All language subtitles for Ai.no.onimotsu(1955)Yuzo.Kawashima

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,403 --> 00:00:07,716 Кинокомпания НИККАЦУ 2 00:00:12,510 --> 00:00:16,073 ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, И НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ = Бытие 1 стих 28 3 00:00:18,141 --> 00:00:21,342 Небеса - это Царствие Бога. 4 00:00:26,944 --> 00:00:29,744 А Земля для добрых людей. 5 00:00:31,986 --> 00:00:38,276 БРЕМЯ ЛЮБВИ 6 00:00:38,355 --> 00:00:42,070 Давным-давно чужеземный Бог послал нам благословение. 7 00:00:42,080 --> 00:00:44,619 И теперь даже в нашей возлюбленной стране... 8 00:00:44,644 --> 00:00:47,544 ... на каждой улице постоянно рождается уйма детей. 9 00:00:47,620 --> 00:00:50,345 Продюсер - Такэтоси ЯМАМОГО Сценарий: Руидзю ЯНАГИСАВА, Юдзо КАВАСИМА 10 00:00:50,345 --> 00:00:54,690 Статистика говорит, что население достигло 89 миллионов и продолжает расти. 11 00:00:54,700 --> 00:00:56,978 В жуткой тесноте люди собираются в толпы... 12 00:00:57,003 --> 00:01:00,056 ... смеются, плачут, злятся, расстраиваются и тому подобное. 13 00:01:00,080 --> 00:01:04,290 Ожидается, что и в будущем население будет постепенно расти. 14 00:01:04,290 --> 00:01:06,665 Оператор - Сигэёси МИНЭ Композитор - Тосиро МАЮДЗУМИ 15 00:01:06,690 --> 00:01:09,239 Асс. режиссера: Сёхэй ИМАМУРА и Кирио УРАЯМА 16 00:01:09,239 --> 00:01:13,240 За прошедший год мы провели 712 тысяч 526 свадеб. 17 00:01:13,540 --> 00:01:16,491 Для кого-то это повод для торжества, для кого-то - для ревности. 18 00:01:16,502 --> 00:01:21,608 Однако и сегодня есть молодые люди, которые не могут пожениться. 19 00:01:21,608 --> 00:01:24,347 На самом деле их 18 миллионов 365 тысяч. 20 00:01:24,358 --> 00:01:27,362 Это означает, что нам предстоит... 21 00:01:27,387 --> 00:01:32,430 ... организовать кошмарное число свадеб в следующем году. 22 00:01:32,440 --> 00:01:35,639 Невозможно не испытывать сочувствия к этим страдальцам. 23 00:01:36,580 --> 00:01:41,033 В любом случае население через год увеличится на 5 миллионов 925 тысяч. 24 00:01:41,033 --> 00:01:42,500 Со ЯМАМУРА, Тацуя МИХАСИ 25 00:01:42,500 --> 00:01:44,200 Исудзу ЯМАДА, Миэ КИТАХАРА, Юкико ТОДОРОКИ 26 00:01:44,225 --> 00:01:46,178 Эйдзиро ТОНО, Масао МИСИМА, Тайдзи ТОНОЯМА, Эйтаро ОДЗАВА 27 00:01:46,178 --> 00:01:49,079 То есть на 493 тысячи в месяц или 16 с половиной тысяч в день... 28 00:01:49,104 --> 00:01:51,750 ... 687 младенцев в минуту, или один ребенок каждые 5 секунд. 29 00:01:51,760 --> 00:01:56,330 Каждые 5 секунд в нашу тесную Японию вторгается ещё один милый малыш. 30 00:01:56,330 --> 00:01:59,780 Томоко КО, Мики ОДАГИРИ, Кин СУГАИ, Эмико АДЗУМА, Ёсико ЦУБОТИ 31 00:01:59,780 --> 00:02:02,681 Франки САКАИ, Сёити ОДЗАВА, Тараноскэ ОГАВА, Синскэ АСИДА Ёсифуми ТАДЗИМА 32 00:02:02,769 --> 00:02:04,345 Год за годом наша страна переполняется. 33 00:02:04,370 --> 00:02:09,703 По прогнозам, к 1955 году население достигнет 93 миллионов. 34 00:02:09,740 --> 00:02:12,818 К 1965 году - 97 миллионов... 35 00:02:13,040 --> 00:02:17,040 ... и к 1970 году, то есть через 15 лет оно должно превысить 100 миллионов 36 00:02:17,051 --> 00:02:21,690 Это всего лишь прогноз, но опасения вполне обоснованы. 37 00:02:21,700 --> 00:02:24,233 Пришло время это обсудить. 38 00:02:25,617 --> 00:02:30,898 После войны уровень смертности снижается с поразительной скоростью. 39 00:02:31,380 --> 00:02:34,029 Конечно, это должно нас только радовать. 40 00:02:36,059 --> 00:02:41,150 Но из-за высокого уровня рождаемости рост населения ускоряется... 41 00:02:41,160 --> 00:02:43,930 ... и мы должны начать обдумывать соответствующий план уже сейчас. 42 00:02:43,940 --> 00:02:47,550 Иначе экономика затормозиться, и начнется борьба за то, чтобы всех прокормить. 43 00:02:47,560 --> 00:02:51,265 Снизится уровень жизни, и начнутся серьезные социальные волнения. 44 00:02:51,290 --> 00:02:56,890 Имеет ли нынешнее правительство хоть какое-то представление об этой угрозе? 45 00:02:56,890 --> 00:02:58,989 Режиссер - Юдзо КАВАСИМА 46 00:02:59,400 --> 00:03:01,933 Куда же смотрит правительство? 47 00:03:02,760 --> 00:03:06,160 Что предпринимает Министр здравоохранения и соцобеспечения? 48 00:03:06,380 --> 00:03:09,553 Выступает министр, господин Дзёдзабуро Араки. 49 00:03:12,579 --> 00:03:15,560 Отвечаю на ваш вопрос. В настоящее время демографическая проблема ... 50 00:03:15,560 --> 00:03:18,530 ... находится в состоянии, когда о ней нельзя забывать ни на минуту. 51 00:03:18,540 --> 00:03:22,540 Рассматривая отчеты, которые указывают на серьезность положения... 52 00:03:23,269 --> 00:03:26,255 ... мы можем только согласиться с ними. 53 00:03:26,255 --> 00:03:29,820 В любом случае, в отношении этой проблемы, мы, правительство... 54 00:03:30,140 --> 00:03:32,960 ... не собираемся стоять, сложа руки. 55 00:03:32,960 --> 00:03:34,225 Лжец! Вам нет до этого дела! 56 00:03:34,225 --> 00:03:37,850 Подписанный сегодня, "Обновленный Акт о защите евгеники"... 57 00:03:37,861 --> 00:03:41,707 ... безусловно сыграет важную роль в этом вопросе. 58 00:03:42,020 --> 00:03:46,510 В частности закон "О создании Бюро контроля над рождаемостью"... 59 00:03:46,520 --> 00:03:49,041 ... знаменует начало политики... 60 00:03:49,066 --> 00:03:52,217 ... упреждающего контроля над избыточным ростом населения. 61 00:03:52,280 --> 00:03:55,830 Это должно ясно показать, что правительство серьезно относится к этому вопросу... 62 00:03:55,840 --> 00:03:59,790 ... ищет пути, и верит в возможность решения демографического кризиса. 63 00:03:59,800 --> 00:04:02,274 И в заключение, как страна и общество... 64 00:04:02,299 --> 00:04:05,510 ... мы, несомненно, сможем справиться с этой проблемой.. 65 00:04:05,520 --> 00:04:10,413 ... обучая надлежащим и эффективным методам контрацепции... 66 00:04:10,500 --> 00:04:16,852 ... молодые пары, которые только вступают в семейную жизнь. 67 00:04:16,904 --> 00:04:18,287 - Безнадежно! - Это полумеры! 68 00:04:18,321 --> 00:04:21,850 Мы намерены устроить необходимые центры по всей стране... 69 00:04:21,860 --> 00:04:25,193 ... что потребует вложения огромных средств... 70 00:04:25,389 --> 00:04:29,779 ... поэтому мы надеемся на вашу безотлагательную поддержку. 71 00:04:30,722 --> 00:04:31,989 Председатель! 72 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Господин Сакума. 73 00:04:34,340 --> 00:04:39,873 Рассуждения министра заставили меня серьезно задуматься. 74 00:04:41,060 --> 00:04:45,773 Но что же думает министр о сегодняшнем состоянии секс-индустрии в стране? 75 00:04:45,900 --> 00:04:47,977 Сексуальная мораль деградировала... 76 00:04:48,002 --> 00:04:50,910 ... поскольку мы отказались от воспитания молодежи. 77 00:04:50,920 --> 00:04:54,630 Районы красных фонарей всё больше процветают. 78 00:04:54,640 --> 00:04:59,989 Пресса переполнена пошлостью, которая вызывает отвращение. 79 00:05:00,287 --> 00:05:04,373 Интересно, какое внимание уделил министр этому вопросу? 80 00:05:04,460 --> 00:05:05,491 Никакого! 81 00:05:05,501 --> 00:05:10,330 С тех пор, как министерство одобрило применение противозачаточных средств... 82 00:05:10,340 --> 00:05:13,230 ... медицинские компании наращивают рекламные акции... 83 00:05:13,240 --> 00:05:16,910 ... изображая деловой подход, и скрывая их стремление подражать Западу. 84 00:05:16,920 --> 00:05:20,842 И правительство продолжает проталкивать контрацепцию... 85 00:05:20,867 --> 00:05:22,440 ... называя это образованием. 86 00:05:22,440 --> 00:05:23,631 Глупцы! Обманщики! 87 00:05:23,641 --> 00:05:29,270 Общедоступность контрацепции оскверняет святость супружеской жизни... 88 00:05:29,795 --> 00:05:32,613 ... поощряет прелюбодеяние, и портит сексуальную мораль. 89 00:05:32,980 --> 00:05:35,063 - Это должно быть абсолютно ясно всем. - Верно! 90 00:05:35,063 --> 00:05:36,970 Что думает об этом Министр? 91 00:05:36,980 --> 00:05:38,190 Господин Председатель... 92 00:05:38,301 --> 00:05:39,725 Пожалуйста, Дзёдзабуро Араки. 93 00:05:40,295 --> 00:05:42,949 Министр уделил большое внимание... 94 00:05:43,248 --> 00:05:48,346 ... осознанному очищению сексуальной культуры посредством права. 95 00:05:49,140 --> 00:05:52,213 Относительно известного закона "О запрете проституции"... 96 00:05:52,740 --> 00:05:58,653 ... этот министр гордится тем, что был одним из активных его сторонников. 97 00:05:59,256 --> 00:06:01,956 К тому же помощь в контроле над рождаемостью... 98 00:06:01,967 --> 00:06:07,090 ... наплавлена только на семейные пары, которые живут честно. 99 00:06:07,100 --> 00:06:10,160 Так что неженатые лишены доступа к этой услуге. 100 00:06:10,160 --> 00:06:11,221 Это неправильно! 101 00:06:11,221 --> 00:06:13,281 Поддерживая высокий уровень сексуальной морали... 102 00:06:13,281 --> 00:06:15,282 ... эта программа предназначена тем, кто желает... 103 00:06:15,307 --> 00:06:18,350 ... в меру своих возможностей, избежать избыточного сексуального влечения. 104 00:06:19,060 --> 00:06:20,328 Из этого следует... 105 00:06:20,353 --> 00:06:24,154 ... что хождение сомнительных журналов и брошюр полностью запрещено. 106 00:06:24,428 --> 00:06:27,451 Естественно, что реклама контрацептивов тоже запрещена. 107 00:06:27,461 --> 00:06:29,250 А как же фирма "Араки Фармасьютикал"? 108 00:06:29,260 --> 00:06:32,727 Да, мой семейный бизнес связан с медициной. 109 00:06:33,440 --> 00:06:36,030 И в работе с контрацептивами... 110 00:06:36,040 --> 00:06:40,681 ... мы всегда проявляем осторожность и заботу о безопасности. 111 00:06:40,980 --> 00:06:43,930 Получается, контрацептивы не имеют отношения к "Араки Фармасьютикал"? 112 00:06:43,948 --> 00:06:45,834 - Председатель! - Госпожа Нацуко Камиока. 113 00:06:52,226 --> 00:06:53,492 Хочу спросить Министра... 114 00:06:54,720 --> 00:06:58,631 Вы действительно, думаете, что простым обучением контрацепции... 115 00:06:58,641 --> 00:07:01,960 ... мы сможем преодолеть проблему роста населения? 116 00:07:01,960 --> 00:07:03,750 Вы хотя бы стараетесь что-то сделать? 117 00:07:03,760 --> 00:07:08,230 Я не понимаю правительство, которое решает сложную проблему примитивными средствами. 118 00:07:08,240 --> 00:07:09,240 Тупица! 119 00:07:09,700 --> 00:07:13,130 "Плодитесь, размножайтесь и наполняйте землю" - это слова Бога. 120 00:07:13,140 --> 00:07:16,037 Вернее, это была политика правительства в годы войны. 121 00:07:16,460 --> 00:07:20,910 Отказ правительства от активных мер по сдерживанию численности населения... 122 00:07:20,920 --> 00:07:24,268 ... еще раз показывает, что вы в любой момент готовы... 123 00:07:24,293 --> 00:07:27,430 ... избрать эти слова Бога в качестве своей политики. 124 00:07:27,440 --> 00:07:30,130 Я хочу услышать мнение Министра по этому вопросу. 125 00:07:30,208 --> 00:07:31,938 Ответьте вы, Министр Обороны! 126 00:07:31,949 --> 00:07:34,349 Министр не станет отвечать. 127 00:07:35,307 --> 00:07:36,337 Председатель. 128 00:07:36,480 --> 00:07:38,123 Министр Араки. 129 00:07:38,300 --> 00:07:40,889 Я не исповедую христианство... 130 00:07:41,532 --> 00:07:45,742 ... однако ни в коей мере не намерен осквернять священное писание. 131 00:07:45,760 --> 00:07:50,990 Сдерживание роста населения важно для правительства и для меня лично. 132 00:07:51,000 --> 00:07:52,748 У вас же есть Силы Самообороны! 133 00:07:52,759 --> 00:07:57,770 Мы должны искать наилучший метод, с культурной и этической точки зрения. 134 00:07:57,780 --> 00:07:59,070 Вы уклоняетесь от ответа! 135 00:07:59,080 --> 00:08:04,051 В ближайшие недели мы серьезно изучим последствия этого законопроекта. 136 00:08:04,061 --> 00:08:06,451 - Надеюсь, вы правильно меня поняли. - Председатель! 137 00:08:06,461 --> 00:08:08,069 Госпожа Нацуко Камиока. 138 00:08:08,872 --> 00:08:13,734 Я сомневаюсь в том, что намерение правительства обучать контрацепции... 139 00:08:13,759 --> 00:08:15,425 ... это исчерпывающая мера. 140 00:08:15,460 --> 00:08:21,110 Меня не удовлетворяют ваши рассуждения об обучении только супружеских пар. 141 00:08:21,120 --> 00:08:22,453 Все вы тупицы! 142 00:08:23,280 --> 00:08:27,373 Если мы ограничиваемся только супружескими парами, то проблема состоит в том... 143 00:08:27,398 --> 00:08:29,435 ... что те, кто, против воли, живут одиноко... 144 00:08:29,460 --> 00:08:32,730 ... собрав волю в кулак, под прессом морали отказываются от своей молодости. 145 00:08:32,730 --> 00:08:33,800 Обидно! 146 00:08:33,800 --> 00:08:36,800 И вы считаете это гуманным? 147 00:08:36,900 --> 00:08:43,487 Министр совсем не подумал о предоставлении знаний в области аборта. 148 00:08:43,741 --> 00:08:47,090 Вы продумали о введении запрета на незаконные аборты? 149 00:08:47,100 --> 00:08:52,330 Вы должны все это обдумать, иначе проблема перенаселения никогда не будет решена. 150 00:08:52,340 --> 00:08:53,940 Я в этом совершенно уверенна. 151 00:08:54,380 --> 00:08:55,431 Председатель! 152 00:08:55,734 --> 00:08:56,734 Господин Араки. 153 00:08:56,940 --> 00:08:57,971 Вот мой ответ. 154 00:08:57,981 --> 00:08:59,381 "Поощряйте аборты"... 155 00:08:59,660 --> 00:09:01,460 "Запретите нелегальные аборты"... 156 00:09:01,540 --> 00:09:03,530 Оба этих мнения существуют. 157 00:09:03,540 --> 00:09:08,790 Но я уверен, что продвижение таких идей не только способствует развращению морали. 158 00:09:08,800 --> 00:09:12,334 Если ещё учесть, какое душевное и физическое воздействие... 159 00:09:12,359 --> 00:09:13,990 ... оказывает аборт на женщину... 160 00:09:14,000 --> 00:09:17,910 ... станет понятна его безнравственность и чуждость нашей культуре. 161 00:09:17,920 --> 00:09:19,970 Я никак не могу это поддержать. 162 00:09:19,980 --> 00:09:21,740 - Председатель! - Госпожа Камиока. 163 00:09:21,900 --> 00:09:24,950 Следуя вашей "этической" и "культурной" политике... 164 00:09:24,960 --> 00:09:30,050 ... вы намерены запретить сексуальную жизнь тем, кто живет вне брака? 165 00:09:30,060 --> 00:09:32,990 Если у вас нет такого намерения, я буду рада это услышать. 166 00:09:33,000 --> 00:09:34,990 Если же это так, то последствия будут ужасны. 167 00:09:35,000 --> 00:09:38,430 Дети, зачатые самым естественным образом, будут снова рождаться. 168 00:09:38,440 --> 00:09:41,130 Вы утверждаете, что аборт противоречит этике и культуре... 169 00:09:41,140 --> 00:09:45,430 ... потому что вы лично лишены юношеской страсти, и не можете зачать ребенка. 170 00:09:45,440 --> 00:09:49,507 Именно поэтому вы безрассудно настаиваете на этом. 171 00:09:55,963 --> 00:09:57,869 Тишина! Требую тишины. 172 00:09:57,880 --> 00:09:59,070 Председатель. 173 00:09:59,269 --> 00:10:00,362 Министр Араки. 174 00:10:02,182 --> 00:10:04,589 Покорно благодарю за сделанное заявление... 175 00:10:04,614 --> 00:10:11,810 ... в котором вы от всего сердца критиковали мои физические ограничения. 176 00:10:11,820 --> 00:10:12,820 Пожалуйста! 177 00:10:16,580 --> 00:10:18,706 Так же, как и госпожа конгрессмен Камиока... 178 00:10:18,800 --> 00:10:22,948 ... я больше не переполнен страстью юности. 179 00:10:23,520 --> 00:10:25,730 Но относительно моей способности делать детей... 180 00:10:25,740 --> 00:10:30,776 ... следует поговорить с моей женой прежде, чем позорить себя такими заявлениями. 181 00:10:32,320 --> 00:10:33,320 Тишина! 182 00:10:33,880 --> 00:10:34,880 Тишина. 183 00:10:34,891 --> 00:10:36,260 Камиока-сан сказала... 184 00:10:36,660 --> 00:10:40,170 "Если такое случится, то последствия будут ужасны"... 185 00:10:40,180 --> 00:10:42,670 ... но мы, люди, можем только упорно трудиться. 186 00:10:42,680 --> 00:10:48,413 Я считаю, что единственный путь - это подавлять рождаемость доступными методами. 187 00:10:48,460 --> 00:10:52,090 И если мы приложили усилия, а женщина всё-таки забеременела... 188 00:10:52,115 --> 00:10:55,447 ... мы должны обращаться с ребенком, как с живым существом. 189 00:10:55,660 --> 00:10:58,130 Желание впустить эту жизнь в общество... 190 00:10:58,140 --> 00:11:02,913 ... не есть ли это проявление "этической" и "культурной" свободы внутри нас? 191 00:11:03,500 --> 00:11:07,810 Каждый человек сам может противостоять этой проблеме. 192 00:11:07,820 --> 00:11:14,534 Но может ли быть что-то более жестокое, чем убить несформировавшийся плод? 193 00:11:15,678 --> 00:11:19,843 В женщине, которая забеременела случайно, возникла искра невинной жизни... 194 00:11:19,843 --> 00:11:21,843 СМОТРОВАЯ КОМНАТА ГИНЕКОЛОГА 195 00:11:22,426 --> 00:11:28,698 ... которая протянет ей руку и улыбнется, когда придёт в наше общество. 196 00:11:29,220 --> 00:11:30,753 Поздравляю вас, госпожа. 197 00:11:31,467 --> 00:11:33,885 Вы хотите сказать... 198 00:11:34,300 --> 00:11:37,491 Люди говорят, что 48 лет - это "конец заботам"... 199 00:11:37,501 --> 00:11:41,533 ... но вы здоровая женщина, и ещё достаточно молоды. 200 00:11:43,540 --> 00:11:45,140 Вы назвали настоящий возраст? 201 00:11:45,329 --> 00:11:46,463 - Или... - Нет... 202 00:11:46,800 --> 00:11:49,002 ... я случайно использовала восточноазиатский возраст. 203 00:11:49,119 --> 00:11:52,670 Но с врачом, думаю, следует быть честной. 204 00:11:52,680 --> 00:11:55,490 Тогда, думаю, у вас есть ещё 2-3 года... 205 00:11:55,501 --> 00:11:57,567 Нет, в вашем случае 5 или 6 лет. 206 00:11:57,580 --> 00:12:00,020 Я вас поздравил, но вероятность была довольно большая. 207 00:12:00,020 --> 00:12:02,361 Но этого не может быть... 208 00:12:03,320 --> 00:12:06,731 Однако у меня нет никаких сомнений. 209 00:12:06,741 --> 00:12:09,150 Но я была так осторожна. 210 00:12:10,020 --> 00:12:14,170 С момента рождения моего 3-го ребенка прошло уже 20 лет. 211 00:12:14,180 --> 00:12:16,710 Не думаю, что могу завести ещё одного в таком возрасте... 212 00:12:16,993 --> 00:12:21,130 Простите за бестактность, но это не могло быть ошибкой? 213 00:12:21,140 --> 00:12:23,721 Хотите сказать, что поставил неверный диагноз? 214 00:12:23,732 --> 00:12:27,174 Нет, я этого не думаю, но... 215 00:12:27,729 --> 00:12:29,929 В таком возрасте... Я не думала... 216 00:12:29,940 --> 00:12:31,873 Да, всё именно так. 217 00:12:32,714 --> 00:12:33,914 Ты удивлен? 218 00:12:34,097 --> 00:12:38,649 Но, неужели можно так легко забеременеть? 219 00:12:38,660 --> 00:12:42,750 Но я же не сказала, что явился призрак, и этим всё кончилось. 220 00:12:42,760 --> 00:12:44,750 Я же все-таки не Дева Мария. 221 00:12:44,877 --> 00:12:45,877 Однако... 222 00:12:45,900 --> 00:12:49,280 Просто я не могу поверить, что ты станешь матерью. 223 00:12:51,695 --> 00:12:54,161 Я уверен, что ты станешь хорошей матерью. 224 00:12:56,256 --> 00:12:57,946 Имей в виду, что ты тоже станешь отцом. 225 00:12:57,980 --> 00:12:59,113 Разве ты не рад? 226 00:12:59,567 --> 00:13:04,973 Но ты не думаешь, что сейчас немного рано для такого счастья? 227 00:13:05,080 --> 00:13:08,190 Я пока ещё не готов. Из меня выйдет паршивый отец. 228 00:13:08,200 --> 00:13:12,463 Именно поэтому я решила иметь от тебя ребенка. 229 00:13:13,440 --> 00:13:14,440 Решила? 230 00:13:14,440 --> 00:13:15,850 Я про женитьбу! Про нашу женитьбу. 231 00:13:15,860 --> 00:13:19,510 Так неожиданно? Беременность - это часть твоего плана? 232 00:13:19,520 --> 00:13:21,469 - Ты слишком ленив. - Что? 233 00:13:21,480 --> 00:13:26,761 Если ничего не делать, ты никогда бы не рассказал обо мне своим родителям? 234 00:13:26,840 --> 00:13:28,790 Подожди, всему своё время... 235 00:13:28,800 --> 00:13:30,870 Я уже приготовил хитроумный план. 236 00:13:30,880 --> 00:13:34,510 Я хотел обманным путем заставить родителей встретиться с тобой. 237 00:13:34,589 --> 00:13:36,189 Хитроумный план? 238 00:13:36,846 --> 00:13:40,310 Если я стану дожидаться выполнения твоего плана, то превращусь в дряхлую старуху. 239 00:13:40,320 --> 00:13:42,590 Предпочитаю избежать участи старой девы. 240 00:13:42,748 --> 00:13:43,748 Нет... 241 00:13:44,180 --> 00:13:47,210 ... в таком случае я тоже превращусь в седовласого старика. 242 00:13:47,689 --> 00:13:50,055 Впрочем, это не так уж и плохо. 243 00:13:50,140 --> 00:13:51,230 Послушай... 244 00:13:51,240 --> 00:13:54,570 Представь себе пару стариков, которые пережили жизненные невзгоды. 245 00:13:54,673 --> 00:13:57,807 Под дождем из осенних листьев в солнечный день... 246 00:13:57,832 --> 00:14:00,550 ... они празднуют свою романтическую свадьбу. 247 00:14:00,560 --> 00:14:02,330 Разве это не красиво? 248 00:14:02,340 --> 00:14:03,340 Правда? 249 00:14:03,840 --> 00:14:05,391 Сейчас не время для шуток. 250 00:14:05,402 --> 00:14:09,252 Мы должны поговорить о ребенке, который должен появиться. 251 00:14:13,730 --> 00:14:14,730 Эй, Кадзуко... 252 00:14:14,741 --> 00:14:17,931 ... у нашей соседки будет ещё один ребенок. 253 00:14:18,377 --> 00:14:20,025 Последний родился в прошлый февраль. 254 00:14:20,604 --> 00:14:22,358 У них будет один год разницы. 255 00:14:22,369 --> 00:14:25,970 Это конечно непросто, но я хотел бы иметь хотя бы одного ребенка. 256 00:14:25,980 --> 00:14:27,647 У-тю-тю-тю-тю. 257 00:14:27,980 --> 00:14:29,040 Всё ясно! 258 00:14:29,220 --> 00:14:30,650 Что ты вдруг? 259 00:14:30,660 --> 00:14:32,851 Скажи, чтобы я ушла, и я тут же уйду. 260 00:14:32,861 --> 00:14:34,610 С чего ты вдруг взъерепенилась? 261 00:14:34,620 --> 00:14:37,911 "Если жена за 3 года брака не родила вам ребенка, вышвырните её" 262 00:14:37,921 --> 00:14:40,651 - Не надо так говорить... - Не думаю, что и через 6 лет... 263 00:14:40,661 --> 00:14:43,550 ... я смогу родить, поэтому я точно подхожу для того, чтобы меня выгнали. 264 00:14:43,560 --> 00:14:46,990 Но, подожди, не ты одна в этом виновата. 265 00:14:47,000 --> 00:14:49,627 Врач сказал, что ты достаточно здоров. 266 00:14:49,854 --> 00:14:50,970 Очевидно, что это моя вина. 267 00:14:50,980 --> 00:14:53,330 Ты ошибаешься, мы оба полноценные. 268 00:14:53,340 --> 00:14:58,030 Говорят, что если супругам хорошо друг с другом, то они не могут завести ребенка. 269 00:14:58,040 --> 00:14:59,990 Ты считаешь, что мы слишком хорошо ладим? 270 00:15:00,000 --> 00:15:01,533 Для меня это именно так. 271 00:15:01,822 --> 00:15:03,991 Хочешь сказать, что мы должны побыть врозь? 272 00:15:04,001 --> 00:15:05,468 Нет, я этого не хочу! 273 00:15:05,800 --> 00:15:08,143 Дети это дар божий, так что... 274 00:15:08,198 --> 00:15:10,065 Но ты же ученый! 275 00:15:10,666 --> 00:15:14,329 Гинеколог не должен говорить такие вещи. 276 00:15:14,340 --> 00:15:17,310 Я бы хотела, чтобы ты изучил проблему на научном уровне. 277 00:15:17,320 --> 00:15:22,770 На уровне современной медицины мы ничего не сможем выяснить, как бы ни старались. 278 00:15:23,397 --> 00:15:25,064 Я ушла. 279 00:15:25,180 --> 00:15:26,847 Эй, ты куда? 280 00:15:36,545 --> 00:15:37,916 Госпожа, постойте... 281 00:15:38,240 --> 00:15:39,373 Спасибо большое. 282 00:15:40,315 --> 00:15:42,557 У-тю-тю. Растешь без своей мамы? 283 00:15:42,724 --> 00:15:44,049 Всего доброго. 284 00:15:44,380 --> 00:15:45,513 Удачи вам. 285 00:15:47,683 --> 00:15:49,593 Я в город, вам ничего не надо? 286 00:15:50,846 --> 00:15:54,150 Кимико забыла в школе мешок со сменной обувью. 287 00:15:54,642 --> 00:15:56,152 Не попросите их привезти его? 288 00:15:56,309 --> 00:15:57,909 Мешок Кимико-тян? 289 00:15:57,920 --> 00:15:59,447 Спасибо вам. 290 00:16:00,320 --> 00:16:03,649 - Значит, ты в город? - Да, встретимся потом? 291 00:16:04,041 --> 00:16:05,650 Да, но сначала мне нужно зайти в школу. 292 00:16:05,660 --> 00:16:07,650 Хорошо, я позвоню тебе из города. 293 00:16:07,660 --> 00:16:09,650 Съездим в Гиндза, и поедим что-нибудь вкусное. 294 00:16:09,660 --> 00:16:11,230 Хорошо, будь осторожна. 295 00:16:11,357 --> 00:16:13,002 Я пошла. 296 00:16:32,780 --> 00:16:35,600 - Думаете о принятии законопроекта? - Нет, его пока не принимают. 297 00:16:36,000 --> 00:16:37,650 Впереди ещё много заседаний. 298 00:16:37,660 --> 00:16:39,400 Думаете, правящая партия достаточно сильна? 299 00:16:39,400 --> 00:16:40,470 Полагаю, да. 300 00:16:40,480 --> 00:16:43,151 Правительство планирует закрытие веселых кварталов? 301 00:16:43,161 --> 00:16:44,628 Нет, это только мое мнение. 302 00:16:44,800 --> 00:16:47,867 Но вы получили поддержку на заседании министров. 303 00:16:48,200 --> 00:16:52,890 Но они же сказали, что без контроля над рождаемостью нас ждет вырождение. 304 00:16:52,900 --> 00:16:54,250 Это как в туалете. 305 00:16:54,275 --> 00:16:58,324 Починишь бачок, а сливные воды все равно скапливаются внизу. 306 00:17:03,680 --> 00:17:05,631 - Вы прямо домой? - Что-то ещё нужно? 307 00:17:05,641 --> 00:17:09,210 Пришел отчет из Центра медицинской помощи, но мне ещё надо увидеть премьер-министра. 308 00:17:09,220 --> 00:17:10,310 Покажите мне его. 309 00:17:10,320 --> 00:17:14,180 - Где Годай-кун? - Кажется, ушла домой. Схожу узнаю. 310 00:17:17,412 --> 00:17:20,690 - Годай-кун, где ты была? - Так, нигде. 311 00:17:20,700 --> 00:17:23,030 Я долго тебя искал! 312 00:17:23,040 --> 00:17:25,794 Это нехорошо. Ты должна сидеть здесь, даже когда меня нет. 313 00:17:25,804 --> 00:17:26,870 Простите. 314 00:17:26,880 --> 00:17:28,820 Министр ждет. Иди к нему. 315 00:17:31,682 --> 00:17:33,750 Мне нужен премьер-министр. Вы с ним связывались? 316 00:17:33,760 --> 00:17:36,750 Да. Он будет у себя в 15.00 317 00:17:37,018 --> 00:17:40,690 Ещё пришло приглашение от Такэда-сама на сегодняшний вечер в Акасака. 318 00:17:40,700 --> 00:17:43,190 Я отказалась от приглашения. 319 00:17:43,200 --> 00:17:44,200 Хорошо. 320 00:17:45,000 --> 00:17:48,130 - Ещё вас хочет видеть ваш сын. - Дзётаро? 321 00:17:48,140 --> 00:17:49,330 - Да. - Зачем? 322 00:17:49,340 --> 00:17:51,070 Это не срочно. 323 00:17:51,080 --> 00:17:53,070 Мы можем и дома поговорить... 324 00:17:53,080 --> 00:17:54,750 Мне привести его сюда? 325 00:17:54,924 --> 00:17:55,924 Хорошо. 326 00:18:13,740 --> 00:18:14,740 Привет, отец. 327 00:18:15,700 --> 00:18:17,885 Сегодняшнее выступление было потрясающим. 328 00:18:18,049 --> 00:18:19,449 Ты слышал? 329 00:18:19,460 --> 00:18:22,593 Да, примерно треть удалось услышать по радио. 330 00:18:23,240 --> 00:18:25,307 Теперь я смотрю на это иначе. 331 00:18:25,920 --> 00:18:27,387 Что у тебя за срочность? 332 00:18:27,620 --> 00:18:29,572 Об этом непросто говорить... 333 00:18:29,799 --> 00:18:31,610 Разве мы не можем обсудить это дома? 334 00:18:31,620 --> 00:18:33,948 Можем, однако... 335 00:18:34,333 --> 00:18:36,551 Кажется, что здесь будет удобнее. 336 00:18:37,820 --> 00:18:39,750 Тогда говори, у меня мало времени. 337 00:18:39,830 --> 00:18:44,230 Нет, если ты спешишь, то не будем об этом сейчас. 338 00:18:46,340 --> 00:18:48,030 Тебе мешает Годай-кун? 339 00:18:48,040 --> 00:18:49,730 Нет, это не мешает... 340 00:18:49,740 --> 00:18:50,740 Тогда говори! 341 00:18:51,068 --> 00:18:54,730 Но это вопрос, который имеет несколько уровней... 342 00:18:54,740 --> 00:19:00,910 Да, в твоем обращении, ты использовал сложные обороты. 343 00:19:00,920 --> 00:19:03,710 Мне показалось, что это не звучит по-японски. 344 00:19:03,720 --> 00:19:05,550 Это просто парламентские выражения. 345 00:19:05,560 --> 00:19:07,331 Я не хотел бы, чтобы ты их использовал. 346 00:19:07,341 --> 00:19:09,430 Без них, твои речи стали бы идеальными! 347 00:19:09,440 --> 00:19:12,250 Я не говорю об их содержании. 348 00:19:12,260 --> 00:19:15,950 Ты не согласен с чем-то конкретным? 349 00:19:16,053 --> 00:19:17,053 Ну, да... 350 00:19:18,500 --> 00:19:21,967 Ты говорил то и это о веселых кварталах. 351 00:19:22,060 --> 00:19:24,400 Что, если они исчезнут, то это очистит мораль. 352 00:19:24,400 --> 00:19:25,441 И что? 353 00:19:25,441 --> 00:19:27,930 Что делают люди, которые голодают, но у них нет пищи? 354 00:19:27,940 --> 00:19:29,990 Если они голодны, то ищут пищу на помойке. 355 00:19:30,000 --> 00:19:31,710 Это зависит от характера. 356 00:19:31,720 --> 00:19:35,110 На их месте я бы работал ради хотя бы одного куска хлеба. 357 00:19:35,120 --> 00:19:39,090 А если ты получишь хлеб, а она от этого забеременеет? 358 00:19:39,225 --> 00:19:40,225 Я на ней женился бы. 359 00:19:41,873 --> 00:19:43,440 Женился бы? 360 00:19:45,700 --> 00:19:48,830 Нет, если бы я хотел хлеба, я бы сначала женился. 361 00:19:48,840 --> 00:19:50,946 Потом, я бы прошел обучение по контрацепции... 362 00:19:50,971 --> 00:19:52,490 ... и после этого сделал бы ребенка. 363 00:19:52,500 --> 00:19:55,645 Цель провозглашенной мною сегодня политики... 364 00:19:55,670 --> 00:19:58,790 ... это соблюдение культурных и моральных норм. 365 00:19:58,800 --> 00:20:03,307 Мы будем контролировать наше население методами, испытанными за рубежом... 366 00:20:03,318 --> 00:20:06,370 - Министр... - И создадим высококультурное общество. 367 00:20:06,549 --> 00:20:08,370 - Министр. - Да. 368 00:20:08,380 --> 00:20:11,370 У вас в 15.00 встреча с премьер-министром. 369 00:20:11,480 --> 00:20:13,355 - Хорошо. - Я с ним свяжусь. 370 00:20:18,459 --> 00:20:21,309 Да, Дзётаро, о каком важном деле ты хотел поговорить? 371 00:20:21,358 --> 00:20:22,758 Да, сейчас. 372 00:20:23,893 --> 00:20:25,387 Это касается твоей секретарши. 373 00:20:25,615 --> 00:20:26,994 Касается Годай-кун? 374 00:20:27,536 --> 00:20:32,247 - Ты мог бы без неё обойтись? - Что ты имеешь в виду? 375 00:20:32,340 --> 00:20:36,631 Она непременно нужна тебе, чтобы выполнять всю твою работу? 376 00:20:36,641 --> 00:20:37,809 Конечно, нужна. 377 00:20:37,820 --> 00:20:40,470 Других таких, как Годай-кун нет. 378 00:20:40,480 --> 00:20:44,147 Она делает всё быстро, весьма талантлива и очень любезна. 379 00:20:45,176 --> 00:20:46,236 Полагаю... 380 00:20:47,300 --> 00:20:51,767 ... что мужчина, который возьмет её в жены будет непременно счастлив. 381 00:20:53,060 --> 00:20:54,510 Она собирается замуж? 382 00:20:54,520 --> 00:20:56,790 Нет, я об этом ничего не слышал. 383 00:20:56,800 --> 00:20:57,800 Однако... 384 00:20:58,140 --> 00:20:59,140 Да... 385 00:20:59,739 --> 00:21:04,009 Если она уйдет от меня ради того, чтобы выйти замуж... 386 00:21:04,020 --> 00:21:05,020 Это... 387 00:21:05,744 --> 00:21:07,477 Если она выйдет замуж, то... 388 00:21:07,580 --> 00:21:10,651 Думаю, мне надо обдумать это попозже. 389 00:21:13,169 --> 00:21:14,169 Дзётаро. 390 00:21:14,180 --> 00:21:15,650 Это всё, что ты хотел обсудить? 391 00:21:15,660 --> 00:21:17,229 Нет, я ещё не закончил. 392 00:21:17,240 --> 00:21:18,470 Тогда говори скорее. 393 00:21:18,542 --> 00:21:19,542 Да. 394 00:21:20,299 --> 00:21:21,299 На самом деле... 395 00:21:21,700 --> 00:21:25,027 ... то, о чем ты беспокоишься, уже случилось. 396 00:21:25,736 --> 00:21:28,846 - Не пугай меня. - Нет, это Годай-кун выходит замуж 397 00:21:29,280 --> 00:21:32,590 Честно говоря, она не может выйти замуж. 398 00:21:32,709 --> 00:21:35,595 Просто твоя секретарша беременна. 399 00:21:35,640 --> 00:21:36,640 Что?! 400 00:21:36,755 --> 00:21:41,985 Да, у неё там в животе маленький. 401 00:21:45,855 --> 00:21:46,855 Беременна? 402 00:21:46,866 --> 00:21:47,866 От кого? 403 00:21:49,678 --> 00:21:53,678 На самом деле, ты знаешь, кто это мог бы быть? 404 00:21:57,593 --> 00:21:58,843 У Министра посетитель? 405 00:21:58,854 --> 00:22:00,065 - Да. - Кто именно? 406 00:22:00,153 --> 00:22:01,153 Не знаю. 407 00:22:01,320 --> 00:22:04,120 У них очень важный разговор. 408 00:22:04,360 --> 00:22:05,850 Вам он зачем-то нужен? 409 00:22:05,860 --> 00:22:06,860 Это не срочно. 410 00:22:08,029 --> 00:22:09,029 Так холодно! 411 00:22:09,040 --> 00:22:12,530 Думаю, даже в величайших странах мира бюджет Минздрава маленький. 412 00:22:12,540 --> 00:22:13,971 Это так некрасиво. 413 00:22:14,799 --> 00:22:19,211 Они задерживают доставку угля. Это нужно уладить. 414 00:22:20,120 --> 00:22:23,270 У военного ведомства, конечно, нет таких проблем, правда, Годай-кун? 415 00:22:23,280 --> 00:22:24,280 Не знаю. 416 00:22:24,572 --> 00:22:28,750 Если так пойдет дальше, моей жене придется уехать к родителям. 417 00:22:28,760 --> 00:22:30,450 У нас в доме совсем нет отопления. 418 00:22:30,791 --> 00:22:32,557 А что за болезнь у вашей жены? 419 00:22:32,669 --> 00:22:34,335 Ничего серьезного. 420 00:22:34,786 --> 00:22:38,789 Скажите, Годай-кун, вы знакомы с Актом о защите евгеники? 421 00:22:39,033 --> 00:22:41,590 - Что вы о нём думаете? - Я? 422 00:22:41,600 --> 00:22:46,174 Понимаете, мне кажется, что контроль над рождаемостью в целом... 423 00:22:46,600 --> 00:22:47,794 - Ты ошибаешься! - Дурак. 424 00:22:47,804 --> 00:22:51,710 - Ты рассуждаешь, как левый... - А ты рассуждаешь, как идиот. 425 00:22:51,720 --> 00:22:54,807 - Я ни за что не дам согласия. - А я непременно женюсь. 426 00:23:04,320 --> 00:23:06,190 Министр, вам пора. 427 00:23:06,394 --> 00:23:07,394 Да. 428 00:23:08,634 --> 00:23:13,167 Я на работе. О личных делах поговорим дома. 429 00:23:13,300 --> 00:23:15,710 Я приду домой рано, изволь меня дождаться. 430 00:23:15,883 --> 00:23:16,883 Простите за вторжение. 431 00:23:24,998 --> 00:23:26,665 Никак не разгорается? 432 00:23:27,179 --> 00:23:28,221 Давай, я. 433 00:23:30,420 --> 00:23:32,820 Ты не умеешь растапливать печь. 434 00:23:40,369 --> 00:23:41,369 Вот. 435 00:23:42,035 --> 00:23:44,302 Министр уезжает. 436 00:23:44,740 --> 00:23:47,487 - Вот, возьмите. - Нет, не надо. 437 00:23:49,320 --> 00:23:50,572 - Годай-кун. - Да. 438 00:23:54,420 --> 00:23:56,420 - Годай-кун. - Да. Что вы хотите? 439 00:23:57,782 --> 00:23:58,994 Нет, ничего. 440 00:24:00,200 --> 00:24:01,390 Оставайся в кабинете. 441 00:24:01,400 --> 00:24:03,310 И поставь мою печать на те документы. 442 00:24:03,320 --> 00:24:04,320 Хорошо. 443 00:24:04,860 --> 00:24:07,410 На отчеты по отравлениям газом? 444 00:24:07,420 --> 00:24:09,650 Нет, на рапортах об отравлении рыбой фугу. 445 00:24:09,660 --> 00:24:10,660 Хорошо. 446 00:24:13,328 --> 00:24:14,795 Ты ещё здесь? 447 00:24:17,340 --> 00:24:20,450 Не смей отвлекать Годай-кун. Она на работе. 448 00:24:20,553 --> 00:24:22,153 Хорошо, я пойду домой. 449 00:24:23,057 --> 00:24:24,791 Нет, постой. 450 00:24:34,740 --> 00:24:37,080 - Ты уже рассказал матери? - Пока нет. 451 00:24:37,320 --> 00:24:38,320 Она всегда... 452 00:24:38,800 --> 00:24:41,190 ... так остро всё воспринимает. 453 00:24:41,201 --> 00:24:45,150 Пусть это пока останется в тайне. Если Сакура узнает, будут проблемы. 454 00:24:45,160 --> 00:24:50,145 Да, она такая проницательная, и связалась с этим никчемным парнем. 455 00:24:54,580 --> 00:24:57,628 Приносим свои извинения тем, кто вынужден ждать. 456 00:24:58,100 --> 00:25:00,630 Будьте внимательны, не оставляйте в вагонах ваш багаж. 457 00:25:00,640 --> 00:25:02,611 Сакура-сан, ты так долго! 458 00:25:02,760 --> 00:25:03,760 Прости. 459 00:25:04,631 --> 00:25:05,764 Вот подарок. 460 00:25:08,392 --> 00:25:09,725 А где твоя мама? 461 00:25:11,760 --> 00:25:14,190 Мама, где ты ходишь? Иди скорее! 462 00:25:14,200 --> 00:25:17,159 Камэ... Камэноскэ что ты делаешь? 463 00:25:17,159 --> 00:25:19,680 Я пришла проводить Камэноскэ. Очень рада вас видеть! 464 00:25:19,680 --> 00:25:22,371 Желаю вам здоровья. Удачно добраться до дома. 465 00:25:22,381 --> 00:25:23,990 Я не смогу поехать с вами в аэропорт. 466 00:25:24,000 --> 00:25:26,260 - Всего вам доброго. - Хорошего дня! 467 00:25:28,660 --> 00:25:31,327 Когда ты приедешь в Киото? На следующей неделе? 468 00:25:33,084 --> 00:25:34,284 Или через одну? 469 00:25:34,520 --> 00:25:38,970 Но в Киото так холодно. И я не хочу подхватить от тебя простуду. 470 00:25:39,169 --> 00:25:40,969 Приезжай лучше ты. 471 00:25:41,495 --> 00:25:42,838 Ладно, бай-бай! 472 00:25:42,980 --> 00:25:44,170 Забыл свой подарок! 473 00:25:44,180 --> 00:25:47,143 Нет, это я маме купила. Сливы "умэбоси"! 474 00:25:47,280 --> 00:25:49,072 "Я босой"? 475 00:25:49,280 --> 00:25:52,271 Да нет же! У-мэ-бо-си! 476 00:26:10,954 --> 00:26:11,954 Мама! 477 00:26:14,560 --> 00:26:15,560 А, Кадзуко-сан! 478 00:26:15,940 --> 00:26:18,740 Хорошо! Я зайду через главный вход. 479 00:26:20,940 --> 00:26:22,190 Простите за ожидание. 480 00:26:22,200 --> 00:26:25,370 - Вот наши специальные товары для детей. - Ты меня не слушаешь! 481 00:26:25,380 --> 00:26:28,390 Вы ошибаетесь. Вам нужно что-то ещё? 482 00:26:28,400 --> 00:26:31,120 - Ладно, я зайду, и тут же уйду. - Хорошо. 483 00:26:31,380 --> 00:26:33,250 Да, Сада-тян, а Ямагути-сан здесь? 484 00:26:33,260 --> 00:26:36,120 - Ямагути-сан был там. - Да? 485 00:26:36,880 --> 00:26:39,150 Мама, ты ходила провожать Дэва-но-кодзи-сама? 486 00:26:39,160 --> 00:26:40,493 Нет, Сакура пошла. 487 00:26:41,320 --> 00:26:44,850 А я была на заседании Совета по уходу за детьми. 488 00:26:44,905 --> 00:26:46,235 Тэру-сан, принеси воды. 489 00:26:46,246 --> 00:26:47,246 Хорошо. 490 00:26:48,000 --> 00:26:49,530 Да, и положите туда немного лимона. 491 00:26:49,602 --> 00:26:50,602 Мне тоже! 492 00:26:51,339 --> 00:26:53,769 Тэру-сан. Господин Ямагути здесь? 493 00:26:53,858 --> 00:26:55,877 - Да. - Вот как? 494 00:26:57,860 --> 00:26:59,431 - Кто там? - Пришла госпожа Окуба. 495 00:26:59,441 --> 00:27:00,441 Да? 496 00:27:00,709 --> 00:27:01,744 Минутку, постойте. 497 00:27:02,720 --> 00:27:05,833 - Это я получила от знакомых. - Большое спасибо. 498 00:27:06,193 --> 00:27:07,193 Послушай, Кадзуко-сан. 499 00:27:07,740 --> 00:27:10,090 Мне нужен твой совет. Кое-что произошло. 500 00:27:10,100 --> 00:27:11,373 Что такое? 501 00:27:12,100 --> 00:27:13,233 Дело в том... 502 00:27:14,860 --> 00:27:17,290 С возвращением, Хозяйка. Сударыня, могу я быть вам полезен? 503 00:27:17,300 --> 00:27:20,790 Кимико-тян потеряла мешок со сменной обувью, я хотела купить новый. 504 00:27:20,800 --> 00:27:21,800 Всегда рады помочь. 505 00:27:22,320 --> 00:27:24,470 Такая веселая девочка, точно моя покойная жена. 506 00:27:24,480 --> 00:27:27,011 - Что-то ещё? - Нет, спасибо. 507 00:27:27,021 --> 00:27:29,421 Тогда простите за беспокойство. 508 00:27:32,080 --> 00:27:35,170 Ямагути-сану трудно быть вдовцом с тремя детьми. 509 00:27:35,180 --> 00:27:37,030 Он мог бы отдать одного из детей мне. 510 00:27:37,040 --> 00:27:38,040 Наверное... 511 00:27:38,668 --> 00:27:39,801 Послушай, Кадзуко-сан. 512 00:27:42,960 --> 00:27:44,693 Может быть она там? 513 00:27:48,440 --> 00:27:49,890 А, это ты, Кадзуко-сан? 514 00:27:49,900 --> 00:27:50,900 Добрый день. 515 00:27:51,659 --> 00:27:54,529 Мама, ты такая бледная. Что случилось? 516 00:27:54,540 --> 00:27:56,040 Да, я немного простудилась. 517 00:27:56,040 --> 00:27:58,590 Надо потеплее одеваться! Нечего ходить в этих нарядах. 518 00:27:58,600 --> 00:28:00,400 Что ты болтаешь? 519 00:28:01,260 --> 00:28:04,551 - Тэру, ты не видела маленькую отвертку? - Нет. 520 00:28:04,561 --> 00:28:05,694 Ничего не пойму... 521 00:28:05,800 --> 00:28:08,010 Ты сам должен следить за своими вещами. 522 00:28:08,020 --> 00:28:12,090 Если я буду держать вещи в порядке, другие будут ими пользоваться. 523 00:28:12,100 --> 00:28:14,810 - А Тора-сан сейчас в отъезде? - Да. 524 00:28:14,820 --> 00:28:16,390 Тэру-сан трудно одной. 525 00:28:16,400 --> 00:28:17,670 Может, наймешь ещё человека? 526 00:28:17,680 --> 00:28:20,080 Кадзуко-сан, ты меня выслушаешь? 527 00:28:20,080 --> 00:28:21,592 Да. О чем ты хотела поговорить? 528 00:28:22,180 --> 00:28:23,513 Помоги мне переодеться. 529 00:28:23,540 --> 00:28:25,607 О чем разговор? Приятные новости? 530 00:28:25,820 --> 00:28:28,151 Нет, ты сказала, что это тебя беспокоит? 531 00:28:28,161 --> 00:28:29,161 Так и есть. 532 00:28:30,160 --> 00:28:31,227 Закрой дверь. 533 00:28:32,792 --> 00:28:34,059 В чем дело, мама? 534 00:28:34,448 --> 00:28:35,584 Я беременна. 535 00:28:35,960 --> 00:28:37,217 От кого? 536 00:28:37,480 --> 00:28:39,850 Как это от кого?! Ты просто ужасна Кадзуко. 537 00:28:39,860 --> 00:28:41,560 Что? Ты беременна?! 538 00:28:42,440 --> 00:28:44,110 Всё об этом говорит. 539 00:28:44,120 --> 00:28:45,187 Как здорово! 540 00:28:45,340 --> 00:28:48,514 - Кадзуко! - Просто я тебе завидую! 541 00:28:48,545 --> 00:28:49,951 Но мне стыдно. 542 00:28:50,262 --> 00:28:52,513 - Какой возраст... - Мне 27! 543 00:28:52,800 --> 00:28:54,840 - Я про себя говорю... - Понятно. 544 00:28:55,100 --> 00:28:57,610 В 48 лет женщине стыдно быть беременной. 545 00:28:57,620 --> 00:28:59,220 Не говори гадости. 546 00:28:59,360 --> 00:29:01,227 Меня это очень беспокоит. 547 00:29:01,360 --> 00:29:03,630 Не знаю, что сказать твоему отцу. 548 00:29:03,640 --> 00:29:05,910 Таких вещей незачем стесняться. 549 00:29:05,990 --> 00:29:08,900 Я знаю, мама, ты должна родить. 550 00:29:09,360 --> 00:29:10,990 А я буду его воспитывать. 551 00:29:11,229 --> 00:29:12,229 Но ты... 552 00:29:12,240 --> 00:29:14,830 Если ты родишь потихоньку, то никто не узнает. 553 00:29:14,840 --> 00:29:18,890 Я даже думала попросить ребенка у Дзётаро и Сакура, когда они женятся. 554 00:29:18,900 --> 00:29:21,550 Но жених Сакура постоянно в разъездах. 555 00:29:21,560 --> 00:29:24,150 А на ком женится Дзётаро даже представить не могу. 556 00:29:24,160 --> 00:29:27,050 Если я буду воспитывать твоего ребенка, то научусь быть мамой. 557 00:29:27,060 --> 00:29:28,690 Кадзуко-сан, послушай меня серьезно. 558 00:29:28,700 --> 00:29:29,700 Я серьезно говорю! 559 00:29:30,140 --> 00:29:31,140 Это я! 560 00:29:31,680 --> 00:29:32,880 Давно не виделись, Сакура-тян. 561 00:29:32,880 --> 00:29:35,110 Что такое? Вы сплетничаете тут за закрытой дверью. 562 00:29:35,120 --> 00:29:36,120 Ничего. 563 00:29:36,818 --> 00:29:38,991 - Очень приятные новости. - Кадзуко! 564 00:29:39,289 --> 00:29:41,982 - А-а-а! - Нет, сестра, скажи. 565 00:29:42,380 --> 00:29:44,520 Мама, я купила тебе подарок. Умэбоси! 566 00:29:44,520 --> 00:29:45,611 Спасибо. 567 00:29:45,621 --> 00:29:48,021 Тебе всегда приходят в голову хорошие идеи. 568 00:29:49,820 --> 00:29:52,570 - Мама, но это ужасно! - Что ужасно? 569 00:29:52,580 --> 00:29:54,631 Ведь, в апреле у Сакура свадьба? 570 00:29:54,860 --> 00:29:58,678 Ты в это время сможешь на ней появиться? 571 00:29:58,862 --> 00:30:00,949 Кадзуко-сан! Прекрати! 572 00:30:02,060 --> 00:30:03,950 Да что такое происходит? 573 00:30:03,960 --> 00:30:06,230 Сакура-тян, хватит об этом. 574 00:30:06,240 --> 00:30:07,240 Но... 575 00:30:07,580 --> 00:30:10,990 ... если ты не сможешь прийти, мне надо отложить свадьбу. 576 00:30:11,375 --> 00:30:13,890 Ну, в чем дело? При чем тут ребенок? 577 00:30:13,900 --> 00:30:15,770 - Мама, ещё проблема! - Какая? 578 00:30:15,982 --> 00:30:18,432 Папа ведет компанию по сокращению рождаемости! 579 00:30:18,443 --> 00:30:20,730 Он всё время выступает за контроль беременности. 580 00:30:20,740 --> 00:30:21,990 Кадзуко-сан, перестань... 581 00:30:22,000 --> 00:30:23,990 Газетчики из этого сделают карикатуру! 582 00:30:24,000 --> 00:30:27,710 Пока он пропагандирует противозачаточные средства, ты родишь 5-го ребенка. 583 00:30:27,720 --> 00:30:30,070 Мама на самом деле беременна? 584 00:30:30,080 --> 00:30:31,947 - Мама! - Мама! Сакура! 585 00:30:33,280 --> 00:30:35,213 Скорее! Позови Тэру! Расстели футон! 586 00:30:35,478 --> 00:30:36,611 Принеси тазик! 587 00:30:37,572 --> 00:30:39,505 Тэру-сан, принеси тазик, скорее! 588 00:30:39,516 --> 00:30:41,516 Ямагути-сан, нюхательную соль! 589 00:30:41,969 --> 00:30:44,180 - Что это? - Выключите немедленно! 590 00:30:44,500 --> 00:30:45,569 Это телевизор у брата! 591 00:30:45,594 --> 00:30:47,513 Сакура-тян, скажи ему, чтобы выключил! 592 00:30:47,524 --> 00:30:48,524 Хорошо! 593 00:30:58,400 --> 00:30:59,830 Брат, сделай тише. 594 00:30:59,840 --> 00:31:01,307 Я уже почти закончил. 595 00:31:02,037 --> 00:31:03,990 Я пытаюсь связаться с дедушкой в Хаконэ. 596 00:31:04,001 --> 00:31:05,550 Но зачем так шуметь? 597 00:31:05,560 --> 00:31:07,370 Маме плохо, и она легла спать. 598 00:31:07,380 --> 00:31:08,380 А что случилось? 599 00:31:08,440 --> 00:31:09,573 Сначала, выключи. 600 00:31:09,600 --> 00:31:11,590 - Дело серьезное! - Что такое? 601 00:31:11,600 --> 00:31:14,328 - Я сказала, прекрати. - Я почти закончил! 602 00:31:14,401 --> 00:31:15,931 Просто скажи, в чем дело! 603 00:31:15,931 --> 00:31:18,481 Если у тебя опять сломается, то я в этом не виновата. 604 00:31:18,481 --> 00:31:19,945 У нас будет братик или сестра! 605 00:31:19,956 --> 00:31:20,956 Сестра? 606 00:31:21,429 --> 00:31:23,084 А, значит, Кадзуко-сан всё-таки... 607 00:31:23,163 --> 00:31:24,430 Да нет же! 608 00:31:24,760 --> 00:31:26,760 Мама скоро родит! 609 00:31:27,860 --> 00:31:30,593 Опять сломалось! Поверить не могу... 610 00:31:32,234 --> 00:31:34,064 Ты чего-то сказала? 611 00:31:34,168 --> 00:31:35,168 Да, сказала. 612 00:31:35,400 --> 00:31:37,230 Поэтому я и просила тебя выключить. 613 00:31:37,240 --> 00:31:38,240 Эй... 614 00:31:40,600 --> 00:31:43,572 - Значит, ребенок не у Кадзуко? - Интересная новость? 615 00:31:43,700 --> 00:31:45,830 Ведь дети сестры, это не братья, а племянники. 616 00:31:45,840 --> 00:31:46,840 И то верно. 617 00:31:47,880 --> 00:31:48,990 Это ребенок папы? 618 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Ну, конечно, почему ты спрашиваешь? 619 00:31:51,180 --> 00:31:54,620 Удивляюсь, что мама в таком возрасте забеременела. 620 00:31:54,620 --> 00:31:55,710 Я тоже. 621 00:31:55,720 --> 00:31:56,950 Тебе мама сама сказала? 622 00:31:56,960 --> 00:32:00,130 Она по секрету сказала это Кадзуко. Сестра сказала, что это карикатура. 623 00:32:00,140 --> 00:32:02,430 Мама страшно перепугалась. 624 00:32:02,440 --> 00:32:05,469 И потеряла сознание... А Министр Здравоохранения уже знает? 625 00:32:05,480 --> 00:32:06,613 Наверное, ещё нет. 626 00:32:06,731 --> 00:32:09,265 Если он узнает, будет ужасно! 627 00:32:09,365 --> 00:32:13,049 Прямо накануне его речи в Парламенте у него в семье два новых младенца. 628 00:32:13,130 --> 00:32:14,130 Два? 629 00:32:14,740 --> 00:32:18,430 Да, я как раз хотел сказать тебе, что у меня будет ребенок. 630 00:32:18,440 --> 00:32:21,080 Что? Ты беременный? 631 00:32:21,549 --> 00:32:24,420 Дура, рожать буду не я... 632 00:32:24,599 --> 00:32:25,799 ... моя будущая жена. 633 00:32:26,161 --> 00:32:28,730 Да? А кто твоя будущая жена? 634 00:32:28,741 --> 00:32:29,840 Саэко Годай. 635 00:32:30,864 --> 00:32:32,531 Папина секретарша Годай-сан? 636 00:32:32,740 --> 00:32:37,570 Да, для него она незаменимая секретарша. А мне будет незаменимой женой. 637 00:32:37,580 --> 00:32:39,162 Брат, ты и Годай-сан... 638 00:32:39,580 --> 00:32:40,850 Да, так оно и есть. 639 00:32:40,860 --> 00:32:42,959 Ого... Брат! Брат! 640 00:32:45,240 --> 00:32:47,890 Это ужасно! Ты всё рушишь! 641 00:32:47,900 --> 00:32:49,367 Что я разрушаю? 642 00:32:49,560 --> 00:32:51,130 Я категорически против. 643 00:32:51,140 --> 00:32:53,670 Что? Не выступай. Чего это ты "против"? 644 00:32:53,680 --> 00:32:54,813 Разве не ясно? 645 00:32:54,960 --> 00:32:57,154 - Это отвратительно. - Отвратительно? 646 00:32:57,334 --> 00:32:59,011 Спать с секретаршей отца? 647 00:32:59,021 --> 00:33:02,000 - Перестань быть вульгарным! - А это вульгарно? 648 00:33:02,000 --> 00:33:03,071 Теперь всё в порядке. 649 00:33:03,081 --> 00:33:04,550 Подумай сам. 650 00:33:04,560 --> 00:33:08,770 У меня в апреле свадьба, мама беременна, а тут ещё и ты... 651 00:33:08,780 --> 00:33:11,970 Какое отношение я и Годай-кун имеем к тебе? 652 00:33:11,980 --> 00:33:14,710 - Тебе не нравится, что я влюбился? - Да. 653 00:33:14,720 --> 00:33:16,813 Что скажет Дэва-но-кодзи-сама, если узнает... 654 00:33:16,838 --> 00:33:19,270 ... что ты связался с такой женщиной, и вы ждете ребенка? 655 00:33:19,280 --> 00:33:21,280 От меня у тебя не будет никаких проблем. 656 00:33:21,291 --> 00:33:22,291 Нет, будут. 657 00:33:22,380 --> 00:33:25,330 Всё равно, что я заведу роман с Ямагути-саном и забеременею от него. 658 00:33:25,340 --> 00:33:27,070 - Ни за что. - Глупости. 659 00:33:27,080 --> 00:33:28,911 Ты никогда не посмотришь на этого плешивого. 660 00:33:28,921 --> 00:33:31,990 Ты не понимаешь. Они оба наемные сотрудники отца. 661 00:33:32,000 --> 00:33:33,990 Ты всё ставишь с ног на голову. 662 00:33:34,000 --> 00:33:36,610 Может и ставлю, но это просто здравый смысл. 663 00:33:36,620 --> 00:33:39,670 Ах, да. Твоя помолвка основана на здравом смысле? 664 00:33:39,680 --> 00:33:41,411 Почему ты с этим паршивым Дэва-но-кодзи? 665 00:33:41,421 --> 00:33:42,750 Только сравни его с Годай-кун. 666 00:33:42,760 --> 00:33:45,170 Я не собираюсь тебя слушать. 667 00:33:45,406 --> 00:33:46,539 Что? 668 00:33:47,440 --> 00:33:50,710 Его отец заплатил большие деньги за дворянский титул. 669 00:33:50,720 --> 00:33:53,130 Но если ты спросишь его сынка, то узнаешь... 670 00:33:53,514 --> 00:33:56,830 ... что в университете он занимался не правом, а джазом и театром. 671 00:33:56,840 --> 00:33:58,830 Именно таких и называют бестолочами! 672 00:33:59,003 --> 00:34:00,342 А ты-то сам? 673 00:34:00,460 --> 00:34:02,811 Слоняешься без дела, и ничего не зарабатываешь. 674 00:34:02,821 --> 00:34:04,770 Даже в магазине не помогаешь. 675 00:34:04,780 --> 00:34:05,780 Нет! 676 00:34:06,260 --> 00:34:09,993 Люди говорят "только герой способен понять героя" 677 00:34:11,740 --> 00:34:12,740 Послушай, Сакура. 678 00:34:12,880 --> 00:34:15,170 Да, Годай-кун работает на отца. 679 00:34:15,295 --> 00:34:17,700 Но она свободно говорит по-английски и по-французски... 680 00:34:17,725 --> 00:34:20,650 ... окончила университет, и сама смогла стать секретарем министра. 681 00:34:20,660 --> 00:34:22,650 Не говоря уже о том, что она красавица. 682 00:34:22,738 --> 00:34:24,271 Спасибо за урок. 683 00:34:24,660 --> 00:34:27,071 Чем она тебе не нравится? 684 00:34:27,303 --> 00:34:29,970 Ты получила согласие родителей, вы поженитесь и заведете детей. 685 00:34:29,980 --> 00:34:31,971 А мы заведем детей, а потом поженимся. 686 00:34:31,981 --> 00:34:33,590 Практически никакой разницы! 687 00:34:33,600 --> 00:34:35,130 Тогда будь готов. 688 00:34:35,140 --> 00:34:39,270 Мы уже говорили с мамой и отцом о Годай-сан. 689 00:34:39,280 --> 00:34:41,270 - Что? - Она просто охотится за твоим наследством. 690 00:34:41,467 --> 00:34:43,067 Не говори глупостей. 691 00:34:55,040 --> 00:34:57,190 Куда ты? Я ещё не закончила разговор. 692 00:34:57,200 --> 00:35:00,230 Я сегодня занят, иду на вечер Тэнгу в компании Хоммокутэй. 693 00:35:00,240 --> 00:35:01,440 Будешь выступать? 694 00:35:05,149 --> 00:35:06,149 Бездельник! 695 00:35:06,160 --> 00:35:07,662 Заткнись, тупица! 696 00:35:13,540 --> 00:35:14,865 А, Дзётаро. 697 00:35:15,006 --> 00:35:16,006 С возвращением. 698 00:35:16,960 --> 00:35:20,160 - Наш сегодняшний разговор... - Я спешу, поговорим позже. 699 00:35:20,241 --> 00:35:22,150 Ты же не сказал ещё маме? 700 00:35:22,160 --> 00:35:23,160 Пока нет. 701 00:35:24,040 --> 00:35:27,070 Ты тоже подумай хорошенько, прежде, чем будешь говорить. 702 00:35:27,080 --> 00:35:28,213 Что ты хочешь сказать? 703 00:35:28,260 --> 00:35:29,260 Да... 704 00:35:30,200 --> 00:35:32,930 - Она тут сознание потеряла... - Что? 705 00:35:32,941 --> 00:35:34,810 Тебе лучше её не волновать. 706 00:35:34,820 --> 00:35:38,107 В чем дело? Это ты её довел? 707 00:35:40,400 --> 00:35:41,850 С возвращением, папа. 708 00:35:41,860 --> 00:35:44,071 А, ты пришла... Мне сказали, мама потеряла сознание. 709 00:35:44,081 --> 00:35:46,081 Да, но ничего страшного. 710 00:35:46,451 --> 00:35:48,010 - Тэру. - Да. 711 00:35:48,020 --> 00:35:50,570 - День взаимопомощи сегодня? - Не знаю. 712 00:35:50,580 --> 00:35:52,551 Спроси у Ямагути-сана, когда пойдешь домой. 713 00:35:52,561 --> 00:35:54,430 Папа, я пойду. 714 00:35:54,440 --> 00:35:56,270 Арамаки ждет меня в Гиндза. 715 00:35:56,280 --> 00:35:59,013 Вы так хорошо ладите друг с другом. 716 00:35:59,340 --> 00:36:01,090 Кстати, что насчет ребенка? 717 00:36:01,100 --> 00:36:03,767 Плохо. У нас не получается зачать. 718 00:36:03,920 --> 00:36:07,370 Странно, что гинеколог не может сделать ребенка. 719 00:36:07,380 --> 00:36:10,430 - В этом ему трудно с тобой сравниться. - Что? 720 00:36:10,440 --> 00:36:12,853 Мне пора. До свидания. 721 00:36:19,635 --> 00:36:20,835 Дорогой, с возвращением. 722 00:36:21,020 --> 00:36:22,840 В чем дело? Ты, похоже, нездорова. 723 00:36:22,840 --> 00:36:23,911 Нет, я в порядке. 724 00:36:23,921 --> 00:36:26,287 Что? Ты должна себя беречь. 725 00:36:26,810 --> 00:36:29,750 Мы не выглядим старыми, но мы должны помнить о возрасте. 726 00:36:29,760 --> 00:36:30,760 Да... 727 00:36:32,132 --> 00:36:33,132 Посмотри. 728 00:36:33,360 --> 00:36:35,760 Это моя речь на сегодняшнем заседании. 729 00:36:35,980 --> 00:36:37,513 Я уже прочла. 730 00:36:38,399 --> 00:36:41,889 Наши оппоненты не смогли и слова вставить. 731 00:36:41,900 --> 00:36:42,900 Да. 732 00:36:46,460 --> 00:36:48,660 Что с кассой взаимопомощи? 733 00:36:48,700 --> 00:36:50,410 К сожалению, в этом месяце тоже... 734 00:36:50,420 --> 00:36:51,553 Не может быть... 735 00:36:52,357 --> 00:36:53,970 В этом месяце её получил Сюэцу-сан. 736 00:36:53,980 --> 00:36:57,113 Ему всегда везет в розыгрыше. 737 00:36:57,520 --> 00:37:00,030 Завтра совещание по Северояпонской железной дороге. 738 00:37:00,040 --> 00:37:01,307 Я им позвонил и отказал. 739 00:37:01,865 --> 00:37:04,421 - Тогда я пойду домой. - Благодарю за работу. 740 00:37:10,260 --> 00:37:12,982 Дорогой, мне очень жаль... 741 00:37:14,453 --> 00:37:16,053 Я была неосторожна. 742 00:37:17,489 --> 00:37:18,489 Дело в том... 743 00:37:19,216 --> 00:37:22,958 ... я последнее время чувствую себя не в своей тарелке. 744 00:37:23,720 --> 00:37:26,090 Оказывается, что у нас в семье будет ещё один ребенок. 745 00:37:26,100 --> 00:37:27,433 А, ты об этом? 746 00:37:28,760 --> 00:37:30,160 Это ничего, не страшно. 747 00:37:31,200 --> 00:37:33,610 Я думал, ты не знаешь, но тебе уже всё известно. 748 00:37:34,029 --> 00:37:35,029 Что ты всё знаешь? 749 00:37:35,040 --> 00:37:36,570 Да, Дзётаро мне сказал. 750 00:37:37,460 --> 00:37:40,193 В конце концов, это я недоглядел. 751 00:37:40,467 --> 00:37:42,850 Если бы я был повнимательнее, этого бы не случилось. 752 00:37:43,320 --> 00:37:44,320 Что ты говоришь... 753 00:37:44,705 --> 00:37:46,675 Когда оба так молоды, что тут поделаешь... 754 00:37:46,686 --> 00:37:49,154 Мы вовсе не молоды! 755 00:37:50,279 --> 00:37:53,346 Я не про тебя, но мне уже поздно иметь детей. 756 00:37:53,371 --> 00:37:55,437 По крайней мере, я так думала. 757 00:37:57,400 --> 00:37:58,533 Что ты сказала? 758 00:37:58,880 --> 00:38:00,813 Я сегодня ходила к гинекологу. 759 00:38:01,630 --> 00:38:02,860 Так ты беременна? 760 00:38:02,871 --> 00:38:05,209 Да, А ты что имел в виду? 761 00:38:05,585 --> 00:38:06,585 Неважно... 762 00:38:08,900 --> 00:38:12,010 Вот почему Кадзуко говорила так странно. 763 00:38:12,020 --> 00:38:13,020 Нет... 764 00:38:13,960 --> 00:38:15,027 Сколько месяцев? 765 00:38:15,340 --> 00:38:17,007 Вероятно, два с половиной. 766 00:38:17,040 --> 00:38:18,040 Удивительно. 767 00:38:18,100 --> 00:38:19,300 Я тоже удивлена! 768 00:38:19,637 --> 00:38:21,701 Нет, я удивлен больше, чем ты. 769 00:38:23,700 --> 00:38:27,167 Значит, проблема с народонаселением реальная. 770 00:38:49,320 --> 00:38:51,470 Здорово у них получается. 771 00:38:51,480 --> 00:38:52,750 Вы очень снисходительны. 772 00:38:52,760 --> 00:38:57,493 Как ученый и радиоведущий, я всегда говорил, что телевизор - это не то. 773 00:39:37,100 --> 00:39:38,100 Простите, что так долго. 774 00:39:38,360 --> 00:39:40,310 Сакагути-сан, вы сегодня не выступите? 775 00:39:40,320 --> 00:39:42,830 Да, хотя многие меня просили. 776 00:39:42,840 --> 00:39:45,173 Просто я сегодня получил приятное известие. 777 00:39:45,300 --> 00:39:47,300 А я получил удовольствие. 778 00:40:13,560 --> 00:40:15,527 Брат, иди скорее! 779 00:40:15,780 --> 00:40:17,770 Дедушка хочет сделать фотографию! 780 00:40:17,780 --> 00:40:20,310 Только я добрался до самого интересного... 781 00:40:20,320 --> 00:40:23,690 Дед в свои 80 лет возомнил себя экспертом в фотографии. 782 00:40:23,700 --> 00:40:25,690 А совсем недавно он был одержим ружьями... 783 00:40:25,700 --> 00:40:29,090 Что ты говоришь? Ты же сам постоянно чем-то увлекаешься. 784 00:40:29,100 --> 00:40:30,750 Не говори такие страшные вещи. 785 00:40:30,838 --> 00:40:36,504 Я не такой упрямый, как Его Величество Дзёдзо Араки, бывший Министр имущества. 786 00:40:36,829 --> 00:40:38,696 А где мама и папа? 787 00:40:39,372 --> 00:40:40,959 В дедушкином арсенале делают вот так... 788 00:40:41,018 --> 00:40:42,018 "Пиф-паф" 789 00:40:43,200 --> 00:40:45,910 У тебя в семье такое раньше случалось? 790 00:40:45,920 --> 00:40:47,053 Ты о чем? 791 00:40:48,340 --> 00:40:51,170 Кто-то был беременным в таком возрасте? 792 00:40:51,180 --> 00:40:53,580 Я такого не помню. 793 00:40:54,475 --> 00:40:56,630 - А в твоей семье? - Кажется, нет. 794 00:40:56,640 --> 00:41:00,670 Это конечно твоё дело, но разве она не родила твою сестру в позднем возрасте? 795 00:41:00,680 --> 00:41:03,590 Миюки-сан из Нагоя на целых 10 лет тебя старше. 796 00:41:03,600 --> 00:41:05,590 У нас с Миюки разные матери. 797 00:41:05,998 --> 00:41:09,045 Посмотри на Кадзуко. Они уже 6 лет женаты. 798 00:41:09,430 --> 00:41:11,297 Кадзуко же наша дочь. 799 00:41:13,120 --> 00:41:17,223 Если ты думаешь, что она похожа на тебя, то у твоего отца были дети в нашем возрасте. 800 00:41:17,248 --> 00:41:18,590 Он же смог их сделать. 801 00:41:18,600 --> 00:41:19,600 В самом деле! 802 00:41:21,502 --> 00:41:23,702 Постой, в этом же всё и дело. 803 00:41:24,174 --> 00:41:27,840 Кокин-сан всего на 3-4 года моложе тебя. 804 00:41:29,069 --> 00:41:30,402 Это удивительно. 805 00:41:30,640 --> 00:41:32,600 Плохой контроль народонаселения. 806 00:41:33,400 --> 00:41:35,933 Я беспокоюсь, а ты веселишься. 807 00:41:37,000 --> 00:41:41,600 Я ничего не имею против людей, которые увлечены своим хобби. 808 00:41:42,710 --> 00:41:46,843 Это вы все находитесь в плену своих пустых предрассудков. 809 00:41:47,680 --> 00:41:52,740 Если я чем-то увлекаюсь, вы смеетесь "ему это ещё не надоело в 80 лет?" 810 00:41:52,860 --> 00:41:55,590 Что странного в том, что я люблю возиться с фотоаппаратами? 811 00:41:55,600 --> 00:41:59,450 Дедуля, в этих горах столько красивых мест, что никуда не денешься. 812 00:41:59,460 --> 00:42:02,710 Я постоянно снимаю вместо того, чтобы вести дневник. 813 00:42:02,828 --> 00:42:04,162 Взамен дневника? 814 00:42:04,875 --> 00:42:08,987 После того, как я ушел из этой скучной политики, я больше ничего не хочу писать. 815 00:42:09,028 --> 00:42:10,761 Зато появилось это. 816 00:42:11,560 --> 00:42:12,760 Внимание, снимаю! 817 00:42:13,740 --> 00:42:19,081 Снимок проявляется в камере 1 минуту, скоро он появится здесь. 818 00:42:19,297 --> 00:42:21,507 Дед, а на фокус не трудно наводить? 819 00:42:21,518 --> 00:42:26,200 Что за глупости, за свои 78 лет я ни разу не ошибся. 820 00:42:26,520 --> 00:42:28,290 Но тебе же в этом году исполняется 82? 821 00:42:28,362 --> 00:42:29,762 Ты сбросил себе 4 года! 822 00:42:31,573 --> 00:42:32,573 А я и не заметила! 823 00:42:32,720 --> 00:42:38,510 Я не собирался скрывать свой возраст, хотя несколько раз в жизни я это делал. 824 00:42:38,520 --> 00:42:39,787 Дедуля, когда ты его скрывал? 825 00:42:39,960 --> 00:42:41,870 Здесь я этого говорить не буду. 826 00:42:41,894 --> 00:42:42,894 Верно, Кокин? 827 00:42:45,446 --> 00:42:46,713 Уже пора. 828 00:42:55,900 --> 00:42:57,631 Потрясающе! 829 00:42:58,916 --> 00:43:00,849 Давай тоже купим такую. 830 00:43:00,860 --> 00:43:04,110 Я никогда раньше не фотографировал. Я не стану покупать такую дорогую для пробы. 831 00:43:04,205 --> 00:43:05,205 Противный! 832 00:43:06,545 --> 00:43:07,910 Это папа с мамой! 833 00:43:07,920 --> 00:43:09,470 Неужели они нашли дичь? 834 00:43:09,480 --> 00:43:12,347 Думаешь, они способны кого-то подстрелить? 835 00:43:13,429 --> 00:43:15,970 Сакура, у тебя всё в порядке с Дэва-но-кодзи-сама? 836 00:43:16,269 --> 00:43:17,535 Когда свадьба? 837 00:43:17,580 --> 00:43:19,209 В апреле... или нет... 838 00:43:19,420 --> 00:43:21,487 Сейчас мы ищем дату в мае. 839 00:43:22,173 --> 00:43:23,173 Ищите? 840 00:43:23,660 --> 00:43:25,630 Снова хотите заставить меня ждать? 841 00:43:26,489 --> 00:43:27,489 Кадзуко. 842 00:43:27,500 --> 00:43:29,225 Да, я готова. 843 00:43:29,644 --> 00:43:33,810 Вы вместе уже 6 лет! Даже тот, кто плохо стреляет, когда-нибудь попадает. 844 00:43:33,820 --> 00:43:35,870 Так же, как ваш отец в лесу! 845 00:43:35,880 --> 00:43:36,880 Прости! 846 00:43:37,409 --> 00:43:38,842 - Арамаки-кун. - Да. 847 00:43:39,400 --> 00:43:42,201 Тебе это должно быть проще, чем кому-либо. 848 00:43:42,680 --> 00:43:45,170 Из-за того, что я врач? 849 00:43:45,180 --> 00:43:46,710 - Сэнсэй. - Да. 850 00:43:46,720 --> 00:43:48,111 У вас сегодня "лессон". 851 00:43:48,121 --> 00:43:49,921 А, урок? Лессон? 852 00:43:50,360 --> 00:43:52,616 Приехали родственники, и я совсем забыл. 853 00:43:52,636 --> 00:43:53,836 О, май дарлинг.... 854 00:44:00,160 --> 00:44:02,190 Сакура, давай пойдем погуляем. 855 00:44:02,200 --> 00:44:04,880 Не хочу. Идите вы вдвоем. 856 00:44:05,140 --> 00:44:07,170 Дорогой, идем пройдемся по окрестностям! 857 00:44:07,180 --> 00:44:10,228 - Уже холодает. Ты не простудишься? - Всё будет в порядке. 858 00:44:10,275 --> 00:44:11,810 - Дзётаро! - Да. 859 00:44:11,820 --> 00:44:14,460 - Забери фотокамеру в дом. - Хорошо. 860 00:44:14,860 --> 00:44:17,150 Если так пойдет, то и наш дед сможет сделать ребенка. 861 00:44:17,801 --> 00:44:20,710 Забавно было бы, если бы все три поколения сразу... 862 00:44:20,720 --> 00:44:23,647 Ты прости меня. Для меня это тоже была неожиданность. 863 00:44:25,140 --> 00:44:27,270 Честно сказать, прошлую ночь я не мог заснуть. 864 00:44:27,280 --> 00:44:29,751 Я прекрасно слышала твой храп. 865 00:44:29,761 --> 00:44:31,632 Правда? 866 00:44:33,780 --> 00:44:35,630 Значит, два с половиной месяца? 867 00:44:35,640 --> 00:44:36,640 Да. 868 00:44:36,800 --> 00:44:40,226 Значит, во время свадьбы Сакуры у тебя будет большой живот. 869 00:44:40,292 --> 00:44:41,944 Это так неприятно. 870 00:44:45,150 --> 00:44:49,274 Если два с половиной месяца, значит это случилось... 871 00:44:49,760 --> 00:44:51,510 Можешь не считать. 872 00:44:51,668 --> 00:44:58,150 Я быстро поняла, что это тот день, когда посол Ирана устроил прием в клубе. 873 00:44:58,222 --> 00:45:00,843 А, в тот вечер? 874 00:45:01,400 --> 00:45:04,667 То черное вечернее платье было тебе так к лицу. 875 00:45:04,946 --> 00:45:10,257 Ты совсем захмелел от шампанского, и мы так много танцевали. 876 00:45:51,689 --> 00:45:53,956 "Никогда не теряй бдительности"... 877 00:45:55,060 --> 00:45:58,898 Теперь уже ничего нельзя сделать. 878 00:46:00,000 --> 00:46:01,648 В нашем возрасте... 879 00:46:02,520 --> 00:46:07,187 Думаю, это не самая удивительная вещь в мире... 880 00:46:07,983 --> 00:46:09,498 Значит, ты совсем не против? 881 00:46:09,509 --> 00:46:12,109 Нет, ситуация конечно непростая. 882 00:46:12,120 --> 00:46:14,530 Дело совсем не в возрасте... 883 00:46:14,540 --> 00:46:18,407 ... но завести ребенка именно в этот год, это немного... 884 00:46:19,835 --> 00:46:20,968 Действительно. 885 00:46:21,398 --> 00:46:23,931 Есть ещё одна серьезная проблема. 886 00:46:25,320 --> 00:46:28,520 Он родится как раз во время выборов. 887 00:46:30,600 --> 00:46:36,190 Ты ни в чем не виновата, но это козырь в руках у наших противников. 888 00:46:36,317 --> 00:46:40,179 Моя политическая линия - это контроль над рождаемостью. 889 00:46:41,100 --> 00:46:44,710 Если узнают, что лидер этой кампании ждет незапланированного ребенка... 890 00:46:44,720 --> 00:46:47,810 ... представляю, какие нападки будут со стороны наших врагов. 891 00:46:47,820 --> 00:46:50,392 Я так далеко продвинулся с проблемой народонаселения. 892 00:46:50,417 --> 00:46:53,907 Боюсь, что теперь меня могут отбросить к самому началу. 893 00:46:54,420 --> 00:47:00,410 Если мы в ближайшее время не объявим об этом, то это подорвет мораль всей страны. 894 00:47:00,420 --> 00:47:05,293 Если ты политик, то должен ставить инте- ресы страны и общества на первое место... 895 00:47:05,318 --> 00:47:07,537 ... пренебрегая собственными чувствами. 896 00:47:08,968 --> 00:47:12,288 Послушай, Ранко, мы точно хотим иметь ребенка? 897 00:47:12,441 --> 00:47:15,963 Нет, учитывая, что ты глава Японского общества по уходу за детьми.... 898 00:47:15,988 --> 00:47:17,610 ... ты не должна этого говорить. 899 00:47:17,620 --> 00:47:22,310 Но в данный момент ты выступаешь, как жена политика. 900 00:47:22,320 --> 00:47:26,350 Готова ли ты пожертвовать собой ради блага страны? 901 00:47:26,360 --> 00:47:29,601 Дорогой, ты серьезно? 902 00:47:29,801 --> 00:47:33,331 Нет, если ставить так вопрос, то всё только усложниться. 903 00:47:33,380 --> 00:47:35,088 Я просто говорю... 904 00:47:35,113 --> 00:47:40,234 ... что, поскольку ты моя жена, ты обязана действовать в интересах государства. 905 00:47:40,298 --> 00:47:44,477 Боюсь, я не понимаю, что же я должна делать? 906 00:47:44,515 --> 00:47:46,531 И Ямаути-сэнсэй и Томита-сэнсэй были уверенны. 907 00:47:46,541 --> 00:47:47,630 Это не проблема. 908 00:47:47,640 --> 00:47:50,251 Сделаем так, что диагноз Ямаути и Томита окажется неверным. 909 00:47:50,369 --> 00:47:51,369 Как это? 910 00:47:51,380 --> 00:47:53,730 Устроим так, что тебя осмотрит доктор Баба. 911 00:47:53,740 --> 00:47:56,207 Он главный авторитет в этой области. 912 00:47:56,400 --> 00:47:58,030 Завтра же пойдем к нему на прием. 913 00:47:58,040 --> 00:48:00,429 Но я беспокоюсь. 914 00:48:00,840 --> 00:48:04,450 Он разбирается в медицине намного лучше меня. 915 00:48:04,749 --> 00:48:06,667 Ему не составит труда провести операцию. 916 00:48:06,692 --> 00:48:08,565 Тебе даже в больнице лежать не придется. 917 00:48:08,565 --> 00:48:11,268 Нет, ты будешь надо мной смеяться... 918 00:48:12,220 --> 00:48:15,830 ... но это как-то против моей совести. 919 00:48:15,840 --> 00:48:19,240 Этот ребенок внутри меня - знак нашей любви. 920 00:48:20,400 --> 00:48:23,867 Неужели они решаться на убийство невинного? 921 00:48:24,378 --> 00:48:28,178 Такие вещи не смогут повредить нашей любви. 922 00:48:29,674 --> 00:48:30,674 Какой большой! 923 00:48:31,120 --> 00:48:33,673 Боже, ты сразу попал в неё! 924 00:48:34,074 --> 00:48:35,674 Для этого достаточно одного выстрела! 925 00:48:39,700 --> 00:48:42,309 Вот она. Ты её ищешь? 926 00:48:42,320 --> 00:48:45,230 Ну и ну. Приведи-ка сюда хозяина этой винтовки. 927 00:48:45,240 --> 00:48:46,451 - Ты её не видел? - Кого? 928 00:48:46,461 --> 00:48:48,290 Я увидел большущую горную птицу, но... 929 00:48:48,300 --> 00:48:49,300 Вот, держи. 930 00:48:55,420 --> 00:48:57,510 Да, отец, тебе звонили из министерства. 931 00:48:57,520 --> 00:49:00,853 Завтрашнее заседание комитета было отложено. 932 00:49:01,380 --> 00:49:02,380 Дзётаро. 933 00:49:02,649 --> 00:49:05,830 Тот наш разговор. Ты ещё ничего не сказал маме? 934 00:49:05,840 --> 00:49:06,840 Ну, я... 935 00:49:07,140 --> 00:49:11,170 Хорошо, подожди, пока я всё не улажу. Нужно соблюсти все условности. 936 00:49:11,180 --> 00:49:12,952 Большой спешки нет... 937 00:49:13,148 --> 00:49:15,553 Однако есть ребенок, который непременно родится. 938 00:49:15,620 --> 00:49:18,610 Не делай вид, что ты тут ни при чем, это твой ребенок. 939 00:49:18,620 --> 00:49:22,387 Совершенно верно, а это значит, что он твой внук. 940 00:49:22,479 --> 00:49:25,030 Что, ты пытаешься мне угрожать? 941 00:49:25,171 --> 00:49:26,810 Ты понимаешь, что должен стать отцом. 942 00:49:26,820 --> 00:49:27,820 Ну, конечно! 943 00:49:27,940 --> 00:49:31,220 - Я горжусь этой ответственностью. - Дурак. 944 00:49:31,280 --> 00:49:35,660 Ты понимаешь, что значит гордость? Это не имеет отношения к личной жизни. 945 00:49:35,880 --> 00:49:37,050 Да? И что же это такое? 946 00:49:37,060 --> 00:49:38,393 Как бы тебе сказать... 947 00:49:38,580 --> 00:49:43,447 Поскольку ты мой сын, для тебя гордость - это служить стране. 948 00:49:43,784 --> 00:49:46,010 Я не очень понял, это как-то нелогично. 949 00:49:46,020 --> 00:49:47,020 Почему? 950 00:49:47,060 --> 00:49:50,010 Ты должен думать о том, сколько неудобств ты создаешь нам. 951 00:49:50,020 --> 00:49:52,069 Не только мне, но и маме. 952 00:49:52,161 --> 00:49:53,161 Брат! 953 00:49:55,800 --> 00:49:58,730 Сакура тоже решительно против. 954 00:49:58,740 --> 00:50:01,538 - Ты всё сказал Сакура? - Да. 955 00:50:01,661 --> 00:50:02,819 Не мог потерпеть? 956 00:50:02,920 --> 00:50:06,726 - Думаю, я и маме должен сказать. - Нет. Я сам скажу Ранко. 957 00:50:06,860 --> 00:50:09,226 - А вот и мама. - Дорогой! 958 00:50:10,951 --> 00:50:12,684 Что с той птицей? 959 00:50:14,080 --> 00:50:15,550 Давай всё расскажем маме! 960 00:50:15,560 --> 00:50:17,316 Эй, Дзётаро! Я же сказал тебе. 961 00:50:17,341 --> 00:50:19,130 Брат, ты уже сказал маме? 962 00:50:19,140 --> 00:50:20,971 - Сакура, уведи его отсюда. - Хорошо! 963 00:50:20,981 --> 00:50:23,190 - Она всё равно узнает! - Пока ничего не говори! 964 00:50:23,200 --> 00:50:24,470 - Сакура! - Брат. 965 00:50:24,480 --> 00:50:26,080 Ну, ладно-ладно... 966 00:50:26,991 --> 00:50:31,218 Мне её жаль "Ничего не ведающий, будда по имени Ранко-сан" 967 00:50:44,120 --> 00:50:45,587 У тебя есть крем? 968 00:50:45,780 --> 00:50:47,633 - Крем для рук подойдет? - Да, вполне. 969 00:50:47,643 --> 00:50:51,110 Довольно странно, когда человек бреется в министерстве. 970 00:50:51,400 --> 00:50:55,133 Жена уехала к родителям, и пока не вернулась. 971 00:50:57,933 --> 00:50:59,267 Одну минутку. 972 00:51:00,775 --> 00:51:04,726 Годай-кун, что ты думаешь о законо- проекте по борьбе с проституцией? 973 00:51:04,737 --> 00:51:05,737 Ну... 974 00:51:06,660 --> 00:51:09,250 Сегодня члены комитета идут изучать район красных фонарей. 975 00:51:09,351 --> 00:51:11,727 Понятно, и вы поэтому бреетесь? 976 00:51:11,940 --> 00:51:13,366 Нет-нет! Вовсе не поэтому! 977 00:51:14,921 --> 00:51:16,909 - Да... - Что? 978 00:51:17,100 --> 00:51:19,451 - Это кто? - Тории. 979 00:51:19,797 --> 00:51:21,687 Да? Что ты там делаешь? 980 00:51:21,980 --> 00:51:24,807 Ладно... Разве Годай-кун нет на месте? 981 00:51:24,860 --> 00:51:27,193 Годай-кун, Министр спрашивает вас. 982 00:51:30,580 --> 00:51:33,120 - Вы что-то хотели? - Да. 983 00:51:33,560 --> 00:51:36,304 - Просто послушай. - Хорошо... 984 00:51:37,416 --> 00:51:43,865 Тот вопрос, который мы обсуждали... возникли новые сложности. 985 00:51:47,160 --> 00:51:50,191 Я понимаю, что вы не хотели бы, чтобы это стало предметом обсуждения. 986 00:51:51,013 --> 00:51:52,013 Да... 987 00:51:52,536 --> 00:51:55,812 Ну, я пока серьезно не обдумывал этот вопрос... 988 00:51:56,922 --> 00:52:02,267 Ты знаешь, что я вовсе не возражаю против того, чтобы ты стала женой моего сына. 989 00:52:02,560 --> 00:52:04,202 Но моя жена, дочь... 990 00:52:04,405 --> 00:52:06,350 ... и остальные могут быть против. 991 00:52:06,360 --> 00:52:09,413 Простите, ваша жена ещё не знает? 992 00:52:11,320 --> 00:52:14,930 Видишь ли, у моей жены Ранко довольно старомодные взгляды. 993 00:52:15,010 --> 00:52:18,343 К тому же, моя дочь Сакура собирается замуж. 994 00:52:19,800 --> 00:52:23,190 И в связи с этим она недовольна вашими отношениями. 995 00:52:23,200 --> 00:52:25,882 Я, конечно, попытаюсь их убедить. 996 00:52:26,179 --> 00:52:28,489 Но, если не получится, не знаю, что делать. 997 00:52:28,500 --> 00:52:30,900 Мне нужно время, чтобы всё обдумать. 998 00:52:31,140 --> 00:52:32,303 Однако... 999 00:52:32,328 --> 00:52:35,790 Конечно, вся ответственность лежит на Дзётаро... 1000 00:52:35,800 --> 00:52:39,214 Но... что касается тебя... 1001 00:52:41,355 --> 00:52:43,065 ... и этой беременности. 1002 00:52:43,452 --> 00:52:45,920 - Ты в этом уверенна? - Да. 1003 00:52:45,980 --> 00:52:48,335 Ведь, если это правда, это очень серьезно. 1004 00:52:48,489 --> 00:52:49,489 Да. 1005 00:52:50,966 --> 00:52:53,033 Ты не хочешь сходить к врачу? 1006 00:52:53,180 --> 00:52:57,370 Обидно будет, если это ошибка неопытного врача. 1007 00:52:57,380 --> 00:53:00,258 Если вы просите, я схожу к врачу. 1008 00:53:00,269 --> 00:53:04,241 Да. Это хорошо. Очень хорошо. 1009 00:53:05,120 --> 00:53:09,653 Бывают случаи, когда задержку ошибочно принимают за беременность. 1010 00:53:10,614 --> 00:53:12,586 Если ты хочешь, чтобы тебя осмотрели... 1011 00:53:12,611 --> 00:53:14,997 ... могу посоветовать врача, которому я доверяю. 1012 00:53:16,085 --> 00:53:17,085 Хорошо. 1013 00:53:17,540 --> 00:53:20,130 К тому же, я не уверен, что тебе нужно рожать этого ребенка. 1014 00:53:20,140 --> 00:53:21,610 Это большая проблема. 1015 00:53:21,620 --> 00:53:22,620 Что? 1016 00:53:22,935 --> 00:53:28,690 Ну, если ты беременна, тогда свадьбу придется отложить. 1017 00:53:28,700 --> 00:53:31,700 Надеюсь, мы быстро сможем всё решить, однако... 1018 00:53:32,009 --> 00:53:33,009 Да. 1019 00:53:34,757 --> 00:53:38,429 Прошу прощения, но члены комитета уже начали собираться. 1020 00:53:38,440 --> 00:53:40,307 Что, уже пора? 1021 00:53:40,560 --> 00:53:44,093 Хорошо, Годай-кун, мы потом закончим этот разговор. 1022 00:53:45,468 --> 00:53:47,807 Вот! Я купила апельсины. 1023 00:53:47,920 --> 00:53:48,920 Видишь, Рёхэй-тян? 1024 00:53:49,320 --> 00:53:50,490 Сядем там, и съедим их. 1025 00:53:50,500 --> 00:53:53,443 Тэру-сан, зачем есть их здесь? Мы можем пойти на гору Бэнтэн-сама. 1026 00:53:53,468 --> 00:53:55,550 Но у нас ещё дела, мы не можем уйти так далеко. 1027 00:53:55,560 --> 00:53:56,760 Они ничего не узнают... 1028 00:53:57,242 --> 00:53:58,642 Ой, молодой хозяин. 1029 00:54:01,960 --> 00:54:03,560 Ладно, уйдем по той дорожке. 1030 00:54:03,580 --> 00:54:05,110 Интересно, кто эта женщина. 1031 00:54:05,120 --> 00:54:08,473 Не имеет значения. Не надо лезть в любовные дела. 1032 00:54:08,780 --> 00:54:10,980 Похоже, отец сдался. 1033 00:54:11,140 --> 00:54:14,033 Вообще-то, он очень умный человек. 1034 00:54:14,580 --> 00:54:17,810 Поэтому он не станет вмешиваться в дела любви. 1035 00:54:17,820 --> 00:54:21,140 - Ты ужасно наивен. - Разве? 1036 00:54:21,350 --> 00:54:25,000 Но это же хорошо, что он сам предложил тебе обратиться к врачу. 1037 00:54:25,011 --> 00:54:28,390 Вовсе нет, он не хочет, чтобы я родила ребенка. 1038 00:54:28,401 --> 00:54:30,487 Я тебе не верю. Отец никогда бы... 1039 00:54:30,487 --> 00:54:36,010 Он делает вид, что мыслит современно, но я ему ни капельки не верю. 1040 00:54:36,020 --> 00:54:37,220 Возможно, ты права. 1041 00:54:37,571 --> 00:54:42,781 Сопротивление твоей семьи связано с "родословной" 1042 00:54:42,800 --> 00:54:45,690 Родословной? Но мы же простые аптекари. 1043 00:54:45,700 --> 00:54:49,034 Дедушка тоже в молодости торговал таблетками. 1044 00:54:53,080 --> 00:54:54,080 Дзётаро-сан. 1045 00:54:54,200 --> 00:54:58,953 Я не такая. Мне наплевать на "родословную" 1046 00:54:59,060 --> 00:55:01,711 Будь вы нищие или дворяне... 1047 00:55:01,721 --> 00:55:07,870 Мне тоже наплевать. Но мать станет изучать твоих предков. 1048 00:55:07,880 --> 00:55:08,880 Подумай хорошенько. 1049 00:55:09,240 --> 00:55:14,527 Проблема не в том, беременна я или нет. 1050 00:55:15,600 --> 00:55:17,667 Да, мы пешки в большой политике. 1051 00:55:18,800 --> 00:55:20,924 В данном случае всё решает политика. 1052 00:55:25,796 --> 00:55:26,929 Конечно... 1053 00:55:27,060 --> 00:55:32,193 ... если будет политическое решение, такого рода места исчезнут. 1054 00:55:32,560 --> 00:55:38,290 Но если они все вдруг закроются, не знаю, чем всё это закончится. 1055 00:55:38,300 --> 00:55:40,870 Например, где все эти клиенты... 1056 00:55:40,880 --> 00:55:44,050 ... будут удовлетворять свои нужды и желания? 1057 00:55:44,060 --> 00:55:48,051 На самом деле, официальным женам это принесет лишние волнения. 1058 00:55:48,061 --> 00:55:49,461 Это неизбежно. 1059 00:55:49,560 --> 00:55:51,209 Кто-то назовет их одержимыми... 1060 00:55:51,234 --> 00:55:55,630 ... но все, кто испытывает неконтролируемое влечение, приходят сюда удовлетворить его. 1061 00:55:55,640 --> 00:55:59,770 Если эти учреждения закроются, то одержимые заполнят улицы. 1062 00:55:59,780 --> 00:56:02,290 Общественной морали придет конец. 1063 00:56:02,300 --> 00:56:04,167 Это уж наверняка. 1064 00:56:05,161 --> 00:56:07,028 Что вы все окаменели? 1065 00:56:07,240 --> 00:56:09,600 - Скажи, что у тебя на уме. - Пустите меня! 1066 00:56:10,500 --> 00:56:15,450 Политические предрассудки! Если вы пришли сюда, то извольте платить. 1067 00:56:15,460 --> 00:56:17,660 Если мы лишимся работы, вы нам за это заплатите? 1068 00:56:17,660 --> 00:56:21,010 Не только нам, но и нашим семьям, которые умирают с голоду. 1069 00:56:21,020 --> 00:56:23,170 Это же социальная проблема! 1070 00:56:23,180 --> 00:56:25,313 Ну, дядя, что ты собираешься делать? 1071 00:56:28,480 --> 00:56:29,790 Братец, ты такой миленький! 1072 00:56:29,800 --> 00:56:32,133 Приходи ко мне почаще! 1073 00:56:37,880 --> 00:56:39,870 Не обращайте внимания... 1074 00:56:40,155 --> 00:56:43,755 Очевидно, что это зло, но оно неизбежно. 1075 00:56:43,766 --> 00:56:45,702 Необходимое зло. 1076 00:56:46,780 --> 00:56:51,270 А вы делаете деньги на этом "необходимом зле"? 1077 00:56:51,280 --> 00:56:56,310 Конечно, мы выступаем, как своего рода социальные работники. 1078 00:56:56,320 --> 00:56:58,390 И когда вы занимаетесь своим бизнесом... 1079 00:56:58,400 --> 00:57:00,270 ... что если у кого-то будет ребенок? 1080 00:57:00,280 --> 00:57:02,930 - Ребенок? Откуда? - Если это случится, то конец. 1081 00:57:02,940 --> 00:57:05,210 - В этом случае... - Нас просто выставят. 1082 00:57:05,220 --> 00:57:07,887 Меня 5 раз из-за этого увольняли! 1083 00:57:08,740 --> 00:57:10,630 Вижу, это трудная работа. 1084 00:57:10,641 --> 00:57:16,151 Спасибо за ваш визит. Помните, что это необходимое зло. 1085 00:57:16,161 --> 00:57:17,161 Аборт? 1086 00:57:17,680 --> 00:57:19,680 Думаю, это необходимое зло. 1087 00:57:19,848 --> 00:57:22,181 Как врач, я не могу выступать против этого. 1088 00:57:22,580 --> 00:57:25,070 Но в твоем случае, я этого не поддерживаю. 1089 00:57:25,080 --> 00:57:28,347 Это так обидно. Ребенок - это воплощение любви. 1090 00:57:28,560 --> 00:57:32,010 Я была бы благодарна за совет, как мне забеременеть. 1091 00:57:32,020 --> 00:57:34,970 У меня муж гинеколог, но мы так ничего и не добились. 1092 00:57:34,980 --> 00:57:38,530 Я считаю, что если вы любили друг друга, и сделали ребенка... 1093 00:57:38,540 --> 00:57:42,540 ... я воспринимаю это как божий знак, который связывает вас воедино. 1094 00:57:43,020 --> 00:57:45,670 Получается, Бог не хочет нас с тобой связывать? 1095 00:57:45,680 --> 00:57:47,590 Кадзуко. Можешь ты немного помолчать? 1096 00:57:47,600 --> 00:57:49,670 Ты встреваешь, и сбиваешь нас. 1097 00:57:49,680 --> 00:57:53,350 Но мы связаны, а он нам ничего не посылает. 1098 00:57:53,360 --> 00:57:56,040 - Это совершенно разные ситуации. - Вовсе нет. 1099 00:57:57,260 --> 00:57:59,853 И не говори, что мы не можем быть связаны друг с другом. 1100 00:57:59,853 --> 00:58:01,374 Я этого не говорил. 1101 00:58:01,493 --> 00:58:02,493 Послушай, Саэко-сан. 1102 00:58:02,760 --> 00:58:04,027 Ты должна его родить. 1103 00:58:04,100 --> 00:58:08,807 Если вы почему-то не поженитесь, я воспитаю этого ребенка. 1104 00:58:09,880 --> 00:58:11,080 Нет, я не могу. 1105 00:58:11,499 --> 00:58:13,232 Я уже обещала маме. 1106 00:58:13,940 --> 00:58:16,540 В конце концов, у нас сразу появится два ребенка! 1107 00:58:18,975 --> 00:58:22,045 Лично я не против иметь и двух, и трех. 1108 00:58:22,220 --> 00:58:26,470 Обычно люди после 6 лет брака у же имеют 3-4 детей. 1109 00:58:26,480 --> 00:58:28,312 Я вам так завидую. 1110 00:58:28,602 --> 00:58:30,676 У меня даже одного нет... 1111 00:58:30,687 --> 00:58:31,947 Мы с тобой другое дело. 1112 00:58:32,179 --> 00:58:33,329 Ничего не другое. 1113 00:58:33,340 --> 00:58:34,950 - Нет, другое. - Нет, не другое. 1114 00:58:34,960 --> 00:58:37,493 - Вот и нет! - Вот и да! 1115 00:59:01,175 --> 00:59:02,694 Алло, Сакура-сан? 1116 00:59:03,142 --> 00:59:04,208 Ты меня слышишь? 1117 00:59:04,329 --> 00:59:05,329 Ах, да. 1118 00:59:17,013 --> 00:59:20,562 Сакура-сан, ты слышишь этот барабан одиночества? 1119 00:59:22,128 --> 00:59:23,128 Да? 1120 00:59:25,800 --> 00:59:27,960 У меня был такой скучный день. 1121 00:59:29,633 --> 00:59:30,633 Мне так одиноко. 1122 00:59:32,668 --> 00:59:36,077 И в довершение всего, я заболел свинкой. 1123 00:59:36,244 --> 00:59:39,100 Что ты сказала? Ты назвал меня свинкой? 1124 00:59:39,225 --> 00:59:41,100 Да нет же! Это я заболел свинкой! 1125 00:59:41,860 --> 00:59:43,527 Свинка. Да, верно! 1126 00:59:44,461 --> 00:59:45,528 Эй, Сакура-сан, 1127 00:59:46,696 --> 00:59:48,629 Когда ты приедешь в Киото? 1128 00:59:48,771 --> 00:59:51,981 Если я тебя не увижу скоро, то умру от тоски. 1129 00:59:51,992 --> 00:59:54,153 Алло! Мы разговариваем. 1130 00:59:55,170 --> 00:59:56,835 Алло-алло... 1131 00:59:56,860 --> 00:59:58,940 Сакура-сан... 1132 00:59:59,820 --> 01:00:02,487 ... мы должны скорее пожениться. 1133 01:00:02,700 --> 01:00:05,510 Мы не должны в интересах семьи откладывать это до апреля. 1134 01:00:06,105 --> 01:00:08,968 Ведь мы же с тобой уже... 1135 01:00:09,966 --> 01:00:10,966 Ты согласна? 1136 01:00:10,977 --> 01:00:11,977 Извини... 1137 01:00:11,988 --> 01:00:13,254 ... ничего не получится. 1138 01:00:13,459 --> 01:00:16,449 Мне очень многое нужно подготовить к свадьбе. 1139 01:00:16,460 --> 01:00:18,570 Хорошо, если ты не можешь приехать... 1140 01:00:18,580 --> 01:00:20,444 ... я сама навещу тебя в Киото! 1141 01:00:20,503 --> 01:00:23,489 Что?! Значит, ты приедешь? Правда?! 1142 01:00:23,500 --> 01:00:24,833 Приезжай скорее! 1143 01:00:27,100 --> 01:00:28,366 У меня уши лопнут! 1144 01:00:28,378 --> 01:00:30,378 Отодвинь телефон от барабанов! 1145 01:00:30,740 --> 01:00:31,740 Здорово! 1146 01:00:32,056 --> 01:00:33,056 Прекрасно! 1147 01:00:34,774 --> 01:00:37,686 Сударыня... сударыня! 1148 01:00:39,500 --> 01:00:42,030 - Хозяйка зовет вас. - Да? 1149 01:00:42,040 --> 01:00:44,046 Алло. Хватит барабанить. 1150 01:00:44,420 --> 01:00:45,820 Я вешаю трубку. 1151 01:00:46,900 --> 01:00:47,966 Ты меня слышишь? 1152 01:00:48,500 --> 01:00:49,500 Алло. 1153 01:00:49,620 --> 01:00:50,749 Камэноскэ-сан! 1154 01:01:02,220 --> 01:01:03,491 Я решительно против. 1155 01:01:04,240 --> 01:01:08,610 Беременность - это не повод жениться на первом встречном. 1156 01:01:08,620 --> 01:01:11,630 Нет, мы женимся не из-за беременности. 1157 01:01:11,640 --> 01:01:14,230 Мы собирались пожениться, и она оказалась беременной. 1158 01:01:14,240 --> 01:01:17,150 Мне говорили, что Годай-сан прекрасная секретарша. 1159 01:01:17,160 --> 01:01:20,330 Но это не значит, что она хорошо впишется в семью Араки. 1160 01:01:20,341 --> 01:01:22,851 - Но... - Наш древний род и наше состояние... 1161 01:01:22,940 --> 01:01:26,710 Неизвестно, что она хочет от нас. Ты должен хорошенько подумать. 1162 01:01:26,720 --> 01:01:28,580 Каждый сам решает, жениться ему или нет! 1163 01:01:28,580 --> 01:01:31,650 Но ты должен учитывать, что ты старший брат и единственный сын. 1164 01:01:31,660 --> 01:01:35,060 У тебя есть родственники. Ты сам должен понимать. 1165 01:01:35,320 --> 01:01:38,691 Если семья Араки такая важная, почему Сакура выходит за Дэва-но-кодзи? 1166 01:01:38,701 --> 01:01:41,827 - Ты должна за меня радоваться. - Брат, я тоже против. 1167 01:01:43,400 --> 01:01:44,667 Ничего не поделаешь. 1168 01:01:47,120 --> 01:01:48,970 Придется мне уйти из дома. 1169 01:01:48,980 --> 01:01:50,660 - Дзётаро. - Брат! 1170 01:01:54,160 --> 01:01:55,160 Брат! 1171 01:01:56,820 --> 01:01:59,170 - С возвращением. - Что происходит? 1172 01:01:59,180 --> 01:02:00,910 Сегодня я был в одном необычном месте. 1173 01:02:00,920 --> 01:02:02,971 Представляешь, в веселом квартале. 1174 01:02:03,940 --> 01:02:05,218 Это ужасно. 1175 01:02:05,380 --> 01:02:08,190 Подумать только, у нас в стране до сих пор существуют такие мерзости. 1176 01:02:08,200 --> 01:02:10,310 Это просто позор. Их надо немедленно запретить. 1177 01:02:10,320 --> 01:02:11,590 Дорогой, я... 1178 01:02:11,590 --> 01:02:17,047 А бесстыдный хозяин называл это "социальной работой" и "неизбежным злом" 1179 01:02:17,060 --> 01:02:18,630 Я уничтожу их. До основания. 1180 01:02:18,640 --> 01:02:19,640 Дорогой... 1181 01:02:19,960 --> 01:02:21,007 А, что такое? 1182 01:02:21,032 --> 01:02:24,382 Я про Дзётаро и твою секретаршу... 1183 01:02:24,849 --> 01:02:25,849 Дзётаро? 1184 01:02:26,840 --> 01:02:28,040 Он всё-таки сказал? 1185 01:02:29,140 --> 01:02:34,130 Я ему сказала, что он старший сын, и должен тщательно выбирать жену. 1186 01:02:34,140 --> 01:02:35,607 А он сказал, что уйдет из дома. 1187 01:02:35,640 --> 01:02:37,107 Что? Уйдет из дома? 1188 01:02:41,247 --> 01:02:42,913 Отец, с возвращением. 1189 01:02:46,780 --> 01:02:48,850 Люди постоянно без спроса берут мои вещи. 1190 01:02:48,860 --> 01:02:50,393 Это ты брала? 1191 01:02:53,577 --> 01:02:58,530 Вы много лет заботились обо мне. Будьте здоровы и счастливы. 1192 01:02:58,880 --> 01:03:01,130 Эй, Дзётаро. Ты куда? 1193 01:03:01,140 --> 01:03:02,140 Брат... 1194 01:03:02,200 --> 01:03:04,577 Прошу прощения за всё. 1195 01:03:04,815 --> 01:03:06,015 - Дзётаро! - Стой! 1196 01:03:41,540 --> 01:03:42,670 - Дзётаро! - Дзётаро! 1197 01:03:42,680 --> 01:03:44,210 Неужели ты не понимаешь? 1198 01:03:44,220 --> 01:03:47,280 Мама, надеюсь, у нас родится мальчик. 1199 01:03:47,660 --> 01:03:49,650 Таким образом у вас будет наследник. 1200 01:03:49,660 --> 01:03:51,650 - Пожалуйста, будьте все здоровы. - Брат! 1201 01:03:51,660 --> 01:03:54,910 - Не уходи! - Тебя это совершенно не касается! 1202 01:03:54,920 --> 01:03:56,910 Касается, ведь Дэва-но-кодзи-сама... 1203 01:03:56,920 --> 01:03:58,987 Я тебе совершенно не мешаю. 1204 01:04:00,580 --> 01:04:01,913 Эй, Сакура, возьми себя в руки! 1205 01:04:04,700 --> 01:04:07,140 - Мама, положи Сакура в постель, скорее! - Хорошо! 1206 01:04:15,572 --> 01:04:16,839 - Ну... - Ты... 1207 01:04:18,083 --> 01:04:19,616 - Куда... - Ты… 1208 01:04:21,046 --> 01:04:22,749 Ладно, я пошел. 1209 01:04:47,898 --> 01:04:48,898 А где Дзётаро? 1210 01:04:50,351 --> 01:04:51,351 Ушел. 1211 01:04:52,199 --> 01:04:53,932 С ним так непросто. 1212 01:04:54,460 --> 01:04:55,460 Вот упрямец... 1213 01:04:55,951 --> 01:04:59,484 Что он собрался делать? 1214 01:05:00,220 --> 01:05:02,687 У нас такие непростые дети. 1215 01:05:03,400 --> 01:05:04,850 И Сакура тоже. 1216 01:05:05,360 --> 01:05:08,693 Сказала, что с ней всё в порядке, и сама пошла в свою комнату. 1217 01:05:09,820 --> 01:05:12,870 Чем старше дети, тем меньше власти у родителей. 1218 01:05:13,559 --> 01:05:14,759 Ты совершенно прав. 1219 01:05:17,161 --> 01:05:20,761 Я так за неё волнуюсь, а она закрыла дверь у меня перед носом. 1220 01:05:21,756 --> 01:05:23,140 Не пойму, почему... 1221 01:05:25,020 --> 01:05:28,050 Да, ты поговорил с доктором Баба про меня? 1222 01:05:28,060 --> 01:05:29,060 Да. 1223 01:05:29,160 --> 01:05:31,891 Он ещё несколько дней будет в отпуске. Потом всё сделаем. 1224 01:05:31,901 --> 01:05:34,491 Но хорошо ли это? 1225 01:05:34,562 --> 01:05:35,646 Не беспокойся. 1226 01:05:35,656 --> 01:05:41,030 Ради такого крупного политика, как я, Баба-кун сделает всё, что угодно. 1227 01:05:41,329 --> 01:05:43,473 Эта проблема с Дзётаро и Годай-сан... 1228 01:05:44,089 --> 01:05:47,293 А тут ещё и я. Если люди узнают... 1229 01:05:48,580 --> 01:05:50,950 - А ещё и Сакура... - Что? 1230 01:05:50,960 --> 01:05:53,020 Что? Нет, ничего. 1231 01:05:53,920 --> 01:05:55,453 На сегодня с меня довольно. 1232 01:06:02,009 --> 01:06:04,809 В 3-й год Обезьяны, эры Гэнки... 1233 01:06:04,820 --> 01:06:06,999 ... в 14-й день 10-го месяца... 1234 01:06:07,060 --> 01:06:09,793 ... Преподобный Тоё Такэда Синкэн сказал... 1235 01:06:11,438 --> 01:06:12,438 Куда же тебе... 1236 01:06:13,280 --> 01:06:16,150 Надо сообщить твой адрес хотя бы Сакура-сан. 1237 01:06:17,140 --> 01:06:18,340 Ещё рано. 1238 01:06:18,913 --> 01:06:21,310 Я точно не скажу ей, где проведу сегодняшнюю ночь. 1239 01:06:21,320 --> 01:06:25,070 Ну, нет. Моя квартира не подходит на роль стратегической базы. 1240 01:06:25,080 --> 01:06:26,080 Вот, возьмите. 1241 01:06:26,991 --> 01:06:29,630 Если тебе негде жить, я могу помочь. 1242 01:06:29,640 --> 01:06:33,150 В молодости я тоже натворил много дел, и меня отлучили от семьи. 1243 01:06:33,160 --> 01:06:35,310 Я знаю, где ты можешь остаться на какое-то время. 1244 01:06:35,320 --> 01:06:38,770 Это возле реки, так что можешь изображать из себя паромщика. 1245 01:06:38,780 --> 01:06:40,700 - Честный паромщик. - Точно. 1246 01:06:40,780 --> 01:06:44,573 Это необитаемая развалюха, но для занятий подходит идеально. 1247 01:06:46,273 --> 01:06:47,673 Замечательно. 1248 01:06:48,539 --> 01:06:52,139 Когда вы закончите разработку, я могу заняться производством. 1249 01:06:52,702 --> 01:06:53,969 А этот проводник... 1250 01:06:54,600 --> 01:06:57,862 Это довольно сложно. 1251 01:06:58,020 --> 01:07:00,397 Здесь нужен приемник короткого действия... 1252 01:07:00,422 --> 01:07:01,881 ... чтобы снизить общую стоимость. 1253 01:07:03,040 --> 01:07:05,530 А вот эту схему можете объяснить? 1254 01:07:05,540 --> 01:07:09,140 Сигнал приходит от этого транзистора... 1255 01:07:09,260 --> 01:07:10,260 А, понятно. 1256 01:07:11,487 --> 01:07:14,953 Так получается в 10 раз дешевле. 1257 01:07:30,720 --> 01:07:31,920 Как тебе? 1258 01:07:32,000 --> 01:07:35,319 Кто бы подумал, что можно добраться из Симбаси в Цукуда на лодке. Забавно? 1259 01:07:35,421 --> 01:07:37,691 Я сижу на переднем сидении с телефоном. 1260 01:07:37,701 --> 01:07:39,610 Кто бы подумал, что это лодка. 1261 01:07:39,620 --> 01:07:40,870 Так к кому ты ходила? 1262 01:07:41,019 --> 01:07:42,049 К нашему Арамаки? 1263 01:07:42,060 --> 01:07:43,405 Конечно, нет. 1264 01:07:43,680 --> 01:07:46,070 К учителю из женской медицинской школы. 1265 01:07:46,080 --> 01:07:47,510 Значит, теперь это точно? 1266 01:07:47,520 --> 01:07:50,530 Да, но чтобы убедиться, я сделала тест Буфо. 1267 01:07:50,889 --> 01:07:51,889 Буфо? 1268 01:07:52,007 --> 01:07:55,161 - Делают инъекцию буфо вульгарис. - Зачем? 1269 01:07:55,220 --> 01:07:58,070 Через 100 часов вскрывают, и если её оварии прорываются... 1270 01:07:58,080 --> 01:08:01,090 Эй, ты можешь говорить по-японски? 1271 01:08:01,100 --> 01:08:05,510 Хорошо, если сказать проще, они вводят мочу жабе. 1272 01:08:05,809 --> 01:08:06,809 Жабе? 1273 01:08:07,520 --> 01:08:09,775 - Которая квакает? - Да-да. 1274 01:08:09,785 --> 01:08:12,750 Ты же в детстве мочился на жаб? 1275 01:08:12,760 --> 01:08:15,560 Дура, зачем вспоминать о детстве? 1276 01:08:15,939 --> 01:08:19,989 Значит, если при вскрытии яичники лопнули, то это верный знак? 1277 01:08:20,000 --> 01:08:21,200 Да, точно. 1278 01:08:24,080 --> 01:08:26,650 Мы теперь повсюду видим детей. 1279 01:08:26,660 --> 01:08:30,231 Наконец, и у тебя будет ребенок. Это так неожиданно. 1280 01:08:30,241 --> 01:08:32,230 Брат, не надо так громко. 1281 01:08:32,240 --> 01:08:33,750 Ты уже сказала твоему Камэ? 1282 01:08:33,807 --> 01:08:34,807 Пока нет. 1283 01:08:36,780 --> 01:08:40,410 Он там играет на барабанах, а у тебя тут растет живот. 1284 01:08:40,420 --> 01:08:41,420 Здорово. 1285 01:08:41,700 --> 01:08:45,210 Хватит говорить глупости. Пока это ещё не точно. 1286 01:08:45,220 --> 01:08:47,532 В день, когда соединятся семьи Араки и Дэва-но-кодзи... 1287 01:08:47,532 --> 01:08:49,366 ... у тебя будет большой живот, как у жабы. 1288 01:08:49,366 --> 01:08:50,700 Это так неприятно. 1289 01:08:51,365 --> 01:08:54,170 Мы пришли. Это место, где я прячусь. 1290 01:08:54,366 --> 01:08:56,670 - В магазине консервированной сои? - Да. 1291 01:08:56,680 --> 01:08:59,515 Купи здесь каштаны в сиропе для мамы, когда пойдешь домой. 1292 01:09:07,660 --> 01:09:09,750 А Годай-сан? Она здесь не живет? 1293 01:09:09,760 --> 01:09:12,730 Что за глупости, мы же ещё не женаты! Конечно, её здесь нет. 1294 01:09:12,740 --> 01:09:15,030 Значит, вы тоже хотите всё делать правильно? 1295 01:09:15,164 --> 01:09:18,830 Точно, как ты. Ты тоже забеременела от Дэва-но-кодзи. 1296 01:09:18,840 --> 01:09:21,810 Но мы с тобой абсолютно разные. 1297 01:09:21,820 --> 01:09:22,820 И всё же... 1298 01:09:24,160 --> 01:09:27,010 Будешь кофе? У меня есть отличный кофе. Пиипелл Блю Маунтинг. 1299 01:09:27,020 --> 01:09:28,020 Да, пожалуйста. 1300 01:09:28,080 --> 01:09:31,347 Ты забеременела, и нас станет ещё больше. 1301 01:09:31,360 --> 01:09:33,251 Наша позиция заметно укрепилась. 1302 01:09:33,261 --> 01:09:34,261 Ты думаешь? 1303 01:09:34,660 --> 01:09:38,049 Ты боишься реакции семьи Дэва-но-кодзи? 1304 01:09:38,358 --> 01:09:40,090 Что твоей сестрой станет служащая отца? 1305 01:09:40,100 --> 01:09:44,710 Хотя, когда они узнают, что ты до свадьбы забеременела от твоего Камэ... 1306 01:09:44,720 --> 01:09:45,987 ... это довольно... 1307 01:09:46,497 --> 01:09:49,207 Но я не собираюсь никому говорить. 1308 01:09:49,280 --> 01:09:53,630 Ты хочешь держать это в секрете и перенести дату свадьбы? 1309 01:09:53,640 --> 01:09:55,611 Если не учитывать отца и мать... 1310 01:09:55,621 --> 01:09:58,770 ... то, что скажет их семья о несоблюдении формальностей? 1311 01:09:58,780 --> 01:10:02,350 В том-то и дело. У меня связаны руки. Я должна что-то придумать. 1312 01:10:02,360 --> 01:10:04,210 Поэтому я и пришла к тебе посоветоваться. 1313 01:10:04,220 --> 01:10:07,230 Эй, передай мне чайник. Хорошо, что ты пришла сегодня. 1314 01:10:07,240 --> 01:10:09,550 - Почему? - Я скоро уезжаю в Кансай. 1315 01:10:09,560 --> 01:10:10,560 Зачем? 1316 01:10:10,602 --> 01:10:13,083 У меня там есть одно дело. 1317 01:10:13,596 --> 01:10:19,111 Однако, если свадьбу отложить на 3 месяца, то у невесты будет живот, как у жабы. 1318 01:10:19,121 --> 01:10:20,621 Я не могу этого допустить. 1319 01:10:20,820 --> 01:10:22,311 Ты советовалась с Кадзуко? 1320 01:10:22,507 --> 01:10:24,529 Да, но это бесполезно. 1321 01:10:24,952 --> 01:10:26,543 Предложила забрать ребенка? 1322 01:10:26,554 --> 01:10:29,470 Она сказала, что не потянет сразу троих. 1323 01:10:29,480 --> 01:10:31,250 Это всё, на что она способна. 1324 01:10:31,760 --> 01:10:35,630 Может, объединим наши усилия? Тогда мы сможем выработать план. 1325 01:10:35,640 --> 01:10:36,773 Это Годай-сан? 1326 01:10:37,640 --> 01:10:38,640 Что? 1327 01:10:38,700 --> 01:10:40,570 Она придумала этот план "бегства из дома" 1328 01:10:40,798 --> 01:10:42,864 - Не говори глупостей. - Я так и знала! 1329 01:10:43,060 --> 01:10:45,190 Ты бы сам этого никогда бы не сделал. 1330 01:10:45,200 --> 01:10:46,200 Эй-эй. 1331 01:10:46,220 --> 01:10:48,882 На самом деле я пришла сюда, чтобы попросить у неё помощи. 1332 01:10:49,025 --> 01:10:50,025 Да ты... 1333 01:10:50,480 --> 01:10:51,480 Вот и сестрица. 1334 01:10:51,700 --> 01:10:52,700 Она идёт! 1335 01:10:52,880 --> 01:10:56,813 Какая ты своевольная! И тему меняешь, как хочешь. 1336 01:10:57,412 --> 01:10:58,624 Эй, Саэко-сан! 1337 01:11:02,646 --> 01:11:03,646 Я к вам без спросу! 1338 01:11:03,980 --> 01:11:05,218 У неё новости! 1339 01:11:05,476 --> 01:11:07,550 - Она нуждается в твоей мудрости. - Мудрости? 1340 01:11:07,560 --> 01:11:09,550 Сакура оказалась в такой же ситуации, как и ты! 1341 01:11:09,656 --> 01:11:11,389 - У неё в животе... - Нет... 1342 01:11:11,400 --> 01:11:13,400 - У неё в животе... - Нет... 1343 01:11:32,226 --> 01:11:34,726 ПОЗДРАВЛЯЕМ СЕМЬЮ АРАКИ = карикатура Кона Симидзу = 1344 01:11:34,726 --> 01:11:36,990 Тории, немедленно иди, и пожалуйся в агентство печати. 1345 01:11:37,000 --> 01:11:39,317 Они не имеют права смеяться над такой важной проблемой. 1346 01:11:39,317 --> 01:11:40,384 Вы согласны, Министр? 1347 01:11:40,840 --> 01:11:43,256 На министра здравоохранения не делали карикатур... 1348 01:11:43,281 --> 01:11:45,130 ... со времени инцидента с испорченным рисом. 1349 01:11:45,140 --> 01:11:47,311 У карикатуристов совсем нет здравого смысла. 1350 01:11:47,321 --> 01:11:49,521 Какая-то глупая шутка. 1351 01:11:49,700 --> 01:11:52,167 Должен сказать, он на вас очень похож. 1352 01:11:53,140 --> 01:11:55,709 А кто же стирает пеленки вместе с министром? 1353 01:11:55,743 --> 01:11:57,943 Они изобразили вашу супругу? 1354 01:12:00,280 --> 01:12:02,747 "Поздравляем семью Араки" 1355 01:12:03,220 --> 01:12:05,020 Выполнено мастерски. 1356 01:12:05,928 --> 01:12:09,101 Министр, они вам на самом деле подловили? 1357 01:12:09,321 --> 01:12:10,679 Что... что за чушь? 1358 01:12:11,320 --> 01:12:14,470 Не знаю, зачем они написали "поздравляю" 1359 01:12:14,480 --> 01:12:15,866 И я не знаю. 1360 01:12:17,520 --> 01:12:19,718 Тории-кун, у тебя есть идеи? 1361 01:12:19,962 --> 01:12:20,962 Но... 1362 01:12:21,380 --> 01:12:24,070 Тебе платят не за то, чтобы над Министром насмехались. 1363 01:12:24,080 --> 01:12:26,990 Если законопроект не пройдет, это конец ему и нам. 1364 01:12:27,000 --> 01:12:28,200 Выход здесь. 1365 01:12:29,975 --> 01:12:32,109 Встретимся в 3 часа на совещании. 1366 01:12:39,040 --> 01:12:40,240 Что-то нужно, Годай-кун? 1367 01:12:40,304 --> 01:12:42,467 Да... Вот это. 1368 01:12:42,467 --> 01:12:43,485 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 1369 01:12:43,640 --> 01:12:44,640 Ты хочешь...? 1370 01:12:44,760 --> 01:12:45,760 Да. 1371 01:12:45,960 --> 01:12:48,227 Я решила подать заявление. 1372 01:12:48,720 --> 01:12:51,650 Годай-кун, с чего это вдруг? 1373 01:12:51,660 --> 01:12:52,793 Ты хочешь уволиться? 1374 01:12:52,840 --> 01:12:53,840 Почему? 1375 01:12:53,860 --> 01:12:55,670 Министр знает причину. 1376 01:12:55,680 --> 01:12:57,347 - Я знаю? - Он знает? 1377 01:12:57,681 --> 01:13:00,050 Это очень неприятно. Если ты уволишься... 1378 01:13:00,060 --> 01:13:03,110 ... ты должна понимать, насколько это усложнит мне работу. 1379 01:13:03,120 --> 01:13:05,020 - Нас могут распустить... - У нас много дел... 1380 01:13:05,020 --> 01:13:06,630 - Ты не можешь... - Ты не имеешь права... 1381 01:13:06,640 --> 01:13:07,640 Замолчи! 1382 01:13:08,060 --> 01:13:09,060 Пожалуйста, говорите. 1383 01:13:09,280 --> 01:13:13,613 Тории-кун, иди отсюда. Мне нужно выяснить ситуацию. 1384 01:13:13,680 --> 01:13:15,176 - Да... - Быстро. 1385 01:13:15,688 --> 01:13:16,688 Да-да. 1386 01:13:23,700 --> 01:13:26,070 Нельзя так внезапно, Годай-кун. 1387 01:13:26,080 --> 01:13:31,013 Но я в ситуации, когда нельзя откладывать ни на один день. 1388 01:13:31,100 --> 01:13:34,190 Ладно, если тебе надо уволиться, ничего не поделаешь. 1389 01:13:34,356 --> 01:13:36,689 Годай-кун, а где сейчас Дзётаро? 1390 01:13:37,169 --> 01:13:38,169 Я не знаю. 1391 01:13:38,600 --> 01:13:43,231 Это личное письмо. Вы можете прочесть его, когда пойдете домой. 1392 01:13:43,303 --> 01:13:44,303 Хорошо. 1393 01:13:45,400 --> 01:13:48,310 Но ты не могла бы подождать с увольнением, пока мы не найдем замену? 1394 01:13:48,434 --> 01:13:51,630 Как значится в контракте, я останусь ещё на один месяц. 1395 01:13:51,640 --> 01:13:54,050 Но этот месяц я буду только вашим подчиненным... 1396 01:13:54,060 --> 01:13:57,911 ... поэтому прошу не обнародовать содержание этого письма. 1397 01:14:05,500 --> 01:14:06,710 В чем дело, Годай-кун? 1398 01:14:06,720 --> 01:14:08,930 Ведь ты не из-за меня увольняешься? 1399 01:14:08,973 --> 01:14:10,684 Нет. 1400 01:14:11,140 --> 01:14:12,940 Как болезнь вашей жены? 1401 01:14:13,220 --> 01:14:15,690 Дело в том... На самом деле она беременна. 1402 01:14:15,700 --> 01:14:19,348 - Что? - У нас будет ребенок. 1403 01:14:19,460 --> 01:14:21,418 Поздравляю. 1404 01:14:23,040 --> 01:14:24,390 Годай-кун, сегодня... 1405 01:14:24,400 --> 01:14:27,989 Мне нужно ненадолго выйти. Поговорим попозже? 1406 01:14:32,897 --> 01:14:33,897 Да. 1407 01:14:34,999 --> 01:14:35,999 Да-да. 1408 01:14:36,159 --> 01:14:37,159 Это Араки. 1409 01:14:39,289 --> 01:14:41,089 Ты ходила в больницу? 1410 01:14:42,500 --> 01:14:43,833 Тебя обследовали? 1411 01:14:45,770 --> 01:14:47,996 Значит, это была ошибка. Я так и думал. 1412 01:14:48,007 --> 01:14:49,607 И какое лечение? 1413 01:14:51,181 --> 01:14:52,181 Никакого? 1414 01:14:52,940 --> 01:14:55,073 Это странно, они обещали... 1415 01:14:55,200 --> 01:14:56,200 Что? 1416 01:14:57,061 --> 01:14:58,394 Где Дзётаро? 1417 01:14:58,860 --> 01:14:59,860 Я не знаю. 1418 01:15:00,119 --> 01:15:01,949 Она сказала, что не знает. 1419 01:15:02,014 --> 01:15:03,559 Да... и ты... 1420 01:15:04,861 --> 01:15:05,861 Что? 1421 01:15:06,445 --> 01:15:08,436 Что? Детективное агентство? 1422 01:15:09,307 --> 01:15:10,504 Зачем? 1423 01:15:11,380 --> 01:15:12,380 Хорошо. 1424 01:15:12,680 --> 01:15:13,730 Поговорим дома. 1425 01:15:13,740 --> 01:15:15,073 Вернусь к 17 часам. 1426 01:15:18,350 --> 01:15:20,591 - Сакура-тян, привет! - С возвращением, мама! 1427 01:15:20,601 --> 01:15:22,190 Ты куда-то уходишь? 1428 01:15:22,200 --> 01:15:23,630 Да, я встречаюсь с дедушкой. 1429 01:15:23,640 --> 01:15:25,450 - Зачем? - Так, пустяки. 1430 01:15:25,460 --> 01:15:27,260 Не надо тратить время на пустяки. 1431 01:15:28,680 --> 01:15:29,925 Мама ты такая радостная. 1432 01:15:29,950 --> 01:15:31,760 - Что-то случилось? - У меня удачный день. 1433 01:15:31,785 --> 01:15:33,371 - Сразу две приятные вещи. - Две? 1434 01:15:33,381 --> 01:15:36,850 Первая касается меня, вторая - Дзётаро. 1435 01:15:36,860 --> 01:15:40,193 Новости относительно детей, но они противоположные. 1436 01:15:40,860 --> 01:15:42,850 Ты говоришь, как в радиовикторине. 1437 01:15:42,860 --> 01:15:43,860 Сакура-тян. 1438 01:15:44,380 --> 01:15:48,211 - Моя беременность ошибочная. - Что? 1439 01:15:48,221 --> 01:15:51,530 Отец рекомендовал мне на всякий случай сходить к доктору Баба. 1440 01:15:51,540 --> 01:15:54,930 И он сказал "я считаю, что это была ошибка" 1441 01:15:54,940 --> 01:15:57,390 Но Ямаути-сэнсэй и Томита-сэнсэй сказали... 1442 01:15:57,400 --> 01:15:58,850 Это была ошибка. 1443 01:15:58,860 --> 01:16:00,793 Это часто случается. 1444 01:16:00,860 --> 01:16:01,860 Ладно. 1445 01:16:02,000 --> 01:16:05,130 Значит, твоя проблема решена. 1446 01:16:05,140 --> 01:16:09,941 Да, но на всякий случай, Баба-сэнсэй сделал тест на буфо вульгарис. 1447 01:16:09,960 --> 01:16:11,190 Тест Буфо? И тебе тоже? 1448 01:16:11,200 --> 01:16:12,879 Да... постой. 1449 01:16:13,880 --> 01:16:15,010 Откуда ты знаешь этот тест? 1450 01:16:15,021 --> 01:16:18,989 Нет... подруга недавно рассказала. 1451 01:16:19,232 --> 01:16:20,232 Да? 1452 01:16:20,240 --> 01:16:23,831 Они вскроют её через 100 часов. И если яичники лопнули... 1453 01:16:23,841 --> 01:16:26,330 Да, но это, конечно, на всякий случай. 1454 01:16:26,668 --> 01:16:29,340 - Я должна тебя поздравить? - Ну да. 1455 01:16:30,000 --> 01:16:33,550 Знаешь мама, но сегодня в газете написали "поздравляем семью Араки" 1456 01:16:33,560 --> 01:16:36,730 Это только чтобы бросить тень на папину кампанию по контролю рождаемости. 1457 01:16:36,740 --> 01:16:39,140 Они никак не могли узнать обо мне. 1458 01:16:39,220 --> 01:16:40,470 Да, конечно. 1459 01:16:40,480 --> 01:16:45,654 А теперь мне не нужно ничего скрывать, ни от карикатуристов, ни от кого-то ещё. 1460 01:16:46,920 --> 01:16:49,470 Поскольку я сделал всё дипломатично, свершилось чудо. 1461 01:16:49,480 --> 01:16:51,947 У меня такое чувство, что я выиграл куш. 1462 01:16:52,240 --> 01:16:55,490 Но я не собиралась играть в игры. Это очень серьезное дело. 1463 01:16:55,500 --> 01:16:56,754 Ты права. 1464 01:17:01,933 --> 01:17:07,296 Хорошо, если что-то пойдет не так, я готов поговорить с отцом Дзётаро. 1465 01:17:07,560 --> 01:17:09,543 Я не могу вас просить об этом. 1466 01:17:09,554 --> 01:17:13,510 Нет-нет, в молодости твой дед мне очень помог. 1467 01:17:13,520 --> 01:17:17,490 Конечно, сейчас не модно думать, что за добро надо платить добром. 1468 01:17:17,500 --> 01:17:20,030 Но я пока ничего не сделал в ответ на его доброту. 1469 01:17:20,040 --> 01:17:21,640 Я вам весьма обязана. 1470 01:17:21,740 --> 01:17:24,350 Ведь вы приняли Дзётаро на работу в вашу компанию... 1471 01:17:24,360 --> 01:17:26,850 Это я должен тебя благодарить. 1472 01:17:26,860 --> 01:17:29,670 Если бы конкуренты завладели бы его патентом... 1473 01:17:29,680 --> 01:17:31,410 ... я был бы сейчас в ужасном положении. 1474 01:17:31,420 --> 01:17:35,180 Он такой ленивый. Я не думала, что он получит патент. 1475 01:17:35,180 --> 01:17:37,610 Если оставить его одного, кто-нибудь украдет у него всё. 1476 01:17:37,700 --> 01:17:42,889 Я не собираюсь забирать у него изобретения, которые принесут пользу обществу. 1477 01:17:42,900 --> 01:17:47,091 Мне неприятно, что я увожу от тебя Дзётаро на завод в Осака. 1478 01:17:47,101 --> 01:17:48,968 Не беспокойтесь об этом. 1479 01:17:49,442 --> 01:17:51,370 Я скоро тоже перееду в Кансай. 1480 01:17:51,380 --> 01:17:52,513 Это замечательно. 1481 01:17:53,060 --> 01:17:55,051 А что ты там говорила про детективное агентство? 1482 01:17:55,061 --> 01:17:57,110 Я не понял по телефону. 1483 01:17:57,120 --> 01:17:59,453 Это касается Дзётаро. 1484 01:17:59,480 --> 01:18:02,348 Я поручила агентству провести расследование в отношении Годай-сан. 1485 01:18:02,348 --> 01:18:04,090 И результат был удивительный. 1486 01:18:04,100 --> 01:18:06,610 Годай-сан происходит из известной семьи. 1487 01:18:06,620 --> 01:18:09,710 Мне давно её имя казалось знакомым. Она дочь господина Томоацу Годай. 1488 01:18:09,720 --> 01:18:11,950 Правда? Я слышал, что она из Кагосима, однако... 1489 01:18:11,960 --> 01:18:14,293 Наследником отца стал её брат. 1490 01:18:14,304 --> 01:18:16,075 Она великолепная партия. 1491 01:18:16,380 --> 01:18:19,335 Ведь Томоацу был настоящим патриотом, преданным Императору... 1492 01:18:19,345 --> 01:18:23,210 ... а также первым президентом Торгово-промышленной палаты Осака. 1493 01:18:23,220 --> 01:18:25,477 Знатнее, чем тётушка Мисако. Это потрясающе! 1494 01:18:25,502 --> 01:18:27,533 Ну, конечно. Вот, взгляни. 1495 01:18:28,916 --> 01:18:32,783 Перед Палатой даже стоит его бронзовая статуя. 1496 01:18:32,820 --> 01:18:37,420 Если она станет женой Дзётаро, мне нечего будет стесняться. 1497 01:18:38,020 --> 01:18:39,512 - Дорогой... - Да. 1498 01:18:39,740 --> 01:18:42,020 Мы должны дать Дзётаро своё согласие. 1499 01:18:42,180 --> 01:18:44,020 - мы не можем. - Почему? 1500 01:18:44,180 --> 01:18:46,170 Годай-кун в письме отказалась от брака. 1501 01:18:48,044 --> 01:18:50,020 Вот, она сегодня мне его вручила. 1502 01:18:50,980 --> 01:18:54,313 Пишет, что если мы не хотим, то и она тоже. 1503 01:18:54,399 --> 01:18:56,809 Ей ничего не нужно от Дзётаро. 1504 01:18:56,851 --> 01:19:01,384 Она увольняется с работы, и намерена воспитывать ребенка одна. 1505 01:19:02,371 --> 01:19:04,051 Как это печально. 1506 01:19:05,062 --> 01:19:06,662 Дорогой, что же нам делать? 1507 01:19:06,740 --> 01:19:09,070 Неужели у Саэко-сан нет никаких чувств к Дзётаро? 1508 01:19:09,411 --> 01:19:11,070 Отец, неужели мы ничего не можем сделать? 1509 01:19:11,080 --> 01:19:13,070 Мы могли бы попросить её приехать сюда... 1510 01:19:13,080 --> 01:19:14,080 Да. 1511 01:19:14,140 --> 01:19:17,911 Я хотел с ней всё обсудить, но она не хочет смешивать личные и служебные дела. 1512 01:19:18,051 --> 01:19:19,815 Она не станет говорить об этом на работе. 1513 01:19:19,840 --> 01:19:21,044 Тогда пригласи её сюда. 1514 01:19:21,080 --> 01:19:23,082 Я завтра отправляюсь в Киото по выборным делам. 1515 01:19:23,093 --> 01:19:26,083 Это важная часть кампании по продвижению законопроекта. 1516 01:19:26,159 --> 01:19:28,169 Я просил Годай-кун сопровождать меня. 1517 01:19:28,180 --> 01:19:30,470 Она подала заявление, но пока работает. 1518 01:19:30,480 --> 01:19:32,390 Думаю, в поездке я могу с ней поговорить. 1519 01:19:32,400 --> 01:19:35,270 Отец, а ты не мог бы взять меня с собой в Киото? 1520 01:19:35,280 --> 01:19:37,250 Я обещала, что скоро приеду к Дэва-но-кодзи-сама. 1521 01:19:37,260 --> 01:19:39,210 Ты же собиралась ехать к деду... 1522 01:19:39,220 --> 01:19:40,287 - Что? - Да. 1523 01:19:40,640 --> 01:19:42,010 Да, мне пора. 1524 01:19:42,020 --> 01:19:43,287 Ты уходишь? 1525 01:19:44,278 --> 01:19:46,010 Я завтра полечу на самолете. 1526 01:19:46,020 --> 01:19:47,330 Хорошо, увидимся в Киото. 1527 01:19:47,340 --> 01:19:50,191 Сакура-тян, ты тоже попроси Годай-сан. 1528 01:19:50,201 --> 01:19:51,401 Ладно. Я пошла! 1529 01:20:39,380 --> 01:20:40,973 Нет-нет! Всё испортил! 1530 01:20:41,080 --> 01:20:42,080 Стоп! Стоп! 1531 01:20:43,184 --> 01:20:47,070 Ёсида-кун, что, черт возьми, происходит? Куда вы смотрели? 1532 01:20:47,080 --> 01:20:48,791 Вы нам мешаете, уезжайте скорее! 1533 01:20:48,801 --> 01:20:49,801 Простите! 1534 01:20:52,980 --> 01:20:54,190 Это настоящий Киото. 1535 01:20:54,200 --> 01:20:56,333 Отличное место для фильмов в стиле "тямбара" 1536 01:20:57,220 --> 01:21:00,570 Смотри, у этого самурая на спине ребенок. 1537 01:21:00,580 --> 01:21:01,580 Дзётаро-сан. 1538 01:21:02,480 --> 01:21:04,522 Присматривать за ребенком - нелегкая работа. 1539 01:21:04,522 --> 01:21:06,189 Выглядит потрясающе. 1540 01:21:06,200 --> 01:21:09,040 Дзётаро-сан, я сейчас рассержусь! 1541 01:21:10,855 --> 01:21:12,605 И что сказал отец? 1542 01:21:12,722 --> 01:21:14,241 "Ты не могла бы подумать ещё раз?" 1543 01:21:14,900 --> 01:21:17,810 Очевидно, что это идея твоей мамы. 1544 01:21:17,820 --> 01:21:20,010 Её настроение меняется, как капризная погода. 1545 01:21:20,020 --> 01:21:22,390 Не стоит полагаться на прогнозы. 1546 01:21:22,400 --> 01:21:24,350 Ты купила себе зонтик? 1547 01:21:24,360 --> 01:21:25,570 Что ты говоришь? 1548 01:21:25,580 --> 01:21:27,895 Они, наконец, отреагировали на твоё бегство из дома. 1549 01:21:28,056 --> 01:21:30,903 Они всё-таки любят этого сорванца. 1550 01:21:32,235 --> 01:21:33,502 Что ты делаешь? 1551 01:21:34,004 --> 01:21:35,570 От этого всё становится только хуже. 1552 01:21:35,580 --> 01:21:40,407 Из-за этих мелодраматических штучек киношники Японии получают большую прибыль. 1553 01:21:40,540 --> 01:21:43,873 Когда твой отец говорил это, он поклонился мне. 1554 01:21:43,920 --> 01:21:47,720 Это увидели другие министры, и что-то заподозрили. 1555 01:21:49,340 --> 01:21:52,627 Теперь о Министре здравоохранения пойдут скандальные слухи в Киото? 1556 01:21:52,638 --> 01:21:53,638 Это потрясающе. 1557 01:22:02,320 --> 01:22:05,739 - Вы так радушно нас приняли. - Мы вам очень рады. 1558 01:22:06,020 --> 01:22:10,370 У меня потом партийное собрание в Гионе, так что мне пора. 1559 01:22:10,380 --> 01:22:11,668 Всего доброго. 1560 01:22:17,560 --> 01:22:20,670 Законопроект о контроле рождаемости встречает серьезный отпор? 1561 01:22:20,742 --> 01:22:22,542 Думаете, он пройдет? 1562 01:22:22,560 --> 01:22:26,430 Фактически, оппозиционной партии нечего возразить, так что... 1563 01:22:26,440 --> 01:22:29,640 Если мы будем пихать новых детей в перенаселенную Японию... 1564 01:22:29,665 --> 01:22:31,374 ... проблемы будут у обеих партий. 1565 01:22:31,633 --> 01:22:32,633 Да. 1566 01:22:32,900 --> 01:22:35,490 Ходят слухи о перестановках в Правительстве. 1567 01:22:35,500 --> 01:22:37,550 Якобы вы станете Министром образования. 1568 01:22:37,560 --> 01:22:40,160 Нет, это всё выдумки газетчиков. 1569 01:22:50,992 --> 01:22:52,925 Что с тобой, Камэноскэ-сан? 1570 01:22:54,456 --> 01:22:55,589 Я отсидел себе ноги. 1571 01:22:55,600 --> 01:22:56,733 Не могу встать! 1572 01:22:57,120 --> 01:22:58,530 Постарайся. 1573 01:22:58,540 --> 01:22:59,540 Вот так! 1574 01:22:59,680 --> 01:23:01,370 Это правда, то что ты сказала? 1575 01:23:01,380 --> 01:23:02,380 Правда. 1576 01:23:02,900 --> 01:23:05,680 Я, конечно, рад, но... 1577 01:23:05,780 --> 01:23:08,427 Причем тут жаба? 1578 01:23:08,460 --> 01:23:10,611 Это неважно. Я тебе потом объясню. 1579 01:23:10,621 --> 01:23:12,610 И что же с твоей жабой? 1580 01:23:12,620 --> 01:23:14,870 Я не узнаю, пока не вернусь в Токио. 1581 01:23:14,880 --> 01:23:17,370 Они её пока не вскрывали, так что смысла нет. 1582 01:23:17,380 --> 01:23:19,590 Меня устроит любой результат. 1583 01:23:19,686 --> 01:23:22,086 Лягушка прыг, и концы в воду... 1584 01:23:22,114 --> 01:23:23,410 Я сочинил стих. 1585 01:23:23,420 --> 01:23:26,284 "Жаба "ква-ква" сказала, и на секционный стол побежала" 1586 01:23:26,637 --> 01:23:29,104 - Тебе нравится? - Ужасно. 1587 01:23:29,880 --> 01:23:31,670 Что мне сказать твоему отцу? 1588 01:23:32,227 --> 01:23:33,227 Да... 1589 01:23:33,680 --> 01:23:36,080 Ты не хочешь с ним встречаться? 1590 01:23:37,040 --> 01:23:39,240 Давай немного подождем. 1591 01:23:39,320 --> 01:23:44,470 Я не могу с ним встречаться, пока не устрою всё на заводе. 1592 01:23:44,747 --> 01:23:49,630 Сначала я должен доказать, что могу жить без аптеки и без политики. 1593 01:23:49,640 --> 01:23:52,240 Хорошо. Мне нравится твоя позиция. 1594 01:23:52,400 --> 01:23:53,921 - Я в тебя верю. - Да. 1595 01:23:53,932 --> 01:23:54,999 Держись! 1596 01:23:55,471 --> 01:23:58,370 Я не стану ни о чем тебя просить, пока ты не будешь готов. 1597 01:23:58,442 --> 01:24:02,090 Я сама буду заботиться о ребенке. 1598 01:24:02,101 --> 01:24:05,920 Эй, эти слова ты написала моему отцу? 1599 01:24:06,601 --> 01:24:08,135 Это же не мелодрама. 1600 01:24:44,720 --> 01:24:45,787 Господин Министр. 1601 01:24:47,140 --> 01:24:52,650 По закону о проституции гейши и майко будут считаться проститутками... 1602 01:24:52,660 --> 01:24:54,573 ... или они артистки? 1603 01:24:54,620 --> 01:24:58,390 Я не настолько хорошо знаком со спецификой этих мест... 1604 01:24:58,400 --> 01:25:03,483 Думаю, их следует считать певицами и танцовщицами. 1605 01:25:09,462 --> 01:25:13,333 А те, кто покинул бизнес, и живет на деньги патрона? 1606 01:25:13,420 --> 01:25:17,353 Думаю, мужчинам понравится быть патроном актрисы. 1607 01:25:20,112 --> 01:25:21,112 Господин. 1608 01:25:33,900 --> 01:25:36,190 И кто же хочет со мной встретиться? 1609 01:25:36,200 --> 01:25:38,867 Думаю, вы поймете, когда увидите. 1610 01:25:39,060 --> 01:25:41,860 Но мне совсем не хочется говорить с незнакомцем. 1611 01:25:42,080 --> 01:25:43,080 А, вот и она. 1612 01:25:45,880 --> 01:25:47,613 Я вас оставлю. 1613 01:26:01,967 --> 01:26:05,204 Меня зовут Араки. А вы кто? 1614 01:26:06,277 --> 01:26:10,298 Это я. Вы меня забыли? 1615 01:26:14,934 --> 01:26:16,957 Я не могу вас винить. 1616 01:26:17,100 --> 01:26:20,033 С тех пор я так постарела. 1617 01:26:20,313 --> 01:26:22,444 Меня зовут Сомэ. 1618 01:26:24,700 --> 01:26:25,864 Сомэ Кайда. 1619 01:26:26,909 --> 01:26:27,909 Кайда-сан... 1620 01:26:28,749 --> 01:26:31,141 Вы меня вспомнили? 1621 01:26:32,020 --> 01:26:36,680 Когда мы последний раз виделись, мне было 18. 1622 01:26:39,752 --> 01:26:40,752 О-Сомэ-тян! 1623 01:26:40,940 --> 01:26:41,940 Да. 1624 01:26:44,060 --> 01:26:48,423 Прошло, наверное... 25 лет с тех пор? 1625 01:26:49,316 --> 01:26:50,821 Прошло 28 лет. 1626 01:26:55,660 --> 01:26:58,034 Это настоящий сюрприз. 1627 01:26:58,492 --> 01:27:01,959 Я специально позвала вас, чтобы сделать сюрприз. 1628 01:27:03,020 --> 01:27:05,620 У тебя ко мне какое-то дело? 1629 01:27:05,995 --> 01:27:09,895 Я уже больше не студент. Я мог бы тебе помочь. 1630 01:27:12,120 --> 01:27:13,829 У меня на самом деле есть просьба. 1631 01:27:14,660 --> 01:27:16,793 Я вам благодарна, что вы согласились встретиться. 1632 01:27:17,582 --> 01:27:18,582 Прошу прощения. 1633 01:27:18,920 --> 01:27:19,920 Да, заходи. 1634 01:27:22,735 --> 01:27:24,316 Простите за вторжение. 1635 01:27:24,316 --> 01:27:29,116 Те люди собрались уходить. Что мне им сказать? 1636 01:27:29,987 --> 01:27:33,187 На самом деле. Пусть уходят без меня. 1637 01:27:33,930 --> 01:27:35,218 Матушка, можно на минутку? 1638 01:27:35,835 --> 01:27:37,302 Я сейчас. 1639 01:27:39,700 --> 01:27:41,891 - Ты позвонила домой? - Да. 1640 01:27:41,901 --> 01:27:43,701 Потом пойдем вместе. 1641 01:27:44,111 --> 01:27:45,311 Хорошо. 1642 01:27:51,720 --> 01:27:55,173 Тогда ты была майко. 1643 01:27:55,810 --> 01:27:58,277 Вы только сейчас вспомнили? 1644 01:27:59,269 --> 01:28:01,602 Мне этого не забыть никогда. 1645 01:28:04,157 --> 01:28:08,079 Вы тогда просили поехать с вами в Токио. 1646 01:28:09,273 --> 01:28:10,339 Вы помните? 1647 01:28:11,470 --> 01:28:13,915 Мы были просто друзьями. 1648 01:28:14,540 --> 01:28:16,345 Ну, конечно. 1649 01:28:18,226 --> 01:28:21,281 Я потом стала гейшей. 1650 01:28:21,785 --> 01:28:26,309 - Знаете почему? - Ну... 1651 01:28:27,812 --> 01:28:29,398 Я родила. 1652 01:28:29,896 --> 01:28:30,896 Что? 1653 01:28:31,260 --> 01:28:33,219 Родила? От кого? 1654 01:28:33,401 --> 01:28:34,401 От вас. 1655 01:28:45,120 --> 01:28:46,853 Я не сообщила вашей семье... 1656 01:28:47,940 --> 01:28:52,140 ... но после вашего отъезда я узнала, что беременна. 1657 01:28:53,686 --> 01:28:55,929 Но это... 1658 01:28:56,174 --> 01:28:58,307 Вам нечего опасаться. 1659 01:28:59,440 --> 01:29:00,440 Однако... 1660 01:29:01,067 --> 01:29:03,391 ... эти 28 лет... 1661 01:29:04,160 --> 01:29:07,493 ... я содержала ребенка в тайне ото всех. 1662 01:29:07,853 --> 01:29:08,853 Матушка. 1663 01:29:09,020 --> 01:29:10,153 Добрый вечер. 1664 01:29:16,060 --> 01:29:20,447 Это был мимолетный роман студента и девушки из чайного дома. 1665 01:29:21,808 --> 01:29:23,942 Люди в Гионе много сплетничают. 1666 01:29:25,400 --> 01:29:28,539 Но я сумела сохранить этот секрет. 1667 01:29:28,914 --> 01:29:31,580 Со мною жили мои прекрасные воспоминания. 1668 01:29:32,183 --> 01:29:33,183 Вот как... 1669 01:29:33,981 --> 01:29:35,648 Вы мне верите? 1670 01:29:38,980 --> 01:29:42,391 И что сейчас с этим ребенком? 1671 01:29:42,955 --> 01:29:46,523 Он стал прекрасным 28-летним юношей. 1672 01:29:48,160 --> 01:29:51,191 Я выбрала один из ваших иероглифов для его имени. 1673 01:29:51,771 --> 01:29:53,238 Я назвала его Дзёитиро. 1674 01:29:53,740 --> 01:29:55,680 - Дзёитиро? - Да. 1675 01:29:57,820 --> 01:30:02,031 Я прошу вас встретиться с ним хоть один раз. 1676 01:30:02,431 --> 01:30:04,086 Да, я должен. 1677 01:30:05,446 --> 01:30:06,446 Я с ним встречусь. 1678 01:30:16,820 --> 01:30:19,258 Он так похож на вас в молодости. 1679 01:30:19,441 --> 01:30:20,441 Да. 1680 01:30:23,964 --> 01:30:29,680 Потом я вышла замуж, но мужа убили на войне. 1681 01:30:29,797 --> 01:30:33,734 Так что я вырастила его одна, и он закончил университет. 1682 01:30:34,380 --> 01:30:36,047 Наверное, было непросто. 1683 01:30:37,539 --> 01:30:39,230 Почему ты раньше мне не сказала? 1684 01:30:39,240 --> 01:30:40,240 Нет. 1685 01:30:40,340 --> 01:30:44,336 Я решила, что обращусь к вам только один раз... 1686 01:30:52,053 --> 01:30:54,741 ... когда он закончит учебу. 1687 01:30:55,840 --> 01:30:58,990 Сейчас его наняли на работу в компании в Токио. 1688 01:30:59,000 --> 01:31:00,633 И теперь...? 1689 01:31:02,200 --> 01:31:04,067 Он специалист в политэкономии. 1690 01:31:04,540 --> 01:31:07,219 Но он хочет стать политиком. 1691 01:31:07,492 --> 01:31:08,492 Понятно. 1692 01:31:08,642 --> 01:31:12,175 Я встречусь с ним в Токио, и непременно окажу ему поддержку. 1693 01:31:13,178 --> 01:31:14,297 Всего доброго. 1694 01:31:14,660 --> 01:31:15,660 Спасибо за работу. 1695 01:31:17,200 --> 01:31:19,150 Ты прекрасно справилась в одиночку. 1696 01:31:19,160 --> 01:31:21,893 Да, он был моим драгоценным ребенком. 1697 01:31:22,020 --> 01:31:24,010 Я старалась изо всех сил. 1698 01:31:24,020 --> 01:31:25,953 Мне очень неудобно. 1699 01:31:26,380 --> 01:31:27,890 - Я пришла. - С возвращением. 1700 01:31:27,900 --> 01:31:31,891 - Только что был звонок для нашего гостя. - Звонок? 1701 01:31:31,901 --> 01:31:35,890 Из Токио сообщили, что пожилой господин из Хаконэ в критическом состоянии. 1702 01:31:36,297 --> 01:31:38,266 Что? Значит... 1703 01:31:40,620 --> 01:31:43,750 Сказали, что он в полдень потерял сознание. 1704 01:31:52,305 --> 01:31:54,836 Арамаки-сан, он поправится? 1705 01:31:55,540 --> 01:31:59,750 Я не нахожу сейчас опасных признаков, но он довольно стар... 1706 01:31:59,760 --> 01:32:04,125 Он всегда себя вел так, будто возраст для него не существует. 1707 01:32:04,835 --> 01:32:08,180 Он ещё очень крепок, так что если хорошенько отдохнуть... 1708 01:32:08,205 --> 01:32:10,460 ... возможно, он и поправится. 1709 01:32:12,486 --> 01:32:13,486 Дедушка. 1710 01:32:14,260 --> 01:32:17,930 Ты так долго ждал моей свадьбы. 1711 01:32:17,940 --> 01:32:22,008 Ты говорил, что хочешь увидеть внуков. 1712 01:32:22,560 --> 01:32:25,688 Сакура-тян, я согласна. 1713 01:32:25,880 --> 01:32:27,613 Поговори с Дэва-но-кодзи-сама. 1714 01:32:27,945 --> 01:32:30,650 Как только дедушка поправится, давай сыграем вашу свадьбу. 1715 01:32:30,660 --> 01:32:32,586 Хорошо, дорогой? 1716 01:32:35,773 --> 01:32:38,820 Господину звонят из министерства в Токио. 1717 01:32:38,831 --> 01:32:41,055 - Я отвечу? - Нет, я сам. 1718 01:32:43,300 --> 01:32:47,270 Похоже Годзэну немного лучше, и нам всем следует отдохнуть. 1719 01:32:47,280 --> 01:32:48,280 Верно. 1720 01:32:48,321 --> 01:32:49,454 Мама, пойдем. 1721 01:32:49,707 --> 01:32:50,707 Сакура. 1722 01:33:01,640 --> 01:33:03,040 Наконец-то. 1723 01:33:03,802 --> 01:33:05,869 Кокин, принеси мне пива. 1724 01:33:06,622 --> 01:33:08,556 Годзэн, ты же болен. 1725 01:33:17,000 --> 01:33:18,533 Дедушка! Спасибо тебе! 1726 01:33:19,053 --> 01:33:20,053 Дедушка! 1727 01:33:21,146 --> 01:33:22,679 Это всё ты, Сакура. 1728 01:33:22,940 --> 01:33:26,510 Заставила меня делать такие глупости, у меня все плечи болят. 1729 01:33:26,520 --> 01:33:28,310 Прости! Давай, я помассирую. 1730 01:33:28,443 --> 01:33:30,634 Боюсь, от твоего массажа будет побочный эффект. 1731 01:33:30,645 --> 01:33:32,645 Но ты их здорово провел! 1732 01:33:33,156 --> 01:33:34,989 Ты играл, как Эйдзиро Тоно в театре! 1733 01:33:35,000 --> 01:33:39,530 Не говори глупостей, я не желаю участвовать в нынешних спектаклях. 1734 01:33:39,540 --> 01:33:41,910 Однако, кажется, твой отец нас раскусил. 1735 01:33:41,974 --> 01:33:42,974 Ты думаешь? 1736 01:33:43,420 --> 01:33:46,990 Мне было так неловко, что очень захотелось пива. 1737 01:33:47,000 --> 01:33:50,390 Зато к сентябрю ты получишь сразу двух внуков. 1738 01:33:50,400 --> 01:33:51,400 Двух? 1739 01:33:51,809 --> 01:33:53,209 У тебя двойня? 1740 01:33:53,820 --> 01:33:55,590 Девушка брата тоже беременна! 1741 01:33:55,694 --> 01:33:57,359 И Дзётаро тоже? 1742 01:33:58,800 --> 01:34:01,000 Из-за этого он сегодня не приехал? 1743 01:34:02,507 --> 01:34:03,507 Я его прощаю! 1744 01:34:03,960 --> 01:34:05,960 Кокин-тян, принеси пива! 1745 01:34:06,160 --> 01:34:07,160 Хорошо. 1746 01:34:08,882 --> 01:34:10,482 Зачем тебе звонили? 1747 01:34:13,783 --> 01:34:15,116 Дела плохи. 1748 01:34:15,960 --> 01:34:19,289 Это мой политический крах. 1749 01:34:20,040 --> 01:34:21,173 Что ты говоришь? 1750 01:34:21,256 --> 01:34:23,086 - Но, дорогой... - Постой. Успокойся. 1751 01:34:24,180 --> 01:34:27,550 В данный момент мы ничего не можем сделать. 1752 01:34:27,953 --> 01:34:30,270 Я должен дождаться поддержки Премьер-министра. 1753 01:34:30,280 --> 01:34:33,221 Ты был великолепен! Не подозревала в тебе такой актерский дар. 1754 01:34:33,231 --> 01:34:34,231 Неужели? 1755 01:34:34,940 --> 01:34:35,940 Но, дорогой... 1756 01:34:36,380 --> 01:34:40,271 ... пока я беспокоилась за чужих детей, похоже, я сама... 1757 01:34:40,358 --> 01:34:41,492 Что ты хочешь сказать? 1758 01:34:42,160 --> 01:34:43,960 У меня не было месячных. 1759 01:34:44,580 --> 01:34:48,647 У тебя всё непредсказуемо, как в прошлом месяце. 1760 01:34:51,156 --> 01:34:52,986 Это как-то странно, Ранко? 1761 01:34:52,997 --> 01:34:53,997 Что? 1762 01:34:55,527 --> 01:34:56,661 Как будто всё спланировано. 1763 01:34:57,300 --> 01:34:58,300 Спланировано? 1764 01:35:03,920 --> 01:35:05,890 У деда какая-то подозрительная болезнь. 1765 01:35:05,900 --> 01:35:06,900 Но дорогой... 1766 01:35:08,025 --> 01:35:09,492 Неужели ты не поняла? 1767 01:35:09,940 --> 01:35:11,310 Наверное, Сакура беременна. 1768 01:35:11,320 --> 01:35:12,320 Боже мой. 1769 01:35:13,141 --> 01:35:14,891 Помнишь, как недавно ей стало плохо? 1770 01:35:15,042 --> 01:35:17,293 Ты пошла приглядеть за ней, а она тебя не пустила. 1771 01:35:17,351 --> 01:35:18,351 Ты прав. 1772 01:35:18,760 --> 01:35:21,610 Они сговорились с дедом, чтобы нас обмануть. 1773 01:35:21,620 --> 01:35:22,620 Сговорились? 1774 01:35:23,556 --> 01:35:25,070 Но Сакура... 1775 01:35:26,461 --> 01:35:30,171 Но если это правда, то свадьбу нужно устроить пораньше. 1776 01:35:30,421 --> 01:35:31,421 Конечно. 1777 01:35:32,620 --> 01:35:35,990 Договорились. А ты не знаешь, что с нашим Дзётаро? 1778 01:35:36,218 --> 01:35:39,085 Да. Он работает на производстве телевизоров. 1779 01:35:39,380 --> 01:35:41,113 Мне так сказала Годай-кун. 1780 01:35:41,140 --> 01:35:43,340 Но почему он не вернется домой? 1781 01:35:43,500 --> 01:35:47,648 Когда он окончательно устроится, он приедет к нам с Годай-кун. 1782 01:35:47,894 --> 01:35:49,761 Как всегда чудит. 1783 01:35:52,674 --> 01:35:53,674 Что там? 1784 01:35:57,780 --> 01:35:59,070 Я приехала за вами. 1785 01:35:59,080 --> 01:36:01,170 Премьер-министр хочет вас срочно видеть. 1786 01:36:01,180 --> 01:36:02,180 Хорошо, понял. 1787 01:36:02,480 --> 01:36:03,480 Дорогой. 1788 01:36:04,520 --> 01:36:05,977 В Токио? 1789 01:36:06,100 --> 01:36:07,233 У него в резиденции. 1790 01:36:07,520 --> 01:36:09,187 Машина ждет вас. 1791 01:36:13,460 --> 01:36:16,127 - На минутку. - Что? 1792 01:36:16,830 --> 01:36:18,938 Нет, ничего. 1793 01:36:19,879 --> 01:36:20,879 Прошу прощения. 1794 01:36:34,700 --> 01:36:38,047 Годзэн, не так громко! 1795 01:36:38,360 --> 01:36:39,570 Да ладно! 1796 01:36:49,821 --> 01:36:52,805 Министр здравоохранения Дзёдзабуро Араки... 1797 01:36:52,830 --> 01:36:56,571 ... был официально назначен главой Министерства обороны. 1798 01:36:56,581 --> 01:36:59,376 В процессе пятого пересмотра состава правительства... 1799 01:36:59,401 --> 01:37:03,030 ... за место главы оборонного ведомства развернулась настоящая борьба. 1800 01:37:03,040 --> 01:37:09,360 В 6.30 утра премьер-министр Нагаи объявил о решении отдать этот пост Араки. 1801 01:37:09,620 --> 01:37:13,430 Назначение Араки на место главы Министерства обороны... 1802 01:37:13,440 --> 01:37:16,510 ... опровергло все предсказания общественности. 1803 01:37:16,520 --> 01:37:17,790 - Эй, Садакити! - С приездом! 1804 01:37:17,800 --> 01:37:18,800 Я вернулся! 1805 01:37:29,300 --> 01:37:31,241 - С возвращением. - Всем привет. 1806 01:37:37,520 --> 01:37:39,987 Не ожидал таких подарков от родителей. 1807 01:37:46,118 --> 01:37:48,718 Весьма трудно удержаться. 1808 01:37:51,367 --> 01:37:52,590 Брат, с возвращением! 1809 01:37:52,600 --> 01:37:54,750 - Твой план прекрасно сработал! - Благодаря тебе! 1810 01:37:54,760 --> 01:37:57,210 Нужно просто использовать свой мозг, когда это требуется. 1811 01:37:57,220 --> 01:37:59,887 - Где мама? - В гостиной. 1812 01:38:00,867 --> 01:38:02,210 - А вот и я! - Боже... 1813 01:38:02,220 --> 01:38:03,830 Мама, так давно не виделись. 1814 01:38:03,841 --> 01:38:06,460 - Боже! - Сколько зим, сколько лет! 1815 01:38:06,720 --> 01:38:07,831 - Ты в порядке? - Да! 1816 01:38:07,841 --> 01:38:09,830 Я так за тебя волновалась. 1817 01:38:09,840 --> 01:38:10,973 Ты голоден? 1818 01:38:11,252 --> 01:38:13,280 - Я бы поел. - Ну, конечно. 1819 01:38:13,360 --> 01:38:14,450 Достаточно просто риса. 1820 01:38:14,460 --> 01:38:16,250 Есть соленья в соевом соусе? 1821 01:38:16,260 --> 01:38:17,260 Вон там! 1822 01:38:18,020 --> 01:38:21,269 - А это соленья с сакэ? - А где Годай-сан? 1823 01:38:21,280 --> 01:38:23,790 Мы хотели прийти вместе, но она задержалась. 1824 01:38:23,800 --> 01:38:25,910 У неё дела в связи с назначением отца. 1825 01:38:26,296 --> 01:38:27,629 Дзё-тян, поздравляю. 1826 01:38:27,640 --> 01:38:29,630 - Что? - Ты же теперь директор компании. 1827 01:38:29,640 --> 01:38:32,090 Да, но отец меня ещё больше удивил. 1828 01:38:32,100 --> 01:38:35,490 От здравоохранения в оборону. Это же огромный скачок. 1829 01:38:35,500 --> 01:38:37,790 Раньше это был военный министр. 1830 01:38:37,945 --> 01:38:40,690 Смотри, на этой карикатуре он красивее, чем в жизни. 1831 01:38:40,700 --> 01:38:43,767 Это его так критикуют? 1832 01:38:45,112 --> 01:38:49,367 У него такое выражение, будто он не отвечает за всех детей в его семье. 1833 01:38:49,421 --> 01:38:51,840 - Хорошо быть министром. - Дзётаро. 1834 01:38:52,576 --> 01:38:57,909 Но я не намерен отдавать ему наших детей в качестве солдат. 1835 01:38:57,920 --> 01:38:59,794 Ведь оборона нуждается в людях! 1836 01:38:59,804 --> 01:39:00,804 Я ненавижу войну. 1837 01:39:01,340 --> 01:39:03,030 И твой отец тоже. 1838 01:39:03,040 --> 01:39:04,750 Его политика всегда умеренная. 1839 01:39:05,244 --> 01:39:07,044 Она не доведет нас до войны. 1840 01:39:07,111 --> 01:39:09,111 Он такой непредсказуемый! 1841 01:39:10,260 --> 01:39:14,270 Хотя он наш отец, как только он наденет форму, его личные желания исчезнут. 1842 01:39:14,280 --> 01:39:17,877 Ты так думаешь? Я готова проявить ему полное доверие. 1843 01:39:18,380 --> 01:39:20,990 Я бы тоже хотел, но могу только удивляться. 1844 01:39:21,000 --> 01:39:24,850 Брат, он никогда не найдет такого секретаря, как Саэко-сан. 1845 01:39:24,860 --> 01:39:28,130 Не беспокойся. Я женился не для того, чтобы она бросила работу. 1846 01:39:28,140 --> 01:39:31,510 Я возражал, когда ей мешали стать моей женой. 1847 01:39:31,520 --> 01:39:33,510 Но я возражаю и против перевооружения. 1848 01:39:33,520 --> 01:39:35,387 Дзё-тян, ты выглядишь таким довольным! 1849 01:39:35,720 --> 01:39:38,280 Когда она придет сюда, извольте оказать ей достойный прием. 1850 01:39:38,649 --> 01:39:39,649 И всё же Дзётаро... 1851 01:39:40,180 --> 01:39:43,330 ... я считаю, что ты поступил плохо, сделав её беременной. 1852 01:39:43,527 --> 01:39:44,594 И ты, Сакура, тоже. 1853 01:39:44,700 --> 01:39:47,090 Мама, вечно ты о плохом. 1854 01:39:47,100 --> 01:39:48,305 Но мама... 1855 01:39:48,852 --> 01:39:50,690 ... мы живем в эру водородной бомбы. 1856 01:39:50,700 --> 01:39:54,890 Один "бум" и сотни тысяч людей могут умереть. 1857 01:39:54,900 --> 01:39:57,990 Теперь неважно забеременел ты до или после свадьбы. 1858 01:39:58,000 --> 01:40:02,111 Вопрос в том, долго проживет ребенок или нет, и будет ли жизнь мирной. 1859 01:40:02,121 --> 01:40:05,140 Отец так много думал о "проблеме народонаселения" 1860 01:40:05,150 --> 01:40:08,530 Вместо того чтобы делать оружие, которое убьет множество людей... 1861 01:40:08,540 --> 01:40:13,077 ... надо направить деньги на социальное обеспечение населения. 1862 01:40:13,120 --> 01:40:16,010 В конце концов, это не та проблема, которую можно так просто решить. 1863 01:40:16,148 --> 01:40:20,338 Нужно помнить, что гуманность заключается в мире. И тогда никакой проблемы нет. 1864 01:40:20,349 --> 01:40:21,549 Посмотрите. 1865 01:40:21,560 --> 01:40:26,398 Даже этот дождь способен убить тысячи людей с помощью радиации. 1866 01:40:27,349 --> 01:40:28,349 Вот так! 1867 01:40:28,360 --> 01:40:29,360 Нет! 1868 01:40:31,619 --> 01:40:33,219 Вот это главная проблема! 1869 01:40:34,000 --> 01:40:35,470 Будущее в будущем. 1870 01:40:35,480 --> 01:40:37,989 А сегодня радостный день. 1871 01:40:37,989 --> 01:40:40,337 И для отца, и для тебя, брат. 1872 01:40:40,370 --> 01:40:42,096 А ещё для меня! 1873 01:40:42,280 --> 01:40:43,520 Для тебя? Почему? 1874 01:40:43,520 --> 01:40:46,520 Сегодня мы назначили день свадьбы. 1875 01:40:47,060 --> 01:40:48,350 В начале следующего месяца! 1876 01:40:48,360 --> 01:40:50,893 Ты прямо светишься от радости! 1877 01:40:51,461 --> 01:40:52,927 Простите, к вам пришли. 1878 01:40:53,567 --> 01:40:55,767 Это из газеты. 1879 01:40:55,800 --> 01:40:57,510 Газета "Дейли Экономикс" 1880 01:40:57,520 --> 01:41:00,010 Что нужно экономической газете от министра обороны? 1881 01:41:00,020 --> 01:41:01,710 - Проводите их в приемную. - Хорошо. 1882 01:41:01,720 --> 01:41:04,410 И ещё. Вы получали известия из больницы Баба? 1883 01:41:04,420 --> 01:41:05,420 Нет, ничего. 1884 01:41:05,780 --> 01:41:10,065 Кайда... Дзёитиро Кайда? 1885 01:41:10,580 --> 01:41:12,580 У него такое же имя, как у меня! 1886 01:41:14,675 --> 01:41:15,675 Ой... 1887 01:41:18,500 --> 01:41:19,633 Рад познакомиться. 1888 01:41:19,960 --> 01:41:21,227 Меня зовут Дзёитиро Кайда. 1889 01:41:21,700 --> 01:41:22,700 Кайда-сан. 1890 01:41:23,940 --> 01:41:26,346 Вас зовут Дзёитиро? 1891 01:41:26,547 --> 01:41:29,346 - Да. - Это, должно быть, совпадение. 1892 01:41:29,418 --> 01:41:30,864 Садитесь, пожалуйста. 1893 01:41:31,060 --> 01:41:35,070 Мужа сейчас нет, но интервью лучше брать у него на работе. 1894 01:41:35,080 --> 01:41:38,547 Нет, я пришел сюда не по работе. 1895 01:41:38,920 --> 01:41:44,953 Просто моя мать в Киото велела мне непременно его увидеть. 1896 01:41:45,122 --> 01:41:46,122 Да? 1897 01:41:46,480 --> 01:41:49,563 Мне не так важно с ним встретиться... 1898 01:41:50,140 --> 01:41:53,407 ... но она, видимо, очень просила его в Киото. 1899 01:41:53,980 --> 01:41:54,980 Да... 1900 01:41:55,300 --> 01:41:58,350 Простите, а как связаны ваша мать и мой муж? 1901 01:41:58,586 --> 01:42:02,319 Я ничего не слышала об этом от мужа... 1902 01:42:02,845 --> 01:42:09,371 Вот в чем дело... Это, конечно, должно было случиться. 1903 01:42:09,850 --> 01:42:14,977 Ну, я бы не хотел вас шокировать... 1904 01:42:15,440 --> 01:42:16,440 Но на самом деле... 1905 01:42:18,760 --> 01:42:19,945 Ты приехал? 1906 01:42:20,280 --> 01:42:21,890 С возвращением. А где Саэко-сан? 1907 01:42:21,900 --> 01:42:23,270 Она будет попозже. 1908 01:42:23,280 --> 01:42:25,190 Добро пожаловать, Верховный Главнокомандующий! 1909 01:42:25,200 --> 01:42:27,710 Не говори глупостей. У Японии нет армии. 1910 01:42:27,720 --> 01:42:29,120 Папа, с возвращением! 1911 01:42:29,720 --> 01:42:33,711 Хотел узнать, ты не собираешься объявить мобилизацию? 1912 01:42:33,721 --> 01:42:35,790 Что ты, у меня и в мыслях не было. 1913 01:42:35,800 --> 01:42:37,133 А мама? 1914 01:42:37,160 --> 01:42:39,090 Она в приемной разговаривает с репортером. 1915 01:42:39,100 --> 01:42:41,150 Репортером? Я не хочу их видеть. 1916 01:42:41,160 --> 01:42:44,380 Между прочим, это молодой человек по имени Дзёитиро Кайда. 1917 01:42:44,390 --> 01:42:45,390 Кайда? 1918 01:42:45,960 --> 01:42:47,180 Вы меня извините. 1919 01:42:47,580 --> 01:42:50,450 Я пришел без предупреждения, и шокировал вас своим известием. 1920 01:42:50,460 --> 01:42:52,450 Он скоро придет, вы должны его дождаться. 1921 01:42:52,460 --> 01:42:53,766 На самом деле... 1922 01:42:53,980 --> 01:42:55,847 ... я надеялся, что его не застану. 1923 01:42:55,900 --> 01:42:59,367 Чтобы поговорить с вами, не встречаясь с ним. 1924 01:42:59,760 --> 01:43:00,760 Вот как... 1925 01:43:01,171 --> 01:43:04,641 Я не знаю, как мне искупить вину перед вами... 1926 01:43:05,000 --> 01:43:06,890 Но вы ни в чем не виноваты. 1927 01:43:07,422 --> 01:43:10,889 Министр даже не знал о моём существовании. 1928 01:43:10,900 --> 01:43:11,900 Мне очень жаль. 1929 01:43:12,720 --> 01:43:14,840 - Дайте мне. - Благодарю. 1930 01:43:18,740 --> 01:43:22,140 И дети должны жить в их собственном мире. 1931 01:43:22,860 --> 01:43:24,953 Мне кажется, это было бы смешно... 1932 01:43:24,978 --> 01:43:28,704 ... если бы я просил Министра Обороны взять меня под опеку. 1933 01:43:31,137 --> 01:43:32,137 И всё же... 1934 01:43:32,662 --> 01:43:34,898 ... я рад, что зашел к вам. 1935 01:43:37,511 --> 01:43:40,245 Вы мне очень понравились. 1936 01:43:41,518 --> 01:43:42,518 Но... 1937 01:43:45,581 --> 01:43:47,248 Прошу меня простить. 1938 01:44:15,438 --> 01:44:16,664 Значит... 1939 01:44:17,813 --> 01:44:18,967 ... он ушел? 1940 01:44:19,335 --> 01:44:20,335 Да. 1941 01:44:21,140 --> 01:44:24,543 Но я могу ему позвонить. 1942 01:44:25,147 --> 01:44:26,147 Нет! 1943 01:44:26,600 --> 01:44:28,941 Я потом с ним встречусь. 1944 01:44:29,813 --> 01:44:31,219 Он очень приятный человек. 1945 01:44:32,205 --> 01:44:34,614 Вылитый Дзётаро. 1946 01:44:35,906 --> 01:44:38,780 Не знаю, что сказать. 1947 01:44:39,100 --> 01:44:41,231 Я собирался рассказать тебе до его прихода... 1948 01:44:41,241 --> 01:44:42,369 Я была удивлена. 1949 01:44:43,200 --> 01:44:46,067 И Дзётаро, и Сакура ожидают детей... 1950 01:44:47,020 --> 01:44:48,951 ... и вдруг появляется ещё один твой сын. 1951 01:44:48,961 --> 01:44:51,161 Я могу только сказать "прости" 1952 01:44:52,160 --> 01:44:54,721 Можешь не беспокоиться, он вполне зрелый человек. 1953 01:44:54,746 --> 01:44:56,770 Но я не собираюсь тебе в этом помогать. 1954 01:44:56,780 --> 01:44:58,380 Ранко, прости меня. 1955 01:44:59,313 --> 01:45:00,780 Я тебя не обманывал. 1956 01:45:01,021 --> 01:45:03,010 И что ты собираешься с ним делать? 1957 01:45:03,488 --> 01:45:05,488 Конечно, я чувствую свою ответственность. 1958 01:45:06,079 --> 01:45:09,549 Годай-кун станет женой Дзётаро, мне придется искать секретаря. 1959 01:45:09,560 --> 01:45:12,090 Убедись, что ты полностью осознаешь ответственность. 1960 01:45:12,328 --> 01:45:15,961 Надеюсь, что ты не станешь ещё увеличивать народонаселение. 1961 01:45:16,063 --> 01:45:17,210 О чем это ты? 1962 01:45:17,220 --> 01:45:18,220 Вдруг опять... 1963 01:45:18,900 --> 01:45:22,510 ... появится женщина, с которой у тебя был роман в прошлом? 1964 01:45:22,667 --> 01:45:23,847 Не говори глупостей! 1965 01:45:23,858 --> 01:45:26,392 Этого не может быть! 1966 01:45:34,137 --> 01:45:35,137 Да. 1967 01:45:42,059 --> 01:45:43,059 Что такое? 1968 01:45:43,175 --> 01:45:46,193 Хозяин, у нас к вам просьба. 1969 01:45:47,580 --> 01:45:48,713 На самом деле... 1970 01:45:49,640 --> 01:45:51,810 ... простите, но я хотел бы уволиться. 1971 01:45:52,461 --> 01:45:55,730 Что ты говоришь? Я очень занят, и поручил вести все дела тебе. 1972 01:45:55,740 --> 01:45:57,130 Твой уход - проблема для меня. 1973 01:45:57,140 --> 01:45:59,407 Ямагути-сан, зачем вам увольняться? 1974 01:46:00,559 --> 01:46:04,109 Просто, мы ждем ребенка. 1975 01:46:04,477 --> 01:46:05,891 - Что? - Что такое? 1976 01:46:09,894 --> 01:46:15,568 Жена умерла, у меня осталось трое детей. Я жил как вдовец. 1977 01:46:15,880 --> 01:46:17,630 Но потом я и Тэру-сан... 1978 01:46:17,640 --> 01:46:19,289 Простите, пожалуйста. 1979 01:46:24,600 --> 01:46:26,570 Мама, пришло письмо из больницы Баба. 1980 01:46:26,580 --> 01:46:27,647 Что это такое? 1981 01:46:27,820 --> 01:46:31,353 Наверное, результат того теста. Открой. 1982 01:46:32,022 --> 01:46:35,022 Не волнуйся, мы же уже всё знаем. 1983 01:46:44,781 --> 01:46:45,781 У жабы... 1984 01:46:46,929 --> 01:46:47,929 У жабы... 1985 01:47:19,287 --> 01:47:20,287 Вот, сестра. 1986 01:47:24,540 --> 01:47:26,664 Яичники лопнули. 1987 01:47:26,920 --> 01:47:27,920 Что? 1988 01:47:28,240 --> 01:47:29,973 Мамина жаба лопнула. 1989 01:47:30,481 --> 01:47:31,814 Плохи дела. 1990 01:47:31,840 --> 01:47:34,051 Теперь все три жабы уже вскрыты. 1991 01:47:34,328 --> 01:47:36,890 И я сейчас превращаюсь: ква-ква-ква. 1992 01:47:36,900 --> 01:47:39,367 Кадзуко, тебе звонит Арамаки. 1993 01:47:40,122 --> 01:47:41,695 Ранко? Как ты себя чувствуешь? 1994 01:47:41,901 --> 01:47:42,901 Дорогой... 1995 01:47:43,560 --> 01:47:45,160 ... не пойму, что случилось. 1996 01:47:45,319 --> 01:47:49,669 Я только что узнал по телефону, что Баба перешел в другую партию. 1997 01:47:49,680 --> 01:47:51,450 Я этого не знал. Я и подумать не мог. 1998 01:47:51,466 --> 01:47:53,061 Ура-ура! 1999 01:47:53,360 --> 01:47:54,950 Мама, отец, это великолепно! 2000 01:47:54,960 --> 01:47:56,070 Кадзуко, в чем дело? 2001 01:47:56,080 --> 01:47:58,610 Это точно, я беременна! Беременна! 2002 01:47:58,620 --> 01:48:00,820 - Что? - Они вскрыли жабу! 2003 01:48:01,171 --> 01:48:02,904 Мне только что сообщил Арамаки! 2004 01:48:04,337 --> 01:48:05,337 Простите! 2005 01:48:05,692 --> 01:48:11,391 У меня будет свой ребенок, и я не смогу ухаживать за вашими. 2006 01:48:16,725 --> 01:48:17,725 Ранко... 2007 01:48:19,107 --> 01:48:21,152 ... мы тоже оставим нашего ребенка? 2008 01:48:21,692 --> 01:48:22,692 Да. 2009 01:48:23,040 --> 01:48:24,573 Ты не против? 2010 01:48:25,080 --> 01:48:26,080 Но мне... 2011 01:48:28,740 --> 01:48:31,940 Пусть все новорожденные встретятся вместе. 2012 01:48:32,020 --> 01:48:33,020 - Послушай. - Да. 2013 01:48:33,640 --> 01:48:36,670 И с ними ещё ребенок Ямагути-сана и Тэру-сан! 2014 01:48:36,742 --> 01:48:38,198 Спасибо! 2015 01:48:41,552 --> 01:48:43,406 1, 2, 3... 2016 01:48:43,572 --> 01:48:45,328 ... 4, 5. Ого... 2017 01:48:45,520 --> 01:48:48,313 Население нашего дома резко вырастет. 2018 01:48:48,383 --> 01:48:49,583 Вот здорово! 2019 01:48:50,051 --> 01:48:52,657 Ой, мне плохо. 2020 01:48:54,760 --> 01:48:56,827 Тэру-сан, принеси тазик! 2021 01:48:58,500 --> 01:48:59,767 Тэру-сан! Тэру-сан! 2022 01:49:08,701 --> 01:49:09,701 Эй! Ямагути! 2023 01:49:10,120 --> 01:49:12,053 Позови врача! Позвони Баба-сэнсэю... 2024 01:49:12,180 --> 01:49:13,780 Постой! Баба не годится! 2025 01:49:13,880 --> 01:49:15,770 Ямагути, позвони Томита... нет... 2026 01:49:15,780 --> 01:49:17,887 Кого угодно! Любого врача! 2027 01:49:46,511 --> 01:49:47,645 Есть кто-нибудь? 2028 01:49:49,574 --> 01:49:51,109 Простите. 2029 01:49:53,220 --> 01:49:54,230 Саэко-сан. 2030 01:49:54,240 --> 01:49:55,240 Что с тобой? 2031 01:49:56,100 --> 01:49:57,602 И ты тоже? 2032 01:49:57,819 --> 01:49:59,210 - Эй, Садакити! - Да. 2033 01:49:59,220 --> 01:50:00,220 Отец! 2034 01:50:10,151 --> 01:50:13,151 КОНЕЦ 2035 01:50:13,151 --> 01:50:17,663 Русские субтитры - ЮГТ © 2020 206571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.