All language subtitles for The.Flintstones.S02E27.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [theme music] 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 [blows whistle] 3 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 [siren blaring] 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,000 [blows whistle] 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 vroom 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 screech 7 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 [music continues] 8 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 vroom 9 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 screech 10 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 thud 11 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 slam 12 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 thud 13 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 mwah 14 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 [splashing] 15 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 [splashing] 16 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Looks like a professional paint job, Wilma. 17 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 That "Do it yourself" painting kit was worth 18 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 all those trading stamps. 19 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 I'm gonna put on two more coats. 20 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 If by sinuses hold out. 21 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 [blows whistle] 22 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Mailman! 23 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 The mail! The mail! 24 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 What's with Fred? He's all excited. 25 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Oh, it's the notice from his boss, he hopes. 26 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 About the annual raise in salary. 27 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Oh, what's the big fuss then? 28 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Fred gets his raise every year. 29 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Oh, the other employees have already 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 received their notices in the mail. 31 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 I see. 32 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Well, suppose, Fred doesn't get that raise 33 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 this year, would it upset him? 34 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 (Fred) 'No, it can't be!' 35 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 That answer your question. 36 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Believe me, Mr. Flintstone 37 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 I am not holding out on you. 38 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 That notice from Mr. Slate is got to be there. 39 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 - It's just gotta! - I checked. 40 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 But no notice, sorry. 41 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 You're sure, positive? Scout's honor? 42 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 Sure, I'm sure. Help yourself, take a look. 43 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 snap snap snap 44 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 spoot 45 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 (Fred) 'It's gotta be there. It's just gotta--' 46 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Anything wrong, Fred? 47 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 I don't understand. Just plain don't. 48 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 I got a raise every year. Why not this one? 49 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Don't take it so hard, Mr. Flintstone. 50 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Yeah, Fred, maybe next year-- 51 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 Ta huh! Thanks for cheering me up. 52 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 [gibberish] 53 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Fred, Betty and I are going shopping. 54 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 If you don't mind-- 55 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Mind, why should I mind 56 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 if you spend a couple of bucks. 57 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 I'm not busted exactly. We got everything. 58 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Give or take, a few payments. 59 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 You didn't let me finish. 60 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 If you don't mind helping yourself to lunch. 61 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 - The ice box is full. - You're darn right it's full. 62 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 I don't need old Slate's raise. 63 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 But why did he single me out for no raise this year, why? 64 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 - Fred, maybe-- - Yeah, yeah? 65 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Maybe, you lost your temper with Mr. Slate at sometime. 66 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Me? I never lose my temper, never! 67 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 You ever catch me losing my temper? 68 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 You? Hm. Ridiculous. 69 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 There. 70 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 - Fred? - There you go again! 71 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Again? All I said was Fred. 72 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Well, that's the trouble with you! 73 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 You're always sneaking up behind me and yelling, Fred! 74 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 I'm sick of it! Sick, sick, sick! 75 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Why, why, why? 76 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 'I think Fred's a nice name.' 77 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Oh, you wouldn't understand. 78 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 [door slams] 79 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Hey, what's he sore at me for? 80 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 It's not you, Barney. It's himself, his pride. 81 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Being the only one who didn't get a raise this year. 82 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 Yeah, poor guy. I'll go out and cheer him up. 83 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Hey, what do you doing, pal? Throwing darts? 84 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 No, I'm riding a bicycle out on the ceiling. 85 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Oh, that's funny, it looks like you're throwing darts. 86 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 [laughing] 87 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 [laughs sarcastically] 88 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Eh, uh, uh, I'm just trying 89 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 to take your mind off your troubles, Fred. 90 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Say, that resembles, Mr. Slate. 91 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 It's him, alright. 92 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Barney, you have an open mind? 93 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 The openest. 94 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Do you think Mr. Slate deserves my loyalty 95 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 after the way he treated me? 96 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 - Well-- - You're right. 97 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 It would serve him right if I quit. 98 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 - Right, Barney? - Quit...your job? 99 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Exactly, just let old man Slate try 100 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 and find a guy who can do the job the way I did. 101 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 'Well, sure, Fred, but--' 102 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 And while I'm resigning 103 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I might as well tell old Slate 104 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 what he can do with his old job. 105 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 - You don't mean-- - A letter. 106 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I've saved up a long time 107 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 to tell that guy off. 108 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 This is gonna be a real doozy. 109 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Oh, I don't know what I'd do without your advice, old pal. 110 00:05:12,000 --> 00:05:17,000 Somehow, I don't think I deserve all the credit for the decision. 111 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 Hey, uh, Fred, all those things you're calling, Mr. Slate 112 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 do you think, they'll let into mail? 113 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 This is mild compared to how feel about him. 114 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 And not only do I think you're a cheap skate, Mr. Slate 115 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 for chiseling a devoted employee out of a raise. 116 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 But, I am quitting because you're a no good 117 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 mean, despicable, insufferable, skunkasaurus! 118 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Now, uh, how shall I end it? 119 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Uh, uh, how about, "Love, Fred Flintstone?" 120 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Why? 121 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Incase you'll want Mr. Slate 122 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 to give you a reference for another job. 123 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 I don't need any help from that pebble head. 124 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Funny thing, you pay taxes like crazy 125 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 and there's never a mailbox around when you need it. 126 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Oh, there's one over there. 127 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 Excuse me, mac, I gotta drop this air mail letter? 128 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Contact. 129 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 [sputtering] 130 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 vroom 131 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Uh, but, Fred, how about your job? 132 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Wilma, h-how will you explain quitting to her? 133 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 I'm not worried about that, pal. 134 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 - Oh, you're not? - 'Nope.' 135 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 'I'm sure you'll think of something.' 136 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 M-m-m-me? 137 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 You should have no problem making Wilma understand. 138 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 - You're a very convincing man. - Is that so? 139 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 You made me realize that a man should have pride. 140 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 - Respect for himself. - Is that so? 141 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 I hope I remember all those things 142 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 when I have to convince Wilma too. 143 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Delicious, Mrs. Flintstone. Super yummy. 144 00:06:53,000 --> 00:06:58,000 You must let Mrs. Slate have the recipe for this, this, uh.. 145 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 - 'Mastadon and Azpec.' - Ah, yes. 146 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Delicious. 147 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Uh, can't you stay just a little bit longer, Mr. Slate. 148 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Fred should be back momentarily. 149 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 And he'd be thrilled that, you, his boss 150 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 took time to come here, personally. 151 00:07:13,000 --> 00:07:18,000 Mr. Flintstone, eh, Fred is no mere employee. 152 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Not at all, Mrs. Flintstone. 153 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 The fact that he didn't raise a fuss 154 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 when because of a bookkeeping oversight he wasn't notified 155 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 of his raise in salary, is proof positive of that. 156 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 Yes, well, I must be off. Bye, now. 157 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Bye, Mr. Slate. 158 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 [chuckles] I just can't wait to see 159 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 the expression on Fred's face 160 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 when I tell him he got his raise. 161 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Mr. Slate must think an awful lot of Fred 162 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 to come here in person to tell him. 163 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 I know, Fred, but, somehow I don't feel responsible. 164 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 I really didn't talk you into writing 165 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 that letter to, Mr. Slate. 166 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 You didn't talk me out of it either. 167 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 That makes you responsible for whatever happens. 168 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Come on, Wilma's home. 169 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 (Barney) 'Good, I think I'll go to mine.' 170 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Where's your courage? 171 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 You get up and go. 172 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 (Barney) 'It got up and went.' 173 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 [humming] 174 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 thud 175 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 [continues humming] 176 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Hello, Fred, Barney. Do I have news for you. 177 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 We have news for you, dear. I mean, Barney has. 178 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Don't you, Barney? 179 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Uh, Wilma, I, uh, that is 180 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 he, uh, that is, well, i-it's about, uh, the.. 181 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 That raise from Mr. Slate. 182 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Oh, then you ran into Mr. Slate when he left here. 183 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Slate...left here? 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 He couldn't already have received the letter. 185 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Letter? What letter? 186 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 - Well-- - Letter, uh, let.. 187 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 L-l-let her finish, Barney. 188 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Uh, what's this about Slate being here, Wilma? 189 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 To apologize for the bookkeeping mistake. 190 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 And tell you that you're getting the raise. 191 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Gee, Fred, that's wonderful. You must be awful proud. 192 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 The boss coming here to give you the good news in person. 193 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Yeah. 194 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Oh, I guess I was wrong 195 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 about Mr. Slate, he's swell. 196 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Not a bad guy.. 197 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 - Ohh! - Ohh! 198 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 What's happened? Anything wrong, Fred? 199 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 No, no, nothing. 200 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Barney and I, we, uh 201 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 thought we'll go for a stroll. 202 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 - Down to the mailbox. - Mailbox? 203 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Fred Flintstone, are you trying to keep something from me? 204 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 (Fred) 'No, from Mr. Slate!' 205 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Still a few minutes before they pick up the mail. 206 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 - I'll have to work fast. - What are you gonna do, Fred? 207 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Get that letter out of there, that's what. 208 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 [grunting] I can't touch anything yet. 209 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 (Fred) 'That's the trouble with these mail boxes.' 210 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 - 'They make 'em too deep.' - 'Yeah.' 211 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 You ought to write a letter to your congressman to complain. 212 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 When this is over 213 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 I'm through with writing letters of any kind. 214 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Yeah, dangerous, aren't.. 215 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Fred. Oh, Freddy boy. 216 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Uh. Oh, stop that, Barney, will you? 217 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Trouble, Freddy. Much trouble. 218 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 King sized or rather cup sized. 219 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Stop nudging me, just keep an eye peeled for cops. 220 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 You just said the secret word, Freddy. 221 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 What? What secret word? 222 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 C-O-P. Cop. 223 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 Barney, your voice is changing.. 224 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 [laughing nervously] 225 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Hey, nice day, officer. 226 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Not for you, it isn't, sonny, unless of course you can come up 227 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 with a convincing lie about why 228 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 you're tampering with the government mails. 229 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 I'm-I'm not tampering with the government mails, officer. 230 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 - Heh. Right, Barney? - You ain't? I mean, you ain't. 231 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 He just mailed the letter and the reason 232 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 his hand was in there was because-- 233 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Don't tell me. Let me guess. 234 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 He forgot to wave bye-bye to the letter. 235 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Get that arm out of there, pronto! 236 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 [screaming] 237 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 thud 238 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 Now, get out of here and don't let me catch you at this again. 239 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 - Y-yes, sir. - Y-yes, sir. 240 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 - Cop gone yet, Barney? - Duck, here he comes. 241 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Coast is clear now, Barney, let's go. 242 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Okay. 243 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 [drum roll] 244 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 boing 245 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 I don't get it. I better lay off that health food. 246 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Coast is clear, Barney, come on, work fast. 247 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 But, if I'm caught, it'll mean 20 years for me. 248 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 Well, you're younger. You still have time to enjoy life. 249 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 - Reach it yet, Barney? - Not quite, Fred? 250 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Now, Barney, how about now? 251 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Good, I can touch something? 252 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Hold it there, Fred? 253 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Uh-oh. The cop, quick, out. 254 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 (Barney) 'Ouch. Ooh.' 255 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 - 'What's the big idea, Fred?' - Shh. Cop's back. 256 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 I thought I told you to scram. 257 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 Why, officer? Is it against the law to lean on mailboxes? 258 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Well, it's not in the regulations. 259 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Well, good day, officer. 260 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 I hope I'm not keeping you from rounds. 261 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 No, but, I'm keeping my eye on you. 262 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 - Coast is clear, Barney. - I can't tell which is yours. 263 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 - It-it's dark in here. - Oh, fine. 264 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Here, Barney, now, you can see. 265 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Okay, Fred, I'll have your letter in a jiffy. 266 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Quiet, Barney, the man in blue is here again. 267 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Good day, Mr. mailbox leaner. 268 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 - Having fun? - It's the only way to live? 269 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 A-a-anything wrong? 270 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 No, just a little calisthenics 271 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 on must keep fit, you know. 272 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 You, uh, always exercise in front of mailboxes? 273 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Doesn't everybody? 274 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 sniff sniff sniff 275 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 - You smell smoke? - Me? 276 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 sniff sniff sniff 277 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 - No. - There it is! 278 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Smoke from inside the mailbox. 279 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Eh, could be one of those, uh, fan letters to a movie star. 280 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Some of them can be pretty hot, you know. 281 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 [laughs] 282 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Look, there's a fire in there! 283 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Hey, you better get some water and put it out, officer. 284 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Yeah. Be right back. 285 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 [whistles] That was close. Hurry, Barney. 286 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 (Barney) 'Okay, Fred. There's a lot of letters to go through.' 287 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 - 'Out of the way!' - But, officer.. 288 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 [screeching] The mail! It might burn up! 289 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 That should do it. 290 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 [coughing] 291 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Oh, what's the big idea? 292 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 I just.. That voice? 293 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 It came from inside the mailbox. 294 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 - Exactly where I threw it. - Huh? 295 00:13:24,000 --> 00:13:28,000 - I'm an amateur ventriloquist. - Ventriloquist? 296 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 [Barney sneezes] 297 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Gesundheit. 298 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 - 'Thank you.' - You're wel.. 299 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 Somebody in there? Probably trying to steal the mail. 300 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 He might be dangerous. Look.. 301 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I'll stand guard here while you get help. 302 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Yeah, thanks, I'll never forget you. 303 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 I wish you would. 304 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Hurry, now, Barney, but, fast. 305 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 - Pardon me, sir. - Huh? Oh, oh, the mailman. 306 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 - What happened here? - Uh, uh, the strangest thing. 307 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 I know. You dropped that letter in the box and forgot to let go. 308 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Happens all the time. Ha ha ha. 309 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 I'll take that letter. 310 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Well, now, you've done it. 311 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Had the letter in your hand and now 312 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 it's on it's way to Mr. Slate. 313 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 The cops. Come on. 314 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 - He's in there. - You sure? 315 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 A mail crook. 316 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Come out, you, with your hands up. 317 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Don't move, you, we've got you cov.. 318 00:14:29,000 --> 00:14:34,000 - He, he's gone! - Yeah, and I'm going. 319 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 So help me, Riley. One more of these goofs. 320 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 [Riley crying] 321 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 - And you'll be pounding a beat. - 'No!' 322 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 - At Far Rockaway. - 'No! No!' 323 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 [crying] Not there. 324 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 (Wilma) 'Breakfast is ready, Fred.' 325 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 'Out of bed, today is work day.' 326 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 It won't be for me when Mr. Slate reads that letter. 327 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 Come on, Fred or do I have to yank you out of bed. 328 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 - 'Oh-h-h!' - Fred, it's half past. 329 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 What are you doing in bed? 330 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 S-shivering. I don't think I can go back to work ever. 331 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 - I'm-I'm sick. - 'Isn't this rather sudden?' 332 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 Well, it's a sudden disease. Instant pneumonia. 333 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 I-I think I'm gonna die. At least I hope so. 334 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Stick out your tongue. Come on. 335 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 - 'Your tongue looks alright.' - That's not what's sick. 336 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 It's the rest of me. 337 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Wilma, there's something I gotta tell you. 338 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 - 'Yes?' - Wilma, I.. 339 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Close the door, I feel a draft. 340 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Now, don't move and stay in bed. 341 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 I'll fix you some nice brontosaurus broth. 342 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 - It'll make you feel better. - Morning, Wilma. Where's Fred? 343 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 - In bed. - But he'll be late for work. 344 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 A-and me too. It's his turn to drive. 345 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 He's not going to work, Barney. 346 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Oh, Slate's already gotten it. 347 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 - 'Gotten what, Barney?' - Uh, didn't Fred tell you? 348 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 - Tell me what? - 'Uh, uh, uh, nothing.' 349 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 I'll go in and say goodbye to Fred. 350 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Maybe Slate won't fire you, Fred, if you explained. 351 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 After all nobody's perfect. 352 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 You happen to remember the things 353 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 I called Slate in that letter? 354 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Brother. 355 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 knock knock knock 356 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Morning, Mr. Wilcox. That all the mail for us today. 357 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Sorry, Mrs. Flintstone but we mailmen.. 358 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 (together) Just deliver it, don't write it. 359 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 Sorry, this is the one your husband sent out the other day. 360 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 It was sent back for insufficient postage. 361 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 - Oh. - Two cents, please. 362 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Uh, maybe Fred has some change. 363 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 I suggest you tell her the truth. 364 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Not while I can keep coming up with believable lies. 365 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 - 'Fred.' - It's Wilma. 366 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Yikes! 367 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 [groaning] 368 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Gosh, Fred, you sound worse. 369 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Oh, I am worse. 370 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Feels like Spanish flu. 371 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 [teeth chattering] 372 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Could be. His teeth sound like castor nuts. 373 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 I'll call a doctor. 374 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 I'll-I'll be alright. All I need is rest. 375 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Then you'll be getting plenty of that from now on. 376 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 I'll call Mr. Slate and tell him you won't be coming in. 377 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Never mind. He must know that now, uh.. 378 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Uh, since I'm not there already. 379 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 'What are you looking for, Wilma?' 380 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 I need a few pennies. 381 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 - Be my guest. - Thanks, Barney. 382 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Maybe you better get to work, Barney. 383 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 - Nothing you can do. - 'I can help you worry.' 384 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 That I can handle myself. Here's Wilma. 385 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Uh, who was out at the door? 386 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 The mailman. He brought back the letter you sent yesterday. 387 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 - 'He did?' - 'He did?' 388 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 My troubles are over. 389 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Yabba-dabba-doo! 390 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Fred Flintstone, you shouldn't be out of bed. 391 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 You're a sick man. 392 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Not anymore, honey. Not anymore. 393 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 [upbeat music] 394 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Where is that letter? 395 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 On it's way to whoever you sent it to. 396 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 That's what those coins were for. Insufficient postage. 397 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Oh-h-h! You did it! 398 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 thud 399 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 You're always putting in your two cents. 400 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 - Well, I didn't realize. - 'That's your trouble.' 401 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Never realizing. Oh! Now, I am sick. 402 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Move over. I'm sick too. 403 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 I demand to know what this is all about. Now! 404 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Wilma, darlin', gorgeous, beautiful-- 405 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 - 'Now.' - Well.. 406 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Any help will be appreciated. 407 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 It was like this, Wilma. 408 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 And that's the whole miserable truth. 409 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Wilma, please, forgive me. 410 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 That letter, Fred, you sure you left nothing out? 411 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 No, I called Slate every nasty thing I could think of. 412 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 If there's one thing Fred learned as a sergeant 413 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 in the army, it's a vocabulary. 414 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 You don't hate me or stuff like that, do you, Wilma? 415 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 How can I? You're the same stubborn, unthinking 416 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 quick tempered mule I loved and married. 417 00:18:49,000 --> 00:18:54,000 Oh, Wilma, that's the nicest thing you ever said to me. 418 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 You kids will be alright. Fred's lost jobs before. 419 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Yes, but never one with the raise. 420 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 You better get to work, Barney. No use losing your job. 421 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 I'm taking a day off. You're gonna need a friend today. 422 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 Thanks pal. Say, I may have to borrow car fair. 423 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 - To look for jobs, Fred? - No. 424 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 To pick up my unemployment checks. 425 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 Any idea what you're going to say to Mr. Slate, Wilma? 426 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 No, but I just have to get Fred's job back somehow. 427 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Well, you're not going to lower yourself 428 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 to beg and plead to Mr. Slate? 429 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 That's a silly question. Of course, I am. 430 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 [engine revving] 431 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 - Did you ring, Mr. Slate? - Yes, Connie. 432 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 I'm Alice, Mr. Slate. 433 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 Oh. Oh, I can't see a darn thing without my glasses. 434 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Where are the pesky things anyway? 435 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 'In your hand, Mr. Slate.' 436 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Huh? Oh, yes! Yes, of course. 437 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Uh, which hand, Alice? 438 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Uh! That's better. 439 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Now, to read the morning mail. 440 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 knock knock knock 441 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 (Mr. Slate) 'Come in.' 442 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 (Mr. Slate) 'Ah! Mrs. Flintstone.' 443 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 A pleasure to see you. 444 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 I hope I'm not interrupting something important, Mr. Slate? 445 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Oh, hardly, Mrs. Flintstone. 446 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Always have the time to chat with the wife of an employee. 447 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Uh, you mean, uh 448 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Fr-Fred is-is he still with you, Mr. Slate? 449 00:20:22,000 --> 00:20:27,000 Naturally. Now, what's on your mind, Mrs. Flintstone? 450 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Then you haven't read the morning mail? 451 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 - The letter from my Fred. - The dear boy wrote me? 452 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 Probably a note of thanks for his salary raise. 453 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 It must be around here somewhere. 454 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Ah! Here it is. 455 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 "From Fred Flintstone." This is it. 456 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Uh, uh, thi-this is it alright. 457 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 First thank you letter an employee ever sent me. 458 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 The lenses of my glasses are so fogged up. 459 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 I can't see through them. 460 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Oh, let me wipe them, Mr. Slate. 461 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Oops! 462 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 That wasn't what it sounded like, was it? 463 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 I'm sorry, Mr. Slate. 464 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Now, now, don't fret, Mrs. Flintstone. 465 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 I have another pair at my residence. 466 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 I just can't wait to read your husband's letter to hear-- 467 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Then why wait? I'll read it to you right now. 468 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 'Well, Thank you, Mrs. Flintstone.' 469 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 My pleasure. 470 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 [clearing throat] 471 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 "My dear, wonderful, kind, big hearted 472 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 marvelous, Mr. Slate." 473 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 Well, it starts off sort of flattering, doesn't it? 474 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 It gets much more, uh, fla-flattering. 475 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 "You are more than a-a kind 476 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 "just lion hearted employer, Mr. Slate. 477 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 "You are a b.., uh, beacon 478 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 "'lighting the way to a better understanding' 479 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 'between your employees and yourself."' 480 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Hmm. 481 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Fred, Wilma's doing what she thinks is right. 482 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 And Betty agrees or she wouldn't have told you. 483 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Well, I'm not gonna let Wilma get down on hands and knees 484 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 and plead my case to get my job back. I got pride. 485 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 - Besides, it might not work. - Exactly. 486 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 That ain't why I'm gonna stop Wilma. 487 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 [tires screeching] 488 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 "And in conclusion, Mr. Slate, may I thank you for acting 489 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 "as a shepherd to us, your flock 490 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 "and leading us forward in safety and trust. 491 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 "Yours with the greatest admiration 492 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 respect and eternal gratitude, Fred Flintstone." 493 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Beautiful. 494 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 I've never been so understood by anyone 495 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 as by your brilliant husband. 496 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 (Wilma) 'Fred just wrote from his heart, Mr. Slate.' 497 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 - Wilma, I-- - Oh! Fr-Fred. 498 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Uh, we were just discussing-- 499 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 Your letter to me, Flintstone. Interesting, very. 500 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Uh, not what I ever expected. 501 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Uh-uh, you mean, he knows? 502 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 Uh, exactly how you feel about him. 503 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Uh, Mr. Slate, it was written before I had time to think. 504 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 For only a little thought, my boy. 505 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 - You did terrific. - Yeah, didn't I? 506 00:23:06,000 --> 00:23:11,000 (Mr. Slate) 'The part about me being the shepherd of my flock here.' 507 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Shepherd? 508 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 You captured the real spirit of my attitude 509 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 towards my employees, Freddy boy. 510 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 - The real me. - Yeah. 511 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Uh, you write so beautifully, Fred. 512 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 It was a pleasure for me to read the letter to Mr. Slate. 513 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Oh! You read it to him, Wilma. 514 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 After she happened to break my glasses. 515 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 - Accidently, of course. - Of course. 516 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Uh, we'll replace them, won't we, Fred? 517 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Out of my raise in salary. 518 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Well, Fred has to get back to work 519 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 and, uh, so do you I'm sure, Mr. Slate. 520 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Uh, may I have Fred's letter, Mrs. Flintstone? 521 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 - Uh, th-th-the letter? - You want it? 522 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I'd like to frame it. 523 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 As a memento of one of my employees esteem. 524 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 [mumbling] 525 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 - Of course, yeah. - Sure. 526 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 Uh, here you are, Mr. Slate. Oops! 527 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 - Don't tell me. - Oh! Sorry. 528 00:24:06,000 --> 00:24:11,000 Uh, guess I'm, uh, well, butter fingers, you know. 529 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Yeah. 530 00:24:13,000 --> 00:24:18,000 May I see you to your car, Mrs., uh, butter fingers? 531 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 mwah 532 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 [laughing] 533 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 [theme music] 534 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 [yawning] 535 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 [music continues] 536 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 clink 537 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 thud 538 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 boing 539 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 slam 540 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 [door rattles] 541 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Wilma. 542 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 thud thud thud 543 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 'Wilma!' 544 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 thud thud thud 545 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 'Come on, Wilma' 546 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 'open the door!' 547 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 'Wilma!' 39602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.