All language subtitles for All Is True.2019.esES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,530 --> 00:00:39,620 LONDRES 29 DE JUNIO DE 1613 2 00:00:39,700 --> 00:00:43,370 SE REPRESENTA ENRIQUE VIII 3 00:00:43,460 --> 00:00:47,380 EN EL TEATRO THE GLOBE. 4 00:00:47,460 --> 00:00:52,090 FUE ANUNCIADA BAJO SU TÍTULO ALTERNATIVO: 5 00:00:55,220 --> 00:00:59,220 EL ÚLTIMO ACTO 6 00:01:02,310 --> 00:01:04,640 DURANTE LA CUARTA ESCENA DEL PRIMER ACTO, 7 00:01:04,730 --> 00:01:07,110 UN CAÑÓN DEL ATREZO SE DISPARÓ Y CAUSÓ UN INCENDIO. 8 00:01:33,720 --> 00:01:38,390 EL TEATRO THE GLOBE QUEDÓ REDUCIDO A CENIZAS. 9 00:01:38,470 --> 00:01:43,180 WILLIAM SHAKESPEARE NO VOLVIÓ A ESCRIBIR MÁS OBRAS. 10 00:02:00,410 --> 00:02:02,200 Me ocuparé de su caballo, señor. 11 00:02:02,290 --> 00:02:04,370 Chico, tráeme cerveza, por favor. 12 00:02:22,850 --> 00:02:25,520 Oímos que un teatro se quemó, señor. 13 00:02:25,600 --> 00:02:28,020 ¿Cuál fue? 14 00:02:28,100 --> 00:02:30,270 El mío. 15 00:02:30,360 --> 00:02:34,900 Eres Shakespeare, el poeta. 16 00:02:34,980 --> 00:02:38,110 - Cuentas historias. - Lo hacía. 17 00:02:40,870 --> 00:02:45,120 Yo tenía una historia, pero nunca la acabé. 18 00:02:46,250 --> 00:02:48,330 ¿La podrías acabar tú, por favor? 19 00:02:50,500 --> 00:02:53,710 He dejado las historias, muchacho. No sabría cómo acabarla. 20 00:02:57,470 --> 00:02:58,590 Sí que sabrías. 21 00:03:52,480 --> 00:03:53,770 Buenas noches, esposo. 22 00:03:55,860 --> 00:03:57,400 Veinte años, Will. 23 00:03:58,940 --> 00:04:01,400 Cada vez te vemos menos. 24 00:04:03,200 --> 00:04:05,200 Para nosotros, eres un huésped. 25 00:04:06,660 --> 00:04:08,580 Y un huésped debe tener la mejor cama. 26 00:04:09,950 --> 00:04:11,000 Que descanses. 27 00:04:23,260 --> 00:04:26,850 Siempre pensé que acabaría su vida en Londres. Es donde vivió. 28 00:04:26,930 --> 00:04:30,270 No importa dónde vivió ni dónde muera. Solo quién será su heredero. 29 00:04:30,350 --> 00:04:33,770 Yo soy su heredera. Y nuestra hija, Elizabeth, va después. 30 00:04:33,850 --> 00:04:36,940 No si tu hermana le da un nieto. 31 00:04:37,020 --> 00:04:38,190 O nosotros. 32 00:06:07,700 --> 00:06:10,120 Estaba pensando que quizás podría hacer un jardín. 33 00:06:11,700 --> 00:06:12,700 Tenemos un jardín. 34 00:06:12,790 --> 00:06:15,750 Lo sé, pero no un huerto ni flores. 35 00:06:17,210 --> 00:06:19,500 Un jardín especial para Hamnet. 36 00:06:21,250 --> 00:06:24,090 Hamnet está en el cielo. No necesita un jardín. 37 00:06:26,630 --> 00:06:27,680 Quizás yo sí. 38 00:07:12,850 --> 00:07:16,430 Un poco distinto a hacer obras en Londres. 39 00:07:16,520 --> 00:07:21,520 En algunos aspectos, Maria. En otros, es bastante parecido. 40 00:07:21,600 --> 00:07:23,900 ¿Parecido? No veo en qué. 41 00:07:23,980 --> 00:07:24,980 Bueno... 42 00:07:26,480 --> 00:07:31,870 como hoy, medimos nuestro escenario. 43 00:07:31,950 --> 00:07:33,910 Un jardín no es una obra. 44 00:07:33,990 --> 00:07:36,790 Sí, pero las obras, los jardines y las hogazas de pan, 45 00:07:36,870 --> 00:07:39,660 como las que horneas cada mañana, 46 00:07:39,750 --> 00:07:43,790 empiezan con una idea, 47 00:07:43,880 --> 00:07:46,340 con una compulsión por... 48 00:07:46,420 --> 00:07:50,550 crear algo bello o necesario. 49 00:07:50,630 --> 00:07:52,640 El pan comienza con levadura y harina. 50 00:07:52,720 --> 00:07:55,050 Exacto. Los ingredientes. Ahora me entiendes. 51 00:07:55,140 --> 00:08:00,140 Arbustos, zarzas, levadura, harina, versos, actores, 52 00:08:00,230 --> 00:08:03,350 todos necesitan un sueño que no puede serles negado 53 00:08:03,440 --> 00:08:06,230 y que debe soportar toda clase de adversidades, 54 00:08:06,320 --> 00:08:08,480 porque el tiempo cambia, los bichos infestan, 55 00:08:08,570 --> 00:08:11,490 el horno se enfría, la levadura se deteriora 56 00:08:11,570 --> 00:08:14,740 y en mi caso, los compañeros, 57 00:08:14,820 --> 00:08:19,620 como un brillante y lunático actor llamado Dick Burbage, interfieren 58 00:08:19,700 --> 00:08:23,250 y piden más espectáculo con menos presupuesto 59 00:08:23,330 --> 00:08:26,880 y una obra más corta con un papel mucho más largo para él, 60 00:08:26,960 --> 00:08:29,170 y todas esas dificultades deben superarse 61 00:08:29,260 --> 00:08:33,380 sin perder de vista el sueño en sí mismo. 62 00:08:33,470 --> 00:08:36,470 ¿Y qué sucede cuando todo eso funciona? 63 00:08:36,550 --> 00:08:39,020 ¿Cómo huele el pan recién horneado? 64 00:08:52,950 --> 00:08:55,070 ¿Qué puñetas haces aquí? 65 00:08:55,160 --> 00:08:57,990 Necesito que no te mees aquí. 66 00:08:58,080 --> 00:09:01,580 Aquí es donde no te puedes mear y aquí es donde tampoco puedes. 67 00:09:04,040 --> 00:09:05,830 ¡Esposo! 68 00:09:18,510 --> 00:09:19,560 Gracias. 69 00:09:21,810 --> 00:09:24,310 Cuesta trabajo arrancar raíces. 70 00:09:24,390 --> 00:09:25,440 Ya veo. 71 00:09:27,060 --> 00:09:28,820 Una vez arranqué un bosque entero 72 00:09:28,900 --> 00:09:31,990 y lo llevé del escenario a Dunsinane. 73 00:09:32,070 --> 00:09:34,200 Bueno, en la vida real es distinto. 74 00:09:39,370 --> 00:09:41,200 Él prometía, Anne. 75 00:09:43,250 --> 00:09:44,620 Apenas lo conociste. 76 00:09:44,710 --> 00:09:47,710 Lo conocí a través de sus poemas. 77 00:09:47,790 --> 00:09:50,710 - ¿"Poemas" dices? - Poemas, sí. 78 00:09:50,800 --> 00:09:52,210 Garabatos infantiles quizás, 79 00:09:52,300 --> 00:09:54,550 pero cada línea era ingeniosa y traviesa. 80 00:09:58,050 --> 00:09:59,930 Bueno, ya no escribirá más. 81 00:10:02,220 --> 00:10:03,310 No. 82 00:10:06,600 --> 00:10:08,020 Ni yo tampoco. 83 00:10:11,610 --> 00:10:14,490 No lloras por Hamnet. Lo haces por ti. 84 00:10:17,320 --> 00:10:18,780 Lloro por mi hijo. 85 00:10:18,870 --> 00:10:20,700 Ahora. 86 00:10:20,780 --> 00:10:22,910 Lloras su muerte ahora. 87 00:10:24,700 --> 00:10:27,290 Entonces escribiste Las alegres comadres de Windsor. 88 00:10:34,840 --> 00:10:35,970 Sí, lo hice. 89 00:10:53,270 --> 00:10:55,900 Bueno, es una adaptación. 90 00:10:55,990 --> 00:10:58,240 Tiene que volver a aprender a ser su esposa. 91 00:11:02,780 --> 00:11:05,410 Mi esposo cree que has venido a casa a morir. 92 00:11:05,500 --> 00:11:06,500 ¿De verdad? 93 00:11:06,580 --> 00:11:08,080 Acabo de hacerme una pensión. 94 00:11:08,160 --> 00:11:10,710 Me arruinaré si muero en menos de diez años. 95 00:11:15,630 --> 00:11:18,420 ¿Y por qué has vuelto a casa? 96 00:11:18,510 --> 00:11:20,130 ¿No quedan nada más por escribir? 97 00:11:20,220 --> 00:11:23,220 Susanna, he vivido demasiado en mundos imaginarios. 98 00:11:23,300 --> 00:11:26,980 Creo que he perdido de vista lo que es real. 99 00:11:27,060 --> 00:11:28,230 Lo que es verdad. 100 00:11:30,310 --> 00:11:32,900 Judith dice: "Nada es verdad". 101 00:11:32,980 --> 00:11:36,650 Judith tiene 28 años y es una solterona. 102 00:11:36,730 --> 00:11:38,150 Eso es verdad. 103 00:11:40,570 --> 00:11:43,580 Cuando padre muera, quedaré desamparada. 104 00:11:43,660 --> 00:11:45,330 No, niña. 105 00:11:45,410 --> 00:11:47,910 Un tercio de su fortuna será para mí mientras viva. 106 00:11:48,000 --> 00:11:49,870 Mientras vivas. 107 00:11:49,960 --> 00:11:51,880 Eres mayor que él, ¿recuerdas? 108 00:11:51,960 --> 00:11:53,880 Susanna no dejará que te falte. 109 00:11:53,960 --> 00:11:56,590 Susanna obedecerá a su marido. 110 00:11:56,670 --> 00:11:58,880 Yo no tendré nada. 111 00:11:58,970 --> 00:12:00,220 Eso es lo que merezco. 112 00:12:03,850 --> 00:12:04,970 Judith. 113 00:12:06,970 --> 00:12:09,060 Si no te perdonas a ti misma... 114 00:12:10,690 --> 00:12:12,900 ...¿cómo esperas que lo haga Dios? 115 00:12:17,030 --> 00:12:18,360 No lo hago. 116 00:12:27,790 --> 00:12:30,290 Hui aquí, a esta charca de la floresta 117 00:12:30,370 --> 00:12:32,620 el día que me echaron de la escuela. 118 00:12:32,710 --> 00:12:34,290 Lo sé, padre. 119 00:12:34,380 --> 00:12:36,750 El hijo de un regidor tiene educación gratuita... 120 00:12:36,840 --> 00:12:38,420 ...pero el de un ladrón... 121 00:12:39,920 --> 00:12:42,010 Creía que mi mundo había acabado. 122 00:12:44,010 --> 00:12:47,350 Pero me encantaba este sitio. 123 00:12:47,430 --> 00:12:49,640 Y de niños también os encantaba. 124 00:12:49,720 --> 00:12:51,310 Sí. 125 00:12:51,390 --> 00:12:53,650 Sí, veníamos aquí todos los días. 126 00:12:55,560 --> 00:13:00,280 - Aunque Hamnet no se metía al agua. - No. 127 00:13:00,360 --> 00:13:03,320 No tenía la audacia de Judith. 128 00:13:03,400 --> 00:13:07,780 Ni siquiera... Ni siquiera la mía. 129 00:13:07,870 --> 00:13:10,290 Pero su mente era audaz. 130 00:13:10,370 --> 00:13:13,410 Recuerdo que una vez me trajo aquí 131 00:13:13,500 --> 00:13:15,670 para enseñarme lo que había escrito. 132 00:13:15,750 --> 00:13:16,960 Entonces le dije... 133 00:13:21,840 --> 00:13:24,720 ...que era el padre más orgulloso del reino. 134 00:13:24,800 --> 00:13:25,840 Lo sigo siendo. 135 00:13:41,480 --> 00:13:42,530 Toma, cielo. 136 00:13:47,240 --> 00:13:50,450 - Tu padre tiene la cabeza en su legado. - Tú la tienes. 137 00:13:50,540 --> 00:13:52,950 Y así deberías tenerla tú. 138 00:13:53,040 --> 00:13:54,460 Soy tu esposo 139 00:13:54,540 --> 00:13:56,290 y mis preocupaciones son las tuyas. 140 00:13:57,830 --> 00:13:59,000 Está bien, querido. 141 00:14:01,670 --> 00:14:02,920 Come un poco más. 142 00:14:03,010 --> 00:14:04,010 Gracias. 143 00:14:19,810 --> 00:14:22,070 ¡Esposo! ¡Es domingo! 144 00:14:24,490 --> 00:14:26,610 ¿Domingo? 145 00:14:26,700 --> 00:14:28,360 Esto no es Londres. 146 00:14:28,450 --> 00:14:31,450 Si faltas a la iglesia aquí, te multarán. 147 00:14:35,210 --> 00:14:36,250 Buenos días. 148 00:14:36,330 --> 00:14:37,710 Me alegra verle. 149 00:14:57,890 --> 00:14:59,850 Shakespeare. 150 00:14:59,940 --> 00:15:03,780 Otro domingo y sigue ocupando el banco de su familia. 151 00:15:03,860 --> 00:15:06,820 Rezo por que nunca esté obligado a dejarlo, 152 00:15:06,900 --> 00:15:08,150 como le pasó a su padre. 153 00:15:08,240 --> 00:15:10,370 Yo no soy mi padre, sir Thomas. 154 00:15:35,100 --> 00:15:37,520 Me alegra verle trabajar la tierra, señor. 155 00:15:37,600 --> 00:15:41,230 Por fin, renunció a las obras que distraen a la muchedumbre del Señor. 156 00:15:41,310 --> 00:15:44,520 ¿El canto de la alondra te distrae de tu Dios, John? 157 00:15:44,610 --> 00:15:45,610 Por supuesto que no. 158 00:15:46,360 --> 00:15:47,650 Es una señal de Dios. 159 00:15:50,110 --> 00:15:53,660 Bueno, entonces, quizá para algunos... 160 00:15:53,740 --> 00:15:55,160 ...yo era esa alondra. 161 00:15:58,330 --> 00:15:59,790 Vengo a pedir un favor, suegro, 162 00:15:59,870 --> 00:16:02,250 pero me niego a distraer a un hombre de su labor. 163 00:16:02,330 --> 00:16:04,500 ¿Me llamará cuando haya acabado con su jardín? 164 00:16:04,590 --> 00:16:06,380 - Te llamaré, John. - Gracias. 165 00:16:10,760 --> 00:16:12,550 ¿Susanna está bien? 166 00:16:12,640 --> 00:16:15,010 - Está bien, señor. Gracias. - ¿Y Elizabeth? 167 00:16:15,100 --> 00:16:16,510 - También. Gracias. - Bien. 168 00:16:16,600 --> 00:16:18,350 - Me alegra saberlo. - Sí. 169 00:16:19,060 --> 00:16:20,060 Sí. 170 00:16:21,140 --> 00:16:22,190 Gracias, John. 171 00:16:27,780 --> 00:16:29,360 Pase un buen día, señora Hall. 172 00:16:29,440 --> 00:16:31,860 Dígale a su hermana que he recibido un vino del Rin 173 00:16:31,950 --> 00:16:33,740 y quizá tenga una botella gratis 174 00:16:33,820 --> 00:16:35,160 a cambio de una sonrisa. 175 00:16:35,240 --> 00:16:36,660 Se lo diré, Tom. 176 00:16:47,300 --> 00:16:49,710 - Buenos días, Lena. - Buenos días, señora Hall. 177 00:16:49,800 --> 00:16:51,300 Un paquete para ti, Frank. 178 00:16:55,260 --> 00:16:56,350 Lo siento. 179 00:17:04,730 --> 00:17:06,270 ¿Mercurio, señora Hall? 180 00:17:12,530 --> 00:17:13,990 Mi marido es médico. 181 00:17:14,610 --> 00:17:16,620 Ha dicho que el paquete era para usted. 182 00:17:27,710 --> 00:17:28,800 Buenos días, Kate. 183 00:17:39,100 --> 00:17:41,220 - Buenos días, señor Smith. - Señora Hall. 184 00:17:41,310 --> 00:17:42,480 Necesito tela. 185 00:17:42,560 --> 00:17:45,770 Un tejido suelto para un vertido de verano, negro. 186 00:17:45,850 --> 00:17:47,440 ¿Negro? ¿Para verano? 187 00:17:48,940 --> 00:17:50,780 ¿Quizá este azul? 188 00:17:50,860 --> 00:17:53,440 Mi marido no aprueba lo extravagante. 189 00:17:53,530 --> 00:17:57,320 Si fuera por su marido, señora Hall, mi tienda sería un sitio muy apagado. 190 00:17:57,410 --> 00:17:58,910 Todos de luto y nadie muerto. 191 00:17:58,990 --> 00:18:00,740 El Salvador llevaba ropa sencilla 192 00:18:00,830 --> 00:18:02,660 y era divino. 193 00:18:02,750 --> 00:18:07,000 Como usted, Susanna, con cualquier ropa. 194 00:18:08,290 --> 00:18:09,540 Señor Smith... 195 00:18:11,000 --> 00:18:12,460 ...soy una mujer casada. 196 00:18:13,970 --> 00:18:16,090 Por desgracia. 197 00:18:16,180 --> 00:18:17,300 Eso no es... 198 00:18:18,550 --> 00:18:20,310 Debería contárselo a mi esposo. 199 00:18:22,270 --> 00:18:23,350 ¿Lo hará? 200 00:18:29,690 --> 00:18:30,860 Lo sabe. 201 00:18:37,530 --> 00:18:38,620 Susanna. 202 00:19:00,430 --> 00:19:03,930 El perro del vecino muestra mucho interés en mi jardín. 203 00:19:15,990 --> 00:19:18,320 John Hall me pidió ayuda para destituir al pastor. 204 00:19:18,400 --> 00:19:19,660 Pensé que me conocía más. 205 00:19:21,030 --> 00:19:23,490 - Cree que te cae bien. - Soy buen actor. 206 00:19:25,200 --> 00:19:29,580 E intento que me caiga bien por el bien de Susanna, pero John es... 207 00:19:29,670 --> 00:19:31,250 ¿Un cabrón hipócrita? 208 00:19:32,670 --> 00:19:33,800 Un puritano. 209 00:19:35,300 --> 00:19:36,550 Tiene gracia, ¿no? 210 00:19:37,970 --> 00:19:42,430 Un puritano que quiere cerrar todos los teatros, 211 00:19:42,510 --> 00:19:45,140 ¿va a quedarse con todo el patrimonio de Shakespeare? 212 00:19:46,770 --> 00:19:48,350 ¿No os parece gracioso? 213 00:19:50,060 --> 00:19:51,480 Yo opino que lo es. 214 00:20:13,420 --> 00:20:14,670 Para que lo sepas, Judith, 215 00:20:14,750 --> 00:20:17,420 no tengo intención de dejar mi patrimonio a John Hall. 216 00:20:17,510 --> 00:20:19,840 No. No, se lo dejarás a la santa de Susanna 217 00:20:19,920 --> 00:20:22,970 y, por ley, su propiedad es de él. 218 00:20:23,050 --> 00:20:26,010 Como su cuerpo. Aunque para lo que lo usa... 219 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 Te has endurecido, Judith. 220 00:20:47,120 --> 00:20:49,790 Hubo un tiempo en que eras una persona sencilla y alegre. 221 00:20:49,870 --> 00:20:52,370 ¿Lo era, padre? ¿Y cuándo fue así? 222 00:20:52,460 --> 00:20:55,340 ¿Antes de que muriera Hamnet? ¿Fue eso? 223 00:20:55,420 --> 00:20:57,420 ¿Antes de que muriera y yo sobreviviera? 224 00:20:57,500 --> 00:20:59,340 - Judith. - Bueno, es lo que piensa. 225 00:20:59,420 --> 00:21:01,720 Cada vez que lee uno de sus condenados poemas, 226 00:21:01,800 --> 00:21:03,260 que ni siquiera son tan buenos, 227 00:21:03,340 --> 00:21:06,260 piensa: "¿Por qué ella sobrevivió y no él?". 228 00:21:06,350 --> 00:21:08,890 "Mi favorito se ha ido y ¿sabes qué? 229 00:21:08,970 --> 00:21:10,890 Me he quedado con una chica. 230 00:21:10,980 --> 00:21:12,980 Una inútil que no vale para nada. 231 00:21:13,060 --> 00:21:14,850 Esa chica era bonita. 232 00:21:14,940 --> 00:21:16,980 Esa chica era un ser sencillo y alegre, 233 00:21:17,070 --> 00:21:19,440 pero tendrías que verla, es una zorra enfadada 234 00:21:19,530 --> 00:21:21,030 que sigue aquí. 235 00:21:21,110 --> 00:21:23,240 ¿Por qué murió el mellizo equivocado?". 236 00:21:31,080 --> 00:21:32,750 Gracias por la cena, Anne. 237 00:21:48,180 --> 00:21:51,640 Nunca le dije una palabra desagradable. Nunca le di motivo. 238 00:21:51,720 --> 00:21:54,350 Pasaste tanto tiempo poniendo palabras en boca de otros 239 00:21:54,440 --> 00:21:56,560 que crees que solo importa lo que se dice. 240 00:22:38,100 --> 00:22:39,150 Sir Thomas, yo... 241 00:23:01,290 --> 00:23:04,550 Los puritanos protestan contra las tradiciones. 242 00:23:04,630 --> 00:23:08,180 A algunos os ofende, lo sé. 243 00:23:08,300 --> 00:23:12,470 Pero os exhorto, acordaos de los corintios. 244 00:23:12,560 --> 00:23:17,730 Esos buenos cristianos actúan movidos por una fe sincera. 245 00:23:17,810 --> 00:23:19,810 Son ciudadanos honrados. 246 00:23:19,900 --> 00:23:24,230 - Son decentes, piadosos... - ¿Lo son, señor Woolmer? 247 00:23:24,320 --> 00:23:27,320 ¿Lo son? ¿O son fornicadores? 248 00:23:28,740 --> 00:23:32,740 He visto a Susanna Hall salir de casa de su esposo de noche 249 00:23:32,830 --> 00:23:34,740 hasta la alcoba de Rafe Smith. 250 00:23:34,830 --> 00:23:38,160 - ¡Esa calumnia tendrá respuesta! - ¡Esa calumnia será demostrada! 251 00:23:38,250 --> 00:23:42,540 Deje de decirnos cómo debemos salvar nuestras almas, doctor Hall. 252 00:23:42,630 --> 00:23:47,840 ¡No mientras sus esposas puritanas fornican más que las putas! 253 00:23:47,920 --> 00:23:51,220 He informado a mis abogados. Tenemos que demandar por calumnias. 254 00:23:51,300 --> 00:23:53,560 - ¿Un juico público? - Es una calumnia pública. 255 00:23:53,640 --> 00:23:54,930 John Lane es peligroso. 256 00:23:55,010 --> 00:23:58,350 Seguro que no ha llevado a cabo ese ataque sin pensar cómo demostrarlo. 257 00:23:58,430 --> 00:24:00,600 - ¿Demostrarlo? - ¿Cómo puedes preguntarlo? 258 00:24:00,690 --> 00:24:03,940 Tu marido teme que pueda hacerlo. 259 00:24:04,020 --> 00:24:06,610 Lo que temo es que sea una mentira convincente. 260 00:24:06,690 --> 00:24:09,150 Menudo desastre. 261 00:24:09,240 --> 00:24:13,490 Y que caiga sobre una familia excelente e intachable como la nuestra. 262 00:24:13,580 --> 00:24:16,240 La ruina no caerá otra vez sobre los Shakespeare. 263 00:24:34,390 --> 00:24:36,760 Traigan a la acusada. 264 00:24:36,850 --> 00:24:39,520 John Lane no está aquí, su señoría. 265 00:24:39,600 --> 00:24:42,770 - ¿No está? - Ha desaparecido. 266 00:24:46,320 --> 00:24:49,940 Susanna Shakespeare ha sido utilizada con vileza. 267 00:24:51,320 --> 00:24:54,740 ¡En su ausencia, John Lane es declarado culpable de calumnia 268 00:24:54,820 --> 00:24:56,910 y será excomulgado! 269 00:25:06,090 --> 00:25:07,090 ¿Por qué? 270 00:25:08,630 --> 00:25:11,260 ¿Por qué ese hombre ha calumniado a nuestra Susanna? 271 00:25:11,340 --> 00:25:14,300 Yo opino que para hacer daño a su marido. 272 00:25:14,390 --> 00:25:15,720 John Hall es un puritano 273 00:25:15,800 --> 00:25:18,390 y haría a la Santísima Trinidad y al pueblo igual. 274 00:25:18,470 --> 00:25:23,730 Por otra parte, a John Lane le gustan los pasteles y la cerveza. 275 00:25:23,810 --> 00:25:27,070 ¿Y por qué no se presentó ante el tribunal e insistió? 276 00:25:28,900 --> 00:25:30,740 Yo... 277 00:25:30,820 --> 00:25:33,910 ...traté la cuestión con él. 278 00:25:33,990 --> 00:25:35,780 ¿La trataste? ¿Qué trataste? 279 00:25:38,160 --> 00:25:43,210 Le pregunté si había visto Tito Andrónico. 280 00:25:43,670 --> 00:25:45,960 ¿Qué sé yo de obras? 281 00:25:46,040 --> 00:25:47,790 Apártese de mí. 282 00:25:47,880 --> 00:25:51,630 Les veré a usted y a la puta de su hija en el juicio. 283 00:25:51,710 --> 00:25:54,590 Le diré que trata, entre otras cosas, 284 00:25:54,680 --> 00:25:58,140 de un villano morisco llamado Aarón 285 00:25:58,220 --> 00:26:03,810 y el africano que lo interpretaba era magnífico y aterrador. 286 00:26:03,890 --> 00:26:07,150 Para matar a un hombre o para concebir su muerte, 287 00:26:07,230 --> 00:26:10,730 Para violar a una muchacha o tramar la forma de hacerlo, 288 00:26:10,820 --> 00:26:13,820 Acusar a un inocente y jurar en falso 289 00:26:13,900 --> 00:26:17,070 Crear enemistad fatal entre dos amigos, 290 00:26:17,160 --> 00:26:19,830 Que el ganado de los pobres se rompa el cuello; 291 00:26:19,910 --> 00:26:23,080 Prender fuego a los graneros y los pajares en plena noche, 292 00:26:23,160 --> 00:26:25,920 Y decir a los dueños que apaguen el fuego con sus lágrimas. 293 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Con frecuencia he exhumado a muertos de sus tumbas, 294 00:26:29,340 --> 00:26:32,590 Y los he puesto a las puertas de sus mejores amigos. 295 00:26:32,670 --> 00:26:37,800 Vaya, he hecho mil cosas horribles 296 00:26:37,890 --> 00:26:41,390 Con la indiferencia que otro mataría a una mosca, 297 00:26:41,470 --> 00:26:44,140 Y nada me ha causado dolor en verdad 298 00:26:44,230 --> 00:26:48,020 ¡Solo la pena de no haber hecho 10 000 cosas más! 299 00:26:49,520 --> 00:26:51,820 He visto a ese hombre 300 00:26:51,900 --> 00:26:56,700 destrozar el corazón de un tonto que lo ofendió. 301 00:26:56,780 --> 00:26:59,240 Pero ese hombre extraordinario sabía ser tierno. 302 00:26:59,320 --> 00:27:02,580 Y un día, su salvaje corazón fue domado 303 00:27:02,660 --> 00:27:07,000 y amó a mi hija. 304 00:27:08,880 --> 00:27:10,040 ¿Susanna? 305 00:27:10,130 --> 00:27:13,130 Sí, pero su amor nunca pudo ser, claro. 306 00:27:13,210 --> 00:27:17,630 Pero juró que si alguna vez ella lo necesitaba, 307 00:27:17,720 --> 00:27:21,890 su espada, sus garras y sus dientes serían de ella, 308 00:27:21,970 --> 00:27:25,140 para defenderla o para matar por ella. 309 00:27:25,230 --> 00:27:30,360 ¿Debería informarle de la desgracia que aflige a Susanna? 310 00:27:30,440 --> 00:27:32,820 Will, yo vi Tito. 311 00:27:32,900 --> 00:27:36,650 Aaron era interpretado por el muchacho más dulce que uno puede conocer. 312 00:27:36,740 --> 00:27:39,360 Era un tipo encantador. Pero John Lane no lo sabe 313 00:27:39,450 --> 00:27:41,990 y no dejaré que la verdad estorbe a una gran historia. 314 00:27:53,090 --> 00:27:55,170 ¿Crees que hay algo de verdad... 315 00:27:57,010 --> 00:27:59,430 ...en lo que Lane dice sobre Susanna? 316 00:28:03,010 --> 00:28:04,060 Bueno... 317 00:28:07,180 --> 00:28:10,810 Entre ellos hay frialdad. 318 00:28:12,730 --> 00:28:14,980 Lo hemos visto. 319 00:28:15,070 --> 00:28:17,190 Hace cinco años que tuvieron una niña. 320 00:28:19,780 --> 00:28:21,780 Conoce a ese Rafe Smith. 321 00:28:23,410 --> 00:28:27,580 E hizo traer mercurio de Londres. El mercurio cura la sífilis. 322 00:28:27,660 --> 00:28:29,000 Will. 323 00:28:29,080 --> 00:28:31,290 Susanna no tiene sífilis. Lo sabría. 324 00:28:31,370 --> 00:28:33,880 ¿Y él? Un hombre con sífilis siempre está irritado. 325 00:28:33,960 --> 00:28:37,050 Y él parece estarlo. ¿Por eso...? 326 00:28:38,260 --> 00:28:41,380 ¿Por eso no tiene más hijos? ¿Es...? 327 00:28:41,470 --> 00:28:42,510 ¿Ha buscado... 328 00:28:44,140 --> 00:28:46,180 ...consuelo en otra parte? 329 00:28:46,260 --> 00:28:47,890 Susanna es temerosa de Dios. 330 00:28:47,970 --> 00:28:50,350 No traicionaría a su esposo. 331 00:28:50,440 --> 00:28:52,270 Quizás no sea una traición. 332 00:28:52,350 --> 00:28:53,610 ¿Judith? 333 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 Quizá él le dijo que lo hiciera. 334 00:28:56,770 --> 00:28:59,240 Es una idea, ¿no? 335 00:28:59,320 --> 00:29:02,200 Y francamente, padre, si tuvieras un nieto por eso, 336 00:29:02,280 --> 00:29:03,990 ¿te importaría que fuera así? 337 00:29:07,290 --> 00:29:11,460 Me importa que Susanna esté libre de calumnia. Te aseguro que es verdad. 338 00:29:12,750 --> 00:29:14,670 Nada es verdad nunca. 339 00:29:51,290 --> 00:29:53,120 Te he escrito otro poema hoy. 340 00:29:53,210 --> 00:29:55,120 ¿Te gustaría oírlo? 341 00:29:57,210 --> 00:29:58,210 ¿Hamnet? 342 00:30:03,130 --> 00:30:04,510 ¿Will? 343 00:30:16,400 --> 00:30:17,480 ¿Anne? 344 00:30:21,110 --> 00:30:22,320 Estaba aquí. 345 00:30:25,530 --> 00:30:27,320 Siempre estará aquí, Will. 346 00:30:59,690 --> 00:31:04,070 En Londres, las obras han acabado. 347 00:31:04,150 --> 00:31:06,240 - Las tabernas estarán... - Si lo extrañas... 348 00:31:06,320 --> 00:31:08,530 - ¿por qué no vuelves? - ¿Eso querrías? 349 00:31:08,620 --> 00:31:11,830 No importa lo que quiera, solo lo que quieras tú y no es estar aquí. 350 00:31:11,910 --> 00:31:15,500 - ¿Qué quieres decir, Judith? - Has vuelto para llorar a Hamnet. 351 00:31:15,580 --> 00:31:17,500 Para llorar a tu querido y difunto hijo 352 00:31:17,580 --> 00:31:19,330 - y hacerle un jardín. - Judith. 353 00:31:19,420 --> 00:31:21,710 No, nosotras lloramos su muerte, padre. 354 00:31:21,790 --> 00:31:24,340 Lloramos cuando murió y lloramos después, 355 00:31:24,420 --> 00:31:27,180 pero ahora parece que tendremos que volver a hacerlo, 356 00:31:27,260 --> 00:31:29,550 como si su tumba acabara de ser cavada, 357 00:31:29,640 --> 00:31:31,550 porque tienes tiempo para llorar. 358 00:31:31,640 --> 00:31:33,720 ¿Puedes cerrar el pico? 359 00:31:33,810 --> 00:31:37,190 Si no me puedes respetar, respétate a ti misma al menos. 360 00:31:37,270 --> 00:31:40,100 Si has dejado de llorar su muerte, honra su recuerdo. 361 00:31:40,190 --> 00:31:41,440 ¿Crees que no lo hago? 362 00:31:41,520 --> 00:31:43,820 Debes estar a la altura. No igualas su talento, 363 00:31:43,900 --> 00:31:45,780 pues iguálale en bondad y diligencia, 364 00:31:45,860 --> 00:31:47,610 ¡porque estás desperdiciando tu vida! 365 00:31:51,490 --> 00:31:54,910 Sé cuál crees que debe ser el propósito de la vida de una mujer. 366 00:31:54,990 --> 00:31:57,460 Sé lo que quieres de mí. 367 00:32:37,000 --> 00:32:38,200 ¿Señor Shakespeare? 368 00:32:39,790 --> 00:32:41,420 - No quiero molestarle. - Bien. 369 00:32:41,500 --> 00:32:43,670 Me alegra saberlo. Adiós. 370 00:32:43,750 --> 00:32:46,000 Solo quería preguntarle... 371 00:32:46,090 --> 00:32:49,130 La mejor forma de iniciarse como escritor es empezar a escribir. 372 00:32:50,010 --> 00:32:52,010 - ¿Podría...? - No tengo una obra favorita. 373 00:32:52,090 --> 00:32:53,760 Admiro a todos los dramaturgos 374 00:32:53,850 --> 00:32:56,720 y pienso que las mujeres deben representar papeles femeninos, 375 00:32:56,810 --> 00:32:59,730 como es habitual en el continente. Ahora, si me disculpa. 376 00:32:59,810 --> 00:33:02,440 Solo quería preguntarle cómo lo sabía. 377 00:33:02,520 --> 00:33:04,480 - ¿Saber el qué? - Todo. 378 00:33:10,150 --> 00:33:13,410 Amigo mío, ni siquiera sé cómo alejar las babosas de las malvas. 379 00:33:13,490 --> 00:33:17,200 No hay rincón de este mundo que no haya explorado, 380 00:33:17,290 --> 00:33:21,500 ni geografía del alma que no pueda navegar. 381 00:33:23,370 --> 00:33:24,380 ¿Cómo? 382 00:33:26,000 --> 00:33:27,090 ¿Cómo lo sabe? 383 00:33:28,710 --> 00:33:31,760 Lo único que sé... 384 00:33:31,840 --> 00:33:36,100 ...si es que lo sé, lo que no digo que así sea... 385 00:33:37,600 --> 00:33:39,600 ...lo he imaginado. 386 00:33:40,600 --> 00:33:44,730 Pero dicen que dejó la escuela con 14 años. Nunca ha viajado. 387 00:33:44,810 --> 00:33:47,730 - ¿De dónde lo imagina? - De mí mismo. 388 00:33:47,820 --> 00:33:48,650 ¿De usted? 389 00:33:48,730 --> 00:33:50,320 Sí. 390 00:33:50,400 --> 00:33:52,610 Todo lo que he hecho, todo lo que he visto, 391 00:33:52,700 --> 00:33:56,700 todos los libros que he leído, todas las conversaciones que he tenido, 392 00:33:56,780 --> 00:33:58,660 incluida, Dios mío, esta. 393 00:34:03,580 --> 00:34:06,000 Si quiere ser escritor 394 00:34:06,080 --> 00:34:09,210 y hablar a los demás y por los demás, 395 00:34:09,300 --> 00:34:10,960 hable primero por usted mismo. 396 00:34:12,420 --> 00:34:13,800 Busque en su interior. 397 00:34:15,340 --> 00:34:18,100 Considere el contenido de su alma... 398 00:34:19,930 --> 00:34:21,270 ...su humanidad. 399 00:34:22,060 --> 00:34:24,190 Y si es sincero consigo mismo, 400 00:34:24,270 --> 00:34:26,480 todo lo que escriba, 401 00:34:26,560 --> 00:34:30,150 todo será verdad. 402 00:34:32,030 --> 00:34:36,070 Ahora, si no puede salvar mis malvas, 403 00:34:36,150 --> 00:34:37,990 déjeme llorar a los muertos. 404 00:34:40,790 --> 00:34:41,870 ¿Y por qué? 405 00:34:45,330 --> 00:34:46,620 ¿Por qué dejó de escribir? 406 00:34:52,760 --> 00:34:53,760 Adiós. 407 00:34:55,880 --> 00:34:57,140 Adiós. 408 00:35:10,020 --> 00:35:11,770 Hola, Tom Quiney. Un barril de Huffcap 409 00:35:11,860 --> 00:35:14,440 y tres botellas de malvasía para New Place. 410 00:35:14,530 --> 00:35:17,280 Tu pedido habitual y mi respuesta de siempre. 411 00:35:17,360 --> 00:35:20,740 Cásate conmigo, Judith. Te devolveré la sonrisa. 412 00:35:20,830 --> 00:35:23,490 Y a cada dama del condado porque vas detrás de todas. 413 00:35:23,580 --> 00:35:27,210 - Sí, pero solo me he declarado a una. - Creo que te cansarías. 414 00:35:27,290 --> 00:35:28,750 Recuerdo a una chica, 415 00:35:28,830 --> 00:35:31,380 la más hermosa y alegre del pueblo. 416 00:35:31,460 --> 00:35:35,260 Y recuerdo que se reía y me perseguía para besarme. 417 00:35:35,340 --> 00:35:38,640 Y me gustaría ver a la mujer en que se debería haber convertido. 418 00:35:38,720 --> 00:35:40,800 Porque está claro que no eres tú. 419 00:35:51,360 --> 00:35:53,150 ¡Mi señor! 420 00:35:53,230 --> 00:35:54,610 Mi señor. 421 00:35:54,690 --> 00:35:56,570 Para usted, del conde de Southampton. 422 00:36:00,950 --> 00:36:03,030 ¿Anne? Anne. 423 00:36:04,410 --> 00:36:06,960 El conde de Southampton avanza hacia el norte 424 00:36:07,040 --> 00:36:10,750 y me escribe ya que pasa cerca 425 00:36:10,830 --> 00:36:13,210 y pasará una hora o dos conversando conmigo. 426 00:36:14,170 --> 00:36:17,590 ¿Me has oído, Anne? El conde de Southampton. 427 00:36:17,670 --> 00:36:18,720 Te he oído. 428 00:36:21,140 --> 00:36:25,770 Y recuerdo el primer día que oí hablar de tu amigo, el conde de Southampton. 429 00:36:26,980 --> 00:36:30,900 El mismo día que un poemario fue publicado. 430 00:36:30,980 --> 00:36:32,860 Los sonetos, dijeron. 431 00:36:35,190 --> 00:36:37,900 Supongo que pensaste que al no saber leer, me daba igual. 432 00:36:40,450 --> 00:36:44,120 Pero hasta en nuestro pequeño pueblo, muchos saben leer. 433 00:36:47,160 --> 00:36:49,290 Incluida una de tus hijas. 434 00:36:49,370 --> 00:36:51,250 Fueron publicados ilegalmente, 435 00:36:51,330 --> 00:36:53,000 sin mi conocimiento ni aprobación. 436 00:36:53,080 --> 00:36:55,300 Pero los escribiste, Will, y la gente los leyó. 437 00:36:55,380 --> 00:36:58,170 Y tras leerlos, no dejaron de preguntar: "¿Quiénes son? 438 00:36:58,260 --> 00:37:00,930 ¿Quién es esa dama oscura de la que está enamorado?". 439 00:37:01,010 --> 00:37:03,260 - Solo eran poemas. - "¿El hombre apuesto?". 440 00:37:03,340 --> 00:37:05,680 - Solo eran poemas. - No respondas. 441 00:37:07,680 --> 00:37:08,640 No quiero saberlo. 442 00:37:08,730 --> 00:37:11,560 Ni lo quise saber entonces ni quiero saberlo ahora. 443 00:37:14,360 --> 00:37:17,070 Pero sé quién decían algunos que era. 444 00:37:18,400 --> 00:37:20,860 Y ahora parece que llama a mi puerta. 445 00:37:30,830 --> 00:37:32,210 Todos estos años, Will... 446 00:37:33,540 --> 00:37:35,460 ...me he preocupado por tu reputación. 447 00:37:37,800 --> 00:37:39,840 ¿Alguna vez has tenido en cuenta la mía? 448 00:38:02,860 --> 00:38:05,240 He tenido noticias de su ilustre visitante 449 00:38:05,320 --> 00:38:07,700 y mis hombres me dicen que ya se acerca al pueblo. 450 00:38:07,780 --> 00:38:09,910 Por supuesto, me presentará. 451 00:38:09,990 --> 00:38:12,460 Sugiero que venga a Charlecote a descansar. 452 00:38:12,540 --> 00:38:13,750 Estará más hecho a ello. 453 00:38:13,830 --> 00:38:17,500 Naturalmente, le pido que se una a nosotros. Solo usted. 454 00:38:17,590 --> 00:38:19,670 No queremos agotar a su ilustrísimo. 455 00:38:19,750 --> 00:38:21,460 Y pueden pasar. 456 00:38:21,550 --> 00:38:23,590 Saludaremos a su ilustrísimo. 457 00:38:33,180 --> 00:38:35,810 Bienvenido a Stratford-upon-Avon, su ilustrísimo. 458 00:38:35,900 --> 00:38:36,900 ¿Y usted es? 459 00:38:37,560 --> 00:38:41,110 Sir Thomas Lucy de Charlecote Manor, su ilustrísimo, 460 00:38:41,190 --> 00:38:43,700 y miembro del Parlamento por este distrito. 461 00:38:44,320 --> 00:38:47,450 ¿Me concede el honor de presentarle a mi esposa? 462 00:38:47,530 --> 00:38:49,950 - ¿Tenemos algún asunto? - Bueno, yo... 463 00:38:50,030 --> 00:38:52,870 ¿Quiere hacer alguna petición? 464 00:38:53,830 --> 00:38:55,870 No, no. Solo quiero invitarle... 465 00:38:55,960 --> 00:38:59,250 Tenga la amabilidad de retirarse, sir Thomas. No deseo su compañía. 466 00:38:59,340 --> 00:39:02,840 Vengo a visitar al hombre más grande del reino. 467 00:39:02,920 --> 00:39:04,840 Después de su majestad, por supuesto. 468 00:39:06,430 --> 00:39:09,760 Qué descaro. Un miserable miembro del Parlamento. 469 00:39:11,350 --> 00:39:13,430 Venden un título de caballero a cualquiera. 470 00:39:16,640 --> 00:39:19,230 Me ha despreciado muchísimas veces. 471 00:39:19,310 --> 00:39:21,520 ¿Por qué dejas que te desprecie? 472 00:39:21,610 --> 00:39:24,190 ¿Quién es él? El hijo de otro hijo. 473 00:39:24,280 --> 00:39:25,700 Nada más que eso. 474 00:39:25,780 --> 00:39:28,780 Todo su orgullo y pavoneo no proceden de ninguna otra proeza 475 00:39:28,870 --> 00:39:31,740 que haber sido escupido por el pene de quien fue un mediocre. 476 00:39:31,830 --> 00:39:33,750 - Y yo soy lo mismo. - No. 477 00:39:33,830 --> 00:39:36,580 El hijo de otro hijo, Will. 478 00:39:36,660 --> 00:39:38,750 Henry Wriothesley, hijo de Henry Wriothesley. 479 00:39:38,830 --> 00:39:40,540 Y de no haberlo sido, 480 00:39:40,630 --> 00:39:44,380 vuestro Thomas Lucy, hijo de Thomas Lucy, 481 00:39:44,460 --> 00:39:46,800 me honraría con su desdén. 482 00:39:46,880 --> 00:39:50,090 - Tú, por otra parte, eres... - El hijo de un ladrón. 483 00:39:50,180 --> 00:39:51,930 El hijo de Apolo, Will. 484 00:39:53,470 --> 00:39:55,270 El dios de la poesía, de la verdad. 485 00:39:56,270 --> 00:39:58,520 La más exquisita... 486 00:39:58,600 --> 00:40:00,310 ...completa... 487 00:40:01,560 --> 00:40:05,280 ...y bella mente, te lo garantizo, que ha existido en el mundo. 488 00:40:10,950 --> 00:40:11,950 Bueno... 489 00:40:13,280 --> 00:40:15,080 ...¿por qué eres tan humilde? 490 00:40:16,330 --> 00:40:20,540 - ¿Humilde? - ¿Por qué eres un hombrecillo? 491 00:40:20,630 --> 00:40:21,750 Su ilustrísimo, yo... 492 00:40:23,380 --> 00:40:25,880 Cautivas a la multitud con un garabato de tu pluma 493 00:40:25,960 --> 00:40:28,260 y te achantas ante sir Thomas Lucy. 494 00:40:28,340 --> 00:40:30,300 - ¿Achantarme? - Tu talento va más allá 495 00:40:30,390 --> 00:40:33,720 que el de otros poetas juntos 496 00:40:33,810 --> 00:40:36,220 y aun así, has tenido la vida más insignificante. 497 00:40:36,310 --> 00:40:39,600 No creo que haya vivido una vida insignificante, su ilustrísimo. 498 00:40:39,690 --> 00:40:42,610 Vamos, Will. ¿Comparado con Kyd? 499 00:40:44,480 --> 00:40:46,400 ¿O Marlowe? 500 00:40:46,480 --> 00:40:49,200 Menudo era. 501 00:40:49,280 --> 00:40:52,990 Menuda vida. Espía, aventurero, jodido por Inglaterra. 502 00:40:53,070 --> 00:40:56,160 Chicos, chicas. Chicos y chicas. 503 00:40:57,830 --> 00:40:59,210 Sabía cómo vivir. 504 00:40:59,290 --> 00:41:02,000 Y está muerto, claro, mi señor, no se gana siempre. 505 00:41:02,080 --> 00:41:05,630 Sí, todos están muertos, Will. Marlowe, Greene. 506 00:41:05,710 --> 00:41:06,800 Me llamó "advenedizo". 507 00:41:07,420 --> 00:41:11,800 "Cuervo advenedizo". Todavía te importa, aún te duele. 508 00:41:13,260 --> 00:41:15,010 Kyd, Nashe... 509 00:41:15,100 --> 00:41:16,430 Spenser. 510 00:41:16,510 --> 00:41:17,680 Todos muertos. 511 00:41:19,020 --> 00:41:22,270 El alcohol y la pasión, el sexo y la violencia, los mataron a todos. 512 00:41:23,940 --> 00:41:25,150 La vida los mató. 513 00:41:27,360 --> 00:41:28,900 Pero tú... 514 00:41:30,740 --> 00:41:31,650 Tú sobreviviste. 515 00:41:31,740 --> 00:41:33,200 Sí, sobreviví. 516 00:41:35,070 --> 00:41:38,370 - En tu bonita casa. - Varias casas. 517 00:41:38,450 --> 00:41:40,960 Y tu escudo de armas, ¿cuánto te costó, Will? 518 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 - Veinte libras. - Veinte libras. 519 00:41:45,080 --> 00:41:48,380 El hombre que escribió Hamlet y Enrique V y Macbeth, 520 00:41:48,460 --> 00:41:51,840 Romeo y Julieta, pagó 20 libras por el nombre de "caballero". 521 00:41:52,840 --> 00:41:55,470 Will, ¿por qué te importa? 522 00:41:57,720 --> 00:42:01,060 Mi padre fue multado por no ir a la iglesia. 523 00:42:01,140 --> 00:42:02,980 ¿Adivina por qué no iba? 524 00:42:03,060 --> 00:42:05,900 ¿El sacerdote era demasiado protestante? 525 00:42:05,980 --> 00:42:07,320 He oído rumores 526 00:42:07,400 --> 00:42:10,070 de que los Shakespeare echan un tufillo a papismo. 527 00:42:10,150 --> 00:42:13,320 Nada tan espiritual. No podía ir a la iglesia 528 00:42:13,400 --> 00:42:17,370 porque debía dinero a la mitad de la congregación. 529 00:42:24,710 --> 00:42:26,750 Creo que tu padre me habría gustado. 530 00:42:26,840 --> 00:42:28,420 Sí, gustaba. 531 00:42:29,710 --> 00:42:30,800 A mí me gustaba. 532 00:42:34,760 --> 00:42:36,300 Debes volver a escribir. 533 00:42:38,350 --> 00:42:39,600 Londres te necesita. 534 00:42:40,970 --> 00:42:42,180 Yo te necesito. 535 00:42:49,110 --> 00:42:51,190 Ahora solo tenemos a Jonson. 536 00:42:51,280 --> 00:42:53,490 Se ríe de mí porque no hablo griego 537 00:42:53,570 --> 00:42:55,700 y no sé si Bohemia tiene costa. 538 00:42:55,780 --> 00:42:58,620 ¿Por qué te importa lo que piense? Escribiste El rey Lear. 539 00:42:58,700 --> 00:43:02,160 Porque importa, su ilustrísimo. Bueno, en Inglaterra, importa. 540 00:43:02,250 --> 00:43:04,250 Tengo lo que tengo por mis méritos 541 00:43:04,330 --> 00:43:06,500 y por eso sospechan de mí. 542 00:43:06,580 --> 00:43:09,670 Quizá siempre sospechen de mí. 543 00:43:09,750 --> 00:43:13,010 Pero tengo mi dinero y tengo mis casas 544 00:43:13,090 --> 00:43:15,510 y mi escudo de armas. 545 00:43:15,590 --> 00:43:18,180 Y tienes tus versos. 546 00:43:18,260 --> 00:43:20,810 Santo Dios, hombre, tienes tu poesía. 547 00:43:20,890 --> 00:43:22,220 Qué poesía. 548 00:43:22,310 --> 00:43:23,520 Tan hermosa... 549 00:43:26,440 --> 00:43:27,900 Una poesía hermosa. 550 00:43:34,440 --> 00:43:36,030 Y alguna... 551 00:43:39,370 --> 00:43:41,700 Alguna fue escrita para mí. 552 00:43:41,780 --> 00:43:43,450 Sí. 553 00:43:43,540 --> 00:43:44,870 Sí, su ilustrísimo. 554 00:43:44,950 --> 00:43:46,330 Para usted. 555 00:43:48,880 --> 00:43:50,670 Me he hecho viejo. 556 00:43:50,750 --> 00:43:54,670 Como dijiste que me haría en tus sonetos, desgraciado. 557 00:43:57,510 --> 00:44:01,050 Pero la belleza que inspiré en ti siempre será joven. 558 00:44:04,060 --> 00:44:05,770 Y cuando pasen mil años, 559 00:44:05,850 --> 00:44:07,810 cuando la gente lea esas líneas... 560 00:44:09,150 --> 00:44:10,230 Seré joven. 561 00:44:12,650 --> 00:44:13,860 Y aún viviré. 562 00:44:15,940 --> 00:44:18,780 En los corazones de los amantes que aún no han nacido. 563 00:44:20,660 --> 00:44:23,620 Solo eran para usted, su ilustrísimo. 564 00:44:23,700 --> 00:44:28,000 Para ningún otro ser viviente ni para ninguno aún por nacer. 565 00:44:29,540 --> 00:44:30,920 Solo para usted. 566 00:44:35,380 --> 00:44:37,880 Eran solo cumplidos, por supuesto. 567 00:44:37,970 --> 00:44:39,720 Los cumplidos eran lo que merecía. 568 00:44:40,300 --> 00:44:41,300 Sí. 569 00:44:42,430 --> 00:44:43,760 Solo cumplidos. 570 00:44:45,010 --> 00:44:46,060 Excepto... 571 00:44:47,770 --> 00:44:50,600 Porque hablaba desde lo más profundo de mi corazón. 572 00:44:54,110 --> 00:44:55,690 Entonces era más joven. 573 00:44:59,030 --> 00:45:00,490 Más joven y guapo. 574 00:45:00,570 --> 00:45:04,830 Hermoso, su ilustrísimo, como siempre lo será. 575 00:45:04,910 --> 00:45:09,660 Cuando siento el rechazo y obcecación de los hombres, 576 00:45:09,750 --> 00:45:12,580 En soledad lloro mi posición marginal, 577 00:45:12,670 --> 00:45:15,380 Y perturbo los indiferentes cielos con mis lamentos, 578 00:45:15,460 --> 00:45:18,630 Y me contemplo y lamento ser quien soy, 579 00:45:18,720 --> 00:45:21,430 Deseando parecerme a otros más ricos en esperanza, 580 00:45:21,510 --> 00:45:24,350 Ser tan hermoso como ellos, y disfrutar de muchos amigos, 581 00:45:24,430 --> 00:45:26,890 Cuando envidio el arte de aquel y el poder del otro, 582 00:45:26,970 --> 00:45:29,770 Descontento de lo que más disfruto; 583 00:45:29,850 --> 00:45:33,690 Y cuando hundido en estas ideas y casi me desprecio, 584 00:45:33,770 --> 00:45:37,400 Felizmente pienso en ti, 585 00:45:37,480 --> 00:45:39,650 y mi condición, 586 00:45:39,740 --> 00:45:43,870 Como la alondra que asciende con el día 587 00:45:43,950 --> 00:45:50,000 Desde la sombría tierra y canta himnos a las puertas del cielo; 588 00:45:50,080 --> 00:45:55,630 Porque el recuerdo de tu dulce amor me llena de tanta riqueza, 589 00:45:57,000 --> 00:46:02,630 Que en ese momento no cambiaría mi destino por el de un rey. 590 00:46:10,140 --> 00:46:12,020 Sí, bueno, como decía... 591 00:46:13,730 --> 00:46:14,560 ...son cumplidos. 592 00:46:14,650 --> 00:46:16,060 Cumplidos no, verdad. 593 00:46:17,900 --> 00:46:20,110 Y siempre me atreví a esperar. 594 00:46:20,820 --> 00:46:21,860 ¿Esperar? 595 00:46:25,660 --> 00:46:27,370 - ¿Will? - Que quizá de alguna... 596 00:46:28,660 --> 00:46:32,750 ...forma remota, fuera recíproco. 597 00:46:32,830 --> 00:46:35,290 - ¿Recíproco? - Que quizá usted también... 598 00:46:35,380 --> 00:46:38,380 - Te excedes, Will. - Yo... 599 00:46:40,920 --> 00:46:42,760 Como poeta, no tienes rival 600 00:46:42,840 --> 00:46:46,050 y, yo, como cualquiera con cerebro y corazón, 601 00:46:46,140 --> 00:46:47,680 soy tu humilde sirviente. 602 00:46:50,100 --> 00:46:53,020 Pero como hombre, Will, no te corresponde amarme. 603 00:46:54,940 --> 00:46:57,310 Y colgar un escudo de 20 libras en tu puerta... 604 00:46:58,860 --> 00:47:00,570 ...nunca lo hará posible. 605 00:47:12,410 --> 00:47:13,750 Bueno, debo irme. 606 00:47:15,580 --> 00:47:16,620 Adiós. 607 00:47:18,250 --> 00:47:20,340 Era al poeta a quien venía a visitar 608 00:47:20,420 --> 00:47:23,800 y es el poeta de quien me despido. 609 00:47:31,260 --> 00:47:34,390 Cuando siento el rechazo y obcecación de los hombres, 610 00:47:36,100 --> 00:47:39,230 En soledad lloro mi posición marginal, 611 00:47:40,440 --> 00:47:44,110 Y perturbo los indiferentes cielos con mis lamentos, 612 00:47:44,190 --> 00:47:46,570 Y me contemplo y lamento ser quien soy, 613 00:47:47,780 --> 00:47:51,870 Deseando parecerme a otros más ricos en esperanza, 614 00:47:51,950 --> 00:47:55,210 Ser tan hermoso como ellos, y disfrutar de muchos amigos, 615 00:47:55,290 --> 00:48:00,630 Cuando envidio el arte de aquel y el poder del otro, 616 00:48:02,920 --> 00:48:05,670 Descontento de lo que más disfruto; 617 00:48:07,630 --> 00:48:10,430 Y cuando hundido en estas ideas y casi me desprecio, 618 00:48:10,510 --> 00:48:13,060 Felizmente pienso en ti, 619 00:48:14,310 --> 00:48:15,680 y mi condición, 620 00:48:15,770 --> 00:48:18,560 Como la alondra que asciende con el día 621 00:48:18,650 --> 00:48:22,570 Desde la sombría tierra y canta himnos a las puertas del cielo; 622 00:48:23,940 --> 00:48:27,700 Porque el recuerdo de tu dulce amor me llena de tanta riqueza, 623 00:48:28,910 --> 00:48:33,490 Que en ese momento no cambiaría mi destino por el de un rey. 624 00:48:47,130 --> 00:48:48,420 William Shakespeare. 625 00:50:30,400 --> 00:50:31,990 He visto que tu amigo, el conde, 626 00:50:32,070 --> 00:50:35,070 no trae a su mujer en sus viajes. 627 00:50:35,160 --> 00:50:37,990 Quizá no le complazca la compañía femenina. 628 00:50:43,710 --> 00:50:45,710 Su ilustrísimo y la condesa Elizabeth 629 00:50:45,790 --> 00:50:48,920 serán muy felices en su matrimonio. 630 00:50:49,000 --> 00:50:50,800 Como te deseo que lo seas tú, Judith. 631 00:50:52,090 --> 00:50:53,380 ¿Por qué sigues soltera? 632 00:50:53,470 --> 00:50:55,470 Yo creo que eres muy hermosa. 633 00:50:55,550 --> 00:50:57,550 - No. - Mírate en el espejo. 634 00:50:57,640 --> 00:51:00,270 No tengo ninguno. No me gustaba a quien veía en él. 635 00:51:00,350 --> 00:51:03,350 Santo Dios, hija, es un pensamiento sombrío 636 00:51:03,430 --> 00:51:05,560 porque tu única compañía eres tú. 637 00:51:05,650 --> 00:51:07,860 - Sí, pero así es. - ¿Y los hijos? 638 00:51:07,940 --> 00:51:10,440 - Todas las mujeres quieren niños. - En apariencia. 639 00:51:10,530 --> 00:51:12,610 ¿No quieres un hijo? 640 00:51:12,690 --> 00:51:14,740 ¿Quieres remplazar a Hamnet, padre? 641 00:51:14,820 --> 00:51:17,780 Solo lo digo... Es por tu bien. 642 00:51:17,870 --> 00:51:21,580 Un marido, niños que les hagan compañía, que les consuelen. 643 00:51:21,660 --> 00:51:24,750 Quizá vea que el matrimonio no te ha reportado eso a ti tampoco. 644 00:51:24,830 --> 00:51:26,960 ¿Es eso, Judith? ¿Es eso? 645 00:51:27,040 --> 00:51:30,250 Viste la desgracia de tu madre y pensaste: "Seré una solterona 646 00:51:30,340 --> 00:51:32,800 antes que estar atada a un hombre que me descuida". 647 00:51:32,880 --> 00:51:35,130 - No he dicho que sea una desgraciada. - No, 648 00:51:35,220 --> 00:51:37,300 pero aunque ponga palabras en bocas ajenas, 649 00:51:37,390 --> 00:51:40,180 de vez en cuando, veo más allá de lo que meramente se dice 650 00:51:40,260 --> 00:51:41,810 y no aguantaré más esto. 651 00:51:41,890 --> 00:51:43,930 He trabajado sin descanso para esta familia. 652 00:51:44,020 --> 00:51:47,230 - Para ti mismo. - Sí, ¡y soy el cabeza de familia! 653 00:51:47,310 --> 00:51:50,020 Y te he dado una buena casa y criados 654 00:51:50,110 --> 00:51:52,530 y enviado dinero toda la vida. ¿Eso no te conforta? 655 00:51:53,650 --> 00:51:56,740 Tienes dos hijas preciosas, un hijo brillante y un marido 656 00:51:56,820 --> 00:51:58,990 que, aunque ausente, siempre pensó en ti. 657 00:51:59,070 --> 00:52:02,120 ¿No es compañía en abundancia? 658 00:52:04,830 --> 00:52:07,460 ¡He levantado esta familia! 659 00:52:07,540 --> 00:52:10,340 Con mi genio, he traído fama y fortuna a esta casa. 660 00:52:10,420 --> 00:52:13,670 Sí, sí, mi genio. ¿Me vas a hacer ignorar eso también? 661 00:52:13,760 --> 00:52:15,260 Ignorar un don del Todopoderoso 662 00:52:15,340 --> 00:52:17,010 para quedarme aquí en Stratford 663 00:52:17,090 --> 00:52:18,930 y ser un condenado guantero 664 00:52:19,010 --> 00:52:22,600 para que te sintieras más apreciada. 665 00:52:22,680 --> 00:52:26,230 ¡Hamnet murió y no estaba aquí! ¡Lo sé! 666 00:52:26,310 --> 00:52:27,890 Hamnet murió y la peste se llevó. 667 00:52:27,980 --> 00:52:30,480 Pero se ha llevado a millones y se lo habría llevado 668 00:52:30,560 --> 00:52:34,480 en Stratford, Londres o en un camino dejado de la mano de Dios. 669 00:52:34,570 --> 00:52:38,860 Perdimos... ¡Perdimos a nuestro hijo! ¡Lo sé! 670 00:52:38,950 --> 00:52:41,700 ¡Y no estaba aquí! 671 00:52:41,780 --> 00:52:44,240 ¿Cuántas veces puedo decirlo? ¡No estaba aquí! 672 00:52:44,330 --> 00:52:47,620 ¡Perdimos a nuestro brillante hijo y no estaba...! 673 00:52:47,710 --> 00:52:49,830 ¡Hamnet no era brillante! 674 00:52:51,080 --> 00:52:54,130 - ¿Qué...? - Judith, no. 675 00:52:55,510 --> 00:52:58,170 - ¿Qué quieres decir? - Era hermoso... 676 00:52:59,470 --> 00:53:01,720 ...pero no era brillante. 677 00:53:01,800 --> 00:53:03,930 Judith, he dicho que no lo hagas. 678 00:53:06,390 --> 00:53:09,600 - Yo los escribí. - ¿Escribir...? ¿Escribir el qué? 679 00:53:11,100 --> 00:53:12,400 Los poemas. 680 00:53:14,900 --> 00:53:18,320 Esos versos que tanto aprecias, 681 00:53:18,400 --> 00:53:21,910 de líneas ingeniosas y traviesas. 682 00:53:21,990 --> 00:53:23,530 Se me ocurrieron a mí. 683 00:53:23,620 --> 00:53:26,200 Hamnet solo los escribió. 684 00:53:26,290 --> 00:53:28,750 Ella lo ayudó un poco. Ya está. 685 00:53:28,830 --> 00:53:31,460 No, se me ocurrieron a mí. Todos. 686 00:53:31,540 --> 00:53:33,540 - No. - Hamnet era dulce y amable, 687 00:53:33,630 --> 00:53:38,300 - pero no estaba dotado. ¡No lo estaba! - No. ¡No, era absolutamente brillante! 688 00:53:38,380 --> 00:53:39,380 No, Will. 689 00:53:40,970 --> 00:53:43,390 Era un niño normal. 690 00:53:43,470 --> 00:53:45,890 - ¿Qué? - Si te hubieras fijado bien, sabrías... 691 00:53:45,970 --> 00:53:47,220 ¿En mi propio hijo? 692 00:53:47,310 --> 00:53:49,140 - Sí, si te hubieras... - ¡Me fijé! 693 00:53:49,230 --> 00:53:51,440 Veías lo que querías ver. Te veías a ti mismo. 694 00:53:51,520 --> 00:53:53,150 ¿Qué de mí mismo? 695 00:53:53,230 --> 00:53:57,780 Veías a un niño con una mente tan grande y audaz como la tuya. 696 00:53:57,860 --> 00:54:01,990 Pero feliz con un padre que valoraba su genio. 697 00:54:02,070 --> 00:54:05,490 No era un genio, pero sabía lo suficiente para ver que nunca llegaría 698 00:54:05,580 --> 00:54:08,830 a ser quien tú querías. Temía tus visitas. 699 00:54:14,500 --> 00:54:17,210 No lo planeamos, al principio, no. 700 00:54:19,170 --> 00:54:23,970 Judith siempre estaba inventando historias y componiendo rimas. 701 00:54:26,010 --> 00:54:29,350 Hamnet oyó una y... 702 00:54:29,430 --> 00:54:33,850 Y la escribió un día para practicar con su pluma. 703 00:54:33,940 --> 00:54:36,770 Tú la encontraste, pensaste que era suya y lo alabaste. 704 00:54:40,690 --> 00:54:42,490 ¿Ya no valen nada? 705 00:54:56,380 --> 00:54:58,750 No son suyas. 706 00:54:58,840 --> 00:55:00,800 ¿Ya no las leerás más? 707 00:55:00,880 --> 00:55:03,800 Siéntate al sol y ríete de su ingenio. 708 00:55:05,970 --> 00:55:07,300 No son suyas. 709 00:55:08,890 --> 00:55:09,890 No. 710 00:55:12,390 --> 00:55:13,850 Son mías. 711 00:55:22,690 --> 00:55:26,570 Así que haré lo que puñetas me plazca con ellas. 712 00:55:34,750 --> 00:55:38,540 ¡No! ¡No, no! 713 00:55:38,630 --> 00:55:42,340 No, no, no puedes quedártelos. 714 00:56:50,780 --> 00:56:54,450 Judith intentó aprender a escribir 715 00:56:54,540 --> 00:56:57,830 después de la muerte de Hamnet. 716 00:56:59,830 --> 00:57:01,920 Pero nunca tuvo paciencia. 717 00:57:02,000 --> 00:57:03,590 No como Susanna. 718 00:57:08,260 --> 00:57:10,260 Me habría gustado poder escribir 719 00:57:10,340 --> 00:57:15,350 unas letras del alfabeto y más, siendo tu esposa. 720 00:57:19,060 --> 00:57:21,810 ¿Recuerdas nuestra boda? 721 00:57:21,900 --> 00:57:24,820 Yo, más mayor, embarazada... 722 00:57:26,690 --> 00:57:29,740 y tú, un muchacho de 18 listo y extraño. 723 00:57:32,370 --> 00:57:33,950 Sé lo que la gente pensó. 724 00:57:36,700 --> 00:57:38,660 Ni siquiera pude firmar en el registro. 725 00:57:38,750 --> 00:57:40,830 Solo hice una estúpida marca. 726 00:57:40,920 --> 00:57:43,000 Me sentí tan ridícula. 727 00:57:46,250 --> 00:57:50,470 Luego te fuiste a Londres y te convertiste en un gran escritor, 728 00:57:50,550 --> 00:57:55,140 con una mujer en casa que no sabía leer ni una palabra. 729 00:58:04,440 --> 00:58:07,360 A veces me pregunto si te molestaba. 730 00:58:10,240 --> 00:58:11,320 ¿Por qué iba a hacerlo? 731 00:58:13,450 --> 00:58:14,950 Apenas estabas aquí. 732 00:58:34,550 --> 00:58:35,760 Lo siento. 733 00:58:39,600 --> 00:58:41,430 Perdiste a tu hijo. 734 00:58:41,520 --> 00:58:42,810 Cualquiera lloraría. 735 00:58:44,270 --> 00:58:46,360 Una hija no es nada. 736 00:58:46,440 --> 00:58:49,820 Solo están destinadas a convertirse en la propiedad de otro hombre. 737 00:58:49,900 --> 00:58:50,940 Nos desvanecemos. 738 00:58:51,030 --> 00:58:53,820 No, Judith. 739 00:58:53,910 --> 00:58:57,030 No debes desvanecerse. ¿Por qué no vuelves a escribir? 740 00:58:57,120 --> 00:59:00,370 - Padre, sabes que no sé hacerlo. - Podría enseñarte. 741 00:59:03,500 --> 00:59:05,290 Ya no quedan versos en mí. 742 00:59:05,380 --> 00:59:07,710 - ¿Por qué? - Porque murió el mellizo equivocado. 743 00:59:07,790 --> 00:59:10,550 No, fue la peste. La peste no juzga. 744 00:59:10,630 --> 00:59:12,260 Solo es la peste. 745 00:59:12,340 --> 00:59:14,180 Pues ojalá me hubiera llevado a mí. 746 00:59:14,260 --> 00:59:16,510 Judith, ¿por qué te odias a ti misma? 747 00:59:16,590 --> 00:59:19,720 Te he robado dos veces a Hamnet. 748 00:59:19,810 --> 00:59:22,480 Una cuando sobreviví y él no, 749 00:59:22,560 --> 00:59:24,890 y otra porque te he arrebatado tu ilusión con él. 750 00:59:24,980 --> 00:59:27,480 Me has dado una ilusión nueva. 751 00:59:27,560 --> 00:59:29,770 La de mi preciosa hija, la poeta. 752 00:59:29,860 --> 00:59:31,690 Una mujer no puede ser poeta. 753 00:59:33,150 --> 00:59:35,660 Las mujeres llegan a este mundo por una razón. 754 00:59:37,320 --> 00:59:38,870 Yo sé cuál es mi deber ahora. 755 00:59:41,330 --> 00:59:43,910 Te compensaré por haberte arrebatado a Hamnet. 756 00:59:45,870 --> 00:59:48,590 Te prometo que te compensaré. 757 01:00:14,570 --> 01:00:17,490 Me alegra que Hamnet no escribiera los poemas. 758 01:00:17,570 --> 01:00:20,580 - ¿Te alegra? - Ahora lo conozco mejor. 759 01:00:20,660 --> 01:00:23,700 Y es amor y no ambición lo que brotará en este jardín. 760 01:00:23,790 --> 01:00:27,210 Pues algo tiene que hacerlo. Porque no ha brotado mucho. 761 01:00:27,290 --> 01:00:29,880 No soy un buen jardinero, es verdad. 762 01:00:31,790 --> 01:00:35,470 Veía más fácil crear cosas con palabras. 763 01:00:35,550 --> 01:00:37,300 Ya veremos. 764 01:00:39,800 --> 01:00:41,010 ¿Quieres que te ayude? 765 01:00:49,060 --> 01:00:52,230 Y aquí. Creo que más lejos. 766 01:00:52,320 --> 01:00:53,940 - ¿Por aquí? - Sí. 767 01:00:59,950 --> 01:01:01,120 Esa. 768 01:01:03,450 --> 01:01:07,870 Haz un agujero muy grande. Excelente. Quizá podamos poner... 769 01:01:40,660 --> 01:01:41,820 Buenas noches, Anne. 770 01:01:43,450 --> 01:01:44,780 Quédate conmigo, Will. 771 01:01:48,120 --> 01:01:49,330 Para consolarte. 772 01:01:50,670 --> 01:01:52,540 En nuestra segunda mejor cama. 773 01:02:09,890 --> 01:02:12,650 Me tomaré esa copa de vino del Rin contigo, Tom Quiney. 774 01:02:22,860 --> 01:02:24,530 Sabes que no soy un buen hombre. 775 01:02:25,660 --> 01:02:27,870 Ha habido mujeres. 776 01:02:27,950 --> 01:02:29,410 Muchas mujeres. 777 01:02:29,500 --> 01:02:31,750 Mira, he visto muy poco de la vida. 778 01:02:31,830 --> 01:02:33,920 Y tú has visto demasiado. 779 01:02:34,000 --> 01:02:37,380 Pero puede que juntos podamos empezar de nuevo. 780 01:02:45,180 --> 01:02:48,890 No estaba encargando vino. Lo estaba bebiendo con Quiney. 781 01:02:48,970 --> 01:02:51,730 Estuvo dentro media hora o más. 782 01:02:51,810 --> 01:02:55,610 Si Judith logra algo de felicidad, me alegro. 783 01:02:55,690 --> 01:02:58,610 Pecar no la hará feliz. 784 01:02:58,690 --> 01:03:00,570 ¿No? 785 01:03:00,650 --> 01:03:02,900 Entonces, esperemos que haga su tristeza 786 01:03:02,990 --> 01:03:05,530 algo más soportable. 787 01:03:05,620 --> 01:03:07,910 Has dicho algo cruel. Recuerda las escrituras. 788 01:03:07,990 --> 01:03:10,330 A quien recuerdo es a una niña que se reía mucho. 789 01:03:10,410 --> 01:03:12,790 Una vez que se pierde la reputación, no vuelve. 790 01:03:12,870 --> 01:03:15,540 - ¡La mía lo hizo! - ¡No estaba perdida! 791 01:03:16,750 --> 01:03:22,380 Fue difamada por un alcohólico convicto y presunto papista. 792 01:03:22,470 --> 01:03:25,800 Judith debe dejar a ese Quiney. Es un depravado. 793 01:03:27,850 --> 01:03:30,140 Si solo pudieran casarse quienes no pecan, 794 01:03:30,220 --> 01:03:32,680 habrían muy pocas bodas. 795 01:04:13,520 --> 01:04:16,100 No podemos vernos más, Margaret. 796 01:04:16,190 --> 01:04:17,190 Lo siento. 797 01:04:17,270 --> 01:04:18,980 Por Judith Shakespeare. 798 01:04:19,060 --> 01:04:22,030 Nunca te prometí nada, Margaret. Lo sabes. 799 01:04:22,110 --> 01:04:24,990 - Si pecamos, pecamos juntos. - Está encinta. 800 01:04:27,200 --> 01:04:29,120 - ¿Seguro que es mío? - ¿Cómo te atreves? 801 01:04:29,200 --> 01:04:30,950 Tiene muchos amigos en la taberna. 802 01:04:31,030 --> 01:04:33,200 - Atrévete. - Estoy segura. Yo... 803 01:04:33,290 --> 01:04:34,370 Creo... 804 01:04:36,210 --> 01:04:38,080 Creo que es tuyo, Tom. 805 01:04:39,210 --> 01:04:40,540 Sinceramente. 806 01:04:45,590 --> 01:04:50,180 Francis Collins, pasa, pasa. ¿Quieres vino? 807 01:04:50,260 --> 01:04:53,350 - Por favor. - Maria, vino, por favor. 808 01:04:53,430 --> 01:04:55,640 Me alegra verte de buenas, Will. 809 01:04:55,730 --> 01:04:58,390 Cuando un hombre llama a su abogado, no siempre es así. 810 01:04:58,480 --> 01:05:01,360 - Judith se casa. - No. 811 01:05:01,440 --> 01:05:03,730 Enhorabuena. 812 01:05:03,820 --> 01:05:06,440 Era un crimen que una joven tan vivaz quedara soltera. 813 01:05:06,530 --> 01:05:08,030 Pues ya no hay crimen. 814 01:05:08,110 --> 01:05:10,320 Así que quiero que corrijas mi testamento 815 01:05:10,410 --> 01:05:14,040 para incluir a mi nuevo yerno, Tom Quiney. 816 01:05:14,120 --> 01:05:15,540 ¿Es Quiney? 817 01:05:15,620 --> 01:05:18,370 - Vino y tabaco. Buen negocio. - No se me ocurre uno mejor. 818 01:05:18,460 --> 01:05:23,340 Por tanto, debemos tomar disposiciones para sus hijos varones, mis... 819 01:05:26,340 --> 01:05:27,380 ...nietos. 820 01:05:28,840 --> 01:05:29,880 Que vengan muchos. 821 01:05:31,760 --> 01:05:34,010 Y me gustaría también... 822 01:05:34,100 --> 01:05:35,390 Dejar algo para Anne. 823 01:05:35,470 --> 01:05:38,730 ¿Anne? Si te sobrevive, le corresponde un tercio por ley. 824 01:05:38,810 --> 01:05:42,190 Me sobrevivirá, no cabe duda. Me saca años y es diez veces más fuerte. 825 01:05:42,270 --> 01:05:45,730 No me refiero a dinero, Tendrá más de lo que puede gastar. 826 01:05:45,820 --> 01:05:47,570 No, tenía en mente un... 827 01:05:48,950 --> 01:05:50,070 Un mueble. 828 01:05:50,780 --> 01:05:52,160 ¿Un mueble? 829 01:05:52,910 --> 01:05:56,080 Pero seguro que vivirá aquí y disfrutará de cada uno. 830 01:05:56,580 --> 01:05:59,750 Un mueble en concreto que, 831 01:05:59,830 --> 01:06:03,330 cuando deje de ser nuestro, debe ser suyo 832 01:06:03,420 --> 01:06:06,710 y cuando esté en él, espero que... 833 01:06:08,590 --> 01:06:12,720 ...sonría y piense en mí. 834 01:06:16,430 --> 01:06:17,560 Así que... 835 01:06:45,920 --> 01:06:49,800 Un yerno tiene una bodega y el otro quiere cerrarla. 836 01:06:51,220 --> 01:06:52,380 Bienvenido a mi familia. 837 01:06:52,470 --> 01:06:55,010 Sé que a veces, nosotros... 838 01:06:55,090 --> 01:06:57,600 Los Shakespeare hemos sido nuestros peores enemigos 839 01:06:57,680 --> 01:07:01,680 y a veces, hemos tenido... 840 01:07:03,100 --> 01:07:04,230 ...los peores enemigos. 841 01:07:04,310 --> 01:07:06,860 ¡Si John Lane vuelve a aparecer por aquí, 842 01:07:06,940 --> 01:07:08,190 le cortaremos la nariz! 843 01:07:08,270 --> 01:07:10,780 Hemos tenido nuestros más y nuestros menos, pero... 844 01:07:11,490 --> 01:07:13,700 ...me complace... 845 01:07:13,780 --> 01:07:18,700 Haber dado un motivo de orgullo a mi pueblo natal. 846 01:07:26,540 --> 01:07:28,000 Y aunque ya no tengo... 847 01:07:39,600 --> 01:07:41,220 Aunque ya no tengo un hijo... 848 01:07:43,060 --> 01:07:47,900 ...y decidme qué familia en este pueblo no ha perdido al menos a uno. 849 01:07:47,980 --> 01:07:52,360 Tengo dos hijas preciosas. 850 01:07:54,280 --> 01:07:58,070 Y quizá algún día tenga un nieto. 851 01:08:00,200 --> 01:08:04,580 Y por eso, por supuesto, yo, y te miro a ti, Tom, y también a ti, John, 852 01:08:04,660 --> 01:08:07,500 así que ocupaos de vuestros asuntos. 853 01:08:07,580 --> 01:08:08,630 Muchas gracias. 854 01:08:12,210 --> 01:08:15,260 La familia lo es todo... 855 01:08:16,890 --> 01:08:17,970 ...y hoy... 856 01:08:21,850 --> 01:08:24,640 ...no podría estar más orgulloso de la mía. 857 01:08:47,330 --> 01:08:50,000 Hoy he visto a Margaret Wheeler en la iglesia, Tom. 858 01:08:55,630 --> 01:08:56,840 Lo sé, Judith. 859 01:09:00,890 --> 01:09:02,640 No puedo deshacer lo que está hecho. 860 01:09:05,310 --> 01:09:06,890 Te lo he confesado todo. 861 01:09:14,070 --> 01:09:17,820 Solo puedo prometerte que a ella y su hijo no les faltará de nada. 862 01:09:52,150 --> 01:09:53,520 Lo encontraremos. 863 01:09:53,610 --> 01:09:54,940 ¿Dónde está? 864 01:09:55,020 --> 01:09:56,400 ¿Está ahí? 865 01:09:56,480 --> 01:09:58,320 - ¿Está ahí? - ¿Va todo bien? 866 01:10:00,320 --> 01:10:02,530 Anne, ¿va todo bien? 867 01:10:02,620 --> 01:10:03,660 Sí, bien. 868 01:10:05,290 --> 01:10:06,410 Entonces, ¿por qué...? 869 01:10:08,540 --> 01:10:09,620 Bueno... 870 01:10:11,460 --> 01:10:14,340 Padre, tengo una noticia. 871 01:10:16,250 --> 01:10:19,300 - Y es que... - ¿Sí? 872 01:10:19,380 --> 01:10:20,430 Estoy embarazada. 873 01:10:24,640 --> 01:10:27,060 ¡No, mi pequeña! 874 01:10:27,140 --> 01:10:28,890 ¡Sí! 875 01:10:28,980 --> 01:10:31,140 ¡Señor Quiney! 876 01:10:34,270 --> 01:10:35,730 Bien hecho, hijo mío. 877 01:10:35,820 --> 01:10:37,150 Querida. 878 01:10:37,230 --> 01:10:40,110 Hermana, me alegro mucho por ti. 879 01:10:40,200 --> 01:10:42,450 Esto es maravilloso. 880 01:10:42,530 --> 01:10:45,240 ¿Pero dónde está John? Debería estar aquí. 881 01:10:45,330 --> 01:10:48,080 Lo llamaron para asistir un parto. 882 01:10:48,160 --> 01:10:49,250 ¡Quiney! 883 01:10:55,670 --> 01:11:00,590 Margaret Wheeler ha muerto en el parto, 884 01:11:00,670 --> 01:11:02,470 con su bebé. 885 01:11:04,720 --> 01:11:06,350 El niño no tiene nombre. 886 01:11:08,470 --> 01:11:11,060 No entrará al cielo sin uno. 887 01:11:49,260 --> 01:11:52,180 Bueno, bueno, señor Shakespeare. 888 01:11:52,270 --> 01:11:53,690 Qué desgracia. 889 01:11:54,770 --> 01:11:58,150 Parece que la boda de su hija fue apresurada por un motivo. 890 01:11:58,230 --> 01:12:00,530 Como la suya, ¿no? 891 01:12:00,610 --> 01:12:04,110 De tal palo, tal astilla. 892 01:12:05,490 --> 01:12:08,990 Maldita sea, los Shakespeare sois gente escandalosa. 893 01:12:09,080 --> 01:12:10,950 Quizá al ser una granjera analfabeta, 894 01:12:11,040 --> 01:12:15,710 su esposa fue incapaz de enseñar moralidad a sus hijas. 895 01:12:16,960 --> 01:12:19,670 Bueno, bueno. Debería ponerme en marcha. 896 01:12:19,750 --> 01:12:24,300 No puedo repanchigarme a pensar en cosas bonitas, como los poetas. 897 01:12:24,380 --> 01:12:25,260 El deber me llama. 898 01:12:25,340 --> 01:12:28,260 - ¿El deber, sir Thomas? - Sí, el deber. 899 01:12:28,340 --> 01:12:30,890 Una propiedad como Charlecote no se lleva sola. 900 01:12:30,970 --> 01:12:32,720 Creía que decía el deber de verdad. 901 01:12:32,810 --> 01:12:35,940 Como construir, poseer y dirigir el teatro más grande de Londres. 902 01:12:36,020 --> 01:12:38,520 Con actores, carpinteros, costureras y equipo 903 01:12:38,610 --> 01:12:42,230 sobornos que pagar, seguridad que organizar, políticas que manejar, 904 01:12:42,320 --> 01:12:45,240 tres mil clientes a quienes dar de comer y beber cada tarde, 905 01:12:45,320 --> 01:12:47,450 a quienes se promete un gran espectáculo. 906 01:12:47,530 --> 01:12:51,700 Ciento setenta actuaciones por petición real para el rey y la reina. 907 01:12:51,780 --> 01:12:54,330 ¿Ha pensado en la logística de la batalla de Shrewsbury 908 01:12:54,410 --> 01:12:57,540 en la sala de banquetes de Hampton Court? Déjelo. Se agotaría. 909 01:12:57,620 --> 01:12:59,750 Y aun así, en todos los años que he dirigido 910 01:12:59,830 --> 01:13:02,550 mi inmenso, complejo y espectacularmente exitoso negocio, 911 01:13:02,630 --> 01:13:06,340 he encontrado tiempo para pensar y escribir 912 01:13:06,420 --> 01:13:08,970 esas cosas bonitas que menciona y las que opino 913 01:13:09,050 --> 01:13:12,560 que reportan un inmenso placer a aquellos que buscan mera distracción 914 01:13:12,640 --> 01:13:15,480 o un respiro de su valle de lágrimas, 915 01:13:15,560 --> 01:13:19,440 y sin las cuales todo sería tan inútil como... 916 01:13:21,060 --> 01:13:22,900 Tan inútil como usted, sir Thomas. 917 01:13:22,980 --> 01:13:26,030 Y ya que menciona a mi esposa, Anne, 918 01:13:26,110 --> 01:13:29,820 hay más decencia y sensatez en su mierda diaria 919 01:13:29,910 --> 01:13:32,200 que la que usted tiene en todo su cuerpo. 920 01:13:32,280 --> 01:13:34,700 Y ojalá hubiera cazado a su condenado ciervo. 921 01:13:44,960 --> 01:13:47,170 El legado de Quiney ha sido eliminado. 922 01:13:52,010 --> 01:13:56,100 No me agrada el sufrimiento de Judith, suegro. 923 01:13:56,180 --> 01:13:58,100 Ni el suyo. 924 01:13:58,180 --> 01:13:59,390 Me apena. 925 01:14:00,650 --> 01:14:01,940 Lo sé, John. 926 01:14:21,460 --> 01:14:24,500 ¿Trabajas un rato conmigo, esposo? 927 01:14:24,590 --> 01:14:26,340 Echa cerveza para las babosas. 928 01:14:26,420 --> 01:14:28,760 Por lo que parece, te va mejor sin mí. 929 01:14:28,840 --> 01:14:33,010 Creo que pasearé un poco. 930 01:14:44,400 --> 01:14:45,900 Lo hizo por ti, Will. 931 01:14:47,650 --> 01:14:49,320 Querías un nieto. 932 01:15:15,890 --> 01:15:17,390 No asististe al funeral. 933 01:15:18,600 --> 01:15:20,930 Iba de camino a casa. 934 01:15:21,020 --> 01:15:23,060 La noticia llegó a Londres tras mi salida. 935 01:15:25,520 --> 01:15:28,570 Cuando llegué aquí, ya estaba enterrado. 936 01:15:30,070 --> 01:15:31,650 Era verano. 937 01:15:31,740 --> 01:15:36,660 Ningún cadáver permanece mucho sin sepultar y menos con peste. 938 01:15:38,120 --> 01:15:39,410 Esta es la página. 939 01:15:41,040 --> 01:15:43,290 Agosto de 1596. 940 01:15:57,220 --> 01:15:58,350 Hamnet... 941 01:16:00,180 --> 01:16:01,310 ...Shakespeare. 942 01:16:03,020 --> 01:16:04,230 Ahí está. 943 01:16:07,190 --> 01:16:08,610 Le traía un cortaplumas. 944 01:16:09,940 --> 01:16:11,860 Uno especial, con una hoja plegable. 945 01:16:11,940 --> 01:16:15,490 Llevaba sus iniciales grabadas en el mango. 946 01:16:15,570 --> 01:16:17,200 Le habría encantado. 947 01:16:17,280 --> 01:16:19,990 Lo llevo siempre conmigo. 948 01:16:27,080 --> 01:16:29,290 - ¿Le importa que...? - Por favor. 949 01:16:32,300 --> 01:16:33,510 Siempre que... 950 01:16:33,590 --> 01:16:36,760 Siempre que recorto una pluma nueva... 951 01:16:38,260 --> 01:16:41,970 ...imagino que no es mi mano, 952 01:16:42,060 --> 01:16:45,730 sino la suya, que ha crecido hasta ser un hombre, 953 01:16:45,810 --> 01:16:48,020 y que está recortando... 954 01:16:48,100 --> 01:16:50,320 Usando el cortaplumas que su padre 955 01:16:50,400 --> 01:16:52,860 le regaló tras su feliz regreso hace mucho tiempo. 956 01:16:54,530 --> 01:16:56,280 Y luego, cuando... 957 01:16:57,700 --> 01:17:01,780 Cuando la entinto y hago una marca, aún... 958 01:17:01,870 --> 01:17:06,080 Aún es su mano la que veo y sus palabras las que escribo 959 01:17:06,160 --> 01:17:11,540 e imagino que no soy yo 960 01:17:11,630 --> 01:17:13,670 el que piensa en él, 961 01:17:14,960 --> 01:17:19,390 sino que yo soy el muerto y Hamnet vive... 962 01:17:20,640 --> 01:17:22,640 ...y es él quien piensa en mí. 963 01:17:24,390 --> 01:17:28,560 La gente suele me preguntarme cómo he escrito tanto, 964 01:17:28,650 --> 01:17:33,360 cómo he encontrado la energía y dedicación para sentarme 965 01:17:33,440 --> 01:17:35,240 y escribir una obra detrás de otra, 966 01:17:35,320 --> 01:17:37,280 pero la respuesta es muy simple. 967 01:17:39,660 --> 01:17:42,030 Siempre tengo la compañía de mi hijo. 968 01:17:48,870 --> 01:17:50,250 Mi niño. 969 01:19:03,030 --> 01:19:04,820 ¿Me has llamado, padre? 970 01:19:04,910 --> 01:19:06,910 Sí. Sí, Judith. Gracias por venir. 971 01:19:08,790 --> 01:19:13,330 ¿Tu nueva casa es cómoda? 972 01:19:13,420 --> 01:19:17,420 Bueno, hay mucho que hacer, pero mi marido trabaja mucho. 973 01:19:18,760 --> 01:19:21,130 Pese a la vergüenza que nos ha traído... 974 01:19:21,220 --> 01:19:22,430 Es un buen hombre. 975 01:19:27,930 --> 01:19:31,310 Hoy he visitado la tumba de Hammet 976 01:19:31,390 --> 01:19:35,860 y he leído su nombre en el registro. 977 01:19:35,940 --> 01:19:37,860 - Me alegro. - Anne... 978 01:19:40,440 --> 01:19:42,070 Conozco la peste. 979 01:19:43,610 --> 01:19:47,950 Muchas veces sacudió Londres y todos los teatros cerraron, así que... 980 01:19:48,030 --> 01:19:50,250 ...conozco la peste y... 981 01:19:52,080 --> 01:19:54,290 ...hoy estaba pensando que... 982 01:19:55,290 --> 01:19:59,090 ...la peste negra es una guadaña. 983 01:20:01,670 --> 01:20:03,090 No es una daga. 984 01:20:05,390 --> 01:20:07,100 ¿Cómo es eso? 985 01:20:07,180 --> 01:20:10,430 No he visto ni una sola vez 986 01:20:10,520 --> 01:20:15,230 que atacara a una persona y luego se fuera. 987 01:20:20,480 --> 01:20:22,110 ¿Cómo murió Hamnet? 988 01:20:24,950 --> 01:20:26,990 Su muerte consta en el registro parroquial, 989 01:20:27,070 --> 01:20:29,080 pero no menciona la causa. 990 01:20:29,950 --> 01:20:31,240 La peste, esposo. 991 01:20:33,200 --> 01:20:36,420 El pastor lo declaró en su funeral. 992 01:20:36,500 --> 01:20:39,130 Porque fue lo que le dijisteis 993 01:20:39,210 --> 01:20:41,420 y lo que dijisteis a los sepultureros 994 01:20:41,500 --> 01:20:43,510 que fueron a la floresta 995 01:20:43,590 --> 01:20:46,930 y lo encontraron con su sudario cosido. 996 01:20:48,930 --> 01:20:50,810 Pero cuando miro las tumbas 997 01:20:50,890 --> 01:20:53,810 al lado de la de Hamnet y el registro. 998 01:20:53,890 --> 01:20:55,810 No veo que ninguna guadaña 999 01:20:55,890 --> 01:20:59,690 atravesara este pueblo en el verano de 1596. 1000 01:20:59,770 --> 01:21:03,900 De hecho, precisamente, solo cinco niños se fueron 1001 01:21:03,990 --> 01:21:07,160 y tres de ellos eran recién nacidos. 1002 01:21:07,240 --> 01:21:08,990 A diferencia de otros años de peste, 1003 01:21:09,070 --> 01:21:11,160 en los que docenas y docenas 1004 01:21:11,240 --> 01:21:13,830 fueron fulminados cada vez que golpeó. 1005 01:21:16,920 --> 01:21:21,000 Así que, Judith, Anne... 1006 01:21:22,710 --> 01:21:23,800 ...por favor, decidme. 1007 01:21:26,880 --> 01:21:28,680 ¿Cómo murió mi hijo? 1008 01:21:30,140 --> 01:21:31,680 Murió de peste. 1009 01:21:36,600 --> 01:21:39,350 Desperté a madre en plena noche con mis llantos. 1010 01:21:42,480 --> 01:21:44,230 La cama de Hamnet estaba vacía. 1011 01:21:46,780 --> 01:21:49,450 Madre buscó en casa. 1012 01:21:49,530 --> 01:21:52,450 Y pensó en la charca de la floresta. 1013 01:21:54,490 --> 01:21:57,000 Era su sitio favorito 1014 01:21:57,080 --> 01:21:59,580 aunque no sabía nadar 1015 01:21:59,670 --> 01:22:02,290 y nunca se metía en el agua. 1016 01:22:05,170 --> 01:22:06,590 A su lado estaban... 1017 01:22:08,800 --> 01:22:11,050 ...destrozados y hechos trizas, 1018 01:22:11,140 --> 01:22:15,100 los últimos versos de los poemas 1019 01:22:15,180 --> 01:22:19,060 que había inventado y él había escrito. 1020 01:22:21,350 --> 01:22:23,770 Los preparamos para tu regreso a casa. 1021 01:22:28,320 --> 01:22:33,870 Madre me pidió que llevara trapos y mantas 1022 01:22:33,950 --> 01:22:37,330 para que nadie descubriera cómo había muerto. 1023 01:22:42,630 --> 01:22:43,590 Es su historia 1024 01:22:43,670 --> 01:22:46,050 y carga con eso desde entonces, 1025 01:22:46,130 --> 01:22:49,630 pero yo digo que murió de peste. 1026 01:22:49,720 --> 01:22:52,390 El pastor lo dijo en su tumba. 1027 01:22:54,350 --> 01:22:56,600 Y Dios lo aceptó. 1028 01:22:56,680 --> 01:22:57,970 Millones han muerto por eso 1029 01:22:58,060 --> 01:23:01,730 y Hamnet entró en el cielo como esos millares. 1030 01:23:04,150 --> 01:23:07,530 Jesús nunca le habría negado un sitio, 1031 01:23:07,610 --> 01:23:10,150 pese a lo que Judith dice que vimos. 1032 01:23:10,240 --> 01:23:12,700 Por supuesto. 1033 01:23:12,780 --> 01:23:14,570 Por supuesto que está en el cielo. 1034 01:23:16,910 --> 01:23:18,580 Hamnet no se mató. 1035 01:23:18,660 --> 01:23:22,170 Solo se arrojó al agua. Esa fue la causa. 1036 01:23:26,880 --> 01:23:28,250 Yo lo maté. 1037 01:23:28,340 --> 01:23:30,920 - Judith, no es así. - Maté a mi hermano. 1038 01:23:32,550 --> 01:23:36,260 Lo único que quería era complacerte. 1039 01:23:37,890 --> 01:23:41,060 Lo único que te importaba era él 1040 01:23:41,140 --> 01:23:43,940 y lo único que le importaba a él eras tú. 1041 01:23:45,900 --> 01:23:47,320 Yo estaba celosa. 1042 01:23:50,780 --> 01:23:52,150 Estaba celosa... 1043 01:23:54,240 --> 01:23:56,120 ...porque Hamnet iba a la escuela... 1044 01:23:58,410 --> 01:24:01,290 ...y yo tenía que trabajar en la cocina porque era una chica. 1045 01:24:03,580 --> 01:24:06,210 Pero yo quería tu aprobación. 1046 01:24:06,290 --> 01:24:08,000 Quería tu amor. 1047 01:24:09,590 --> 01:24:14,010 Así que le dije que te lo diría. 1048 01:24:14,090 --> 01:24:18,220 Que por fin sabrías quién había escrito los versos. 1049 01:24:22,520 --> 01:24:25,650 Yo no... No pretendía hacerlo. 1050 01:24:27,190 --> 01:24:28,360 No pretendía hacerlo. 1051 01:24:34,280 --> 01:24:36,450 Murió de peste. 1052 01:24:38,780 --> 01:24:40,240 Dios lo aceptó. 1053 01:24:43,500 --> 01:24:45,420 Solo fue una mentirijilla. 1054 01:24:49,380 --> 01:24:50,960 Era solo un niño. 1055 01:26:00,820 --> 01:26:02,990 Lo has acabado. 1056 01:26:03,080 --> 01:26:04,080 Gracias. 1057 01:26:05,370 --> 01:26:06,910 Mi historia ha concluido. 1058 01:26:08,580 --> 01:26:09,750 Puedo descansar. 1059 01:26:13,920 --> 01:26:15,130 Hamnet, por favor. 1060 01:26:17,920 --> 01:26:19,180 Quédate un momento. 1061 01:26:23,390 --> 01:26:26,390 Estamos hechos de la misma materia 1062 01:26:27,640 --> 01:26:30,020 De la que están hechos los sueños, 1063 01:26:32,060 --> 01:26:34,440 y nuestra pequeña vida 1064 01:26:34,520 --> 01:26:37,280 cierra su círculo con un sueño. 1065 01:28:13,120 --> 01:28:14,120 Lo siento. 1066 01:28:16,170 --> 01:28:17,340 Creo que... 1067 01:28:19,250 --> 01:28:23,010 ...quizás haya cogido un resfriado. 1068 01:28:27,430 --> 01:28:31,100 Ben Jonson, me alegra verte. 1069 01:28:31,180 --> 01:28:34,140 Dios, Will, has pasado un buen bache. 1070 01:28:34,230 --> 01:28:37,900 Tus dos hijas se han visto envueltas en escándalos. 1071 01:28:37,980 --> 01:28:39,440 Bien por ellas. 1072 01:28:39,520 --> 01:28:43,360 Sí, el retiro no me ha traído exactamente la paz que esperaba. 1073 01:28:43,440 --> 01:28:47,530 Por mi experiencia, Will, nadie obtiene lo que espera. 1074 01:28:47,620 --> 01:28:49,370 Pero normalmente, sí lo que merecen. 1075 01:28:49,450 --> 01:28:51,370 ¿Crees que tengo lo que merezco? 1076 01:28:51,450 --> 01:28:56,170 Bueno, quizá todo no, pero algo sí, sin duda. 1077 01:28:57,380 --> 01:28:58,420 Perdiste a un hijo. 1078 01:28:58,500 --> 01:29:03,210 Ningún hombre merece eso, pero muchos lo sufren. 1079 01:29:03,300 --> 01:29:07,590 - Yo mismo perdí a un hijo y una hija. - Sé que así fue, amigo mío. 1080 01:29:07,680 --> 01:29:10,970 Pero aún tienes dos hijas que te quieren. 1081 01:29:11,850 --> 01:29:16,140 Y una mujer con la que compartes cama. Yo no tengo nada de eso. 1082 01:29:16,230 --> 01:29:20,150 - Mi Anne particular me desprecia. - Sí, bueno, la insultas públicamente. 1083 01:29:20,230 --> 01:29:21,770 La llamaste bruja, así que... 1084 01:29:21,860 --> 01:29:25,820 Sí, bueno, no dije que tuviera motivo. Solo que es así. 1085 01:29:30,120 --> 01:29:35,660 Dijiste que Southampton dijo que tuviste una vida humilde. 1086 01:29:35,750 --> 01:29:37,670 Menudo asno. 1087 01:29:37,750 --> 01:29:40,960 Bueno, conquistaste Inglaterra, Will, 1088 01:29:41,040 --> 01:29:46,010 y volviste victorioso al seno de tu familia. 1089 01:29:46,090 --> 01:29:48,380 ¿Cómo va a ser eso insignificante? ¿Lo es? 1090 01:29:48,470 --> 01:29:49,800 Quizá la segunda parte. 1091 01:29:49,890 --> 01:29:52,390 La segunda parte es la mejor. 1092 01:29:52,470 --> 01:29:54,890 Volviste a casa, Will. 1093 01:29:54,970 --> 01:29:57,440 ¿Cuántos otros conquistadores pueden decir lo mismo? 1094 01:29:57,520 --> 01:29:59,230 ¿Qué poetas? 1095 01:29:59,310 --> 01:30:02,270 Cualquiera puede morir solo y siendo despreciado. 1096 01:30:02,360 --> 01:30:03,860 Marlowe fue asesinado. 1097 01:30:03,940 --> 01:30:06,650 Nadie sabe cuál de sus enemigos lo hizo. 1098 01:30:06,740 --> 01:30:11,280 Greene murió en la pobreza y apartado de todos sus conocidos. 1099 01:30:11,370 --> 01:30:12,580 Kyd, lo mismo. 1100 01:30:12,660 --> 01:30:14,370 Nadie sabe cómo murió Tom Nashe, 1101 01:30:14,450 --> 01:30:17,160 pero si sus sucios poemas del consolador 1102 01:30:17,250 --> 01:30:20,250 nos dicen algo, es que no fue en el seno de su familia. 1103 01:30:20,330 --> 01:30:21,380 Creo que no. 1104 01:30:22,960 --> 01:30:27,050 ¿Y yo? Bueno, aunque no esté muerto aún, 1105 01:30:27,130 --> 01:30:30,470 puede que pronto lo esté, ya que he perdido el favor del rey 1106 01:30:30,550 --> 01:30:34,350 y nadie intercederá por mí. 1107 01:30:35,770 --> 01:30:39,230 Pero tú, tú has vuelto a casa, Will. 1108 01:30:46,610 --> 01:30:48,860 Lo siento. Estoy bien. 1109 01:30:54,660 --> 01:30:58,040 Has tenido amigos y familia... 1110 01:30:59,660 --> 01:31:01,670 ...has brillado y llenado la barriga. 1111 01:31:03,170 --> 01:31:05,800 Y por cierto, has escrito 1112 01:31:05,880 --> 01:31:09,420 la colección de obras más grande que existe o existirá. 1113 01:31:10,510 --> 01:31:11,760 Desgraciado. 1114 01:31:14,640 --> 01:31:16,560 Así que, sí, mi viejo amigo... 1115 01:31:19,730 --> 01:31:21,690 ...diría que tienes lo que mereces. 1116 01:32:16,530 --> 01:32:17,620 ¿Padre? 1117 01:32:21,000 --> 01:32:23,210 Hoy es un día especial 1118 01:32:23,290 --> 01:32:27,710 y madre y Sue te han preparado un regalo especial. 1119 01:32:27,790 --> 01:32:30,840 Por Dios, ¿de qué se trata? 1120 01:32:30,920 --> 01:32:34,220 - Nuestra partida de matrimonio, Will. - ¿Qué? 1121 01:32:34,300 --> 01:32:37,550 Hace 34 años, hice una marca en ella. 1122 01:32:38,350 --> 01:32:39,560 Y ahora... 1123 01:33:17,680 --> 01:33:19,260 "Anne Shakespeare". 1124 01:33:22,060 --> 01:33:24,140 Una rúbrica preciosa. 1125 01:33:26,310 --> 01:33:29,610 Sue también me está enseñando a escribir. 1126 01:33:29,690 --> 01:33:31,980 Y cuando estés mejor, 1127 01:33:32,070 --> 01:33:34,940 te escribiré un poema. 1128 01:33:35,030 --> 01:33:38,450 Pues, necesitarás... 1129 01:33:38,530 --> 01:33:39,660 ...un cortaplumas. 1130 01:33:40,910 --> 01:33:42,080 Esto es para ti. 1131 01:33:46,210 --> 01:33:47,210 Gracias. 1132 01:33:48,830 --> 01:33:52,000 ¿Y qué te gustaría hacer hoy, padre, 1133 01:33:52,090 --> 01:33:54,010 en este día especial? 1134 01:33:56,010 --> 01:34:01,640 Conozco un barranco donde crece el tomillo silvestre, 1135 01:34:02,720 --> 01:34:05,310 Dónde las prímulas y las violetas que se mecen crecen, 1136 01:34:05,390 --> 01:34:09,100 Sombreadas por la voluptuosa madreselva, 1137 01:34:09,190 --> 01:34:12,520 Con fragantes rosas y eglantinas: 1138 01:34:12,610 --> 01:34:18,200 Allí duerme Titania a algunas horas de la noche, 1139 01:34:18,280 --> 01:34:22,910 Arrullada entre esas flores por danzas y deleite... 1140 01:34:27,160 --> 01:34:28,540 Ya conoceréis el resto 1141 01:34:30,120 --> 01:34:35,670 Y allí se despoja la serpiente de su esmaltada piel, 1142 01:34:35,760 --> 01:34:39,010 Lo bastante ancha para envolver un hada en ella 1143 01:34:49,890 --> 01:34:52,440 WILLIAM SHAKESPEARE MURIÓ EL 23 DE ABRIL DE 1616 1144 01:34:52,520 --> 01:34:54,520 EN EL PUEBLO DONDE NACIÓ. 1145 01:34:54,610 --> 01:34:57,860 ERA EL DÍA DE SU CUMPLEAÑOS. 1146 01:35:10,960 --> 01:35:15,800 No temas más el calor del sol. 1147 01:35:17,210 --> 01:35:20,550 Ni la ira del furioso invierno; 1148 01:35:22,010 --> 01:35:27,140 Has cumplido con ru cometido terrenal, 1149 01:35:27,220 --> 01:35:30,560 Ya estás en casa, 1150 01:35:30,640 --> 01:35:32,560 ya has cobrado tu jornal: 1151 01:35:34,270 --> 01:35:39,320 Los chicos y las chicas de oro deben, 1152 01:35:39,400 --> 01:35:43,950 Como los deshollinadores, volver al polvo. 1153 01:35:48,910 --> 01:35:53,960 No temas más el ceño del poderoso; 1154 01:35:55,210 --> 01:35:58,800 Ya no te alcanza el golpe del tirano; 1155 01:36:00,260 --> 01:36:04,550 No te preocupes más de vestirte y comer; 1156 01:36:04,640 --> 01:36:07,850 Para ti el junco es como el roble: 1157 01:36:09,770 --> 01:36:14,850 El cetro, la sabiduría, la ciencia, 1158 01:36:14,940 --> 01:36:19,280 Todas deben acatarlo y volver al polvo. 1159 01:36:23,860 --> 01:36:26,780 No temas el destello del relámpago, 1160 01:36:27,990 --> 01:36:30,830 Ni al terrible trueno que apedrea; 1161 01:36:32,250 --> 01:36:36,130 No temas calumnias, la avalancha de censura; 1162 01:36:37,460 --> 01:36:40,840 Para ti han acabado alegrías y tristezas: 1163 01:36:42,300 --> 01:36:46,390 Todos los amantes jóvenes, los amantes deben 1164 01:36:46,470 --> 01:36:50,310 Aceptar esto y volver al polvo. 1165 01:36:57,400 --> 01:37:00,440 ANNE MURIÓ 9 AÑOS DESPUÉS 1166 01:37:00,530 --> 01:37:07,200 WILL LE HABÍA LEGADO SU SEGUNDA MEJOR CAMA. 1167 01:37:08,490 --> 01:37:11,910 JUDITH QUINEY TUVO TRES HIJOS. 1168 01:37:12,000 --> 01:37:16,880 TODOS MURIERON JÓVENES. 1169 01:37:20,420 --> 01:37:23,590 ELIZABETH HALL, LA ÚNICA HIJA DE SUSANNA SE CASÓ DOS VECES. 1170 01:37:23,670 --> 01:37:29,470 FUE LA ÚLTIMA DESCENDIENTE DE SHAKESPEARE, MURIÓ A LOS 61. 1171 01:37:31,430 --> 01:37:35,440 EL ÚLTIMO ACTO 1172 01:40:50,130 --> 01:40:52,130 Subtítulos traducidos por: Eloísa López González 88497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.