All language subtitles for Mighty.Magiswords.S02E13_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 ♪ Warriors for Hire are here ♪ 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 ♪ Mighty Magiswords ♪ 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 ♪ It's the name and career ♪ 4 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 ♪ Mighty Magiswords ♪ 5 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ♪ For sleuthing siblings who quest ♪ 6 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 ♪ Mighty Magiswords ♪ 7 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 ♪ Which is what they do best ♪ 8 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 ♪ Mighty Magiswords ♪ 9 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 ♪ They have special tools ♪ 10 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 ♪ For which they are fools ♪ 11 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 ♪ These guys lose their mind when they collect and find ♪ 12 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 ♪ The Mighty Magi...swords ♪ 13 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 ♪♪ 14 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Announcer: At the Warrior family farm, ahh, another busy morning. 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Norman Warrior is milking the broccoli cows. 16 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 [ Moos ] 17 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 Prohyas and Vambre Warrior are having a hearty breakfast. 18 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 And the broccoli crops are being picked by a new farm employee -- 19 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Danelda, with her Levitation Magisword. 20 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Ah, just another 9,000 broccoli stalks to go. 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Huh? 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 What in the... 23 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 [ Grunting ] 24 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 [ Spits ] 25 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Hot broccoli nuggets! 26 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 -Chew, chew, chew. -Savor. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Hey, kids, don't forget to wash that down 28 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 with some warm broccoli milk! 29 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 It's fresh! 30 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 [ Chuckles nervously ] 31 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Tempting, Papa, but I believe we shall pass. 32 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Are you sure? 33 00:01:17,000 --> 00:01:22,000 'Cause, you know, it'll help you grow up big and strong! 34 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Just like your old man. [ Crash ] 35 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Norman! Both: Danelda! 36 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Everyone's favorite new character! 37 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 [ Toilet flushes ] Huh? 38 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 -Norman! -Mm-hmm? 39 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 I don't want to make you panic, sir, 40 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 but it seems like all the broccoli is being stolen. 41 00:01:34,000 --> 00:01:39,000 [ Spitting ] 42 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 [ Spits lightly ] 43 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Holy lack o' brocc-o-li! 44 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Aah! 45 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Today is broccoli collection day! 46 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 The crops are due to the distributor! 47 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 If that collection horse comes and there's no broccoli, 48 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 he'll -- [ Gasps ] 49 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Signs of life. 50 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 [ Groans ] Norman out. 51 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 I shall solve the case of the disappearing broccoli. 52 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Dang, she means bweez-ness! 53 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Ding! If we join Danelda on this broccoli quest, 54 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 not only can we help save Papa, but... 55 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 We can show Danelda how the Warriors get things done! 56 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 We have decided to assist you. 57 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Let's nab the broccoli thief together. 58 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 I don't know, guys. 59 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 I'm not really into being in...teams. 60 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 [ Both whimpering ] 61 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 But if you want to watch me work, I suppose that'd be okay. 62 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 -Yay! -Yay! 63 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 This is going to be so much fun! 64 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 That right there is absolutely terrifying. 65 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 So, whatever took the broccoli must be burrowing underground. 66 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Announcer: Basketball Magisword! 67 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Prohyas, I don't think we should be -- 68 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Prohyas: Best two out of three? 69 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Oh, it is most certainly on! 70 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 [ Laughing ] 71 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Ahem. Guys? 72 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Our bodies are supposed to go down the holes. 73 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Prohyas: Danelda! Catch! 74 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Whoa! Eee! 75 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 [ Both gasp ] She didn't -- 76 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Mm, she didn't catch. 77 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Let us follow her! 78 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Slam! Duuuuuuunk! 79 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Hmm, this trail probably leads right to the broccoli thief. 80 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 [ Maniacal laughter ] 81 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Say, Prohyas, have you a good Magisword 82 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 for breaking our fall? 83 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Announcer: Stuffed Animal Magisword! 84 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Eh, I'm sure they'll catch up to me in seconds flat. 85 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Danelda? Where you be? 86 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Ugh. There you be. 87 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Announcer: Plunger Magisword! 88 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 What? No, no, no, no, no, no, no! 89 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 There ya go, buddy! 90 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 I'm just so good at this. 91 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 [ Muffled grunting ] 92 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 [ Muffled grunt ] [ Boing! ] 93 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Both: Ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow, ow! 94 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 [ Whining ] Danelda! Stop it! 95 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Please join us on our frivolous adventure shenanigans. 96 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Enough with this inefficient sword-foolery! 97 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 We have a Norman to save! 98 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Oh, yeah. 99 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 All right, Norman. [ Gulps ] 100 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 You're gonna be fine when that delivery horse gets here. 101 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 You're gonna stand up to him, 102 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 and you're gonna say, "Hey, there, guy --" 103 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 [ Screams ] 104 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Where's my broccoli, Norman? 105 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 It's -- I -- Oh, no! 106 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 So, of course, this broccoli trail leads to 107 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 [Gasps] a dead end with a single piece of broccoli? 108 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Fear not, Danelda! 109 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Detective Vambre is on the case! 110 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 What? But -- What is this? 111 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 I-I can't work with this. 112 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Announcer: Magnifying Glass Magisword! 113 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Vambre: By Jove! A thumbprint! 114 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Uh, Earth to Detective Doofus! 115 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 I'm so happy you're contributing to the fun. 116 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 That's obviously your thumbprint! 117 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 My word, she's right. 118 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Could I have been the culprit this whole time?! 119 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 ♪ Dun, dun, duuun ♪ 120 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 [ Both giggling ] 121 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Also, that's my thumbprint! 122 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 You're wearing gloves. 123 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 You're right. 124 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 [ Giggling continues ] 125 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Laugh with us, won't you, Danelda? 126 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 It's funny. 127 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 [ Grunts ] 128 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Huh? So that's what's nabbing the broccoli! 129 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Under -- Both: Hands! 130 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 -Huh? -Huh? 131 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 [ Knuckles crack, grunting ] 132 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Finally, some sword-to-hand combat. 133 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Both: Boi-oi-oi-oi-oing! 134 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 All right, you under-twerps! 135 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Behold the intimidating power of... 136 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Announcer: Monobrow Magisword! 137 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 [ Both growling ] 138 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Will you guys get goal-oriented already? 139 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Hyah! 140 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Take -- See? 141 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Prohyas: Reading ya loud and clear! 142 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Announcer: Missing Sock Magisword! 143 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Look! I lowered his attack power and made him doopier-looking! 144 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 How is this effective? 145 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Om, nom, nom, nom, nom! 146 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Poo! 147 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Now, wouldn't that have been worse without the socks? 148 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 [ Growling ] 149 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Vambre: Shoot! 150 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Rock, paper, scissors, shoot! 151 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Rock, paper, scissors, shoot! 152 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Vambre! Reschedule your playdate! 153 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 [ Grunting ] 154 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 ♪♪ 155 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Hyah! 156 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Announcer: Springtime Magisword! 157 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Hee-hee! Flow-flow! 158 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 ♪♪ 159 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Hmm? 160 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Enough! 161 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Do you two have any idea 162 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 how ridiculous and inefficient you're being? 163 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Shouldn't you hurry this along for your father's sake?! 164 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 [ Laughing evilly ] 165 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 [ Squish! ] 166 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 The fruit represents me! 167 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 We just wanted to have a good time solving the case with you. 168 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 You know! 169 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Fuuuun! 170 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 No! No! 171 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 You so-called Warriors 172 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 are getting in the way of my progress. 173 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 I don't want fun. 174 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I want results. 175 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 And I'm gonna get results solo. 176 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 ♪♪ 177 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 [ Both whimper ] 178 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Well, if Miss Danelda 179 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 doesn't wish to have a good time with us, 180 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 that's her prerogative, I suppose. 181 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 You and I, dear brother, 182 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 will have fun on our own, as we always do. 183 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Rabbit or no rabbit. 184 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Savvy, laddy-o? 185 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 ♪♪ 186 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Ugh! Now I can get this over with. 187 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Uh... 188 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Whoo-hoo! 189 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Get along, little digits! [ Whinnies ] 190 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 That's no way to accomplish anything. 191 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Ohhh! 192 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 [ Both giggling ] 193 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Guys! A little help, s'il-vous-please? 194 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Witchy...'splain. 195 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 I mighta used too much paprika in a broccoli-summoning spell. 196 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I just wanted to make a broccoli omelet. 197 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Is that so wrong? 198 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Do you maybe have a potion you could get out with? 199 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 I might have one of thems in my pocket. 200 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 [ Poof! ] 201 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 I got this, guys. 202 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Try not to get in the way. 203 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 -Come on, have some fun. -Fun. Wanna have some fun? 204 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 [ Groans ] Where was I? 205 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 ♪♪ 206 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Huh? 207 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 [ Growling ] 208 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 We needn't let her stop us from helping. 209 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Announcer: Luchador-r-r-r-r Magisword! 210 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 iEl zap! 211 00:07:55,000 --> 00:08:00,000 ♪♪ 212 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 [ Groans ] More costumes? 213 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 ♪♪ 214 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Announcer: Muscly Arm Magisword! 215 00:08:06,000 --> 00:08:12,000 ♪♪ 216 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Hmm. 217 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Announcer: Opposable Thumb Magisword! 218 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 ♪♪ 219 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 [ Sighs ] 220 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 [ Both giggling ] 221 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 [ Both giggling ] 222 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Can I join in, too? 223 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Both: Ahhh! For real?! 224 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 For real. 225 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Look, I used to be in a team, and it was so much fun, 226 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 but it ended almost nightmarishly poorly. 227 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 You know what, guys? 228 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 I need to stop associating fun and teams with bad stuff. 229 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Prohyas: Heal with us, lil' bunny! 230 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Ohh! Ohh! 231 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Okay, yes. [ Chuckles ] 232 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Ready to collaborate. 233 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Not so much ready for hugs. 234 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Announcer: Luchador-r-r-r Magisword! 235 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Walk the Plank Magisword! 236 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Levitation Magisword! 237 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Together: Ultra Super Teamwork Combo! 238 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Stages of Healing! 239 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 ♪♪ 240 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 [ All growl ] 241 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Announcer: La Coneja hops into battle! 242 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Huh? 243 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 [ Grunting ] 244 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Nope! [ Glass shatters ] 245 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Nope! [ Glass shatters ] 246 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 [ Poof! ] 247 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Get ready for a big honkin' brawl, folks! 248 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 [ Bell dings ] 249 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Announcer: Pogo Stick Magisword! 250 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 [ Boing! ] 251 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 ♪♪ 252 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 The flyin' facepalm! 253 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 [ Grunts ] 254 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 ♪♪ 255 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Announcer: Sticky Note Magisword! 256 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 One, two, three! 257 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 'Tis an honor to tag you, Miss Danelda. 258 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 ♪♪ 259 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 And stay down! 260 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 -[ Grumbles ] -5, 7, 10! 261 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 You're outta there! 262 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 [ Roars ] 263 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 ♪♪ 264 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 [ Giggling ] 265 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 ♪♪ 266 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 [ Gulps ] 267 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 [ Laughter ] 268 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Oh, man, was that ever fun! 269 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 [ Laughing maniacally ] 270 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Am I that scary when I do that? 271 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 [ Laughing continues ] 272 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 And the winners are Vambre, Prohyas, and this goobus. 273 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 And to my beloved wife, Kablammica, 274 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 I bequeath my entire supply of broccoli. 275 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Oh, wait. 276 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 [ Crying ] 277 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 [ Grumbles ] 278 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Hooray! The farm is saved! 279 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 And so am I! 280 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 [ Fanfare plays ] 281 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Thanks again for turning my mundane mission 282 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 into a total blast. 283 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Danelda, the pleasure was all ours. 284 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 -Eee! -Eee! 285 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 This calls for a celebration! 286 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Broccoli milk for everyone! 287 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Ohh! Signs of life. 288 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 ♪♪ 289 00:11:05,000 --> 00:11:13,000 ♪♪ 290 00:11:13,000 --> 00:11:21,000 ♪♪ 18991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.