Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,890 --> 00:00:06,610
Um, “The person you wait is already near”?
2
00:00:06,610 --> 00:00:14,910
By Kawamura's order, Orie went inside of Seizan's minor mansion as a kitchen worker.
3
00:00:14,910 --> 00:00:24,080
In contrast, Hikoma started to think a person who saved him from an intruder's blade may be Orie.
4
00:00:24,080 --> 00:00:27,600
Are you going to kill her? If she appears, then I will kill her.
5
00:00:27,600 --> 00:00:39,750
When Hikoma saw a Kunoichi who was killed by Seizan, he became uneasy by a thought of same fate also awaits Orie.
6
00:00:41,000 --> 00:00:43,961
*Eng sub provided by Kz*
7
00:00:43,961 --> 00:00:47,160
"Tsuma wa Kunoichi"
8
00:00:50,240 --> 00:01:01,879
The chief Dutch officials from Dejima Island in Nagasaki were called Kapitan. They and Dr. Siebold were traveling up to Edo for a customary meeting with Shogun.
9
00:01:01,879 --> 00:01:06,083
- 1825 Late January -
The chief Dutch officials from Dejima Island in Nagasaki were called Kapitan. They and Dr. Siebold are traveling up to Edo for a customary meeting with Shogun.
10
00:01:06,083 --> 00:01:08,440
The chief Dutch officials from Dejima Island in Nagasaki were called Kapitan. They and Dr. Siebold are traveling up to Edo for a customary meeting with Shogun.
11
00:01:11,180 --> 00:01:13,850
Please be quiet!
12
00:01:13,850 --> 00:01:19,070
OK, listen. These are animals from foreign countries.
13
00:01:19,070 --> 00:01:21,910
This is a tiger.
14
00:01:21,910 --> 00:01:23,940
This is an elephant.
15
00:01:23,940 --> 00:01:26,040
Then a camel.
16
00:01:26,040 --> 00:01:29,360
I know a tiger. That's the one Kato Kiyomasa conquered.
17
00:01:29,360 --> 00:01:31,920
Right. Right.
18
00:01:33,970 --> 00:01:37,740
But, what is that rat like monster thing?
19
00:01:37,740 --> 00:01:41,090
As he said, an elephant. Eh? Does it only look like a rat?
20
00:01:41,090 --> 00:01:43,440
Sensei, did you draw that?
21
00:01:43,440 --> 00:01:47,750
Eh? Um... Anyways.
22
00:01:47,750 --> 00:01:51,770
Height of this elephant will be 2 – 2.5 meters.
23
00:01:51,770 --> 00:01:54,440
This long thing is his nose.
24
00:01:54,440 --> 00:01:56,640
Sensei, don't say a stupid thing.
25
00:01:56,640 --> 00:01:59,780
2 – 2.5 meters will be taller than our house.
26
00:01:59,780 --> 00:02:02,650
Yes, that is correct.
27
00:02:02,650 --> 00:02:06,230
Have you seen them? No, but I have heard about them.
28
00:02:06,230 --> 00:02:07,945
I can't believe that.
29
00:02:08,100 --> 00:02:11,882
Sensei, don't say too much nonsense; else your tongue will be pulled by the hell king.
30
00:02:11,882 --> 00:02:13,384
No, this is no nonsense.
31
00:02:17,054 --> 00:02:18,350
- Sakurada complex -
32
00:02:18,350 --> 00:02:20,291
They are staying at Nagasakiya in Nihonbashi Honkoku-cho as usual.
- Sakurada complex -
33
00:02:20,291 --> 00:02:24,430
They are staying at Nagasakiya in Nihonbashi Honkoku-cho as usual.
34
00:02:24,430 --> 00:02:29,040
There are many meeting requests for them.
35
00:02:29,040 --> 00:02:39,844
Starting with a government doctor, Takahashi Kageyas. A Dutch scholar, Takashima Shuha. And Matsura Seizan also has requested.
36
00:02:40,370 --> 00:02:43,270
So, what would government do about that?
37
00:02:43,270 --> 00:02:43,380
Matsura Seizan's request will be granted.
38
00:02:43,380 --> 00:02:45,983
<< Council secretary: Okudera Kanbei >>
Matsura Seizan's request will be granted.
39
00:02:45,983 --> 00:02:47,410
Matsura Seizan's request will be granted.
40
00:02:47,410 --> 00:02:51,510
What will retired master of Matsura be talking with Dutch people.
41
00:02:51,510 --> 00:02:55,300
Don't you think it would be a great timing?
42
00:02:55,300 --> 00:02:55,726
Understood.
43
00:02:55,726 --> 00:02:58,200
<< Oniwaban Kawamura Shinichiro >>
Understood.
44
00:02:58,200 --> 00:02:58,740
Understood.
45
00:02:58,740 --> 00:03:01,440
Hey, Tarokichi, how are you?
46
00:03:03,440 --> 00:03:07,610
Oh, everybody is having fun.
47
00:03:07,610 --> 00:03:12,030
Ah, take care. Tarokichi, this way, this way.
48
00:03:12,030 --> 00:03:17,500
Since Futaboshi-san is from Hirado, I thought you must have seen some Dutch people before.
49
00:03:17,500 --> 00:03:19,840
Yes, I have seen them in Nagasaki.
50
00:03:19,840 --> 00:03:24,810
What shall I do if they talked to me?
51
00:03:25,789 --> 00:03:32,040
Next month, Dutch officials from Dejima will be staying at Nagasakiya in Nihonbashi.
52
00:03:32,040 --> 00:03:35,140
I was asked to guard the area.
53
00:03:35,140 --> 00:03:37,535
They are coming to Edo?
54
00:03:38,910 --> 00:03:44,770
So, I thought about learning their words of greeting.
55
00:03:44,770 --> 00:03:47,620
Say it in our own language in a dignified manner.
56
00:03:47,620 --> 00:03:50,140
Do they understand?
57
00:03:50,140 --> 00:03:53,940
Surprisingly, they usually do.
58
00:03:53,940 --> 00:03:56,610
Mr. Harada!
59
00:03:56,610 --> 00:04:01,525
The thief threw the item in to an old well in Ganpukuji-temple and runaway.
60
00:04:01,700 --> 00:04:02,050
What!?
61
00:04:02,050 --> 00:04:03,027
A new case?
62
00:04:03,027 --> 00:04:11,600
Yeah. Kaga Maeda-sama over there was going to take their stuff to an antique store, and then thief took it away.
63
00:04:11,600 --> 00:04:13,340
Stay back! Hey, what's happening?
64
00:04:13,340 --> 00:04:15,860
Theft item has been thrown in to that well.
65
00:04:15,860 --> 00:04:19,830
Huh. What a stupid thief.
66
00:04:19,830 --> 00:04:22,400
What's the matter!?
67
00:04:29,010 --> 00:04:31,110
What's wrong!?
68
00:04:31,110 --> 00:04:33,050
Are you OK!? OK!?
69
00:04:33,050 --> 00:04:36,350
Oh, was there demon inside or something?
70
00:04:36,350 --> 00:04:43,210
Old well accumulates fallen leaves. They may be decomposing and emitting some toxic gas.
71
00:04:43,210 --> 00:04:46,730
I see.
72
00:04:57,170 --> 00:04:59,170
What is it Sensei? A suicide?
73
00:04:59,170 --> 00:05:03,830
No. I am wondering how to retrieve dropped item from a well.
74
00:05:03,830 --> 00:05:07,760
Did you drop money? No. But…
75
00:05:07,760 --> 00:05:10,600
If it's floating, use some netting.
76
00:05:10,600 --> 00:05:13,190
If it was not? Mud-rake, then.
77
00:05:13,190 --> 00:05:16,410
Put a long handle and try to reach the bottom of it.
78
00:05:16,410 --> 00:05:18,510
Yeah.
79
00:05:18,510 --> 00:05:21,600
Ah, there comes Sensei's friend. Ah, Saikaiya-san.
80
00:05:21,600 --> 00:05:23,660
What's wrong?
81
00:05:23,660 --> 00:05:27,760
Nothing. What's up Senemon?
82
00:05:29,800 --> 00:05:32,810
I will be vising Matsura minor mansion tomorrow.
83
00:05:32,810 --> 00:05:35,110
I won't be coming.
84
00:05:35,110 --> 00:05:38,010
This is his Excellency's order.
85
00:05:41,825 --> 00:05:45,300
- Honjo Matsura minor mansion -
86
00:05:52,810 --> 00:05:55,710
You are looking for your husband, right?
87
00:05:58,650 --> 00:06:02,500
Which part of Kazusa are you from?
88
00:06:02,500 --> 00:06:04,540
Ohtaki.
89
00:06:04,540 --> 00:06:06,640
I see.
90
00:06:08,810 --> 00:06:12,110
Hey, hey! Another person from Hirado arrived.
91
00:06:12,110 --> 00:06:14,080
A peculiar person is at the pond.
92
00:06:14,080 --> 00:06:17,100
Oh, Juzo.
93
00:06:17,100 --> 00:06:21,400
You grew bigger, huh?
94
00:06:21,400 --> 00:06:26,780
When are you taking me to a castle under the sea?
95
00:06:26,780 --> 00:06:31,080
That's our lord's precious turtle. Ah, Mr. Turtle.
96
00:06:31,080 --> 00:06:33,500
Ah, he is odd.
97
00:06:42,060 --> 00:06:45,550
Eh? You?
98
00:06:45,550 --> 00:06:49,480
Good to know you are doing well, father.
99
00:06:49,480 --> 00:06:51,570
What!?
100
00:06:51,570 --> 00:06:56,770
Ah, he is, um, my adopted son. What!?
101
00:06:56,770 --> 00:07:00,140
He is Saikaiya Senemon.
102
00:07:00,140 --> 00:07:03,240
Yes. I knew so.
103
00:07:03,240 --> 00:07:04,180
<< Hirado retainer Futaboshi Ganjiro >>
Yes. I knew so.
104
00:07:04,180 --> 00:07:06,009
<< Hirado retainer Futaboshi Ganjiro >>
I am Futaboshi Ganjiro.
105
00:07:06,009 --> 00:07:09,400
I am Futaboshi Ganjiro.
106
00:07:09,400 --> 00:07:12,200
Well, come up here, you two.
107
00:07:19,360 --> 00:07:23,100
Still, adopting him is...
108
00:07:23,100 --> 00:07:27,470
It is very rare to adopt a son who is older than yourself, though.
109
00:07:27,470 --> 00:07:32,910
I needed someone to hand over Futaboshi household when I decided to retire.
110
00:07:32,910 --> 00:07:34,950
But, this is….
111
00:07:34,950 --> 00:07:40,470
He was the only one who was available among Futaboshi family.
112
00:07:40,470 --> 00:07:46,340
That's why reluctantly became this way.
113
00:07:46,340 --> 00:07:49,210
Anyways, Ganjiro why are you in Edo?
114
00:07:49,210 --> 00:07:53,910
Father, don't ask that way.
115
00:07:53,910 --> 00:07:56,960
What else could it be except for my duty?
116
00:07:56,960 --> 00:07:58,462
Duty?
117
00:07:58,460 --> 00:08:07,910
Since I am a master of the family now, I took over your duty as a nautical specialist and an astrologist.
118
00:08:07,910 --> 00:08:12,020
So, I am here to give my report. Isn't that so, your Excellency?
119
00:08:12,020 --> 00:08:18,549
End of last year, a wrecked foreign ship drifted a shore of Hirado.
120
00:08:18,540 --> 00:08:19,950
Wrecked foreign ship?
121
00:08:19,950 --> 00:08:23,053
We are assessing what we could do with it.
122
00:08:23,050 --> 00:08:25,780
Right? Yes.
123
00:08:32,420 --> 00:08:36,410
Don't your hands get rough from using lot of water?
124
00:08:36,410 --> 00:08:39,180
I have a good remedy.
125
00:08:39,180 --> 00:08:44,160
Why don't you come over to my housing tonight?
126
00:09:00,450 --> 00:09:09,740
I was granted a meeting with Dutch Kapitan who will be staying at Nagasakiya.
127
00:09:09,740 --> 00:09:11,435
Oh, that's good.
128
00:09:14,340 --> 00:09:18,340
It is a good opportunity to learn about western affairs.
129
00:09:23,100 --> 00:09:25,720
What?
130
00:09:25,720 --> 00:09:28,070
Nothing.
131
00:09:28,070 --> 00:09:31,380
Father. What?
132
00:09:31,380 --> 00:09:33,750
Tea.
133
00:09:33,750 --> 00:09:39,200
Ah, yeah. It's nice tea.
134
00:09:39,200 --> 00:09:43,270
Futaboshi. Yes.
135
00:09:43,270 --> 00:09:47,980
Would you like to come with me to Nagasakiya?
136
00:09:47,980 --> 00:09:50,060
Eh? Is that OK?
137
00:09:50,060 --> 00:09:53,050
Don't you want to talk with Dutch people?
138
00:09:53,050 --> 00:09:56,690
Yes! Got it.
139
00:09:56,690 --> 00:10:00,070
I will grant your wish.
140
00:10:00,070 --> 00:10:02,580
Thank you very much!
141
00:10:02,580 --> 00:10:08,150
Father's wish came true, so why don't we have a welcome party tonight?
142
00:10:08,150 --> 00:10:10,470
Welcome for whom?
143
00:10:10,470 --> 00:10:14,470
Ganjiro! How about tomorrow, then.
144
00:10:14,470 --> 00:10:17,510
Idiot! What are you talking about!?
145
00:10:17,510 --> 00:10:21,438
No, no, no, no. Today and tomorrow. Two nights in row is too much.
146
00:10:21,430 --> 00:10:22,460
No one said that!
147
00:10:22,460 --> 00:10:24,760
No, no, no, no. Why, why Ganjiro, anyway?
148
00:10:24,760 --> 00:10:26,677
Father, you are childish.
149
00:10:36,880 --> 00:10:38,910
Please call me again.
150
00:10:38,910 --> 00:10:42,320
What is he thinking about!? That idiot!
151
00:10:42,320 --> 00:10:45,720
He is a peculiar man!
152
00:10:53,010 --> 00:10:58,080
On February 10th, Seizan will leave the mansion.
153
00:10:58,080 --> 00:11:01,380
Bring out anything suspicious.
154
00:11:13,630 --> 00:11:18,300
Ocho. I won't accept negligence any more.
155
00:11:18,300 --> 00:11:20,740
Was it negligence?
156
00:11:20,740 --> 00:11:26,090
At Matsura main mansion, you sent an armature to Oyumi.
157
00:11:26,090 --> 00:11:29,450
From someone named Ocho.
158
00:11:29,450 --> 00:11:36,650
I thought it would be discreet…. As a result, you made Oyumi die.
159
00:11:38,940 --> 00:11:41,510
That was a failure.
160
00:11:41,510 --> 00:11:43,610
Yes.
161
00:12:14,370 --> 00:12:18,410
We were able to figure out frame work of that wrecked ship.
162
00:12:20,380 --> 00:12:24,080
What are you planning to do with that?
163
00:12:24,080 --> 00:12:27,200
Remodel it and use it as ours.
164
00:12:27,200 --> 00:12:32,140
For the business?
165
00:12:32,140 --> 00:12:40,470
That ship could become a nice battle ship with canons and such.
166
00:12:42,540 --> 00:12:47,570
Oh, you are good at pretending innocent, huh.
167
00:12:52,910 --> 00:13:00,740
Fried sweet potatoes. 2 for 4 mon.
168
00:13:02,300 --> 00:13:03,440
Where are you going?
169
00:13:03,440 --> 00:13:07,660
Fried sweet potatoes.
170
00:13:07,660 --> 00:13:10,780
I will buy some for you. I will buy some.
171
00:13:10,780 --> 00:13:12,880
Osato! Osato!
172
00:13:12,880 --> 00:13:14,880
Yes.
173
00:13:17,040 --> 00:13:24,640
Fried sweet potatoes. 2 for 4 mon.
174
00:13:24,640 --> 00:13:29,630
I went by around 2 pm also, but Orie didn't come out.
175
00:13:29,630 --> 00:13:36,540
Male kitchen helper is after Orie and she is restricted.
176
00:13:36,540 --> 00:13:39,710
If I were her, I would kill such a nuisance.
177
00:13:39,710 --> 00:13:43,830
That's your shortsightedness.
178
00:13:43,830 --> 00:13:52,540
Assignment of undercover agent includes letting you go with a flow of assigned site.
179
00:13:52,540 --> 00:13:57,890
No matter how unreasonable, you must forfeit self.
180
00:13:57,890 --> 00:14:00,110
I understand that, but…
181
00:14:00,110 --> 00:14:02,710
Orie can do it.
182
00:14:14,340 --> 00:14:18,430
Kawamura-sama, long time no see.
183
00:14:18,430 --> 00:14:20,400
Jumpei, you are here!
184
00:14:20,400 --> 00:14:22,800
Why don't you show your face?
185
00:14:22,800 --> 00:14:25,690
I don't like brightness.
186
00:14:29,010 --> 00:14:33,810
Here is something I sneaked out of Dutch trading post in Dejima Island.
187
00:14:33,810 --> 00:14:37,300
How was Nagasaki?
188
00:14:37,300 --> 00:14:40,440
Sure enough, Siebold guy is no good.
189
00:14:40,440 --> 00:14:43,640
He is not just an ordinary doctor.
190
00:14:43,640 --> 00:14:49,800
Jumpei, go inside Nagasakiya in Nihonbashi next month.
191
00:14:49,800 --> 00:14:55,700
Nagasakiya? Ah, I see.
192
00:14:59,610 --> 00:15:03,510
Jumpei the dusk, huh.
193
00:15:03,510 --> 00:15:08,210
A creepy one is back.
194
00:15:14,720 --> 00:15:19,436
Seizan and Hikoma are visiting Nagasakiya in Nihonbashi where Dutch officials are staying.
195
00:15:19,436 --> 00:15:22,450
- Nihonbashi Nagasakiya -
Seizan and Hikoma are visiting Nagasakiya in Nihonbashi where Dutch officials are staying.
196
00:15:22,450 --> 00:15:23,100
Seizan and Hikoma are visiting Nagasakiya in Nihonbashi where Dutch officials are staying.
197
00:15:23,100 --> 00:15:26,730
Oh, your Excellency. Oh, you, too?
198
00:15:28,870 --> 00:15:32,270
Thanks for good work.
199
00:15:32,270 --> 00:15:36,170
This is Matsura-sama. Ah, yes.
200
00:15:38,190 --> 00:15:41,800
That is Matsura Seizan.
201
00:15:41,800 --> 00:15:43,970
Who is Seizan's company?
202
00:15:43,970 --> 00:15:48,170
I don't know.
203
00:15:58,200 --> 00:16:00,870
I am Matsura Seizan.
204
00:16:03,300 --> 00:16:06,100
<< Siebold >>
205
00:16:06,140 --> 00:16:10,540
He had heard about you from Sir Futaboshi Ganjiro of Hirado.
206
00:16:13,156 --> 00:16:15,100
<< Chief of Dutch Trading Post (Kapitan) >>
207
00:16:33,109 --> 00:16:36,012
"I want something to ask."
208
00:16:40,970 --> 00:16:44,230
Ah, I can speak Japanese.
209
00:16:44,230 --> 00:16:47,200
Ah! Ah.
210
00:16:47,200 --> 00:16:49,600
How many days did your voyage take?
211
00:16:49,600 --> 00:16:51,670
About 100 days.
212
00:16:51,670 --> 00:17:00,630
Ah, there must have been rough storm during that time. You have a ship which withstands stormy weather, right?
213
00:17:00,637 --> 00:17:02,660
Yes.
214
00:17:02,660 --> 00:17:10,513
But Europe and America have steam boats.
215
00:17:10,510 --> 00:17:14,570
Eh? Steam? What's that?
216
00:17:14,570 --> 00:17:29,666
Instead of moving with wind against sail, move with paddle wheel by steam power.
217
00:17:29,660 --> 00:17:33,680
Move with paddle wheel.
218
00:17:33,680 --> 00:17:38,010
Paddle wheel. Move ship with paddle wheel.
219
00:17:38,010 --> 00:17:47,720
With that ship, distance between countries becomes closer.
220
00:17:49,853 --> 00:17:54,960
Japan will have more and more foreign ships to come.
221
00:17:54,960 --> 00:17:59,500
When that time comes, what would Japan do?
222
00:18:08,571 --> 00:18:11,875
- Honjo Matsura minor mansion -
223
00:18:34,840 --> 00:18:40,190
I want a ship which could voyage foreign countries.
224
00:18:40,190 --> 00:18:44,110
Ocean doesn't belong to anyone.
225
00:18:48,200 --> 00:18:51,540
This Ocean has many foreign countries.
226
00:18:51,540 --> 00:18:57,290
China, India, Holland, Portugal.
227
00:18:57,290 --> 00:18:59,850
Portugal? Yeah.
228
00:18:59,850 --> 00:19:02,730
In fact, ocean has roads.
229
00:19:02,730 --> 00:19:12,290
Roads? Can't be. There are invisible roads and they are connected with many places.
230
00:19:12,290 --> 00:19:14,540
I want to go.
231
00:19:14,540 --> 00:19:17,050
OK! I will take you!
232
00:19:17,050 --> 00:19:21,650
I will take you beyond the sea. Yes!
233
00:19:23,840 --> 00:19:29,580
Hikoma.
234
00:19:29,580 --> 00:19:35,100
If I built a ship for sailing outer sea, will you ride on it?
235
00:19:45,040 --> 00:19:49,980
We are the same nautical enthusiasts after all, aren't we?
236
00:19:58,970 --> 00:20:05,760
Matsura Seizan and Dutch official's conversation was nothing special.
237
00:20:05,760 --> 00:20:12,070
Enthusiastic one was Seizan's companion, instead
238
00:20:12,070 --> 00:20:14,170
Who was that guy?
239
00:20:14,170 --> 00:20:18,440
Beats me? He was called Futaboshi.
240
00:20:18,440 --> 00:20:22,280
What!?
241
00:20:22,280 --> 00:20:27,980
Was he Futaboshi Hikoma?
242
00:20:31,040 --> 00:20:36,430
Seizan brought him along to Nagasakiya.
243
00:20:40,010 --> 00:20:45,010
Report about Futaboshi Hikoma from Orie was totally different.
244
00:20:47,070 --> 00:20:52,310
He is a very insignificant person who would be overlooked by his co-workers and managers.
245
00:20:52,310 --> 00:20:57,310
I see. Orie said so.
246
00:20:59,300 --> 00:21:03,320
Did Orie's eyes become cloudy as a Shinobi?
247
00:21:06,770 --> 00:21:10,580
Or, is she in love with that guy.
248
00:21:42,540 --> 00:21:44,840
This is Kawamura.
249
00:21:46,850 --> 00:21:50,150
Hello Kawamura-sama.
250
00:21:53,920 --> 00:21:56,170
Is it good time?
251
00:21:56,170 --> 00:22:00,370
It smells like medical herbs in here, though.
252
00:22:16,440 --> 00:22:22,140
The other day, I asked Orie to be my wife.
253
00:22:24,270 --> 00:22:26,640
Oh, my.
254
00:22:26,640 --> 00:22:31,370
What did Orie say?
255
00:22:31,370 --> 00:22:33,370
She said not possible.
256
00:22:36,200 --> 00:22:39,750
She must know her own placement.
257
00:22:39,750 --> 00:22:43,840
Kawamura family is Oniwaban.
258
00:22:43,840 --> 00:22:49,190
On the other hand, we are just minions of Kawamura family.
259
00:22:49,190 --> 00:22:53,460
Our ranking differs too much...
260
00:22:53,460 --> 00:23:00,870
Do you really think that is all?
261
00:23:00,870 --> 00:23:03,770
What else?
262
00:23:42,905 --> 00:23:45,808
It dropped in to this kind of well.
263
00:23:46,930 --> 00:23:54,490
I suggested using a net and a mud-rake, but it was too heavy to bring up.
264
00:23:58,040 --> 00:24:01,160
What is dropped in there?
265
00:24:01,160 --> 00:24:04,220
Ah, owner wouldn't say.
266
00:24:04,220 --> 00:24:06,670
We can't help, then.
267
00:24:06,670 --> 00:24:09,810
That's right. Father!
268
00:24:09,810 --> 00:24:12,170
Eh? Father.
269
00:24:12,170 --> 00:24:15,290
Quiet, Ganjiro. I am in session.
270
00:24:15,290 --> 00:24:17,480
Eh? Father.
271
00:24:17,480 --> 00:24:20,900
Father?
272
00:24:27,310 --> 00:24:30,180
Father, have you found where your wife is?
273
00:24:30,180 --> 00:24:32,180
No.
274
00:24:32,180 --> 00:24:35,050
There is no clue?
275
00:24:35,050 --> 00:24:36,225
No.
276
00:24:37,500 --> 00:24:42,070
You are just letting her run away? No, she didn't run away!
277
00:24:42,070 --> 00:24:46,210
That's not it? Correct.
278
00:24:46,210 --> 00:24:53,730
She must have been a fabulous woman which would make a man follow.
279
00:24:53,730 --> 00:24:57,750
Yes she was. But she ran away.
280
00:24:57,750 --> 00:24:59,940
Hey!
281
00:24:59,940 --> 00:25:02,110
There, there, yeah, yeah…
282
00:25:02,110 --> 00:25:09,630
I heard your wife was a Shinobi.
283
00:25:11,600 --> 00:25:17,670
If she was that kind of person, she would never show herself in front of you again.
284
00:25:17,670 --> 00:25:23,710
No. She may be nearby.
285
00:26:45,090 --> 00:26:47,750
What is it!?
286
00:26:47,750 --> 00:26:50,430
Quiet!
287
00:26:50,430 --> 00:26:52,600
No. No.
288
00:26:54,640 --> 00:26:56,740
Be quiet.
289
00:27:19,589 --> 00:27:20,650
You bitch!
290
00:27:25,500 --> 00:27:32,400
Listen to me! You don't want to lose your job, right?
291
00:27:36,410 --> 00:27:42,480
That's right. That's good.
292
00:27:42,480 --> 00:27:47,860
Stay still.
293
00:28:02,620 --> 00:28:04,166
Father!
294
00:28:05,201 --> 00:28:11,110
This “Be the way it is”. Don't look without asking! Ugh!
295
00:28:11,110 --> 00:28:13,620
“Be the way it is”?
296
00:28:13,620 --> 00:28:17,570
My wife left it in the morning when she disappeared.
297
00:28:17,570 --> 00:28:22,310
Oh! “Leave her in peace”, isn't it?
298
00:28:22,310 --> 00:28:28,800
You ignored her wish and came over to Edo for her.
299
00:28:28,800 --> 00:28:32,600
I give up! Yeah.
300
00:28:38,040 --> 00:28:41,890
Ah, father. Tsumakoi! Tumakoi! (Wife love)
301
00:28:41,890 --> 00:28:44,730
Ah, I got it. Go home.
302
00:28:44,730 --> 00:28:46,809
His Excellency ordered me to stay in Edo little longer.
303
00:28:46,800 --> 00:28:49,000
Got it. Take care.
304
00:29:17,030 --> 00:29:19,380
That's Milky Way.
305
00:29:30,710 --> 00:29:37,480
I want to cast a net to that river and catch a lot of stars.
306
00:30:30,740 --> 00:30:35,340
You shouldn't tell anyone.
307
00:31:48,410 --> 00:31:53,100
I brought Osato here.
308
00:31:53,100 --> 00:31:59,560
Is anything wrong with you?
309
00:31:59,560 --> 00:32:03,780
Rice is not cooked right.
310
00:32:10,340 --> 00:32:14,570
Your heart is not here, huh?
311
00:32:14,570 --> 00:32:19,410
I am so sorry.
312
00:32:19,410 --> 00:32:28,110
If it makes you feel better by telling someone, why don't you tell me?
313
00:32:31,570 --> 00:32:34,510
What do you think?
314
00:32:34,510 --> 00:32:37,910
Ah.
315
00:32:39,850 --> 00:32:49,070
I heard there was some commotion on the New Year's night.
316
00:32:49,070 --> 00:32:54,900
Ah, when Sir Futaboshi got beaten up by someone.
317
00:32:54,900 --> 00:32:58,230
What about?
318
00:32:58,230 --> 00:33:05,170
That night, I saw somebody running form that direction.
319
00:33:05,170 --> 00:33:09,240
What!? Kodaiu.
320
00:33:09,240 --> 00:33:15,730
I couldn't see the face clearly that time, but…
321
00:33:15,730 --> 00:33:20,710
Eh, um… Ah….
322
00:33:20,710 --> 00:33:24,860
Was it somebody inside of this mansion?
323
00:33:24,860 --> 00:33:27,580
Tell us.
324
00:33:27,580 --> 00:33:30,430
But…
325
00:33:30,430 --> 00:33:35,800
You want to tell, but you are afraid?
326
00:33:35,800 --> 00:33:40,540
It must be someone near you.
327
00:33:43,572 --> 00:33:45,340
Forehead…
328
00:33:49,700 --> 00:33:56,900
Had scar or something….
329
00:33:58,980 --> 00:34:01,080
Your Excellency.
330
00:34:06,330 --> 00:34:12,530
Is this the guy who sneaked in to the room on the New Year's night?
331
00:34:16,180 --> 00:34:20,300
Um, it was dark….
332
00:34:20,300 --> 00:34:26,740
Got it. Confine him until he decides to talk.
333
00:34:26,740 --> 00:34:28,740
Yes.
334
00:34:36,700 --> 00:34:39,730
Your Excellency.
335
00:34:39,730 --> 00:34:44,270
Is he a thief or something?
336
00:34:44,270 --> 00:34:48,270
If he was a thief, that would be charming, though.
337
00:34:50,810 --> 00:34:55,200
Osato, cook delicious rice again.
338
00:34:57,340 --> 00:35:01,940
Her rice is the best. Ah, yeah.
339
00:35:24,460 --> 00:35:28,670
I am a chief constable from southern magistrate's office. Nishihara Goemon.
340
00:35:28,670 --> 00:35:35,540
I am extremely and humbly delighted to be able to see Matsura-sama today.
341
00:35:35,540 --> 00:35:39,040
Why are you here for?
342
00:35:39,040 --> 00:35:48,940
I am here to ask Tatsukichi to be handed over to our side from your confinement.
343
00:35:48,940 --> 00:35:54,910
Oh? Is Tatsukichi from magistrate's office?
344
00:35:58,950 --> 00:36:02,100
If we refused?
345
00:36:02,100 --> 00:36:05,590
Matsura-sama would be in trouble.
346
00:36:09,010 --> 00:36:21,180
When you visited Dutch officials, you brought a companion who was not registered, didn't you?
347
00:36:36,130 --> 00:36:38,730
I see.
348
00:37:00,480 --> 00:37:10,040
A male kitchen helper whom Orie had suspicion was a minion of magistrate's office.
349
00:37:10,946 --> 00:37:20,350
Now, they have no choice but to give up about Matsura household.
350
00:37:20,350 --> 00:37:23,850
Was it Orie's wits?
351
00:37:40,800 --> 00:37:42,878
That person gave us an advice.
352
00:37:45,200 --> 00:37:47,870
They acknowledged about the idea of a casting net.
353
00:37:47,870 --> 00:37:50,140
Ah. Oh! Something got caught!
354
00:37:50,140 --> 00:37:52,780
Good! Bring it up!
355
00:37:52,780 --> 00:37:56,260
Hey, pull up!
356
00:37:56,260 --> 00:38:01,370
Don't rush. Pull up!
357
00:38:01,370 --> 00:38:05,170
Oh! This is it! Good job!
358
00:38:05,170 --> 00:38:07,703
Good! Good job!
359
00:38:09,271 --> 00:38:11,630
Your advice saved us. Thank you.
360
00:38:11,630 --> 00:38:16,500
Ah. Then, I have one favor to ask.
361
00:38:16,500 --> 00:38:18,146
What?
362
00:38:28,700 --> 00:38:31,990
That one was small, but real elephant is bigger than horses.
363
00:38:31,990 --> 00:38:35,030
Was a long thing from the face a nose?
364
00:38:35,030 --> 00:38:35,931
Yeah. A nose.
365
00:38:35,930 --> 00:38:39,610
If that's his nose, wouldn't it be cumbersome when he eats?
366
00:38:39,610 --> 00:38:42,840
Well, elephant must have some good way for that.
367
00:38:42,840 --> 00:38:45,930
I wouldn't believe it.
368
00:38:45,930 --> 00:38:52,440
I wonder how he eats. Such a long nose.
369
00:38:52,440 --> 00:38:56,810
Ah, Osato-chan, why don't you come and see? There are combs and rouges.
370
00:38:56,810 --> 00:39:01,210
Osato, would you like to see? Anyways, come.
371
00:39:03,210 --> 00:39:05,550
Please take a look.
372
00:39:05,550 --> 00:39:08,770
I have many selections.
373
00:39:08,770 --> 00:39:14,660
This one? This is a white plum flower.
374
00:39:14,660 --> 00:39:19,160
Thank you very much.
375
00:39:22,870 --> 00:39:28,240
Kawamura-sama is becoming suspicious about your husband from Hirado.
376
00:39:32,110 --> 00:39:36,150
Thank you for your business!
377
00:40:07,380 --> 00:40:10,680
Please be quiet!
378
00:40:21,180 --> 00:40:26,830
Sensei, that's the evening star, right?
379
00:40:26,830 --> 00:40:29,920
Yeah.
380
00:40:39,310 --> 00:40:43,380
Sensei, do you have wife?
381
00:41:00,800 --> 00:41:02,800
Yes I do.
382
00:41:04,840 --> 00:41:07,940
Fujimatsu? Ah, sensei.
383
00:41:07,940 --> 00:41:11,319
I was wondering about you since you stopped coming after the New Year.
384
00:41:11,310 --> 00:41:13,490
There is no leisure for the poor.
385
00:41:13,490 --> 00:41:15,424
Why do you need weapons?
386
00:41:15,420 --> 00:41:20,270
If we are breaking the rule of foreign voyage prohibition, then we must be ready to fight.
387
00:41:20,270 --> 00:41:25,310
I too am being watched by the Sakurada complex.
388
00:41:25,310 --> 00:41:29,740
In any case, carry out your current assignment.
389
00:41:29,740 --> 00:41:34,443
Then, kill your husband from Hirado to finish up.
29752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.