All language subtitles for The Second World War in Colour - Part Two_PTBR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,081 --> 00:00:04,691 A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL TEM SIDO VISTA COMO UMA GUERRA EM PRETO E BRANCO 2 00:00:04,692 --> 00:00:07,138 A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL TEM SIDO VISTA COMO UMA GUERRA EM PRETO E BRANCO AT� AGORA 3 00:00:10,139 --> 00:00:17,139 Traduzido para PTBR por cbsgrillo out/2010 4 00:00:19,255 --> 00:00:22,275 AGORA PELA PRIMEIRA VEZ, VOC� VER� A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL 5 00:00:22,276 --> 00:00:25,775 AGORA PELA PRIMEIRA VEZ, VOC� VER� A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EM CORES 6 00:00:38,661 --> 00:00:42,661 AS IMAGENS S�O ORIGINAIS 7 00:00:42,662 --> 00:00:47,161 AS IMAGENS S�O ORIGINAIS A COR � REAL 8 00:01:03,551 --> 00:01:10,695 VOC� VAI OUVIR CARTAS E DI�RIOS DOS QUE VIVERAM E MORRERAM NESTA GUERRA 9 00:01:30,554 --> 00:01:39,300 A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EM CORES 10 00:01:40,143 --> 00:01:49,143 GUERRA TOTAL 11 00:01:53,800 --> 00:01:58,749 O ataque surpresa Japon�s em 07 de Dezembro de 1941 12 00:01:59,400 --> 00:02:02,312 deixou a Am�rica chocada e revoltada. 13 00:02:02,400 --> 00:02:04,834 O Oficial da Marinha Charles Lockwood: 14 00:02:05,640 --> 00:02:08,871 Eu s� estou muito cansado e furioso. 15 00:02:09,360 --> 00:02:13,035 Como diabos que aqueles bastardos amarelos entraram? 16 00:02:14,120 --> 00:02:18,033 Estou com uma dor no cora��o pensando nos �timos navios e nos bons homens 17 00:02:18,120 --> 00:02:20,554 perdidos ontem em Pearl Harbor. 18 00:02:20,800 --> 00:02:23,678 Melhor eles desfrutarem da sua vit�ria trai�oeira, 19 00:02:23,760 --> 00:02:26,354 porque, por Deus, eles v�o pagar por isso! 20 00:02:33,280 --> 00:02:37,432 Os Estados Unidos entraram na Segunda Guerra Mundial. 21 00:02:38,120 --> 00:02:39,951 Uma carta para casa 22 00:02:40,040 --> 00:02:42,713 refletiu os sentimentos de um soldado: 23 00:02:42,800 --> 00:02:44,983 Queridos pais, 24 00:02:45,083 --> 00:02:49,159 todos n�s estamos um pouco confusos por estarmos mesmo em guerra, 25 00:02:48,240 --> 00:02:51,391 mas no momento tudo o que podemos fazer � esperar por ordens. 26 00:02:51,480 --> 00:02:53,869 � natural que todos n�s estamos prontos para lutar. 27 00:02:53,960 --> 00:02:57,111 Os 350 soldados que est�o mortos no Hava� s�o irm�os, 28 00:02:57,200 --> 00:03:00,158 e todos n�s queremos dar o troco nos assassinos. 29 00:03:00,240 --> 00:03:03,056 Nossa na��o vai mostrar o que ela pode fazer, 30 00:03:03,156 --> 00:03:05,678 quando as suas pessoas s�o provocadas e unidas. 31 00:03:05,560 --> 00:03:07,790 Cuidem-se. Com amor, Ken. 32 00:03:15,240 --> 00:03:19,074 Sentimentos anti-japon�s varreram a Am�rica. 33 00:03:19,160 --> 00:03:22,152 Japoneses que emigraram para a Costa Oeste 34 00:03:22,240 --> 00:03:25,915 para trabalhar e constituir fam�lia, no jeito Americano, 35 00:03:26,000 --> 00:03:27,991 ficaram sob suspeita. 36 00:03:29,880 --> 00:03:35,159 O Japon�s-Americano Kazuko Itoi recorda deles aguardando virem bater na porta: 37 00:03:36,560 --> 00:03:38,829 N�s nos perguntavamos quando chegaria a hora. 38 00:03:39,221 --> 00:03:43,153 N�s esper�vamos a todo momento ouvir os passos de estranhos na varanda 39 00:03:43,240 --> 00:03:48,109 e o s�bito tocar da campainha da porta da frente. 40 00:03:48,200 --> 00:03:51,670 Nossos ouvidos se sintonizado como as antenas sens�veis das tra�as 41 00:03:51,760 --> 00:03:54,877 traduzindo qualquer barulho dos carros que passam 42 00:03:54,960 --> 00:03:58,157 como a chegada do FBI. 43 00:04:02,080 --> 00:04:06,073 O Presidente Roosevelt atendeu os apelos da opini�o p�blica 44 00:04:06,160 --> 00:04:09,072 e ordenou que os Japoneses fossem detidos. 45 00:04:10,600 --> 00:04:14,479 Mesmo aqueles nascidos e criados na na Am�rica foram confinados em campos. 46 00:04:16,720 --> 00:04:21,032 Eu estava me sentindo bem mas, quando eu passei pelos port�es, 47 00:04:21,120 --> 00:04:24,874 eu de repente fiquei muito deprimido 48 00:04:24,960 --> 00:04:28,111 e eu me sentia como um prisioneiro. 49 00:04:28,200 --> 00:04:31,237 Haviam os guardas no port�o 50 00:04:31,320 --> 00:04:33,515 e era tudo cercado. 51 00:04:35,320 --> 00:04:40,075 Todos os alojamentos pareciam sujos e eu odiava pensar que teria que viver l� ... 52 00:04:40,160 --> 00:04:42,355 por um longo tempo. 53 00:04:43,280 --> 00:04:48,035 Esse foi o come�o da minha vida em um campo de concentra��o. 54 00:04:52,408 --> 00:04:55,408 OCEANO ATL�NTICO 55 00:04:55,800 --> 00:05:00,874 Os comboios do Atl�ntico foram a salva��o para a Inglaterra, 56 00:05:00,960 --> 00:05:07,513 transportando avi�es, armas e tanques saindo das linhas de produ��o americanas. 57 00:05:07,600 --> 00:05:11,991 Essa guerra total estava mudando a vida de todos. 58 00:05:12,920 --> 00:05:17,118 Antes da guerra, o Canadense Frank Curry foi um auxiliar de escrit�rio. 59 00:05:17,200 --> 00:05:20,670 Agora ele encontrou-se no mar pela primeira vez: 60 00:05:20,760 --> 00:05:23,399 E eu pensei que j� tinha estado em mar encapelado antes. 61 00:05:23,480 --> 00:05:26,870 Agora eu sei alguma coisa sobre o significado de mar agitado. 62 00:05:28,280 --> 00:05:32,239 Ondas imensas est�o quebrando completamente sobre o navio, 63 00:05:32,320 --> 00:05:38,077 e ele est� se transformando numa massa de gelo. 64 00:05:38,160 --> 00:05:40,151 Estamos cobertos por 40 cent�metros de gelo, 65 00:05:40,240 --> 00:05:43,596 e eu n�o sei o que nos impede de ir para o fundo do Atl�ntico 66 00:05:43,680 --> 00:05:45,955 como n�s jogamos, balan�amos, rolamos, 67 00:05:46,040 --> 00:05:48,315 e fizemos tudo mais imagin�vel. 68 00:05:51,840 --> 00:05:55,549 Claro que eu espero que os rebites aguentem todo este esfor�o! 69 00:05:57,920 --> 00:05:59,797 Muito frio. 70 00:05:59,880 --> 00:06:02,553 Alguns de n�s se amontoaram deliberadamente atr�s da chamin� 71 00:06:02,640 --> 00:06:06,235 nesta tarde brilhante, assistindo nosso impressionante comboio 72 00:06:06,320 --> 00:06:10,757 mergulhando, jogando e rolando no seu caminho para a Gr�-Bretanha. 73 00:06:13,000 --> 00:06:18,950 Estas longas e perigosas travessias rapidamente forjou marinheiros : 74 00:06:20,680 --> 00:06:24,229 Queridos mam�e e papai, o mar me fascina. 75 00:06:24,320 --> 00:06:27,790 Seus variados humores tornam ele uma coisa viva 76 00:06:27,880 --> 00:06:30,678 e este seu esp�rito inquieto � parecido com o meu. 77 00:06:30,760 --> 00:06:35,038 A ondula��o incessante da expans�o do oceano azul 78 00:06:35,120 --> 00:06:38,351 passa um ritmo para o navio, como um sopro de vida. 79 00:06:39,520 --> 00:06:43,877 Mas, para o n�o-iniciado, a arfagem e o balan�o do navio s�o fontes de enj�o, 80 00:06:43,960 --> 00:06:48,909 e, durante o mau tempo, seria mais f�cil dormir em uma coqueteleira. 81 00:06:51,600 --> 00:06:54,990 Felizmente, eu j� sou acostumado com o mar. 82 00:06:55,080 --> 00:06:59,232 Mares pesados encapelados tornam a locomo��o um pouco de desafio, 83 00:06:59,320 --> 00:07:01,993 mas eu simplesmente assumo a minha melhor posi��o de rumba 84 00:07:02,080 --> 00:07:06,119 e prossigo pelo corredor ao ritmo de um, dois, tr�s. 85 00:07:06,640 --> 00:07:10,269 Boa noite. Eu escreverei para voc�s t�o logo seja poss�vel. 86 00:07:10,360 --> 00:07:15,957 Um beijo a Gail do outro lado do oceano. Seu filho devotado, Sydney. 87 00:07:18,800 --> 00:07:21,161 De volta ao lar em terra seca, 88 00:07:21,262 --> 00:07:23,874 as mulheres americanas eram necess�rios para a produ��o de guerra. 89 00:07:23,960 --> 00:07:25,632 Eugenia Holman 90 00:07:25,720 --> 00:07:28,996 se viu trabalhando em uma f�brica de muni��es no Alabama: 91 00:07:29,080 --> 00:07:32,959 Eu me lembro quando eu vim trabalhar. Eu queria ganhar a guerra, naturalmente. 92 00:07:33,040 --> 00:07:34,234 Quem n�o queria? 93 00:07:34,320 --> 00:07:37,278 Eu ainda pensei nisso de uma maneira abstrata, 94 00:07:37,360 --> 00:07:39,794 algo que tinha de ser feito, 95 00:07:39,880 --> 00:07:42,838 mas principalmente pelos rapazes no fronte de combate. 96 00:07:42,920 --> 00:07:45,960 Voc� sabe, eu n�o sabia nada ent�o sobre as batalhas das linhas 97 00:07:46,060 --> 00:07:48,239 de produ��o e montagem, como eu sei agora. 98 00:07:48,320 --> 00:07:52,438 Cada pessoa fisicamente apta a fazer sua parte, n�o importa qu�o pequena, 99 00:07:52,520 --> 00:07:55,557 e trabalhando, trabalhando, trabalhando! 100 00:08:00,560 --> 00:08:04,678 Ajudando a construir os Liberty Ships, o principal navio produzido em massa 101 00:08:04,760 --> 00:08:06,318 dos comboios do Atl�ntico, 102 00:08:06,400 --> 00:08:08,709 estava o soldador Maxine Meyers do Texas: 103 00:08:10,680 --> 00:08:12,477 N�s constru�mos os Liberties a partir do momento 104 00:08:12,560 --> 00:08:15,632 em que a quilha era assentada, at� ele ser comissionado e entregue, 105 00:08:15,720 --> 00:08:18,712 em uma m�dia de 30 dias cada. 106 00:08:18,800 --> 00:08:23,351 O estaleiro um e o estaleiro dois combinados definiram o recorde mundial, 107 00:08:23,440 --> 00:08:29,197 tendo constru�do e entregue 500 Liberties em 976 dias. 108 00:08:29,280 --> 00:08:32,397 Ou seja, mais um navio a cada 10 dias! 109 00:08:32,480 --> 00:08:34,630 Isso � muito bom! 110 00:08:38,400 --> 00:08:42,996 Para Polly Crow em Kentucky, com o marido ausente, 111 00:08:43,080 --> 00:08:46,231 a guerra significou uma aventura fora de casa. 112 00:08:48,200 --> 00:08:51,112 Mesmo a guerra poderia ser divertida. 113 00:08:51,200 --> 00:08:54,237 Querido, voc� � agora o marido de uma mulher de carreira! 114 00:08:54,320 --> 00:08:58,233 Apenas me chame de sua pequena boneca de estaleiro! 115 00:08:58,320 --> 00:09:00,629 Abri minha pequena conta corrente, tamb�m, 116 00:09:00,720 --> 00:09:05,475 e � maravilhoso preencher seu pr�prio cheque e n�o ter que pedir para ningu�m! 117 00:09:07,480 --> 00:09:10,870 Vou come�ar uma poupan�a, tamb�m, ent�o n�s vamos ter algum dinheiro 118 00:09:10,960 --> 00:09:14,077 quando nosso docinho querido voltar para casa. 119 00:09:14,160 --> 00:09:16,435 Boa noite, querido. Eu te amo. 120 00:09:16,520 --> 00:09:18,033 Polly. 121 00:09:18,320 --> 00:09:21,551 Mas a aventura tem um pre�o. Mulheres como Polly 122 00:09:21,640 --> 00:09:23,915 trabalhavam por longas e tediosas horas. 123 00:09:24,000 --> 00:09:29,916 Tempo para pensar sobre os seus homens, longe de casa e em perigo. 124 00:09:35,000 --> 00:09:37,195 Para aqueles navegando com os comboios 125 00:09:37,280 --> 00:09:39,999 havia sempre a possibilidade de morrer de repente 126 00:09:40,080 --> 00:09:43,789 nas �guas frias do Oceano Atl�ntico. 127 00:09:44,800 --> 00:09:48,270 L� fora estavam os submarinos da Marinha Alem�: 128 00:09:48,360 --> 00:09:50,555 Os U-boats. 129 00:09:51,080 --> 00:09:56,632 O londrino Harold Goord foi Oficial Chefe de R�dio do navio mercante Cromarty: 130 00:09:57,200 --> 00:09:59,760 24 de Agosto de 1942. 131 00:09:59,840 --> 00:10:05,597 Nos �ltimos tr�s dias tivemos informa��es de pelo menos 20 submarinos, 132 00:10:05,680 --> 00:10:08,558 e quase todos nesta regi�o. 133 00:10:10,029 --> 00:10:12,488 O mar parece vivo com eles. 134 00:10:13,000 --> 00:10:15,853 N�o � de admirar que os navios est�o sendo afundados na taxa 135 00:10:15,953 --> 00:10:19,665 de dois por dia nesta regi�o 136 00:10:21,000 --> 00:10:24,276 N�s estamos navegando direto para o meio deles. 137 00:10:29,000 --> 00:10:31,560 As pr�ximas 24 horas ser�o as piores 138 00:10:31,640 --> 00:10:35,838 e eu e maioria dos outros oficiais n�o iremos para a cama. 139 00:10:35,920 --> 00:10:38,070 � uma tens�o cont�nua. 140 00:10:39,520 --> 00:10:43,559 � como uma guerra rel�mpago em sil�ncio, um jogo de esconde-esconde, 141 00:10:45,960 --> 00:10:48,076 e se voc� for encontrado voc� � atingido. 142 00:10:54,480 --> 00:10:58,359 Os U-boats poderiam esperar dias pelos comboios para aparecer. 143 00:11:09,920 --> 00:11:13,913 O di�rio do Oficial de U-boat de 21 anos Hellmuth Bahlmann: 144 00:11:14,000 --> 00:11:18,312 Quando voc� submergir, voc� come�a a sentir a frieza da �gua 145 00:11:18,400 --> 00:11:20,356 que te rodeia, 146 00:11:21,120 --> 00:11:26,956 este sentimento de estar preso neste barco, no mar profundo. 147 00:11:27,960 --> 00:11:31,396 Esse sentimento toma conta de sua alma tamb�m. 148 00:11:32,360 --> 00:11:35,432 Voc� sente como se n�o consegue respirar, 149 00:11:36,120 --> 00:11:40,557 o seu corpo de alguma forma separado da sua mente. 150 00:11:41,600 --> 00:11:44,592 Os U-boats foram ambos ca�ador 151 00:11:44,680 --> 00:11:46,671 e ca�a. 152 00:11:46,800 --> 00:11:49,951 No U-230, Herbert Werner: 153 00:11:51,480 --> 00:11:54,199 N�s somos for�ados a navegar �s cegas algumas vezes. 154 00:11:54,280 --> 00:11:59,229 Depois de 14 horas n�s fizemos bem mais de 280 km, 155 00:12:01,720 --> 00:12:05,998 e ainda estamos navegando para sudeste procurando, farejando, sondando. 156 00:12:08,000 --> 00:12:13,870 O dia amanheceu e nos pegou entre o comboio e o destroier, 157 00:12:13,960 --> 00:12:16,030 brincando de esconde-esconde. 158 00:12:19,120 --> 00:12:21,759 Harold Goord passou quatro anos 159 00:12:21,840 --> 00:12:23,956 fazendo este jogo mortal: 160 00:12:24,360 --> 00:12:26,635 Hoje, por duas vezes, 161 00:12:26,720 --> 00:12:28,915 houve submarinos perto de n�s. 162 00:12:29,000 --> 00:12:32,675 E esta noite uma meia d�zia de cargas de profundidade foram disparadas. 163 00:12:32,760 --> 00:12:35,433 Eu espero que eles n�o estejam nos rastreando. 164 00:12:37,720 --> 00:12:41,872 Isso � o que eles s�o capazes de fazer com um comboio lento como este. 165 00:12:42,720 --> 00:12:48,033 O primeiro vai seguir o comboio, mais tarde se junta um outro, 166 00:12:48,120 --> 00:12:50,588 e outro, at� que haja uma alcat�ia. 167 00:12:52,320 --> 00:12:53,992 Assim como os lobos. 168 00:13:03,000 --> 00:13:04,956 O Primeiro-Ministro Winston Churchill 169 00:13:05,040 --> 00:13:07,952 Sabia que esta Batalha do Atl�ntico tinha de ser vencida 170 00:13:08,040 --> 00:13:10,156 para evitar um bloqueio da Gr�-Bretanha, 171 00:13:10,240 --> 00:13:13,277 e para assegurar a vit�ria final na Europa: 172 00:13:15,080 --> 00:13:17,150 N�s tomamos, e estamos tomando 173 00:13:17,240 --> 00:13:20,949 todas as medidas poss�veis para responder a este ataque mortal, 174 00:13:21,040 --> 00:13:24,953 e agora estamos lutando contra isto com toda a for�a. 175 00:13:25,040 --> 00:13:28,271 Esta � o que � chamada de A Batalha do Atl�ntico 176 00:13:28,360 --> 00:13:32,717 a qual para sobreviver, temos que vencer no mar, 177 00:13:32,800 --> 00:13:36,588 da mesmo jeito que decisivamente vencemos a Batalha de Inglaterra, 178 00:13:36,680 --> 00:13:39,194 em Agosto e Setembro, 179 00:13:39,280 --> 00:13:41,157 no ar. 180 00:13:44,920 --> 00:13:49,357 Em Maio de 1943 a Batalha do Atl�ntico foi vencida. 181 00:13:49,520 --> 00:13:51,977 Frank Curry sobreviveu para escrever 182 00:13:52,077 --> 00:13:55,755 sobre o doce al�vio de uma chegada segura ao porto: 183 00:13:56,280 --> 00:13:58,236 Hoje � um grande dia. 184 00:13:58,320 --> 00:14:00,276 Um dia maravilhoso. 185 00:14:01,320 --> 00:14:03,734 N�s pod�amos sentir o cheiro maravilhoso de terra 186 00:14:03,834 --> 00:14:06,075 muito antes que pud�ssemos v�-la. 187 00:14:06,160 --> 00:14:08,549 Afinal nos aproximamos lentamente do porto. 188 00:14:11,640 --> 00:14:13,551 A escolta foi a primeira a faz�-lo. 189 00:14:13,640 --> 00:14:17,952 Que sentimento de amarrar firmemente em um cais onde tudo est� silencioso! 190 00:14:18,040 --> 00:14:20,395 A tripula��o est� exultante, 191 00:14:20,480 --> 00:14:22,675 e eu n�o sou exce��o. 192 00:14:25,320 --> 00:14:28,949 Mas 50 mil marinheiros mercantes nunca voltaram para casa. 193 00:14:30,360 --> 00:14:33,033 Sete de cada dez tripula��es Alem�s dos U-boat 194 00:14:33,120 --> 00:14:35,509 nunca voltou para a base. 195 00:14:36,320 --> 00:14:40,916 Hellmuth Bahlmann citou um poema popular nos U-boat em seu di�rio: 196 00:14:41,400 --> 00:14:44,472 N�o h� rosas no t�mulo de um marinheiro; 197 00:14:46,040 --> 00:14:48,759 N�o h� l�rios em uma onda do mar; 198 00:14:50,160 --> 00:14:54,199 As �nicas homenagens s�o os v�os rasantes das gaivotas; 199 00:14:54,320 --> 00:14:58,279 E as l�grimas que pela amada chora. 200 00:15:07,280 --> 00:15:11,876 No ver�o de 1942, os Alem�es ainda estavam confiantes. 201 00:15:14,560 --> 00:15:17,154 Milh�es de pessoas estavam sob seu controle. 202 00:15:18,440 --> 00:15:23,753 Nas palavras desta can��o do ex�rcito, eles foram os vencedores 203 00:15:23,840 --> 00:15:26,308 da Finl�ndia at� o Mar Negro. 204 00:15:30,000 --> 00:15:34,152 Eles iriam avan�ar e avan�ar, ainda mais para o Leste. 205 00:15:43,196 --> 00:15:47,256 UNI�O SOVI�TICA OCUPADA 206 00:15:47,356 --> 00:15:48,995 Em vilas e cidades capturadas, 207 00:15:49,840 --> 00:15:53,833 a lei marcial e toque de recolher foram executados com efici�ncia cruel. 208 00:16:01,560 --> 00:16:05,758 Irina Khoroshunova: 209 00:16:05,840 --> 00:16:08,229 Os Alem�es mataram Vera Dimitrievna. 210 00:16:08,320 --> 00:16:10,834 Ela saiu de casa depois das 18:00 horas. 211 00:16:10,920 --> 00:16:13,957 Esta � uma nova forma de cometer suic�dio. 212 00:16:15,200 --> 00:16:21,036 Os Alem�es est�o matando todo mundo que est� nas ruas fora do hor�rio permitido. 213 00:16:21,120 --> 00:16:26,638 Aqueles que querem morrer podem sair para a rua durante estes hor�rios. 214 00:16:26,720 --> 00:16:29,632 Isso � tudo que eles precisam fazer. 215 00:16:30,320 --> 00:16:32,959 E � isso que ela fez. 216 00:16:38,280 --> 00:16:42,780 IUGOSL�VIA OCUPADA ABRIL 1941 217 00:16:43,120 --> 00:16:46,157 A vila S�rvia de Pancevo. 218 00:16:49,040 --> 00:16:54,194 Um incidente filmado pelo cinegrafista do ex�rcito Alem�o Gottfried Kessel. 219 00:16:55,280 --> 00:17:00,070 Um Oficial da SS e nove da popula��o Alem� local foram mortos 220 00:17:00,160 --> 00:17:02,116 pela resist�ncia S�rvia. 221 00:17:03,160 --> 00:17:06,835 A cidade esperou com medo de repres�lias. 222 00:17:06,920 --> 00:17:08,956 O Alem�o local Franz Lehr 223 00:17:09,040 --> 00:17:10,678 foi uma testemunha: 224 00:17:11,080 --> 00:17:14,959 Fui trabalhar de manh� e vi duas colunas do Ex�rcito Alem�o 225 00:17:15,040 --> 00:17:17,315 marchando pela aldeia. 226 00:17:17,400 --> 00:17:21,154 Entre eles eu vi pessoas de Pancevo, que eu conhecia. 227 00:17:21,240 --> 00:17:24,277 Fiquei imaginando o que que estavam fazendo com eles. 228 00:17:29,000 --> 00:17:32,310 Outro Alem�o local, Peter Hild: 229 00:17:32,400 --> 00:17:37,349 O boato se espalhou que as pessoas iam ser executadas no cemit�rio 230 00:17:37,520 --> 00:17:39,954 na parte da tarde. 231 00:17:41,960 --> 00:17:44,076 Eu estava curioso. 232 00:17:50,920 --> 00:17:55,311 (Franz Lehr) Nunca foi claro como eles selecionaram as pessoas que foram executadas. 233 00:17:55,400 --> 00:18:01,316 Alguns deles eram conhecidos combatentes, mas a maioria deles eram S�rvios comuns. 234 00:18:01,400 --> 00:18:04,039 O assunto todo n�o � muito agrad�vel. 235 00:18:05,320 --> 00:18:07,788 Eu fiquei bastante surpreso ao ver um homem velho. 236 00:18:09,000 --> 00:18:11,036 Por qu� atirar nele? 237 00:18:11,120 --> 00:18:16,513 E tamb�m um dos Judeus de nossa cidade, que era totalmente inocente, 238 00:18:16,600 --> 00:18:19,160 que nunca tinha feito mal a ningu�m antes. 239 00:18:25,680 --> 00:18:28,513 (Peter Hild) Eu n�o podia acreditar! 240 00:18:31,400 --> 00:18:33,630 As pessoas enforcadas 241 00:18:33,720 --> 00:18:35,950 fez meu est�mago revirar. 242 00:18:38,840 --> 00:18:41,308 Em todo o caminho de volta 243 00:18:41,400 --> 00:18:43,470 eu estava chorando. 244 00:18:44,800 --> 00:18:47,360 Eu paguei pela a minha curiosidade 245 00:18:47,440 --> 00:18:49,431 vomitando. 246 00:18:50,320 --> 00:18:54,233 (Franz Lehr) Nem uma semana passou sem alguns Partisans sendo enforcados 247 00:18:54,320 --> 00:18:56,754 por estar atirado nos Alem�es. 248 00:18:56,840 --> 00:19:00,389 As pessoas estavam enforcadas nos postes de ilumina��o e outros locais, 249 00:19:00,480 --> 00:19:04,189 e l� ficavam, �s vezes por quase uma semana. 250 00:19:04,280 --> 00:19:08,114 Por mais horr�vel que pare�a, voc� realmente se acostumou com isso. 251 00:19:15,160 --> 00:19:20,917 Os Nazistas consideravam os Eslavos e Judeus como Untermensch - sub-humanos. 252 00:19:21,880 --> 00:19:25,509 Os Judeus foram obrigados a viver separados em guetos, e identificarem-se 253 00:19:25,600 --> 00:19:28,034 pela Estrela de Davi. 254 00:19:28,400 --> 00:19:31,278 Mary Berg de 17 anos 255 00:19:31,360 --> 00:19:33,271 viveu no gueto de Vars�via: 256 00:19:34,480 --> 00:19:38,439 31 de Julho de 1941. 257 00:19:38,520 --> 00:19:44,152 Uma mulher de idade em uma pequena mesa vende bra�adeiras de v�rias qualidades 258 00:19:44,240 --> 00:19:46,959 a partir de 50 groszy at� dois zlotys cada. 259 00:19:47,040 --> 00:19:52,114 As mais baratas s�o feitas de papel impressos com uma estrela de Davi. 260 00:19:52,200 --> 00:19:57,149 As mais caras s�o de linho, com uma estrela bordada � m�o. 261 00:19:59,920 --> 00:20:03,356 Essas bra�adeiras t�m muita demanda no gueto 262 00:20:03,440 --> 00:20:07,638 porque os Alem�es s�o muito suscet�veis a esse respeito: 263 00:20:07,720 --> 00:20:12,032 E quando eles percebem um Judeu usando uma bra�adeira amassada ou suja 264 00:20:12,120 --> 00:20:14,429 eles batem nele imediatamente. 265 00:20:26,480 --> 00:20:29,870 H� um grande n�mero de crian�as quase nuas 266 00:20:29,960 --> 00:20:33,475 cujos pais morreram e que se sentam em trapos pelas ruas. 267 00:20:39,040 --> 00:20:43,192 Seus corpos s�o terrivelmente magros. 268 00:20:43,280 --> 00:20:47,512 Pode-se ver os ossos atrav�s da pele amarelada igual um pergaminho. 269 00:20:50,120 --> 00:20:52,873 Eles n�o t�m mais uma apar�ncia humana 270 00:20:52,960 --> 00:20:56,157 e s�o mais parecidos com macacos do que crian�as. 271 00:20:59,080 --> 00:21:01,719 Eles j� n�o imploram mais por p�o 272 00:21:01,800 --> 00:21:03,677 mas sim pela morte. 273 00:21:10,960 --> 00:21:14,157 Para o que eles chamaram de o "Problema Judeu" 274 00:21:14,240 --> 00:21:18,677 os Nazistas decidiram pela Solu��o Final: 275 00:21:18,760 --> 00:21:21,354 Assassinato em massa. 276 00:21:25,320 --> 00:21:30,440 Em Vars�via, as deporta��es do gueto para os campos come�ou. 277 00:21:30,520 --> 00:21:34,752 H� poucas semanas, os Nazistas come�aram a reunir as esposas 278 00:21:34,840 --> 00:21:36,751 e as crian�as. 279 00:21:37,680 --> 00:21:42,151 Aqueles que n�o est�o trabalhando s�o brutalmente levados a for�a. 280 00:21:44,360 --> 00:21:48,751 Os pais agora levam os seus filhos com eles ao seu trabalho, 281 00:21:48,840 --> 00:21:51,559 ou os escondem em algum buraco. 282 00:21:54,800 --> 00:21:58,031 Durante o ver�o de 1942, 283 00:21:58,120 --> 00:22:04,434 265 mil homens, mulheres e crian�as foram levados a partir de Vars�via 284 00:22:04,520 --> 00:22:06,954 para o campo de morte de Treblinka. 285 00:22:10,080 --> 00:22:15,916 No campo de batalha, tropas Alem�s come�aram a sentir o trauma da derrota. 286 00:22:16,000 --> 00:22:20,835 Uma terr�vel batalha foi lutada por cada tijolo da cidade de Stalingrado. 287 00:22:22,000 --> 00:22:24,355 No outono de 1942, 288 00:22:24,440 --> 00:22:28,638 Hitler e Stalin ordenaram para que n�o haja rendi��o. 289 00:22:29,520 --> 00:22:32,671 O Soldado Alem�o de 19 anos Berthold Paulus 290 00:22:32,760 --> 00:22:37,959 lutou e morreu em uma batalha que levou mais de 600.000 vidas. 291 00:22:39,880 --> 00:22:42,872 Queridos pais, av�s e irm�: 292 00:22:42,960 --> 00:22:46,270 O que n�s temos sofrido aqui em Stalingrado t�o longe 293 00:22:46,360 --> 00:22:49,318 nem um �nico ser humano pode imaginar. 294 00:22:50,400 --> 00:22:53,039 N�s estamos cercados aqui h� semanas. 295 00:22:53,920 --> 00:22:59,040 Nossa Luftwaffe tenta nos abastecer, mas continuamos tendo muito pouca comida. 296 00:22:59,360 --> 00:23:03,353 A �nica coisa de que temos abund�ncia s�o piolhos e pulgas. 297 00:23:04,040 --> 00:23:05,951 T�o logo a noite cai, 298 00:23:06,040 --> 00:23:09,749 o Ivan (Russos) come�a a sua artilharia e seus ataques a�reos, 299 00:23:09,840 --> 00:23:12,115 despejam bombas sobre n�s. 300 00:23:13,040 --> 00:23:15,349 Do seu, Berthold. 301 00:23:19,000 --> 00:23:22,390 Stalingrado foi o simb�lico ponto de virada da guerra. 302 00:23:23,520 --> 00:23:25,670 Ent�o, no ver�o de 1943, 303 00:23:25,760 --> 00:23:30,072 uma grande batalha de tanques deu aos homens e mulheres do Ex�rcito Vermelho 304 00:23:30,160 --> 00:23:33,072 o impulso para empurrar os Alem�es de volta. 305 00:23:35,080 --> 00:23:41,155 Aos 19 anos, a m�dica Russa Adriadna Dobrosmyslova j� era uma veterana: 306 00:23:41,400 --> 00:23:43,311 Sauda��es, meus queridos. 307 00:23:43,400 --> 00:23:47,029 N�s temos batido e ainda estamos batendo no Fritzes (Alem�es). 308 00:23:47,120 --> 00:23:51,113 Eles est�o correndo o mais r�pido que suas pernas conseguem. 309 00:23:51,200 --> 00:23:53,985 N�s estamos capturando aldeia ap�s aldeia, 310 00:23:54,085 --> 00:23:57,000 e fazendo regimentos inteiros Alem�es prisioneiros. 311 00:23:57,280 --> 00:23:59,856 N�s n�o estamos dando a eles qualquer tempo para descansar. 312 00:23:59,956 --> 00:24:03,863 N�s os estamos empurrando e e empurrando, mais e mais. 313 00:24:09,400 --> 00:24:12,278 Com milh�es de mortos no Fronte Leste, 314 00:24:12,360 --> 00:24:14,715 o soldado Alem�o Harry Mielert 315 00:24:14,800 --> 00:24:16,711 estava desesperado. 316 00:24:17,240 --> 00:24:20,357 Do campo de batalha, ele escreveu para sua mulher: 317 00:24:22,200 --> 00:24:24,760 Meu amor, 318 00:24:24,840 --> 00:24:29,311 O campo de batalha me enoja mais e mais. 319 00:24:29,400 --> 00:24:31,868 Eu n�o quero mais ver corpos mortos, 320 00:24:31,960 --> 00:24:34,315 eu n�o quero ver o sangue fluindo. 321 00:24:35,600 --> 00:24:38,114 Eu j� tive o suficiente de tudo isso. 322 00:24:39,520 --> 00:24:43,354 Uma semana depois, Harry foi morto. 323 00:24:48,838 --> 00:24:51,838 INGLATERRA 324 00:25:03,280 --> 00:25:07,717 Como os Alem�es recuaram no Leste, ataques a�reos maci�os 325 00:25:07,800 --> 00:25:10,109 come�aram sobre suas cidades. 326 00:25:12,280 --> 00:25:17,354 Voando a noite estavam os bombardeiros Lancaster da Royal Air Force. 327 00:25:18,680 --> 00:25:21,399 Todas as tripula��es para estas miss�es perigosas 328 00:25:21,480 --> 00:25:24,233 eram volunt�rios. 329 00:25:24,320 --> 00:25:26,914 Len Halland voou com o Esquadr�o 617: 330 00:25:27,000 --> 00:25:30,054 Para aqueles de n�s que estamos de servi�o esta noite, 331 00:25:30,154 --> 00:25:33,271 este � um assunto demasiado calmo ou turbulento. 332 00:25:33,331 --> 00:25:35,550 N�s pensamos sobre o que poder�a nos deixar em maus len�ois, 333 00:25:35,640 --> 00:25:40,191 ou intencionalmente tentar ignor�-lo, e alegrar uns aos outros e nos enganar 334 00:25:40,280 --> 00:25:44,796 que n�s n�o estamos pensando sobre isto hoje � noite, ou que ele n�o existe. 335 00:25:46,560 --> 00:25:50,155 Durante todo esse tempo, o pessoal de terra est� trabalhando duro 336 00:25:50,240 --> 00:25:52,959 carregando os avi�es com gasolina e bombas. 337 00:25:54,080 --> 00:25:57,709 Pouco antes da hora da decolagem, o Comandante 338 00:25:57,800 --> 00:26:02,191 vinha a cada aeronave e desejava boa sorte para cada tripula��o. 339 00:26:02,280 --> 00:26:04,316 Finalmente chegou a hora de embarcar 340 00:26:04,400 --> 00:26:07,995 e o trabalho perigoso do dia est� prestes a come�ar. 341 00:26:09,035 --> 00:26:11,194 Primeiro coloco um peda�o de chiclete na minha boca, 342 00:26:11,294 --> 00:26:13,952 e como � dado o sinal previamente combinado, 343 00:26:14,040 --> 00:26:18,909 eu aceno para retirarem os cal�os e vagarosamente come�o a taxiar. 344 00:26:23,040 --> 00:26:27,158 O Sargento de V�o Insull foi um navegador no Esquad�o 218: 345 00:26:27,880 --> 00:26:30,872 Agora era a nossa vez. 346 00:26:30,960 --> 00:26:34,236 Os motores rugiam cada vez mais alto. N�s sentimos os solavancos e trememos 347 00:26:34,320 --> 00:26:37,676 mas quando o meu indicador de velocidade do ar marcou 115 milhas por hora 348 00:26:37,760 --> 00:26:39,193 a vibra��o parou, 349 00:26:39,280 --> 00:26:42,113 e eu sabia que est�vamos no ar. 350 00:26:48,000 --> 00:26:53,074 Em bombardeios, brincadeiras entre as tripula��es aliviava a tens�o. 351 00:26:54,080 --> 00:26:57,675 H� apenas um jeito de atacar este lugar e que � atrav�s das nuvens. 352 00:26:58,640 --> 00:27:00,119 Veja a sua altura! 353 00:27:00,480 --> 00:27:02,948 Eu estou vendo tudo! OK. 354 00:27:03,040 --> 00:27:05,918 Quantos holofotes voc� poderia atrair? 355 00:27:06,000 --> 00:27:07,956 Muitos, eu calculo! 356 00:27:08,040 --> 00:27:10,952 Meu Deus, eu nunca vi nada como isso antes! 357 00:27:11,040 --> 00:27:12,996 Nem eu! 358 00:27:13,240 --> 00:27:14,639 Eu poderia tomar um trago! 359 00:27:14,720 --> 00:27:17,917 Mantenha os olhos abertos! Eles est�o! 360 00:27:18,000 --> 00:27:20,195 Eles est�o atirando em n�s agora! 361 00:27:20,560 --> 00:27:24,155 Meu Deus, voc� poderia apontar em qualquer um deles! 362 00:27:27,080 --> 00:27:30,356 Um minuto. Continue avan�ando capit�o. 363 00:27:31,240 --> 00:27:35,631 Portas de bombas abertas. Portas de bombas abertas. Bombas fora! 364 00:27:35,720 --> 00:27:39,918 L� vai a bomba de 4.000 libras, e l� v�o as incendi�rias! 365 00:27:43,280 --> 00:27:47,159 A RAF come�ou a destruir as cidades Alem�s. 366 00:27:52,120 --> 00:27:55,590 As bateria antia�reas e holofotes estavam em evid�ncia. 367 00:27:55,680 --> 00:28:00,117 Eu nunca tinha visto uma tamanha massa de fogo sobre a �rea alvo. 368 00:28:00,200 --> 00:28:05,672 Parecia imposs�vel que qualquer ser humano pudesse sobreviver nesse inferno! 369 00:28:05,760 --> 00:28:08,320 Marcadores de alvo estavam caindo continuamente 370 00:28:08,400 --> 00:28:13,474 e lan�amos nossas bombas �s 01:23 horas, incluindo uma de 4.000 libras, 371 00:28:13,560 --> 00:28:17,951 tr�s de 1.000 libras, e centenas de bombas incendi�rias. 372 00:28:21,120 --> 00:28:26,672 O inc�ndio desta noite foi marcante no qual eu n�o vi muitos inc�ndios, mas um. 373 00:28:26,760 --> 00:28:30,594 Iniciado na escurid�o, era uma c�pula turbulenta de fogo vermelho brilhante. 374 00:28:31,920 --> 00:28:35,196 Eu olhei para baixo, fascinado, mas horrorizado, 375 00:28:35,280 --> 00:28:37,555 satisfeito, ainda horrorizado. 376 00:28:42,662 --> 00:28:46,662 HAMBURGO 377 00:28:47,760 --> 00:28:51,230 Em 25 de Julho de 1943 378 00:28:51,320 --> 00:28:54,278 a RAF atacou a cidade de Hamburgo. 379 00:28:55,400 --> 00:28:59,757 A concentra��o do bombardeio causou uma tempestade de fogo. 380 00:29:01,200 --> 00:29:06,797 A devasta��o foi filmada pelo bombeiro local Hans Brunswig. 381 00:29:08,520 --> 00:29:13,150 Ap�s a guerra, este filme foi confiscado pelos Ingleses. 382 00:29:18,120 --> 00:29:21,635 Dona de casa Mathilde Wolff Moenckeberg: 383 00:29:22,280 --> 00:29:25,590 Pouco antes da 01:00 hora o alarme soou. 384 00:29:25,680 --> 00:29:28,797 N�s descemos quando as explos�es come�aram, 385 00:29:28,880 --> 00:29:32,156 muito mais pesadas e em muito maior quantidade do que o habitual. 386 00:29:35,320 --> 00:29:38,437 Por duas horas o bombardeio continuava, e em toda parte 387 00:29:38,520 --> 00:29:41,353 voc� podia ver as chamas brilhantes. 388 00:29:42,360 --> 00:29:44,828 Pessoas que tinham escapado de seus por�es, 389 00:29:44,920 --> 00:29:48,230 e foram andando sem rumo entre as chamas, 390 00:29:48,320 --> 00:29:50,754 tinham f�sforo derramado sobre elas. 391 00:29:51,280 --> 00:29:54,909 Elas se tornaram tochas vivas ambulantes. 392 00:29:55,920 --> 00:29:59,515 Uma mulher deu � luz a seus filhos nas ruas, 393 00:29:59,600 --> 00:30:02,353 causado pelo trauma dos ataques. 394 00:30:02,440 --> 00:30:07,070 Pais foram separados de seus filhos durante o caos. 395 00:30:08,320 --> 00:30:14,759 Palavras n�o podem descrever a mis�ria e o caos que caiu sobre esta cidade. 396 00:30:17,000 --> 00:30:21,835 Na manh� seguinte, uma espessa nuvem de fuma�a estava sobre toda a cidade. 397 00:30:21,920 --> 00:30:26,152 O dia parecia noite. O sol n�o podia passar atrav�s das nuvens. 398 00:30:26,240 --> 00:30:31,553 Uma fuma�a cinza. Ar muito pesado para respirar. Cinzas em toda parte. 399 00:30:33,400 --> 00:30:37,712 A passagem atrav�s de Hamburgo destru�da, eu acho que nunca vou esquecer isto. 400 00:30:37,800 --> 00:30:41,634 Montanhas de entulho, cabos de eletricidade arrebentados, 401 00:30:41,720 --> 00:30:43,358 abastecimento de �gua rompido, 402 00:30:43,440 --> 00:30:47,911 cad�veres carbonizados de cavalos e pessoas. 403 00:30:49,880 --> 00:30:53,793 Isto � como o Dia do Julgamento Final deve parecer. 404 00:30:53,880 --> 00:30:58,158 O que eles fizeram com voc�, minha linda velha Hamburgo! 405 00:31:02,320 --> 00:31:04,675 Cinco dias de bombardeios. 406 00:31:05,760 --> 00:31:08,354 42.000 mortos. 407 00:31:14,560 --> 00:31:18,917 Durante o dia, bombardeiros B-17 da Oitava For�a A�rea dos Estados Unidos 408 00:31:19,000 --> 00:31:22,276 trouxeram ainda mais destrui��o para a Alemanha. 409 00:31:26,920 --> 00:31:31,391 Tripula��es EUA voavam 25 miss�es no come�o. Isto foi aumentado para 30, 410 00:31:31,480 --> 00:31:34,438 e depois para 35 miss�es. 411 00:31:37,840 --> 00:31:39,558 Tem mais dois abaixo, 412 00:31:39,640 --> 00:31:42,473 tr�s avi�es, 9:00 horas, se aproximando. 413 00:31:44,640 --> 00:31:48,155 O estresse come�ou a cobrar o seu pre�o sobre as tripula��es a�reas. 414 00:31:50,600 --> 00:31:54,434 A entrevista psiqui�trica com um artilheiro traseiro de um B-17: 415 00:31:58,760 --> 00:32:01,513 Voc� j� viu um cara sem a cabe�a, doutor? 416 00:32:04,440 --> 00:32:09,753 Voc� j� viu um cara, um amigo seu, sem a cabe�a? 417 00:32:09,840 --> 00:32:13,011 Ele estava voando ao meu lado, e ent�o... 418 00:32:13,111 --> 00:32:16,393 ...eu olhei para ele... e n�o havia nenhuma cabe�a. 419 00:32:19,000 --> 00:32:22,515 O sangue escorria por toda parte, sobre toda a fuselagem, 420 00:32:22,600 --> 00:32:26,513 como se algu�m tivesse derramado um gal�o de tinta vermelha sobre ele. 421 00:32:27,120 --> 00:32:30,271 Isto foi terr�vel, e eu tive que continuar procurando. 422 00:32:31,600 --> 00:32:34,990 Ele era meu amigo, meu melhor amigo. Ele n�o foi s� um amigo, 423 00:32:35,080 --> 00:32:37,548 eu o amava, eu comia com ele, eu dormia com ele, 424 00:32:37,640 --> 00:32:40,950 n�s jog�vamos cartas juntos, n�s sa�mos com as meninas juntos. 425 00:32:41,040 --> 00:32:43,508 Ele era um cara legal! 426 00:32:46,360 --> 00:32:49,033 Ele era um cara melhor do que eu, doc. 427 00:32:54,972 --> 00:32:58,472 SU�BIA SUL DA ALEMANHA 428 00:32:58,560 --> 00:33:00,869 No ver�o de 1943, 429 00:33:00,960 --> 00:33:05,158 Amalie Schaich foi filmada com esses outros meninos e meninas ciganas 430 00:33:05,240 --> 00:33:07,629 no seu orfanato. 431 00:33:07,720 --> 00:33:09,870 N�s fomos visitados mais de uma vez 432 00:33:09,960 --> 00:33:11,632 por um homem e uma mulher. 433 00:33:11,720 --> 00:33:16,111 Eles disseram que vieram do Instituto de Higiene Racial, de Berlim. 434 00:33:16,600 --> 00:33:18,955 A mulher se chamava Eva Justin. 435 00:33:20,360 --> 00:33:24,672 Os dois tentaram falar conosco em nossa l�ngua, em romani. 436 00:33:25,120 --> 00:33:29,671 A Sra. Justin tamb�m tentou nos avaliar em um n�mero de testes. 437 00:33:30,240 --> 00:33:32,231 Por exemplo, 438 00:33:32,320 --> 00:33:36,154 n�s ter�amos que fazer colares de p�rolas coloridas. 439 00:33:36,240 --> 00:33:40,119 Ela sempre tentado e nos recompensou com doces. 440 00:33:41,520 --> 00:33:46,150 As crian�as foram material de pesquisa para a disserta��o de Eva Justin: 441 00:33:46,240 --> 00:33:51,109 "Os ciganos podem ser melhorados pela conviv�ncia com os arianos?" 442 00:33:52,120 --> 00:33:54,759 Ela chegou a seguinte conclus�o: 443 00:33:54,840 --> 00:33:59,311 O cigano primitivo nunca ser� capaz de enfraquecer a cultura ariana 444 00:33:59,400 --> 00:34:02,517 como a intelig�ncia judaica tentou. 445 00:34:03,720 --> 00:34:09,636 No entanto, a esteriliza��o de todos os ciganos � altamente recomendada, 446 00:34:09,720 --> 00:34:13,679 bem como quase todos ciganos tendem ter comportamento criminoso ou anti-social, 447 00:34:13,760 --> 00:34:15,910 os quais devem ser separados. 448 00:34:17,000 --> 00:34:22,199 A experi�ncia acabou, as crian�as poderiam ser enviadas para Auschwitz. 449 00:34:26,000 --> 00:34:29,037 Um recibo por carga humana: 450 00:34:30,720 --> 00:34:34,759 12 de Maio de 1944. Administra��o do Campo. 451 00:34:34,840 --> 00:34:37,673 Recebido hoje a partir do orfanato 452 00:34:37,760 --> 00:34:40,558 S�o Josefspflege de Mulfingen, 453 00:34:40,640 --> 00:34:42,710 39 crian�as ciganas. 454 00:34:42,800 --> 00:34:44,631 20 meninos 455 00:34:44,720 --> 00:34:47,996 que receberam os n�meros de registro Z9873 456 00:34:48,080 --> 00:34:50,719 at� Z9892, 457 00:34:50,800 --> 00:34:52,756 e 19 meninas 458 00:34:52,840 --> 00:34:57,391 que receberam os n�meros de registro Z10629 459 00:34:57,480 --> 00:35:01,075 at� Z10647. 460 00:35:03,960 --> 00:35:07,794 Apenas quatro destas crian�as sobreviveu a Auschwitz. 461 00:35:07,880 --> 00:35:12,112 As demais morreram nas c�maras de g�s em 01 de Agosto de 1944. 462 00:35:13,560 --> 00:35:18,270 No m�s seguinte, Eva Justin recebeu o seu Doutorado PhD. 463 00:35:21,291 --> 00:35:23,791 OCEANO PAC�FICO 464 00:35:24,280 --> 00:35:26,430 No ver�o de 1944 465 00:35:26,520 --> 00:35:31,594 Fuzileiros Navais Americanos estavam indo para as Marianas, no Pac�fico Central, 466 00:35:31,680 --> 00:35:34,399 parte da longa campanha de ilha em ilha 467 00:35:34,480 --> 00:35:36,436 rumo ao Jap�o. 468 00:35:38,360 --> 00:35:43,514 Os Fuzileiros Navais iam liderar uma invas�o come�ando com um ataque em Saipan. 469 00:35:44,520 --> 00:35:47,830 O Capit�o Fuzileiro Orville La Mott estava l�: 470 00:35:47,920 --> 00:35:52,436 Poucos dias depois de sair de Pearl Harbor, nosso objetivo foi anunciado: 471 00:35:52,520 --> 00:35:55,876 Saipan, � claro. Um grande n�mero tinha adivinhado corretamente. 472 00:35:55,960 --> 00:36:01,239 Cada dia era gasto estudando mapas, planos de opera��o e ordens de ataque, 473 00:36:01,320 --> 00:36:05,836 para que cada um, de soldado para cima, conhecesse todas as fases da opera��o. 474 00:36:05,920 --> 00:36:08,593 O navio parecia uma colm�ia de tanta atividade. 475 00:36:10,040 --> 00:36:13,032 Por dois anos tinham havido combates sangrentos, 476 00:36:13,120 --> 00:36:15,729 enquanto as for�as aliadas tentavam destruir 477 00:36:15,829 --> 00:36:19,517 o imp�rio cruel e brutal do Jap�o no Extremo Oriente. 478 00:36:19,240 --> 00:36:22,232 (Capel�o) Oramos para o Presidente, 479 00:36:22,320 --> 00:36:23,833 para o nosso Congresso, 480 00:36:23,920 --> 00:36:25,399 para todos os nossos soldados. 481 00:36:25,480 --> 00:36:27,755 Para todos os que nos defendem, 482 00:36:27,840 --> 00:36:30,798 seja no mar ou no c�u. 483 00:36:30,880 --> 00:36:34,031 Para todos os que sofrem as agruras da guerra. 484 00:36:35,840 --> 00:36:41,437 (Oficial do navio) Tropas desembarcando subam para dentro dos barcos. 485 00:36:48,680 --> 00:36:52,514 James A Donovan, da 2� Divis�o de Fuzileiros Navais: 486 00:36:53,600 --> 00:36:56,292 Dentro do seu longo casco como uma garagem, 487 00:36:56,392 --> 00:36:58,300 era um barulho e um cheiro dos infernos. 488 00:36:58,400 --> 00:37:02,029 Homens inflex�veis e suados, abarrotados com todo o seu equipamento de combate 489 00:37:02,120 --> 00:37:06,716 nos cascos de anf�bios estranhos com seus enormes motores de avi�o. 490 00:37:06,800 --> 00:37:11,749 A fuma�a e o barulho, o completo desconforto, faz tudo um sonho louco. 491 00:37:12,360 --> 00:37:15,397 Fuzileiro Naval Sherwood P Moran: 492 00:37:15,480 --> 00:37:18,842 Eu andei perguntando a alguns Fuzileiros Navais por qu� eles se alistaram, 493 00:37:18,942 --> 00:37:20,416 ao inv�s de se alistar no Ex�rcito. 494 00:37:20,516 --> 00:37:22,718 Quando eu perguntei a um jovem companheiro agrad�vel e animado, 495 00:37:22,818 --> 00:37:25,237 de apenas 17 anos, ele respondeu: 496 00:37:25,320 --> 00:37:28,949 "Voc� v�, � assim: Quando chega a guerra, 497 00:37:29,040 --> 00:37:31,190 os Fuzileiros Navais v�o em primeiro". 498 00:37:35,560 --> 00:37:38,472 Com os 20.000 Fuzileiros Navais no momento que eles invadiram a ilha 499 00:37:38,560 --> 00:37:42,348 estavam cinegrafistas de combate e rep�rteres de r�dio: 500 00:37:43,440 --> 00:37:46,437 Nenhum cara gosta de entrar em a��o, mas voc� tem que fazer isso. 501 00:37:46,537 --> 00:37:47,797 Voc� tem que fazer isto, isso � tudo. 502 00:37:47,880 --> 00:37:51,429 - Por qu� n�s temos que fazer isso? - Bem, eles mandaram! 503 00:38:00,880 --> 00:38:04,793 Maurice B Kranzberg, da 4� Divis�o de Fuzileiros Navais, escreveu para casa: 504 00:38:06,160 --> 00:38:08,913 04 de Julho de 1944. 505 00:38:09,000 --> 00:38:10,956 Queridos Jack e Mickey, ... 506 00:38:11,040 --> 00:38:13,793 � uma experi�ncia inesquec�vel. 507 00:38:13,880 --> 00:38:16,235 Voc� tremer, suar e se preocupar. 508 00:38:16,320 --> 00:38:18,753 Eu estava rezando a Deus para cuidar de mim. 509 00:38:18,853 --> 00:38:20,393 Eu estava pensando que � um inferno de um jeito 510 00:38:20,480 --> 00:38:25,076 e um inferno de um lugar para morrer. 11.000 km de casa, eu vir de t�o longe 511 00:38:25,160 --> 00:38:28,789 para esta ilha desolada de Saipan somente para morrer. 512 00:38:32,160 --> 00:38:36,472 Eu n�o sabia que era guerra realmente at� vir para a esta opera��o. 513 00:38:36,560 --> 00:38:39,233 Acredite em mim, � um neg�cio terr�vel, ruim e sujo. 514 00:38:44,560 --> 00:38:47,916 N�s realmente acreditamos na total destrui��o. 515 00:38:49,560 --> 00:38:53,075 Eu acho que eu n�o vou nem me lembrar disso daqui poucos anos. 516 00:38:53,160 --> 00:38:56,118 Mais nenhuma novidade. Abra�o a todos. 517 00:38:56,200 --> 00:38:58,156 Amor, Maury. 518 00:39:02,960 --> 00:39:08,398 A propaganda americana retratava os Japoneses como macacos e selvagens. 519 00:39:08,480 --> 00:39:10,436 Certamente n�o humanos. 520 00:39:11,200 --> 00:39:13,156 Fuzileiro Naval Chuck Ables: 521 00:39:13,240 --> 00:39:19,509 Oi Johnnie. O Japas nunca conseguiam nos atacar com artilharia em grande escala. 522 00:39:19,600 --> 00:39:22,423 As barragens se mantiveram bastante dispersas. 523 00:39:22,523 --> 00:39:25,026 Tudo o que podiam fazer era encher a cara de saqu� 524 00:39:25,126 --> 00:39:26,898 at� eles irem murmurando para as ravinas, 525 00:39:27,033 --> 00:39:29,829 e quando saiam eles vinham gritando e gritando os seus fan�ticos 526 00:39:29,920 --> 00:39:32,673 gritos de guerra "Banzai!". 527 00:39:34,320 --> 00:39:36,436 Loucos, Johnnie. Apenas simples loucos. 528 00:39:36,520 --> 00:39:38,511 Isso os descreve na �ntegra. 529 00:39:38,600 --> 00:39:44,436 Eles n�o d�o a m�nima se v�o ser mortos ou n�o, e aquilo n�o pode ser humano. 530 00:39:46,120 --> 00:39:50,750 Est� se tornando uma obsess�o para todos oficiais e homens desta divis�o 531 00:39:50,840 --> 00:39:53,673 matar Japoneses. 532 00:39:55,960 --> 00:39:57,916 Na Guerra do Pac�fico 533 00:39:58,000 --> 00:40:00,468 era matar ou ser morto. 534 00:40:04,120 --> 00:40:06,588 Sargento de Pelot�o Thomas O'Neill: 535 00:40:07,360 --> 00:40:11,114 N�s acabaramos de fazer a curva da estrada quando avistamos dois Japas. 536 00:40:11,200 --> 00:40:12,997 N�s pegamos um 537 00:40:13,080 --> 00:40:16,152 mas o outro conseguiu mergulhar na floresta. 538 00:40:19,480 --> 00:40:23,393 N�s continuamos e fizemos contato com uma patrulha da 4� Divis�o de Fuzileiros. 539 00:40:25,000 --> 00:40:27,514 A ca�ada no seu setor foi muito boa. 540 00:40:27,600 --> 00:40:30,034 Eles estavam aumentando bastante a sua contagem. 541 00:40:34,920 --> 00:40:37,957 Na nossa marcha de regresso n�s vimos um Japa, 542 00:40:38,040 --> 00:40:40,759 provavelmente aquele que fugiu naquela manh�, 543 00:40:40,840 --> 00:40:44,515 sentado ao lado de um camarada seu morto e cantando algum tipo de can��o. 544 00:40:47,320 --> 00:40:49,914 N�s fizemos o poss�vel para ele se juntar ao seu amigo. 545 00:40:53,520 --> 00:40:55,829 A noite ficou quieta. 546 00:40:56,640 --> 00:40:58,517 Chuva novamente. 547 00:41:01,480 --> 00:41:05,439 Os Japoneses chamavam os Americanos de b�rbaros, 548 00:41:05,520 --> 00:41:07,590 dem�nios, monstros, 549 00:41:07,680 --> 00:41:10,035 bestas selvagens. 550 00:41:11,200 --> 00:41:15,606 Os soldados Japoneses lutaram sob um c�digo militar em que a morte 551 00:41:15,706 --> 00:41:18,610 era bem recebida a servi�o do Imperador. 552 00:41:19,852 --> 00:41:22,836 Ataques suicidas eram parte desta tradi��o. 553 00:41:22,920 --> 00:41:24,911 Cabo Kikuo Noguchi, 554 00:41:25,000 --> 00:41:29,949 Segundo Batalh�o, 135� Divis�o do Ex�rcito Imperial: 555 00:41:30,880 --> 00:41:34,316 23 de Junho. Um ataque de curto alcance liderado pelo Sargento Okagaki, 556 00:41:34,400 --> 00:41:36,834 da 5� Companhia, com quatro Pelot�es. 557 00:41:38,200 --> 00:41:39,838 Cabo Mizuguchi, 558 00:41:39,920 --> 00:41:45,472 quatro soldados de 1� classe: Suzuki, Chikuyama, Ogasawara e Otsuka, 559 00:41:45,560 --> 00:41:49,758 e cinco pra�as: Ono, Ito, Yamada, 560 00:41:49,840 --> 00:41:52,479 Maeda, Fujita, 561 00:41:52,560 --> 00:41:54,516 Foram mortos em a��o. 562 00:41:59,720 --> 00:42:03,508 O c�digo de honra Japon�s pareceu confuso para Fuzileiros Navais 563 00:42:03,600 --> 00:42:07,036 como Bill Russell-Lloyd da 2� Divis�o de Fuzileiros Navais: 564 00:42:09,800 --> 00:42:13,759 Todos as manh�s n�s temos tentado desentoc�-los. Eles n�o v�o se render. 565 00:42:13,840 --> 00:42:16,559 Eles se recusam a subir a bordo dos barcos, 566 00:42:16,640 --> 00:42:21,111 assim, depois que eles repetem a sua recusa s� h� uma coisa a fazer. 567 00:42:25,560 --> 00:42:28,438 Alguns entenderam e se entregaram. 568 00:42:28,520 --> 00:42:33,389 Um oficial ferido foi muito educado e falou muito bem o Ingl�s. 569 00:42:33,480 --> 00:42:37,075 Ele perguntou se haveria um quarto mandato para o Presidente 570 00:42:37,160 --> 00:42:40,197 e outras perguntas de interesse dom�stico em casa. 571 00:42:40,280 --> 00:42:43,511 Certamente � uma guerra estranha. 572 00:42:43,600 --> 00:42:46,034 Todo o meu amor, Bill. 573 00:42:48,000 --> 00:42:51,356 A calmaria nos combates deu a chance de receber correspond�ncia 574 00:42:51,440 --> 00:42:55,479 e enviar algumas mensagens para casa. 575 00:42:55,560 --> 00:42:58,438 Se voc� pudesse dizer alguma coisa para o pessoal da casa, 576 00:42:58,520 --> 00:42:59,873 o que voc� diria? 577 00:42:59,960 --> 00:43:03,111 Eu diria que foi sorte eu poder enviar uma carta bem agora. 578 00:43:03,200 --> 00:43:06,510 Eu recebi tr�s cartas deles. Eu fiquei imensamente grato por isto. 579 00:43:06,600 --> 00:43:09,956 Eles trazem o correio para os soldados. Essa � a 1� vez que n�s tivemos isto. 580 00:43:10,040 --> 00:43:13,316 Voc� recebeu uma carta da namorada? Uh-oh! 581 00:43:14,640 --> 00:43:15,755 N�o! 582 00:43:15,840 --> 00:43:17,239 Voc� n�o? N�o! 583 00:43:17,320 --> 00:43:21,074 Ah, qual � o problema com ela? Isso � o que eu gostaria de saber! 584 00:43:21,160 --> 00:43:25,551 Eu quero dizer ol� a toda minha fam�lia, minha m�e, meu pai e minhas irm�s 585 00:43:25,640 --> 00:43:27,232 que s�o casadas. 586 00:43:27,320 --> 00:43:30,756 Eu espero que eles consigam ouvir esta transmiss�o, 587 00:43:30,840 --> 00:43:34,150 e espero que voc�s estejam todos bem e que fiquem muito bem. 588 00:43:34,240 --> 00:43:36,715 Voc� ainda tem algum amigo na escola? 589 00:43:36,815 --> 00:43:39,308 Sim senhor, Bibi Gaye. E eu espero que ele esteja ouvindo. 590 00:43:39,443 --> 00:43:42,598 E eu espero que voc� seja o capit�o no time de futebol, Bib. 591 00:43:42,680 --> 00:43:44,398 Eu ouvi sobre o bom trabalho 592 00:43:44,480 --> 00:43:48,029 que voc�s fizeram. Continue. E eu desejo que todos estejam bem e com sa�de. 593 00:43:48,120 --> 00:43:52,398 E eu estarei vendo voc� em breve, logo que n�s acabarmos com essa coisa. 594 00:43:52,480 --> 00:43:53,674 Muito obrigado. 595 00:43:57,440 --> 00:44:00,398 Isto � 596 00:44:00,480 --> 00:44:02,914 um terreno dif�cil e montanhoso. 597 00:44:03,000 --> 00:44:07,118 um monte de ravinas, muitas montanhas, 598 00:44:07,200 --> 00:44:10,033 � extremamente dif�cil, mas n�s vamos isto. 599 00:44:10,120 --> 00:44:12,998 Com o qu� os Japas est�o combatendo com voc�s l� em cima, senhor? 600 00:44:13,080 --> 00:44:16,038 Eles est�o nos enfrentando com tudo, 601 00:44:16,120 --> 00:44:18,350 com tiros de rifle. 602 00:44:20,560 --> 00:44:25,111 O �ltimo assalto ocorreu quando milhares de soldados e civis 603 00:44:25,200 --> 00:44:28,033 se refugiaram em cavernas na ponta da ilha. 604 00:44:35,800 --> 00:44:40,351 General Clifton Cates, Comandante da 4� Divis�o de Fuzileiros Navais: 605 00:44:41,840 --> 00:44:45,913 Eu vi a vis�o mais bonita esta tarde, 606 00:44:46,000 --> 00:44:52,030 o primeiro assalto e captura da �ltima posi��o Japonesa em Saipan. 607 00:44:52,120 --> 00:44:53,951 Eu observei direto na linha de frente 608 00:44:54,040 --> 00:44:58,113 e eu n�o poderia descrever isto como deveria ser. 609 00:44:58,200 --> 00:45:02,318 Com a artilharia, avi�es e morteiros triturando o aeroporto, 610 00:45:02,400 --> 00:45:06,109 a infantaria avan�ou firmemente atrav�s do terreno rochoso. 611 00:45:06,200 --> 00:45:09,670 Nenhum filme poderia fazer uma imagem melhor. 612 00:45:10,920 --> 00:45:15,198 Havia uma resist�ncia muito leve at� quando a praia foi atingida. 613 00:45:21,080 --> 00:45:24,436 O Japas haviam cavado grandes cavernas no lado das fal�sias, 614 00:45:24,520 --> 00:45:28,798 e tem sido um trabalho duro para desentoc�-los. 615 00:45:32,960 --> 00:45:38,830 Mas eles est�o gradualmente sendo aniquilados com explosivos e lan�a-chamas. 616 00:45:38,920 --> 00:45:40,911 Praticamente nenhum se rendeu. 617 00:45:52,280 --> 00:45:57,434 Tenente General Saigo, o comandante Japon�s, cometeu harakiri. 618 00:45:59,600 --> 00:46:04,958 Outros, com medo de estupro e de serem torturados, se explodiram com granadas. 619 00:46:30,520 --> 00:46:32,476 Para os vencedores 620 00:46:32,560 --> 00:46:34,551 os despojos de guerra. 621 00:46:37,360 --> 00:46:40,432 Tenente da Reserva da Marinha Paul Bonnette: 622 00:46:43,880 --> 00:46:46,348 Vi um monte de lembran�as recentemente, ... 623 00:46:47,120 --> 00:46:49,680 mas eu n�o comprei nenhuma at� agora. 624 00:46:51,960 --> 00:46:53,916 Os pre�os s�o �timos! 625 00:47:02,000 --> 00:47:05,754 U$ 500 a U$ 2.000 para espadas. 626 00:47:06,200 --> 00:47:08,555 U$ 100 para bandeiras. 627 00:47:09,400 --> 00:47:12,073 Dentes Japas vendidos por um d�lar cada. 628 00:47:12,160 --> 00:47:14,674 Eles os arrancam com coronhadas. 629 00:47:14,760 --> 00:47:17,698 Um dos nossos legais Fuzileiros Navais Americanos 630 00:47:17,798 --> 00:47:20,006 desenterrou um monte de Japas depois que eles foram enterrados 631 00:47:20,106 --> 00:47:23,114 e pilhou os cintos, medalhas, etc 632 00:47:23,200 --> 00:47:25,156 Muito bom ! 633 00:47:25,240 --> 00:47:29,438 Eu perdi meu apetite para lembran�as depois de ouvir isto. 634 00:47:29,520 --> 00:47:32,273 � o tipo de coisa para voc� n�o falar a respeito. 635 00:47:32,360 --> 00:47:33,349 N�o �? 636 00:47:33,440 --> 00:47:35,476 Todo o meu amor, 637 00:47:35,560 --> 00:47:37,118 Paul. 638 00:47:41,840 --> 00:47:45,594 A �ltima anota��o no di�rio do Tenente Kawaguchi, 639 00:47:45,680 --> 00:47:49,639 um dos 30.000 Japoneses mortos: 640 00:47:52,640 --> 00:47:55,791 Por ter lutado contra o inimigo, cumprido o meu dever, 641 00:47:55,880 --> 00:47:58,155 e assim me tornado um deus da guerra, 642 00:47:58,240 --> 00:48:00,196 eu estou muito feliz. 643 00:48:01,400 --> 00:48:04,676 Meu �nico arrependimento � que n�s n�o lutamos o suficiente. 644 00:48:07,240 --> 00:48:13,076 Eu, com meu corpo sacrificado, me tornarei uma mortalha branca sobre o Pac�fico. 645 00:48:17,080 --> 00:48:22,552 3.500 Americanos perderam suas vidas durante o assalto em Saipan. 646 00:48:26,800 --> 00:48:29,519 Mas enquanto todos os mortos eram enterrados, 647 00:48:29,600 --> 00:48:32,910 estava havendo combates nas praias da Fran�a: 648 00:48:33,000 --> 00:48:34,956 O Dia-D. 649 00:48:35,520 --> 00:48:38,512 No Pac�fico, a matan�a continuou. 650 00:48:39,776 --> 00:48:47,513 Tradu��o para PTBR por cbsgrillo Outubro/2010 651 00:49:11,640 --> 00:49:13,915 Subtitles by Visiontext 57424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.