Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,081 --> 00:00:04,691
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
TEM SIDO VISTA COMO
UMA GUERRA EM PRETO E BRANCO
2
00:00:04,692 --> 00:00:07,138
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
TEM SIDO VISTA COMO
UMA GUERRA EM PRETO E BRANCO
AT� AGORA
3
00:00:10,139 --> 00:00:17,139
Traduzido para PTBR por
cbsgrillo out/2010
4
00:00:19,255 --> 00:00:22,275
AGORA PELA PRIMEIRA VEZ, VOC� VER�
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
5
00:00:22,276 --> 00:00:25,775
AGORA PELA PRIMEIRA VEZ, VOC� VER�
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
EM CORES
6
00:00:38,661 --> 00:00:42,661
AS IMAGENS S�O ORIGINAIS
7
00:00:42,662 --> 00:00:47,161
AS IMAGENS S�O ORIGINAIS
A COR � REAL
8
00:01:03,551 --> 00:01:10,695
VOC� VAI OUVIR CARTAS E DI�RIOS DOS
QUE VIVERAM E MORRERAM NESTA GUERRA
9
00:01:30,554 --> 00:01:39,300
A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
EM CORES
10
00:01:40,143 --> 00:01:49,143
GUERRA TOTAL
11
00:01:53,800 --> 00:01:58,749
O ataque surpresa Japon�s
em 07 de Dezembro de 1941
12
00:01:59,400 --> 00:02:02,312
deixou a Am�rica chocada e revoltada.
13
00:02:02,400 --> 00:02:04,834
O Oficial da Marinha Charles Lockwood:
14
00:02:05,640 --> 00:02:08,871
Eu s� estou muito cansado e furioso.
15
00:02:09,360 --> 00:02:13,035
Como diabos que aqueles
bastardos amarelos entraram?
16
00:02:14,120 --> 00:02:18,033
Estou com uma dor no cora��o pensando
nos �timos navios e nos bons homens
17
00:02:18,120 --> 00:02:20,554
perdidos ontem em Pearl Harbor.
18
00:02:20,800 --> 00:02:23,678
Melhor eles desfrutarem da
sua vit�ria trai�oeira,
19
00:02:23,760 --> 00:02:26,354
porque, por Deus, eles
v�o pagar por isso!
20
00:02:33,280 --> 00:02:37,432
Os Estados Unidos entraram
na Segunda Guerra Mundial.
21
00:02:38,120 --> 00:02:39,951
Uma carta para casa
22
00:02:40,040 --> 00:02:42,713
refletiu os sentimentos de um soldado:
23
00:02:42,800 --> 00:02:44,983
Queridos pais,
24
00:02:45,083 --> 00:02:49,159
todos n�s estamos um pouco confusos
por estarmos mesmo em guerra,
25
00:02:48,240 --> 00:02:51,391
mas no momento tudo o que podemos
fazer � esperar por ordens.
26
00:02:51,480 --> 00:02:53,869
� natural que todos n�s
estamos prontos para lutar.
27
00:02:53,960 --> 00:02:57,111
Os 350 soldados que est�o mortos
no Hava� s�o irm�os,
28
00:02:57,200 --> 00:03:00,158
e todos n�s queremos dar
o troco nos assassinos.
29
00:03:00,240 --> 00:03:03,056
Nossa na��o vai mostrar
o que ela pode fazer,
30
00:03:03,156 --> 00:03:05,678
quando as suas pessoas s�o
provocadas e unidas.
31
00:03:05,560 --> 00:03:07,790
Cuidem-se. Com amor, Ken.
32
00:03:15,240 --> 00:03:19,074
Sentimentos anti-japon�s
varreram a Am�rica.
33
00:03:19,160 --> 00:03:22,152
Japoneses que emigraram
para a Costa Oeste
34
00:03:22,240 --> 00:03:25,915
para trabalhar e constituir fam�lia,
no jeito Americano,
35
00:03:26,000 --> 00:03:27,991
ficaram sob suspeita.
36
00:03:29,880 --> 00:03:35,159
O Japon�s-Americano Kazuko Itoi recorda
deles aguardando virem bater na porta:
37
00:03:36,560 --> 00:03:38,829
N�s nos perguntavamos quando
chegaria a hora.
38
00:03:39,221 --> 00:03:43,153
N�s esper�vamos a todo momento ouvir
os passos de estranhos na varanda
39
00:03:43,240 --> 00:03:48,109
e o s�bito tocar da campainha
da porta da frente.
40
00:03:48,200 --> 00:03:51,670
Nossos ouvidos se sintonizado como
as antenas sens�veis das tra�as
41
00:03:51,760 --> 00:03:54,877
traduzindo qualquer barulho
dos carros que passam
42
00:03:54,960 --> 00:03:58,157
como a chegada do FBI.
43
00:04:02,080 --> 00:04:06,073
O Presidente Roosevelt atendeu
os apelos da opini�o p�blica
44
00:04:06,160 --> 00:04:09,072
e ordenou que os Japoneses
fossem detidos.
45
00:04:10,600 --> 00:04:14,479
Mesmo aqueles nascidos e criados na
na Am�rica foram confinados em campos.
46
00:04:16,720 --> 00:04:21,032
Eu estava me sentindo bem mas,
quando eu passei pelos port�es,
47
00:04:21,120 --> 00:04:24,874
eu de repente fiquei muito deprimido
48
00:04:24,960 --> 00:04:28,111
e eu me sentia como um prisioneiro.
49
00:04:28,200 --> 00:04:31,237
Haviam os guardas no port�o
50
00:04:31,320 --> 00:04:33,515
e era tudo cercado.
51
00:04:35,320 --> 00:04:40,075
Todos os alojamentos pareciam sujos e
eu odiava pensar que teria que viver l� ...
52
00:04:40,160 --> 00:04:42,355
por um longo tempo.
53
00:04:43,280 --> 00:04:48,035
Esse foi o come�o da minha vida
em um campo de concentra��o.
54
00:04:52,408 --> 00:04:55,408
OCEANO ATL�NTICO
55
00:04:55,800 --> 00:05:00,874
Os comboios do Atl�ntico foram
a salva��o para a Inglaterra,
56
00:05:00,960 --> 00:05:07,513
transportando avi�es, armas e tanques
saindo das linhas de produ��o americanas.
57
00:05:07,600 --> 00:05:11,991
Essa guerra total estava
mudando a vida de todos.
58
00:05:12,920 --> 00:05:17,118
Antes da guerra, o Canadense Frank Curry
foi um auxiliar de escrit�rio.
59
00:05:17,200 --> 00:05:20,670
Agora ele encontrou-se no mar
pela primeira vez:
60
00:05:20,760 --> 00:05:23,399
E eu pensei que j� tinha estado
em mar encapelado antes.
61
00:05:23,480 --> 00:05:26,870
Agora eu sei alguma coisa sobre o
significado de mar agitado.
62
00:05:28,280 --> 00:05:32,239
Ondas imensas est�o quebrando
completamente sobre o navio,
63
00:05:32,320 --> 00:05:38,077
e ele est� se transformando
numa massa de gelo.
64
00:05:38,160 --> 00:05:40,151
Estamos cobertos por
40 cent�metros de gelo,
65
00:05:40,240 --> 00:05:43,596
e eu n�o sei o que nos impede de
ir para o fundo do Atl�ntico
66
00:05:43,680 --> 00:05:45,955
como n�s jogamos, balan�amos, rolamos,
67
00:05:46,040 --> 00:05:48,315
e fizemos tudo mais imagin�vel.
68
00:05:51,840 --> 00:05:55,549
Claro que eu espero que os rebites
aguentem todo este esfor�o!
69
00:05:57,920 --> 00:05:59,797
Muito frio.
70
00:05:59,880 --> 00:06:02,553
Alguns de n�s se amontoaram
deliberadamente atr�s da chamin�
71
00:06:02,640 --> 00:06:06,235
nesta tarde brilhante, assistindo
nosso impressionante comboio
72
00:06:06,320 --> 00:06:10,757
mergulhando, jogando e rolando no
seu caminho para a Gr�-Bretanha.
73
00:06:13,000 --> 00:06:18,950
Estas longas e perigosas travessias
rapidamente forjou marinheiros :
74
00:06:20,680 --> 00:06:24,229
Queridos mam�e e papai,
o mar me fascina.
75
00:06:24,320 --> 00:06:27,790
Seus variados humores tornam
ele uma coisa viva
76
00:06:27,880 --> 00:06:30,678
e este seu esp�rito inquieto
� parecido com o meu.
77
00:06:30,760 --> 00:06:35,038
A ondula��o incessante
da expans�o do oceano azul
78
00:06:35,120 --> 00:06:38,351
passa um ritmo para o navio,
como um sopro de vida.
79
00:06:39,520 --> 00:06:43,877
Mas, para o n�o-iniciado, a arfagem e
o balan�o do navio s�o fontes de enj�o,
80
00:06:43,960 --> 00:06:48,909
e, durante o mau tempo, seria mais
f�cil dormir em uma coqueteleira.
81
00:06:51,600 --> 00:06:54,990
Felizmente, eu j� sou acostumado
com o mar.
82
00:06:55,080 --> 00:06:59,232
Mares pesados encapelados tornam a
locomo��o um pouco de desafio,
83
00:06:59,320 --> 00:07:01,993
mas eu simplesmente assumo
a minha melhor posi��o de rumba
84
00:07:02,080 --> 00:07:06,119
e prossigo pelo corredor
ao ritmo de um, dois, tr�s.
85
00:07:06,640 --> 00:07:10,269
Boa noite. Eu escreverei para voc�s
t�o logo seja poss�vel.
86
00:07:10,360 --> 00:07:15,957
Um beijo a Gail do outro lado do oceano.
Seu filho devotado, Sydney.
87
00:07:18,800 --> 00:07:21,161
De volta ao lar em terra seca,
88
00:07:21,262 --> 00:07:23,874
as mulheres americanas eram
necess�rios para a produ��o de guerra.
89
00:07:23,960 --> 00:07:25,632
Eugenia Holman
90
00:07:25,720 --> 00:07:28,996
se viu trabalhando em uma f�brica
de muni��es no Alabama:
91
00:07:29,080 --> 00:07:32,959
Eu me lembro quando eu vim trabalhar.
Eu queria ganhar a guerra, naturalmente.
92
00:07:33,040 --> 00:07:34,234
Quem n�o queria?
93
00:07:34,320 --> 00:07:37,278
Eu ainda pensei nisso
de uma maneira abstrata,
94
00:07:37,360 --> 00:07:39,794
algo que tinha de ser feito,
95
00:07:39,880 --> 00:07:42,838
mas principalmente pelos
rapazes no fronte de combate.
96
00:07:42,920 --> 00:07:45,960
Voc� sabe, eu n�o sabia nada
ent�o sobre as batalhas das linhas
97
00:07:46,060 --> 00:07:48,239
de produ��o e montagem,
como eu sei agora.
98
00:07:48,320 --> 00:07:52,438
Cada pessoa fisicamente apta a fazer
sua parte, n�o importa qu�o pequena,
99
00:07:52,520 --> 00:07:55,557
e trabalhando, trabalhando, trabalhando!
100
00:08:00,560 --> 00:08:04,678
Ajudando a construir os Liberty Ships,
o principal navio produzido em massa
101
00:08:04,760 --> 00:08:06,318
dos comboios do Atl�ntico,
102
00:08:06,400 --> 00:08:08,709
estava o soldador
Maxine Meyers do Texas:
103
00:08:10,680 --> 00:08:12,477
N�s constru�mos os Liberties
a partir do momento
104
00:08:12,560 --> 00:08:15,632
em que a quilha era assentada, at� ele
ser comissionado e entregue,
105
00:08:15,720 --> 00:08:18,712
em uma m�dia de 30 dias cada.
106
00:08:18,800 --> 00:08:23,351
O estaleiro um e o estaleiro dois
combinados definiram o recorde mundial,
107
00:08:23,440 --> 00:08:29,197
tendo constru�do e entregue
500 Liberties em 976 dias.
108
00:08:29,280 --> 00:08:32,397
Ou seja, mais um navio a cada 10 dias!
109
00:08:32,480 --> 00:08:34,630
Isso � muito bom!
110
00:08:38,400 --> 00:08:42,996
Para Polly Crow em Kentucky,
com o marido ausente,
111
00:08:43,080 --> 00:08:46,231
a guerra significou uma aventura
fora de casa.
112
00:08:48,200 --> 00:08:51,112
Mesmo a guerra poderia ser divertida.
113
00:08:51,200 --> 00:08:54,237
Querido, voc� � agora o marido
de uma mulher de carreira!
114
00:08:54,320 --> 00:08:58,233
Apenas me chame de sua pequena
boneca de estaleiro!
115
00:08:58,320 --> 00:09:00,629
Abri minha pequena
conta corrente, tamb�m,
116
00:09:00,720 --> 00:09:05,475
e � maravilhoso preencher seu pr�prio
cheque e n�o ter que pedir para ningu�m!
117
00:09:07,480 --> 00:09:10,870
Vou come�ar uma poupan�a, tamb�m,
ent�o n�s vamos ter algum dinheiro
118
00:09:10,960 --> 00:09:14,077
quando nosso docinho querido
voltar para casa.
119
00:09:14,160 --> 00:09:16,435
Boa noite, querido. Eu te amo.
120
00:09:16,520 --> 00:09:18,033
Polly.
121
00:09:18,320 --> 00:09:21,551
Mas a aventura tem um pre�o.
Mulheres como Polly
122
00:09:21,640 --> 00:09:23,915
trabalhavam por longas
e tediosas horas.
123
00:09:24,000 --> 00:09:29,916
Tempo para pensar sobre os seus homens,
longe de casa e em perigo.
124
00:09:35,000 --> 00:09:37,195
Para aqueles navegando com os comboios
125
00:09:37,280 --> 00:09:39,999
havia sempre a possibilidade
de morrer de repente
126
00:09:40,080 --> 00:09:43,789
nas �guas frias do Oceano Atl�ntico.
127
00:09:44,800 --> 00:09:48,270
L� fora estavam os submarinos
da Marinha Alem�:
128
00:09:48,360 --> 00:09:50,555
Os U-boats.
129
00:09:51,080 --> 00:09:56,632
O londrino Harold Goord foi Oficial
Chefe de R�dio do navio mercante Cromarty:
130
00:09:57,200 --> 00:09:59,760
24 de Agosto de 1942.
131
00:09:59,840 --> 00:10:05,597
Nos �ltimos tr�s dias tivemos
informa��es de pelo menos 20 submarinos,
132
00:10:05,680 --> 00:10:08,558
e quase todos nesta regi�o.
133
00:10:10,029 --> 00:10:12,488
O mar parece vivo com eles.
134
00:10:13,000 --> 00:10:15,853
N�o � de admirar que os navios
est�o sendo afundados na taxa
135
00:10:15,953 --> 00:10:19,665
de dois por dia nesta regi�o
136
00:10:21,000 --> 00:10:24,276
N�s estamos navegando
direto para o meio deles.
137
00:10:29,000 --> 00:10:31,560
As pr�ximas 24 horas ser�o as piores
138
00:10:31,640 --> 00:10:35,838
e eu e maioria dos outros oficiais
n�o iremos para a cama.
139
00:10:35,920 --> 00:10:38,070
� uma tens�o cont�nua.
140
00:10:39,520 --> 00:10:43,559
� como uma guerra rel�mpago em sil�ncio,
um jogo de esconde-esconde,
141
00:10:45,960 --> 00:10:48,076
e se voc� for encontrado
voc� � atingido.
142
00:10:54,480 --> 00:10:58,359
Os U-boats poderiam esperar dias
pelos comboios para aparecer.
143
00:11:09,920 --> 00:11:13,913
O di�rio do Oficial de U-boat
de 21 anos Hellmuth Bahlmann:
144
00:11:14,000 --> 00:11:18,312
Quando voc� submergir, voc� come�a
a sentir a frieza da �gua
145
00:11:18,400 --> 00:11:20,356
que te rodeia,
146
00:11:21,120 --> 00:11:26,956
este sentimento de estar preso
neste barco, no mar profundo.
147
00:11:27,960 --> 00:11:31,396
Esse sentimento toma conta
de sua alma tamb�m.
148
00:11:32,360 --> 00:11:35,432
Voc� sente como se n�o consegue respirar,
149
00:11:36,120 --> 00:11:40,557
o seu corpo de alguma forma
separado da sua mente.
150
00:11:41,600 --> 00:11:44,592
Os U-boats foram ambos ca�ador
151
00:11:44,680 --> 00:11:46,671
e ca�a.
152
00:11:46,800 --> 00:11:49,951
No U-230, Herbert Werner:
153
00:11:51,480 --> 00:11:54,199
N�s somos for�ados a navegar
�s cegas algumas vezes.
154
00:11:54,280 --> 00:11:59,229
Depois de 14 horas n�s fizemos
bem mais de 280 km,
155
00:12:01,720 --> 00:12:05,998
e ainda estamos navegando para sudeste
procurando, farejando, sondando.
156
00:12:08,000 --> 00:12:13,870
O dia amanheceu e nos pegou
entre o comboio e o destroier,
157
00:12:13,960 --> 00:12:16,030
brincando de esconde-esconde.
158
00:12:19,120 --> 00:12:21,759
Harold Goord passou quatro anos
159
00:12:21,840 --> 00:12:23,956
fazendo este jogo mortal:
160
00:12:24,360 --> 00:12:26,635
Hoje, por duas vezes,
161
00:12:26,720 --> 00:12:28,915
houve submarinos perto de n�s.
162
00:12:29,000 --> 00:12:32,675
E esta noite uma meia d�zia de
cargas de profundidade foram disparadas.
163
00:12:32,760 --> 00:12:35,433
Eu espero que eles n�o
estejam nos rastreando.
164
00:12:37,720 --> 00:12:41,872
Isso � o que eles s�o capazes de fazer
com um comboio lento como este.
165
00:12:42,720 --> 00:12:48,033
O primeiro vai seguir o comboio,
mais tarde se junta um outro,
166
00:12:48,120 --> 00:12:50,588
e outro, at� que haja uma alcat�ia.
167
00:12:52,320 --> 00:12:53,992
Assim como os lobos.
168
00:13:03,000 --> 00:13:04,956
O Primeiro-Ministro Winston Churchill
169
00:13:05,040 --> 00:13:07,952
Sabia que esta Batalha do Atl�ntico
tinha de ser vencida
170
00:13:08,040 --> 00:13:10,156
para evitar um bloqueio da Gr�-Bretanha,
171
00:13:10,240 --> 00:13:13,277
e para assegurar a vit�ria
final na Europa:
172
00:13:15,080 --> 00:13:17,150
N�s tomamos, e estamos tomando
173
00:13:17,240 --> 00:13:20,949
todas as medidas poss�veis para
responder a este ataque mortal,
174
00:13:21,040 --> 00:13:24,953
e agora estamos lutando contra
isto com toda a for�a.
175
00:13:25,040 --> 00:13:28,271
Esta � o que � chamada de
A Batalha do Atl�ntico
176
00:13:28,360 --> 00:13:32,717
a qual para sobreviver, temos que
vencer no mar,
177
00:13:32,800 --> 00:13:36,588
da mesmo jeito que decisivamente
vencemos a Batalha de Inglaterra,
178
00:13:36,680 --> 00:13:39,194
em Agosto e Setembro,
179
00:13:39,280 --> 00:13:41,157
no ar.
180
00:13:44,920 --> 00:13:49,357
Em Maio de 1943 a Batalha do Atl�ntico
foi vencida.
181
00:13:49,520 --> 00:13:51,977
Frank Curry sobreviveu para escrever
182
00:13:52,077 --> 00:13:55,755
sobre o doce al�vio de
uma chegada segura ao porto:
183
00:13:56,280 --> 00:13:58,236
Hoje � um grande dia.
184
00:13:58,320 --> 00:14:00,276
Um dia maravilhoso.
185
00:14:01,320 --> 00:14:03,734
N�s pod�amos sentir o cheiro
maravilhoso de terra
186
00:14:03,834 --> 00:14:06,075
muito antes que pud�ssemos v�-la.
187
00:14:06,160 --> 00:14:08,549
Afinal nos aproximamos
lentamente do porto.
188
00:14:11,640 --> 00:14:13,551
A escolta foi a primeira a faz�-lo.
189
00:14:13,640 --> 00:14:17,952
Que sentimento de amarrar firmemente
em um cais onde tudo est� silencioso!
190
00:14:18,040 --> 00:14:20,395
A tripula��o est� exultante,
191
00:14:20,480 --> 00:14:22,675
e eu n�o sou exce��o.
192
00:14:25,320 --> 00:14:28,949
Mas 50 mil marinheiros mercantes
nunca voltaram para casa.
193
00:14:30,360 --> 00:14:33,033
Sete de cada dez tripula��es
Alem�s dos U-boat
194
00:14:33,120 --> 00:14:35,509
nunca voltou para a base.
195
00:14:36,320 --> 00:14:40,916
Hellmuth Bahlmann citou um poema
popular nos U-boat em seu di�rio:
196
00:14:41,400 --> 00:14:44,472
N�o h� rosas no t�mulo de um marinheiro;
197
00:14:46,040 --> 00:14:48,759
N�o h� l�rios em uma onda do mar;
198
00:14:50,160 --> 00:14:54,199
As �nicas homenagens s�o
os v�os rasantes das gaivotas;
199
00:14:54,320 --> 00:14:58,279
E as l�grimas que pela amada chora.
200
00:15:07,280 --> 00:15:11,876
No ver�o de 1942, os Alem�es
ainda estavam confiantes.
201
00:15:14,560 --> 00:15:17,154
Milh�es de pessoas estavam
sob seu controle.
202
00:15:18,440 --> 00:15:23,753
Nas palavras desta can��o do ex�rcito,
eles foram os vencedores
203
00:15:23,840 --> 00:15:26,308
da Finl�ndia at� o Mar Negro.
204
00:15:30,000 --> 00:15:34,152
Eles iriam avan�ar e avan�ar,
ainda mais para o Leste.
205
00:15:43,196 --> 00:15:47,256
UNI�O SOVI�TICA OCUPADA
206
00:15:47,356 --> 00:15:48,995
Em vilas e cidades capturadas,
207
00:15:49,840 --> 00:15:53,833
a lei marcial e toque de recolher
foram executados com efici�ncia cruel.
208
00:16:01,560 --> 00:16:05,758
Irina Khoroshunova:
209
00:16:05,840 --> 00:16:08,229
Os Alem�es mataram Vera Dimitrievna.
210
00:16:08,320 --> 00:16:10,834
Ela saiu de casa depois
das 18:00 horas.
211
00:16:10,920 --> 00:16:13,957
Esta � uma nova forma
de cometer suic�dio.
212
00:16:15,200 --> 00:16:21,036
Os Alem�es est�o matando todo mundo que
est� nas ruas fora do hor�rio permitido.
213
00:16:21,120 --> 00:16:26,638
Aqueles que querem morrer podem sair
para a rua durante estes hor�rios.
214
00:16:26,720 --> 00:16:29,632
Isso � tudo que eles precisam fazer.
215
00:16:30,320 --> 00:16:32,959
E � isso que ela fez.
216
00:16:38,280 --> 00:16:42,780
IUGOSL�VIA OCUPADA
ABRIL 1941
217
00:16:43,120 --> 00:16:46,157
A vila S�rvia de Pancevo.
218
00:16:49,040 --> 00:16:54,194
Um incidente filmado pelo cinegrafista
do ex�rcito Alem�o Gottfried Kessel.
219
00:16:55,280 --> 00:17:00,070
Um Oficial da SS e nove da popula��o
Alem� local foram mortos
220
00:17:00,160 --> 00:17:02,116
pela resist�ncia S�rvia.
221
00:17:03,160 --> 00:17:06,835
A cidade esperou com medo
de repres�lias.
222
00:17:06,920 --> 00:17:08,956
O Alem�o local Franz Lehr
223
00:17:09,040 --> 00:17:10,678
foi uma testemunha:
224
00:17:11,080 --> 00:17:14,959
Fui trabalhar de manh� e vi duas
colunas do Ex�rcito Alem�o
225
00:17:15,040 --> 00:17:17,315
marchando pela aldeia.
226
00:17:17,400 --> 00:17:21,154
Entre eles eu vi pessoas
de Pancevo, que eu conhecia.
227
00:17:21,240 --> 00:17:24,277
Fiquei imaginando o que
que estavam fazendo com eles.
228
00:17:29,000 --> 00:17:32,310
Outro Alem�o local, Peter Hild:
229
00:17:32,400 --> 00:17:37,349
O boato se espalhou que as pessoas
iam ser executadas no cemit�rio
230
00:17:37,520 --> 00:17:39,954
na parte da tarde.
231
00:17:41,960 --> 00:17:44,076
Eu estava curioso.
232
00:17:50,920 --> 00:17:55,311
(Franz Lehr) Nunca foi claro como eles
selecionaram as pessoas que foram executadas.
233
00:17:55,400 --> 00:18:01,316
Alguns deles eram conhecidos combatentes,
mas a maioria deles eram S�rvios comuns.
234
00:18:01,400 --> 00:18:04,039
O assunto todo n�o � muito agrad�vel.
235
00:18:05,320 --> 00:18:07,788
Eu fiquei bastante surpreso
ao ver um homem velho.
236
00:18:09,000 --> 00:18:11,036
Por qu� atirar nele?
237
00:18:11,120 --> 00:18:16,513
E tamb�m um dos Judeus de nossa cidade,
que era totalmente inocente,
238
00:18:16,600 --> 00:18:19,160
que nunca tinha feito mal
a ningu�m antes.
239
00:18:25,680 --> 00:18:28,513
(Peter Hild) Eu n�o podia acreditar!
240
00:18:31,400 --> 00:18:33,630
As pessoas enforcadas
241
00:18:33,720 --> 00:18:35,950
fez meu est�mago revirar.
242
00:18:38,840 --> 00:18:41,308
Em todo o caminho de volta
243
00:18:41,400 --> 00:18:43,470
eu estava chorando.
244
00:18:44,800 --> 00:18:47,360
Eu paguei pela a minha curiosidade
245
00:18:47,440 --> 00:18:49,431
vomitando.
246
00:18:50,320 --> 00:18:54,233
(Franz Lehr) Nem uma semana passou sem
alguns Partisans sendo enforcados
247
00:18:54,320 --> 00:18:56,754
por estar atirado nos Alem�es.
248
00:18:56,840 --> 00:19:00,389
As pessoas estavam enforcadas nos
postes de ilumina��o e outros locais,
249
00:19:00,480 --> 00:19:04,189
e l� ficavam, �s vezes por
quase uma semana.
250
00:19:04,280 --> 00:19:08,114
Por mais horr�vel que pare�a,
voc� realmente se acostumou com isso.
251
00:19:15,160 --> 00:19:20,917
Os Nazistas consideravam os Eslavos e
Judeus como Untermensch - sub-humanos.
252
00:19:21,880 --> 00:19:25,509
Os Judeus foram obrigados a viver
separados em guetos, e identificarem-se
253
00:19:25,600 --> 00:19:28,034
pela Estrela de Davi.
254
00:19:28,400 --> 00:19:31,278
Mary Berg de 17 anos
255
00:19:31,360 --> 00:19:33,271
viveu no gueto de Vars�via:
256
00:19:34,480 --> 00:19:38,439
31 de Julho de 1941.
257
00:19:38,520 --> 00:19:44,152
Uma mulher de idade em uma pequena mesa
vende bra�adeiras de v�rias qualidades
258
00:19:44,240 --> 00:19:46,959
a partir de 50 groszy
at� dois zlotys cada.
259
00:19:47,040 --> 00:19:52,114
As mais baratas s�o feitas de papel
impressos com uma estrela de Davi.
260
00:19:52,200 --> 00:19:57,149
As mais caras s�o de linho,
com uma estrela bordada � m�o.
261
00:19:59,920 --> 00:20:03,356
Essas bra�adeiras t�m muita
demanda no gueto
262
00:20:03,440 --> 00:20:07,638
porque os Alem�es s�o muito
suscet�veis a esse respeito:
263
00:20:07,720 --> 00:20:12,032
E quando eles percebem um Judeu usando
uma bra�adeira amassada ou suja
264
00:20:12,120 --> 00:20:14,429
eles batem nele imediatamente.
265
00:20:26,480 --> 00:20:29,870
H� um grande n�mero de
crian�as quase nuas
266
00:20:29,960 --> 00:20:33,475
cujos pais morreram e que se
sentam em trapos pelas ruas.
267
00:20:39,040 --> 00:20:43,192
Seus corpos s�o terrivelmente magros.
268
00:20:43,280 --> 00:20:47,512
Pode-se ver os ossos atrav�s da
pele amarelada igual um pergaminho.
269
00:20:50,120 --> 00:20:52,873
Eles n�o t�m mais uma apar�ncia humana
270
00:20:52,960 --> 00:20:56,157
e s�o mais parecidos com macacos
do que crian�as.
271
00:20:59,080 --> 00:21:01,719
Eles j� n�o imploram mais por p�o
272
00:21:01,800 --> 00:21:03,677
mas sim pela morte.
273
00:21:10,960 --> 00:21:14,157
Para o que eles chamaram de
o "Problema Judeu"
274
00:21:14,240 --> 00:21:18,677
os Nazistas decidiram pela
Solu��o Final:
275
00:21:18,760 --> 00:21:21,354
Assassinato em massa.
276
00:21:25,320 --> 00:21:30,440
Em Vars�via, as deporta��es
do gueto para os campos come�ou.
277
00:21:30,520 --> 00:21:34,752
H� poucas semanas, os Nazistas
come�aram a reunir as esposas
278
00:21:34,840 --> 00:21:36,751
e as crian�as.
279
00:21:37,680 --> 00:21:42,151
Aqueles que n�o est�o trabalhando
s�o brutalmente levados a for�a.
280
00:21:44,360 --> 00:21:48,751
Os pais agora levam os seus filhos
com eles ao seu trabalho,
281
00:21:48,840 --> 00:21:51,559
ou os escondem em algum buraco.
282
00:21:54,800 --> 00:21:58,031
Durante o ver�o de 1942,
283
00:21:58,120 --> 00:22:04,434
265 mil homens, mulheres e crian�as
foram levados a partir de Vars�via
284
00:22:04,520 --> 00:22:06,954
para o campo de morte de Treblinka.
285
00:22:10,080 --> 00:22:15,916
No campo de batalha, tropas Alem�s
come�aram a sentir o trauma da derrota.
286
00:22:16,000 --> 00:22:20,835
Uma terr�vel batalha foi lutada por
cada tijolo da cidade de Stalingrado.
287
00:22:22,000 --> 00:22:24,355
No outono de 1942,
288
00:22:24,440 --> 00:22:28,638
Hitler e Stalin ordenaram
para que n�o haja rendi��o.
289
00:22:29,520 --> 00:22:32,671
O Soldado Alem�o de 19 anos
Berthold Paulus
290
00:22:32,760 --> 00:22:37,959
lutou e morreu em uma batalha
que levou mais de 600.000 vidas.
291
00:22:39,880 --> 00:22:42,872
Queridos pais, av�s e irm�:
292
00:22:42,960 --> 00:22:46,270
O que n�s temos sofrido aqui em
Stalingrado t�o longe
293
00:22:46,360 --> 00:22:49,318
nem um �nico ser humano pode imaginar.
294
00:22:50,400 --> 00:22:53,039
N�s estamos cercados aqui h� semanas.
295
00:22:53,920 --> 00:22:59,040
Nossa Luftwaffe tenta nos abastecer,
mas continuamos tendo muito pouca comida.
296
00:22:59,360 --> 00:23:03,353
A �nica coisa de que temos
abund�ncia s�o piolhos e pulgas.
297
00:23:04,040 --> 00:23:05,951
T�o logo a noite cai,
298
00:23:06,040 --> 00:23:09,749
o Ivan (Russos) come�a a sua artilharia
e seus ataques a�reos,
299
00:23:09,840 --> 00:23:12,115
despejam bombas sobre n�s.
300
00:23:13,040 --> 00:23:15,349
Do seu, Berthold.
301
00:23:19,000 --> 00:23:22,390
Stalingrado foi o simb�lico
ponto de virada da guerra.
302
00:23:23,520 --> 00:23:25,670
Ent�o, no ver�o de 1943,
303
00:23:25,760 --> 00:23:30,072
uma grande batalha de tanques deu aos
homens e mulheres do Ex�rcito Vermelho
304
00:23:30,160 --> 00:23:33,072
o impulso para empurrar
os Alem�es de volta.
305
00:23:35,080 --> 00:23:41,155
Aos 19 anos, a m�dica Russa Adriadna
Dobrosmyslova j� era uma veterana:
306
00:23:41,400 --> 00:23:43,311
Sauda��es, meus queridos.
307
00:23:43,400 --> 00:23:47,029
N�s temos batido e ainda estamos
batendo no Fritzes (Alem�es).
308
00:23:47,120 --> 00:23:51,113
Eles est�o correndo o mais r�pido
que suas pernas conseguem.
309
00:23:51,200 --> 00:23:53,985
N�s estamos capturando
aldeia ap�s aldeia,
310
00:23:54,085 --> 00:23:57,000
e fazendo regimentos
inteiros Alem�es prisioneiros.
311
00:23:57,280 --> 00:23:59,856
N�s n�o estamos dando a eles
qualquer tempo para descansar.
312
00:23:59,956 --> 00:24:03,863
N�s os estamos empurrando e
e empurrando, mais e mais.
313
00:24:09,400 --> 00:24:12,278
Com milh�es de mortos no Fronte Leste,
314
00:24:12,360 --> 00:24:14,715
o soldado Alem�o Harry Mielert
315
00:24:14,800 --> 00:24:16,711
estava desesperado.
316
00:24:17,240 --> 00:24:20,357
Do campo de batalha, ele escreveu
para sua mulher:
317
00:24:22,200 --> 00:24:24,760
Meu amor,
318
00:24:24,840 --> 00:24:29,311
O campo de batalha me enoja
mais e mais.
319
00:24:29,400 --> 00:24:31,868
Eu n�o quero mais ver corpos mortos,
320
00:24:31,960 --> 00:24:34,315
eu n�o quero ver o sangue fluindo.
321
00:24:35,600 --> 00:24:38,114
Eu j� tive o suficiente de tudo isso.
322
00:24:39,520 --> 00:24:43,354
Uma semana depois, Harry foi morto.
323
00:24:48,838 --> 00:24:51,838
INGLATERRA
324
00:25:03,280 --> 00:25:07,717
Como os Alem�es recuaram no Leste,
ataques a�reos maci�os
325
00:25:07,800 --> 00:25:10,109
come�aram sobre suas cidades.
326
00:25:12,280 --> 00:25:17,354
Voando a noite estavam os bombardeiros
Lancaster da Royal Air Force.
327
00:25:18,680 --> 00:25:21,399
Todas as tripula��es para
estas miss�es perigosas
328
00:25:21,480 --> 00:25:24,233
eram volunt�rios.
329
00:25:24,320 --> 00:25:26,914
Len Halland voou com o Esquadr�o 617:
330
00:25:27,000 --> 00:25:30,054
Para aqueles de n�s que estamos
de servi�o esta noite,
331
00:25:30,154 --> 00:25:33,271
este � um assunto demasiado
calmo ou turbulento.
332
00:25:33,331 --> 00:25:35,550
N�s pensamos sobre o que poder�a
nos deixar em maus len�ois,
333
00:25:35,640 --> 00:25:40,191
ou intencionalmente tentar ignor�-lo,
e alegrar uns aos outros e nos enganar
334
00:25:40,280 --> 00:25:44,796
que n�s n�o estamos pensando sobre
isto hoje � noite, ou que ele n�o existe.
335
00:25:46,560 --> 00:25:50,155
Durante todo esse tempo, o pessoal
de terra est� trabalhando duro
336
00:25:50,240 --> 00:25:52,959
carregando os avi�es
com gasolina e bombas.
337
00:25:54,080 --> 00:25:57,709
Pouco antes da hora da decolagem,
o Comandante
338
00:25:57,800 --> 00:26:02,191
vinha a cada aeronave e desejava
boa sorte para cada tripula��o.
339
00:26:02,280 --> 00:26:04,316
Finalmente chegou a hora de embarcar
340
00:26:04,400 --> 00:26:07,995
e o trabalho perigoso do dia
est� prestes a come�ar.
341
00:26:09,035 --> 00:26:11,194
Primeiro coloco um peda�o
de chiclete na minha boca,
342
00:26:11,294 --> 00:26:13,952
e como � dado o sinal
previamente combinado,
343
00:26:14,040 --> 00:26:18,909
eu aceno para retirarem os cal�os e
vagarosamente come�o a taxiar.
344
00:26:23,040 --> 00:26:27,158
O Sargento de V�o Insull foi
um navegador no Esquad�o 218:
345
00:26:27,880 --> 00:26:30,872
Agora era a nossa vez.
346
00:26:30,960 --> 00:26:34,236
Os motores rugiam cada vez mais alto.
N�s sentimos os solavancos e trememos
347
00:26:34,320 --> 00:26:37,676
mas quando o meu indicador de velocidade
do ar marcou 115 milhas por hora
348
00:26:37,760 --> 00:26:39,193
a vibra��o parou,
349
00:26:39,280 --> 00:26:42,113
e eu sabia que est�vamos no ar.
350
00:26:48,000 --> 00:26:53,074
Em bombardeios, brincadeiras entre
as tripula��es aliviava a tens�o.
351
00:26:54,080 --> 00:26:57,675
H� apenas um jeito de atacar este
lugar e que � atrav�s das nuvens.
352
00:26:58,640 --> 00:27:00,119
Veja a sua altura!
353
00:27:00,480 --> 00:27:02,948
Eu estou vendo tudo!
OK.
354
00:27:03,040 --> 00:27:05,918
Quantos holofotes voc� poderia atrair?
355
00:27:06,000 --> 00:27:07,956
Muitos, eu calculo!
356
00:27:08,040 --> 00:27:10,952
Meu Deus, eu nunca vi
nada como isso antes!
357
00:27:11,040 --> 00:27:12,996
Nem eu!
358
00:27:13,240 --> 00:27:14,639
Eu poderia tomar um trago!
359
00:27:14,720 --> 00:27:17,917
Mantenha os olhos abertos!
Eles est�o!
360
00:27:18,000 --> 00:27:20,195
Eles est�o atirando em n�s agora!
361
00:27:20,560 --> 00:27:24,155
Meu Deus, voc� poderia apontar
em qualquer um deles!
362
00:27:27,080 --> 00:27:30,356
Um minuto.
Continue avan�ando capit�o.
363
00:27:31,240 --> 00:27:35,631
Portas de bombas abertas.
Portas de bombas abertas. Bombas fora!
364
00:27:35,720 --> 00:27:39,918
L� vai a bomba de 4.000 libras,
e l� v�o as incendi�rias!
365
00:27:43,280 --> 00:27:47,159
A RAF come�ou a destruir
as cidades Alem�s.
366
00:27:52,120 --> 00:27:55,590
As bateria antia�reas e holofotes
estavam em evid�ncia.
367
00:27:55,680 --> 00:28:00,117
Eu nunca tinha visto uma tamanha massa
de fogo sobre a �rea alvo.
368
00:28:00,200 --> 00:28:05,672
Parecia imposs�vel que qualquer ser
humano pudesse sobreviver nesse inferno!
369
00:28:05,760 --> 00:28:08,320
Marcadores de alvo estavam caindo
continuamente
370
00:28:08,400 --> 00:28:13,474
e lan�amos nossas bombas �s 01:23 horas,
incluindo uma de 4.000 libras,
371
00:28:13,560 --> 00:28:17,951
tr�s de 1.000 libras, e centenas de
bombas incendi�rias.
372
00:28:21,120 --> 00:28:26,672
O inc�ndio desta noite foi marcante no
qual eu n�o vi muitos inc�ndios, mas um.
373
00:28:26,760 --> 00:28:30,594
Iniciado na escurid�o, era uma c�pula
turbulenta de fogo vermelho brilhante.
374
00:28:31,920 --> 00:28:35,196
Eu olhei para baixo, fascinado,
mas horrorizado,
375
00:28:35,280 --> 00:28:37,555
satisfeito, ainda horrorizado.
376
00:28:42,662 --> 00:28:46,662
HAMBURGO
377
00:28:47,760 --> 00:28:51,230
Em 25 de Julho de 1943
378
00:28:51,320 --> 00:28:54,278
a RAF atacou a cidade de Hamburgo.
379
00:28:55,400 --> 00:28:59,757
A concentra��o do bombardeio
causou uma tempestade de fogo.
380
00:29:01,200 --> 00:29:06,797
A devasta��o foi filmada pelo
bombeiro local Hans Brunswig.
381
00:29:08,520 --> 00:29:13,150
Ap�s a guerra, este filme
foi confiscado pelos Ingleses.
382
00:29:18,120 --> 00:29:21,635
Dona de casa Mathilde Wolff Moenckeberg:
383
00:29:22,280 --> 00:29:25,590
Pouco antes da 01:00 hora
o alarme soou.
384
00:29:25,680 --> 00:29:28,797
N�s descemos quando as
explos�es come�aram,
385
00:29:28,880 --> 00:29:32,156
muito mais pesadas e em muito
maior quantidade do que o habitual.
386
00:29:35,320 --> 00:29:38,437
Por duas horas o bombardeio continuava,
e em toda parte
387
00:29:38,520 --> 00:29:41,353
voc� podia ver as chamas brilhantes.
388
00:29:42,360 --> 00:29:44,828
Pessoas que tinham escapado
de seus por�es,
389
00:29:44,920 --> 00:29:48,230
e foram andando sem rumo
entre as chamas,
390
00:29:48,320 --> 00:29:50,754
tinham f�sforo derramado sobre elas.
391
00:29:51,280 --> 00:29:54,909
Elas se tornaram
tochas vivas ambulantes.
392
00:29:55,920 --> 00:29:59,515
Uma mulher deu � luz a seus filhos
nas ruas,
393
00:29:59,600 --> 00:30:02,353
causado pelo trauma dos ataques.
394
00:30:02,440 --> 00:30:07,070
Pais foram separados de
seus filhos durante o caos.
395
00:30:08,320 --> 00:30:14,759
Palavras n�o podem descrever a mis�ria
e o caos que caiu sobre esta cidade.
396
00:30:17,000 --> 00:30:21,835
Na manh� seguinte, uma espessa nuvem de
fuma�a estava sobre toda a cidade.
397
00:30:21,920 --> 00:30:26,152
O dia parecia noite. O sol n�o
podia passar atrav�s das nuvens.
398
00:30:26,240 --> 00:30:31,553
Uma fuma�a cinza. Ar muito pesado
para respirar. Cinzas em toda parte.
399
00:30:33,400 --> 00:30:37,712
A passagem atrav�s de Hamburgo destru�da,
eu acho que nunca vou esquecer isto.
400
00:30:37,800 --> 00:30:41,634
Montanhas de entulho, cabos
de eletricidade arrebentados,
401
00:30:41,720 --> 00:30:43,358
abastecimento de �gua rompido,
402
00:30:43,440 --> 00:30:47,911
cad�veres carbonizados
de cavalos e pessoas.
403
00:30:49,880 --> 00:30:53,793
Isto � como o Dia do Julgamento
Final deve parecer.
404
00:30:53,880 --> 00:30:58,158
O que eles fizeram com voc�,
minha linda velha Hamburgo!
405
00:31:02,320 --> 00:31:04,675
Cinco dias de bombardeios.
406
00:31:05,760 --> 00:31:08,354
42.000 mortos.
407
00:31:14,560 --> 00:31:18,917
Durante o dia, bombardeiros B-17 da
Oitava For�a A�rea dos Estados Unidos
408
00:31:19,000 --> 00:31:22,276
trouxeram ainda mais destrui��o
para a Alemanha.
409
00:31:26,920 --> 00:31:31,391
Tripula��es EUA voavam 25 miss�es
no come�o. Isto foi aumentado para 30,
410
00:31:31,480 --> 00:31:34,438
e depois para 35 miss�es.
411
00:31:37,840 --> 00:31:39,558
Tem mais dois abaixo,
412
00:31:39,640 --> 00:31:42,473
tr�s avi�es, 9:00 horas,
se aproximando.
413
00:31:44,640 --> 00:31:48,155
O estresse come�ou a cobrar o seu pre�o
sobre as tripula��es a�reas.
414
00:31:50,600 --> 00:31:54,434
A entrevista psiqui�trica com um
artilheiro traseiro de um B-17:
415
00:31:58,760 --> 00:32:01,513
Voc� j� viu um cara
sem a cabe�a, doutor?
416
00:32:04,440 --> 00:32:09,753
Voc� j� viu um cara,
um amigo seu, sem a cabe�a?
417
00:32:09,840 --> 00:32:13,011
Ele estava voando ao meu lado,
e ent�o...
418
00:32:13,111 --> 00:32:16,393
...eu olhei para ele...
e n�o havia nenhuma cabe�a.
419
00:32:19,000 --> 00:32:22,515
O sangue escorria por toda parte,
sobre toda a fuselagem,
420
00:32:22,600 --> 00:32:26,513
como se algu�m tivesse derramado
um gal�o de tinta vermelha sobre ele.
421
00:32:27,120 --> 00:32:30,271
Isto foi terr�vel,
e eu tive que continuar procurando.
422
00:32:31,600 --> 00:32:34,990
Ele era meu amigo, meu melhor amigo.
Ele n�o foi s� um amigo,
423
00:32:35,080 --> 00:32:37,548
eu o amava, eu comia com ele,
eu dormia com ele,
424
00:32:37,640 --> 00:32:40,950
n�s jog�vamos cartas juntos,
n�s sa�mos com as meninas juntos.
425
00:32:41,040 --> 00:32:43,508
Ele era um cara legal!
426
00:32:46,360 --> 00:32:49,033
Ele era um cara melhor do que eu, doc.
427
00:32:54,972 --> 00:32:58,472
SU�BIA
SUL DA ALEMANHA
428
00:32:58,560 --> 00:33:00,869
No ver�o de 1943,
429
00:33:00,960 --> 00:33:05,158
Amalie Schaich foi filmada com
esses outros meninos e meninas ciganas
430
00:33:05,240 --> 00:33:07,629
no seu orfanato.
431
00:33:07,720 --> 00:33:09,870
N�s fomos visitados mais de uma vez
432
00:33:09,960 --> 00:33:11,632
por um homem e uma mulher.
433
00:33:11,720 --> 00:33:16,111
Eles disseram que vieram do Instituto
de Higiene Racial, de Berlim.
434
00:33:16,600 --> 00:33:18,955
A mulher se chamava Eva Justin.
435
00:33:20,360 --> 00:33:24,672
Os dois tentaram falar conosco
em nossa l�ngua, em romani.
436
00:33:25,120 --> 00:33:29,671
A Sra. Justin tamb�m tentou nos
avaliar em um n�mero de testes.
437
00:33:30,240 --> 00:33:32,231
Por exemplo,
438
00:33:32,320 --> 00:33:36,154
n�s ter�amos que fazer colares
de p�rolas coloridas.
439
00:33:36,240 --> 00:33:40,119
Ela sempre tentado e nos
recompensou com doces.
440
00:33:41,520 --> 00:33:46,150
As crian�as foram material de pesquisa
para a disserta��o de Eva Justin:
441
00:33:46,240 --> 00:33:51,109
"Os ciganos podem ser melhorados
pela conviv�ncia com os arianos?"
442
00:33:52,120 --> 00:33:54,759
Ela chegou a seguinte conclus�o:
443
00:33:54,840 --> 00:33:59,311
O cigano primitivo nunca ser� capaz
de enfraquecer a cultura ariana
444
00:33:59,400 --> 00:34:02,517
como a intelig�ncia judaica tentou.
445
00:34:03,720 --> 00:34:09,636
No entanto, a esteriliza��o de todos
os ciganos � altamente recomendada,
446
00:34:09,720 --> 00:34:13,679
bem como quase todos ciganos tendem ter
comportamento criminoso ou anti-social,
447
00:34:13,760 --> 00:34:15,910
os quais devem ser separados.
448
00:34:17,000 --> 00:34:22,199
A experi�ncia acabou, as crian�as
poderiam ser enviadas para Auschwitz.
449
00:34:26,000 --> 00:34:29,037
Um recibo por carga humana:
450
00:34:30,720 --> 00:34:34,759
12 de Maio de 1944.
Administra��o do Campo.
451
00:34:34,840 --> 00:34:37,673
Recebido hoje a partir do orfanato
452
00:34:37,760 --> 00:34:40,558
S�o Josefspflege de Mulfingen,
453
00:34:40,640 --> 00:34:42,710
39 crian�as ciganas.
454
00:34:42,800 --> 00:34:44,631
20 meninos
455
00:34:44,720 --> 00:34:47,996
que receberam os n�meros
de registro Z9873
456
00:34:48,080 --> 00:34:50,719
at� Z9892,
457
00:34:50,800 --> 00:34:52,756
e 19 meninas
458
00:34:52,840 --> 00:34:57,391
que receberam os n�meros
de registro Z10629
459
00:34:57,480 --> 00:35:01,075
at� Z10647.
460
00:35:03,960 --> 00:35:07,794
Apenas quatro destas crian�as
sobreviveu a Auschwitz.
461
00:35:07,880 --> 00:35:12,112
As demais morreram nas c�maras de g�s
em 01 de Agosto de 1944.
462
00:35:13,560 --> 00:35:18,270
No m�s seguinte, Eva Justin
recebeu o seu Doutorado PhD.
463
00:35:21,291 --> 00:35:23,791
OCEANO PAC�FICO
464
00:35:24,280 --> 00:35:26,430
No ver�o de 1944
465
00:35:26,520 --> 00:35:31,594
Fuzileiros Navais Americanos estavam indo
para as Marianas, no Pac�fico Central,
466
00:35:31,680 --> 00:35:34,399
parte da longa campanha de ilha em ilha
467
00:35:34,480 --> 00:35:36,436
rumo ao Jap�o.
468
00:35:38,360 --> 00:35:43,514
Os Fuzileiros Navais iam liderar uma
invas�o come�ando com um ataque em Saipan.
469
00:35:44,520 --> 00:35:47,830
O Capit�o Fuzileiro Orville La Mott
estava l�:
470
00:35:47,920 --> 00:35:52,436
Poucos dias depois de sair de Pearl
Harbor, nosso objetivo foi anunciado:
471
00:35:52,520 --> 00:35:55,876
Saipan, � claro. Um grande n�mero
tinha adivinhado corretamente.
472
00:35:55,960 --> 00:36:01,239
Cada dia era gasto estudando mapas,
planos de opera��o e ordens de ataque,
473
00:36:01,320 --> 00:36:05,836
para que cada um, de soldado para cima,
conhecesse todas as fases da opera��o.
474
00:36:05,920 --> 00:36:08,593
O navio parecia uma
colm�ia de tanta atividade.
475
00:36:10,040 --> 00:36:13,032
Por dois anos tinham havido
combates sangrentos,
476
00:36:13,120 --> 00:36:15,729
enquanto as for�as aliadas
tentavam destruir
477
00:36:15,829 --> 00:36:19,517
o imp�rio cruel e brutal do
Jap�o no Extremo Oriente.
478
00:36:19,240 --> 00:36:22,232
(Capel�o) Oramos para o Presidente,
479
00:36:22,320 --> 00:36:23,833
para o nosso Congresso,
480
00:36:23,920 --> 00:36:25,399
para todos os nossos soldados.
481
00:36:25,480 --> 00:36:27,755
Para todos os que nos defendem,
482
00:36:27,840 --> 00:36:30,798
seja no mar ou no c�u.
483
00:36:30,880 --> 00:36:34,031
Para todos os que sofrem
as agruras da guerra.
484
00:36:35,840 --> 00:36:41,437
(Oficial do navio) Tropas desembarcando
subam para dentro dos barcos.
485
00:36:48,680 --> 00:36:52,514
James A Donovan, da 2� Divis�o
de Fuzileiros Navais:
486
00:36:53,600 --> 00:36:56,292
Dentro do seu longo casco como uma
garagem,
487
00:36:56,392 --> 00:36:58,300
era um barulho e um cheiro dos infernos.
488
00:36:58,400 --> 00:37:02,029
Homens inflex�veis e suados, abarrotados
com todo o seu equipamento de combate
489
00:37:02,120 --> 00:37:06,716
nos cascos de anf�bios estranhos
com seus enormes motores de avi�o.
490
00:37:06,800 --> 00:37:11,749
A fuma�a e o barulho, o completo
desconforto, faz tudo um sonho louco.
491
00:37:12,360 --> 00:37:15,397
Fuzileiro Naval Sherwood P Moran:
492
00:37:15,480 --> 00:37:18,842
Eu andei perguntando a alguns Fuzileiros
Navais por qu� eles se alistaram,
493
00:37:18,942 --> 00:37:20,416
ao inv�s de se alistar no Ex�rcito.
494
00:37:20,516 --> 00:37:22,718
Quando eu perguntei a um jovem
companheiro agrad�vel e animado,
495
00:37:22,818 --> 00:37:25,237
de apenas 17 anos, ele respondeu:
496
00:37:25,320 --> 00:37:28,949
"Voc� v�, � assim:
Quando chega a guerra,
497
00:37:29,040 --> 00:37:31,190
os Fuzileiros Navais v�o em primeiro".
498
00:37:35,560 --> 00:37:38,472
Com os 20.000 Fuzileiros Navais
no momento que eles invadiram a ilha
499
00:37:38,560 --> 00:37:42,348
estavam cinegrafistas de combate
e rep�rteres de r�dio:
500
00:37:43,440 --> 00:37:46,437
Nenhum cara gosta de entrar em a��o,
mas voc� tem que fazer isso.
501
00:37:46,537 --> 00:37:47,797
Voc� tem que fazer isto, isso � tudo.
502
00:37:47,880 --> 00:37:51,429
- Por qu� n�s temos que fazer isso?
- Bem, eles mandaram!
503
00:38:00,880 --> 00:38:04,793
Maurice B Kranzberg, da 4� Divis�o
de Fuzileiros Navais, escreveu para casa:
504
00:38:06,160 --> 00:38:08,913
04 de Julho de 1944.
505
00:38:09,000 --> 00:38:10,956
Queridos Jack e Mickey, ...
506
00:38:11,040 --> 00:38:13,793
� uma experi�ncia inesquec�vel.
507
00:38:13,880 --> 00:38:16,235
Voc� tremer, suar e se preocupar.
508
00:38:16,320 --> 00:38:18,753
Eu estava rezando a Deus
para cuidar de mim.
509
00:38:18,853 --> 00:38:20,393
Eu estava pensando que �
um inferno de um jeito
510
00:38:20,480 --> 00:38:25,076
e um inferno de um lugar para morrer.
11.000 km de casa, eu vir de t�o longe
511
00:38:25,160 --> 00:38:28,789
para esta ilha desolada de
Saipan somente para morrer.
512
00:38:32,160 --> 00:38:36,472
Eu n�o sabia que era guerra realmente
at� vir para a esta opera��o.
513
00:38:36,560 --> 00:38:39,233
Acredite em mim, � um neg�cio terr�vel,
ruim e sujo.
514
00:38:44,560 --> 00:38:47,916
N�s realmente acreditamos
na total destrui��o.
515
00:38:49,560 --> 00:38:53,075
Eu acho que eu n�o vou nem me
lembrar disso daqui poucos anos.
516
00:38:53,160 --> 00:38:56,118
Mais nenhuma novidade. Abra�o a todos.
517
00:38:56,200 --> 00:38:58,156
Amor, Maury.
518
00:39:02,960 --> 00:39:08,398
A propaganda americana retratava os
Japoneses como macacos e selvagens.
519
00:39:08,480 --> 00:39:10,436
Certamente n�o humanos.
520
00:39:11,200 --> 00:39:13,156
Fuzileiro Naval Chuck Ables:
521
00:39:13,240 --> 00:39:19,509
Oi Johnnie. O Japas nunca conseguiam nos
atacar com artilharia em grande escala.
522
00:39:19,600 --> 00:39:22,423
As barragens se mantiveram
bastante dispersas.
523
00:39:22,523 --> 00:39:25,026
Tudo o que podiam fazer
era encher a cara de saqu�
524
00:39:25,126 --> 00:39:26,898
at� eles irem murmurando
para as ravinas,
525
00:39:27,033 --> 00:39:29,829
e quando saiam eles vinham gritando
e gritando os seus fan�ticos
526
00:39:29,920 --> 00:39:32,673
gritos de guerra "Banzai!".
527
00:39:34,320 --> 00:39:36,436
Loucos, Johnnie. Apenas simples loucos.
528
00:39:36,520 --> 00:39:38,511
Isso os descreve na �ntegra.
529
00:39:38,600 --> 00:39:44,436
Eles n�o d�o a m�nima se v�o ser mortos
ou n�o, e aquilo n�o pode ser humano.
530
00:39:46,120 --> 00:39:50,750
Est� se tornando uma obsess�o para
todos oficiais e homens desta divis�o
531
00:39:50,840 --> 00:39:53,673
matar Japoneses.
532
00:39:55,960 --> 00:39:57,916
Na Guerra do Pac�fico
533
00:39:58,000 --> 00:40:00,468
era matar ou ser morto.
534
00:40:04,120 --> 00:40:06,588
Sargento de Pelot�o Thomas O'Neill:
535
00:40:07,360 --> 00:40:11,114
N�s acabaramos de fazer a curva da
estrada quando avistamos dois Japas.
536
00:40:11,200 --> 00:40:12,997
N�s pegamos um
537
00:40:13,080 --> 00:40:16,152
mas o outro conseguiu
mergulhar na floresta.
538
00:40:19,480 --> 00:40:23,393
N�s continuamos e fizemos contato com
uma patrulha da 4� Divis�o de Fuzileiros.
539
00:40:25,000 --> 00:40:27,514
A ca�ada no seu setor foi muito boa.
540
00:40:27,600 --> 00:40:30,034
Eles estavam aumentando
bastante a sua contagem.
541
00:40:34,920 --> 00:40:37,957
Na nossa marcha de regresso
n�s vimos um Japa,
542
00:40:38,040 --> 00:40:40,759
provavelmente aquele que fugiu
naquela manh�,
543
00:40:40,840 --> 00:40:44,515
sentado ao lado de um camarada seu
morto e cantando algum tipo de can��o.
544
00:40:47,320 --> 00:40:49,914
N�s fizemos o poss�vel para ele se
juntar ao seu amigo.
545
00:40:53,520 --> 00:40:55,829
A noite ficou quieta.
546
00:40:56,640 --> 00:40:58,517
Chuva novamente.
547
00:41:01,480 --> 00:41:05,439
Os Japoneses chamavam os
Americanos de b�rbaros,
548
00:41:05,520 --> 00:41:07,590
dem�nios, monstros,
549
00:41:07,680 --> 00:41:10,035
bestas selvagens.
550
00:41:11,200 --> 00:41:15,606
Os soldados Japoneses lutaram sob
um c�digo militar em que a morte
551
00:41:15,706 --> 00:41:18,610
era bem recebida a servi�o do Imperador.
552
00:41:19,852 --> 00:41:22,836
Ataques suicidas eram
parte desta tradi��o.
553
00:41:22,920 --> 00:41:24,911
Cabo Kikuo Noguchi,
554
00:41:25,000 --> 00:41:29,949
Segundo Batalh�o,
135� Divis�o do Ex�rcito Imperial:
555
00:41:30,880 --> 00:41:34,316
23 de Junho. Um ataque de curto alcance
liderado pelo Sargento Okagaki,
556
00:41:34,400 --> 00:41:36,834
da 5� Companhia, com quatro Pelot�es.
557
00:41:38,200 --> 00:41:39,838
Cabo Mizuguchi,
558
00:41:39,920 --> 00:41:45,472
quatro soldados de 1� classe: Suzuki,
Chikuyama, Ogasawara e Otsuka,
559
00:41:45,560 --> 00:41:49,758
e cinco pra�as: Ono, Ito, Yamada,
560
00:41:49,840 --> 00:41:52,479
Maeda, Fujita,
561
00:41:52,560 --> 00:41:54,516
Foram mortos em a��o.
562
00:41:59,720 --> 00:42:03,508
O c�digo de honra Japon�s pareceu
confuso para Fuzileiros Navais
563
00:42:03,600 --> 00:42:07,036
como Bill Russell-Lloyd
da 2� Divis�o de Fuzileiros Navais:
564
00:42:09,800 --> 00:42:13,759
Todos as manh�s n�s temos tentado
desentoc�-los. Eles n�o v�o se render.
565
00:42:13,840 --> 00:42:16,559
Eles se recusam a subir
a bordo dos barcos,
566
00:42:16,640 --> 00:42:21,111
assim, depois que eles repetem a
sua recusa s� h� uma coisa a fazer.
567
00:42:25,560 --> 00:42:28,438
Alguns entenderam e se entregaram.
568
00:42:28,520 --> 00:42:33,389
Um oficial ferido foi muito educado
e falou muito bem o Ingl�s.
569
00:42:33,480 --> 00:42:37,075
Ele perguntou se haveria um
quarto mandato para o Presidente
570
00:42:37,160 --> 00:42:40,197
e outras perguntas de interesse
dom�stico em casa.
571
00:42:40,280 --> 00:42:43,511
Certamente � uma guerra estranha.
572
00:42:43,600 --> 00:42:46,034
Todo o meu amor, Bill.
573
00:42:48,000 --> 00:42:51,356
A calmaria nos combates deu a
chance de receber correspond�ncia
574
00:42:51,440 --> 00:42:55,479
e enviar algumas mensagens para casa.
575
00:42:55,560 --> 00:42:58,438
Se voc� pudesse dizer alguma coisa
para o pessoal da casa,
576
00:42:58,520 --> 00:42:59,873
o que voc� diria?
577
00:42:59,960 --> 00:43:03,111
Eu diria que foi sorte eu poder
enviar uma carta bem agora.
578
00:43:03,200 --> 00:43:06,510
Eu recebi tr�s cartas deles.
Eu fiquei imensamente grato por isto.
579
00:43:06,600 --> 00:43:09,956
Eles trazem o correio para os soldados.
Essa � a 1� vez que n�s tivemos isto.
580
00:43:10,040 --> 00:43:13,316
Voc� recebeu uma carta da namorada?
Uh-oh!
581
00:43:14,640 --> 00:43:15,755
N�o!
582
00:43:15,840 --> 00:43:17,239
Voc� n�o?
N�o!
583
00:43:17,320 --> 00:43:21,074
Ah, qual � o problema com ela?
Isso � o que eu gostaria de saber!
584
00:43:21,160 --> 00:43:25,551
Eu quero dizer ol� a toda minha fam�lia,
minha m�e, meu pai e minhas irm�s
585
00:43:25,640 --> 00:43:27,232
que s�o casadas.
586
00:43:27,320 --> 00:43:30,756
Eu espero que eles consigam
ouvir esta transmiss�o,
587
00:43:30,840 --> 00:43:34,150
e espero que voc�s estejam
todos bem e que fiquem muito bem.
588
00:43:34,240 --> 00:43:36,715
Voc� ainda tem algum amigo na escola?
589
00:43:36,815 --> 00:43:39,308
Sim senhor, Bibi Gaye.
E eu espero que ele esteja ouvindo.
590
00:43:39,443 --> 00:43:42,598
E eu espero que voc� seja o
capit�o no time de futebol, Bib.
591
00:43:42,680 --> 00:43:44,398
Eu ouvi sobre o bom trabalho
592
00:43:44,480 --> 00:43:48,029
que voc�s fizeram. Continue. E eu desejo
que todos estejam bem e com sa�de.
593
00:43:48,120 --> 00:43:52,398
E eu estarei vendo voc� em breve, logo
que n�s acabarmos com essa coisa.
594
00:43:52,480 --> 00:43:53,674
Muito obrigado.
595
00:43:57,440 --> 00:44:00,398
Isto �
596
00:44:00,480 --> 00:44:02,914
um terreno dif�cil e montanhoso.
597
00:44:03,000 --> 00:44:07,118
um monte de ravinas, muitas montanhas,
598
00:44:07,200 --> 00:44:10,033
� extremamente dif�cil,
mas n�s vamos isto.
599
00:44:10,120 --> 00:44:12,998
Com o qu� os Japas est�o combatendo
com voc�s l� em cima, senhor?
600
00:44:13,080 --> 00:44:16,038
Eles est�o nos enfrentando com
tudo,
601
00:44:16,120 --> 00:44:18,350
com tiros de rifle.
602
00:44:20,560 --> 00:44:25,111
O �ltimo assalto ocorreu quando
milhares de soldados e civis
603
00:44:25,200 --> 00:44:28,033
se refugiaram em cavernas
na ponta da ilha.
604
00:44:35,800 --> 00:44:40,351
General Clifton Cates, Comandante da
4� Divis�o de Fuzileiros Navais:
605
00:44:41,840 --> 00:44:45,913
Eu vi a vis�o mais bonita esta tarde,
606
00:44:46,000 --> 00:44:52,030
o primeiro assalto e captura da �ltima
posi��o Japonesa em Saipan.
607
00:44:52,120 --> 00:44:53,951
Eu observei direto na linha de frente
608
00:44:54,040 --> 00:44:58,113
e eu n�o poderia descrever isto
como deveria ser.
609
00:44:58,200 --> 00:45:02,318
Com a artilharia, avi�es e morteiros
triturando o aeroporto,
610
00:45:02,400 --> 00:45:06,109
a infantaria avan�ou firmemente
atrav�s do terreno rochoso.
611
00:45:06,200 --> 00:45:09,670
Nenhum filme poderia fazer
uma imagem melhor.
612
00:45:10,920 --> 00:45:15,198
Havia uma resist�ncia muito leve
at� quando a praia foi atingida.
613
00:45:21,080 --> 00:45:24,436
O Japas haviam cavado grandes cavernas
no lado das fal�sias,
614
00:45:24,520 --> 00:45:28,798
e tem sido um trabalho duro
para desentoc�-los.
615
00:45:32,960 --> 00:45:38,830
Mas eles est�o gradualmente sendo
aniquilados com explosivos e lan�a-chamas.
616
00:45:38,920 --> 00:45:40,911
Praticamente nenhum se rendeu.
617
00:45:52,280 --> 00:45:57,434
Tenente General Saigo, o comandante
Japon�s, cometeu harakiri.
618
00:45:59,600 --> 00:46:04,958
Outros, com medo de estupro e de serem
torturados, se explodiram com granadas.
619
00:46:30,520 --> 00:46:32,476
Para os vencedores
620
00:46:32,560 --> 00:46:34,551
os despojos de guerra.
621
00:46:37,360 --> 00:46:40,432
Tenente da Reserva da Marinha
Paul Bonnette:
622
00:46:43,880 --> 00:46:46,348
Vi um monte de lembran�as recentemente, ...
623
00:46:47,120 --> 00:46:49,680
mas eu n�o comprei nenhuma at� agora.
624
00:46:51,960 --> 00:46:53,916
Os pre�os s�o �timos!
625
00:47:02,000 --> 00:47:05,754
U$ 500 a U$ 2.000 para espadas.
626
00:47:06,200 --> 00:47:08,555
U$ 100 para bandeiras.
627
00:47:09,400 --> 00:47:12,073
Dentes Japas vendidos por um d�lar cada.
628
00:47:12,160 --> 00:47:14,674
Eles os arrancam com coronhadas.
629
00:47:14,760 --> 00:47:17,698
Um dos nossos legais Fuzileiros
Navais Americanos
630
00:47:17,798 --> 00:47:20,006
desenterrou um monte de Japas depois
que eles foram enterrados
631
00:47:20,106 --> 00:47:23,114
e pilhou os cintos, medalhas, etc
632
00:47:23,200 --> 00:47:25,156
Muito bom !
633
00:47:25,240 --> 00:47:29,438
Eu perdi meu apetite para
lembran�as depois de ouvir isto.
634
00:47:29,520 --> 00:47:32,273
� o tipo de coisa para voc�
n�o falar a respeito.
635
00:47:32,360 --> 00:47:33,349
N�o �?
636
00:47:33,440 --> 00:47:35,476
Todo o meu amor,
637
00:47:35,560 --> 00:47:37,118
Paul.
638
00:47:41,840 --> 00:47:45,594
A �ltima anota��o no di�rio
do Tenente Kawaguchi,
639
00:47:45,680 --> 00:47:49,639
um dos 30.000 Japoneses mortos:
640
00:47:52,640 --> 00:47:55,791
Por ter lutado contra o inimigo,
cumprido o meu dever,
641
00:47:55,880 --> 00:47:58,155
e assim me tornado um deus da guerra,
642
00:47:58,240 --> 00:48:00,196
eu estou muito feliz.
643
00:48:01,400 --> 00:48:04,676
Meu �nico arrependimento � que
n�s n�o lutamos o suficiente.
644
00:48:07,240 --> 00:48:13,076
Eu, com meu corpo sacrificado, me tornarei
uma mortalha branca sobre o Pac�fico.
645
00:48:17,080 --> 00:48:22,552
3.500 Americanos perderam suas vidas
durante o assalto em Saipan.
646
00:48:26,800 --> 00:48:29,519
Mas enquanto todos os
mortos eram enterrados,
647
00:48:29,600 --> 00:48:32,910
estava havendo combates
nas praias da Fran�a:
648
00:48:33,000 --> 00:48:34,956
O Dia-D.
649
00:48:35,520 --> 00:48:38,512
No Pac�fico, a matan�a continuou.
650
00:48:39,776 --> 00:48:47,513
Tradu��o para PTBR por cbsgrillo
Outubro/2010
651
00:49:11,640 --> 00:49:13,915
Subtitles by Visiontext
57424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.