All language subtitles for 04.Shinobi no shukumei 忍びの宿命

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,890 --> 00:00:06,610 Um, “The person you wait is already near”? 2 00:00:06,610 --> 00:00:14,910 By Kawamura's order, Orie went inside of Seizan's minor mansion as a kitchen worker. 3 00:00:14,910 --> 00:00:24,080 In contrast, Hikoma started to think a person who saved him from an intruder's blade may be Orie. 4 00:00:24,080 --> 00:00:27,600 Are you going to kill her? If she appears, then I will kill her. 5 00:00:27,600 --> 00:00:39,750 When Hikoma saw a Kunoichi who was killed by Seizan, he became uneasy by a thought of same fate also awaits Orie. 6 00:00:41,000 --> 00:00:43,961 *Eng sub provided by Kz* 7 00:00:43,961 --> 00:00:47,160 "Tsuma wa Kunoichi" 8 00:00:50,240 --> 00:01:01,879 The chief Dutch officials from Dejima Island in Nagasaki were called Kapitan. They and Dr. Siebold were traveling up to Edo for a customary meeting with Shogun. 9 00:01:01,879 --> 00:01:06,083 - 1825 Late January - The chief Dutch officials from Dejima Island in Nagasaki were called Kapitan. They and Dr. Siebold are traveling up to Edo for a customary meeting with Shogun. 10 00:01:06,083 --> 00:01:08,440 The chief Dutch officials from Dejima Island in Nagasaki were called Kapitan. They and Dr. Siebold are traveling up to Edo for a customary meeting with Shogun. 11 00:01:11,180 --> 00:01:13,850 Please be quiet! 12 00:01:13,850 --> 00:01:19,070 OK, listen. These are animals from foreign countries. 13 00:01:19,070 --> 00:01:21,910 This is a tiger. 14 00:01:21,910 --> 00:01:23,940 This is an elephant. 15 00:01:23,940 --> 00:01:26,040 Then a camel. 16 00:01:26,040 --> 00:01:29,360 I know a tiger. That's the one Kato Kiyomasa conquered. 17 00:01:29,360 --> 00:01:31,920 Right. Right. 18 00:01:33,970 --> 00:01:37,740 But, what is that rat like monster thing? 19 00:01:37,740 --> 00:01:41,090 As he said, an elephant. Eh? Does it only look like a rat? 20 00:01:41,090 --> 00:01:43,440 Sensei, did you draw that? 21 00:01:43,440 --> 00:01:47,750 Eh? Um... Anyways. 22 00:01:47,750 --> 00:01:51,770 Height of this elephant will be 2 – 2.5 meters. 23 00:01:51,770 --> 00:01:54,440 This long thing is his nose. 24 00:01:54,440 --> 00:01:56,640 Sensei, don't say a stupid thing. 25 00:01:56,640 --> 00:01:59,780 2 – 2.5 meters will be taller than our house. 26 00:01:59,780 --> 00:02:02,650 Yes, that is correct. 27 00:02:02,650 --> 00:02:06,230 Have you seen them? No, but I have heard about them. 28 00:02:06,230 --> 00:02:07,945 I can't believe that. 29 00:02:08,100 --> 00:02:11,882 Sensei, don't say too much nonsense; else your tongue will be pulled by the hell king. 30 00:02:11,882 --> 00:02:13,384 No, this is no nonsense. 31 00:02:17,054 --> 00:02:18,350 - Sakurada complex - 32 00:02:18,350 --> 00:02:20,291 They are staying at Nagasakiya in Nihonbashi Honkoku-cho as usual. - Sakurada complex - 33 00:02:20,291 --> 00:02:24,430 They are staying at Nagasakiya in Nihonbashi Honkoku-cho as usual. 34 00:02:24,430 --> 00:02:29,040 There are many meeting requests for them. 35 00:02:29,040 --> 00:02:39,844 Starting with a government doctor, Takahashi Kageyas. A Dutch scholar, Takashima Shuha. And Matsura Seizan also has requested. 36 00:02:40,370 --> 00:02:43,270 So, what would government do about that? 37 00:02:43,270 --> 00:02:43,380 Matsura Seizan's request will be granted. 38 00:02:43,380 --> 00:02:45,983 << Council secretary: Okudera Kanbei >> Matsura Seizan's request will be granted. 39 00:02:45,983 --> 00:02:47,410 Matsura Seizan's request will be granted. 40 00:02:47,410 --> 00:02:51,510 What will retired master of Matsura be talking with Dutch people. 41 00:02:51,510 --> 00:02:55,300 Don't you think it would be a great timing? 42 00:02:55,300 --> 00:02:55,726 Understood. 43 00:02:55,726 --> 00:02:58,200 << Oniwaban Kawamura Shinichiro >> Understood. 44 00:02:58,200 --> 00:02:58,740 Understood. 45 00:02:58,740 --> 00:03:01,440 Hey, Tarokichi, how are you? 46 00:03:03,440 --> 00:03:07,610 Oh, everybody is having fun. 47 00:03:07,610 --> 00:03:12,030 Ah, take care. Tarokichi, this way, this way. 48 00:03:12,030 --> 00:03:17,500 Since Futaboshi-san is from Hirado, I thought you must have seen some Dutch people before. 49 00:03:17,500 --> 00:03:19,840 Yes, I have seen them in Nagasaki. 50 00:03:19,840 --> 00:03:24,810 What shall I do if they talked to me? 51 00:03:25,789 --> 00:03:32,040 Next month, Dutch officials from Dejima will be staying at Nagasakiya in Nihonbashi. 52 00:03:32,040 --> 00:03:35,140 I was asked to guard the area. 53 00:03:35,140 --> 00:03:37,535 They are coming to Edo? 54 00:03:38,910 --> 00:03:44,770 So, I thought about learning their words of greeting. 55 00:03:44,770 --> 00:03:47,620 Say it in our own language in a dignified manner. 56 00:03:47,620 --> 00:03:50,140 Do they understand? 57 00:03:50,140 --> 00:03:53,940 Surprisingly, they usually do. 58 00:03:53,940 --> 00:03:56,610 Mr. Harada! 59 00:03:56,610 --> 00:04:01,525 The thief threw the item in to an old well in Ganpukuji-temple and runaway. 60 00:04:01,700 --> 00:04:02,050 What!? 61 00:04:02,050 --> 00:04:03,027 A new case? 62 00:04:03,027 --> 00:04:11,600 Yeah. Kaga Maeda-sama over there was going to take their stuff to an antique store, and then thief took it away. 63 00:04:11,600 --> 00:04:13,340 Stay back! Hey, what's happening? 64 00:04:13,340 --> 00:04:15,860 Theft item has been thrown in to that well. 65 00:04:15,860 --> 00:04:19,830 Huh. What a stupid thief. 66 00:04:19,830 --> 00:04:22,400 What's the matter!? 67 00:04:29,010 --> 00:04:31,110 What's wrong!? 68 00:04:31,110 --> 00:04:33,050 Are you OK!? OK!? 69 00:04:33,050 --> 00:04:36,350 Oh, was there demon inside or something? 70 00:04:36,350 --> 00:04:43,210 Old well accumulates fallen leaves. They may be decomposing and emitting some toxic gas. 71 00:04:43,210 --> 00:04:46,730 I see. 72 00:04:57,170 --> 00:04:59,170 What is it Sensei? A suicide? 73 00:04:59,170 --> 00:05:03,830 No. I am wondering how to retrieve dropped item from a well. 74 00:05:03,830 --> 00:05:07,760 Did you drop money? No. But… 75 00:05:07,760 --> 00:05:10,600 If it's floating, use some netting. 76 00:05:10,600 --> 00:05:13,190 If it was not? Mud-rake, then. 77 00:05:13,190 --> 00:05:16,410 Put a long handle and try to reach the bottom of it. 78 00:05:16,410 --> 00:05:18,510 Yeah. 79 00:05:18,510 --> 00:05:21,600 Ah, there comes Sensei's friend. Ah, Saikaiya-san. 80 00:05:21,600 --> 00:05:23,660 What's wrong? 81 00:05:23,660 --> 00:05:27,760 Nothing. What's up Senemon? 82 00:05:29,800 --> 00:05:32,810 I will be vising Matsura minor mansion tomorrow. 83 00:05:32,810 --> 00:05:35,110 I won't be coming. 84 00:05:35,110 --> 00:05:38,010 This is his Excellency's order. 85 00:05:41,825 --> 00:05:45,300 - Honjo Matsura minor mansion - 86 00:05:52,810 --> 00:05:55,710 You are looking for your husband, right? 87 00:05:58,650 --> 00:06:02,500 Which part of Kazusa are you from? 88 00:06:02,500 --> 00:06:04,540 Ohtaki. 89 00:06:04,540 --> 00:06:06,640 I see. 90 00:06:08,810 --> 00:06:12,110 Hey, hey! Another person from Hirado arrived. 91 00:06:12,110 --> 00:06:14,080 A peculiar person is at the pond. 92 00:06:14,080 --> 00:06:17,100 Oh, Juzo. 93 00:06:17,100 --> 00:06:21,400 You grew bigger, huh? 94 00:06:21,400 --> 00:06:26,780 When are you taking me to a castle under the sea? 95 00:06:26,780 --> 00:06:31,080 That's our lord's precious turtle. Ah, Mr. Turtle. 96 00:06:31,080 --> 00:06:33,500 Ah, he is odd. 97 00:06:42,060 --> 00:06:45,550 Eh? You? 98 00:06:45,550 --> 00:06:49,480 Good to know you are doing well, father. 99 00:06:49,480 --> 00:06:51,570 What!? 100 00:06:51,570 --> 00:06:56,770 Ah, he is, um, my adopted son. What!? 101 00:06:56,770 --> 00:07:00,140 He is Saikaiya Senemon. 102 00:07:00,140 --> 00:07:03,240 Yes. I knew so. 103 00:07:03,240 --> 00:07:04,180 << Hirado retainer Futaboshi Ganjiro >> Yes. I knew so. 104 00:07:04,180 --> 00:07:06,009 << Hirado retainer Futaboshi Ganjiro >> I am Futaboshi Ganjiro. 105 00:07:06,009 --> 00:07:09,400 I am Futaboshi Ganjiro. 106 00:07:09,400 --> 00:07:12,200 Well, come up here, you two. 107 00:07:19,360 --> 00:07:23,100 Still, adopting him is... 108 00:07:23,100 --> 00:07:27,470 It is very rare to adopt a son who is older than yourself, though. 109 00:07:27,470 --> 00:07:32,910 I needed someone to hand over Futaboshi household when I decided to retire. 110 00:07:32,910 --> 00:07:34,950 But, this is…. 111 00:07:34,950 --> 00:07:40,470 He was the only one who was available among Futaboshi family. 112 00:07:40,470 --> 00:07:46,340 That's why reluctantly became this way. 113 00:07:46,340 --> 00:07:49,210 Anyways, Ganjiro why are you in Edo? 114 00:07:49,210 --> 00:07:53,910 Father, don't ask that way. 115 00:07:53,910 --> 00:07:56,960 What else could it be except for my duty? 116 00:07:56,960 --> 00:07:58,462 Duty? 117 00:07:58,460 --> 00:08:07,910 Since I am a master of the family now, I took over your duty as a nautical specialist and an astrologist. 118 00:08:07,910 --> 00:08:12,020 So, I am here to give my report. Isn't that so, your Excellency? 119 00:08:12,020 --> 00:08:18,549 End of last year, a wrecked foreign ship drifted a shore of Hirado. 120 00:08:18,540 --> 00:08:19,950 Wrecked foreign ship? 121 00:08:19,950 --> 00:08:23,053 We are assessing what we could do with it. 122 00:08:23,050 --> 00:08:25,780 Right? Yes. 123 00:08:32,420 --> 00:08:36,410 Don't your hands get rough from using lot of water? 124 00:08:36,410 --> 00:08:39,180 I have a good remedy. 125 00:08:39,180 --> 00:08:44,160 Why don't you come over to my housing tonight? 126 00:09:00,450 --> 00:09:09,740 I was granted a meeting with Dutch Kapitan who will be staying at Nagasakiya. 127 00:09:09,740 --> 00:09:11,435 Oh, that's good. 128 00:09:14,340 --> 00:09:18,340 It is a good opportunity to learn about western affairs. 129 00:09:23,100 --> 00:09:25,720 What? 130 00:09:25,720 --> 00:09:28,070 Nothing. 131 00:09:28,070 --> 00:09:31,380 Father. What? 132 00:09:31,380 --> 00:09:33,750 Tea. 133 00:09:33,750 --> 00:09:39,200 Ah, yeah. It's nice tea. 134 00:09:39,200 --> 00:09:43,270 Futaboshi. Yes. 135 00:09:43,270 --> 00:09:47,980 Would you like to come with me to Nagasakiya? 136 00:09:47,980 --> 00:09:50,060 Eh? Is that OK? 137 00:09:50,060 --> 00:09:53,050 Don't you want to talk with Dutch people? 138 00:09:53,050 --> 00:09:56,690 Yes! Got it. 139 00:09:56,690 --> 00:10:00,070 I will grant your wish. 140 00:10:00,070 --> 00:10:02,580 Thank you very much! 141 00:10:02,580 --> 00:10:08,150 Father's wish came true, so why don't we have a welcome party tonight? 142 00:10:08,150 --> 00:10:10,470 Welcome for whom? 143 00:10:10,470 --> 00:10:14,470 Ganjiro! How about tomorrow, then. 144 00:10:14,470 --> 00:10:17,510 Idiot! What are you talking about!? 145 00:10:17,510 --> 00:10:21,438 No, no, no, no. Today and tomorrow. Two nights in row is too much. 146 00:10:21,430 --> 00:10:22,460 No one said that! 147 00:10:22,460 --> 00:10:24,760 No, no, no, no. Why, why Ganjiro, anyway? 148 00:10:24,760 --> 00:10:26,677 Father, you are childish. 149 00:10:36,880 --> 00:10:38,910 Please call me again. 150 00:10:38,910 --> 00:10:42,320 What is he thinking about!? That idiot! 151 00:10:42,320 --> 00:10:45,720 He is a peculiar man! 152 00:10:53,010 --> 00:10:58,080 On February 10th, Seizan will leave the mansion. 153 00:10:58,080 --> 00:11:01,380 Bring out anything suspicious. 154 00:11:13,630 --> 00:11:18,300 Ocho. I won't accept negligence any more. 155 00:11:18,300 --> 00:11:20,740 Was it negligence? 156 00:11:20,740 --> 00:11:26,090 At Matsura main mansion, you sent an armature to Oyumi. 157 00:11:26,090 --> 00:11:29,450 From someone named Ocho. 158 00:11:29,450 --> 00:11:36,650 I thought it would be discreet…. As a result, you made Oyumi die. 159 00:11:38,940 --> 00:11:41,510 That was a failure. 160 00:11:41,510 --> 00:11:43,610 Yes. 161 00:12:14,370 --> 00:12:18,410 We were able to figure out frame work of that wrecked ship. 162 00:12:20,380 --> 00:12:24,080 What are you planning to do with that? 163 00:12:24,080 --> 00:12:27,200 Remodel it and use it as ours. 164 00:12:27,200 --> 00:12:32,140 For the business? 165 00:12:32,140 --> 00:12:40,470 That ship could become a nice battle ship with canons and such. 166 00:12:42,540 --> 00:12:47,570 Oh, you are good at pretending innocent, huh. 167 00:12:52,910 --> 00:13:00,740 Fried sweet potatoes. 2 for 4 mon. 168 00:13:02,300 --> 00:13:03,440 Where are you going? 169 00:13:03,440 --> 00:13:07,660 Fried sweet potatoes. 170 00:13:07,660 --> 00:13:10,780 I will buy some for you. I will buy some. 171 00:13:10,780 --> 00:13:12,880 Osato! Osato! 172 00:13:12,880 --> 00:13:14,880 Yes. 173 00:13:17,040 --> 00:13:24,640 Fried sweet potatoes. 2 for 4 mon. 174 00:13:24,640 --> 00:13:29,630 I went by around 2 pm also, but Orie didn't come out. 175 00:13:29,630 --> 00:13:36,540 Male kitchen helper is after Orie and she is restricted. 176 00:13:36,540 --> 00:13:39,710 If I were her, I would kill such a nuisance. 177 00:13:39,710 --> 00:13:43,830 That's your shortsightedness. 178 00:13:43,830 --> 00:13:52,540 Assignment of undercover agent includes letting you go with a flow of assigned site. 179 00:13:52,540 --> 00:13:57,890 No matter how unreasonable, you must forfeit self. 180 00:13:57,890 --> 00:14:00,110 I understand that, but… 181 00:14:00,110 --> 00:14:02,710 Orie can do it. 182 00:14:14,340 --> 00:14:18,430 Kawamura-sama, long time no see. 183 00:14:18,430 --> 00:14:20,400 Jumpei, you are here! 184 00:14:20,400 --> 00:14:22,800 Why don't you show your face? 185 00:14:22,800 --> 00:14:25,690 I don't like brightness. 186 00:14:29,010 --> 00:14:33,810 Here is something I sneaked out of Dutch trading post in Dejima Island. 187 00:14:33,810 --> 00:14:37,300 How was Nagasaki? 188 00:14:37,300 --> 00:14:40,440 Sure enough, Siebold guy is no good. 189 00:14:40,440 --> 00:14:43,640 He is not just an ordinary doctor. 190 00:14:43,640 --> 00:14:49,800 Jumpei, go inside Nagasakiya in Nihonbashi next month. 191 00:14:49,800 --> 00:14:55,700 Nagasakiya? Ah, I see. 192 00:14:59,610 --> 00:15:03,510 Jumpei the dusk, huh. 193 00:15:03,510 --> 00:15:08,210 A creepy one is back. 194 00:15:14,720 --> 00:15:19,436 Seizan and Hikoma are visiting Nagasakiya in Nihonbashi where Dutch officials are staying. 195 00:15:19,436 --> 00:15:22,450 - Nihonbashi Nagasakiya - Seizan and Hikoma are visiting Nagasakiya in Nihonbashi where Dutch officials are staying. 196 00:15:22,450 --> 00:15:23,100 Seizan and Hikoma are visiting Nagasakiya in Nihonbashi where Dutch officials are staying. 197 00:15:23,100 --> 00:15:26,730 Oh, your Excellency. Oh, you, too? 198 00:15:28,870 --> 00:15:32,270 Thanks for good work. 199 00:15:32,270 --> 00:15:36,170 This is Matsura-sama. Ah, yes. 200 00:15:38,190 --> 00:15:41,800 That is Matsura Seizan. 201 00:15:41,800 --> 00:15:43,970 Who is Seizan's company? 202 00:15:43,970 --> 00:15:48,170 I don't know. 203 00:15:58,200 --> 00:16:00,870 I am Matsura Seizan. 204 00:16:03,300 --> 00:16:06,100 << Siebold >> 205 00:16:06,140 --> 00:16:10,540 He had heard about you from Sir Futaboshi Ganjiro of Hirado. 206 00:16:13,156 --> 00:16:15,100 << Chief of Dutch Trading Post (Kapitan) >> 207 00:16:33,109 --> 00:16:36,012 "I want something to ask." 208 00:16:40,970 --> 00:16:44,230 Ah, I can speak Japanese. 209 00:16:44,230 --> 00:16:47,200 Ah! Ah. 210 00:16:47,200 --> 00:16:49,600 How many days did your voyage take? 211 00:16:49,600 --> 00:16:51,670 About 100 days. 212 00:16:51,670 --> 00:17:00,630 Ah, there must have been rough storm during that time. You have a ship which withstands stormy weather, right? 213 00:17:00,637 --> 00:17:02,660 Yes. 214 00:17:02,660 --> 00:17:10,513 But Europe and America have steam boats. 215 00:17:10,510 --> 00:17:14,570 Eh? Steam? What's that? 216 00:17:14,570 --> 00:17:29,666 Instead of moving with wind against sail, move with paddle wheel by steam power. 217 00:17:29,660 --> 00:17:33,680 Move with paddle wheel. 218 00:17:33,680 --> 00:17:38,010 Paddle wheel. Move ship with paddle wheel. 219 00:17:38,010 --> 00:17:47,720 With that ship, distance between countries becomes closer. 220 00:17:49,853 --> 00:17:54,960 Japan will have more and more foreign ships to come. 221 00:17:54,960 --> 00:17:59,500 When that time comes, what would Japan do? 222 00:18:08,571 --> 00:18:11,875 - Honjo Matsura minor mansion - 223 00:18:34,840 --> 00:18:40,190 I want a ship which could voyage foreign countries. 224 00:18:40,190 --> 00:18:44,110 Ocean doesn't belong to anyone. 225 00:18:48,200 --> 00:18:51,540 This Ocean has many foreign countries. 226 00:18:51,540 --> 00:18:57,290 China, India, Holland, Portugal. 227 00:18:57,290 --> 00:18:59,850 Portugal? Yeah. 228 00:18:59,850 --> 00:19:02,730 In fact, ocean has roads. 229 00:19:02,730 --> 00:19:12,290 Roads? Can't be. There are invisible roads and they are connected with many places. 230 00:19:12,290 --> 00:19:14,540 I want to go. 231 00:19:14,540 --> 00:19:17,050 OK! I will take you! 232 00:19:17,050 --> 00:19:21,650 I will take you beyond the sea. Yes! 233 00:19:23,840 --> 00:19:29,580 Hikoma. 234 00:19:29,580 --> 00:19:35,100 If I built a ship for sailing outer sea, will you ride on it? 235 00:19:45,040 --> 00:19:49,980 We are the same nautical enthusiasts after all, aren't we? 236 00:19:58,970 --> 00:20:05,760 Matsura Seizan and Dutch official's conversation was nothing special. 237 00:20:05,760 --> 00:20:12,070 Enthusiastic one was Seizan's companion, instead 238 00:20:12,070 --> 00:20:14,170 Who was that guy? 239 00:20:14,170 --> 00:20:18,440 Beats me? He was called Futaboshi. 240 00:20:18,440 --> 00:20:22,280 What!? 241 00:20:22,280 --> 00:20:27,980 Was he Futaboshi Hikoma? 242 00:20:31,040 --> 00:20:36,430 Seizan brought him along to Nagasakiya. 243 00:20:40,010 --> 00:20:45,010 Report about Futaboshi Hikoma from Orie was totally different. 244 00:20:47,070 --> 00:20:52,310 He is a very insignificant person who would be overlooked by his co-workers and managers. 245 00:20:52,310 --> 00:20:57,310 I see. Orie said so. 246 00:20:59,300 --> 00:21:03,320 Did Orie's eyes become cloudy as a Shinobi? 247 00:21:06,770 --> 00:21:10,580 Or, is she in love with that guy. 248 00:21:42,540 --> 00:21:44,840 This is Kawamura. 249 00:21:46,850 --> 00:21:50,150 Hello Kawamura-sama. 250 00:21:53,920 --> 00:21:56,170 Is it good time? 251 00:21:56,170 --> 00:22:00,370 It smells like medical herbs in here, though. 252 00:22:16,440 --> 00:22:22,140 The other day, I asked Orie to be my wife. 253 00:22:24,270 --> 00:22:26,640 Oh, my. 254 00:22:26,640 --> 00:22:31,370 What did Orie say? 255 00:22:31,370 --> 00:22:33,370 She said not possible. 256 00:22:36,200 --> 00:22:39,750 She must know her own placement. 257 00:22:39,750 --> 00:22:43,840 Kawamura family is Oniwaban. 258 00:22:43,840 --> 00:22:49,190 On the other hand, we are just minions of Kawamura family. 259 00:22:49,190 --> 00:22:53,460 Our ranking differs too much... 260 00:22:53,460 --> 00:23:00,870 Do you really think that is all? 261 00:23:00,870 --> 00:23:03,770 What else? 262 00:23:42,905 --> 00:23:45,808 It dropped in to this kind of well. 263 00:23:46,930 --> 00:23:54,490 I suggested using a net and a mud-rake, but it was too heavy to bring up. 264 00:23:58,040 --> 00:24:01,160 What is dropped in there? 265 00:24:01,160 --> 00:24:04,220 Ah, owner wouldn't say. 266 00:24:04,220 --> 00:24:06,670 We can't help, then. 267 00:24:06,670 --> 00:24:09,810 That's right. Father! 268 00:24:09,810 --> 00:24:12,170 Eh? Father. 269 00:24:12,170 --> 00:24:15,290 Quiet, Ganjiro. I am in session. 270 00:24:15,290 --> 00:24:17,480 Eh? Father. 271 00:24:17,480 --> 00:24:20,900 Father? 272 00:24:27,310 --> 00:24:30,180 Father, have you found where your wife is? 273 00:24:30,180 --> 00:24:32,180 No. 274 00:24:32,180 --> 00:24:35,050 There is no clue? 275 00:24:35,050 --> 00:24:36,225 No. 276 00:24:37,500 --> 00:24:42,070 You are just letting her run away? No, she didn't run away! 277 00:24:42,070 --> 00:24:46,210 That's not it? Correct. 278 00:24:46,210 --> 00:24:53,730 She must have been a fabulous woman which would make a man follow. 279 00:24:53,730 --> 00:24:57,750 Yes she was. But she ran away. 280 00:24:57,750 --> 00:24:59,940 Hey! 281 00:24:59,940 --> 00:25:02,110 There, there, yeah, yeah… 282 00:25:02,110 --> 00:25:09,630 I heard your wife was a Shinobi. 283 00:25:11,600 --> 00:25:17,670 If she was that kind of person, she would never show herself in front of you again. 284 00:25:17,670 --> 00:25:23,710 No. She may be nearby. 285 00:26:45,090 --> 00:26:47,750 What is it!? 286 00:26:47,750 --> 00:26:50,430 Quiet! 287 00:26:50,430 --> 00:26:52,600 No. No. 288 00:26:54,640 --> 00:26:56,740 Be quiet. 289 00:27:19,589 --> 00:27:20,650 You bitch! 290 00:27:25,500 --> 00:27:32,400 Listen to me! You don't want to lose your job, right? 291 00:27:36,410 --> 00:27:42,480 That's right. That's good. 292 00:27:42,480 --> 00:27:47,860 Stay still. 293 00:28:02,620 --> 00:28:04,166 Father! 294 00:28:05,201 --> 00:28:11,110 This “Be the way it is”. Don't look without asking! Ugh! 295 00:28:11,110 --> 00:28:13,620 “Be the way it is”? 296 00:28:13,620 --> 00:28:17,570 My wife left it in the morning when she disappeared. 297 00:28:17,570 --> 00:28:22,310 Oh! “Leave her in peace”, isn't it? 298 00:28:22,310 --> 00:28:28,800 You ignored her wish and came over to Edo for her. 299 00:28:28,800 --> 00:28:32,600 I give up! Yeah. 300 00:28:38,040 --> 00:28:41,890 Ah, father. Tsumakoi! Tumakoi! (Wife love) 301 00:28:41,890 --> 00:28:44,730 Ah, I got it. Go home. 302 00:28:44,730 --> 00:28:46,809 His Excellency ordered me to stay in Edo little longer. 303 00:28:46,800 --> 00:28:49,000 Got it. Take care. 304 00:29:17,030 --> 00:29:19,380 That's Milky Way. 305 00:29:30,710 --> 00:29:37,480 I want to cast a net to that river and catch a lot of stars. 306 00:30:30,740 --> 00:30:35,340 You shouldn't tell anyone. 307 00:31:48,410 --> 00:31:53,100 I brought Osato here. 308 00:31:53,100 --> 00:31:59,560 Is anything wrong with you? 309 00:31:59,560 --> 00:32:03,780 Rice is not cooked right. 310 00:32:10,340 --> 00:32:14,570 Your heart is not here, huh? 311 00:32:14,570 --> 00:32:19,410 I am so sorry. 312 00:32:19,410 --> 00:32:28,110 If it makes you feel better by telling someone, why don't you tell me? 313 00:32:31,570 --> 00:32:34,510 What do you think? 314 00:32:34,510 --> 00:32:37,910 Ah. 315 00:32:39,850 --> 00:32:49,070 I heard there was some commotion on the New Year's night. 316 00:32:49,070 --> 00:32:54,900 Ah, when Sir Futaboshi got beaten up by someone. 317 00:32:54,900 --> 00:32:58,230 What about? 318 00:32:58,230 --> 00:33:05,170 That night, I saw somebody running form that direction. 319 00:33:05,170 --> 00:33:09,240 What!? Kodaiu. 320 00:33:09,240 --> 00:33:15,730 I couldn't see the face clearly that time, but… 321 00:33:15,730 --> 00:33:20,710 Eh, um… Ah…. 322 00:33:20,710 --> 00:33:24,860 Was it somebody inside of this mansion? 323 00:33:24,860 --> 00:33:27,580 Tell us. 324 00:33:27,580 --> 00:33:30,430 But… 325 00:33:30,430 --> 00:33:35,800 You want to tell, but you are afraid? 326 00:33:35,800 --> 00:33:40,540 It must be someone near you. 327 00:33:43,572 --> 00:33:45,340 Forehead… 328 00:33:49,700 --> 00:33:56,900 Had scar or something…. 329 00:33:58,980 --> 00:34:01,080 Your Excellency. 330 00:34:06,330 --> 00:34:12,530 Is this the guy who sneaked in to the room on the New Year's night? 331 00:34:16,180 --> 00:34:20,300 Um, it was dark…. 332 00:34:20,300 --> 00:34:26,740 Got it. Confine him until he decides to talk. 333 00:34:26,740 --> 00:34:28,740 Yes. 334 00:34:36,700 --> 00:34:39,730 Your Excellency. 335 00:34:39,730 --> 00:34:44,270 Is he a thief or something? 336 00:34:44,270 --> 00:34:48,270 If he was a thief, that would be charming, though. 337 00:34:50,810 --> 00:34:55,200 Osato, cook delicious rice again. 338 00:34:57,340 --> 00:35:01,940 Her rice is the best. Ah, yeah. 339 00:35:24,460 --> 00:35:28,670 I am a chief constable from southern magistrate's office. Nishihara Goemon. 340 00:35:28,670 --> 00:35:35,540 I am extremely and humbly delighted to be able to see Matsura-sama today. 341 00:35:35,540 --> 00:35:39,040 Why are you here for? 342 00:35:39,040 --> 00:35:48,940 I am here to ask Tatsukichi to be handed over to our side from your confinement. 343 00:35:48,940 --> 00:35:54,910 Oh? Is Tatsukichi from magistrate's office? 344 00:35:58,950 --> 00:36:02,100 If we refused? 345 00:36:02,100 --> 00:36:05,590 Matsura-sama would be in trouble. 346 00:36:09,010 --> 00:36:21,180 When you visited Dutch officials, you brought a companion who was not registered, didn't you? 347 00:36:36,130 --> 00:36:38,730 I see. 348 00:37:00,480 --> 00:37:10,040 A male kitchen helper whom Orie had suspicion was a minion of magistrate's office. 349 00:37:10,946 --> 00:37:20,350 Now, they have no choice but to give up about Matsura household. 350 00:37:20,350 --> 00:37:23,850 Was it Orie's wits? 351 00:37:40,800 --> 00:37:42,878 That person gave us an advice. 352 00:37:45,200 --> 00:37:47,870 They acknowledged about the idea of a casting net. 353 00:37:47,870 --> 00:37:50,140 Ah. Oh! Something got caught! 354 00:37:50,140 --> 00:37:52,780 Good! Bring it up! 355 00:37:52,780 --> 00:37:56,260 Hey, pull up! 356 00:37:56,260 --> 00:38:01,370 Don't rush. Pull up! 357 00:38:01,370 --> 00:38:05,170 Oh! This is it! Good job! 358 00:38:05,170 --> 00:38:07,703 Good! Good job! 359 00:38:09,271 --> 00:38:11,630 Your advice saved us. Thank you. 360 00:38:11,630 --> 00:38:16,500 Ah. Then, I have one favor to ask. 361 00:38:16,500 --> 00:38:18,146 What? 362 00:38:28,700 --> 00:38:31,990 That one was small, but real elephant is bigger than horses. 363 00:38:31,990 --> 00:38:35,030 Was a long thing from the face a nose? 364 00:38:35,030 --> 00:38:35,931 Yeah. A nose. 365 00:38:35,930 --> 00:38:39,610 If that's his nose, wouldn't it be cumbersome when he eats? 366 00:38:39,610 --> 00:38:42,840 Well, elephant must have some good way for that. 367 00:38:42,840 --> 00:38:45,930 I wouldn't believe it. 368 00:38:45,930 --> 00:38:52,440 I wonder how he eats. Such a long nose. 369 00:38:52,440 --> 00:38:56,810 Ah, Osato-chan, why don't you come and see? There are combs and rouges. 370 00:38:56,810 --> 00:39:01,210 Osato, would you like to see? Anyways, come. 371 00:39:03,210 --> 00:39:05,550 Please take a look. 372 00:39:05,550 --> 00:39:08,770 I have many selections. 373 00:39:08,770 --> 00:39:14,660 This one? This is a white plum flower. 374 00:39:14,660 --> 00:39:19,160 Thank you very much. 375 00:39:22,870 --> 00:39:28,240 Kawamura-sama is becoming suspicious about your husband from Hirado. 376 00:39:32,110 --> 00:39:36,150 Thank you for your business! 377 00:40:07,380 --> 00:40:10,680 Please be quiet! 378 00:40:21,180 --> 00:40:26,830 Sensei, that's the evening star, right? 379 00:40:26,830 --> 00:40:29,920 Yeah. 380 00:40:39,310 --> 00:40:43,380 Sensei, do you have wife? 381 00:41:00,800 --> 00:41:02,800 Yes I do. 382 00:41:04,840 --> 00:41:07,940 Fujimatsu? Ah, sensei. 383 00:41:07,940 --> 00:41:11,319 I was wondering about you since you stopped coming after the New Year. 384 00:41:11,310 --> 00:41:13,490 There is no leisure for the poor. 385 00:41:13,490 --> 00:41:15,424 Why do you need weapons? 386 00:41:15,420 --> 00:41:20,270 If we are breaking the rule of foreign voyage prohibition, then we must be ready to fight. 387 00:41:20,270 --> 00:41:25,310 I too am being watched by the Sakurada complex. 388 00:41:25,310 --> 00:41:29,740 In any case, carry out your current assignment. 389 00:41:29,740 --> 00:41:34,443 Then, kill your husband from Hirado to finish up. 29752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.