Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,445 --> 00:00:08,405
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:08,845 --> 00:00:12,765
EPISÓDIO 2
3
00:00:46,325 --> 00:00:47,445
Camille?
4
00:01:00,445 --> 00:01:01,245
Camille?
5
00:03:32,045 --> 00:03:32,885
Alô?
6
00:03:33,325 --> 00:03:35,085
É a Jasmina. Está ocupado?
7
00:03:36,405 --> 00:03:37,885
Não, imagina.
8
00:03:38,725 --> 00:03:39,885
Dany confessou.
9
00:03:40,645 --> 00:03:41,445
O quê?
10
00:03:41,965 --> 00:03:45,005
O homicídio de Du Tilleul,
confessou ontem à noite.
11
00:03:45,085 --> 00:03:47,605
-Meu Deus.
-Acabei de ficar sabendo.
12
00:03:47,685 --> 00:03:50,445
Não dormi. Esperava
que segurasse, mas falou.
13
00:03:51,965 --> 00:03:53,925
Ele é inocente, Yoann. Sei que é.
14
00:03:54,005 --> 00:03:57,165
Aposto que foi coagido como em 2009.
De novo.
15
00:03:57,725 --> 00:04:00,925
Espere, não sabemos
o que aconteceu em 2009.
16
00:04:01,005 --> 00:04:02,485
Vimos a ficha, Yoann.
17
00:04:02,965 --> 00:04:06,005
O irmão armou pra ele
na morte de Clémence.
18
00:04:06,085 --> 00:04:09,685
-E se fez isso de novo?
-Não se precipite.
19
00:04:11,405 --> 00:04:15,245
Se seu instinto estiver certo,
e a polícia o coagiu a confessar,
20
00:04:15,645 --> 00:04:18,125
podem ter feito o mesmo
com o irmão dele.
21
00:04:18,205 --> 00:04:19,205
Como assim?
22
00:04:19,285 --> 00:04:22,405
Quais eram as condições delequando delatou o irmão?
23
00:04:22,485 --> 00:04:24,285
Talvez o tenham forçado.
24
00:04:26,765 --> 00:04:28,245
Devemos ficar calmos.
25
00:04:29,525 --> 00:04:31,965
Primeiro temos que visitar o Dany.
26
00:04:32,045 --> 00:04:33,365
Está bem.
27
00:04:33,445 --> 00:04:35,405
Precisamos ouvir a versão dele.
28
00:04:35,485 --> 00:04:38,325
Precisa te contar tudo.
Desde o começo.
29
00:04:40,405 --> 00:04:42,885
"O monstro atacou novamente."
30
00:04:42,965 --> 00:04:46,365
Essa é a manchete desta manhãdos jornais da região.
31
00:04:46,445 --> 00:04:49,565
Eles ligaramo homicídio da baronesa du Tilleul
32
00:04:49,645 --> 00:04:53,325
a outro que Dany Bastinconfessou ter cometido há dez anos,
33
00:04:53,405 --> 00:04:55,245
o de Clémence Lorent.
34
00:04:55,765 --> 00:04:58,805
Todos se lembramda história daquela jovem:
35
00:04:58,885 --> 00:05:03,125
a polícia a encontrou uma manhãno bosque com o corpo estripado.
36
00:05:03,605 --> 00:05:05,845
A morte dela chocou toda a região.
37
00:05:06,405 --> 00:05:08,485
Então, resta só uma questão:
38
00:05:08,565 --> 00:05:12,565
como um homem culpadopor um crime tão violento assim
39
00:05:12,645 --> 00:05:14,725
foi libertado com tanta facilidade?
40
00:05:44,045 --> 00:05:45,085
A cueca.
41
00:05:53,405 --> 00:05:55,085
Está trocando de pele, é?
42
00:05:57,845 --> 00:05:59,485
Bastin, fiz uma pergunta.
43
00:06:00,165 --> 00:06:01,165
O que é isso?
44
00:06:02,445 --> 00:06:03,645
Psoríase.
45
00:06:04,645 --> 00:06:05,725
É contagioso?
46
00:06:06,925 --> 00:06:07,765
Não.
47
00:06:09,365 --> 00:06:10,525
Vire-se.
48
00:06:16,085 --> 00:06:17,245
Que coisa nojenta.
49
00:06:19,405 --> 00:06:20,405
Agache.
50
00:06:26,485 --> 00:06:27,525
Tussa.
51
00:06:31,925 --> 00:06:32,925
De novo.
52
00:06:35,165 --> 00:06:36,525
Com mais força.
53
00:06:43,965 --> 00:06:45,125
Posso me levantar?
54
00:06:46,125 --> 00:06:47,605
Está bem, levante-se.
55
00:06:47,685 --> 00:06:48,765
Vista-se.
56
00:06:53,965 --> 00:06:57,285
Escreva uma observação
sobre a psoríase dele.
57
00:07:05,285 --> 00:07:06,685
É mesmo uma figura.
58
00:07:42,885 --> 00:07:44,045
Um peixe dourado?
59
00:07:44,965 --> 00:07:45,965
Sim.
60
00:07:46,925 --> 00:07:48,125
No banheiro?
61
00:07:48,925 --> 00:07:51,285
É, no banheiro.
62
00:07:52,885 --> 00:07:56,805
Não tem uma explicação racional?
Talvez Camille tenha decidido...
63
00:07:56,885 --> 00:07:57,725
Não.
64
00:07:58,845 --> 00:08:00,325
Não temos peixe, Michel.
65
00:08:01,605 --> 00:08:03,005
Nunca tivemos.
66
00:08:06,565 --> 00:08:08,085
Tem que me medicar.
67
00:08:09,285 --> 00:08:11,965
-Yoann...
-Só um frasco, até isso passar.
68
00:08:12,045 --> 00:08:14,245
Não posso, sabe disso.
É perigoso.
69
00:08:15,285 --> 00:08:16,565
Estou vendo coisas...
70
00:08:18,605 --> 00:08:20,685
que não existem, Michel.
71
00:08:23,765 --> 00:08:26,925
-Já considerou procurar alguém?
-Como assim?
72
00:08:28,005 --> 00:08:30,805
Deveria procurar alguém
que possa te ajudar.
73
00:08:31,245 --> 00:08:32,605
Sou neurologista,
74
00:08:33,245 --> 00:08:34,525
não psiquiatra.
75
00:08:38,645 --> 00:08:39,885
Pode me dar remédios?
76
00:08:43,445 --> 00:08:44,685
Se não me der,
77
00:08:45,125 --> 00:08:47,285
arranjarei mesmo assim,
sabe disso.
78
00:09:35,765 --> 00:09:36,765
E então?
79
00:09:39,125 --> 00:09:40,405
Não deixaram vê-lo.
80
00:09:42,685 --> 00:09:46,085
Estou esperando
o serviço de apoio aos detentos.
81
00:09:47,405 --> 00:09:48,725
Pode levar semanas.
82
00:09:55,245 --> 00:09:56,285
Vamos conseguir.
83
00:09:58,405 --> 00:10:02,445
Se provarmos que ele cumpriu pena
de nove anos por nada, deixarão.
84
00:10:04,645 --> 00:10:06,205
Vou falar com o Christian.
85
00:11:06,765 --> 00:11:07,925
Christian Bastin?
86
00:11:09,285 --> 00:11:10,085
Oi.
87
00:11:11,085 --> 00:11:12,325
Sou Yoann Peeters.
88
00:11:13,085 --> 00:11:15,765
-Vim falar do Dany.
-Não falo com jornalista.
89
00:11:16,565 --> 00:11:18,045
Sou policial.
90
00:11:18,885 --> 00:11:20,805
É sobre a morte de Clémence Lorent.
91
00:11:21,845 --> 00:11:22,925
Sem comentários.
92
00:11:23,845 --> 00:11:26,645
Engraçado que antigamente
tinha comentários.
93
00:11:27,285 --> 00:11:28,405
O que quer?
94
00:11:28,845 --> 00:11:30,485
Li a ficha de 2009.
95
00:11:32,645 --> 00:11:34,525
Fez a reconstituição, certo?
96
00:11:36,965 --> 00:11:38,245
Christian...
97
00:11:39,365 --> 00:11:41,325
os policiais o coagiram, não foi?
98
00:11:44,765 --> 00:11:46,485
Só quero ajudar o Dany.
99
00:11:48,125 --> 00:11:49,325
Pode confiar em mim.
100
00:11:50,645 --> 00:11:54,485
Se provarmos que não matou Clémence,
seu irmão pode ser solto.
101
00:11:54,845 --> 00:11:55,885
Saia daqui.
102
00:11:57,125 --> 00:12:00,165
Seu irmão não matou Clémence,
acho que você sabe.
103
00:12:02,405 --> 00:12:03,525
Algum problema?
104
00:12:05,525 --> 00:12:06,845
Não, problema nenhum.
105
00:12:09,765 --> 00:12:11,565
Se quiser, moro em Heiderfeld.
106
00:13:00,765 --> 00:13:01,645
Yoann?
107
00:13:02,245 --> 00:13:03,405
Você sabia?
108
00:13:03,645 --> 00:13:05,605
-O quê?
-É claro que sabia.
109
00:13:06,725 --> 00:13:08,925
Dany Bastin foi incriminado.
110
00:13:10,085 --> 00:13:11,805
René, pode nos deixar a sós?
111
00:13:12,445 --> 00:13:13,445
Sim.
112
00:13:20,485 --> 00:13:22,605
Fui falar com o irmão.
113
00:13:23,525 --> 00:13:25,925
Ele que fez a constituição, não o Dany.
114
00:13:26,005 --> 00:13:27,245
A polícia armou tudo.
115
00:13:27,565 --> 00:13:29,925
-É importantíssimo.
-Do que está falando?
116
00:13:30,005 --> 00:13:32,685
Sabe do que estou falando.
Estava lá.
117
00:13:32,765 --> 00:13:34,525
Por que não verificou nada?
118
00:13:34,925 --> 00:13:36,365
Não era meu caso.
119
00:13:36,445 --> 00:13:38,525
Então todos fizeram vista grossa.
120
00:13:38,605 --> 00:13:40,845
Sem se importar
se era culpado ou não.
121
00:13:40,925 --> 00:13:43,165
Peeters, está louco!
122
00:13:43,725 --> 00:13:46,885
O caso não era meu,
nem a jurisdição era minha!
123
00:13:53,605 --> 00:13:55,485
Está certo. Desculpe.
124
00:13:58,885 --> 00:14:01,925
Onde encontro o investigador,
Marcel Legrand?
125
00:14:02,445 --> 00:14:03,445
Ele morreu.
126
00:14:04,685 --> 00:14:06,005
Enfartou ano passado.
127
00:14:06,645 --> 00:14:08,325
Quero ver o interrogatório.
128
00:14:09,605 --> 00:14:11,885
Quero ver como esse crápula
o enganou.
129
00:14:13,845 --> 00:14:14,805
Está bem.
130
00:14:15,285 --> 00:14:19,845
O CASO DE CLÉMENCE LORENT
DANY BASTIN CONFESSA
131
00:14:19,925 --> 00:14:24,205
COMISSÁRIO LEGRAND
É NOMEADO COMANDANTE
132
00:14:24,285 --> 00:14:29,325
MARCEL LEGRAND RECEBE
MEDALHA DE HONRA AO MÉRITO DE VALÔNIA
133
00:14:51,325 --> 00:14:55,365
Está tudo aí. Está claro,
ele confessou tudo.
134
00:14:56,005 --> 00:14:57,765
Só quero que corrobore.
135
00:14:58,605 --> 00:15:01,085
-Verifique tudo passo a passo.
-Certo.
136
00:15:01,165 --> 00:15:03,125
-Não quero brechas.
-Está bem.
137
00:15:03,645 --> 00:15:08,205
Pode parecer idiota, mas não quero
um advogado idiota estragando tudo
138
00:15:08,285 --> 00:15:09,645
por causa de uma falha.
139
00:15:09,725 --> 00:15:12,165
Então faça tudo nos conformes.
140
00:15:14,365 --> 00:15:16,725
Não me autorizou
a falar com ele.
141
00:15:17,445 --> 00:15:20,805
-Por que quer falar com ele?
-Não sei, caso...
142
00:15:21,325 --> 00:15:22,685
Escute, Sherlock.
143
00:15:23,165 --> 00:15:24,845
Não quero que salve o mundo,
144
00:15:25,845 --> 00:15:27,645
quero só que corrobore fatos.
145
00:15:28,765 --> 00:15:30,525
Então pegue seu papel,
146
00:15:30,605 --> 00:15:33,765
vá à cena do crime
e veja se está tudo certo.
147
00:15:33,845 --> 00:15:35,125
Só isso.
148
00:15:35,205 --> 00:15:36,405
Acha que consegue?
149
00:15:38,125 --> 00:15:39,645
Faremos o nosso melhor.
150
00:16:00,885 --> 00:16:02,965
Há quanto tempo Dany
é seu paciente?
151
00:16:03,045 --> 00:16:04,205
Desde que ele saiu.
152
00:16:04,845 --> 00:16:06,325
-1º de março?
-Isso mesmo.
153
00:16:07,525 --> 00:16:09,485
Na quinta, 17 de maio,
te visitou.
154
00:16:10,165 --> 00:16:11,525
Tínhamos uma consulta.
155
00:16:11,605 --> 00:16:14,245
Ele agiu de forma diferente?
156
00:16:15,165 --> 00:16:16,285
Não.
157
00:16:16,845 --> 00:16:18,525
Não pareceu tenso?
158
00:16:19,565 --> 00:16:21,445
Não, estava até muito calmo.
159
00:16:21,845 --> 00:16:22,645
Calmo?
160
00:16:24,525 --> 00:16:25,685
Bastin estava calmo?
161
00:16:26,365 --> 00:16:27,365
Sim.
162
00:16:27,445 --> 00:16:31,005
Estava prestes a matar uma mulher
e pareceu calmo?
163
00:16:33,525 --> 00:16:34,965
Dany cumpriu nove anos.
164
00:16:35,685 --> 00:16:37,605
Era estressado, agitado?
165
00:16:37,685 --> 00:16:38,565
Era, sim.
166
00:16:39,285 --> 00:16:40,365
Claro que era.
167
00:16:41,325 --> 00:16:43,125
Provavelmente sempre será.
168
00:16:47,845 --> 00:16:49,925
Que horas Dany Bastin saiu?
169
00:16:50,725 --> 00:16:53,125
Às 18h, como sempre.
Já disse tudo isso.
170
00:16:56,165 --> 00:16:57,005
Certo.
171
00:16:58,525 --> 00:17:00,485
Não tomaremos mais do seu tempo.
172
00:17:01,045 --> 00:17:02,325
Têm outras pistas?
173
00:17:03,005 --> 00:17:04,685
Não podemos falar, desculpe.
174
00:17:04,765 --> 00:17:07,485
Continuem.
Tenho certeza que não foi ele.
175
00:17:08,685 --> 00:17:11,125
-Não pode ter sido.
-Mas parece que sim.
176
00:17:11,965 --> 00:17:13,245
Ele mesmo disse.
177
00:17:13,965 --> 00:17:17,045
Qualquer um pode confessar um crime
com sob pressão.
178
00:17:18,045 --> 00:17:19,525
O que está insinuando?
179
00:17:19,605 --> 00:17:20,445
Nada.
180
00:17:21,085 --> 00:17:23,565
Só que é inocente
até provar o contrário.
181
00:17:24,925 --> 00:17:25,885
Por enquanto, é.
182
00:17:26,445 --> 00:17:27,445
Certo.
183
00:17:27,925 --> 00:17:30,125
-Tchau, obrigada.
-Tchau.
184
00:17:49,685 --> 00:17:51,565
É um prazer te ver, inspetor.
185
00:17:52,645 --> 00:17:54,605
É, você também.
186
00:17:55,405 --> 00:17:56,765
-Faz um bom tempo.
-É.
187
00:17:58,165 --> 00:18:01,765
-Vai voltar a trabalhar aqui?
-Não sou mais policial.
188
00:18:02,765 --> 00:18:04,405
Só estou fazendo um favor.
189
00:18:06,765 --> 00:18:09,765
As coisas mudaram muito
desde que saiu.
190
00:18:10,805 --> 00:18:13,405
-Só restaram três de nós aqui.
-Eu sei.
191
00:18:16,525 --> 00:18:17,805
Notícias da Marjo?
192
00:18:19,885 --> 00:18:21,645
Não, nenhuma.
193
00:18:24,645 --> 00:18:27,085
Ela trabalha em Musso agora.
194
00:18:29,765 --> 00:18:30,885
É...
195
00:18:30,965 --> 00:18:33,045
Memórias ruins daqui, imagino.
196
00:18:38,525 --> 00:18:39,605
É aqui.
197
00:18:41,125 --> 00:18:43,525
Deve estar tudo por aqui.
198
00:18:44,925 --> 00:18:46,365
Vamos ver.
199
00:18:46,445 --> 00:18:50,685
Os interrogatórios de 2009
de Dany e Christian Bastin...
200
00:19:30,885 --> 00:19:34,645
Algum resultado do exame
da caneta com que ela se defendeu?
201
00:19:34,725 --> 00:19:35,605
Oi?
202
00:19:36,085 --> 00:19:38,325
O sangue na caneta,
qual o resultado?
203
00:19:40,445 --> 00:19:42,805
Nada, não era sangue.
204
00:19:46,885 --> 00:19:47,725
Certo.
205
00:19:50,325 --> 00:19:52,645
-Merda.
-Tem algo errado?
206
00:19:52,725 --> 00:19:55,805
Ele disse: "abri a porta grande
e chamei a mulher."
207
00:19:55,885 --> 00:19:57,365
Qual é a porta grande?
208
00:20:00,005 --> 00:20:01,125
Digamos que aquela.
209
00:20:01,845 --> 00:20:03,125
Leia a próxima parte.
210
00:20:08,485 --> 00:20:12,365
"Atravessei a sala e a encontrei
sentada do outro lado da mesa."
211
00:20:12,445 --> 00:20:13,325
Certo.
212
00:20:13,405 --> 00:20:17,045
"Ela se levantou,
peguei o cutelo e a atingi."
213
00:20:20,765 --> 00:20:22,325
Certo, ela caiu no chão.
214
00:20:23,485 --> 00:20:24,525
Sim.
215
00:20:24,605 --> 00:20:27,805
"Ela caiu no chão,
continuei esfaqueando.
216
00:20:28,365 --> 00:20:31,765
Esfaqueei, esfaqueei, esfaqueei..."
217
00:20:32,365 --> 00:20:33,925
Aqui está.
218
00:20:34,005 --> 00:20:38,205
"A segurei e arrastei para fora
pelas portas da cozinha."
219
00:20:39,005 --> 00:20:40,005
Com o cutelo?
220
00:20:40,725 --> 00:20:41,845
Não sei.
221
00:20:44,645 --> 00:20:47,765
Mais tarde ele fala
que jogou o cutelo no lago.
222
00:20:49,245 --> 00:20:50,965
Está tudo certo até agora.
223
00:20:51,325 --> 00:20:53,645
Aqui dentro tudo certo,
vamos lá fora.
224
00:20:54,605 --> 00:20:55,685
E as náiades?
225
00:20:57,125 --> 00:20:59,685
-As o quê?
-As estátuas que estavam ali.
226
00:21:00,285 --> 00:21:02,125
Ele a matou para roubá-las.
227
00:21:03,645 --> 00:21:04,645
Certo, e daí?
228
00:21:05,245 --> 00:21:07,525
Não as mencionou na confissão.
229
00:21:07,605 --> 00:21:09,045
O que deveria ter dito?
230
00:21:10,365 --> 00:21:11,725
Faz muitas perguntas.
231
00:21:16,325 --> 00:21:17,365
Vamos sair.
232
00:21:31,685 --> 00:21:34,005
O que aqueles idiotas
ainda fazem aqui?
233
00:21:34,445 --> 00:21:35,885
Corroborando os fatos.
234
00:21:36,885 --> 00:21:41,245
Bastin não confessou?
Por que não concluem logo o caso?
235
00:21:41,725 --> 00:21:44,685
É sempre assim com homicídios.
Demora um pouco.
236
00:21:47,005 --> 00:21:48,765
O que esse pulguento quer?
237
00:21:52,605 --> 00:21:55,565
-A dona dele.
-Bom, ela morreu.
238
00:21:56,325 --> 00:21:57,365
Vai, come.
239
00:21:58,405 --> 00:21:59,405
Come.
240
00:21:59,485 --> 00:22:00,765
Merda.
241
00:22:01,445 --> 00:22:02,845
Mandei comer!
242
00:22:02,925 --> 00:22:04,965
Vai comer ou não vai?
243
00:22:05,765 --> 00:22:07,165
Está de luto, Claudine.
244
00:22:08,285 --> 00:22:10,925
Eu também estou,
mas não sou um pé no saco.
245
00:22:13,805 --> 00:22:14,965
Merda!
246
00:22:16,085 --> 00:22:17,845
Por que devo ficar com ele?
247
00:22:18,485 --> 00:22:20,125
Porque você é a herdeira.
248
00:23:47,645 --> 00:23:49,605
Vielsalm fica longe?
249
00:23:50,405 --> 00:23:53,925
-Vielsalm, tenho um match lá.
-"Mexe" o quê?
250
00:23:54,005 --> 00:23:55,765
Não, é do Tinder.
251
00:23:57,125 --> 00:24:00,925
É um aplicativo que instalei no celular.
252
00:24:01,005 --> 00:24:03,645
Tem fotos de meninas solteiras.
253
00:24:03,725 --> 00:24:07,405
Você escolhe uma e, se ela também
te escolhe, bingo,
254
00:24:08,005 --> 00:24:09,085
tem um match.
255
00:24:11,405 --> 00:24:13,845
-Ela é bonita, não é?
-É.
256
00:24:25,605 --> 00:24:27,085
CASO LORENT
257
00:24:27,565 --> 00:24:28,525
Verelst?
258
00:24:29,405 --> 00:24:30,205
Oi.
259
00:24:31,085 --> 00:24:32,365
Encontrei.
260
00:25:32,685 --> 00:25:36,005
-Ele me deprime.
-Merda, esqueceu.
261
00:25:41,685 --> 00:25:42,725
Esqueceu?
262
00:25:44,125 --> 00:25:45,125
Não.
263
00:25:45,205 --> 00:25:46,245
Não.
264
00:25:46,325 --> 00:25:47,485
Merda, pai.
265
00:25:49,005 --> 00:25:52,405
Não esqueci, só estou um pouco atrasado.
266
00:25:53,365 --> 00:25:56,645
Na segunda, íamos jantar
com a Myriam. Eu sei.
267
00:25:56,725 --> 00:25:58,045
Pelo menos tem comida?
268
00:25:59,325 --> 00:26:01,725
É claro, planejei tudo.
269
00:26:03,485 --> 00:26:05,405
-Oi, Myriam.
-Oi, Yoann.
270
00:26:06,365 --> 00:26:07,885
-Oi, Camille.
-Oi.
271
00:26:09,325 --> 00:26:11,445
-Não trouxe chave?
-Não.
272
00:26:19,605 --> 00:26:22,685
CASO LORENT
273
00:26:41,005 --> 00:26:43,645
Myriam, espero que goste de paella.
274
00:26:43,725 --> 00:26:45,045
Amo paella.
275
00:26:45,125 --> 00:26:47,445
-Congelada.
-São ótimas hoje em dia.
276
00:26:47,885 --> 00:26:49,165
Eu adoro. Está ótimo.
277
00:26:50,725 --> 00:26:54,405
Não precisava abrir uma garrafa.
Ainda tem um resto do Ventoux.
278
00:26:54,485 --> 00:26:55,565
É muito bom.
279
00:26:57,725 --> 00:27:00,885
Myriam recebeu um prêmio
no Festival de Arte.
280
00:27:00,965 --> 00:27:01,965
Legal.
281
00:27:02,845 --> 00:27:04,885
O prêmio por mutação dimensional.
282
00:27:05,205 --> 00:27:07,525
Acha isso engraçado.
283
00:27:07,605 --> 00:27:09,685
Não, acho que combina com você.
284
00:27:13,085 --> 00:27:14,965
Foi pelo quê, pinturas?
285
00:27:15,405 --> 00:27:17,805
Esculturas,
uma série sobre o cotidiano.
286
00:27:18,445 --> 00:27:21,205
Ela arrasou muito. Não tem no seu iPad?
287
00:27:21,885 --> 00:27:22,685
Tenho.
288
00:27:23,765 --> 00:27:25,005
Vai ver. É incrível.
289
00:27:28,525 --> 00:27:29,525
Aqui está.
290
00:27:33,165 --> 00:27:35,365
É sobre alienação da vida cotidiana.
291
00:27:38,685 --> 00:27:40,325
Pois é, é... uma coisa.
292
00:27:42,005 --> 00:27:44,805
Uso o mesmo estilo,
mas de formas diferentes.
293
00:27:47,005 --> 00:27:48,405
Isso é sangue de boi.
294
00:27:49,605 --> 00:27:51,085
Parece menstruação.
295
00:27:51,645 --> 00:27:52,685
Incrível, não é?
296
00:27:54,285 --> 00:27:56,565
É isso que vai exibir semana que vem?
297
00:27:56,645 --> 00:27:58,005
Não, pinturas.
298
00:27:58,365 --> 00:28:00,045
De nudez, vai adorar.
299
00:28:00,925 --> 00:28:01,885
Olá!
300
00:28:02,965 --> 00:28:04,045
Tem alguém aqui?
301
00:28:06,045 --> 00:28:07,245
Não respondam.
302
00:28:07,325 --> 00:28:08,525
Olá.
303
00:28:09,245 --> 00:28:11,485
São os vizinhos, eles são loucos.
304
00:28:13,645 --> 00:28:14,965
Acho que são uma seita.
305
00:28:15,045 --> 00:28:16,925
-Seita?
-Do que está falando?
306
00:28:17,005 --> 00:28:19,365
Estavam cantando no meio da noite,
307
00:28:19,445 --> 00:28:21,045
dançando nus no jardim.
308
00:28:22,205 --> 00:28:23,365
Parece divertido.
309
00:28:23,445 --> 00:28:26,605
Se me deixarem fora disso,
mas querem me levar junto.
310
00:28:26,765 --> 00:28:29,845
Parece muito simpático da parte deles.
Deveria ir.
311
00:28:29,925 --> 00:28:32,685
Camille, não vou jantar
com aqueles loucos.
312
00:28:33,125 --> 00:28:33,925
Sr. Peeters?
313
00:28:35,605 --> 00:28:36,845
-Não!
-Oi!
314
00:28:40,325 --> 00:28:42,485
Oi, o Sr. Peeters está?
315
00:28:42,565 --> 00:28:43,725
Está, sim, entre.
316
00:28:44,445 --> 00:28:45,245
Papai.
317
00:28:47,005 --> 00:28:49,285
-Oi, Sr. Peeters.
-Oi, Sra. Liang.
318
00:28:51,245 --> 00:28:53,565
Queríamos convidá-lo
pra jantar sexta.
319
00:28:53,645 --> 00:28:54,565
Na sexta?
320
00:28:55,485 --> 00:28:57,045
-Na sexta não dá.
-Não.
321
00:28:57,125 --> 00:28:59,085
Na sexta está ótimo. Adoraríamos.
322
00:28:59,165 --> 00:29:01,925
É dia de São Félix,
meu marido vai fazer pudim.
323
00:29:02,485 --> 00:29:03,285
Ótimo.
324
00:29:03,365 --> 00:29:05,765
-Pudim.
-Amamos pudim, não é, pai?
325
00:29:06,325 --> 00:29:07,205
É.
326
00:29:07,285 --> 00:29:08,925
Então vemos vocês na sexta.
327
00:29:10,085 --> 00:29:11,765
-Até sexta.
-Até lá.
328
00:29:11,845 --> 00:29:13,045
Até sexta.
329
00:29:16,285 --> 00:29:17,285
Obrigada.
330
00:29:20,405 --> 00:29:22,125
Você é insuportável, Camille.
331
00:29:22,205 --> 00:29:23,485
Por favor, pai!
332
00:29:24,205 --> 00:29:26,205
Vai ser legal, não? Pudim!
333
00:29:41,285 --> 00:29:42,565
Consegue ver algo?
334
00:29:43,125 --> 00:29:43,965
Não.
335
00:29:45,405 --> 00:29:47,885
A água é nojenta,
não vejo nem a vara.
336
00:29:53,125 --> 00:29:55,205
Deve ter uns 60 cm de lodo aqui.
337
00:29:55,285 --> 00:29:57,525
Está me puxando
pro fundo dessa merda.
338
00:30:03,485 --> 00:30:05,405
-Certeza que é aqui?
-Acho que sim.
339
00:30:08,365 --> 00:30:09,605
Não fica muito claro.
340
00:30:10,165 --> 00:30:12,125
Disse que jogou perto do pontão.
341
00:30:13,325 --> 00:30:15,005
Pode procurar perto dele?
342
00:30:15,085 --> 00:30:17,285
Não adianta, já procurei.
343
00:30:17,765 --> 00:30:20,645
-Vou sair.
-Não quer verificar perto do pontão?
344
00:30:20,725 --> 00:30:22,525
Estou falando, não vejo nada.
345
00:30:23,685 --> 00:30:27,325
-Só acho que perto do pontão...
-Marjo, não consigo ver nada!
346
00:30:28,045 --> 00:30:30,845
O lago é enorme.
Pareço um idiota usando isso!
347
00:30:32,565 --> 00:30:34,405
Nunca vamos encontrar a arma.
348
00:30:34,485 --> 00:30:38,365
Se quisessem que encontrássemos,
mandariam detectores de metal.
349
00:30:40,525 --> 00:30:43,285
Não é nosso trabalho, Marjo.
Nem nossa função.
350
00:31:02,085 --> 00:31:05,125
-Trouxe um frikandel para você.
-Obrigado.
351
00:31:07,045 --> 00:31:09,205
-Acho que encontrei algo.
-Sério?
352
00:31:10,205 --> 00:31:14,045
Dinant, vista para o rio Mosa.
250 mil euros. É bom, não?
353
00:31:14,965 --> 00:31:17,845
-Sim, parece bom.
-É exatamente o que procuramos.
354
00:31:20,445 --> 00:31:21,445
O que foi?
355
00:31:22,965 --> 00:31:26,125
Não deveríamos fazer as coisas com calma?
356
00:31:28,085 --> 00:31:30,325
Nem sabemos se a transferência sairá.
357
00:31:30,885 --> 00:31:32,165
Meu amor.
358
00:31:32,845 --> 00:31:35,365
Esse homicídio é a nossa chance.
359
00:31:35,845 --> 00:31:39,125
Se fizermos um bom trabalho,
não negarão nosso pedido.
360
00:31:39,925 --> 00:31:41,045
É, talvez,
361
00:31:41,125 --> 00:31:44,125
mas prefiro ter certeza
antes de comprar uma casa.
362
00:31:45,205 --> 00:31:46,005
Está bem?
363
00:31:48,045 --> 00:31:49,045
Está bem.
364
00:31:49,525 --> 00:31:50,645
Está bravo?
365
00:31:52,525 --> 00:31:53,565
Não...
366
00:31:54,205 --> 00:31:55,965
Só estava vendo a gente lá.
367
00:32:01,405 --> 00:32:03,325
Sobre o caminho de Dany Bastin.
368
00:32:05,205 --> 00:32:07,325
Saiu da psicóloga às 18h.
369
00:32:08,965 --> 00:32:11,805
A perícia diz que ela foi morta
umas 18h30.
370
00:32:11,885 --> 00:32:14,685
-São 20 minutos de carro.
-São 15, se correr.
371
00:32:15,165 --> 00:32:16,125
É, mas...
372
00:32:16,205 --> 00:32:18,725
Já viu um assassino
respeitar a velocidade?
373
00:32:19,205 --> 00:32:21,685
Mas não teria
muito tempo pra matá-la.
374
00:32:22,205 --> 00:32:25,525
Cinco a sete minutos
são mais que suficientes para matar.
375
00:32:25,605 --> 00:32:27,645
Ainda mais com cutelo,
um segundo.
376
00:32:29,765 --> 00:32:32,445
Mas ainda não temos
a arma do crime
377
00:32:32,525 --> 00:32:34,485
nem sinal das estatuetas.
378
00:32:35,405 --> 00:32:37,165
Deve ter perdido ao fugir.
379
00:32:37,805 --> 00:32:39,605
Elas custam uma fortuna.
380
00:32:40,325 --> 00:32:42,645
Se matou por elas,
não perderia.
381
00:32:42,725 --> 00:32:43,725
Não faz sentido.
382
00:32:44,165 --> 00:32:45,605
Quanto custam?
383
00:32:46,365 --> 00:32:47,565
20 mil euros cada.
384
00:32:49,085 --> 00:32:50,325
Entendi.
385
00:34:16,405 --> 00:34:17,525
Onde estava?
386
00:34:17,925 --> 00:34:19,325
Na serraria.
387
00:34:19,405 --> 00:34:21,485
Estava preocupada,
esperei horas.
388
00:34:21,565 --> 00:34:22,725
Acabamos tarde.
389
00:34:27,565 --> 00:34:29,245
-Alguma notícia?
-Não.
390
00:34:29,845 --> 00:34:31,605
-Christian...
-Pare de encher.
391
00:34:32,245 --> 00:34:34,725
Não o conhece, não sabe de nada.
392
00:34:35,605 --> 00:34:37,645
Fique de fora, não te interessa.
393
00:35:15,845 --> 00:35:17,525
Tem que falar conosco, Dany.
394
00:35:18,245 --> 00:35:20,285
Tem que explicar o que aconteceu.
395
00:35:21,725 --> 00:35:24,045
Então, Dany, o que fazia no bosque?
396
00:35:25,205 --> 00:35:27,085
-Dormi com a Clémence...-Mais alto.
397
00:35:27,805 --> 00:35:30,245
Tem que enunciar as palavras.
Não escuto.
398
00:35:30,925 --> 00:35:32,605
Dormi com a Clémence.
399
00:35:35,245 --> 00:35:36,645
No bosque de Angy.
400
00:35:40,125 --> 00:35:41,725
Era onde nos encontrávamos.
401
00:35:44,365 --> 00:35:45,765
Ela acordou antes.
402
00:35:48,005 --> 00:35:49,765
Tinha trabalho na padaria.
403
00:35:51,445 --> 00:35:53,165
Depois ouvi um som de tiro.
404
00:35:53,925 --> 00:35:56,645
Pare de mentir, Dany!
405
00:35:57,325 --> 00:35:58,805
Não tem ferida de bala.
406
00:36:00,525 --> 00:36:02,245
A perícia não encontrou nada.
407
00:36:02,325 --> 00:36:03,405
Em lugar nenhum.
408
00:36:03,485 --> 00:36:05,805
Então pare com essa história do tiro.
409
00:36:07,125 --> 00:36:09,805
A garota foi esfaqueada, Dany!
410
00:36:12,445 --> 00:36:17,045
E pare de falar que era sua namorada.
411
00:36:18,005 --> 00:36:19,525
Insulta a memória dela.
412
00:36:19,965 --> 00:36:21,605
Entendeu?
413
00:36:29,645 --> 00:36:30,765
Não fiz nada.
414
00:36:32,085 --> 00:36:33,365
Sou inocente...
415
00:36:47,285 --> 00:36:48,445
Certo, Christian.
416
00:36:50,365 --> 00:36:51,925
Por que veio nos ver?
417
00:36:53,845 --> 00:36:54,765
Eu o vi.
418
00:36:55,725 --> 00:36:56,805
Quem?
419
00:36:56,885 --> 00:36:58,205
Dany.
420
00:37:00,685 --> 00:37:02,205
O vi matar Clémence.
421
00:37:02,285 --> 00:37:03,445
Calma aí.
422
00:37:04,285 --> 00:37:05,325
Mais devagar.
423
00:37:06,045 --> 00:37:07,885
Explique com calma.
424
00:37:08,485 --> 00:37:10,925
-Onde o viu?
-No bosque de Angy.
425
00:37:11,605 --> 00:37:12,645
Certo.
426
00:37:12,725 --> 00:37:14,485
E o que estava fazendo lá?
427
00:37:15,005 --> 00:37:16,165
Estava caçando.
428
00:37:16,245 --> 00:37:17,245
Certo.
429
00:37:18,405 --> 00:37:19,845
E ouvi um grito.
430
00:37:21,525 --> 00:37:22,805
De uma mulher.
431
00:37:24,525 --> 00:37:26,045
Fui até lá e o vi.
432
00:37:28,085 --> 00:37:29,445
Estava lá, com ela.
433
00:37:29,885 --> 00:37:31,365
Dany tentava beijá-la.
434
00:37:32,005 --> 00:37:33,205
Quem era a garota?
435
00:37:33,285 --> 00:37:34,645
Clémence Lorent.
436
00:37:36,285 --> 00:37:39,125
Estava resistindo,
quando Dany bateu nela.
437
00:37:39,845 --> 00:37:41,725
Pegou uma faca e a atingiu.
438
00:37:42,525 --> 00:37:43,525
Ele a matou.
439
00:37:44,365 --> 00:37:47,445
O que está dizendo
é muito sério, Christian.
440
00:37:48,645 --> 00:37:49,685
Está ciente?
441
00:37:50,565 --> 00:37:53,085
-Seu irmão pode ser preso...
-Foi ele!
442
00:37:55,045 --> 00:37:55,925
Merda.
443
00:37:56,805 --> 00:37:58,805
Pode me mostrar como ele fez?
444
00:38:00,165 --> 00:38:01,005
Assim.
445
00:38:14,925 --> 00:38:16,125
Bom trabalho, filho.
446
00:38:17,125 --> 00:38:18,245
Bom trabalho.
447
00:38:18,325 --> 00:38:19,645
Assine isso para mim.
448
00:38:35,765 --> 00:38:38,165
-Alô?
-Entendi tudo errado.
449
00:38:39,565 --> 00:38:41,765
-Yoann?
-A polícia não coagiu o Dany.
450
00:38:42,205 --> 00:38:45,565
Foi o irmão que o incriminou.
O vi encenando o crime.
451
00:38:47,245 --> 00:38:49,285
Acho que ele matou Clémence...
452
00:38:50,965 --> 00:38:53,045
e acusou Dany para sair ileso.
453
00:39:31,445 --> 00:39:32,445
Camille?
454
00:39:35,365 --> 00:39:36,365
Camille?
455
00:39:56,405 --> 00:39:57,445
Camille?
456
00:41:39,925 --> 00:41:40,925
Oi, Christian.
457
00:41:47,245 --> 00:41:49,205
-Feliz em me ver?
-O que faz aqui?
458
00:41:49,285 --> 00:41:50,725
Saia daqui ou chamo a polícia!
459
00:41:51,485 --> 00:41:52,685
Você a matou?
460
00:41:53,805 --> 00:41:54,845
O quê?
461
00:41:55,365 --> 00:41:57,085
Vi o seu interrogatório.
462
00:41:57,165 --> 00:42:00,885
Não mostrou o que viu,
mas sim o que fez.
463
00:42:00,965 --> 00:42:01,765
Não...
464
00:42:03,045 --> 00:42:05,125
Chega. Pare de negar.
465
00:42:05,205 --> 00:42:07,925
A matou e acusou Dany
pra tirar o seu da reta.
466
00:42:08,005 --> 00:42:09,965
Não matei ninguém! Me solte!
467
00:42:10,045 --> 00:42:12,485
Ele passou nove anos preso.
468
00:42:12,845 --> 00:42:16,085
Consegue imaginar como é?
Nove anos em uma cela pequena?
469
00:42:16,845 --> 00:42:18,245
Consegue, sim.
470
00:42:18,805 --> 00:42:21,725
Deve ter adorado,
afinal odeia seu irmão.
471
00:42:21,805 --> 00:42:23,205
Por causa do seu pai.
472
00:42:23,725 --> 00:42:26,925
Odeia tanto
que o queria de volta na prisão.
473
00:42:27,005 --> 00:42:27,885
-É isso?
-Não.
474
00:42:27,965 --> 00:42:30,765
Disse isso pra si mesmo?
Matou Tilleul também?
475
00:42:30,845 --> 00:42:32,525
Não, não matei ninguém.
476
00:42:33,045 --> 00:42:36,605
Espero que não seja claustrofóbico,
vai ficar muito tempo preso.
477
00:42:39,245 --> 00:42:41,885
-Inventei tudo.
-Do que está falando?
478
00:42:44,085 --> 00:42:47,245
O assassinato, as facadas,
inventei tudo.
479
00:42:47,325 --> 00:42:49,005
-Mentira!
-Tudo inventado.
480
00:42:49,085 --> 00:42:51,725
Vi o seu rosto
quando estava encenando.
481
00:42:51,805 --> 00:42:54,725
-A matou e adorou.
-Não a matei, juro.
482
00:42:54,805 --> 00:42:57,245
-Está mentindo.
-Não, amava aquela garota.
483
00:42:57,325 --> 00:42:58,325
O quê?
484
00:42:58,885 --> 00:43:01,085
Clémence, eu a amava.
485
00:43:08,685 --> 00:43:11,805
Quando descobri dela e do Dany,
fiquei louco.
486
00:43:13,365 --> 00:43:15,725
Fiquei furioso, louco de ciúmes.
487
00:43:17,525 --> 00:43:19,405
Os seguia e observava.
488
00:43:21,845 --> 00:43:24,165
No dia da morte, estava lá.
489
00:43:35,165 --> 00:43:36,485
Transaram,
490
00:43:37,485 --> 00:43:38,725
fiquei atordoado.
491
00:43:44,165 --> 00:43:47,325
Então vi Clémence se levantar e sair.
492
00:43:50,485 --> 00:43:51,565
Dany dormia.
493
00:43:56,965 --> 00:43:58,605
Então ouvi um tiro...
494
00:44:02,085 --> 00:44:03,165
Clémence!
495
00:44:04,325 --> 00:44:05,725
Correu para salvá-la.
496
00:44:14,125 --> 00:44:16,245
Ele não a matou. Não fez nada.
497
00:44:17,365 --> 00:44:18,925
Meu irmão é inocente.
498
00:44:23,045 --> 00:44:24,565
Sabe o que está dizendo?
499
00:44:27,885 --> 00:44:29,565
Ele passou nove anos preso!
500
00:44:30,565 --> 00:44:33,485
Tentei dizer que era tudo mentira,
501
00:44:33,565 --> 00:44:36,285
mas era tarde demais,
não quiseram ouvir.
502
00:44:37,525 --> 00:44:38,885
Juro que é a verdade.
503
00:44:40,365 --> 00:44:42,405
Faria de tudo
para mudar o que fiz.
504
00:44:48,205 --> 00:44:49,725
Terá que nos ajudar.
505
00:44:51,725 --> 00:44:53,045
Repetir isso pro juiz.
506
00:45:40,205 --> 00:45:41,205
Dany?
507
00:45:43,645 --> 00:45:44,805
Dany?
508
00:45:45,845 --> 00:45:48,005
Dany, está ouvindo?
509
00:45:49,765 --> 00:45:53,005
Vou ser honesto,
tivemos alguns problemas.
510
00:45:54,285 --> 00:45:57,165
Verificamos a confissão,
mas não está completa.
511
00:45:57,245 --> 00:45:58,685
E as esculturas?
512
00:46:00,765 --> 00:46:01,925
Que esculturas?
513
00:46:05,085 --> 00:46:07,885
Onde estão as três náiades
que roubou dela?
514
00:46:09,845 --> 00:46:10,685
Não sei.
515
00:46:11,845 --> 00:46:14,125
Vamos encontrá-las de qualquer jeito.
516
00:46:14,205 --> 00:46:16,325
Só estou tentando economizar tempo.
517
00:46:17,725 --> 00:46:20,965
Seria bom se colaborasse.
Juízes gostam disso.
518
00:46:24,845 --> 00:46:28,205
Acho que as jogou no lago com a arma.
519
00:46:29,245 --> 00:46:30,685
As jogou no lago?
520
00:46:31,885 --> 00:46:32,965
Foi isso?
521
00:46:33,645 --> 00:46:34,965
Jogou no lago?
522
00:46:37,765 --> 00:46:39,125
Não sei.
523
00:46:39,685 --> 00:46:41,805
Vamos dizer que jogou no lago.
524
00:46:42,405 --> 00:46:44,085
Isso me ajuda.
525
00:46:45,365 --> 00:46:47,125
Então, onde as jogou?
526
00:46:50,245 --> 00:46:52,165
Digamos aqui, perto do pontão.
527
00:46:56,125 --> 00:46:57,645
Tome. Pode assinar?
528
00:47:12,765 --> 00:47:13,925
Obrigado, Dany.
529
00:47:15,685 --> 00:47:16,805
Tenha um bom dia.
530
00:47:18,205 --> 00:47:19,565
E boa sorte com o juiz.
531
00:47:39,085 --> 00:47:40,525
A polícia os coagiu.
532
00:47:41,125 --> 00:47:43,085
E todos fizeram vista grossa.
533
00:47:43,165 --> 00:47:46,165
Juro que não sabia disso.
A ficha parecia sólida.
534
00:47:47,645 --> 00:47:50,765
Me avise de tudo
que possa ajudar a exonerá-lo.
535
00:47:51,885 --> 00:47:53,365
E quero falar com ele.
536
00:47:53,445 --> 00:47:54,445
Imediatamente.
537
00:47:55,925 --> 00:47:57,045
Pode contar comigo.
538
00:48:01,405 --> 00:48:03,765
Sei que não sou o melhor
pra dizer, mas...
539
00:48:04,245 --> 00:48:06,085
lembre-se de manter distância.
540
00:48:06,565 --> 00:48:07,725
Não se preocupe.
541
00:48:26,765 --> 00:48:27,845
Alô, Dany.
542
00:48:29,205 --> 00:48:30,005
Está ouvindo?
543
00:48:30,805 --> 00:48:32,605
-Sou eu, Dany.
-Jasmina?
544
00:48:35,765 --> 00:48:37,085
É bom falar com você.
545
00:48:37,165 --> 00:48:38,245
Está tudo bem?
546
00:48:38,925 --> 00:48:39,725
Está.
547
00:48:40,405 --> 00:48:41,845
Estamos investigando.
548
00:48:42,325 --> 00:48:43,965
Sabemos que é inocente.
549
00:48:45,605 --> 00:48:46,885
O seu irmão admitiu.
550
00:48:47,525 --> 00:48:49,005
Mentiu sobre Clémence.
551
00:48:50,565 --> 00:48:52,685
Nunca o viu matá-la.
552
00:48:54,005 --> 00:48:57,045
Vamos provarque foi acusado injustamente,
553
00:48:57,125 --> 00:48:59,045
que cumpriu pena sem motivo.
554
00:48:59,725 --> 00:49:01,245
Sabe o que significa?
555
00:49:01,725 --> 00:49:04,405
-Poderia mudar tudo para você.
-Sim.
556
00:49:04,885 --> 00:49:06,085
Agora me diga...
557
00:49:07,485 --> 00:49:09,205
O que houve na casa da baronesa?
558
00:49:12,165 --> 00:49:13,605
Dany, deve falar comigo.
559
00:49:14,485 --> 00:49:17,365
Sei que está assustado,
mas diga a verdade.
560
00:49:17,805 --> 00:49:19,005
Não adianta.
561
00:49:20,445 --> 00:49:21,565
Ninguém me escuta.
562
00:49:22,125 --> 00:49:23,925
Faça isso. É importante.
563
00:49:24,005 --> 00:49:26,885
Diga ao juiz que não estava lá
no dia da morte.
564
00:49:27,365 --> 00:49:29,405
-Que não a matou.
-Acabou o tempo.
565
00:49:29,805 --> 00:49:32,565
Tem que dizer a ele que é inocente!
Faça isso.
566
00:49:32,645 --> 00:49:34,125
-Vamos.
-Diga ao juiz.
567
00:49:39,925 --> 00:49:40,885
Alô?
568
00:50:17,645 --> 00:50:22,165
Sr. Bastin, estamos aqui a respeito
do homicídio de Astrid du Tilleul,
569
00:50:23,165 --> 00:50:25,165
que ocorreu em 17 de maio de 2018.
570
00:50:26,245 --> 00:50:28,885
Durante a custódia em 20 de maio de 2018,
571
00:50:28,965 --> 00:50:33,685
o senhor assinou uma confissão detalhadado homicídio de Astrid du Tilleul.
572
00:50:37,685 --> 00:50:41,645
Só preciso que repita
o que disse ao comissário Gobert.
573
00:50:45,085 --> 00:50:47,005
Matou Astrid du Tilleul?
574
00:50:55,445 --> 00:50:57,725
Sr. Bastin, é uma pergunta direta.
575
00:50:59,405 --> 00:51:02,245
O senhor matou Astrid du Tilleul,
sim ou não?
576
00:51:22,485 --> 00:51:23,485
Sim?
577
00:51:23,965 --> 00:51:25,445
Dany se retratou.
578
00:51:26,485 --> 00:51:27,605
Ele negou tudo.
579
00:51:33,245 --> 00:51:34,485
Obrigada, Yoann.
580
00:51:35,765 --> 00:51:39,205
-Não teria conseguido sem você.
-Ainda não está salvo.
581
00:51:40,005 --> 00:51:41,205
Eu sei.
582
00:51:44,045 --> 00:51:45,205
Vou ajudar você.
583
00:51:46,605 --> 00:51:48,045
Vamos conseguir.
584
00:51:48,125 --> 00:51:50,485
Não, já fez o suficiente.
585
00:51:51,165 --> 00:51:54,885
-Tenho os documentos, posso fazer tudo.
-Falei que vou ajudá-la.
586
00:51:56,605 --> 00:51:59,565
-Não queria parar de investigar?
-Mudei de ideia.
587
00:52:01,405 --> 00:52:03,805
Não se preocupe comigo, estou bem.
588
00:52:06,645 --> 00:52:07,725
Vejo você amanhã?
589
00:52:09,245 --> 00:52:10,325
Boa noite.
590
00:52:10,885 --> 00:52:12,125
Até amanhã, Yoann.
591
00:53:28,165 --> 00:53:30,725
Legendas: Gustavo Sobral
592
00:53:32,725 --> 00:53:34,725
Legendei.com
37520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.