Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[theme music]
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
[blows whistle]
3
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
[siren blaring]
4
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
[blows whistle]
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
vroom
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
screech
7
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
[music continues]
8
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
vroom
9
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
screech
10
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
thud
11
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
slam
12
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
thud
13
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
mwah
14
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
[splashing]
15
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
[splashing]
16
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Looks like a professional paint job, Wilma.
17
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
That "Do it yourself" painting kit was worth
18
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
all those trading stamps.
19
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
I'm gonna put on two more coats.
20
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
If by sinuses hold out.
21
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
[blows whistle]
22
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Mailman!
23
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
The mail! The mail!
24
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
What's with Fred? He's all excited.
25
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Oh, it's the notice from his boss, he hopes.
26
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
About the annual raise in salary.
27
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Oh, what's the big fuss then?
28
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Fred gets his raise every year.
29
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Oh, the other employees have already
30
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
received their notices in the mail.
31
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
I see.
32
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Well, suppose, Fred doesn't get that raise
33
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
this year, would it upset him?
34
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
(Fred) 'No, it can't be!'
35
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
That answer your question.
36
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Believe me, Mr. Flintstone
37
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
I am not holding out on you.
38
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
That notice from Mr. Slate is got to be there.
39
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
- It's just gotta! - I checked.
40
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
But no notice, sorry.
41
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
You're sure, positive? Scout's honor?
42
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Sure, I'm sure. Help yourself, take a look.
43
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
snap snap snap
44
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
spoot
45
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
(Fred) 'It's gotta be there. It's just gotta--'
46
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Anything wrong, Fred?
47
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
I don't understand. Just plain don't.
48
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
I got a raise every year. Why not this one?
49
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Don't take it so hard, Mr. Flintstone.
50
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Yeah, Fred, maybe next year--
51
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Ta huh! Thanks for cheering me up.
52
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
[gibberish]
53
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Fred, Betty and I are going shopping.
54
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
If you don't mind--
55
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Mind, why should I mind
56
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
if you spend a couple of bucks.
57
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
I'm not busted exactly. We got everything.
58
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Give or take, a few payments.
59
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
You didn't let me finish.
60
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
If you don't mind helping yourself to lunch.
61
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
- The ice box is full. - You're darn right it's full.
62
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
I don't need old Slate's raise.
63
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
But why did he single me out for no raise this year, why?
64
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
- Fred, maybe-- - Yeah, yeah?
65
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Maybe, you lost your temper with Mr. Slate at sometime.
66
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Me? I never lose my temper, never!
67
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
You ever catch me losing my temper?
68
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
You? Hm. Ridiculous.
69
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
There.
70
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
- Fred? - There you go again!
71
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Again? All I said was Fred.
72
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Well, that's the trouble with you!
73
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
You're always sneaking up behind me and yelling, Fred!
74
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
I'm sick of it! Sick, sick, sick!
75
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Why, why, why?
76
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
'I think Fred's a nice name.'
77
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Oh, you wouldn't understand.
78
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
[door slams]
79
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Hey, what's he sore at me for?
80
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
It's not you, Barney. It's himself, his pride.
81
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Being the only one who didn't get a raise this year.
82
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Yeah, poor guy. I'll go out and cheer him up.
83
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Hey, what do you doing, pal? Throwing darts?
84
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
No, I'm riding a bicycle out on the ceiling.
85
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Oh, that's funny, it looks like you're throwing darts.
86
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
[laughing]
87
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
[laughs sarcastically]
88
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Eh, uh, uh, I'm just trying
89
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
to take your mind off your troubles, Fred.
90
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Say, that resembles, Mr. Slate.
91
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
It's him, alright.
92
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Barney, you have an open mind?
93
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
The openest.
94
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Do you think Mr. Slate deserves my loyalty
95
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
after the way he treated me?
96
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
- Well-- - You're right.
97
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
It would serve him right if I quit.
98
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
- Right, Barney? - Quit...your job?
99
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Exactly, just let old man Slate try
100
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
and find a guy who can do the job the way I did.
101
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
'Well, sure, Fred, but--'
102
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
And while I'm resigning
103
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I might as well tell old Slate
104
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
what he can do with his old job.
105
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
- You don't mean-- - A letter.
106
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
I've saved up a long time
107
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
to tell that guy off.
108
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
This is gonna be a real doozy.
109
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Oh, I don't know what I'd do without your advice, old pal.
110
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
Somehow, I don't think I deserve all the credit for the decision.
111
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Hey, uh, Fred, all those things you're calling, Mr. Slate
112
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
do you think, they'll let into mail?
113
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
This is mild compared to how feel about him.
114
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
And not only do I think you're a cheap skate, Mr. Slate
115
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
for chiseling a devoted employee out of a raise.
116
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
But, I am quitting because you're a no good
117
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
mean, despicable, insufferable, skunkasaurus!
118
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Now, uh, how shall I end it?
119
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Uh, uh, how about, "Love, Fred Flintstone?"
120
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Why?
121
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Incase you'll want Mr. Slate
122
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
to give you a reference for another job.
123
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
I don't need any help from that pebble head.
124
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Funny thing, you pay taxes like crazy
125
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
and there's never a mailbox around when you need it.
126
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Oh, there's one over there.
127
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Excuse me, mac, I gotta drop this air mail letter?
128
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Contact.
129
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
[sputtering]
130
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
vroom
131
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Uh, but, Fred, how about your job?
132
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Wilma, h-how will you explain quitting to her?
133
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
I'm not worried about that, pal.
134
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
- Oh, you're not? - 'Nope.'
135
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
'I'm sure you'll think of something.'
136
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
M-m-m-me?
137
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
You should have no problem making Wilma understand.
138
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
- You're a very convincing man. - Is that so?
139
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
You made me realize that a man should have pride.
140
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
- Respect for himself. - Is that so?
141
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I hope I remember all those things
142
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
when I have to convince Wilma too.
143
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Delicious, Mrs. Flintstone. Super yummy.
144
00:06:53,000 --> 00:06:58,000
You must let Mrs. Slate have the recipe for this, this, uh..
145
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
- 'Mastadon and Azpec.' - Ah, yes.
146
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Delicious.
147
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Uh, can't you stay just a little bit longer, Mr. Slate.
148
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Fred should be back momentarily.
149
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
And he'd be thrilled that, you, his boss
150
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
took time to come here, personally.
151
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Mr. Flintstone, eh, Fred is no mere employee.
152
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Not at all, Mrs. Flintstone.
153
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
The fact that he didn't raise a fuss
154
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
when because of a bookkeeping oversight he wasn't notified
155
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
of his raise in salary, is proof positive of that.
156
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Yes, well, I must be off. Bye, now.
157
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Bye, Mr. Slate.
158
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
[chuckles] I just can't wait to see
159
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
the expression on Fred's face
160
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
when I tell him he got his raise.
161
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Mr. Slate must think an awful lot of Fred
162
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
to come here in person to tell him.
163
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
I know, Fred, but, somehow I don't feel responsible.
164
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
I really didn't talk you into writing
165
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
that letter to, Mr. Slate.
166
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
You didn't talk me out of it either.
167
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
That makes you responsible for whatever happens.
168
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Come on, Wilma's home.
169
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
(Barney) 'Good, I think I'll go to mine.'
170
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Where's your courage?
171
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
You get up and go.
172
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
(Barney) 'It got up and went.'
173
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
[humming]
174
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
thud
175
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
[continues humming]
176
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Hello, Fred, Barney. Do I have news for you.
177
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
We have news for you, dear. I mean, Barney has.
178
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Don't you, Barney?
179
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Uh, Wilma, I, uh, that is
180
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
he, uh, that is, well, i-it's about, uh, the..
181
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
That raise from Mr. Slate.
182
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Oh, then you ran into Mr. Slate when he left here.
183
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Slate...left here?
184
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
He couldn't already have received the letter.
185
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Letter? What letter?
186
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
- Well-- - Letter, uh, let..
187
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
L-l-let her finish, Barney.
188
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Uh, what's this about Slate being here, Wilma?
189
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
To apologize for the bookkeeping mistake.
190
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
And tell you that you're getting the raise.
191
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Gee, Fred, that's wonderful. You must be awful proud.
192
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
The boss coming here to give you the good news in person.
193
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Yeah.
194
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Oh, I guess I was wrong
195
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
about Mr. Slate, he's swell.
196
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Not a bad guy..
197
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
- Ohh! - Ohh!
198
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
What's happened? Anything wrong, Fred?
199
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
No, no, nothing.
200
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Barney and I, we, uh
201
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
thought we'll go for a stroll.
202
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
- Down to the mailbox. - Mailbox?
203
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Fred Flintstone, are you trying to keep something from me?
204
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
(Fred) 'No, from Mr. Slate!'
205
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Still a few minutes before they pick up the mail.
206
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
- I'll have to work fast. - What are you gonna do, Fred?
207
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Get that letter out of there, that's what.
208
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
[grunting] I can't touch anything yet.
209
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
(Fred) 'That's the trouble with these mail boxes.'
210
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
- 'They make 'em too deep.' - 'Yeah.'
211
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
You ought to write a letter to your congressman to complain.
212
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
When this is over
213
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
I'm through with writing letters of any kind.
214
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Yeah, dangerous, aren't..
215
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Fred. Oh, Freddy boy.
216
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Uh. Oh, stop that, Barney, will you?
217
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Trouble, Freddy. Much trouble.
218
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
King sized or rather cup sized.
219
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Stop nudging me, just keep an eye peeled for cops.
220
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
You just said the secret word, Freddy.
221
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
What? What secret word?
222
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
C-O-P. Cop.
223
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Barney, your voice is changing..
224
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
[laughing nervously]
225
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Hey, nice day, officer.
226
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Not for you, it isn't, sonny, unless of course you can come up
227
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
with a convincing lie about why
228
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
you're tampering with the government mails.
229
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
I'm-I'm not tampering with the government mails, officer.
230
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
- Heh. Right, Barney? - You ain't? I mean, you ain't.
231
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
He just mailed the letter and the reason
232
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
his hand was in there was because--
233
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Don't tell me. Let me guess.
234
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
He forgot to wave bye-bye to the letter.
235
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Get that arm out of there, pronto!
236
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
[screaming]
237
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
thud
238
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Now, get out of here and don't let me catch you at this again.
239
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
- Y-yes, sir. - Y-yes, sir.
240
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
- Cop gone yet, Barney? - Duck, here he comes.
241
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Coast is clear now, Barney, let's go.
242
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Okay.
243
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
[drum roll]
244
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
boing
245
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
I don't get it. I better lay off that health food.
246
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Coast is clear, Barney, come on, work fast.
247
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
But, if I'm caught, it'll mean 20 years for me.
248
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
Well, you're younger. You still have time to enjoy life.
249
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
- Reach it yet, Barney? - Not quite, Fred?
250
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Now, Barney, how about now?
251
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Good, I can touch something?
252
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Hold it there, Fred?
253
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Uh-oh. The cop, quick, out.
254
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
(Barney) 'Ouch. Ooh.'
255
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
- 'What's the big idea, Fred?' - Shh. Cop's back.
256
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
I thought I told you to scram.
257
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Why, officer? Is it against the law to lean on mailboxes?
258
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Well, it's not in the regulations.
259
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Well, good day, officer.
260
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
I hope I'm not keeping you from rounds.
261
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
No, but, I'm keeping my eye on you.
262
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
- Coast is clear, Barney. - I can't tell which is yours.
263
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
- It-it's dark in here. - Oh, fine.
264
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Here, Barney, now, you can see.
265
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Okay, Fred, I'll have your letter in a jiffy.
266
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Quiet, Barney, the man in blue is here again.
267
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Good day, Mr. mailbox leaner.
268
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
- Having fun? - It's the only way to live?
269
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
A-a-anything wrong?
270
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
No, just a little calisthenics
271
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
on must keep fit, you know.
272
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
You, uh, always exercise in front of mailboxes?
273
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Doesn't everybody?
274
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
sniff sniff sniff
275
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
- You smell smoke? - Me?
276
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
sniff sniff sniff
277
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
- No. - There it is!
278
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Smoke from inside the mailbox.
279
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
Eh, could be one of those, uh, fan letters to a movie star.
280
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Some of them can be pretty hot, you know.
281
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
[laughs]
282
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Look, there's a fire in there!
283
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Hey, you better get some water and put it out, officer.
284
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Yeah. Be right back.
285
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
[whistles] That was close. Hurry, Barney.
286
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
(Barney) 'Okay, Fred. There's a lot of letters to go through.'
287
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
- 'Out of the way!' - But, officer..
288
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
[screeching] The mail! It might burn up!
289
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
That should do it.
290
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
[coughing]
291
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Oh, what's the big idea?
292
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
I just.. That voice?
293
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
It came from inside the mailbox.
294
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
- Exactly where I threw it. - Huh?
295
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
- I'm an amateur ventriloquist. - Ventriloquist?
296
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
[Barney sneezes]
297
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Gesundheit.
298
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
- 'Thank you.' - You're wel..
299
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Somebody in there? Probably trying to steal the mail.
300
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
He might be dangerous. Look..
301
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I'll stand guard here while you get help.
302
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Yeah, thanks, I'll never forget you.
303
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
I wish you would.
304
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Hurry, now, Barney, but, fast.
305
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
- Pardon me, sir. - Huh? Oh, oh, the mailman.
306
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
- What happened here? - Uh, uh, the strangest thing.
307
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
I know. You dropped that letter in the box and forgot to let go.
308
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Happens all the time. Ha ha ha.
309
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
I'll take that letter.
310
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Well, now, you've done it.
311
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Had the letter in your hand and now
312
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
it's on it's way to Mr. Slate.
313
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
The cops. Come on.
314
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
- He's in there. - You sure?
315
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
A mail crook.
316
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Come out, you, with your hands up.
317
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Don't move, you, we've got you cov..
318
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
- He, he's gone! - Yeah, and I'm going.
319
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
So help me, Riley. One more of these goofs.
320
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
[Riley crying]
321
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
- And you'll be pounding a beat. - 'No!'
322
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
- At Far Rockaway. - 'No! No!'
323
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
[crying] Not there.
324
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
(Wilma) 'Breakfast is ready, Fred.'
325
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
'Out of bed, today is work day.'
326
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
It won't be for me when Mr. Slate reads that letter.
327
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Come on, Fred or do I have to yank you out of bed.
328
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
- 'Oh-h-h!' - Fred, it's half past.
329
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
What are you doing in bed?
330
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
S-shivering. I don't think I can go back to work ever.
331
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
- I'm-I'm sick. - 'Isn't this rather sudden?'
332
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Well, it's a sudden disease. Instant pneumonia.
333
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
I-I think I'm gonna die. At least I hope so.
334
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Stick out your tongue. Come on.
335
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
- 'Your tongue looks alright.' - That's not what's sick.
336
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
It's the rest of me.
337
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Wilma, there's something I gotta tell you.
338
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
- 'Yes?' - Wilma, I..
339
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Close the door, I feel a draft.
340
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Now, don't move and stay in bed.
341
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
I'll fix you some nice brontosaurus broth.
342
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
- It'll make you feel better. - Morning, Wilma. Where's Fred?
343
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
- In bed. - But he'll be late for work.
344
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
A-and me too. It's his turn to drive.
345
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
He's not going to work, Barney.
346
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Oh, Slate's already gotten it.
347
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
- 'Gotten what, Barney?' - Uh, didn't Fred tell you?
348
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
- Tell me what? - 'Uh, uh, uh, nothing.'
349
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
I'll go in and say goodbye to Fred.
350
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Maybe Slate won't fire you, Fred, if you explained.
351
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
After all nobody's perfect.
352
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
You happen to remember the things
353
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
I called Slate in that letter?
354
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Brother.
355
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
knock knock knock
356
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Morning, Mr. Wilcox. That all the mail for us today.
357
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Sorry, Mrs. Flintstone but we mailmen..
358
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
(together) Just deliver it, don't write it.
359
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Sorry, this is the one your husband sent out the other day.
360
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
It was sent back for insufficient postage.
361
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
- Oh. - Two cents, please.
362
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Uh, maybe Fred has some change.
363
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
I suggest you tell her the truth.
364
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Not while I can keep coming up with believable lies.
365
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
- 'Fred.' - It's Wilma.
366
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Yikes!
367
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
[groaning]
368
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Gosh, Fred, you sound worse.
369
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Oh, I am worse.
370
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Feels like Spanish flu.
371
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
[teeth chattering]
372
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Could be. His teeth sound like castor nuts.
373
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
I'll call a doctor.
374
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
I'll-I'll be alright. All I need is rest.
375
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Then you'll be getting plenty of that from now on.
376
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
I'll call Mr. Slate and tell him you won't be coming in.
377
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Never mind. He must know that now, uh..
378
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Uh, since I'm not there already.
379
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
'What are you looking for, Wilma?'
380
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
I need a few pennies.
381
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
- Be my guest. - Thanks, Barney.
382
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Maybe you better get to work, Barney.
383
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
- Nothing you can do. - 'I can help you worry.'
384
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
That I can handle myself. Here's Wilma.
385
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Uh, who was out at the door?
386
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
The mailman. He brought back the letter you sent yesterday.
387
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
- 'He did?' - 'He did?'
388
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
My troubles are over.
389
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Yabba-dabba-doo!
390
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Fred Flintstone, you shouldn't be out of bed.
391
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
You're a sick man.
392
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Not anymore, honey. Not anymore.
393
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
[upbeat music]
394
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Where is that letter?
395
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
On it's way to whoever you sent it to.
396
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
That's what those coins were for. Insufficient postage.
397
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Oh-h-h! You did it!
398
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
thud
399
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
You're always putting in your two cents.
400
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
- Well, I didn't realize. - 'That's your trouble.'
401
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Never realizing. Oh! Now, I am sick.
402
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Move over. I'm sick too.
403
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
I demand to know what this is all about. Now!
404
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Wilma, darlin', gorgeous, beautiful--
405
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
- 'Now.' - Well..
406
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Any help will be appreciated.
407
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
It was like this, Wilma.
408
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
And that's the whole miserable truth.
409
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Wilma, please, forgive me.
410
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
That letter, Fred, you sure you left nothing out?
411
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
No, I called Slate every nasty thing I could think of.
412
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
If there's one thing Fred learned as a sergeant
413
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
in the army, it's a vocabulary.
414
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
You don't hate me or stuff like that, do you, Wilma?
415
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
How can I? You're the same stubborn, unthinking
416
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
quick tempered mule I loved and married.
417
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
Oh, Wilma, that's the nicest thing you ever said to me.
418
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
You kids will be alright. Fred's lost jobs before.
419
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Yes, but never one with the raise.
420
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
You better get to work, Barney. No use losing your job.
421
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
I'm taking a day off. You're gonna need a friend today.
422
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Thanks pal. Say, I may have to borrow car fair.
423
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
- To look for jobs, Fred? - No.
424
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
To pick up my unemployment checks.
425
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Any idea what you're going to say to Mr. Slate, Wilma?
426
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
No, but I just have to get Fred's job back somehow.
427
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Well, you're not going to lower yourself
428
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
to beg and plead to Mr. Slate?
429
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
That's a silly question. Of course, I am.
430
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
[engine revving]
431
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
- Did you ring, Mr. Slate? - Yes, Connie.
432
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
I'm Alice, Mr. Slate.
433
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Oh. Oh, I can't see a darn thing without my glasses.
434
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Where are the pesky things anyway?
435
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
'In your hand, Mr. Slate.'
436
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Huh? Oh, yes! Yes, of course.
437
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Uh, which hand, Alice?
438
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Uh! That's better.
439
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Now, to read the morning mail.
440
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
knock knock knock
441
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
(Mr. Slate) 'Come in.'
442
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
(Mr. Slate) 'Ah! Mrs. Flintstone.'
443
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
A pleasure to see you.
444
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
I hope I'm not interrupting something important, Mr. Slate?
445
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Oh, hardly, Mrs. Flintstone.
446
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Always have the time to chat with the wife of an employee.
447
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Uh, you mean, uh
448
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Fr-Fred is-is he still with you, Mr. Slate?
449
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
Naturally. Now, what's on your mind, Mrs. Flintstone?
450
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Then you haven't read the morning mail?
451
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
- The letter from my Fred. - The dear boy wrote me?
452
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Probably a note of thanks for his salary raise.
453
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
It must be around here somewhere.
454
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Ah! Here it is.
455
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
"From Fred Flintstone." This is it.
456
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Uh, uh, thi-this is it alright.
457
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
First thank you letter an employee ever sent me.
458
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
The lenses of my glasses are so fogged up.
459
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
I can't see through them.
460
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Oh, let me wipe them, Mr. Slate.
461
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Oops!
462
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
That wasn't what it sounded like, was it?
463
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
I'm sorry, Mr. Slate.
464
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Now, now, don't fret, Mrs. Flintstone.
465
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I have another pair at my residence.
466
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
I just can't wait to read your husband's letter to hear--
467
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Then why wait? I'll read it to you right now.
468
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
'Well, Thank you, Mrs. Flintstone.'
469
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
My pleasure.
470
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
[clearing throat]
471
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
"My dear, wonderful, kind, big hearted
472
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
marvelous, Mr. Slate."
473
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Well, it starts off sort of flattering, doesn't it?
474
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
It gets much more, uh, fla-flattering.
475
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
"You are more than a-a kind
476
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
"just lion hearted employer, Mr. Slate.
477
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
"You are a b.., uh, beacon
478
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
"'lighting the way to a better understanding'
479
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
'between your employees and yourself."'
480
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Hmm.
481
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Fred, Wilma's doing what she thinks is right.
482
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
And Betty agrees or she wouldn't have told you.
483
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Well, I'm not gonna let Wilma get down on hands and knees
484
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
and plead my case to get my job back. I got pride.
485
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
- Besides, it might not work. - Exactly.
486
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
That ain't why I'm gonna stop Wilma.
487
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
[tires screeching]
488
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
"And in conclusion, Mr. Slate, may I thank you for acting
489
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
"as a shepherd to us, your flock
490
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
"and leading us forward in safety and trust.
491
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
"Yours with the greatest admiration
492
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
respect and eternal gratitude, Fred Flintstone."
493
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Beautiful.
494
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
I've never been so understood by anyone
495
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
as by your brilliant husband.
496
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
(Wilma) 'Fred just wrote from his heart, Mr. Slate.'
497
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
- Wilma, I-- - Oh! Fr-Fred.
498
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Uh, we were just discussing--
499
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Your letter to me, Flintstone. Interesting, very.
500
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Uh, not what I ever expected.
501
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Uh-uh, you mean, he knows?
502
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Uh, exactly how you feel about him.
503
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Uh, Mr. Slate, it was written before I had time to think.
504
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
For only a little thought, my boy.
505
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
- You did terrific. - Yeah, didn't I?
506
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
(Mr. Slate) 'The part about me being the shepherd of my flock here.'
507
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Shepherd?
508
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
You captured the real spirit of my attitude
509
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
towards my employees, Freddy boy.
510
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
- The real me. - Yeah.
511
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Uh, you write so beautifully, Fred.
512
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
It was a pleasure for me to read the letter to Mr. Slate.
513
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Oh! You read it to him, Wilma.
514
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
After she happened to break my glasses.
515
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
- Accidently, of course. - Of course.
516
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Uh, we'll replace them, won't we, Fred?
517
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Out of my raise in salary.
518
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Well, Fred has to get back to work
519
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
and, uh, so do you I'm sure, Mr. Slate.
520
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Uh, may I have Fred's letter, Mrs. Flintstone?
521
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
- Uh, th-th-the letter? - You want it?
522
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
I'd like to frame it.
523
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
As a memento of one of my employees esteem.
524
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
[mumbling]
525
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
- Of course, yeah. - Sure.
526
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Uh, here you are, Mr. Slate. Oops!
527
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
- Don't tell me. - Oh! Sorry.
528
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
Uh, guess I'm, uh, well, butter fingers, you know.
529
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Yeah.
530
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
May I see you to your car, Mrs., uh, butter fingers?
531
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
mwah
532
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
[laughing]
533
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
[theme music]
534
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
[yawning]
535
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
[music continues]
536
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
clink
537
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
thud
538
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
boing
539
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
slam
540
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
[door rattles]
541
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Wilma.
542
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
thud thud thud
543
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
'Wilma!'
544
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
thud thud thud
545
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
'Come on, Wilma'
546
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
'open the door!'
547
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
'Wilma!'
39602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.