? 324 00:35:09,942 --> 00:35:13,904 Niciodată nu văd decorul, nu îmi văd colegii. 325 00:35:13,904 --> 00:35:16,990 Credeți că e drept? Este acela un teatru bun? 326 00:35:16,990 --> 00:35:19,785 Nu am vorbit până acum, dar toți prietenii mei știau despre asta. 327 00:35:33,131 --> 00:35:35,050 Treaba noastră este foarte serioasă 328 00:35:35,592 --> 00:35:37,803 și ajută mult, 329 00:35:37,803 --> 00:35:40,597 dar toate experiențele ajută în ansamblu. 330 00:35:40,597 --> 00:35:42,683 Desigur, sunt un om ca oricare 331 00:35:42,683 --> 00:35:45,394 și îmi place să mă distrez cu spectacole frumoase, 332 00:35:45,394 --> 00:35:50,232 lucruri mai puțin serioase, nu dramatice tot timpul 333 00:35:50,232 --> 00:35:52,651 și toate aceste tragedii, de care ne-am săturat... 334 00:36:04,037 --> 00:36:07,874 Când nu sunteți ocupată, înregistrând sau cântând pe scenă... 335 00:36:07,874 --> 00:36:10,502 Știu ce veți întreba. Ce fac? 336 00:36:10,502 --> 00:36:11,545 - Așa e. - Ce hobby-uri am? 337 00:36:11,545 --> 00:36:13,880 - Nu fac nimic. - Nimic? 338 00:36:13,880 --> 00:36:16,967 Trăiesc o viață umană. 339 00:36:16,967 --> 00:36:18,927 Mă plimb. 340 00:36:18,927 --> 00:36:21,930 Când plouă, ies afară și nu-mi pasă 341 00:36:21,930 --> 00:36:24,308 dacă mă ud, vreau doar să mă relaxez. 342 00:36:24,308 --> 00:36:26,977 - Îmi place să gătesc. - Dumneavoastră? 343 00:36:26,977 --> 00:36:30,314 Acum, de exemplu, soțul meu a cumpărat o căsuță pe lac 344 00:36:30,314 --> 00:36:32,107 și va cumpăra o barcă cu motor. 345 00:36:32,107 --> 00:36:33,775 - În Italia? - În Italia. 346 00:36:33,775 --> 00:36:38,322 Vreau să învăț să o conduc și să mă bucur de asta. 347 00:36:38,322 --> 00:36:42,743 Totuși, am un hobby foarte ridicol și jenant. 348 00:36:42,743 --> 00:36:45,203 Soțul meu mereu mă tachinează. 349 00:36:45,203 --> 00:36:49,249 Este ceva ca o manie, să o numim. 350 00:36:49,249 --> 00:36:51,001 Îmi plac rețetele. 351 00:36:51,001 --> 00:36:52,836 Știu că nu le voi folosi niciodată. 352 00:36:52,836 --> 00:36:55,964 De câte ori găsesc o rețetă într-un ziar sau într-o revistă, 353 00:36:55,964 --> 00:36:58,858 o decupez și o păstrez într-o carte. 354 00:36:58,858 --> 00:37:00,135 355 00:37:00,135 --> 00:37:02,471 Este singurul hobby pe care îl am. 356 00:37:02,471 --> 00:37:04,056 Nu este ridicol? 357 00:37:04,056 --> 00:37:05,932 Știu că este, dar iată. 358 00:37:05,932 --> 00:37:07,559 Voi decupa o rețetă 359 00:37:07,559 --> 00:37:09,353 pe care am văzut-o ieri și v-o voi trimite... 360 00:37:09,353 --> 00:37:10,979 Multumesc, mi-ar plăcea! 361 00:37:10,979 --> 00:37:14,066 ... fără niciun motiv, pentru că nu gătesc dacă nu e necesar. 362 00:37:14,066 --> 00:37:17,527 Apoi mai am un hobby. 363 00:37:17,527 --> 00:37:19,446 Clopotele catedralelor. 364 00:37:19,446 --> 00:37:21,823 Deși există o problemă, am o ureche prea bună, 365 00:37:21,823 --> 00:37:23,741 iar dacă sunt acordate greșit 366 00:37:23,741 --> 00:37:25,952 sunetul lor mă înfurie. 367 00:37:25,952 --> 00:37:28,747 - Dar iubesc clopotele. - Dar nu știu cum... 368 00:37:28,747 --> 00:37:31,541 Mi-e teamă că sunt de modă veche și în privința asta. 369 00:37:31,541 --> 00:37:33,752 De modă veche sau nu, 370 00:37:33,752 --> 00:37:37,255 v-ați gândit vreodată să jucați în comedii muzicale, doamnă Callas? 371 00:37:37,255 --> 00:37:40,050 Mi s-a oferit o comedie muzicală. 372 00:37:40,050 --> 00:37:42,302 Să fac o mărturisire. 373 00:37:42,302 --> 00:37:44,596 Cred că mergem prea departe. 374 00:37:45,389 --> 00:37:48,975 Vă puteți imagina ca eu, doamna tragică, să cânt comedie muzicală? 375 00:37:48,975 --> 00:37:51,603 Recunosc, mi-ar face placere uneori. 376 00:37:51,603 --> 00:37:54,189 Deși îl deranjează pe câine. 377 00:37:54,189 --> 00:37:57,526 El este micul meu monstru din casă. 378 00:37:57,526 --> 00:37:59,611 - Cum îl cheamă? - Toy. 379 00:37:59,611 --> 00:38:02,697 Ce alt nume i-aș fi putut da? 380 00:38:02,697 --> 00:38:05,951 De aceea, eu... 381 00:38:10,997 --> 00:38:14,418 Esti așa dulce! 382 00:38:14,418 --> 00:38:16,169 Dragul meu... 383 00:38:17,129 --> 00:38:18,338 Bucuria mea. 384 00:38:29,391 --> 00:38:31,810 Cred că este mai dificil pentru o femeie 385 00:38:31,810 --> 00:38:35,689 să aibă o familie minunată decât o carieră. 386 00:38:36,940 --> 00:38:39,317 - Dar să le ai pe ambele...? - Eu am ales cariera. 387 00:38:39,317 --> 00:38:40,902 Nu funcționează împreună. 388 00:38:40,902 --> 00:38:44,531 Mă îndoiesc că poți fi o mamă bună acasă 389 00:38:44,531 --> 00:38:46,783 și o femeie de carieră, totodată. 390 00:38:47,492 --> 00:38:48,952 Nu e treaba mea. 391 00:38:48,952 --> 00:38:51,163 - Nu funcționează. - Ce ați face... 392 00:38:51,163 --> 00:38:53,165 Cariera mea este un job cu normă întreagă. 393 00:42:13,490 --> 00:42:17,285 Mă tot gândesc cum să vă adresez o întrebare. 394 00:42:17,285 --> 00:42:21,873 Domnul Aristotel Onassis, este un bun prieten comun 395 00:42:21,873 --> 00:42:24,668 și cred că este un om încântător, 396 00:42:24,668 --> 00:42:27,337 și mă întreb care credeți că sunt cele mai mari calități ale lui. 397 00:42:27,337 --> 00:42:30,757 Puteți întreba. Suntem cei mai buni prieteni. 398 00:42:30,757 --> 00:42:32,801 Am spus mereu asta și... 399 00:42:32,801 --> 00:42:38,056 sunt sigură că mă consideră cel mai bun prieten al lui, iar asta înseamnă mult. 400 00:42:39,349 --> 00:42:41,351 E fermecător, 401 00:42:42,018 --> 00:42:45,146 foarte sincer, 402 00:42:46,147 --> 00:42:47,273 spontan. 403 00:42:49,234 --> 00:42:51,486 Sunt calități foarte bune. 404 00:42:51,486 --> 00:42:54,447 Absolut. Când v-ați întâlnit prima dată? Cu mult timp în urmă? 405 00:42:54,989 --> 00:42:57,534 În 1957, cred, în Veneția. 406 00:42:58,785 --> 00:43:03,707 Eram pe plajă, ne-am întâlnit și am devenit prieteni buni, 407 00:43:04,290 --> 00:43:06,209 am rămas și vom fi, 408 00:43:07,711 --> 00:43:09,504 toată viața noastră, sperăm. 409 00:43:15,760 --> 00:43:18,346 Destinul a făcut 410 00:43:18,346 --> 00:43:21,182 ca eu și Aristo să ne împrietenim. 411 00:43:21,182 --> 00:43:24,352 Am mers în croziera pe iahtul Christina pentru a-i face pe plac soțului meu, 412 00:43:24,352 --> 00:43:26,271 care era foarte dornic să meargă. 413 00:43:26,896 --> 00:43:30,233 Lui Battista îi păsa numai de bani și de poziția socială. 414 00:43:33,486 --> 00:43:37,532 Ce poți face când nu mai ai încredere în soțul tău? 415 00:43:37,532 --> 00:43:40,952 La început, m-am gândit la Meneghini ca la un adăpost de vreme rea 416 00:43:40,952 --> 00:43:43,955 pentru a mă proteja de lumea exterioară, 417 00:43:43,955 --> 00:43:47,667 iar el a făcut asta, până când celebritatea mea i s-a urcat la cap. 418 00:43:48,251 --> 00:43:53,423 Battista ar fi trebuit să folosească diplomația în negocierile cu teatrele. 419 00:43:53,423 --> 00:43:57,343 Metodele lui au dat greș, iar eu a trebuit să suport consecințele. 420 00:43:58,386 --> 00:44:00,847 Acesta a fost începutul sfârșitului căsătoriei noastre. 421 00:44:01,556 --> 00:44:04,851 Nu din cauza lui Onassis sau a banilor. 422 00:44:11,441 --> 00:44:13,651 De la începutul călătoriei, 423 00:44:13,651 --> 00:44:17,989 mi-am dat seama că Aristo este prietenul pe care îl căutam. 424 00:44:19,532 --> 00:44:21,993 Am fost foarte impresionată de farmecul lui, 425 00:44:21,993 --> 00:44:23,995 de personalitatea puternică 426 00:44:23,995 --> 00:44:27,165 și de carisma care atrăgea atenția tuturor. 427 00:44:27,957 --> 00:44:32,587 Nu era doar plin de viață, era o sursă de viață. 428 00:44:33,755 --> 00:44:34,672 Într-o noapte, 429 00:44:34,672 --> 00:44:38,134 după o ceartă lungă și iritantă cu soțul meu, 430 00:44:38,134 --> 00:44:41,679 am ieșit pe punte pentru aer curat și singurătate. 431 00:44:43,056 --> 00:44:47,060 Acolo era Aristo, contemplând marea întunecată. 432 00:44:48,770 --> 00:44:51,272 Sunt sigură că prietenia noastră a început acolo. 433 00:44:51,856 --> 00:44:56,444 Am găsit ceva de care aveam nevoie și nu mai întâlnisem. 434 00:44:57,487 --> 00:45:02,033 M-a făcut să mă simt eliberată și foarte feminină. 435 00:45:02,909 --> 00:45:05,286 Am ajuns să-l iubesc profund. 436 00:45:11,668 --> 00:45:15,839 Dragă Walter și Judy, am avut un timp minunat în excursie 437 00:45:15,839 --> 00:45:18,299 și ne-am întors cu o săptămână mai târziu decât era planificat. 438 00:45:18,842 --> 00:45:22,428 Mi-e teamă că vă voi da niște vești proaste și șocante. 439 00:45:22,929 --> 00:45:25,223 Mă despart de Battista. 440 00:45:25,723 --> 00:45:28,893 Sper, dragi prieteni, că asta nu mă va ucide. 441 00:45:28,893 --> 00:45:32,438 Am suferit mult și am avut multe deziluzii. 442 00:45:32,438 --> 00:45:36,484 Să nu vă sperie ziarele, dacă și când vor publica. 443 00:45:36,484 --> 00:45:39,112 Dragi prieteni, rugați-vă pentru biata voastră Maria. 444 00:45:48,705 --> 00:45:50,748 Puteți vorbi un minut cu noi? 445 00:45:50,748 --> 00:45:52,333 Îmi pare rău. 446 00:45:52,333 --> 00:45:55,837 - De ce ați plecat din Dallas? - Îmi pare rău. Nu pot vorbi. 447 00:45:55,837 --> 00:45:58,882 - Când mergeți în Italia? - Plec în după-amiaza asta cu avionul. 448 00:45:58,882 --> 00:46:01,676 Cum vă simțiți în privința procesului din instanță? 449 00:46:01,676 --> 00:46:03,803 Nu dau interviuri. Mă scuzați. 450 00:46:03,803 --> 00:46:04,762 Vă rog, domnilor. 451 00:46:04,762 --> 00:46:06,890 Doamna Callas, ați avut vreo neînțelegere în Dallas? 452 00:46:06,890 --> 00:46:08,933 - A avut ceva de-a face cu asta? - Nu dau interviuri. 453 00:46:08,933 --> 00:46:11,019 Ați avut probleme în Dallas? Vreo neînțelegere? 454 00:46:11,019 --> 00:46:13,730 Deloc. Nu dau niciun interviu. 455 00:46:13,730 --> 00:46:15,982 - De ce v-ați întrerupt călătoria? - Nu mă împingeți, vă rog. 456 00:46:15,982 --> 00:46:18,109 - Vă căsătoriți cu dl. Onassis? - Am spus că nu... 457 00:46:18,109 --> 00:46:20,987 Nu răspund la niciun interviu. Acum, opriți-vă. 458 00:46:29,203 --> 00:46:31,831 Doamna Callas, vă deranjează toată această atenție? 459 00:46:31,831 --> 00:46:35,251 De ce nu? Când sunteți drăguți, zâmbesc. 460 00:46:35,251 --> 00:46:37,045 Încercăm mereu să fim drăguți. 461 00:46:37,045 --> 00:46:40,214 - Când mă împingeți, nu îmi place. - Nu vrem să vă împingem. 462 00:46:40,214 --> 00:46:42,342 Am fi vrut să stați într-un loc. 463 00:46:42,342 --> 00:46:44,552 Dar trebuie să merg, știți. 464 00:46:44,552 --> 00:46:50,475 Sperați că această călătorie în Italia va pune capăt disensiunilor? 465 00:46:50,475 --> 00:46:52,477 Nu e vorba de niște disensiuni. 466 00:46:52,477 --> 00:46:55,229 Este o separare. Asta este. 467 00:46:56,814 --> 00:46:59,275 AȚi vorbit cu domnul Onassis? 468 00:46:59,275 --> 00:47:01,486 Vorbesc cu toți prietenii mei. 469 00:47:01,486 --> 00:47:04,614 Ne puteți spune când ați vorbit ultima dată cu el? 470 00:47:04,614 --> 00:47:07,283 Vă veți întâlni cu dl. Onassis în Europa? 471 00:47:07,283 --> 00:47:11,788 Sper să mă întâlnesc cu toți prietenii mei, inclusiv cu dl. Onassis. 472 00:47:11,788 --> 00:47:14,374 Negați că...? 473 00:47:14,374 --> 00:47:16,918 Nu răspund la alte întrebări. 474 00:47:16,918 --> 00:47:18,753 Asta e tot, domnilor. 475 00:48:26,070 --> 00:48:28,573 Ar fi atât de frumos 476 00:48:28,573 --> 00:48:32,118 să vin acasă și să găsesc un umăr pe care să mă sprijin. 477 00:48:32,118 --> 00:48:33,828 Mi-am dorit asta de la soțul meu. 478 00:48:33,828 --> 00:48:35,371 Dar m-am înșelat. 479 00:48:35,371 --> 00:48:37,290 Celebritatea i s-a urcat la cap. 480 00:48:37,290 --> 00:48:40,168 Nu și mie. 481 00:48:40,168 --> 00:48:41,794 Celebritatea mă sperie, 482 00:48:41,794 --> 00:48:44,505 pentru că mă simt inconfortabil acolo sus. 483 00:48:44,505 --> 00:48:47,258 - Alți oameni din jurul dvs... - Se îmbată. 484 00:48:47,258 --> 00:48:50,261 Este un vin care se urcă la cap. 485 00:48:54,182 --> 00:48:56,059 Am crezut că este un om bun. 486 00:48:56,059 --> 00:48:59,312 Și cu mama mea, nu eram prea bine 487 00:48:59,312 --> 00:49:00,813 și am fost singură 488 00:49:00,813 --> 00:49:03,107 și am crezut că acest om mă iubește cu adevărat, 489 00:49:03,107 --> 00:49:07,278 dar, mi-e teamă că a iubit doar ceea ce am reprezentat. 490 00:49:07,278 --> 00:49:11,282 A vrut atât de mult să fiu La Divina. 491 00:49:11,282 --> 00:49:14,285 De exemplu, el lua lucruri, pe oameni, 492 00:49:14,285 --> 00:49:16,954 deoarece nu era nimic special. 493 00:49:27,840 --> 00:49:29,759 Ați spus că ați fost persecutată. 494 00:49:29,759 --> 00:49:31,594 La ce perioadă a vieții dvs. 495 00:49:31,594 --> 00:49:33,346 vă refereați? La sfârșitul...? 496 00:49:33,346 --> 00:49:36,307 Când m-am separat de soțul meu, a fost foarte greu, 497 00:49:36,307 --> 00:49:38,267 și cu aproximativ doi ani înainte. 498 00:49:38,267 --> 00:49:41,646 Nu știu de ce avea un fel de stil 499 00:49:42,522 --> 00:49:43,856 de a mă ataca. 500 00:49:43,856 --> 00:49:46,484 Și eu sunt genul de om lipsit de apărare, 501 00:49:46,484 --> 00:49:47,777 pentru că o găsesc inutilă. 502 00:49:47,777 --> 00:49:51,155 Oricum, ziariștii au ultimul cuvânt, 503 00:49:51,155 --> 00:49:53,116 așa că nu este de folos... Tu te lupți. 504 00:49:53,116 --> 00:49:56,244 Și apoi... nu-mi place să mă apăr. 505 00:49:56,244 --> 00:49:58,412 Simt că timpul are grijă de toate. 506 00:49:58,412 --> 00:50:01,707 Ați fot blamată pentru lucruri care nu erau... 507 00:50:01,707 --> 00:50:03,251 Am fost învinuită de multe lucruri. 508 00:50:03,251 --> 00:50:04,919 Am fost înțeleasă greșit. 509 00:50:04,919 --> 00:50:08,172 Mi s-au reproșat temperamentul meu, 510 00:50:08,172 --> 00:50:12,593 anularea spectacolelor, toate astea la nesfârșit. 511 00:50:12,593 --> 00:50:14,470 Am anulat spectacole, 512 00:50:14,470 --> 00:50:16,848 dar foarte puține în comparație cu alți artiști. 513 00:50:16,848 --> 00:50:18,599 Eram foarte faimoasă, presupun. 514 00:50:18,599 --> 00:50:21,769 Este un compliment, dar când nu mă simțeam bine 515 00:50:21,769 --> 00:50:24,355 nu puteam face spectacole, așa că... 516 00:50:24,355 --> 00:50:26,858 Am fost învinuită pentru asta. 517 00:50:26,858 --> 00:50:29,318 Iar aceste lucruri rănesc 518 00:50:29,318 --> 00:50:33,322 și la un moment dat trebuie să te odihnești, 519 00:50:34,240 --> 00:50:36,325 să reevaluezi situația și... 520 00:50:37,785 --> 00:50:41,122 Intenționați să divorțați când apare noua lege în Italia? 521 00:50:41,122 --> 00:50:42,331 Da. 522 00:50:42,331 --> 00:50:44,834 Suntem separați de 11 ani. 523 00:50:44,834 --> 00:50:47,086 Este o lungă perioadă de timp. 524 00:51:08,357 --> 00:51:11,527 Aristo era adorabil. 525 00:51:11,527 --> 00:51:12,987 Sincer și curajos. 526 00:51:13,946 --> 00:51:16,991 Iar atitudinea lui copilăroasă îl făcea irezistibil. 527 00:51:18,367 --> 00:51:22,163 Era rareori dificil și intransigent, 528 00:51:22,163 --> 00:51:24,624 spre deosebire de unii dintre prietenii săi. 529 00:51:24,624 --> 00:51:26,667 Putea fi extrem de generos, 530 00:51:27,460 --> 00:51:30,463 și nu mă refer doar la partea materială. 531 00:51:30,463 --> 00:51:31,881 Niciodată nu era meschin. 532 00:51:32,798 --> 00:51:37,845 Nu s-a amestecat în arta mea, doar mi-a spus să nu mă simt 533 00:51:37,845 --> 00:51:41,641 obligată să cânt în continuare. 534 00:51:42,558 --> 00:51:46,145 Evident, mi-a spus, stresul a ajuns să fie prea mare, 535 00:51:46,145 --> 00:51:48,648 iar întrucât îmi făcusem mai mult decât datoria 536 00:51:49,106 --> 00:51:51,275 -sunt cuvintele lui, nu ale mele - 537 00:51:51,275 --> 00:51:56,239 aveam dreptul să mă relaxez și să mă bucur de banii câștigați. 538 00:51:58,532 --> 00:52:00,701 I-ar fi plăcut să fac filme, 539 00:52:00,701 --> 00:52:04,538 deoarece credea că ar fi fost mai puțin obositor pentru mine. 540 00:52:10,628 --> 00:52:16,092 Dragă Walter, probabil mă voi odihni pentru începutul anului următor. 541 00:52:16,509 --> 00:52:19,887 Datorez asta mie și vocii mele. 542 00:52:20,346 --> 00:52:27,311 Anul viitor voi începe din nou, dar acum voi obosi de atâta odihnă, 543 00:52:27,311 --> 00:52:31,274 până mă simt pregătită să lucrez din nou. 544 00:52:32,400 --> 00:52:34,485 Mi-am pierdut interesul pentru arta mea, 545 00:52:34,485 --> 00:52:36,487 cu toată susținerea soțului meu, 546 00:52:37,321 --> 00:52:42,576 așa că acum vreau să-mi iubesc arta dorind-o. 547 00:52:48,124 --> 00:52:50,626 Trebuie să confirm ceea ce spune toată lumea. 548 00:52:50,626 --> 00:52:52,295 V-ați schimbat cu adevărat complet. 549 00:52:52,295 --> 00:52:54,422 Sunteți o altă femeie. Ați găsit fericirea? 550 00:52:55,631 --> 00:52:57,091 551 00:52:57,091 --> 00:53:01,220 Sunt mult mai fericită, dar nici un artist adevărat nu poate fi fericit. 552 00:53:01,220 --> 00:53:06,058 S-a spus că și vocea dvs. și-a schimbat calitatea. 553 00:53:07,143 --> 00:53:09,854 Un artist se dezvoltă în ani de zile. 554 00:53:09,854 --> 00:53:14,734 Am putea spune că am devenit un animal domesticit. 555 00:53:14,734 --> 00:53:18,612 Înainte, făceam lucrurile din instinct. 556 00:53:18,612 --> 00:53:23,784 Încă le fac. Dar, dacă oamenii vin la concertele mele, 557 00:53:23,784 --> 00:53:26,162 nu le vor găsi niciodată la fel. 558 00:53:26,162 --> 00:53:29,832 Pentru că simt că ar trebui să fie, în acel moment, 559 00:53:30,791 --> 00:53:31,959 instinctive. 560 00:53:31,959 --> 00:53:37,965 De asemenea, învățăm, suferim, ne dezvoltăm, ne maturizăm, 561 00:53:37,965 --> 00:53:44,096 deci, de la un an la altul, ne schimbăm interpretarea. 562 00:53:44,096 --> 00:53:47,224 Însă trebuie să simt ce fac. 563 00:53:47,725 --> 00:53:49,852 Trebuie să-i plac pe oameni ca să le fiu alături. 564 00:53:50,728 --> 00:53:54,482 Nu pot învăța arta de a fi ipocrită. 565 00:53:54,482 --> 00:53:55,608 Aș vrea să pot. 566 00:54:03,657 --> 00:54:07,328 Stranie pasăre e amorul 567 00:54:07,328 --> 00:54:11,165 Ce-n laţ nu poţi uşor s-o prinzi, 568 00:54:11,165 --> 00:54:14,668 În zadar o chemi întruna 569 00:54:14,668 --> 00:54:18,714 Şi laţu-ntruna i-l întinzi, 570 00:54:18,714 --> 00:54:22,385 În zadar o rogi şi-o ameninţi, 571 00:54:22,385 --> 00:54:26,222 Unul vorbește, altu-i tăcut 572 00:54:26,222 --> 00:54:30,184 Şi-acel ce nu mi-a spus nimic 573 00:54:30,184 --> 00:54:35,731 Acela mie mi-a plăcut! 574 00:54:36,232 --> 00:54:39,235 Amor... 575 00:54:47,410 --> 00:54:50,955 Amoru-i un copil pribeag 576 00:54:50,955 --> 00:54:54,208 Ce-n veci cu legi nu poţi să-l stăpâneşti. 577 00:54:54,208 --> 00:54:58,254 De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag 578 00:54:58,254 --> 00:55:01,966 Şi de-mi eşti drag, să te fereşti! 579 00:55:03,092 --> 00:55:05,886 De nu-ţi sunt dragă, 580 00:55:05,886 --> 00:55:10,182 De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag 581 00:55:11,225 --> 00:55:13,477 Şi de-mi eşti drag, 582 00:55:13,477 --> 00:55:18,983 Şi de-mi eşti drag, 583 00:55:18,983 --> 00:55:24,738 Să te ferești 584 00:55:37,835 --> 00:55:40,754 Dacă nu mă iubești 585 00:55:40,754 --> 00:55:45,092 Dacă nu mă iubești, te iubesc 586 00:55:46,260 --> 00:55:48,596 Şi de-mi eşti drag, 587 00:55:48,596 --> 00:55:52,603 Şi de-mi eşti drag, să te fereşti! 588 00:56:01,942 --> 00:56:05,613 De astă pasăre tu n-ai parte 589 00:56:05,613 --> 00:56:08,991 La pândă orişicât ai sta, 590 00:56:08,991 --> 00:56:12,495 De astă dragoste, ea-i departe, 591 00:56:12,495 --> 00:56:16,457 Să n-o aştepţi e-n faţa ta! 592 00:56:16,457 --> 00:56:20,127 Vezi cum zboară pe lângă tine, 593 00:56:20,127 --> 00:56:23,881 Cu aripa ei ea te-a lovit 594 00:56:23,881 --> 00:56:27,676 Şi când tu crezi c-ai prins-o bine, 595 00:56:27,676 --> 00:56:32,890 Tot tu în laţ ai nimerit! 596 00:56:33,807 --> 00:56:36,519 Amor... 597 00:56:44,652 --> 00:56:48,030 Amoru-i un copil pribeag 598 00:56:48,030 --> 00:56:51,367 Ce-n veci cu legi nu poţi să-l stăpâneşti, 599 00:56:51,367 --> 00:56:55,496 De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag 600 00:56:55,496 --> 00:56:58,916 Şi de-mi eşti drag, să te fereşti! 601 00:57:00,334 --> 00:57:03,003 De nu-ţi sunt dragă, 602 00:57:03,003 --> 00:57:07,299 De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag 603 00:57:08,342 --> 00:57:10,719 Şi de-mi eşti drag, 604 00:57:10,719 --> 00:57:15,558 Şi de-mi eşti drag, 605 00:57:16,183 --> 00:57:20,190 Să te ferești! 606 00:57:35,536 --> 00:57:38,455 De nu-ţi sunt dragă, 607 00:57:38,455 --> 00:57:42,918 De nu-ţi sunt dragă, tu mi-eşti drag 608 00:57:43,877 --> 00:57:46,255 Şi de-mi eşti drag, 609 00:57:46,255 --> 00:57:49,466 Şi de-mi eşti drag, 610 00:57:49,466 --> 00:57:53,473 Să te ferești! 611 00:58:37,181 --> 00:58:39,391 În Franța, oamenii te lasă în pace. 612 00:58:39,391 --> 00:58:41,518 Asta îmi place foarte mult. 613 00:58:41,518 --> 00:58:45,439 De aceea am ales să rămân aici deocamdată, 614 00:58:45,439 --> 00:58:48,567 cel puțin pentru câteva luni, pentru că, oricum, călătorim tot timpul. 615 00:58:48,567 --> 00:58:51,195 Sigur, stau acasă foarte mult. 616 00:58:51,195 --> 00:58:53,739 Aici oamenii te lasă în pace. 617 00:58:53,739 --> 00:58:56,158 Nu te sufocă sau deranjează. 618 00:58:56,158 --> 00:58:58,535 Francezii au un mod foarte special 619 00:58:59,578 --> 00:59:03,040 de a-și iubi și respecta artiștii. 620 00:59:03,040 --> 00:59:05,417 Oamenii au o eleganță deosebită aici. 621 00:59:05,417 --> 00:59:09,588 Nimeni nu vine la ușă să te privească ca pe o fiară ciudată. 622 00:59:09,588 --> 00:59:14,426 În ​​unele țări, oamenii fac asta. Ajungi într-un oraș la un concert 623 00:59:14,426 --> 00:59:16,887 și nu poți ieși pe stradă. 624 00:59:16,887 --> 00:59:19,723 Nu ești lăsat să mergi la cumpărături. 625 00:59:19,723 --> 00:59:23,060 Este neplăcut pentru că trebuie să stai închis înăuntru. 626 00:59:23,060 --> 00:59:25,896 Dar toți avem nevoie de aer curat 627 00:59:25,896 --> 00:59:28,607 și să trăim liber, este vital pentru nervii noștri. 628 00:59:38,867 --> 00:59:42,329 Ca femeie, sunt perfect normală. 629 00:59:42,830 --> 00:59:44,581 În privința caracterului meu, 630 00:59:44,581 --> 00:59:49,545 vreți să spuneți pe scena vieții ori pe scena teatrului? 631 00:59:49,545 --> 00:59:50,963 Poate amândouă? 632 00:59:50,963 --> 00:59:54,591 Nu, sunt două lucruri complet diferite. 633 00:59:54,591 --> 01:00:00,305 Totuși egale. Partea spirituală este întotdeauna a mea. 634 01:00:00,848 --> 01:00:03,142 Îmi aparține și... 635 01:00:03,767 --> 01:00:07,354 nu vezi asta în viață, pentru că vezi doar o femeie 636 01:00:07,354 --> 01:00:11,024 căreia îi place să se plimbe pe străzi, simplă, veselă 637 01:00:12,401 --> 01:00:17,614 căreia nu-i place să fie privită, pentru că se simte jenată. 638 01:00:17,614 --> 01:00:22,536 Când primesc complimente pe stradă, nu știu unde să mă ascund. 639 01:00:22,536 --> 01:00:24,621 Pentru că evident 640 01:00:25,205 --> 01:00:27,583 este un pic jenant. 641 01:00:28,709 --> 01:00:31,462 Spuneți-i timiditate sau oricum altcumva. 642 01:00:31,462 --> 01:00:33,255 Și asta e greu de crezut 643 01:00:33,255 --> 01:00:37,593 pentru că oamenii au o impresie diferită de mine ca Callas, 644 01:00:37,593 --> 01:00:41,722 în timp ce femeia are gusturi simple, îi place să se uite la TV, 645 01:00:41,722 --> 01:00:46,477 să citească prostii, ascultă lucruri drăguțe, desigur, citește, 646 01:00:47,102 --> 01:00:51,064 face pe intelectualul, ceea ce nu sunt pentru că n-am avut timpul necesar. 647 01:00:51,940 --> 01:00:55,110 Mereu am lucrat pe scenă, astfel încât 648 01:00:55,110 --> 01:00:58,655 ca intelectual, am prins ceva de ici, ceva de colo, cam atât. 649 01:02:31,582 --> 01:02:33,166 Maria Callas! 650 01:02:40,841 --> 01:02:45,095 În ultimele luni, am deschis gura doar ca să râd, 651 01:02:45,095 --> 01:02:47,723 slavă Domnului! 652 01:02:47,723 --> 01:02:52,185 Nu am mai exersat zilnic de mult timp, 653 01:02:52,185 --> 01:02:54,688 doar am citit versurile, 654 01:02:54,688 --> 01:02:56,773 așa că mai pot încurca cuvintele. 655 01:02:56,773 --> 01:02:58,233 O să fac tot ce-mi stă în putință. 656 01:03:57,000 --> 01:03:59,586 Dragul și ilustrul meu coleg, 657 01:03:59,586 --> 01:04:02,381 așa cum ți-am explicat în scrisoarea mea de la Monte Carlo, 658 01:04:02,381 --> 01:04:07,135 am fost operată de hernie și nu am putut să-i ofer iubitului meu maestru 659 01:04:07,135 --> 01:04:09,805 performanța fulminantă pe care o merita. 660 01:04:10,931 --> 01:04:13,934 Nu am, dragă prietene, puterea fizică 661 01:04:13,934 --> 01:04:15,936 de a reveni în arenă. 662 01:04:16,687 --> 01:04:21,149 Toată lumea are încredere în mine - tu, maestrul, criticii, 663 01:04:21,149 --> 01:04:25,946 dar nu pot trece peste acea seară de la Opera din Roma și peste cât am suferit. 664 01:04:26,613 --> 01:04:30,283 Poate că, dacă aveam 20 sau 30 de ani, nu mi-ar fi păsat. 665 01:04:30,283 --> 01:04:33,453 Și dansul plin de bucurie al spiritului, după cum spuneți, 666 01:04:33,453 --> 01:04:36,081 m-ar ajuta să uit și să merg înainte. 667 01:04:36,081 --> 01:04:41,086 Dar nu mai pot risca să mă confrunt cu o astfel de cruzime. 668 01:04:41,086 --> 01:04:43,672 Sufletul meu nu se va recupera. 669 01:04:44,548 --> 01:04:46,133 Cel puțin așa simt acum. 670 01:04:48,051 --> 01:04:49,428 Am nevoie de timp. 671 01:04:50,178 --> 01:04:54,433 Aș dori să vă mulțumesc din capul inimii pentru că mi-ați scris 672 01:04:54,433 --> 01:04:57,436 și pentru respectul pe care mi l-ați arătat. 673 01:04:57,436 --> 01:05:00,147 Nu voi uita asta niciodată. 674 01:05:00,731 --> 01:05:03,066 Îi mulțumesc și soției dumneavoastră. 675 01:05:03,066 --> 01:05:04,860 Vă invidiez familia. 676 01:05:05,402 --> 01:05:08,071 Nu există o bogăție mai mare pe Pământ. 677 01:05:39,144 --> 01:05:46,151 Am trăit pentru artă 678 01:05:47,944 --> 01:05:54,826 Am trăit pentru dragoste 679 01:05:56,620 --> 01:06:01,416 Nu am rănit niciodată 680 01:06:01,416 --> 01:06:07,214 Un suflet viu 681 01:06:08,507 --> 01:06:15,472 Cu o mână furișată 682 01:06:15,806 --> 01:06:22,813 Am alinat nenorocirile despre care știam 683 01:06:39,037 --> 01:06:46,044 Întotdeauna cu credință adevărată 684 01:06:46,962 --> 01:06:50,632 Rugaciunea mea 685 01:06:50,632 --> 01:06:57,305 S-a înălțat în altarele sfinte 686 01:06:57,305 --> 01:07:04,312 Întotdeauna cu credință adevărată 687 01:07:04,855 --> 01:07:11,695 Am adus flori la altar 688 01:07:16,992 --> 01:07:22,497 În ceasul meu de durere 689 01:07:22,497 --> 01:07:28,336 De ce, Doamne? 690 01:07:28,336 --> 01:07:35,343 De ce mă răsplătești așa? 691 01:07:45,187 --> 01:07:50,025 Aduceam bijuteriile 692 01:07:50,025 --> 01:07:54,738 La mantia Madonnei 693 01:07:54,738 --> 01:07:59,910 Și îmi ofeream cântul 694 01:07:59,910 --> 01:08:06,917 Cerului, astrelor, care străluceau mai frumos 695 01:08:07,709 --> 01:08:12,464 În ceasul meu de durere 696 01:08:12,464 --> 01:08:19,471 De ce, Doamne? 697 01:08:37,989 --> 01:08:44,996 De ce mă răsplătești... 698 01:08:52,587 --> 01:08:56,841 Așa? 699 01:09:29,833 --> 01:09:34,129 Când priviți înapoi, 700 01:09:34,129 --> 01:09:37,173 există lucruri pe care ați dori să le schimbați? 701 01:09:37,173 --> 01:09:38,675 Nu, iau totul așa cum a fost. 702 01:09:38,675 --> 01:09:43,430 Nu am visat niciodată să ajung într-o poziție atât de privilegiată, 703 01:09:43,430 --> 01:09:45,348 cu bune și cu rele. 704 01:09:46,349 --> 01:09:49,185 Am avut posibilitatea 705 01:09:49,185 --> 01:09:53,023 de a avea ceva de arătat oamenilor, 706 01:09:53,023 --> 01:09:55,108 de a le dărui și de a fi înțeleasă. 707 01:09:56,109 --> 01:09:59,070 Credeți că asta este puțin? 708 01:10:00,322 --> 01:10:02,407 Pe de altă parte, 709 01:10:02,407 --> 01:10:06,953 nu am avut o familie, așa cum am vrut, dar... 710 01:10:08,121 --> 01:10:10,540 să ajung aici este deja un privilegiu. 711 01:10:10,540 --> 01:10:15,879 A fi în stare să vorbesc, chiar dacă vorbesc prost, este un privilegiu. 712 01:10:22,469 --> 01:10:25,555 Doamnă Callas, ce simțiți 713 01:10:25,555 --> 01:10:28,183 la întoarcerea în New York și la Opera Metropolitană, 714 01:10:28,183 --> 01:10:31,728 după o absență de șapte ani? 715 01:10:31,728 --> 01:10:34,522 Mai întâi de toate, este o fericire enormă 716 01:10:34,522 --> 01:10:36,441 să mă întorc acasă. 717 01:10:36,441 --> 01:10:40,653 Apoi, toți newyorkezii s-au exprimat destul de clar 718 01:10:40,653 --> 01:10:45,306 că mă consideră întoarsă acasă, 719 01:10:45,406 --> 01:10:46,059 720 01:10:46,159 --> 01:10:49,704 ceea ce reprezintă primul gând fericit despre asta. 721 01:10:49,704 --> 01:10:53,458 Înainte de a mă întoarce, vă spun foarte sincer, 722 01:10:53,458 --> 01:10:55,251 eram îngrozită. 723 01:10:55,251 --> 01:10:56,336 Nu am vrut 724 01:10:56,336 --> 01:10:58,838 și căutam scuze pentru a nu merge. 725 01:11:03,635 --> 01:11:05,804 Dennis, pe tine ce te aduce aici? 726 01:11:05,804 --> 01:11:08,223 Doamna Callas ori pasiunea pentru operă? 727 01:11:08,223 --> 01:11:10,433 Maria Callas. Este cea mai mare. 728 01:11:10,433 --> 01:11:12,936 Doar pentru ea aș face asta. Pentru nimeni altcineva. 729 01:11:12,936 --> 01:11:15,980 Dar tu, Lex? Ce te aduce pe linie? 730 01:11:15,980 --> 01:11:18,066 Am venit în mod special să o văd pe Callas. 731 01:11:18,066 --> 01:11:20,568 Cred că este o rușine că nu a rămas aici. 732 01:11:20,568 --> 01:11:22,862 Și acum că a acceptat să se întoarcă, 733 01:11:22,862 --> 01:11:25,365 cred că a nu veni aici ar fi într-adevăr o crimă. 734 01:11:25,365 --> 01:11:28,952 Această femeie este cea mai mare cântăreață a acestui secol și... 735 01:11:28,952 --> 01:11:31,037 De ce crezi că e așa de mare? 736 01:11:31,037 --> 01:11:34,332 În primul rând, ca tehnică, este magnifică. 737 01:11:34,332 --> 01:11:38,878 Ca actriță, ea este... Nu există un cuvânt care să o descrie. 738 01:11:38,878 --> 01:11:42,173 Și magnetismul ei. Chiar dacă nu ar cânta foarte bine, 739 01:11:42,173 --> 01:11:44,968 deși nu am avut ocazia să aud asta, 740 01:11:44,968 --> 01:11:47,345 ar avea același magnetism. 741 01:11:47,345 --> 01:11:49,514 Este o femeie uimitoare. 742 01:11:49,514 --> 01:11:52,684 Fiecare replică, fiecare pauză în partitură 743 01:11:52,684 --> 01:11:55,145 are un înțeles pentru doamna Callas. 744 01:11:55,145 --> 01:11:57,856 Este pur și simplu genială. 745 01:11:57,856 --> 01:11:59,983 Cu siguranță. 746 01:11:59,983 --> 01:12:01,985 De cât timp aștepți la coadă? 747 01:12:01,985 --> 01:12:04,320 De ieri de la ora 4. 748 01:12:04,320 --> 01:12:06,322 Cum ți-ai petrecut timpul? 749 01:12:06,322 --> 01:12:09,826 Am așteptat, am mai traversat să îmi cumpăr ceva de mâncare. 750 01:12:10,076 --> 01:12:12,787 Ce se va întâmpla când va apărea în cele din urmă aici 751 01:12:12,787 --> 01:12:14,330 după șapte ani? 752 01:12:14,330 --> 01:12:17,959 Va rămâne în mijlocul ovațiilor pentru 30 de minute, probabil în picioare, 753 01:12:17,959 --> 01:12:20,211 chiar dacă doar eu voi rămâne ridicat. 754 01:12:20,211 --> 01:12:22,547 - Sunt foarte sigur. - Crezi că vei avea companie? 755 01:12:22,547 --> 01:12:24,883 Cu siguranță. 756 01:12:38,480 --> 01:12:43,151 Apariția mea a stârnit un ropot de aplauze. 757 01:12:43,151 --> 01:12:45,236 Și a trebuit să rămâneți acolo nemișcată... 758 01:12:45,236 --> 01:12:47,280 într-o singură poziție. - Exact, am încremenit 759 01:12:47,280 --> 01:12:50,241 într-o poziție în care nu mai știam ce să fac, 760 01:12:50,241 --> 01:12:52,076 copleșită de emoție. 761 01:12:52,076 --> 01:12:53,828 Aș fi vrut să nu mă emoționez. 762 01:12:53,828 --> 01:12:56,831 Plângeam, dar trebuia să cânt. 763 01:12:56,831 --> 01:13:00,293 A durat zece minute, în timp de cântam. 764 01:13:00,293 --> 01:13:03,713 Am fost prea emoționată pentru a face ceva bine. 765 01:13:03,713 --> 01:13:06,841 Era copleșitor, incredibil. 766 01:13:06,841 --> 01:13:09,260 Căldura cu care am fost primită... 767 01:13:09,260 --> 01:13:12,263 Căldura publicului american este unică. 768 01:13:12,263 --> 01:13:15,767 Mi-au arătat cât de mult mă iubesc, 769 01:13:15,767 --> 01:13:19,270 încât merită cea mai bună versiune a mea. 770 01:13:19,270 --> 01:13:22,607 Nici nu pot mulțumi tuturor oamenilor 771 01:13:22,607 --> 01:13:25,568 pentru scrisorile, cadourile, florile, 772 01:13:25,568 --> 01:13:29,822 iubirea cu care m-au primit, la care nu m-am așteptat niciodată. 773 01:13:30,740 --> 01:13:32,450 A fost într-adevăr unic. 774 01:13:44,462 --> 01:13:48,174 Se pare că în zilele noastre publicul este mult mai conștient 775 01:13:48,174 --> 01:13:52,679 de efortul pe care îl depuneți, de tensiunea implicată, 776 01:13:52,679 --> 01:13:54,639 - de dragoste... - Este adevărat. 777 01:13:54,639 --> 01:13:57,892 Multă dragoste și recunoștință. 778 01:13:58,309 --> 01:14:01,854 Primesc mereu mulțumiri. Sunt surprinsă. 779 01:14:01,854 --> 01:14:03,773 Deci sunteți o femeie fericită? 780 01:14:03,773 --> 01:14:07,110 E adevărat, ar trebui să o conștientizez mai des. 781 01:14:07,110 --> 01:14:08,695 - Ar trebui să vă gândiți. - Da. 782 01:14:08,695 --> 01:14:11,906 - Este cel mai bun mod de a fi... - Nu realizez întotdeauna. 783 01:14:12,907 --> 01:14:16,744 Ce fel de muzică vă face să vă simțiți ca acasă? 784 01:14:17,036 --> 01:14:19,122 Desigur, muzica 785 01:14:19,122 --> 01:14:22,041 lui Rossini, Donizetti, Bellini mai ales... 786 01:14:22,750 --> 01:14:24,544 - Asta e... - Bel canto. 787 01:14:24,544 --> 01:14:26,421 Bel canto, exact. 788 01:14:26,421 --> 01:14:32,844 Credeți că ați dat Bel Canto-ului ceva special, care vă definește? 789 01:14:34,304 --> 01:14:37,265 Pot spune că acum oamenilor le place mai mult. 790 01:14:37,265 --> 01:14:40,727 În loc să spună: "Opera este atât de plictisitoare!" 791 01:14:40,727 --> 01:14:43,313 Din păcate, opera era considerată plictisitoare. 792 01:14:43,313 --> 01:14:48,234 Evident, dacă este cântată prost, poate fi foarte plictisitoare. 793 01:14:48,901 --> 01:14:50,945 Dar, de asemenea, 794 01:14:51,404 --> 01:14:55,533 este modul în care mă exprim cel mai bine. 795 01:14:55,533 --> 01:14:59,704 Este lumea mea. 796 01:15:01,247 --> 01:15:05,126 Mă simt înălțată deasupra tuturor. 797 01:15:05,126 --> 01:15:10,214 Este modul meu de a mă exprima, 798 01:15:11,090 --> 01:15:16,095 de a oferi publicului iluzia unei vieți mai frumoase. 799 01:15:27,607 --> 01:15:34,614 Nu credeam că te voi vedea 800 01:15:37,408 --> 01:15:44,415 atât de curând ofilită, o, floare 801 01:15:48,711 --> 01:15:53,132 Ai dispărut 802 01:15:53,132 --> 01:15:58,096 Ca dragostea 803 01:15:58,680 --> 01:16:04,894 Care a durat doar o zi 804 01:16:15,613 --> 01:16:20,493 Care a durat doar o zi 805 01:16:39,429 --> 01:16:46,436 Ai dispărut ca dragostea 806 01:17:01,075 --> 01:17:08,082 Care a durat doar o zi 807 01:17:17,759 --> 01:17:24,766 Poate că lacrimile mele 808 01:17:27,185 --> 01:17:34,192 Îți vor da din nou putere 809 01:17:36,778 --> 01:17:43,785 Dar nu pot reînvia 810 01:17:53,544 --> 01:18:00,635 Dragostea noastră 811 01:18:00,635 --> 01:18:05,473 Nu am crezut 812 01:18:12,355 --> 01:18:19,362 Că această iubire 813 01:18:20,154 --> 01:18:25,660 Va dura doar o zi 814 01:18:29,413 --> 01:18:36,170 Va dura doar o zi 815 01:18:44,053 --> 01:18:51,060 Ca dragostea... 816 01:19:43,529 --> 01:19:46,824 18 februarie 1965. 817 01:19:46,824 --> 01:19:48,784 Către Elvira de Hidalgo. 818 01:19:49,327 --> 01:19:54,832 Dragă Elvira, recunoștința mea pentru dragostea ta este incomensurabilă. 819 01:19:54,832 --> 01:19:58,336 Mă știi. Sunt timidă și destul de ciudată, 820 01:19:58,336 --> 01:20:00,963 dar tu știi să mă iubești așa cum sunt eu. 821 01:20:01,756 --> 01:20:07,929 Repetițiile au mers extraordinar, cu notele înalte, la fel ca înainte. 822 01:20:07,929 --> 01:20:11,557 În al treilea act, am avut un moment de panică și oboseală, 823 01:20:11,557 --> 01:20:17,229 dar am cântat bine în Do, ultima oară chiar foarte bine. 824 01:20:17,229 --> 01:20:22,443 Dacă reușesc să mă controlez, totul va merge conform planului. 825 01:20:22,443 --> 01:20:28,240 Încă mai studiez și mă gândesc la tine cu multă dragoste și respect. 826 01:20:28,240 --> 01:20:29,575 A ta, Maria. 827 01:20:31,160 --> 01:20:32,578 Către Grace Kelly. 828 01:20:33,329 --> 01:20:36,082 Dragă Grace, am vrut să îți răspund mai repede, 829 01:20:36,082 --> 01:20:38,834 dar a trebuit să-mi adun toate puterile 830 01:20:38,834 --> 01:20:41,420 pentru a pregăti următorul concert. 831 01:20:41,420 --> 01:20:43,965 A mers perfect, mulțumesc lui Dumnezeu. 832 01:20:44,882 --> 01:20:47,051 Este o muncă grea, nu-i așa? 833 01:20:47,051 --> 01:20:50,262 Întotdeauna există un vrăjmaș pregătit pentru un moment de slăbiciune. 834 01:20:51,305 --> 01:20:54,725 Abia aștept să termin munca, pentru a-mi lua o vacanță frumoasă. 835 01:20:54,725 --> 01:20:56,727 Cu siguranță am nevoie de ea. 836 01:20:56,727 --> 01:20:59,480 Sper să vă văd în curând pe tine și pe Rainier. 837 01:20:59,480 --> 01:21:04,360 Și mulțumesc, dragă Grace, pentru florile și scrisorile tale minunate. 838 01:21:04,360 --> 01:21:06,737 Cu multă dragoste, Maria. 839 01:21:06,737 --> 01:21:09,991 P.S. Aristo vă transmite dragostea lui. 840 01:21:09,991 --> 01:21:13,244 Bravo, Maria! 841 01:21:13,244 --> 01:21:18,124 Bravo! Bravo! 842 01:22:52,927 --> 01:22:55,054 Bravo! Bravo! 843 01:23:07,817 --> 01:23:09,777 Doamnelor si domnilor, 844 01:23:09,777 --> 01:23:12,988 de la începutul acestui spectacol, 845 01:23:12,988 --> 01:23:16,951 doamna Maria Callas a încercat să depășească slăbiciunea extremă 846 01:23:16,951 --> 01:23:18,619 și depresia severă. 847 01:23:19,161 --> 01:23:23,207 Din păcate, în ciuda curajului său excepțional, 848 01:23:23,207 --> 01:23:26,919 pentru care îi mulțumim, și îngrijirii doctorului ei, 849 01:23:26,919 --> 01:23:30,631 îi este absolut imposibil să încheie acest concert. 850 01:23:31,549 --> 01:23:34,051 Este profund întristată de acest lucru, 851 01:23:34,051 --> 01:23:37,513 și vă rugăm, împreună cu noi, să o scuzați. 852 01:24:14,550 --> 01:24:17,469 4 iunie 1965. 853 01:24:18,470 --> 01:24:22,016 Dragă Elvira, am vrut să îți scriu de ceva vreme, 854 01:24:22,016 --> 01:24:25,102 dar nu am putut găsi timpul sau, mai degrabă, energia. 855 01:24:26,103 --> 01:24:27,897 Schimbarea vocii și a tehnicii mele 856 01:24:27,897 --> 01:24:30,941 în timpul spectacolelor nu le face bine nervilor mei, 857 01:24:30,941 --> 01:24:34,570 care sunt deja tensionați după toți acești ani. 858 01:24:35,946 --> 01:24:39,241 După New York, organismul meu a cedat. 859 01:24:39,241 --> 01:24:41,327 Tensiunea arterială a scăzut la șapte. 860 01:24:42,119 --> 01:24:43,621 Mi-am luat o lună de odihnă, 861 01:24:43,621 --> 01:24:47,958 dar era evident că nervii mei nu mai suportau un rol imens ca Norma. 862 01:24:49,043 --> 01:24:51,295 Acum, oboseala mea este nesfârșită, 863 01:24:52,046 --> 01:24:55,841 iar furia mea și mai mare pentru că m-am prăbușit așa. 864 01:24:58,010 --> 01:25:02,348 Am găsit un apartament și mă ocup de el pentru moment. 865 01:25:02,973 --> 01:25:05,309 Avenue Georges Mandel nr. 36. 866 01:25:06,810 --> 01:25:08,729 Sunt liniștită aici, acasă. 867 01:25:09,855 --> 01:25:12,900 Liniște care nu are nimic de-a face cu fericirea, 868 01:25:12,900 --> 01:25:15,527 dar care le permite nervilor mei să se calmeze. 869 01:25:16,528 --> 01:25:19,865 Ei sunt adevăratul vinovat pentru tot, așa cum ai spus odată. 870 01:25:21,867 --> 01:25:26,455 Am început la 13, iar acum am 41 de ani. 871 01:25:26,455 --> 01:25:29,750 Nu mă plâng, dar este o perioadă lungă de timp. 872 01:25:30,501 --> 01:25:33,587 Sufletul arde și energia se epuizează. 873 01:25:35,381 --> 01:25:36,924 Studiez singură. 874 01:25:36,924 --> 01:25:39,885 Am vechile mele înregistrări pentru a învăța din ceea ce făceam 875 01:25:39,885 --> 01:25:43,055 și magnetofonul care să reproducă înregistrările actuale 876 01:25:43,055 --> 01:25:44,473 și ce ar trebui să evit. 877 01:25:44,473 --> 01:25:46,267 Dacă funcționează, cu atât mai bine. 878 01:25:46,267 --> 01:25:48,269 Dacă nu, voi renunța la tot. 879 01:25:49,144 --> 01:25:51,272 În plus, îl am pe Aristo. 880 01:25:51,272 --> 01:25:53,023 Ce mi-aș mai putea dori? 881 01:25:53,983 --> 01:25:58,112 Nu găsești că Aristo s-a schimbat mult în bine? 882 01:26:15,170 --> 01:26:17,131 Ați renunțat la cetățenia dvs. 883 01:26:17,131 --> 01:26:18,716 - Este adevărat? - Da. 884 01:26:18,716 --> 01:26:20,592 Vă veți lua înapoi cetățenia greacă? 885 01:26:20,592 --> 01:26:22,594 Mi-am luat deja înapoi cetățenia greacă. 886 01:26:22,694 --> 01:26:26,280 Care este motivul din spatele acestei situații, doamnă Callas? 887 01:26:26,280 --> 01:26:27,308 888 01:26:27,308 --> 01:26:32,563 Adevăratul motiv este că sunt o femeie liberă, deoarece, 889 01:26:32,563 --> 01:26:34,773 conform legii din Grecia, 890 01:26:34,773 --> 01:26:37,901 cine nu s-a căsătorit religios după anul 1946 891 01:26:38,652 --> 01:26:40,070 nu este considerat căsătorit. 892 01:26:41,363 --> 01:26:43,365 - Înțelegeți? - Înțeleg complet. 893 01:26:43,365 --> 01:26:46,243 Aveți vreo intenție să vă căsătoriți cu domnul Onassis? 894 01:26:46,243 --> 01:26:49,371 Aacestea nu sunt întrebări pentru... 895 01:26:50,372 --> 01:26:52,833 Nu, acum sunt o femeie liberă și fericită, 896 01:26:52,833 --> 01:26:56,545 de aceea a trebuit să renunț la cetățenia americană, din păcate. 897 01:26:56,545 --> 01:26:58,464 Înțelegeți? 898 01:27:02,801 --> 01:27:05,471 Aristo, dragostea mea, 899 01:27:05,471 --> 01:27:08,307 știu că este un cadou mic pentru ziua de naștere, 900 01:27:08,307 --> 01:27:11,977 dar trebuie să îți spun că, după opt ani și jumătate, 901 01:27:11,977 --> 01:27:14,730 după ce am trecut prin atâtea, 902 01:27:14,730 --> 01:27:18,776 îți spun cu bucurie din adâncul inimii mele 903 01:27:18,776 --> 01:27:20,361 că sunt mândră de tine. 904 01:27:20,944 --> 01:27:23,614 Te iubesc, trup și suflet, 905 01:27:23,614 --> 01:27:26,283 și îmi doresc doar să simți același lucru. 906 01:27:27,117 --> 01:27:31,663 Mă simt privilegiată că am atins cel mai înalt nivel într-o carieră dură 907 01:27:31,663 --> 01:27:34,666 și că am fost binecuvântată de Dumnezeu să te fi găsit, 908 01:27:34,666 --> 01:27:38,212 pe tine care ai trecut prin iad și ai ajuns la înălțimi 909 01:27:38,212 --> 01:27:41,131 și să ajungem împreună, așa cum suntem. 910 01:27:43,175 --> 01:27:48,263 Încearcă, te rog, să ne păstrăm mereu uniți, 911 01:27:48,263 --> 01:27:51,850 pentru că am nevoie de iubirea și respectul tău pentru totdeauna. 912 01:27:54,144 --> 01:28:01,026 Sunt prea mândră să recunosc, dar știu că tu ești respirația mea, 913 01:28:01,735 --> 01:28:04,780 creierul, mândria și sensibilitatea, 914 01:28:05,322 --> 01:28:08,492 că dacă ai putea să-mi vezi sentimentele pentru tine, 915 01:28:08,492 --> 01:28:13,539 te-ai simți cel mai puternic și mai bogat om din întreaga lume. 916 01:28:15,416 --> 01:28:17,835 Aceasta nu este scrisoarea unui copil. 917 01:28:18,585 --> 01:28:23,715 Aceasta este o femeie rănită, obosită și mândră care îți oferă 918 01:28:23,715 --> 01:28:27,678 cele mai proaspete și tinere sentimente vreodată simțite. 919 01:28:28,512 --> 01:28:30,180 Nu uita asta niciodată 920 01:28:31,056 --> 01:28:34,143 și să fii întotdeauna la fel de tandru cu mine ca în aceste zile. 921 01:28:35,394 --> 01:28:37,896 Tu mă faci regina lumii, 922 01:28:38,981 --> 01:28:40,065 iubirea mea. 923 01:28:40,732 --> 01:28:43,444 Am nevoie de afecțiune și sensibilitate. 924 01:28:44,361 --> 01:28:45,904 Sunt a ta. 925 01:28:45,904 --> 01:28:47,656 Fă cum vrei tu cu mine. 926 01:28:51,869 --> 01:28:53,036 Sufletul tău... 927 01:28:54,079 --> 01:28:55,205 Maria. 928 01:29:09,052 --> 01:29:12,055 Există o rugăciune pe care o rostesc. Îmi aparține. 929 01:29:12,055 --> 01:29:15,267 - Sper că nu veți râde de mine. - Nu, ce este? 930 01:29:15,267 --> 01:29:18,437 Din când în când, spun: Doamne, ajută-mă, 931 01:29:18,437 --> 01:29:22,149 dă-mi ce vrei, bine sau rău, 932 01:29:22,149 --> 01:29:26,403 dar dă-mi și puterea de a-l depăși. 933 01:29:37,539 --> 01:29:39,124 Dragă Elvira, 934 01:29:39,124 --> 01:29:42,377 Sunt destul de bine, având în vedere circumstanțele. 935 01:29:42,377 --> 01:29:45,088 Este ca și cum aș fi fost lovită puternic peste cap 936 01:29:45,088 --> 01:29:47,174 și încă nu mi-am recăpătat respirația. 937 01:29:48,634 --> 01:29:51,011 Am primit trei apeluri telefonice, 938 01:29:51,011 --> 01:29:52,596 la unul nu am răspuns. 939 01:29:53,555 --> 01:29:57,309 Când am răspuns celorlalte două, a fost ceva oribil pentru mine. 940 01:29:58,310 --> 01:30:03,398 După cum ți-am spus, el e iresponsabil și, prin urmare, dezgustător pentru mine. 941 01:30:04,608 --> 01:30:08,612 Sunt acasă la Paris, încercând să-mi pun ordine în gânduri, 942 01:30:08,612 --> 01:30:10,781 iar capul mă doare teribil. 943 01:30:11,865 --> 01:30:14,576 Încerc să supraviețuiesc acestor câtorva luni. 944 01:30:15,410 --> 01:30:18,580 Nu fac prea mult efort, deoarece mintea mea este slăbită, 945 01:30:19,581 --> 01:30:21,208 la fel ca psihicul meu. 946 01:30:22,918 --> 01:30:26,171 Chiar nu știu unde să mă duc să mă odihnesc puțin. 947 01:30:27,798 --> 01:30:29,216 Sunt atât de pierdută, 948 01:30:29,758 --> 01:30:34,680 după atâția ani de muncă și sacrificii pentru un singur om, 949 01:30:35,597 --> 01:30:38,892 încât sunt incapabilă să înțeleg încotro merg. 950 01:30:39,685 --> 01:30:41,436 Este ultima picătură. 951 01:30:45,357 --> 01:30:48,735 Dacă vrei, scrie-mi aici. 952 01:30:49,570 --> 01:30:51,196 Îți trimit toată dragostea mea. 953 01:30:51,989 --> 01:30:54,241 Sper să nu te îngrijorezi prea mult pentru mine. 954 01:30:55,742 --> 01:30:57,578 Dumnezeu m-a călăuzit întotdeauna. 955 01:30:58,704 --> 01:31:00,455 El îmi va arăta calea din nou, 956 01:31:01,206 --> 01:31:05,127 și sper că îmi va da și puterea de a trece peste această criză. 957 01:31:07,087 --> 01:31:09,840 Prietena mea dragă, dulce și veche. 958 01:31:11,800 --> 01:31:14,678 A ta Maria, întotdeauna. 959 01:31:30,360 --> 01:31:31,987 Mulțumesc, dragă Elvira, 960 01:31:31,987 --> 01:31:33,739 pentru scrisoarea ta amabilă. 961 01:31:34,448 --> 01:31:35,866 Este crud, nu-i așa? 962 01:31:35,866 --> 01:31:37,784 Dar ambii plătesc pentru asta. 963 01:31:37,784 --> 01:31:39,953 Sau vor plăti. Vei vedea. 964 01:31:39,953 --> 01:31:44,541 Ce este mai rău este că nu mi-a spus nimic despre căsătorie. 965 01:31:44,541 --> 01:31:48,795 Cred că îmi datora cel puțin atât, după nouă ani împreună. 966 01:31:48,795 --> 01:31:52,215 N-ar fi trebuit să aflu despre asta în ziare. 967 01:31:52,215 --> 01:31:57,095 Dar îl consider un nebun și, ca atare, îl șterg din minte. 968 01:31:57,804 --> 01:32:00,140 Trebuie să lucrez cât mai curând posibil. 969 01:32:00,724 --> 01:32:03,852 Oricum, nu pot face nimic până anul viitor. 970 01:32:05,103 --> 01:32:08,357 Mă descurc destul de bine în aceste condiții 971 01:32:08,357 --> 01:32:11,193 și îți mulțumesc pentru toată afecțiunea. 972 01:32:11,193 --> 01:32:15,197 Îți voi scrie în curând despre proiectele mele, 973 01:32:15,197 --> 01:32:17,699 dat fiind că nu am decis nimic pentru moment. 974 01:32:18,533 --> 01:32:20,786 Toată afecțiunea și respectul meu. 975 01:32:21,620 --> 01:32:24,289 Întotdeauna, a ta, Maria. 976 01:32:28,669 --> 01:32:32,464 Timp de nouă ani, am trăit o viață ascunsă 977 01:32:32,464 --> 01:32:35,676 și umilitoare pentru o persoană ca mine, 978 01:32:35,676 --> 01:32:38,553 și nu mă pot vindeca în două luni, 979 01:32:38,553 --> 01:32:41,473 nici nu prea am timp să mă vindec. 980 01:32:41,473 --> 01:32:43,892 Anul viitor trebuie să cânt, într-un fel sau altul, 981 01:32:43,892 --> 01:32:46,228 nu-mi pasă cu ce preț. 982 01:32:46,228 --> 01:32:48,146 Am renunțat la o carieră 983 01:32:48,146 --> 01:32:51,650 și este prea ușor să spui: "Mulțumesc foarte mult". 984 01:32:51,650 --> 01:32:54,820 Timp de opt, nouă ani, am făcut tot ce ne stă în putință pentru a fi fericiți. 985 01:32:54,820 --> 01:32:57,197 "Nu-i așa că-i dulce?", cum se spune despre toate astea. 986 01:32:57,197 --> 01:32:59,157 Este atât de ușor de spus că nimeni nu este imatur. 987 01:32:59,157 --> 01:33:03,537 Creștinismul spune că trebuie să ierți, să nu ai resentimente. 988 01:33:03,537 --> 01:33:05,330 Nu am resentimente, dar am suferit. 989 01:33:05,330 --> 01:33:07,082 Cum pot să trec peste asta? 990 01:33:08,083 --> 01:33:10,335 O ultimă țigară și mă conduci acasă? 991 01:33:18,301 --> 01:33:21,054 Publicitatea fenomenală care înconjoară prietenia dumneavoastră 992 01:33:21,596 --> 01:33:22,973 cu Aristotel Onassis 993 01:33:22,973 --> 01:33:24,766 în ce măsură vă afectează viața? 994 01:33:24,766 --> 01:33:27,644 Creează o barieră care vă împiedică 995 01:33:27,644 --> 01:33:30,981 să vă întâlniți și să discutați pentru că flash-urile urmează să clipească? 996 01:33:31,606 --> 01:33:36,445 Desigur, nu este ceva plăcut, pentru că nu există relaxare. 997 01:33:36,445 --> 01:33:39,948 E un bărbat căsătorit. Eu eram o femeie măritată. 998 01:33:39,948 --> 01:33:43,577 Încă mai sunt, dar voi divorța dacă se adoptă legea divorțului. 999 01:33:44,119 --> 01:33:47,205 Și au creat probleme. 1000 01:33:47,205 --> 01:33:49,583 El avea familie, copii. 1001 01:33:49,583 --> 01:33:51,585 Acum are o soție. Nu am întâlnit-o. 1002 01:33:52,502 --> 01:33:54,296 Niciodată. Și... 1003 01:33:55,255 --> 01:33:58,508 în mod normal, fără a fi întâlnit-o, ar putea apărea probleme. 1004 01:33:58,508 --> 01:33:59,843 Nu știu. 1005 01:33:59,843 --> 01:34:00,802 Sper că nu. 1006 01:34:01,720 --> 01:34:05,015 Pentru că nu sunt genul care creează probleme. 1007 01:34:05,682 --> 01:34:08,226 Dar vreau să spun că o astfel de întâlnire ar fi mult mai dificilă 1008 01:34:08,226 --> 01:34:09,895 din cauza publicității. 1009 01:34:10,645 --> 01:34:12,189 Nu știu. 1010 01:34:12,189 --> 01:34:15,358 Depinde dacă bărbatul are nevoie de tine. 1011 01:34:15,358 --> 01:34:20,989 De multe ori Onassis are nevoie de mine ca prieten, 1012 01:34:20,989 --> 01:34:22,616 pentru că îi spun adevărul. 1013 01:34:23,742 --> 01:34:25,702 Nu că bărbaților le-ar plăcea adevărul. 1014 01:34:26,453 --> 01:34:27,454 Nu... 1015 01:34:28,789 --> 01:34:31,249 Ba ne place. 1016 01:34:31,249 --> 01:34:32,751 - Ba nu. - Suntem atât de recunoscători pentru asta. 1017 01:34:32,751 --> 01:34:37,130 - Mințiți. - Suntem atât de recunoscători pentru adevăr. 1018 01:34:37,130 --> 01:34:39,382 Nu ne săturăm de el. 1019 01:34:39,382 --> 01:34:44,429 Sunt sigură că domnul Onassis ar veni la mine cu problemele sale, 1020 01:34:44,429 --> 01:34:49,851 știind că nu-l voi trăda niciodată și că va găsi o judecată obiectivă. 1021 01:34:51,353 --> 01:34:55,857 Acum, vă întrebați, am eu nevoie de prietenia lui? 1022 01:34:55,857 --> 01:34:57,192 Da, presupun. 1023 01:34:57,692 --> 01:34:59,444 Și v-ați duce la el cu o problemă? 1024 01:35:00,445 --> 01:35:04,991 Da, dar am și mulți prieteni care au apărut între timp. 1025 01:35:04,991 --> 01:35:06,993 Vreau să spun, prieteni buni. 1026 01:35:07,786 --> 01:35:10,163 M-aș duce. 1027 01:35:26,388 --> 01:35:28,306 Medea este primul dvs. film, 1028 01:35:28,306 --> 01:35:31,685 dar este și primul film în care vi s-a propus un rol? 1029 01:35:31,685 --> 01:35:33,937 Nu, mi s-au oferit mai multe roluri, 1030 01:35:33,937 --> 01:35:38,024 dar este primul pe care l-am considerat destul de demn 1031 01:35:38,024 --> 01:35:39,985 pentru mine ca să îl accept. 1032 01:35:39,985 --> 01:35:44,197 Pentru o actriță, cred că este un rol minunat. 1033 01:35:46,825 --> 01:35:49,327 Sunteți prietenă cu Pasolini. 1034 01:35:49,327 --> 01:35:52,080 Am devenit prieteni, cred. 1035 01:35:52,080 --> 01:35:55,709 Colaborarea mea cu dl. Pasolini a fost într-adevăr... 1036 01:35:57,168 --> 01:35:59,671 foarte mișcătoare 1037 01:36:00,297 --> 01:36:04,134 și foarte reală, în fiecare moment. 1038 01:36:14,060 --> 01:36:16,104 În viață, sincronizarea este totul. 1039 01:36:16,855 --> 01:36:22,068 Am încercat să găsim partea umană a Medeei. 1040 01:36:22,068 --> 01:36:23,194 O femeie. 1041 01:36:25,614 --> 01:36:27,616 Cu toate experiențele unei femei. 1042 01:36:28,909 --> 01:36:30,076 Chiar mai mult. 1043 01:36:30,577 --> 01:36:31,786 Totul este mai mare. 1044 01:36:32,787 --> 01:36:34,789 Sacrificiul este mai mare, 1045 01:36:34,789 --> 01:36:36,791 peisajul este mai mare. 1046 01:36:37,250 --> 01:36:40,462 Dar suferința este acolo, ca la orice femeie. 1047 01:36:41,129 --> 01:36:42,255 Chiar mai mult. 1048 01:37:01,191 --> 01:37:03,818 Doriți să faceți mai multe filme? 1049 01:37:05,111 --> 01:37:07,572 Nu am o experiență atât de mare. 1050 01:37:07,572 --> 01:37:09,658 Nu știu ce îmi va aduce această experiență, 1051 01:37:09,658 --> 01:37:12,744 deci cred că ar trebui să vorbim despre asta mai târziu 1052 01:37:12,744 --> 01:37:15,747 când voi încheia această muncă. 1053 01:37:16,414 --> 01:37:18,667 Dar trebuie să spun că acest rol este, 1054 01:37:19,167 --> 01:37:21,044 cel puțin felul în care l-am construit. 1055 01:37:21,044 --> 01:37:23,630 Nu știu dacă știți asta și nu știu cum îl va primi publicul, 1056 01:37:23,630 --> 01:37:29,844 dar nu cred că există roluri atât de grele și de complexe ca acesta. 1057 01:37:29,844 --> 01:37:33,014 Cred că am început cu sfârșitul, în locul începutului. 1058 01:38:01,751 --> 01:38:06,089 Îi voi da cuvântul domnului Pasolini deoarece cred că a început să mă cunoască. 1059 01:38:06,089 --> 01:38:09,092 El mă poate judeca în mod obiectiv. 1060 01:38:09,092 --> 01:38:11,761 Cum sunt eu, Pier Paolo, cu adevărat? 1061 01:38:11,761 --> 01:38:14,556 Ceea ce îți place cel mai mult este munca. 1062 01:38:14,556 --> 01:38:16,850 - Este adevărat. - Și apoi viața. 1063 01:38:16,850 --> 01:38:18,184 Viața însăși. 1064 01:38:18,184 --> 01:38:21,354 Deci mă vezi pasionată de viață. 1065 01:38:21,354 --> 01:38:24,232 - Particip la... - Ai întotdeauna sentimente puternice. 1066 01:38:24,232 --> 01:38:27,986 Când ești fericită, ești extrem de fericită. 1067 01:38:28,319 --> 01:38:30,613 La fel când nu ești mulțumită. 1068 01:38:30,613 --> 01:38:32,323 Da, dar mă ascund, nu-i așa? 1069 01:38:32,323 --> 01:38:35,618 - Există atunci loc pentru iubire? - Da, dar dragostea e atât de complicată. 1070 01:38:35,618 --> 01:38:38,496 Și plătești un preț greu. 1071 01:38:38,496 --> 01:38:42,417 Dragostea este pentru mine un lucru foarte nobil, 1072 01:38:42,417 --> 01:38:45,045 dar, Doamne, poate fi atât de complicată... 1073 01:38:49,716 --> 01:38:54,137 În următorii ani, trebuie să înțelegeți 1074 01:38:54,137 --> 01:38:57,432 că nu pot să cânt pentru totdeauna, evident. 1075 01:38:57,432 --> 01:39:01,144 Dacă sunt considerată o actriță cel puțin decentă, 1076 01:39:01,144 --> 01:39:02,979 este deja o mare realizare pentru mine. 1077 01:39:04,856 --> 01:39:08,109 Și aceasta îmi deschide posibilitatea de a lucra 1078 01:39:08,109 --> 01:39:10,612 în cei câțiva ani tineri care mi-au rămas. 1079 01:39:10,987 --> 01:39:11,988 Sincer. 1080 01:39:11,988 --> 01:39:14,240 De ce spuneți "ani tineri"? 1081 01:39:14,240 --> 01:39:17,118 Cu siguranță poți face actorie la orice vârstă. 1082 01:39:17,118 --> 01:39:19,913 Asta e adevărat. 1083 01:39:19,913 --> 01:39:23,208 Dar văd foarte clar în viitor 1084 01:39:23,208 --> 01:39:25,585 și eu sunt o femeie tânără... 1085 01:39:25,585 --> 01:39:27,796 dar nu atât de tânără. 1086 01:39:27,796 --> 01:39:32,258 Spuneți că trebuie să lucrați, dar de ce nu ați cântat în ultimii patru ani? 1087 01:39:32,258 --> 01:39:33,635 Nu eram bine. 1088 01:39:34,886 --> 01:39:37,639 Sănătatea mea era... 1089 01:39:37,639 --> 01:39:40,308 nu pot spune distrusă, 1090 01:39:40,767 --> 01:39:43,061 dar de când eram copil, 1091 01:39:44,145 --> 01:39:46,856 deși păream foarte puternică, 1092 01:39:47,357 --> 01:39:49,275 de fapt, nu eram. 1093 01:39:49,943 --> 01:39:53,196 Apoi a fost cariera mea, foarte dură, 1094 01:39:53,196 --> 01:39:54,781 deși minunată, 1095 01:39:55,448 --> 01:39:57,659 cu tot stresul și așa mai departe. 1096 01:39:57,659 --> 01:40:00,912 Iar corpul nu poate rezista la toate. 1097 01:40:01,538 --> 01:40:03,164 Sunt femeie, la urma urmei. 1098 01:40:04,207 --> 01:40:09,212 Aveți un plan precis sau o dorință pe care doriți să o îndepliniți? 1099 01:40:11,172 --> 01:40:14,634 Sunt deschisă oricărei... 1100 01:40:15,844 --> 01:40:17,303 ispite. 1101 01:40:17,303 --> 01:40:20,265 Acum dacă am început, 1102 01:40:21,266 --> 01:40:23,643 poate mă voi și distra puțin. 1103 01:40:24,352 --> 01:40:25,770 Lady Macbeth? 1104 01:40:26,229 --> 01:40:30,024 Este foarte tentant. Am jucat-o pe scena operei. 1105 01:40:30,525 --> 01:40:32,819 Recunosc că aș fi tentată. 1106 01:40:33,278 --> 01:40:34,404 Ce altceva? 1107 01:40:34,404 --> 01:40:36,823 Chiar roluri comice, mi-ar plăcea. 1108 01:40:43,663 --> 01:40:45,707 Doamna președintă! 1109 01:41:12,483 --> 01:41:16,279 Declar deschisă a 38-a Gală a Artiștilor! 1110 01:41:16,738 --> 01:41:18,656 Să înceapă distracția! 1111 01:41:59,322 --> 01:42:01,908 Maria? Maria! 1112 01:42:46,828 --> 01:42:50,415 La început, nu l-am lăsat în apartament, 1113 01:42:51,207 --> 01:42:54,919 dar imaginați-vă că într-o zi, a fredonat în continuu în fața casei, 1114 01:42:54,919 --> 01:42:58,965 așa cum făceau tinerii în Grecia acum 50 de ani. 1115 01:42:59,716 --> 01:43:02,218 Își impresionau iubitele cu cântece. 1116 01:43:03,094 --> 01:43:06,014 Așa că l-am lăsat să intre înainte ca presa să-și dea seama 1117 01:43:06,014 --> 01:43:08,850 ce se întâmplă pe Avenue Georges Mandel. 1118 01:43:09,726 --> 01:43:13,896 Dar eram foarte supărată 1119 01:43:13,896 --> 01:43:16,399 și îl consideram un ticălos. 1120 01:43:17,233 --> 01:43:20,403 Am folosit și alte cuvinte pe care nu le mai repet. 1121 01:43:21,487 --> 01:43:24,699 Mai târziu, când s-a întors, 1122 01:43:24,699 --> 01:43:28,411 și când am început să recâștig mândria mea pierdută, 1123 01:43:28,411 --> 01:43:33,958 am reușit să pun lucrurile într-o perspectivă mai înțeleaptă și mai realistă. 1124 01:43:35,084 --> 01:43:39,964 Desigur, explicația sa imediată a fost că mariajul său a fost o greșeală. 1125 01:43:39,964 --> 01:43:44,260 Greseala lui, nu a soției lui, asa cum i-am spus imediat. 1126 01:43:44,761 --> 01:43:50,308 A obținut exact ce a meritat și a fost doar vina lui. 1127 01:43:50,975 --> 01:43:53,144 Așa-numitul "contract de căsătorie" 1128 01:43:53,144 --> 01:43:56,105 a fost un aranjament bizar pe care nu l-am înțeles niciodată. 1129 01:43:58,191 --> 01:43:59,567 I-am adus aminte. 1130 01:44:01,110 --> 01:44:04,655 Așa s-a născut marea mea prietenie cu Aristo. 1131 01:44:04,655 --> 01:44:07,617 Să-i spunem o prietenie pătimașă. 1132 01:44:12,080 --> 01:44:14,707 După căsătoria sa, nu ne-am certat niciodată. 1133 01:44:15,750 --> 01:44:18,127 Am vorbit despre lucruri constructive. 1134 01:44:18,127 --> 01:44:19,712 Nu ne-am mai certat. 1135 01:44:21,255 --> 01:44:23,925 Nu mai era nevoie să dovedim nimic, 1136 01:44:23,925 --> 01:44:26,928 nici nouă, nici altora. 1137 01:44:29,555 --> 01:44:31,933 Iubirea mea pentru Onassis a fost un eșec, 1138 01:44:33,184 --> 01:44:34,977 dar prietenia noastră 1139 01:44:36,062 --> 01:44:37,647 a fost un succes. 1140 01:44:47,698 --> 01:44:51,077 Ați spus recent într-un interviu în ziar, 1141 01:44:51,077 --> 01:44:55,498 "Cred că în mintea mea sunt doar o puștoaică, 1142 01:44:55,498 --> 01:45:00,586 pentru că l-am așteptat pe prințul fermecător să vină și să mă ia. 1143 01:45:01,254 --> 01:45:03,214 Credeți că o va face vreodată? 1144 01:45:03,214 --> 01:45:05,466 Până acum, nu a făcut-o. 1145 01:45:05,466 --> 01:45:06,968 Sau, mai degrabă, a făcut-o. 1146 01:45:07,677 --> 01:45:10,471 Știți despre cine vorbesc, bineînțeles. 1147 01:45:10,471 --> 01:45:13,808 A fost doar cel de-al doilea bărbat și probabil singurul, 1148 01:45:13,808 --> 01:45:16,894 un non-soț, domnul Onassis. 1149 01:45:16,894 --> 01:45:19,772 Și, vedeți, 1150 01:45:21,190 --> 01:45:22,275 am sperat foarte mult. 1151 01:45:22,275 --> 01:45:25,570 Poate e vina mea. Am pus un om pe un piedestal, 1152 01:45:25,570 --> 01:45:30,116 am sperat foarte mult și probabil că am fost dezamăgită 1153 01:45:30,116 --> 01:45:32,660 și probabil a fost vina mea. 1154 01:45:32,660 --> 01:45:36,539 - Încă mai sperați? - Să sper în ce? Să îl găsesc...? 1155 01:45:36,539 --> 01:45:38,332 Încă mai sperați că va veni prințul fermecător? 1156 01:45:38,332 --> 01:45:40,626 Nu va mai fi prințul fermecător la vârsta noastră. 1157 01:45:40,626 --> 01:45:43,296 La vârsta mea, nu mă aștept la un prinț fermecător. 1158 01:45:43,296 --> 01:45:47,884 Mă aștept la un om matur care mă va accepta așa cum sunt și mă va îndruma... 1159 01:45:47,884 --> 01:45:49,385 Ați renunța la cântat atunci? 1160 01:45:49,385 --> 01:45:51,053 - Bineînțeles. - Da? 1161 01:45:51,053 --> 01:45:53,431 La această vârstă, da. 1162 01:45:53,431 --> 01:45:59,187 S-a spus că Maria Callas a renunțat la cântat pentru Aristotel Onassis. 1163 01:45:59,187 --> 01:46:00,938 1164 01:46:00,938 --> 01:46:04,692 Aș putea să nu vă răspund, 1165 01:46:04,692 --> 01:46:08,070 dar cred că este o întrebare onestă. 1166 01:46:08,070 --> 01:46:09,655 1167 01:46:10,656 --> 01:46:15,235 Am crezut că atunci când întâlnesc un bărbat pe care îl iubesc, nu mai am nevoie să cânt. 1168 01:46:15,244 --> 01:46:17,872 Deoarece eu cred că o femeie... 1169 01:46:17,872 --> 01:46:20,166 cel mai important lucru pentru o femeie 1170 01:46:20,166 --> 01:46:24,295 este să găsească un bărbat pe care să îl facă fericit. 1171 01:46:24,295 --> 01:46:28,007 Și am integritate, care are un preț, 1172 01:46:28,007 --> 01:46:29,258 cum spune Onassis, 1173 01:46:29,258 --> 01:46:34,055 este un preț foarte mare de plătit pentru integritate și onestitate. 1174 01:46:35,598 --> 01:46:37,016 Dar eu pot plăti prețul. 1175 01:47:05,503 --> 01:47:08,714 Maria! Maria! 1176 01:47:08,714 --> 01:47:14,053 Maria! Maria! Maria! 1177 01:47:35,324 --> 01:47:37,159 Maria! 1178 01:47:42,540 --> 01:47:43,791 În această seară 1179 01:47:43,791 --> 01:47:48,713 sunt mai emoționată ca de obicei, pentru că atunci când un public mă iubește atât de mult 1180 01:47:48,713 --> 01:47:50,298 trebuie să ofer mult mai mult, 1181 01:47:50,881 --> 01:47:52,633 fără să existe limite. 1182 01:47:58,306 --> 01:48:01,934 Așa că voi încerca un pic mai mult și voi cânta obișnuitul 1183 01:48:01,934 --> 01:48:06,522 "O, mio ​​babbino caro." "O, publicul meu drag". 1184 01:48:36,427 --> 01:48:39,013 Mi-a adus o imensă satisfacție. 1185 01:48:39,013 --> 01:48:44,810 Probabil au aplaudat pentru ceea ce sperau să audă. 1186 01:48:44,810 --> 01:48:49,023 Nu știu dacă într-adevăr eu meritam toate astea, 1187 01:48:49,023 --> 01:48:51,609 dar nu poți niciodată contrazice publicul. 1188 01:48:51,609 --> 01:48:54,695 Păreau foarte fericiți și, de asemenea, 1189 01:48:54,695 --> 01:48:58,616 foarte recunoscători, așa cum eram și eu, 1190 01:48:58,616 --> 01:49:01,619 pentru posibilitatea de a mă întoarce. 1191 01:49:01,619 --> 01:49:03,746 Nu poți aplauda legenda, 1192 01:49:03,746 --> 01:49:07,041 dacă nu oferi ceva... 1193 01:49:07,041 --> 01:49:09,210 Și, la urma urmei, care este legenda? 1194 01:49:09,210 --> 01:49:11,170 Eu sunt creația publicului. 1195 01:49:11,170 --> 01:49:14,173 Ce este o legendă? 1196 01:49:14,173 --> 01:49:17,134 Eu sunt o ființă cât se poate de umană. 1197 01:49:17,134 --> 01:49:20,680 Dacă nu eram om, probabil că aș fi cântat mai bine. 1198 01:49:20,680 --> 01:49:24,058 Am fost panicată la început 1199 01:49:25,059 --> 01:49:29,063 pentru că atunci când un public te iubește atât de mult, îți dorești să faci mai mult. 1200 01:49:29,063 --> 01:49:33,526 Și ceea ce vreau mai mult nu este niciodată ceea ce pot. 1201 01:49:33,526 --> 01:49:35,736 Nici măcar în vremurile bune. 1202 01:50:51,061 --> 01:50:53,856 Când l-am văzut pe Aristo pentru ultima oară, 1203 01:50:54,607 --> 01:50:58,569 era calm și, cred, împăcat cu el însuși. 1204 01:50:59,153 --> 01:51:01,614 Era foarte bolnav și știa 1205 01:51:01,614 --> 01:51:05,576 că sfârșitul este aproape, deși încerca să ignore. 1206 01:51:09,371 --> 01:51:14,418 Nu am vorbit despre vremurile vechi sau despre orice altceva. 1207 01:51:16,003 --> 01:51:19,548 Am comunicat cel mai mult între noi prin tăcere. 1208 01:51:21,383 --> 01:51:25,888 Înainte să plec, a făcut un efort special pentru a-mi spune 1209 01:51:29,475 --> 01:51:30,810 "Te-am iubit. 1210 01:51:31,977 --> 01:51:33,562 Nu întotdeauna bine, 1211 01:51:33,562 --> 01:51:36,315 dar cât de mult și cât de bine am putut. 1212 01:51:37,399 --> 01:51:38,692 Am incercat." 1213 01:51:42,613 --> 01:51:44,782 Mi-am scris memoriile. 1214 01:51:46,075 --> 01:51:48,285 Sunt în muzica pe care o cânt, 1215 01:51:49,411 --> 01:51:52,122 singura limbă pe care o cunosc. 1216 01:54:08,676 --> 01:54:14,932 Totuși, vei continua să trăiești 1217 01:54:14,932 --> 01:54:21,939 Eu sunt viața în sine 1218 01:54:23,107 --> 01:54:30,114 Cerul tău este în ochii mei 1219 01:54:33,033 --> 01:54:38,998 Nu ești singur 1220 01:54:39,456 --> 01:54:45,337 Îți voi aduna toate lacrimile 1221 01:54:46,088 --> 01:54:53,095 Voi merge pe drumul tău și te voi sprijini 1222 01:54:55,472 --> 01:55:02,479 Zâmbet și speranță 1223 01:55:04,398 --> 01:55:08,694 Sunt iubire 1224 01:55:51,403 --> 01:55:54,990 Sunt iubire 1225 01:55:54,990 --> 01:56:01,997 Dragoste 1226 01:56:06,293 --> 01:56:11,131 Vreau să mulțumesc publicului, care a rămas aproape de mine 1227 01:56:11,131 --> 01:56:15,427 în vremuri grele, nu doar în momente de glorie. 1228 01:56:16,136 --> 01:56:18,639 Mi-au scris, m-au adorat, 1229 01:56:18,639 --> 01:56:22,309 m-au înțeles, în general m-au iubit. 1230 01:56:22,309 --> 01:56:25,437 Pentru asta sunt foarte recunoscătoare. 1231 01:56:25,437 --> 01:56:27,981 Simt doar recunoștință față de lume. 1232 01:56:28,524 --> 01:56:29,525 Asta e tot. 1232 01:56:30,305 --> 01:56:36,375 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.SubtitleDB.org 102681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.