All language subtitles for The Onedin Line - 3x11 - The Silver Caddy.DVDRip.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,320 --> 00:01:19,436 Ze is een echte windhond. 2 00:01:21,640 --> 00:01:24,837 Ze gaat rond de Hoorn of door het Suezkanaal. 3 00:01:25,000 --> 00:01:29,198 We besparen dertig dagen of meer op de oude route. 4 00:01:29,360 --> 00:01:32,318 De investering is er zo uit. 5 00:01:42,840 --> 00:01:47,994 Ze is van Maguire uit Aberdeen, nog geen vier jaar in de vaart. 6 00:01:48,160 --> 00:01:52,836 Alister Maguire? Die is beroemd. - Een van de beste. 7 00:01:53,000 --> 00:01:59,109 Stalen masten en kabels. Dat maakt haar lichter, maar ook sterker. 8 00:01:59,280 --> 00:02:03,114 Om haar op te jagen. - Daar kan ze tegen. 9 00:02:03,280 --> 00:02:09,628 Hoeveel schepen heeft hij nu, Baines? - Acht, inclusief de Anne Onedin. 10 00:02:09,800 --> 00:02:14,669 Het is comfortabel varen zo. - Dit is Mr Onedins hut niet. 11 00:02:14,840 --> 00:02:18,276 Dit is het snelste schip van hier tot China. 12 00:02:18,440 --> 00:02:25,312 Daarom liet hij deze hut speciaal inrichten voor welgestelde passagiers. 13 00:02:25,480 --> 00:02:28,199 Wie betrekt hem op de eerste reis? 14 00:02:28,360 --> 00:02:33,354 Voor zover ik weet niemand. Voorlopig althans. 15 00:02:33,520 --> 00:02:37,911 Vaar jij mee, James? - Dat doe ik altijd op een eerste reis. 16 00:02:38,080 --> 00:02:42,790 Robert is parlementskandidaat, dus wij verhuizen naar Londen. 17 00:02:42,960 --> 00:02:46,873 Als hij gekozen wordt. - Daar heb ik alle hoop op. 18 00:02:47,040 --> 00:02:51,591 En ik kan een florerende winkel overnemen. 19 00:02:51,760 --> 00:02:54,991 Dus als je terugkomt, zijn we hier weg. 20 00:02:55,160 --> 00:02:58,789 Er is ��n probleem dat we moeten bespreken. 21 00:02:58,960 --> 00:03:02,555 We kunnen je dochter niet naar Londen meenemen. 22 00:03:02,720 --> 00:03:05,996 Er is nog alle tijd om dat te bespreken. 23 00:03:06,160 --> 00:03:09,357 Probeer deze eens. Ze zijn overheerlijk. 24 00:03:09,520 --> 00:03:12,717 We moeten echt iets met die dochter van je. 25 00:03:12,880 --> 00:03:18,113 Dat zijn onze zaken niet. James kan dat best zelf beslissen. 26 00:03:18,280 --> 00:03:23,991 Dus je gaat via de Middellandse Zee? En je hoopt op 'n sleep door het kanaal. 27 00:03:24,160 --> 00:03:25,832 Die is al geregeld. 28 00:03:26,000 --> 00:03:31,233 Hoeveel tijd bespaar je daarmee? - Een derde. Dat scheelt 'n hele maand. 29 00:03:31,400 --> 00:03:34,915 Neem me niet kwalijk. - Zeg het maar, Chatham. 30 00:03:35,080 --> 00:03:40,313 Er zit een meneer in uw hut. Hij moet u dringend spreken. 31 00:03:40,480 --> 00:03:44,109 Hij zegt dat het om het werk van de Heer gaat. 32 00:03:44,280 --> 00:03:48,990 Zebediah Pringlehoffer, predikant. 33 00:03:49,160 --> 00:03:52,709 Pringlehoffer, dat moet een Amerikaan zijn. 34 00:03:52,880 --> 00:03:55,075 Excuseer me even. 35 00:04:00,320 --> 00:04:05,348 Ik ben James Onedin. - Moge de Heer u altijd bijstaan. 36 00:04:05,520 --> 00:04:08,956 Ik ben z'n dienaar, Zebediah Pringlehoffer. 37 00:04:09,120 --> 00:04:13,318 Wat kan ik voor u doen? - Voor de Heer der heerscharen. 38 00:04:13,480 --> 00:04:17,871 Thee, meneer. Breng Hem thee uit China. 39 00:04:18,040 --> 00:04:21,476 Om hoeveel gaat het? - Tien ton. 40 00:04:23,160 --> 00:04:27,358 Ik ga geen klipper inzetten voor slechts tien ton. 41 00:04:27,520 --> 00:04:30,990 U kunt zich beter tot een groothandelaar wenden. 42 00:04:31,160 --> 00:04:37,156 Negeer de Heers roeping niet. U wordt honderdvoudig beloond. 43 00:04:37,320 --> 00:04:39,675 Duizend ton? - Jaarlijks. 44 00:04:39,840 --> 00:04:44,277 Een contract? - Met de Pringlehoffer Vredesmissie. 45 00:04:44,440 --> 00:04:48,797 Gaat u zitten, meneer. Ik ken uw naam helaas niet. 46 00:04:48,960 --> 00:04:53,238 De missieposten zijn gesticht door m'n oom Joshua... 47 00:04:53,400 --> 00:04:58,633 ...een zondaar die in 1849 op weg naar Californi� het licht zag. 48 00:04:58,800 --> 00:05:04,477 Daar beloonde de Heer hem met een van de rijkste aders in het gebied. 49 00:05:04,640 --> 00:05:07,200 Goud? - Besteed aan de Heer. 50 00:05:07,360 --> 00:05:12,195 In alle grote steden van Amerika hebben we missieposten. 51 00:05:12,360 --> 00:05:18,196 En alle verloren zielen zoeken daar troost in de armen van de Heer. 52 00:05:18,360 --> 00:05:22,592 En een kop thee. - In welgezind gezelschap. 53 00:05:23,200 --> 00:05:28,957 Waar wilt u het hebben? - In de haven van Boston, New England. 54 00:05:29,120 --> 00:05:33,591 Tien ton is geen probleem. - Maar wel als eerste. 55 00:05:36,840 --> 00:05:42,039 Het is dus een wedstrijd. - We willen Hem snel ten dienste zijn. 56 00:05:42,640 --> 00:05:47,589 Tien ton in de haven van Boston. Ik ga akoord. 57 00:05:47,760 --> 00:05:50,274 Gods wil geschiede. 58 00:05:50,440 --> 00:05:53,557 Mag ik weten wie m'n mededingers zijn? 59 00:05:53,720 --> 00:05:57,998 Er is er slechts ��n. Een trouwe dienaar zoals u. 60 00:05:58,160 --> 00:06:00,594 Ene kapitein Fogarty. 61 00:06:03,640 --> 00:06:07,713 Ik haal dat contract binnen. En dat doe ik voor ons. 62 00:06:08,320 --> 00:06:11,278 Voor jou, William en mij. 63 00:06:11,840 --> 00:06:17,233 William en ik zijn jouw zorg niet. Ik ben nog steeds getrouwd. 64 00:06:17,400 --> 00:06:22,315 Ik jaag geen dromen na. Het contract behelst duizend ton per jaar. 65 00:06:22,480 --> 00:06:27,600 Ik kan m'n eigen schip kopen en de zee vaarwel zeggen. 66 00:06:27,760 --> 00:06:29,637 Dat wilde je toch? 67 00:06:33,360 --> 00:06:38,434 Zijn er geen mededingers? - Dat contract is zo goed als binnen. 68 00:06:38,600 --> 00:06:40,397 Hoe weet je dat zo zeker? 69 00:06:46,160 --> 00:06:48,151 Wat is het? 70 00:06:55,320 --> 00:06:58,198 Een theedoosje. - Van zilver. 71 00:06:58,360 --> 00:07:02,114 Als ik dat contract heb, vul ik het na elke reis. 72 00:07:02,280 --> 00:07:04,635 Begroet me op de kade als ik terugkom. 73 00:07:04,800 --> 00:07:09,874 En zeg me dat je klaar bent om met mij verder te gaan. 74 00:07:10,040 --> 00:07:14,272 Dat weet ik niet, Daniel. Dat weet ik echt niet. 75 00:07:14,680 --> 00:07:19,515 Loze woorden en loze beloften... 76 00:07:19,680 --> 00:07:26,438 ...waaraan we inmiddels allemaal gewend zijn geraakt. 77 00:07:27,800 --> 00:07:33,909 Maar ik beloof u dat ik alleen woorden bezig die ik ook waarmaak. 78 00:07:37,080 --> 00:07:41,631 M'n bediende is niet aanwezig. Kan ik u helpen? 79 00:07:41,800 --> 00:07:46,999 Ik zoek het kantoor van de Onedin Line. - Dat is hier boven de winkel. 80 00:07:47,160 --> 00:07:50,277 Er is niemand aanwezig. Kan ik u helpen? 81 00:07:50,440 --> 00:07:53,557 Ik wil wat inlichtingen inwinnen. 82 00:07:53,720 --> 00:07:57,679 Waarover, mevrouw? - Miss Armitage. 83 00:07:57,840 --> 00:08:00,673 M'n broer, William Armitage... 84 00:08:00,840 --> 00:08:05,277 ...is al dertig jaar methodistenzendeling in Nan Ping. 85 00:08:05,440 --> 00:08:10,355 Een uiterst eerbiedwaardig beroep. - En ik wil hem bezoeken. 86 00:08:10,520 --> 00:08:17,676 Naar ik begrijp is er geschikte accommodatie op de Teawynd. 87 00:08:17,840 --> 00:08:23,597 Een prachtige tweepersoonshut met naastgelegen antichambre... 88 00:08:23,760 --> 00:08:25,796 ...en een apart kantoor. 89 00:08:25,960 --> 00:08:29,873 Is hij al geboekt voor de heenreis? - Nog niet. 90 00:08:30,040 --> 00:08:33,749 Dan boek ik hem voor mijzelf en mijn nicht. 91 00:08:33,920 --> 00:08:39,711 Zeker, Miss Armitage. Twee tickets voor de heenreis op naam van Armitage. 92 00:08:40,720 --> 00:08:42,233 Hoe weet je dat? 93 00:08:42,400 --> 00:08:46,518 Pringlehoffer heeft me verteld dat Fogarty meedingt. 94 00:08:46,680 --> 00:08:49,433 Daniel was zo zeker van het contract. 95 00:08:49,600 --> 00:08:54,276 Welke kaap hij ook kiest, ik ben er toch twee weken eerder. 96 00:08:54,440 --> 00:08:56,158 Arme Daniel. 97 00:08:57,280 --> 00:09:03,549 Hij wil z'n eigen schip kopen. Hij denkt dat William en ik... 98 00:09:09,280 --> 00:09:15,037 Heb je je dochters toekomst besproken? - Waarom? Ze gaan niet naar Londen. 99 00:09:15,200 --> 00:09:18,715 Denk je niet dat Robert gekozen wordt? - Jij wel? 100 00:09:18,880 --> 00:09:21,872 De gemeenteraad goed, maar het parlement? 101 00:09:22,040 --> 00:09:26,750 Hij kan een partnerschap aangaan. - Dat durft hij niet aan. 102 00:09:26,920 --> 00:09:30,993 Je doet hem te kort. Robert heeft een bloeiende zaak. 103 00:09:31,160 --> 00:09:36,154 Ze gaan nooit weg uit Liverpool. - Ze brengen hier je dochter groot. 104 00:09:36,320 --> 00:09:38,914 In een gezinssituatie. 105 00:09:39,080 --> 00:09:42,595 Wat moet ik dan? Het kind mee naar zee nemen? 106 00:09:42,760 --> 00:09:46,673 Je kan hertrouwen. - Dat was ik ook van plan. 107 00:09:46,840 --> 00:09:49,991 Het resultaat weet je. Caroline wees me af. 108 00:09:51,080 --> 00:09:54,311 Leonara Biddulph is er ook nog. 109 00:09:56,720 --> 00:10:00,110 Neem me niet kwalijk. - Kom gerust binnen. 110 00:10:11,080 --> 00:10:15,312 Je vaart binnenkort toch uit? - Begin volgende week pas. 111 00:10:15,480 --> 00:10:21,396 Fogarty is al weg. Ik zou haast maken. - Ik hou me aan m'n planning. 112 00:10:21,560 --> 00:10:27,317 Het wordt vast een aangename reis. - Wel als jij meegaat. 113 00:10:31,760 --> 00:10:34,877 Bedoel je dat als een uitnodiging? 114 00:10:37,000 --> 00:10:42,120 James, wat kan ik zeggen? - Zeg dat je meegaat. 115 00:10:42,280 --> 00:10:44,919 Niet zonder metgezel. 116 00:10:48,200 --> 00:10:52,990 Dan moet ik William ergens onderbrengen. 117 00:10:53,160 --> 00:10:55,913 Als het voor een goed doel is, ga ik. 118 00:10:58,200 --> 00:11:01,954 Dus we zijn zeker in Londen voor je terug bent. 119 00:11:02,120 --> 00:11:05,590 Is de verkiezingsuitslag al binnen? 120 00:11:05,760 --> 00:11:11,039 Robert kan zich in Londen ook vestigen als winkelier. 121 00:11:11,200 --> 00:11:16,718 Heb je een zaak gekocht? - Ik moet eerst hier nog wat regelen. 122 00:11:16,880 --> 00:11:20,873 Ben je al uit de gemeenteraad? - Daar is alle tijd voor. 123 00:11:21,040 --> 00:11:25,511 Heb je de zaak te koop gezet? - Dat doen we volgende week. 124 00:11:27,400 --> 00:11:33,191 En de oude kapitein Webster dan? - Jij moet iets voor hem regelen. 125 00:11:33,360 --> 00:11:38,878 Regelen kost tijd. Of je nu naar zee gaat of een zaak verkoopt. 126 00:11:39,040 --> 00:11:42,316 Ik doe heus niks onbezonnen. 127 00:11:42,480 --> 00:11:45,711 Ik ben al lang terug voor alles geregeld is. 128 00:11:45,880 --> 00:11:50,317 Reken er toch maar op dat je dochter dan bij Elizabeth is. 129 00:11:50,480 --> 00:11:56,112 Elizabeth en Mrs Maudslay varen met me mee. 130 00:11:56,280 --> 00:12:00,876 Dat gaat echt niet. De accommodatie is gereserveerd. 131 00:12:02,040 --> 00:12:05,874 Ja, tot aan Foochow. - Maak dat dan ongedaan. 132 00:12:06,040 --> 00:12:09,999 Dat is onverstandig. Je moet om je bedrijf denken. 133 00:12:10,160 --> 00:12:15,188 Je passagiers, de juffrouwen Armitage, zijn familie van Mr Biddulph. 134 00:12:15,360 --> 00:12:18,397 Wil je je kolencontract kwijt? 135 00:12:21,320 --> 00:12:27,793 Ik ben zo vrij geweest om voor de dames wat delicatessen in te kopen 136 00:12:27,960 --> 00:12:31,669 Zullen u en Mr Onedin regelmatig met hen dineren? 137 00:12:31,840 --> 00:12:37,039 Ik wel, als ik uitgenodigd word. Maar Mr Onedin vast niet. 138 00:12:37,200 --> 00:12:40,317 Hij is niet blij dat we passagiers hebben. 139 00:12:42,360 --> 00:12:46,433 De passagiers zijn gearriveerd. - Ik kom er aan. 140 00:12:46,600 --> 00:12:48,830 Zorg dat alles op orde is. 141 00:12:50,400 --> 00:12:53,392 En knap jezelf een beetje op. 142 00:12:59,720 --> 00:13:05,113 De passagiers komen aan boord. - Doe dan je plicht als kapitein. 143 00:13:06,720 --> 00:13:08,950 Ga ze begroeten. 144 00:13:18,920 --> 00:13:22,799 Miss Biddulph, het spijt me dat ik niet aan dek was. 145 00:13:22,960 --> 00:13:26,839 Dat geeft niks. Dit is m'n tante, Lucy Armitage. 146 00:13:27,000 --> 00:13:29,673 Hoe maakt u het, kapitein? 147 00:13:33,520 --> 00:13:39,072 Is Mr Onedin aan boord? - Ja. Zet dat maar in de hut. 148 00:13:39,240 --> 00:13:40,992 Hij heeft het druk. 149 00:13:41,160 --> 00:13:46,996 Vergeef me dat ik't vraag, maar waren er niet twee juffrouwen Armitage? 150 00:13:47,160 --> 00:13:50,835 Nee, alleen tante Lucy en ik. 151 00:13:54,400 --> 00:13:57,039 Ik zal u uw hut wijzen. 152 00:14:02,320 --> 00:14:07,872 Heeft u familie in China? - M'n zwager in een godverlaten oord. 153 00:14:08,040 --> 00:14:10,474 Waar hij Gods woord verspreidt. 154 00:14:10,640 --> 00:14:14,679 Ze heeft haar broer al jaren niet gezien. Dus zei ik: Ga. 155 00:14:14,840 --> 00:14:17,593 En dit schip is heel geschikt. 156 00:14:17,760 --> 00:14:21,719 Het was Leonara's idee. Daarom vroeg ik haar mee. 157 00:14:21,880 --> 00:14:24,872 Hopelijk is het weer ons gunstig gezind. 158 00:14:25,040 --> 00:14:30,239 Ik heb champagne bij me. Hopelijk drinkt Mr Onedin met ons mee. 159 00:14:33,560 --> 00:14:36,870 Ga champagneglazen halen. 160 00:14:46,480 --> 00:14:49,756 Ik heb u iets te melden. - Wat nu weer? 161 00:14:49,920 --> 00:14:55,313 U weet van die twee juffrouwen Armitage. Een van hen is Miss Biddulph. 162 00:15:00,480 --> 00:15:05,793 Toen ze met ons naar de Baltische Zee voer, hadden we er profijt van. 163 00:15:05,960 --> 00:15:10,112 Zoals u weet, heeft zij onze vracht hout weten te redden. 164 00:15:10,280 --> 00:15:13,909 En ze is uiterst aangenaam... 165 00:15:14,080 --> 00:15:18,232 Hou haar bij mij uit de buurt. 166 00:15:45,760 --> 00:15:51,312 Volgens Sarah bleek de tweede Miss Armitage Leonara Biddulph te zijn. 167 00:16:13,360 --> 00:16:16,318 Ze is erg geslepen, die Leonora. 168 00:16:16,480 --> 00:16:19,995 Tevergeefs. James is vast laaiend. 169 00:16:20,160 --> 00:16:24,711 Ze weet wel wat ze wil. Dat kan ik van mezelf niet zeggen. 170 00:16:26,400 --> 00:16:32,270 Met de jaren weet ik dat steeds minder. - Ik wist altijd wat ik wilde. 171 00:16:32,440 --> 00:16:36,115 Een man met vermogen die me zekerheid bood. 172 00:16:37,160 --> 00:16:39,913 Ik wilde geen zeekapitein. 173 00:16:40,080 --> 00:16:45,712 Z'n kinderen alleen grootbrengen en de nachten eenzaam doorbrengen. 174 00:16:45,880 --> 00:16:50,237 Dat was niks voor mij. Dat wist ik zeker. 175 00:16:50,400 --> 00:16:54,996 Dus trouwde ik met Albert Frazer en kreeg ik alles wat ik wilde. 176 00:16:55,160 --> 00:16:58,197 Maar kijk mij nu, helemaal alleen. 177 00:16:58,360 --> 00:17:04,435 Als Fogarty z'n eigen schip krijgt, is hij een aantrekkelijke partij. 178 00:17:04,600 --> 00:17:10,835 Ja, als. Maar ook als hij een schip heeft... Ach, laat ook maar. 179 00:17:28,080 --> 00:17:31,231 Een walvis aan stuurboord, kapitein. 180 00:17:45,760 --> 00:17:48,832 Het is een hele school. Wat zijn ze groot. 181 00:17:53,760 --> 00:17:56,354 Ze gaan recht voor de boeg langs. 182 00:17:56,520 --> 00:17:59,910 Gooi het roer om. Draai haar tegen de wind in. 183 00:18:19,160 --> 00:18:21,993 Ga beneden de schade opnemen. 184 00:18:22,160 --> 00:18:25,232 En maak de pompen klaar. 185 00:18:25,400 --> 00:18:29,518 Ik zet een koers uit naar de eerste landingsplaats. 186 00:18:37,400 --> 00:18:44,192 Mr Onedin kan niet met u dineren. Hij heeft werkoverleg met kapitein Baines. 187 00:18:44,360 --> 00:18:48,672 Dan hoef je maar voor twee personen te dekken. 188 00:18:56,240 --> 00:18:59,676 Dit is al de derde avond dat hij verstek laat gaan. 189 00:18:59,840 --> 00:19:03,799 Een werkoverleg. Hij gaat ons opzettelijk uit de weg. 190 00:19:03,960 --> 00:19:08,909 Op zo'n eerste reis heeft Mr Onedin vast veel te doen. 191 00:19:09,080 --> 00:19:12,072 Baines heeft wel tijd voor ons. 192 00:19:12,240 --> 00:19:17,394 Nee, hij wil ons niet aan boord. Of liever gezegd, mij niet. 193 00:19:17,560 --> 00:19:22,395 Kan hij dit twee maanden volhouden? - Geen idee, schat. 194 00:19:22,560 --> 00:19:27,953 Dan wordt dit een ellendige reis. - Alleen als je je dat aantrekt. 195 00:19:29,160 --> 00:19:33,278 Straks hebben we 700 mijl afgelegd in drie�nhalve dag. 196 00:19:33,440 --> 00:19:38,958 Gemiddeld negen knopen. - Morgen zijn we bij Gibraltar. 197 00:19:39,120 --> 00:19:44,240 Hoe korter deze reis duurt, hoe beter. - Bent u uitgegeten, meneer? 198 00:19:45,960 --> 00:19:48,474 Hebt u geen trek? 199 00:19:48,640 --> 00:19:52,997 Het smaakte mij prima. Hebben de dames geklaagd? 200 00:19:53,160 --> 00:19:56,789 Nee, en ze krijgen hetzelfde als Mr Onedin. 201 00:19:56,960 --> 00:19:59,269 Wilt u nog kaas? - Stilton. 202 00:19:59,440 --> 00:20:02,034 En u? - Koffie. 203 00:20:16,720 --> 00:20:22,238 We beginnen met de kombuis. Daarover mag jij je ontfermen. 204 00:20:22,400 --> 00:20:28,111 Chatham bedoelt het goed, dus pak hem niet te hard aan. 205 00:20:28,280 --> 00:20:32,273 Door de ervaring die je hier in de kombuis opdoet... 206 00:20:32,440 --> 00:20:37,355 ...kun je later als getrouwde vrouw geslaagde dineetjes geven. 207 00:20:38,200 --> 00:20:42,034 Begin er morgen mee. - Ja, tante Lucy. 208 00:20:49,600 --> 00:20:52,160 Dus dit is jouw domein. 209 00:20:52,320 --> 00:20:56,438 Ja, en zoals u ziet is het hier nogal krapjes. 210 00:20:57,400 --> 00:21:01,393 En wat voor heerlijks ben je nu aan het bereiden? 211 00:21:01,560 --> 00:21:07,476 Ik ben vlees aan het koken. Groente erbij en je hebt een stoofschotel. 212 00:21:07,640 --> 00:21:10,950 Lekker. Ben je altijd kok geweest? 213 00:21:11,120 --> 00:21:14,669 Nee, ik was matroos tot dit gebeurde. 214 00:21:14,840 --> 00:21:20,551 Ik ben uit de hoofdmast gevallen. Maar de zee is m'n lust en m'n leven. 215 00:21:20,720 --> 00:21:24,315 Dus werd je kok. - Dat hebben ze van me gemaakt. 216 00:21:24,480 --> 00:21:27,756 Je doet het heel goed. Mag ik? 217 00:21:47,240 --> 00:21:49,674 Heel lekker, Chatham. 218 00:21:52,040 --> 00:21:53,712 Dat is het zeker. 219 00:21:53,880 --> 00:21:59,671 Maar de smaak komt beter tot z'n recht als je het vet eraf schept... 220 00:21:59,840 --> 00:22:04,311 ...en peper en zout toevoegt. - Dat neem ik graag van u aan. 221 00:22:08,200 --> 00:22:11,317 Heb je m'n boek van Mill gezien? 222 00:22:11,480 --> 00:22:14,233 Er staat een bruikbaar citaat in. 223 00:22:14,400 --> 00:22:19,030 Robert, ben je vandaag bij Pettigrew geweest? 224 00:22:19,200 --> 00:22:24,752 De makelaar. Voor het huis en de zaak. - Nee, ik ben niet geweest. 225 00:22:24,920 --> 00:22:28,629 Dan ga ik morgenochtend zelf wel. 226 00:22:29,800 --> 00:22:35,636 Ik vraag me af of we de zaak niet gewoon kunnen houden. 227 00:22:35,800 --> 00:22:39,998 Terwijl wij in Londen wonen? Nee, dat gaat echt niet. 228 00:22:40,160 --> 00:22:46,349 De winkel is al drie generaties in de familie. Dat moet zo blijven. 229 00:22:46,520 --> 00:22:49,512 Wie moet die dan gaan beheren? 230 00:22:49,680 --> 00:22:53,116 James ziet dat niet zitten. 231 00:22:53,280 --> 00:22:57,478 En we hebben het geld nodig om ons in Londen te vestigen. 232 00:22:57,640 --> 00:23:04,239 We kunnen eerst een woning huren. Tot we iets passends vinden. 233 00:23:04,400 --> 00:23:07,278 Tegen die tijd is James al terug. 234 00:23:07,440 --> 00:23:11,911 Nee Robert, we bieden alles morgen te koop aan. 235 00:23:12,880 --> 00:23:18,591 Zodra u de almanak doorhebt, kunt u zo de zon schieten. 236 00:23:19,640 --> 00:23:24,191 Kon Mrs Onedin navigeren? - Dat heeft hij haar geleerd. 237 00:23:24,360 --> 00:23:27,238 Zou u het mij kunnen leren? 238 00:23:27,400 --> 00:23:31,279 Als u dat wilt. Mr Onedin is daar veel bedrevener in. 239 00:23:31,440 --> 00:23:33,431 Nee u, kapitein Baines. 240 00:23:43,840 --> 00:23:49,198 Ik wil je spreken, als je tijd hebt. - Ik kom er meteen aan. 241 00:23:49,360 --> 00:23:52,875 U kunt me morgen helpen de zon te schieten. 242 00:24:01,880 --> 00:24:04,997 U denkt er toch wel om, juffrouw? 243 00:24:05,160 --> 00:24:10,473 Om in Gibraltar kruiden te kopen? Daar denk ik echt wel om. 244 00:24:30,960 --> 00:24:32,871 De lekken moeten gedicht. 245 00:24:33,040 --> 00:24:38,239 Met de pompen aan kan ze makkelijk onder half zeil varen. 246 00:24:38,400 --> 00:24:44,157 Varen we naar Foochow voor reparatie? - Voor thee, af te leveren in Boston. 247 00:24:46,880 --> 00:24:51,670 Dat wordt de langste reis ooit. - Ja, ongetwijfeld. 248 00:24:51,840 --> 00:24:57,119 En de wedstrijd verliest u zeker. - Dat betwijfel ik, stuurman. 249 00:25:11,000 --> 00:25:14,675 Ik zie alleen nog maar lucht. 250 00:25:15,760 --> 00:25:20,197 Het spijt me. Dat wilt u niet horen. 251 00:25:20,360 --> 00:25:24,672 Misschien dat ik bij de volgende storm wel zeebenen heb. 252 00:25:32,960 --> 00:25:34,313 Is alles goed? 253 00:25:34,480 --> 00:25:41,113 M'n tante zit't liefst stil, maar ik geniet van dit weer. Mag ik aan dek? 254 00:25:42,760 --> 00:25:47,390 Miss Armitage, kunnen we iets voor u doen? 255 00:25:47,560 --> 00:25:50,870 Ik dacht dat de Middellandse Zee zo kalm was. 256 00:25:51,040 --> 00:25:55,795 Meestal wel, maar vandaag helaas niet. 257 00:25:55,960 --> 00:26:02,115 Als uw tante iets nodig heeft, roept u maar. Chatham blijft bij de deur staan. 258 00:26:02,280 --> 00:26:04,111 Dat is heel attent van u. 259 00:26:04,280 --> 00:26:10,753 Als de storm is gaan liggen, zouden wij u graag onze dank betuigen. 260 00:26:12,800 --> 00:26:19,638 Lieve tante, eindelijk is hij beleefd. Al was daar wel noodweer voor nodig. 261 00:26:22,480 --> 00:26:25,472 Sarah zal wel razend zijn. 262 00:26:25,640 --> 00:26:31,556 Het pand en alles erin is getaxeerd en er is een mooi bod uitgebracht. 263 00:26:31,720 --> 00:26:36,953 Maar Robert wees het meteen af, omdat de goodwill veel meer waard zou zijn. 264 00:26:37,120 --> 00:26:39,839 Misschien heeft hij gelijk. - Of James. 265 00:26:40,000 --> 00:26:44,596 Robert aardt naar z'n vader. Zekerheid gaat voor alles. 266 00:26:44,760 --> 00:26:49,276 Dus James lijkt op z'n moeder. - Koppig en opstandig. 267 00:26:49,440 --> 00:26:53,319 En die rusteloosheid? - Die heeft hij van zichzelf. 268 00:26:53,480 --> 00:26:58,713 Die kan vermoeiend zijn. Hoewel sommige vrouwen dat juist aantrekt. 269 00:26:59,760 --> 00:27:06,393 Bespeur ik daar enig berouw? - Ik weet nog steeds niet wat ik wil. 270 00:27:06,560 --> 00:27:12,795 De Barbaarse kust is 'n lastig traject. - Zijn er ook piraten hier? 271 00:27:12,960 --> 00:27:16,748 Ja, maar daarvoor hoeft u niet te vrezen. 272 00:27:16,920 --> 00:27:20,469 De Teawynd is alle piraten te snel af. 273 00:27:20,640 --> 00:27:24,792 Wilt u een sherry, Mr Onedin? - Graag, Miss Biddulph. 274 00:27:24,960 --> 00:27:28,589 Bent u blij met't verloop van de reis? - Tevreden. 275 00:27:28,760 --> 00:27:35,199 Dankzij de storm winnen we tijd. - Over drie dagen zijn we in Port Said. 276 00:27:35,360 --> 00:27:40,070 Miss Biddulph heeft het navigeren al aardig onder de knie. 277 00:27:41,120 --> 00:27:44,829 Blijft u lang in China? - Ongeveer een maand. 278 00:27:45,000 --> 00:27:47,116 Daarna gaan we naar Amerika. 279 00:27:47,280 --> 00:27:50,875 Het eten is klaar om opgediend te worden. 280 00:27:51,040 --> 00:27:54,316 Ik stel voor om dat nu meteen te doen. 281 00:27:54,480 --> 00:27:58,837 Chathams kookkunsten zijn er enorm op vooruit gegaan. 282 00:27:59,000 --> 00:28:01,560 Zullen we aan tafel gaan? 283 00:28:08,600 --> 00:28:13,355 Kunnen we in Port Said van boord? - Een dag. Maar er is niks te zien. 284 00:28:13,520 --> 00:28:18,992 De sfinx en de piramiden. - Die liggen diep in het binnenland. 285 00:28:19,160 --> 00:28:24,917 Ik wilde de katoenmarkt bezoeken. - Dat is niet veilig voor een dame. 286 00:28:25,080 --> 00:28:27,674 Chatham kan haar vergezellen. 287 00:28:27,840 --> 00:28:32,118 Alleen spreekt hij geen Frans. - Dat geeft niet. Ik wel. 288 00:28:33,360 --> 00:28:37,990 Daar is het. - Wat heb je voor ons bereid? 289 00:28:38,160 --> 00:28:43,678 Het is een soort kipstoofschotel, een casserole. 290 00:28:43,840 --> 00:28:45,831 Het ruikt overheerlijk. 291 00:28:46,000 --> 00:28:51,120 Ik heb het precies volgens Miss Biddulphs instructies bereid. 292 00:28:51,280 --> 00:28:55,637 Zal ik voor ons opscheppen? 293 00:28:56,120 --> 00:29:01,114 Hebt u zich met de scheepskok bemoeid? 294 00:29:01,280 --> 00:29:05,239 Ik heb wat suggesties gedaan. - Op mijn voorstel. 295 00:29:05,400 --> 00:29:09,313 Niet alleen valt u me in m'n eigen huis lastig... 296 00:29:09,480 --> 00:29:13,109 ...maar aan boord gaat u vrolijk verder. 297 00:29:14,280 --> 00:29:18,717 Ik verzoek u dringend de kombuis niet meer te betreden. 298 00:29:26,520 --> 00:29:29,910 Wilt u mij excuseren, dames. 299 00:29:35,680 --> 00:29:38,990 Het spijt me. Ik bedoelde er niks kwaads mee. 300 00:29:39,160 --> 00:29:41,879 Jij kunt er niks aan doen, Chatham. 301 00:29:42,040 --> 00:29:45,749 Leonora, zou je me een vleugeltje willen geven? 302 00:29:45,920 --> 00:29:50,914 Uw onbeschoftheid slaat alles. - Dat gekonkel achter m'n rug. 303 00:29:51,080 --> 00:29:54,390 Ik moest haar bij u uit de buurt houden. 304 00:29:54,560 --> 00:30:00,112 Dus laat je haar navigeren en koken, net als Anne vroeger. 305 00:30:00,280 --> 00:30:03,192 Op haar eigen verzoek. - Luister goed. 306 00:30:03,360 --> 00:30:07,751 Als ik trouw, bepaal ik zelf met wie. Niet jij of een ander. 307 00:30:07,920 --> 00:30:11,799 U vindt uzelf zo zielig, dat niemand u wil hebben. 308 00:30:11,960 --> 00:30:16,636 De burgemeester was niet blij dat hij het van z'n vrouw hoorde. 309 00:30:16,800 --> 00:30:22,079 Ik dacht dat je al teruggetreden was. - De tijd was nog niet rijp. 310 00:30:22,240 --> 00:30:27,394 Je hebt zoveel te doen met je kandidatuur en je zaak in Londen. 311 00:30:27,560 --> 00:30:29,312 De raad kost te veel tijd. 312 00:30:29,480 --> 00:30:33,598 Door jouw schuld is er nu geen enkele weg terug. 313 00:30:33,760 --> 00:30:37,309 Een bod op het huis en de zaak kan ik afslaan. 314 00:30:37,480 --> 00:30:41,951 Maar m'n ontslag uit de raad kan ik onmogelijk intrekken. 315 00:30:57,080 --> 00:31:02,393 Morgen gaan we door het kanaal. Dat is vanmorgen afgesproken. 316 00:31:02,560 --> 00:31:05,518 Waar is die man die Engels spreekt? 317 00:31:11,640 --> 00:31:14,074 Morgen... 318 00:31:27,560 --> 00:31:31,075 Strafclausule, comprendez? 319 00:31:31,240 --> 00:31:35,518 Vijf piaster. Het was die twee nog niet waard. 320 00:31:35,680 --> 00:31:37,671 Wel een mooie armband. 321 00:31:37,840 --> 00:31:41,515 Zijn er ook markten in Nan Ping? - Vast wel. 322 00:31:41,680 --> 00:31:44,877 Jade en brokaat en zijde. Heerlijk. 323 00:31:47,680 --> 00:31:49,716 Miss Biddulph spreekt Frans. 324 00:31:53,080 --> 00:31:55,469 Vraag haar om te komen. 325 00:32:00,600 --> 00:32:04,479 Zou u ons willen helpen? - Waarbij? 326 00:32:04,640 --> 00:32:09,589 Deze man is van het kanaalbedrijf. We begrijpen hem niet. 327 00:32:09,760 --> 00:32:15,949 Zeg hem dat ik geen uitstel duld. Morgenvroeg vertrekken we. 328 00:32:19,040 --> 00:32:24,592 Goedendag. De eigenaar zegt... - Mevrouw, het is me een genoegen. 329 00:32:24,760 --> 00:32:30,551 Ik ben Abdul Afa Hakim, agent bij de Suezkanaal Maatschappij. 330 00:32:30,720 --> 00:32:36,078 Ik probeer hem uit te leggen dat hij vanmiddag kan vertrekken. 331 00:32:36,240 --> 00:32:39,789 Tegen een geringe vergoeding. 332 00:32:39,960 --> 00:32:44,511 Maar hij is zo ongemanierd. - Ja, dat weet ik. 333 00:32:44,680 --> 00:32:46,318 Wat zegt hij? 334 00:32:46,480 --> 00:32:52,316 Hij zegt dat hij iets kan regelen zodat u vanmiddag nog kunt vertrekken. 335 00:32:52,480 --> 00:32:56,314 Om drie uur. Tegen een geringe vergoeding. 336 00:32:57,360 --> 00:32:58,918 Hoeveel? 337 00:33:01,600 --> 00:33:04,478 500 piaster. - Hij is gek. 100. 338 00:33:08,160 --> 00:33:11,630 Nee, 400. - 200, dat is m'n laatste bod. 339 00:33:14,480 --> 00:33:17,313 250. - Nee, ik zei 200. 340 00:33:18,360 --> 00:33:21,318 En 50. - Stuur hem maar weg. 341 00:33:26,560 --> 00:33:30,269 Vaart u mee? 342 00:33:30,440 --> 00:33:35,992 Voor u ga ik akkoord. De warmte in dit jaargetijde is niet te harden. 343 00:33:37,560 --> 00:33:42,156 Wat zegt hij nu? - Hij zegt dat hij akkoord gaat. 344 00:33:42,320 --> 00:33:47,872 Hij zei ook nog iets anders. - Dat u vreselijk ongemanierd bent. 345 00:34:10,160 --> 00:34:12,390 Ik bied m'n excuses aan. 346 00:34:15,280 --> 00:34:17,316 Waarvoor? 347 00:34:17,480 --> 00:34:23,271 Voor mijn... Hoe heette het? Voor m'n vreselijke ongemanierdheid. 348 00:34:23,440 --> 00:34:26,273 U hoeft zich niet te verontschuldigen. 349 00:34:26,440 --> 00:34:30,672 Zo bent u nu eenmaal. Dat heb je te accepteren, of niet. 350 00:34:31,080 --> 00:34:35,437 Ook ben ik de hele reis al uiterst slechtgehumeurd. 351 00:34:35,600 --> 00:34:37,477 Dat geeft niet. 352 00:34:37,640 --> 00:34:43,112 Er hangt veel van deze reis af en u heeft nog andere zaken aan uw hoofd. 353 00:34:43,280 --> 00:34:47,114 Zulke zorgen zijn een aanslag op je humeur. 354 00:34:47,280 --> 00:34:52,513 Ik hoop dat u me ook mijn onbeschofte reactie wilt vergeven. 355 00:34:52,680 --> 00:34:57,071 Die was zeker verdiend en had al veel eerder mogen komen. 356 00:34:57,240 --> 00:35:01,916 U heeft veel geduld gehad met m'n kinderachtige gedrag. 357 00:35:02,080 --> 00:35:05,959 Nee, ik moet me bij u verontschuldigen. 358 00:35:06,120 --> 00:35:09,476 En ik beloof u plechtig... 359 00:35:10,440 --> 00:35:16,788 ...dat ik u nooit, en dan ook echt nooit meer... 360 00:35:16,960 --> 00:35:19,269 ...zal lastigvallen. 361 00:35:47,360 --> 00:35:51,592 Als die windstilte aanhoudt, komen we nooit in Aden aan. 362 00:35:51,760 --> 00:35:54,752 Waar kijk je naar? - Een dhow. 363 00:35:54,920 --> 00:35:59,914 Ze zeilt sneller dan wij onder deze omstandigheden. 364 00:36:00,080 --> 00:36:03,834 Ik hou haar in de gaten. Ze haalt ons niet in. 365 00:36:04,000 --> 00:36:07,197 Ze blijft in dezelfde positie. 366 00:36:38,960 --> 00:36:43,272 Tante Lucy, hoorde u dat? 367 00:36:49,800 --> 00:36:53,759 Chatham, verdedig de dames met je leven. 368 00:36:57,440 --> 00:37:01,319 Belagers aan boord. - Piraten. 369 00:37:48,160 --> 00:37:50,720 Dat was de laatste. 370 00:37:57,720 --> 00:38:02,077 Ik ga benedendeks onze passagiers geruststellen. 371 00:38:05,680 --> 00:38:08,911 Zonder mank been had ik hem verslagen. 372 00:38:09,080 --> 00:38:13,039 Hij is gewond in z'n zij. Help hem m'n hut in. 373 00:38:16,680 --> 00:38:18,989 Leg hem op mijn kooi. 374 00:38:21,560 --> 00:38:26,315 Tante, stook het fornuis op. We hebben heet water nodig. 375 00:38:26,480 --> 00:38:30,109 Heeft u chirurgische instrumenten aan boord? 376 00:38:30,280 --> 00:38:34,990 E�n dode en drie gewonden. - Breng ze maar hier. 377 00:38:35,160 --> 00:38:37,196 Doe wat ze zegt. 378 00:38:37,360 --> 00:38:40,033 En laat hem weghalen. 379 00:38:47,400 --> 00:38:51,837 Heeft u geschoten? - Papa heeft die revolver meegegeven. 380 00:38:52,000 --> 00:38:57,358 Ik heb verband nodig, zalf en watten. En meer beddengoed, graag. 381 00:39:05,480 --> 00:39:08,870 Waarom voert u de gele vlag? 382 00:39:10,040 --> 00:39:13,874 In Aden heerst cholera. Dus blijf daar weg. 383 00:39:14,040 --> 00:39:18,830 Vraag hem naar de dichtstbijzijnde veilige haven. 384 00:39:19,000 --> 00:39:23,471 Geen idee. In Bombay schijnt het ook te heersen. 385 00:39:23,640 --> 00:39:27,189 Bombay. Dat lijkt op een ware epidemie. 386 00:39:27,360 --> 00:39:30,989 Zet koers naar Colombo. 387 00:39:34,000 --> 00:39:36,958 Onder volle zeilen. 388 00:39:48,240 --> 00:39:52,631 Hoe lang duurt de reis? - Minimaal twee weken. 389 00:39:54,360 --> 00:39:56,828 We doen wat we kunnen. 390 00:39:59,000 --> 00:40:04,597 Hoe is het met uw pati�nten? - Goed, maar ik vrees voor Chatham. 391 00:40:04,760 --> 00:40:09,117 Ik weet niet hoe lang hij het redt zonder vers fruit. 392 00:40:09,280 --> 00:40:14,434 Hoe staat het met de provisie? - Verse groente is er ook niet. 393 00:40:14,600 --> 00:40:20,436 Op drie kippen na is er alleen gepekeld vlees. We hoopten op aanvoer uit Aden. 394 00:40:20,600 --> 00:40:25,549 Geen enkel schip kan Ceylon sneller bereiken dan wij. 395 00:41:59,600 --> 00:42:02,990 Het spijt me. Ik was weggedommeld. 396 00:42:03,160 --> 00:42:05,515 Ceylon is in zicht. 397 00:42:42,400 --> 00:42:44,152 Waarom? 398 00:42:46,040 --> 00:42:50,272 We zijn nu zo dicht bij land. Waarom? 399 00:42:54,280 --> 00:43:01,595 Zonder uw goede zorgen zou hij dagen geleden al overleden zijn. 400 00:43:01,760 --> 00:43:05,389 Arme Chatham. 401 00:43:07,160 --> 00:43:09,515 Hij was een goed mens. 402 00:43:12,560 --> 00:43:17,475 U zult me wel heel zwak vinden. - Integendeel. 403 00:43:17,640 --> 00:43:21,269 Ik vind u een opmerkelijke vrouw. 404 00:43:22,320 --> 00:43:25,312 Tot m'n schande moet ik bekennen... 405 00:43:25,480 --> 00:43:30,554 ...dat ik u in het verleden volkomen verkeerd beoordeeld heb. 406 00:43:32,320 --> 00:43:35,118 Een prachtige avond. 407 00:43:35,280 --> 00:43:40,912 Maar het is heerlijk even terug te keren in de schoot van m'n familie. 408 00:43:41,080 --> 00:43:45,835 Naar m'n dierbaren. En wie me nu vooral dierbaar is... 409 00:43:46,000 --> 00:43:49,470 Ik vul jullie glazen even bij. 410 00:43:49,640 --> 00:43:53,030 Ik wil nog een laatste dronk uitbrengen. 411 00:43:54,720 --> 00:43:56,676 Klaar? 412 00:43:56,840 --> 00:44:00,071 Op m'n dierbare echtgenote Sarah... 413 00:44:00,240 --> 00:44:05,951 ...die moedig en zonder morren de weg accepteerde die ik insloeg... 414 00:44:06,120 --> 00:44:10,511 ...en die leidde tot deze vreugdevolle gebeurtenis. 415 00:44:14,200 --> 00:44:17,397 Je kiezers vragen weer naar je. 416 00:44:19,440 --> 00:44:21,590 Neem me niet kwalijk. 417 00:44:25,680 --> 00:44:29,309 Zou jij me willen vergezellen, liefste? 418 00:44:31,800 --> 00:44:36,237 Je zult toch moeten wennen aan het publieke leven. 419 00:44:40,920 --> 00:44:46,552 Ik kan het nauwelijks geloven. Mijn broer is lid van het parlement. 420 00:44:46,720 --> 00:44:49,712 James zou erbij moeten zijn. 421 00:44:50,760 --> 00:44:55,880 Wie zorgt er voor James' kind als zij naar Londen vertrekken? 422 00:44:56,040 --> 00:45:01,114 Wij, voorlopig. Maar James is vast al terug voor zij weg zijn. 423 00:45:01,840 --> 00:45:04,115 Hij zal nu wel in Foochow zijn. 424 00:45:27,040 --> 00:45:30,589 De nieuwe theeoogst komt pas eind van de maand aan. 425 00:45:30,760 --> 00:45:35,515 Dus u heeft alle tijd om uw oom in Nan Ping te bezoeken. 426 00:45:35,680 --> 00:45:41,118 Daarna vaart u met ons terug. - We hebben tickets voor San Francisco. 427 00:45:41,280 --> 00:45:45,796 Het is een zware reis rond Kaap Hoorn. - Die nemen we niet. 428 00:45:45,960 --> 00:45:49,635 Hoe wilt u dan in Engeland komen? 429 00:45:49,800 --> 00:45:54,794 Ooit zult u toch verder moeten kijken dan uw zeeneus lang is. 430 00:45:54,960 --> 00:46:00,114 Amerika heeft een spoorweg van kust tot kust. We nemen de trein. 431 00:46:00,280 --> 00:46:06,196 Dus je bent er. - Ja, de Teawynd is een snel schip. 432 00:46:06,360 --> 00:46:10,831 Mijn schip is zo lek als een zeef en vaart op half zeil. 433 00:46:11,000 --> 00:46:17,348 Ik ben je mededinger voor het theecontract van Pringlehoffer. 434 00:46:17,520 --> 00:46:19,317 Is dat zo? 435 00:46:21,080 --> 00:46:27,076 Wat doet Miss Biddulph hier? - Ik bezoek familie in Nan Ping. 436 00:46:27,240 --> 00:46:31,631 Neemt u dezelfde weg terug? - M'n tante en ik varen naar Amerika, 437 00:46:31,800 --> 00:46:35,031 Op welk schip? - De Josephine Lestrade. 438 00:46:35,240 --> 00:46:41,679 Misschien mag ik dan af en toe het gezelschap genieten van u en uw tante. 439 00:46:41,840 --> 00:46:46,391 Ik vaar ook mee. - Als passagier naar San Francisco? 440 00:46:46,560 --> 00:46:50,633 Ik verlaat het schip met tien ton thee. 441 00:46:50,800 --> 00:46:56,989 Ik neem de trein door Amerika. Ik heb een exclusief contract gesloten. 442 00:46:57,160 --> 00:47:02,314 De spoorwegmaatschappij vervoert mijn thee naar Boston... 443 00:47:02,480 --> 00:47:05,870 ...in minder dan drie weken. 444 00:47:07,840 --> 00:47:10,434 Is jouw Teawynd ook zo snel? 445 00:47:23,360 --> 00:47:27,273 James. M'n arme, lieve James. 446 00:47:29,400 --> 00:47:33,632 Per trein. Die arme James. - Bravo, Daniel. 447 00:47:33,800 --> 00:47:37,588 Het is een hele prestatie om James te slim af te zijn. 448 00:47:37,760 --> 00:47:43,153 Ik had nooit gedacht dat Daniel het van James zou winnen. 449 00:47:43,320 --> 00:47:47,677 Nu begrijp ik waarom hij zo zeker was van z'n overwinning. 450 00:47:47,840 --> 00:47:53,995 Nu hij dat contract krijgt, kan hij een schip kopen. Daniel 'n scheepseigenaar. 451 00:47:54,160 --> 00:47:58,199 En hij vult dit doosje na elke reis bij. 452 00:47:58,360 --> 00:48:03,195 Nu ik James heb afgewezen en jij Fogarty op afstand houdt... 453 00:48:03,360 --> 00:48:07,990 ...zijn we twee oude vrijsters die blij zijn met Fogarty's thee. 39162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.