Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,530 --> 00:00:39,620
LONDRES
29 DE JUNIO DE 1613
2
00:00:39,700 --> 00:00:43,370
SE REPRESENTA ENRIQUE VIII
3
00:00:43,460 --> 00:00:47,380
EN EL TEATRO THE GLOBE.
4
00:00:47,460 --> 00:00:52,090
FUE ANUNCIADA
BAJO SU TÍTULO ALTERNATIVO:
5
00:00:55,220 --> 00:00:59,220
EL ÚLTIMO ACTO
6
00:01:02,310 --> 00:01:04,640
DURANTE LA CUARTA ESCENA
DEL PRIMER ACTO,
7
00:01:04,730 --> 00:01:07,110
UN CAÑÓN DEL ATREZO SE DISPARÓ
Y CAUSÓ UN INCENDIO.
8
00:01:33,720 --> 00:01:38,390
EL TEATRO THE GLOBE
QUEDÓ REDUCIDO A CENIZAS.
9
00:01:38,470 --> 00:01:43,180
WILLIAM SHAKESPEARE
NO VOLVIÓ A ESCRIBIR MÁS OBRAS.
10
00:02:00,410 --> 00:02:02,200
Me ocuparé de su caballo, señor.
11
00:02:02,290 --> 00:02:04,370
Chico, tráeme cerveza, por favor.
12
00:02:22,850 --> 00:02:25,520
Oímos que un teatro se quemó, señor.
13
00:02:25,600 --> 00:02:28,020
¿Cuál fue?
14
00:02:28,100 --> 00:02:30,270
El mío.
15
00:02:30,360 --> 00:02:34,900
Eres Shakespeare, el poeta.
16
00:02:34,980 --> 00:02:38,110
- Cuentas historias.
- Lo hacía.
17
00:02:40,870 --> 00:02:45,120
Yo tenía una historia,
pero nunca la acabé.
18
00:02:46,250 --> 00:02:48,330
¿La podrías acabar tú, por favor?
19
00:02:50,500 --> 00:02:53,710
He dejado las historias, muchacho.
No sabría cómo acabarla.
20
00:02:57,470 --> 00:02:58,590
Sí que sabrías.
21
00:03:52,480 --> 00:03:53,770
Buenas noches, esposo.
22
00:03:55,860 --> 00:03:57,400
Veinte años, Will.
23
00:03:58,940 --> 00:04:01,400
Cada vez te vemos menos.
24
00:04:03,200 --> 00:04:05,200
Para nosotros, eres un huésped.
25
00:04:06,660 --> 00:04:08,580
Y un huésped debe tener la mejor cama.
26
00:04:09,950 --> 00:04:11,000
Que descanses.
27
00:04:23,260 --> 00:04:26,850
Siempre pensé que acabaría su vida
en Londres. Es donde vivió.
28
00:04:26,930 --> 00:04:30,270
No importa dónde vivió ni dónde muera.
Solo quién será su heredero.
29
00:04:30,350 --> 00:04:33,770
Yo soy su heredera.
Y nuestra hija, Elizabeth, va después.
30
00:04:33,850 --> 00:04:36,940
No si tu hermana le da un nieto.
31
00:04:37,020 --> 00:04:38,190
O nosotros.
32
00:06:07,700 --> 00:06:10,120
Estaba pensando que quizás
podría hacer un jardín.
33
00:06:11,700 --> 00:06:12,700
Tenemos un jardín.
34
00:06:12,790 --> 00:06:15,750
Lo sé, pero no un huerto ni flores.
35
00:06:17,210 --> 00:06:19,500
Un jardín especial para Hamnet.
36
00:06:21,250 --> 00:06:24,090
Hamnet está en el cielo.
No necesita un jardín.
37
00:06:26,630 --> 00:06:27,680
Quizás yo sí.
38
00:07:12,850 --> 00:07:16,430
Un poco distinto
a hacer obras en Londres.
39
00:07:16,520 --> 00:07:21,520
En algunos aspectos, Maria.
En otros, es bastante parecido.
40
00:07:21,600 --> 00:07:23,900
¿Parecido? No veo en qué.
41
00:07:23,980 --> 00:07:24,980
Bueno...
42
00:07:26,480 --> 00:07:31,870
como hoy, medimos nuestro escenario.
43
00:07:31,950 --> 00:07:33,910
Un jardín no es una obra.
44
00:07:33,990 --> 00:07:36,790
Sí, pero las obras, los jardines
y las hogazas de pan,
45
00:07:36,870 --> 00:07:39,660
como las que horneas cada mañana,
46
00:07:39,750 --> 00:07:43,790
empiezan con una idea,
47
00:07:43,880 --> 00:07:46,340
con una compulsión por...
48
00:07:46,420 --> 00:07:50,550
crear algo bello o necesario.
49
00:07:50,630 --> 00:07:52,640
El pan comienza con levadura y harina.
50
00:07:52,720 --> 00:07:55,050
Exacto. Los ingredientes.
Ahora me entiendes.
51
00:07:55,140 --> 00:08:00,140
Arbustos, zarzas, levadura, harina,
versos, actores,
52
00:08:00,230 --> 00:08:03,350
todos necesitan un sueño
que no puede serles negado
53
00:08:03,440 --> 00:08:06,230
y que debe soportar
toda clase de adversidades,
54
00:08:06,320 --> 00:08:08,480
porque el tiempo cambia,
los bichos infestan,
55
00:08:08,570 --> 00:08:11,490
el horno se enfría,
la levadura se deteriora
56
00:08:11,570 --> 00:08:14,740
y en mi caso, los compañeros,
57
00:08:14,820 --> 00:08:19,620
como un brillante y lunático actor
llamado Dick Burbage, interfieren
58
00:08:19,700 --> 00:08:23,250
y piden más espectáculo
con menos presupuesto
59
00:08:23,330 --> 00:08:26,880
y una obra más corta
con un papel mucho más largo para él,
60
00:08:26,960 --> 00:08:29,170
y todas esas dificultades
deben superarse
61
00:08:29,260 --> 00:08:33,380
sin perder de vista
el sueño en sí mismo.
62
00:08:33,470 --> 00:08:36,470
¿Y qué sucede
cuando todo eso funciona?
63
00:08:36,550 --> 00:08:39,020
¿Cómo huele el pan recién horneado?
64
00:08:52,950 --> 00:08:55,070
¿Qué puñetas haces aquí?
65
00:08:55,160 --> 00:08:57,990
Necesito que no te mees aquí.
66
00:08:58,080 --> 00:09:01,580
Aquí es donde no te puedes mear
y aquí es donde tampoco puedes.
67
00:09:04,040 --> 00:09:05,830
¡Esposo!
68
00:09:18,510 --> 00:09:19,560
Gracias.
69
00:09:21,810 --> 00:09:24,310
Cuesta trabajo arrancar raíces.
70
00:09:24,390 --> 00:09:25,440
Ya veo.
71
00:09:27,060 --> 00:09:28,820
Una vez arranqué un bosque entero
72
00:09:28,900 --> 00:09:31,990
y lo llevé del escenario a Dunsinane.
73
00:09:32,070 --> 00:09:34,200
Bueno, en la vida real es distinto.
74
00:09:39,370 --> 00:09:41,200
Él prometía, Anne.
75
00:09:43,250 --> 00:09:44,620
Apenas lo conociste.
76
00:09:44,710 --> 00:09:47,710
Lo conocí a través de sus poemas.
77
00:09:47,790 --> 00:09:50,710
- ¿"Poemas" dices?
- Poemas, sí.
78
00:09:50,800 --> 00:09:52,210
Garabatos infantiles quizás,
79
00:09:52,300 --> 00:09:54,550
pero cada línea era ingeniosa y traviesa.
80
00:09:58,050 --> 00:09:59,930
Bueno, ya no escribirá más.
81
00:10:02,220 --> 00:10:03,310
No.
82
00:10:06,600 --> 00:10:08,020
Ni yo tampoco.
83
00:10:11,610 --> 00:10:14,490
No lloras por Hamnet. Lo haces por ti.
84
00:10:17,320 --> 00:10:18,780
Lloro por mi hijo.
85
00:10:18,870 --> 00:10:20,700
Ahora.
86
00:10:20,780 --> 00:10:22,910
Lloras su muerte ahora.
87
00:10:24,700 --> 00:10:27,290
Entonces escribiste
Las alegres comadres de Windsor.
88
00:10:34,840 --> 00:10:35,970
Sí, lo hice.
89
00:10:53,270 --> 00:10:55,900
Bueno, es una adaptación.
90
00:10:55,990 --> 00:10:58,240
Tiene que volver a aprender
a ser su esposa.
91
00:11:02,780 --> 00:11:05,410
Mi esposo cree
que has venido a casa a morir.
92
00:11:05,500 --> 00:11:06,500
¿De verdad?
93
00:11:06,580 --> 00:11:08,080
Acabo de hacerme una pensión.
94
00:11:08,160 --> 00:11:10,710
Me arruinaré si muero
en menos de diez años.
95
00:11:15,630 --> 00:11:18,420
¿Y por qué has vuelto a casa?
96
00:11:18,510 --> 00:11:20,130
¿No quedan nada más por escribir?
97
00:11:20,220 --> 00:11:23,220
Susanna, he vivido demasiado
en mundos imaginarios.
98
00:11:23,300 --> 00:11:26,980
Creo que he perdido de vista
lo que es real.
99
00:11:27,060 --> 00:11:28,230
Lo que es verdad.
100
00:11:30,310 --> 00:11:32,900
Judith dice: "Nada es verdad".
101
00:11:32,980 --> 00:11:36,650
Judith tiene 28 años y es una solterona.
102
00:11:36,730 --> 00:11:38,150
Eso es verdad.
103
00:11:40,570 --> 00:11:43,580
Cuando padre muera,
quedaré desamparada.
104
00:11:43,660 --> 00:11:45,330
No, niña.
105
00:11:45,410 --> 00:11:47,910
Un tercio de su fortuna
será para mí mientras viva.
106
00:11:48,000 --> 00:11:49,870
Mientras vivas.
107
00:11:49,960 --> 00:11:51,880
Eres mayor que él, ¿recuerdas?
108
00:11:51,960 --> 00:11:53,880
Susanna no dejará que te falte.
109
00:11:53,960 --> 00:11:56,590
Susanna obedecerá a su marido.
110
00:11:56,670 --> 00:11:58,880
Yo no tendré nada.
111
00:11:58,970 --> 00:12:00,220
Eso es lo que merezco.
112
00:12:03,850 --> 00:12:04,970
Judith.
113
00:12:06,970 --> 00:12:09,060
Si no te perdonas a ti misma...
114
00:12:10,690 --> 00:12:12,900
...¿cómo esperas que lo haga Dios?
115
00:12:17,030 --> 00:12:18,360
No lo hago.
116
00:12:27,790 --> 00:12:30,290
Hui aquí, a esta charca de la floresta
117
00:12:30,370 --> 00:12:32,620
el día que me echaron de la escuela.
118
00:12:32,710 --> 00:12:34,290
Lo sé, padre.
119
00:12:34,380 --> 00:12:36,750
El hijo de un regidor
tiene educación gratuita...
120
00:12:36,840 --> 00:12:38,420
...pero el de un ladrón...
121
00:12:39,920 --> 00:12:42,010
Creía que mi mundo había acabado.
122
00:12:44,010 --> 00:12:47,350
Pero me encantaba este sitio.
123
00:12:47,430 --> 00:12:49,640
Y de niños también os encantaba.
124
00:12:49,720 --> 00:12:51,310
Sí.
125
00:12:51,390 --> 00:12:53,650
Sí, veníamos aquí todos los días.
126
00:12:55,560 --> 00:13:00,280
- Aunque Hamnet no se metía al agua.
- No.
127
00:13:00,360 --> 00:13:03,320
No tenía la audacia de Judith.
128
00:13:03,400 --> 00:13:07,780
Ni siquiera... Ni siquiera la mía.
129
00:13:07,870 --> 00:13:10,290
Pero su mente era audaz.
130
00:13:10,370 --> 00:13:13,410
Recuerdo que una vez me trajo aquí
131
00:13:13,500 --> 00:13:15,670
para enseñarme lo que había escrito.
132
00:13:15,750 --> 00:13:16,960
Entonces le dije...
133
00:13:21,840 --> 00:13:24,720
...que era el padre
más orgulloso del reino.
134
00:13:24,800 --> 00:13:25,840
Lo sigo siendo.
135
00:13:41,480 --> 00:13:42,530
Toma, cielo.
136
00:13:47,240 --> 00:13:50,450
- Tu padre tiene la cabeza en su legado.
- Tú la tienes.
137
00:13:50,540 --> 00:13:52,950
Y así deberías tenerla tú.
138
00:13:53,040 --> 00:13:54,460
Soy tu esposo
139
00:13:54,540 --> 00:13:56,290
y mis preocupaciones son las tuyas.
140
00:13:57,830 --> 00:13:59,000
Está bien, querido.
141
00:14:01,670 --> 00:14:02,920
Come un poco más.
142
00:14:03,010 --> 00:14:04,010
Gracias.
143
00:14:19,810 --> 00:14:22,070
¡Esposo! ¡Es domingo!
144
00:14:24,490 --> 00:14:26,610
¿Domingo?
145
00:14:26,700 --> 00:14:28,360
Esto no es Londres.
146
00:14:28,450 --> 00:14:31,450
Si faltas a la iglesia aquí, te multarán.
147
00:14:35,210 --> 00:14:36,250
Buenos días.
148
00:14:36,330 --> 00:14:37,710
Me alegra verle.
149
00:14:57,890 --> 00:14:59,850
Shakespeare.
150
00:14:59,940 --> 00:15:03,780
Otro domingo y sigue ocupando
el banco de su familia.
151
00:15:03,860 --> 00:15:06,820
Rezo por que nunca esté obligado
a dejarlo,
152
00:15:06,900 --> 00:15:08,150
como le pasó a su padre.
153
00:15:08,240 --> 00:15:10,370
Yo no soy mi padre, sir Thomas.
154
00:15:35,100 --> 00:15:37,520
Me alegra verle trabajar la tierra, señor.
155
00:15:37,600 --> 00:15:41,230
Por fin, renunció a las obras que distraen
a la muchedumbre del Señor.
156
00:15:41,310 --> 00:15:44,520
¿El canto de la alondra te distrae
de tu Dios, John?
157
00:15:44,610 --> 00:15:45,610
Por supuesto que no.
158
00:15:46,360 --> 00:15:47,650
Es una señal de Dios.
159
00:15:50,110 --> 00:15:53,660
Bueno, entonces, quizá para algunos...
160
00:15:53,740 --> 00:15:55,160
...yo era esa alondra.
161
00:15:58,330 --> 00:15:59,790
Vengo a pedir un favor, suegro,
162
00:15:59,870 --> 00:16:02,250
pero me niego a distraer
a un hombre de su labor.
163
00:16:02,330 --> 00:16:04,500
¿Me llamará cuando haya acabado
con su jardín?
164
00:16:04,590 --> 00:16:06,380
- Te llamaré, John.
- Gracias.
165
00:16:10,760 --> 00:16:12,550
¿Susanna está bien?
166
00:16:12,640 --> 00:16:15,010
- Está bien, señor. Gracias.
- ¿Y Elizabeth?
167
00:16:15,100 --> 00:16:16,510
- También. Gracias.
- Bien.
168
00:16:16,600 --> 00:16:18,350
- Me alegra saberlo.
- Sí.
169
00:16:19,060 --> 00:16:20,060
Sí.
170
00:16:21,140 --> 00:16:22,190
Gracias, John.
171
00:16:27,780 --> 00:16:29,360
Pase un buen día, señora Hall.
172
00:16:29,440 --> 00:16:31,860
Dígale a su hermana
que he recibido un vino del Rin
173
00:16:31,950 --> 00:16:33,740
y quizá tenga una botella gratis
174
00:16:33,820 --> 00:16:35,160
a cambio de una sonrisa.
175
00:16:35,240 --> 00:16:36,660
Se lo diré, Tom.
176
00:16:47,300 --> 00:16:49,710
- Buenos días, Lena.
- Buenos días, señora Hall.
177
00:16:49,800 --> 00:16:51,300
Un paquete para ti, Frank.
178
00:16:55,260 --> 00:16:56,350
Lo siento.
179
00:17:04,730 --> 00:17:06,270
¿Mercurio, señora Hall?
180
00:17:12,530 --> 00:17:13,990
Mi marido es médico.
181
00:17:14,610 --> 00:17:16,620
Ha dicho que el paquete era para usted.
182
00:17:27,710 --> 00:17:28,800
Buenos días, Kate.
183
00:17:39,100 --> 00:17:41,220
- Buenos días, señor Smith.
- Señora Hall.
184
00:17:41,310 --> 00:17:42,480
Necesito tela.
185
00:17:42,560 --> 00:17:45,770
Un tejido suelto
para un vertido de verano, negro.
186
00:17:45,850 --> 00:17:47,440
¿Negro? ¿Para verano?
187
00:17:48,940 --> 00:17:50,780
¿Quizá este azul?
188
00:17:50,860 --> 00:17:53,440
Mi marido no aprueba lo extravagante.
189
00:17:53,530 --> 00:17:57,320
Si fuera por su marido, señora Hall,
mi tienda sería un sitio muy apagado.
190
00:17:57,410 --> 00:17:58,910
Todos de luto y nadie muerto.
191
00:17:58,990 --> 00:18:00,740
El Salvador llevaba ropa sencilla
192
00:18:00,830 --> 00:18:02,660
y era divino.
193
00:18:02,750 --> 00:18:07,000
Como usted, Susanna,
con cualquier ropa.
194
00:18:08,290 --> 00:18:09,540
Señor Smith...
195
00:18:11,000 --> 00:18:12,460
...soy una mujer casada.
196
00:18:13,970 --> 00:18:16,090
Por desgracia.
197
00:18:16,180 --> 00:18:17,300
Eso no es...
198
00:18:18,550 --> 00:18:20,310
Debería contárselo a mi esposo.
199
00:18:22,270 --> 00:18:23,350
¿Lo hará?
200
00:18:29,690 --> 00:18:30,860
Lo sabe.
201
00:18:37,530 --> 00:18:38,620
Susanna.
202
00:19:00,430 --> 00:19:03,930
El perro del vecino muestra
mucho interés en mi jardín.
203
00:19:15,990 --> 00:19:18,320
John Hall me pidió ayuda
para destituir al pastor.
204
00:19:18,400 --> 00:19:19,660
Pensé que me conocía más.
205
00:19:21,030 --> 00:19:23,490
- Cree que te cae bien.
- Soy buen actor.
206
00:19:25,200 --> 00:19:29,580
E intento que me caiga bien
por el bien de Susanna, pero John es...
207
00:19:29,670 --> 00:19:31,250
¿Un cabrón hipócrita?
208
00:19:32,670 --> 00:19:33,800
Un puritano.
209
00:19:35,300 --> 00:19:36,550
Tiene gracia, ¿no?
210
00:19:37,970 --> 00:19:42,430
Un puritano que quiere cerrar
todos los teatros,
211
00:19:42,510 --> 00:19:45,140
¿va a quedarse con todo el patrimonio
de Shakespeare?
212
00:19:46,770 --> 00:19:48,350
¿No os parece gracioso?
213
00:19:50,060 --> 00:19:51,480
Yo opino que lo es.
214
00:20:13,420 --> 00:20:14,670
Para que lo sepas, Judith,
215
00:20:14,750 --> 00:20:17,420
no tengo intención de dejar
mi patrimonio a John Hall.
216
00:20:17,510 --> 00:20:19,840
No. No, se lo dejarás
a la santa de Susanna
217
00:20:19,920 --> 00:20:22,970
y, por ley, su propiedad es de él.
218
00:20:23,050 --> 00:20:26,010
Como su cuerpo.
Aunque para lo que lo usa...
219
00:20:45,160 --> 00:20:47,040
Te has endurecido, Judith.
220
00:20:47,120 --> 00:20:49,790
Hubo un tiempo en que eras
una persona sencilla y alegre.
221
00:20:49,870 --> 00:20:52,370
¿Lo era, padre? ¿Y cuándo fue así?
222
00:20:52,460 --> 00:20:55,340
¿Antes de que muriera Hamnet?
¿Fue eso?
223
00:20:55,420 --> 00:20:57,420
¿Antes de que muriera
y yo sobreviviera?
224
00:20:57,500 --> 00:20:59,340
- Judith.
- Bueno, es lo que piensa.
225
00:20:59,420 --> 00:21:01,720
Cada vez que lee
uno de sus condenados poemas,
226
00:21:01,800 --> 00:21:03,260
que ni siquiera son tan buenos,
227
00:21:03,340 --> 00:21:06,260
piensa: "¿Por qué ella sobrevivió
y no él?".
228
00:21:06,350 --> 00:21:08,890
"Mi favorito se ha ido y ¿sabes qué?
229
00:21:08,970 --> 00:21:10,890
Me he quedado con una chica.
230
00:21:10,980 --> 00:21:12,980
Una inútil que no vale para nada.
231
00:21:13,060 --> 00:21:14,850
Esa chica era bonita.
232
00:21:14,940 --> 00:21:16,980
Esa chica era un ser sencillo y alegre,
233
00:21:17,070 --> 00:21:19,440
pero tendrías que verla,
es una zorra enfadada
234
00:21:19,530 --> 00:21:21,030
que sigue aquí.
235
00:21:21,110 --> 00:21:23,240
¿Por qué murió el mellizo equivocado?".
236
00:21:31,080 --> 00:21:32,750
Gracias por la cena, Anne.
237
00:21:48,180 --> 00:21:51,640
Nunca le dije una palabra desagradable.
Nunca le di motivo.
238
00:21:51,720 --> 00:21:54,350
Pasaste tanto tiempo poniendo
palabras en boca de otros
239
00:21:54,440 --> 00:21:56,560
que crees
que solo importa lo que se dice.
240
00:22:38,100 --> 00:22:39,150
Sir Thomas, yo...
241
00:23:01,290 --> 00:23:04,550
Los puritanos protestan
contra las tradiciones.
242
00:23:04,630 --> 00:23:08,180
A algunos os ofende, lo sé.
243
00:23:08,300 --> 00:23:12,470
Pero os exhorto,
acordaos de los corintios.
244
00:23:12,560 --> 00:23:17,730
Esos buenos cristianos
actúan movidos por una fe sincera.
245
00:23:17,810 --> 00:23:19,810
Son ciudadanos honrados.
246
00:23:19,900 --> 00:23:24,230
- Son decentes, piadosos...
- ¿Lo son, señor Woolmer?
247
00:23:24,320 --> 00:23:27,320
¿Lo son? ¿O son fornicadores?
248
00:23:28,740 --> 00:23:32,740
He visto a Susanna Hall
salir de casa de su esposo de noche
249
00:23:32,830 --> 00:23:34,740
hasta la alcoba de Rafe Smith.
250
00:23:34,830 --> 00:23:38,160
- ¡Esa calumnia tendrá respuesta!
- ¡Esa calumnia será demostrada!
251
00:23:38,250 --> 00:23:42,540
Deje de decirnos cómo debemos
salvar nuestras almas, doctor Hall.
252
00:23:42,630 --> 00:23:47,840
¡No mientras sus esposas puritanas
fornican más que las putas!
253
00:23:47,920 --> 00:23:51,220
He informado a mis abogados.
Tenemos que demandar por calumnias.
254
00:23:51,300 --> 00:23:53,560
- ¿Un juico público?
- Es una calumnia pública.
255
00:23:53,640 --> 00:23:54,930
John Lane es peligroso.
256
00:23:55,010 --> 00:23:58,350
Seguro que no ha llevado a cabo
ese ataque sin pensar cómo demostrarlo.
257
00:23:58,430 --> 00:24:00,600
- ¿Demostrarlo?
- ¿Cómo puedes preguntarlo?
258
00:24:00,690 --> 00:24:03,940
Tu marido teme que pueda hacerlo.
259
00:24:04,020 --> 00:24:06,610
Lo que temo es que sea
una mentira convincente.
260
00:24:06,690 --> 00:24:09,150
Menudo desastre.
261
00:24:09,240 --> 00:24:13,490
Y que caiga sobre una familia
excelente e intachable como la nuestra.
262
00:24:13,580 --> 00:24:16,240
La ruina no caerá otra vez
sobre los Shakespeare.
263
00:24:34,390 --> 00:24:36,760
Traigan a la acusada.
264
00:24:36,850 --> 00:24:39,520
John Lane no está aquí, su señoría.
265
00:24:39,600 --> 00:24:42,770
- ¿No está?
- Ha desaparecido.
266
00:24:46,320 --> 00:24:49,940
Susanna Shakespeare
ha sido utilizada con vileza.
267
00:24:51,320 --> 00:24:54,740
¡En su ausencia, John Lane
es declarado culpable de calumnia
268
00:24:54,820 --> 00:24:56,910
y será excomulgado!
269
00:25:06,090 --> 00:25:07,090
¿Por qué?
270
00:25:08,630 --> 00:25:11,260
¿Por qué ese hombre ha calumniado
a nuestra Susanna?
271
00:25:11,340 --> 00:25:14,300
Yo opino que para hacer daño
a su marido.
272
00:25:14,390 --> 00:25:15,720
John Hall es un puritano
273
00:25:15,800 --> 00:25:18,390
y haría a la Santísima Trinidad
y al pueblo igual.
274
00:25:18,470 --> 00:25:23,730
Por otra parte, a John Lane
le gustan los pasteles y la cerveza.
275
00:25:23,810 --> 00:25:27,070
¿Y por qué no se presentó
ante el tribunal e insistió?
276
00:25:28,900 --> 00:25:30,740
Yo...
277
00:25:30,820 --> 00:25:33,910
...traté la cuestión con él.
278
00:25:33,990 --> 00:25:35,780
¿La trataste? ¿Qué trataste?
279
00:25:38,160 --> 00:25:43,210
Le pregunté si había visto
Tito Andrónico.
280
00:25:43,670 --> 00:25:45,960
¿Qué sé yo de obras?
281
00:25:46,040 --> 00:25:47,790
Apártese de mí.
282
00:25:47,880 --> 00:25:51,630
Les veré a usted y a la puta
de su hija en el juicio.
283
00:25:51,710 --> 00:25:54,590
Le diré que trata, entre otras cosas,
284
00:25:54,680 --> 00:25:58,140
de un villano morisco llamado Aarón
285
00:25:58,220 --> 00:26:03,810
y el africano que lo interpretaba
era magnífico y aterrador.
286
00:26:03,890 --> 00:26:07,150
Para matar a un hombre
o para concebir su muerte,
287
00:26:07,230 --> 00:26:10,730
Para violar a una muchacha
o tramar la forma de hacerlo,
288
00:26:10,820 --> 00:26:13,820
Acusar a un inocente
y jurar en falso
289
00:26:13,900 --> 00:26:17,070
Crear enemistad fatal entre dos amigos,
290
00:26:17,160 --> 00:26:19,830
Que el ganado
de los pobres se rompa el cuello;
291
00:26:19,910 --> 00:26:23,080
Prender fuego a los graneros
y los pajares en plena noche,
292
00:26:23,160 --> 00:26:25,920
Y decir a los dueños
que apaguen el fuego con sus lágrimas.
293
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Con frecuencia he exhumado a muertos
de sus tumbas,
294
00:26:29,340 --> 00:26:32,590
Y los he puesto
a las puertas de sus mejores amigos.
295
00:26:32,670 --> 00:26:37,800
Vaya, he hecho
mil cosas horribles
296
00:26:37,890 --> 00:26:41,390
Con la indiferencia
que otro mataría a una mosca,
297
00:26:41,470 --> 00:26:44,140
Y nada me ha causado dolor en verdad
298
00:26:44,230 --> 00:26:48,020
¡Solo la pena de no haber hecho
10 000 cosas más!
299
00:26:49,520 --> 00:26:51,820
He visto a ese hombre
300
00:26:51,900 --> 00:26:56,700
destrozar el corazón de un tonto
que lo ofendió.
301
00:26:56,780 --> 00:26:59,240
Pero ese hombre extraordinario
sabía ser tierno.
302
00:26:59,320 --> 00:27:02,580
Y un día, su salvaje corazón fue domado
303
00:27:02,660 --> 00:27:07,000
y amó a mi hija.
304
00:27:08,880 --> 00:27:10,040
¿Susanna?
305
00:27:10,130 --> 00:27:13,130
Sí, pero su amor nunca pudo ser, claro.
306
00:27:13,210 --> 00:27:17,630
Pero juró que si alguna vez
ella lo necesitaba,
307
00:27:17,720 --> 00:27:21,890
su espada, sus garras
y sus dientes serían de ella,
308
00:27:21,970 --> 00:27:25,140
para defenderla o para matar por ella.
309
00:27:25,230 --> 00:27:30,360
¿Debería informarle
de la desgracia que aflige a Susanna?
310
00:27:30,440 --> 00:27:32,820
Will, yo vi Tito.
311
00:27:32,900 --> 00:27:36,650
Aaron era interpretado por el muchacho
más dulce que uno puede conocer.
312
00:27:36,740 --> 00:27:39,360
Era un tipo encantador.
Pero John Lane no lo sabe
313
00:27:39,450 --> 00:27:41,990
y no dejaré que la verdad
estorbe a una gran historia.
314
00:27:53,090 --> 00:27:55,170
¿Crees que hay algo de verdad...
315
00:27:57,010 --> 00:27:59,430
...en lo que Lane dice sobre Susanna?
316
00:28:03,010 --> 00:28:04,060
Bueno...
317
00:28:07,180 --> 00:28:10,810
Entre ellos hay frialdad.
318
00:28:12,730 --> 00:28:14,980
Lo hemos visto.
319
00:28:15,070 --> 00:28:17,190
Hace cinco años que tuvieron una niña.
320
00:28:19,780 --> 00:28:21,780
Conoce a ese Rafe Smith.
321
00:28:23,410 --> 00:28:27,580
E hizo traer mercurio de Londres.
El mercurio cura la sífilis.
322
00:28:27,660 --> 00:28:29,000
Will.
323
00:28:29,080 --> 00:28:31,290
Susanna no tiene sífilis. Lo sabría.
324
00:28:31,370 --> 00:28:33,880
¿Y él? Un hombre con sífilis
siempre está irritado.
325
00:28:33,960 --> 00:28:37,050
Y él parece estarlo. ¿Por eso...?
326
00:28:38,260 --> 00:28:41,380
¿Por eso no tiene más hijos? ¿Es...?
327
00:28:41,470 --> 00:28:42,510
¿Ha buscado...
328
00:28:44,140 --> 00:28:46,180
...consuelo en otra parte?
329
00:28:46,260 --> 00:28:47,890
Susanna es temerosa de Dios.
330
00:28:47,970 --> 00:28:50,350
No traicionaría a su esposo.
331
00:28:50,440 --> 00:28:52,270
Quizás no sea una traición.
332
00:28:52,350 --> 00:28:53,610
¿Judith?
333
00:28:53,690 --> 00:28:55,230
Quizá él le dijo que lo hiciera.
334
00:28:56,770 --> 00:28:59,240
Es una idea, ¿no?
335
00:28:59,320 --> 00:29:02,200
Y francamente, padre,
si tuvieras un nieto por eso,
336
00:29:02,280 --> 00:29:03,990
¿te importaría que fuera así?
337
00:29:07,290 --> 00:29:11,460
Me importa que Susanna esté libre
de calumnia. Te aseguro que es verdad.
338
00:29:12,750 --> 00:29:14,670
Nada es verdad nunca.
339
00:29:51,290 --> 00:29:53,120
Te he escrito otro poema hoy.
340
00:29:53,210 --> 00:29:55,120
¿Te gustaría oírlo?
341
00:29:57,210 --> 00:29:58,210
¿Hamnet?
342
00:30:03,130 --> 00:30:04,510
¿Will?
343
00:30:16,400 --> 00:30:17,480
¿Anne?
344
00:30:21,110 --> 00:30:22,320
Estaba aquí.
345
00:30:25,530 --> 00:30:27,320
Siempre estará aquí, Will.
346
00:30:59,690 --> 00:31:04,070
En Londres, las obras han acabado.
347
00:31:04,150 --> 00:31:06,240
- Las tabernas estarán...
- Si lo extrañas...
348
00:31:06,320 --> 00:31:08,530
- ¿por qué no vuelves?
- ¿Eso querrías?
349
00:31:08,620 --> 00:31:11,830
No importa lo que quiera,
solo lo que quieras tú y no es estar aquí.
350
00:31:11,910 --> 00:31:15,500
- ¿Qué quieres decir, Judith?
- Has vuelto para llorar a Hamnet.
351
00:31:15,580 --> 00:31:17,500
Para llorar a tu querido y difunto hijo
352
00:31:17,580 --> 00:31:19,330
- y hacerle un jardín.
- Judith.
353
00:31:19,420 --> 00:31:21,710
No, nosotras lloramos su muerte, padre.
354
00:31:21,790 --> 00:31:24,340
Lloramos cuando murió
y lloramos después,
355
00:31:24,420 --> 00:31:27,180
pero ahora parece que tendremos
que volver a hacerlo,
356
00:31:27,260 --> 00:31:29,550
como si su tumba
acabara de ser cavada,
357
00:31:29,640 --> 00:31:31,550
porque tienes tiempo para llorar.
358
00:31:31,640 --> 00:31:33,720
¿Puedes cerrar el pico?
359
00:31:33,810 --> 00:31:37,190
Si no me puedes respetar,
respétate a ti misma al menos.
360
00:31:37,270 --> 00:31:40,100
Si has dejado de llorar su muerte,
honra su recuerdo.
361
00:31:40,190 --> 00:31:41,440
¿Crees que no lo hago?
362
00:31:41,520 --> 00:31:43,820
Debes estar a la altura.
No igualas su talento,
363
00:31:43,900 --> 00:31:45,780
pues iguálale en bondad
y diligencia,
364
00:31:45,860 --> 00:31:47,610
¡porque estás desperdiciando tu vida!
365
00:31:51,490 --> 00:31:54,910
Sé cuál crees que debe ser
el propósito de la vida de una mujer.
366
00:31:54,990 --> 00:31:57,460
Sé lo que quieres de mí.
367
00:32:37,000 --> 00:32:38,200
¿Señor Shakespeare?
368
00:32:39,790 --> 00:32:41,420
- No quiero molestarle.
- Bien.
369
00:32:41,500 --> 00:32:43,670
Me alegra saberlo. Adiós.
370
00:32:43,750 --> 00:32:46,000
Solo quería preguntarle...
371
00:32:46,090 --> 00:32:49,130
La mejor forma de iniciarse como escritor
es empezar a escribir.
372
00:32:50,010 --> 00:32:52,010
- ¿Podría...?
- No tengo una obra favorita.
373
00:32:52,090 --> 00:32:53,760
Admiro a todos los dramaturgos
374
00:32:53,850 --> 00:32:56,720
y pienso que las mujeres deben
representar papeles femeninos,
375
00:32:56,810 --> 00:32:59,730
como es habitual en el continente.
Ahora, si me disculpa.
376
00:32:59,810 --> 00:33:02,440
Solo quería preguntarle cómo lo sabía.
377
00:33:02,520 --> 00:33:04,480
- ¿Saber el qué?
- Todo.
378
00:33:10,150 --> 00:33:13,410
Amigo mío, ni siquiera sé cómo alejar
las babosas de las malvas.
379
00:33:13,490 --> 00:33:17,200
No hay rincón de este mundo
que no haya explorado,
380
00:33:17,290 --> 00:33:21,500
ni geografía del alma
que no pueda navegar.
381
00:33:23,370 --> 00:33:24,380
¿Cómo?
382
00:33:26,000 --> 00:33:27,090
¿Cómo lo sabe?
383
00:33:28,710 --> 00:33:31,760
Lo único que sé...
384
00:33:31,840 --> 00:33:36,100
...si es que lo sé,
lo que no digo que así sea...
385
00:33:37,600 --> 00:33:39,600
...lo he imaginado.
386
00:33:40,600 --> 00:33:44,730
Pero dicen que dejó la escuela
con 14 años. Nunca ha viajado.
387
00:33:44,810 --> 00:33:47,730
- ¿De dónde lo imagina?
- De mí mismo.
388
00:33:47,820 --> 00:33:48,650
¿De usted?
389
00:33:48,730 --> 00:33:50,320
Sí.
390
00:33:50,400 --> 00:33:52,610
Todo lo que he hecho,
todo lo que he visto,
391
00:33:52,700 --> 00:33:56,700
todos los libros que he leído,
todas las conversaciones que he tenido,
392
00:33:56,780 --> 00:33:58,660
incluida, Dios mío, esta.
393
00:34:03,580 --> 00:34:06,000
Si quiere ser escritor
394
00:34:06,080 --> 00:34:09,210
y hablar a los demás
y por los demás,
395
00:34:09,300 --> 00:34:10,960
hable primero por usted mismo.
396
00:34:12,420 --> 00:34:13,800
Busque en su interior.
397
00:34:15,340 --> 00:34:18,100
Considere el contenido de su alma...
398
00:34:19,930 --> 00:34:21,270
...su humanidad.
399
00:34:22,060 --> 00:34:24,190
Y si es sincero consigo mismo,
400
00:34:24,270 --> 00:34:26,480
todo lo que escriba,
401
00:34:26,560 --> 00:34:30,150
todo será verdad.
402
00:34:32,030 --> 00:34:36,070
Ahora, si no puede salvar mis malvas,
403
00:34:36,150 --> 00:34:37,990
déjeme llorar a los muertos.
404
00:34:40,790 --> 00:34:41,870
¿Y por qué?
405
00:34:45,330 --> 00:34:46,620
¿Por qué dejó de escribir?
406
00:34:52,760 --> 00:34:53,760
Adiós.
407
00:34:55,880 --> 00:34:57,140
Adiós.
408
00:35:10,020 --> 00:35:11,770
Hola, Tom Quiney.
Un barril de Huffcap
409
00:35:11,860 --> 00:35:14,440
y tres botellas de malvasía
para New Place.
410
00:35:14,530 --> 00:35:17,280
Tu pedido habitual
y mi respuesta de siempre.
411
00:35:17,360 --> 00:35:20,740
Cásate conmigo, Judith.
Te devolveré la sonrisa.
412
00:35:20,830 --> 00:35:23,490
Y a cada dama del condado
porque vas detrás de todas.
413
00:35:23,580 --> 00:35:27,210
- Sí, pero solo me he declarado a una.
- Creo que te cansarías.
414
00:35:27,290 --> 00:35:28,750
Recuerdo a una chica,
415
00:35:28,830 --> 00:35:31,380
la más hermosa y alegre del pueblo.
416
00:35:31,460 --> 00:35:35,260
Y recuerdo que se reía
y me perseguía para besarme.
417
00:35:35,340 --> 00:35:38,640
Y me gustaría ver a la mujer
en que se debería haber convertido.
418
00:35:38,720 --> 00:35:40,800
Porque está claro que no eres tú.
419
00:35:51,360 --> 00:35:53,150
¡Mi señor!
420
00:35:53,230 --> 00:35:54,610
Mi señor.
421
00:35:54,690 --> 00:35:56,570
Para usted,
del conde de Southampton.
422
00:36:00,950 --> 00:36:03,030
¿Anne? Anne.
423
00:36:04,410 --> 00:36:06,960
El conde de Southampton
avanza hacia el norte
424
00:36:07,040 --> 00:36:10,750
y me escribe ya que pasa cerca
425
00:36:10,830 --> 00:36:13,210
y pasará una hora o dos
conversando conmigo.
426
00:36:14,170 --> 00:36:17,590
¿Me has oído, Anne?
El conde de Southampton.
427
00:36:17,670 --> 00:36:18,720
Te he oído.
428
00:36:21,140 --> 00:36:25,770
Y recuerdo el primer día que oí hablar
de tu amigo, el conde de Southampton.
429
00:36:26,980 --> 00:36:30,900
El mismo día que un poemario
fue publicado.
430
00:36:30,980 --> 00:36:32,860
Los sonetos, dijeron.
431
00:36:35,190 --> 00:36:37,900
Supongo que pensaste
que al no saber leer, me daba igual.
432
00:36:40,450 --> 00:36:44,120
Pero hasta en nuestro pequeño pueblo,
muchos saben leer.
433
00:36:47,160 --> 00:36:49,290
Incluida una de tus hijas.
434
00:36:49,370 --> 00:36:51,250
Fueron publicados ilegalmente,
435
00:36:51,330 --> 00:36:53,000
sin mi conocimiento ni aprobación.
436
00:36:53,080 --> 00:36:55,300
Pero los escribiste, Will,
y la gente los leyó.
437
00:36:55,380 --> 00:36:58,170
Y tras leerlos, no dejaron de preguntar:
"¿Quiénes son?
438
00:36:58,260 --> 00:37:00,930
¿Quién es esa dama oscura
de la que está enamorado?".
439
00:37:01,010 --> 00:37:03,260
- Solo eran poemas.
- "¿El hombre apuesto?".
440
00:37:03,340 --> 00:37:05,680
- Solo eran poemas.
- No respondas.
441
00:37:07,680 --> 00:37:08,640
No quiero saberlo.
442
00:37:08,730 --> 00:37:11,560
Ni lo quise saber entonces
ni quiero saberlo ahora.
443
00:37:14,360 --> 00:37:17,070
Pero sé quién decían algunos que era.
444
00:37:18,400 --> 00:37:20,860
Y ahora parece que llama a mi puerta.
445
00:37:30,830 --> 00:37:32,210
Todos estos años, Will...
446
00:37:33,540 --> 00:37:35,460
...me he preocupado por tu reputación.
447
00:37:37,800 --> 00:37:39,840
¿Alguna vez has tenido
en cuenta la mía?
448
00:38:02,860 --> 00:38:05,240
He tenido noticias de su ilustre visitante
449
00:38:05,320 --> 00:38:07,700
y mis hombres me dicen
que ya se acerca al pueblo.
450
00:38:07,780 --> 00:38:09,910
Por supuesto, me presentará.
451
00:38:09,990 --> 00:38:12,460
Sugiero que venga a Charlecote
a descansar.
452
00:38:12,540 --> 00:38:13,750
Estará más hecho a ello.
453
00:38:13,830 --> 00:38:17,500
Naturalmente, le pido
que se una a nosotros. Solo usted.
454
00:38:17,590 --> 00:38:19,670
No queremos agotar a su ilustrísimo.
455
00:38:19,750 --> 00:38:21,460
Y pueden pasar.
456
00:38:21,550 --> 00:38:23,590
Saludaremos a su ilustrísimo.
457
00:38:33,180 --> 00:38:35,810
Bienvenido a Stratford-upon-Avon,
su ilustrísimo.
458
00:38:35,900 --> 00:38:36,900
¿Y usted es?
459
00:38:37,560 --> 00:38:41,110
Sir Thomas Lucy
de Charlecote Manor, su ilustrísimo,
460
00:38:41,190 --> 00:38:43,700
y miembro del Parlamento
por este distrito.
461
00:38:44,320 --> 00:38:47,450
¿Me concede el honor
de presentarle a mi esposa?
462
00:38:47,530 --> 00:38:49,950
- ¿Tenemos algún asunto?
- Bueno, yo...
463
00:38:50,030 --> 00:38:52,870
¿Quiere hacer alguna petición?
464
00:38:53,830 --> 00:38:55,870
No, no. Solo quiero invitarle...
465
00:38:55,960 --> 00:38:59,250
Tenga la amabilidad de retirarse,
sir Thomas. No deseo su compañía.
466
00:38:59,340 --> 00:39:02,840
Vengo a visitar
al hombre más grande del reino.
467
00:39:02,920 --> 00:39:04,840
Después de su majestad, por supuesto.
468
00:39:06,430 --> 00:39:09,760
Qué descaro.
Un miserable miembro del Parlamento.
469
00:39:11,350 --> 00:39:13,430
Venden un título de caballero
a cualquiera.
470
00:39:16,640 --> 00:39:19,230
Me ha despreciado muchísimas veces.
471
00:39:19,310 --> 00:39:21,520
¿Por qué dejas que te desprecie?
472
00:39:21,610 --> 00:39:24,190
¿Quién es él? El hijo de otro hijo.
473
00:39:24,280 --> 00:39:25,700
Nada más que eso.
474
00:39:25,780 --> 00:39:28,780
Todo su orgullo y pavoneo
no proceden de ninguna otra proeza
475
00:39:28,870 --> 00:39:31,740
que haber sido escupido
por el pene de quien fue un mediocre.
476
00:39:31,830 --> 00:39:33,750
- Y yo soy lo mismo.
- No.
477
00:39:33,830 --> 00:39:36,580
El hijo de otro hijo, Will.
478
00:39:36,660 --> 00:39:38,750
Henry Wriothesley,
hijo de Henry Wriothesley.
479
00:39:38,830 --> 00:39:40,540
Y de no haberlo sido,
480
00:39:40,630 --> 00:39:44,380
vuestro Thomas Lucy,
hijo de Thomas Lucy,
481
00:39:44,460 --> 00:39:46,800
me honraría con su desdén.
482
00:39:46,880 --> 00:39:50,090
- Tú, por otra parte, eres...
- El hijo de un ladrón.
483
00:39:50,180 --> 00:39:51,930
El hijo de Apolo, Will.
484
00:39:53,470 --> 00:39:55,270
El dios de la poesía, de la verdad.
485
00:39:56,270 --> 00:39:58,520
La más exquisita...
486
00:39:58,600 --> 00:40:00,310
...completa...
487
00:40:01,560 --> 00:40:05,280
...y bella mente, te lo garantizo,
que ha existido en el mundo.
488
00:40:10,950 --> 00:40:11,950
Bueno...
489
00:40:13,280 --> 00:40:15,080
...¿por qué eres tan humilde?
490
00:40:16,330 --> 00:40:20,540
- ¿Humilde?
- ¿Por qué eres un hombrecillo?
491
00:40:20,630 --> 00:40:21,750
Su ilustrísimo, yo...
492
00:40:23,380 --> 00:40:25,880
Cautivas a la multitud
con un garabato de tu pluma
493
00:40:25,960 --> 00:40:28,260
y te achantas ante sir Thomas Lucy.
494
00:40:28,340 --> 00:40:30,300
- ¿Achantarme?
- Tu talento va más allá
495
00:40:30,390 --> 00:40:33,720
que el de otros poetas juntos
496
00:40:33,810 --> 00:40:36,220
y aun así, has tenido
la vida más insignificante.
497
00:40:36,310 --> 00:40:39,600
No creo que haya vivido
una vida insignificante, su ilustrísimo.
498
00:40:39,690 --> 00:40:42,610
Vamos, Will. ¿Comparado con Kyd?
499
00:40:44,480 --> 00:40:46,400
¿O Marlowe?
500
00:40:46,480 --> 00:40:49,200
Menudo era.
501
00:40:49,280 --> 00:40:52,990
Menuda vida.
Espía, aventurero, jodido por Inglaterra.
502
00:40:53,070 --> 00:40:56,160
Chicos, chicas. Chicos y chicas.
503
00:40:57,830 --> 00:40:59,210
Sabía cómo vivir.
504
00:40:59,290 --> 00:41:02,000
Y está muerto, claro, mi señor,
no se gana siempre.
505
00:41:02,080 --> 00:41:05,630
Sí, todos están muertos, Will.
Marlowe, Greene.
506
00:41:05,710 --> 00:41:06,800
Me llamó "advenedizo".
507
00:41:07,420 --> 00:41:11,800
"Cuervo advenedizo".
Todavía te importa, aún te duele.
508
00:41:13,260 --> 00:41:15,010
Kyd, Nashe...
509
00:41:15,100 --> 00:41:16,430
Spenser.
510
00:41:16,510 --> 00:41:17,680
Todos muertos.
511
00:41:19,020 --> 00:41:22,270
El alcohol y la pasión, el sexo
y la violencia, los mataron a todos.
512
00:41:23,940 --> 00:41:25,150
La vida los mató.
513
00:41:27,360 --> 00:41:28,900
Pero tú...
514
00:41:30,740 --> 00:41:31,650
Tú sobreviviste.
515
00:41:31,740 --> 00:41:33,200
Sí, sobreviví.
516
00:41:35,070 --> 00:41:38,370
- En tu bonita casa.
- Varias casas.
517
00:41:38,450 --> 00:41:40,960
Y tu escudo de armas,
¿cuánto te costó, Will?
518
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
- Veinte libras.
- Veinte libras.
519
00:41:45,080 --> 00:41:48,380
El hombre que escribió Hamlet
y Enrique V y Macbeth,
520
00:41:48,460 --> 00:41:51,840
Romeo y Julieta, pagó 20 libras
por el nombre de "caballero".
521
00:41:52,840 --> 00:41:55,470
Will, ¿por qué te importa?
522
00:41:57,720 --> 00:42:01,060
Mi padre fue multado
por no ir a la iglesia.
523
00:42:01,140 --> 00:42:02,980
¿Adivina por qué no iba?
524
00:42:03,060 --> 00:42:05,900
¿El sacerdote era
demasiado protestante?
525
00:42:05,980 --> 00:42:07,320
He oído rumores
526
00:42:07,400 --> 00:42:10,070
de que los Shakespeare
echan un tufillo a papismo.
527
00:42:10,150 --> 00:42:13,320
Nada tan espiritual.
No podía ir a la iglesia
528
00:42:13,400 --> 00:42:17,370
porque debía dinero
a la mitad de la congregación.
529
00:42:24,710 --> 00:42:26,750
Creo que tu padre me habría gustado.
530
00:42:26,840 --> 00:42:28,420
Sí, gustaba.
531
00:42:29,710 --> 00:42:30,800
A mí me gustaba.
532
00:42:34,760 --> 00:42:36,300
Debes volver a escribir.
533
00:42:38,350 --> 00:42:39,600
Londres te necesita.
534
00:42:40,970 --> 00:42:42,180
Yo te necesito.
535
00:42:49,110 --> 00:42:51,190
Ahora solo tenemos a Jonson.
536
00:42:51,280 --> 00:42:53,490
Se ríe de mí porque no hablo griego
537
00:42:53,570 --> 00:42:55,700
y no sé si Bohemia tiene costa.
538
00:42:55,780 --> 00:42:58,620
¿Por qué te importa
lo que piense? Escribiste El rey Lear.
539
00:42:58,700 --> 00:43:02,160
Porque importa, su ilustrísimo.
Bueno, en Inglaterra, importa.
540
00:43:02,250 --> 00:43:04,250
Tengo lo que tengo por mis méritos
541
00:43:04,330 --> 00:43:06,500
y por eso sospechan de mí.
542
00:43:06,580 --> 00:43:09,670
Quizá siempre sospechen de mí.
543
00:43:09,750 --> 00:43:13,010
Pero tengo mi dinero
y tengo mis casas
544
00:43:13,090 --> 00:43:15,510
y mi escudo de armas.
545
00:43:15,590 --> 00:43:18,180
Y tienes tus versos.
546
00:43:18,260 --> 00:43:20,810
Santo Dios, hombre, tienes tu poesía.
547
00:43:20,890 --> 00:43:22,220
Qué poesía.
548
00:43:22,310 --> 00:43:23,520
Tan hermosa...
549
00:43:26,440 --> 00:43:27,900
Una poesía hermosa.
550
00:43:34,440 --> 00:43:36,030
Y alguna...
551
00:43:39,370 --> 00:43:41,700
Alguna fue escrita para mí.
552
00:43:41,780 --> 00:43:43,450
Sí.
553
00:43:43,540 --> 00:43:44,870
Sí, su ilustrísimo.
554
00:43:44,950 --> 00:43:46,330
Para usted.
555
00:43:48,880 --> 00:43:50,670
Me he hecho viejo.
556
00:43:50,750 --> 00:43:54,670
Como dijiste que me haría
en tus sonetos, desgraciado.
557
00:43:57,510 --> 00:44:01,050
Pero la belleza que inspiré en ti
siempre será joven.
558
00:44:04,060 --> 00:44:05,770
Y cuando pasen mil años,
559
00:44:05,850 --> 00:44:07,810
cuando la gente lea esas líneas...
560
00:44:09,150 --> 00:44:10,230
Seré joven.
561
00:44:12,650 --> 00:44:13,860
Y aún viviré.
562
00:44:15,940 --> 00:44:18,780
En los corazones de los amantes
que aún no han nacido.
563
00:44:20,660 --> 00:44:23,620
Solo eran para usted, su ilustrísimo.
564
00:44:23,700 --> 00:44:28,000
Para ningún otro ser viviente
ni para ninguno aún por nacer.
565
00:44:29,540 --> 00:44:30,920
Solo para usted.
566
00:44:35,380 --> 00:44:37,880
Eran solo cumplidos, por supuesto.
567
00:44:37,970 --> 00:44:39,720
Los cumplidos eran lo que merecía.
568
00:44:40,300 --> 00:44:41,300
Sí.
569
00:44:42,430 --> 00:44:43,760
Solo cumplidos.
570
00:44:45,010 --> 00:44:46,060
Excepto...
571
00:44:47,770 --> 00:44:50,600
Porque hablaba desde lo más profundo
de mi corazón.
572
00:44:54,110 --> 00:44:55,690
Entonces era más joven.
573
00:44:59,030 --> 00:45:00,490
Más joven y guapo.
574
00:45:00,570 --> 00:45:04,830
Hermoso, su ilustrísimo,
como siempre lo será.
575
00:45:04,910 --> 00:45:09,660
Cuando siento el rechazo
y obcecación de los hombres,
576
00:45:09,750 --> 00:45:12,580
En soledad lloro
mi posición marginal,
577
00:45:12,670 --> 00:45:15,380
Y perturbo los indiferentes cielos
con mis lamentos,
578
00:45:15,460 --> 00:45:18,630
Y me contemplo
y lamento ser quien soy,
579
00:45:18,720 --> 00:45:21,430
Deseando parecerme a otros
más ricos en esperanza,
580
00:45:21,510 --> 00:45:24,350
Ser tan hermoso como ellos,
y disfrutar de muchos amigos,
581
00:45:24,430 --> 00:45:26,890
Cuando envidio el arte de aquel
y el poder del otro,
582
00:45:26,970 --> 00:45:29,770
Descontento de lo que más disfruto;
583
00:45:29,850 --> 00:45:33,690
Y cuando hundido en estas ideas
y casi me desprecio,
584
00:45:33,770 --> 00:45:37,400
Felizmente pienso en ti,
585
00:45:37,480 --> 00:45:39,650
y mi condición,
586
00:45:39,740 --> 00:45:43,870
Como la alondra que asciende
con el día
587
00:45:43,950 --> 00:45:50,000
Desde la sombría tierra
y canta himnos a las puertas del cielo;
588
00:45:50,080 --> 00:45:55,630
Porque el recuerdo de tu dulce amor
me llena de tanta riqueza,
589
00:45:57,000 --> 00:46:02,630
Que en ese momento no cambiaría
mi destino por el de un rey.
590
00:46:10,140 --> 00:46:12,020
Sí, bueno, como decía...
591
00:46:13,730 --> 00:46:14,560
...son cumplidos.
592
00:46:14,650 --> 00:46:16,060
Cumplidos no, verdad.
593
00:46:17,900 --> 00:46:20,110
Y siempre me atreví a esperar.
594
00:46:20,820 --> 00:46:21,860
¿Esperar?
595
00:46:25,660 --> 00:46:27,370
- ¿Will?
- Que quizá de alguna...
596
00:46:28,660 --> 00:46:32,750
...forma remota, fuera recíproco.
597
00:46:32,830 --> 00:46:35,290
- ¿Recíproco?
- Que quizá usted también...
598
00:46:35,380 --> 00:46:38,380
- Te excedes, Will.
- Yo...
599
00:46:40,920 --> 00:46:42,760
Como poeta, no tienes rival
600
00:46:42,840 --> 00:46:46,050
y, yo, como cualquiera con cerebro
y corazón,
601
00:46:46,140 --> 00:46:47,680
soy tu humilde sirviente.
602
00:46:50,100 --> 00:46:53,020
Pero como hombre, Will,
no te corresponde amarme.
603
00:46:54,940 --> 00:46:57,310
Y colgar un escudo de 20 libras
en tu puerta...
604
00:46:58,860 --> 00:47:00,570
...nunca lo hará posible.
605
00:47:12,410 --> 00:47:13,750
Bueno, debo irme.
606
00:47:15,580 --> 00:47:16,620
Adiós.
607
00:47:18,250 --> 00:47:20,340
Era al poeta a quien venía a visitar
608
00:47:20,420 --> 00:47:23,800
y es el poeta de quien me despido.
609
00:47:31,260 --> 00:47:34,390
Cuando siento el rechazo
y obcecación de los hombres,
610
00:47:36,100 --> 00:47:39,230
En soledad lloro
mi posición marginal,
611
00:47:40,440 --> 00:47:44,110
Y perturbo los indiferentes cielos
con mis lamentos,
612
00:47:44,190 --> 00:47:46,570
Y me contemplo
y lamento ser quien soy,
613
00:47:47,780 --> 00:47:51,870
Deseando parecerme a otros
más ricos en esperanza,
614
00:47:51,950 --> 00:47:55,210
Ser tan hermoso como ellos,
y disfrutar de muchos amigos,
615
00:47:55,290 --> 00:48:00,630
Cuando envidio el arte de aquel
y el poder del otro,
616
00:48:02,920 --> 00:48:05,670
Descontento de lo que más disfruto;
617
00:48:07,630 --> 00:48:10,430
Y cuando hundido en estas ideas
y casi me desprecio,
618
00:48:10,510 --> 00:48:13,060
Felizmente pienso en ti,
619
00:48:14,310 --> 00:48:15,680
y mi condición,
620
00:48:15,770 --> 00:48:18,560
Como la alondra que asciende
con el día
621
00:48:18,650 --> 00:48:22,570
Desde la sombría tierra
y canta himnos a las puertas del cielo;
622
00:48:23,940 --> 00:48:27,700
Porque el recuerdo de tu dulce amor
me llena de tanta riqueza,
623
00:48:28,910 --> 00:48:33,490
Que en ese momento no cambiaría
mi destino por el de un rey.
624
00:48:47,130 --> 00:48:48,420
William Shakespeare.
625
00:50:30,400 --> 00:50:31,990
He visto que tu amigo, el conde,
626
00:50:32,070 --> 00:50:35,070
no trae a su mujer en sus viajes.
627
00:50:35,160 --> 00:50:37,990
Quizá no le complazca
la compañía femenina.
628
00:50:43,710 --> 00:50:45,710
Su ilustrísimo y la condesa Elizabeth
629
00:50:45,790 --> 00:50:48,920
serán muy felices en su matrimonio.
630
00:50:49,000 --> 00:50:50,800
Como te deseo que lo seas tú, Judith.
631
00:50:52,090 --> 00:50:53,380
¿Por qué sigues soltera?
632
00:50:53,470 --> 00:50:55,470
Yo creo que eres muy hermosa.
633
00:50:55,550 --> 00:50:57,550
- No.
- Mírate en el espejo.
634
00:50:57,640 --> 00:51:00,270
No tengo ninguno.
No me gustaba a quien veía en él.
635
00:51:00,350 --> 00:51:03,350
Santo Dios, hija,
es un pensamiento sombrío
636
00:51:03,430 --> 00:51:05,560
porque tu única compañía eres tú.
637
00:51:05,650 --> 00:51:07,860
- Sí, pero así es.
- ¿Y los hijos?
638
00:51:07,940 --> 00:51:10,440
- Todas las mujeres quieren niños.
- En apariencia.
639
00:51:10,530 --> 00:51:12,610
¿No quieres un hijo?
640
00:51:12,690 --> 00:51:14,740
¿Quieres remplazar a Hamnet, padre?
641
00:51:14,820 --> 00:51:17,780
Solo lo digo... Es por tu bien.
642
00:51:17,870 --> 00:51:21,580
Un marido, niños que les hagan
compañía, que les consuelen.
643
00:51:21,660 --> 00:51:24,750
Quizá vea que el matrimonio
no te ha reportado eso a ti tampoco.
644
00:51:24,830 --> 00:51:26,960
¿Es eso, Judith? ¿Es eso?
645
00:51:27,040 --> 00:51:30,250
Viste la desgracia de tu madre
y pensaste: "Seré una solterona
646
00:51:30,340 --> 00:51:32,800
antes que estar atada
a un hombre que me descuida".
647
00:51:32,880 --> 00:51:35,130
- No he dicho que sea una desgraciada.
- No,
648
00:51:35,220 --> 00:51:37,300
pero aunque ponga palabras
en bocas ajenas,
649
00:51:37,390 --> 00:51:40,180
de vez en cuando, veo más allá
de lo que meramente se dice
650
00:51:40,260 --> 00:51:41,810
y no aguantaré más esto.
651
00:51:41,890 --> 00:51:43,930
He trabajado sin descanso
para esta familia.
652
00:51:44,020 --> 00:51:47,230
- Para ti mismo.
- Sí, ¡y soy el cabeza de familia!
653
00:51:47,310 --> 00:51:50,020
Y te he dado una buena casa y criados
654
00:51:50,110 --> 00:51:52,530
y enviado dinero toda la vida.
¿Eso no te conforta?
655
00:51:53,650 --> 00:51:56,740
Tienes dos hijas preciosas,
un hijo brillante y un marido
656
00:51:56,820 --> 00:51:58,990
que, aunque ausente,
siempre pensó en ti.
657
00:51:59,070 --> 00:52:02,120
¿No es compañía en abundancia?
658
00:52:04,830 --> 00:52:07,460
¡He levantado esta familia!
659
00:52:07,540 --> 00:52:10,340
Con mi genio, he traído fama
y fortuna a esta casa.
660
00:52:10,420 --> 00:52:13,670
Sí, sí, mi genio.
¿Me vas a hacer ignorar eso también?
661
00:52:13,760 --> 00:52:15,260
Ignorar un don del Todopoderoso
662
00:52:15,340 --> 00:52:17,010
para quedarme aquí en Stratford
663
00:52:17,090 --> 00:52:18,930
y ser un condenado guantero
664
00:52:19,010 --> 00:52:22,600
para que te sintieras más apreciada.
665
00:52:22,680 --> 00:52:26,230
¡Hamnet murió y no estaba aquí!
¡Lo sé!
666
00:52:26,310 --> 00:52:27,890
Hamnet murió y la peste se llevó.
667
00:52:27,980 --> 00:52:30,480
Pero se ha llevado a millones
y se lo habría llevado
668
00:52:30,560 --> 00:52:34,480
en Stratford, Londres o en un camino
dejado de la mano de Dios.
669
00:52:34,570 --> 00:52:38,860
Perdimos... ¡Perdimos a nuestro hijo!
¡Lo sé!
670
00:52:38,950 --> 00:52:41,700
¡Y no estaba aquí!
671
00:52:41,780 --> 00:52:44,240
¿Cuántas veces puedo decirlo?
¡No estaba aquí!
672
00:52:44,330 --> 00:52:47,620
¡Perdimos a nuestro brillante hijo
y no estaba...!
673
00:52:47,710 --> 00:52:49,830
¡Hamnet no era brillante!
674
00:52:51,080 --> 00:52:54,130
- ¿Qué...?
- Judith, no.
675
00:52:55,510 --> 00:52:58,170
- ¿Qué quieres decir?
- Era hermoso...
676
00:52:59,470 --> 00:53:01,720
...pero no era brillante.
677
00:53:01,800 --> 00:53:03,930
Judith, he dicho que no lo hagas.
678
00:53:06,390 --> 00:53:09,600
- Yo los escribí.
- ¿Escribir...? ¿Escribir el qué?
679
00:53:11,100 --> 00:53:12,400
Los poemas.
680
00:53:14,900 --> 00:53:18,320
Esos versos que tanto aprecias,
681
00:53:18,400 --> 00:53:21,910
de líneas ingeniosas y traviesas.
682
00:53:21,990 --> 00:53:23,530
Se me ocurrieron a mí.
683
00:53:23,620 --> 00:53:26,200
Hamnet solo los escribió.
684
00:53:26,290 --> 00:53:28,750
Ella lo ayudó un poco. Ya está.
685
00:53:28,830 --> 00:53:31,460
No, se me ocurrieron a mí. Todos.
686
00:53:31,540 --> 00:53:33,540
- No.
- Hamnet era dulce y amable,
687
00:53:33,630 --> 00:53:38,300
- pero no estaba dotado. ¡No lo estaba!
- No. ¡No, era absolutamente brillante!
688
00:53:38,380 --> 00:53:39,380
No, Will.
689
00:53:40,970 --> 00:53:43,390
Era un niño normal.
690
00:53:43,470 --> 00:53:45,890
- ¿Qué?
- Si te hubieras fijado bien, sabrías...
691
00:53:45,970 --> 00:53:47,220
¿En mi propio hijo?
692
00:53:47,310 --> 00:53:49,140
- Sí, si te hubieras...
- ¡Me fijé!
693
00:53:49,230 --> 00:53:51,440
Veías lo que querías ver.
Te veías a ti mismo.
694
00:53:51,520 --> 00:53:53,150
¿Qué de mí mismo?
695
00:53:53,230 --> 00:53:57,780
Veías a un niño con una mente
tan grande y audaz como la tuya.
696
00:53:57,860 --> 00:54:01,990
Pero feliz con un padre
que valoraba su genio.
697
00:54:02,070 --> 00:54:05,490
No era un genio, pero sabía lo suficiente
para ver que nunca llegaría
698
00:54:05,580 --> 00:54:08,830
a ser quien tú querías.
Temía tus visitas.
699
00:54:14,500 --> 00:54:17,210
No lo planeamos, al principio, no.
700
00:54:19,170 --> 00:54:23,970
Judith siempre estaba inventando
historias y componiendo rimas.
701
00:54:26,010 --> 00:54:29,350
Hamnet oyó una y...
702
00:54:29,430 --> 00:54:33,850
Y la escribió un día
para practicar con su pluma.
703
00:54:33,940 --> 00:54:36,770
Tú la encontraste, pensaste que era
suya y lo alabaste.
704
00:54:40,690 --> 00:54:42,490
¿Ya no valen nada?
705
00:54:56,380 --> 00:54:58,750
No son suyas.
706
00:54:58,840 --> 00:55:00,800
¿Ya no las leerás más?
707
00:55:00,880 --> 00:55:03,800
Siéntate al sol y ríete de su ingenio.
708
00:55:05,970 --> 00:55:07,300
No son suyas.
709
00:55:08,890 --> 00:55:09,890
No.
710
00:55:12,390 --> 00:55:13,850
Son mías.
711
00:55:22,690 --> 00:55:26,570
Así que haré lo que puñetas
me plazca con ellas.
712
00:55:34,750 --> 00:55:38,540
¡No! ¡No, no!
713
00:55:38,630 --> 00:55:42,340
No, no, no puedes quedártelos.
714
00:56:50,780 --> 00:56:54,450
Judith intentó aprender a escribir
715
00:56:54,540 --> 00:56:57,830
después de la muerte de Hamnet.
716
00:56:59,830 --> 00:57:01,920
Pero nunca tuvo paciencia.
717
00:57:02,000 --> 00:57:03,590
No como Susanna.
718
00:57:08,260 --> 00:57:10,260
Me habría gustado poder escribir
719
00:57:10,340 --> 00:57:15,350
unas letras del alfabeto
y más, siendo tu esposa.
720
00:57:19,060 --> 00:57:21,810
¿Recuerdas nuestra boda?
721
00:57:21,900 --> 00:57:24,820
Yo, más mayor, embarazada...
722
00:57:26,690 --> 00:57:29,740
y tú, un muchacho de 18 listo y extraño.
723
00:57:32,370 --> 00:57:33,950
Sé lo que la gente pensó.
724
00:57:36,700 --> 00:57:38,660
Ni siquiera pude firmar en el registro.
725
00:57:38,750 --> 00:57:40,830
Solo hice una estúpida marca.
726
00:57:40,920 --> 00:57:43,000
Me sentí tan ridícula.
727
00:57:46,250 --> 00:57:50,470
Luego te fuiste a Londres
y te convertiste en un gran escritor,
728
00:57:50,550 --> 00:57:55,140
con una mujer en casa
que no sabía leer ni una palabra.
729
00:58:04,440 --> 00:58:07,360
A veces me pregunto si te molestaba.
730
00:58:10,240 --> 00:58:11,320
¿Por qué iba a hacerlo?
731
00:58:13,450 --> 00:58:14,950
Apenas estabas aquí.
732
00:58:34,550 --> 00:58:35,760
Lo siento.
733
00:58:39,600 --> 00:58:41,430
Perdiste a tu hijo.
734
00:58:41,520 --> 00:58:42,810
Cualquiera lloraría.
735
00:58:44,270 --> 00:58:46,360
Una hija no es nada.
736
00:58:46,440 --> 00:58:49,820
Solo están destinadas a convertirse
en la propiedad de otro hombre.
737
00:58:49,900 --> 00:58:50,940
Nos desvanecemos.
738
00:58:51,030 --> 00:58:53,820
No, Judith.
739
00:58:53,910 --> 00:58:57,030
No debes desvanecerse.
¿Por qué no vuelves a escribir?
740
00:58:57,120 --> 00:59:00,370
- Padre, sabes que no sé hacerlo.
- Podría enseñarte.
741
00:59:03,500 --> 00:59:05,290
Ya no quedan versos en mí.
742
00:59:05,380 --> 00:59:07,710
- ¿Por qué?
- Porque murió el mellizo equivocado.
743
00:59:07,790 --> 00:59:10,550
No, fue la peste. La peste no juzga.
744
00:59:10,630 --> 00:59:12,260
Solo es la peste.
745
00:59:12,340 --> 00:59:14,180
Pues ojalá me hubiera llevado a mí.
746
00:59:14,260 --> 00:59:16,510
Judith, ¿por qué te odias a ti misma?
747
00:59:16,590 --> 00:59:19,720
Te he robado dos veces a Hamnet.
748
00:59:19,810 --> 00:59:22,480
Una cuando sobreviví y él no,
749
00:59:22,560 --> 00:59:24,890
y otra porque te he arrebatado
tu ilusión con él.
750
00:59:24,980 --> 00:59:27,480
Me has dado una ilusión nueva.
751
00:59:27,560 --> 00:59:29,770
La de mi preciosa hija, la poeta.
752
00:59:29,860 --> 00:59:31,690
Una mujer no puede ser poeta.
753
00:59:33,150 --> 00:59:35,660
Las mujeres llegan a este mundo
por una razón.
754
00:59:37,320 --> 00:59:38,870
Yo sé cuál es mi deber ahora.
755
00:59:41,330 --> 00:59:43,910
Te compensaré por haberte arrebatado
a Hamnet.
756
00:59:45,870 --> 00:59:48,590
Te prometo que te compensaré.
757
01:00:14,570 --> 01:00:17,490
Me alegra que Hamnet
no escribiera los poemas.
758
01:00:17,570 --> 01:00:20,580
- ¿Te alegra?
- Ahora lo conozco mejor.
759
01:00:20,660 --> 01:00:23,700
Y es amor y no ambición
lo que brotará en este jardín.
760
01:00:23,790 --> 01:00:27,210
Pues algo tiene que hacerlo.
Porque no ha brotado mucho.
761
01:00:27,290 --> 01:00:29,880
No soy un buen jardinero, es verdad.
762
01:00:31,790 --> 01:00:35,470
Veía más fácil crear cosas con palabras.
763
01:00:35,550 --> 01:00:37,300
Ya veremos.
764
01:00:39,800 --> 01:00:41,010
¿Quieres que te ayude?
765
01:00:49,060 --> 01:00:52,230
Y aquí. Creo que más lejos.
766
01:00:52,320 --> 01:00:53,940
- ¿Por aquí?
- Sí.
767
01:00:59,950 --> 01:01:01,120
Esa.
768
01:01:03,450 --> 01:01:07,870
Haz un agujero muy grande.
Excelente. Quizá podamos poner...
769
01:01:40,660 --> 01:01:41,820
Buenas noches, Anne.
770
01:01:43,450 --> 01:01:44,780
Quédate conmigo, Will.
771
01:01:48,120 --> 01:01:49,330
Para consolarte.
772
01:01:50,670 --> 01:01:52,540
En nuestra segunda mejor cama.
773
01:02:09,890 --> 01:02:12,650
Me tomaré esa copa de vino del Rin
contigo, Tom Quiney.
774
01:02:22,860 --> 01:02:24,530
Sabes que no soy un buen hombre.
775
01:02:25,660 --> 01:02:27,870
Ha habido mujeres.
776
01:02:27,950 --> 01:02:29,410
Muchas mujeres.
777
01:02:29,500 --> 01:02:31,750
Mira, he visto muy poco de la vida.
778
01:02:31,830 --> 01:02:33,920
Y tú has visto demasiado.
779
01:02:34,000 --> 01:02:37,380
Pero puede que juntos
podamos empezar de nuevo.
780
01:02:45,180 --> 01:02:48,890
No estaba encargando vino.
Lo estaba bebiendo con Quiney.
781
01:02:48,970 --> 01:02:51,730
Estuvo dentro media hora o más.
782
01:02:51,810 --> 01:02:55,610
Si Judith logra algo de felicidad,
me alegro.
783
01:02:55,690 --> 01:02:58,610
Pecar no la hará feliz.
784
01:02:58,690 --> 01:03:00,570
¿No?
785
01:03:00,650 --> 01:03:02,900
Entonces, esperemos
que haga su tristeza
786
01:03:02,990 --> 01:03:05,530
algo más soportable.
787
01:03:05,620 --> 01:03:07,910
Has dicho algo cruel.
Recuerda las escrituras.
788
01:03:07,990 --> 01:03:10,330
A quien recuerdo es
a una niña que se reía mucho.
789
01:03:10,410 --> 01:03:12,790
Una vez que se pierde la reputación,
no vuelve.
790
01:03:12,870 --> 01:03:15,540
- ¡La mía lo hizo!
- ¡No estaba perdida!
791
01:03:16,750 --> 01:03:22,380
Fue difamada por un alcohólico convicto
y presunto papista.
792
01:03:22,470 --> 01:03:25,800
Judith debe dejar a ese Quiney.
Es un depravado.
793
01:03:27,850 --> 01:03:30,140
Si solo pudieran casarse
quienes no pecan,
794
01:03:30,220 --> 01:03:32,680
habrían muy pocas bodas.
795
01:04:13,520 --> 01:04:16,100
No podemos vernos más, Margaret.
796
01:04:16,190 --> 01:04:17,190
Lo siento.
797
01:04:17,270 --> 01:04:18,980
Por Judith Shakespeare.
798
01:04:19,060 --> 01:04:22,030
Nunca te prometí nada, Margaret.
Lo sabes.
799
01:04:22,110 --> 01:04:24,990
- Si pecamos, pecamos juntos.
- Está encinta.
800
01:04:27,200 --> 01:04:29,120
- ¿Seguro que es mío?
- ¿Cómo te atreves?
801
01:04:29,200 --> 01:04:30,950
Tiene muchos amigos en la taberna.
802
01:04:31,030 --> 01:04:33,200
- Atrévete.
- Estoy segura. Yo...
803
01:04:33,290 --> 01:04:34,370
Creo...
804
01:04:36,210 --> 01:04:38,080
Creo que es tuyo, Tom.
805
01:04:39,210 --> 01:04:40,540
Sinceramente.
806
01:04:45,590 --> 01:04:50,180
Francis Collins, pasa, pasa.
¿Quieres vino?
807
01:04:50,260 --> 01:04:53,350
- Por favor.
- Maria, vino, por favor.
808
01:04:53,430 --> 01:04:55,640
Me alegra verte de buenas, Will.
809
01:04:55,730 --> 01:04:58,390
Cuando un hombre llama a su abogado,
no siempre es así.
810
01:04:58,480 --> 01:05:01,360
- Judith se casa.
- No.
811
01:05:01,440 --> 01:05:03,730
Enhorabuena.
812
01:05:03,820 --> 01:05:06,440
Era un crimen que una joven
tan vivaz quedara soltera.
813
01:05:06,530 --> 01:05:08,030
Pues ya no hay crimen.
814
01:05:08,110 --> 01:05:10,320
Así que quiero que corrijas mi testamento
815
01:05:10,410 --> 01:05:14,040
para incluir a mi nuevo yerno,
Tom Quiney.
816
01:05:14,120 --> 01:05:15,540
¿Es Quiney?
817
01:05:15,620 --> 01:05:18,370
- Vino y tabaco. Buen negocio.
- No se me ocurre uno mejor.
818
01:05:18,460 --> 01:05:23,340
Por tanto, debemos tomar disposiciones
para sus hijos varones, mis...
819
01:05:26,340 --> 01:05:27,380
...nietos.
820
01:05:28,840 --> 01:05:29,880
Que vengan muchos.
821
01:05:31,760 --> 01:05:34,010
Y me gustaría también...
822
01:05:34,100 --> 01:05:35,390
Dejar algo para Anne.
823
01:05:35,470 --> 01:05:38,730
¿Anne? Si te sobrevive,
le corresponde un tercio por ley.
824
01:05:38,810 --> 01:05:42,190
Me sobrevivirá, no cabe duda. Me saca
años y es diez veces más fuerte.
825
01:05:42,270 --> 01:05:45,730
No me refiero a dinero, Tendrá más
de lo que puede gastar.
826
01:05:45,820 --> 01:05:47,570
No, tenía en mente un...
827
01:05:48,950 --> 01:05:50,070
Un mueble.
828
01:05:50,780 --> 01:05:52,160
¿Un mueble?
829
01:05:52,910 --> 01:05:56,080
Pero seguro que vivirá aquí
y disfrutará de cada uno.
830
01:05:56,580 --> 01:05:59,750
Un mueble en concreto que,
831
01:05:59,830 --> 01:06:03,330
cuando deje de ser nuestro,
debe ser suyo
832
01:06:03,420 --> 01:06:06,710
y cuando esté en él, espero que...
833
01:06:08,590 --> 01:06:12,720
...sonría y piense en mí.
834
01:06:16,430 --> 01:06:17,560
Así que...
835
01:06:45,920 --> 01:06:49,800
Un yerno tiene una bodega
y el otro quiere cerrarla.
836
01:06:51,220 --> 01:06:52,380
Bienvenido a mi familia.
837
01:06:52,470 --> 01:06:55,010
Sé que a veces, nosotros...
838
01:06:55,090 --> 01:06:57,600
Los Shakespeare hemos sido
nuestros peores enemigos
839
01:06:57,680 --> 01:07:01,680
y a veces, hemos tenido...
840
01:07:03,100 --> 01:07:04,230
...los peores enemigos.
841
01:07:04,310 --> 01:07:06,860
¡Si John Lane
vuelve a aparecer por aquí,
842
01:07:06,940 --> 01:07:08,190
le cortaremos la nariz!
843
01:07:08,270 --> 01:07:10,780
Hemos tenido nuestros más
y nuestros menos, pero...
844
01:07:11,490 --> 01:07:13,700
...me complace...
845
01:07:13,780 --> 01:07:18,700
Haber dado un motivo de orgullo
a mi pueblo natal.
846
01:07:26,540 --> 01:07:28,000
Y aunque ya no tengo...
847
01:07:39,600 --> 01:07:41,220
Aunque ya no tengo un hijo...
848
01:07:43,060 --> 01:07:47,900
...y decidme qué familia en este pueblo
no ha perdido al menos a uno.
849
01:07:47,980 --> 01:07:52,360
Tengo dos hijas preciosas.
850
01:07:54,280 --> 01:07:58,070
Y quizá algún día tenga un nieto.
851
01:08:00,200 --> 01:08:04,580
Y por eso, por supuesto, yo,
y te miro a ti, Tom, y también a ti, John,
852
01:08:04,660 --> 01:08:07,500
así que ocupaos de vuestros asuntos.
853
01:08:07,580 --> 01:08:08,630
Muchas gracias.
854
01:08:12,210 --> 01:08:15,260
La familia lo es todo...
855
01:08:16,890 --> 01:08:17,970
...y hoy...
856
01:08:21,850 --> 01:08:24,640
...no podría estar más orgulloso
de la mía.
857
01:08:47,330 --> 01:08:50,000
Hoy he visto a Margaret Wheeler
en la iglesia, Tom.
858
01:08:55,630 --> 01:08:56,840
Lo sé, Judith.
859
01:09:00,890 --> 01:09:02,640
No puedo deshacer lo que está hecho.
860
01:09:05,310 --> 01:09:06,890
Te lo he confesado todo.
861
01:09:14,070 --> 01:09:17,820
Solo puedo prometerte que a ella
y su hijo no les faltará de nada.
862
01:09:52,150 --> 01:09:53,520
Lo encontraremos.
863
01:09:53,610 --> 01:09:54,940
¿Dónde está?
864
01:09:55,020 --> 01:09:56,400
¿Está ahí?
865
01:09:56,480 --> 01:09:58,320
- ¿Está ahí?
- ¿Va todo bien?
866
01:10:00,320 --> 01:10:02,530
Anne, ¿va todo bien?
867
01:10:02,620 --> 01:10:03,660
Sí, bien.
868
01:10:05,290 --> 01:10:06,410
Entonces, ¿por qué...?
869
01:10:08,540 --> 01:10:09,620
Bueno...
870
01:10:11,460 --> 01:10:14,340
Padre, tengo una noticia.
871
01:10:16,250 --> 01:10:19,300
- Y es que...
- ¿Sí?
872
01:10:19,380 --> 01:10:20,430
Estoy embarazada.
873
01:10:24,640 --> 01:10:27,060
¡No, mi pequeña!
874
01:10:27,140 --> 01:10:28,890
¡Sí!
875
01:10:28,980 --> 01:10:31,140
¡Señor Quiney!
876
01:10:34,270 --> 01:10:35,730
Bien hecho, hijo mío.
877
01:10:35,820 --> 01:10:37,150
Querida.
878
01:10:37,230 --> 01:10:40,110
Hermana, me alegro mucho por ti.
879
01:10:40,200 --> 01:10:42,450
Esto es maravilloso.
880
01:10:42,530 --> 01:10:45,240
¿Pero dónde está John?
Debería estar aquí.
881
01:10:45,330 --> 01:10:48,080
Lo llamaron para asistir un parto.
882
01:10:48,160 --> 01:10:49,250
¡Quiney!
883
01:10:55,670 --> 01:11:00,590
Margaret Wheeler ha muerto en el parto,
884
01:11:00,670 --> 01:11:02,470
con su bebé.
885
01:11:04,720 --> 01:11:06,350
El niño no tiene nombre.
886
01:11:08,470 --> 01:11:11,060
No entrará al cielo sin uno.
887
01:11:49,260 --> 01:11:52,180
Bueno, bueno, señor Shakespeare.
888
01:11:52,270 --> 01:11:53,690
Qué desgracia.
889
01:11:54,770 --> 01:11:58,150
Parece que la boda de su hija
fue apresurada por un motivo.
890
01:11:58,230 --> 01:12:00,530
Como la suya, ¿no?
891
01:12:00,610 --> 01:12:04,110
De tal palo, tal astilla.
892
01:12:05,490 --> 01:12:08,990
Maldita sea, los Shakespeare
sois gente escandalosa.
893
01:12:09,080 --> 01:12:10,950
Quizá al ser una granjera analfabeta,
894
01:12:11,040 --> 01:12:15,710
su esposa fue incapaz
de enseñar moralidad a sus hijas.
895
01:12:16,960 --> 01:12:19,670
Bueno, bueno.
Debería ponerme en marcha.
896
01:12:19,750 --> 01:12:24,300
No puedo repanchigarme a pensar
en cosas bonitas, como los poetas.
897
01:12:24,380 --> 01:12:25,260
El deber me llama.
898
01:12:25,340 --> 01:12:28,260
- ¿El deber, sir Thomas?
- Sí, el deber.
899
01:12:28,340 --> 01:12:30,890
Una propiedad como Charlecote
no se lleva sola.
900
01:12:30,970 --> 01:12:32,720
Creía que decía el deber de verdad.
901
01:12:32,810 --> 01:12:35,940
Como construir, poseer y dirigir
el teatro más grande de Londres.
902
01:12:36,020 --> 01:12:38,520
Con actores, carpinteros,
costureras y equipo
903
01:12:38,610 --> 01:12:42,230
sobornos que pagar, seguridad
que organizar, políticas que manejar,
904
01:12:42,320 --> 01:12:45,240
tres mil clientes a quienes dar
de comer y beber cada tarde,
905
01:12:45,320 --> 01:12:47,450
a quienes se promete
un gran espectáculo.
906
01:12:47,530 --> 01:12:51,700
Ciento setenta actuaciones
por petición real para el rey y la reina.
907
01:12:51,780 --> 01:12:54,330
¿Ha pensado en la logística
de la batalla de Shrewsbury
908
01:12:54,410 --> 01:12:57,540
en la sala de banquetes
de Hampton Court? Déjelo. Se agotaría.
909
01:12:57,620 --> 01:12:59,750
Y aun así, en todos los años
que he dirigido
910
01:12:59,830 --> 01:13:02,550
mi inmenso, complejo
y espectacularmente exitoso negocio,
911
01:13:02,630 --> 01:13:06,340
he encontrado tiempo
para pensar y escribir
912
01:13:06,420 --> 01:13:08,970
esas cosas bonitas que menciona
y las que opino
913
01:13:09,050 --> 01:13:12,560
que reportan un inmenso placer
a aquellos que buscan mera distracción
914
01:13:12,640 --> 01:13:15,480
o un respiro de su valle de lágrimas,
915
01:13:15,560 --> 01:13:19,440
y sin las cuales
todo sería tan inútil como...
916
01:13:21,060 --> 01:13:22,900
Tan inútil como usted, sir Thomas.
917
01:13:22,980 --> 01:13:26,030
Y ya que menciona a mi esposa, Anne,
918
01:13:26,110 --> 01:13:29,820
hay más decencia y sensatez
en su mierda diaria
919
01:13:29,910 --> 01:13:32,200
que la que usted tiene en todo su cuerpo.
920
01:13:32,280 --> 01:13:34,700
Y ojalá hubiera cazado
a su condenado ciervo.
921
01:13:44,960 --> 01:13:47,170
El legado de Quiney ha sido eliminado.
922
01:13:52,010 --> 01:13:56,100
No me agrada el sufrimiento de Judith,
suegro.
923
01:13:56,180 --> 01:13:58,100
Ni el suyo.
924
01:13:58,180 --> 01:13:59,390
Me apena.
925
01:14:00,650 --> 01:14:01,940
Lo sé, John.
926
01:14:21,460 --> 01:14:24,500
¿Trabajas un rato conmigo, esposo?
927
01:14:24,590 --> 01:14:26,340
Echa cerveza para las babosas.
928
01:14:26,420 --> 01:14:28,760
Por lo que parece, te va mejor sin mí.
929
01:14:28,840 --> 01:14:33,010
Creo que pasearé un poco.
930
01:14:44,400 --> 01:14:45,900
Lo hizo por ti, Will.
931
01:14:47,650 --> 01:14:49,320
Querías un nieto.
932
01:15:15,890 --> 01:15:17,390
No asististe al funeral.
933
01:15:18,600 --> 01:15:20,930
Iba de camino a casa.
934
01:15:21,020 --> 01:15:23,060
La noticia llegó a Londres tras mi salida.
935
01:15:25,520 --> 01:15:28,570
Cuando llegué aquí,
ya estaba enterrado.
936
01:15:30,070 --> 01:15:31,650
Era verano.
937
01:15:31,740 --> 01:15:36,660
Ningún cadáver permanece mucho
sin sepultar y menos con peste.
938
01:15:38,120 --> 01:15:39,410
Esta es la página.
939
01:15:41,040 --> 01:15:43,290
Agosto de 1596.
940
01:15:57,220 --> 01:15:58,350
Hamnet...
941
01:16:00,180 --> 01:16:01,310
...Shakespeare.
942
01:16:03,020 --> 01:16:04,230
Ahí está.
943
01:16:07,190 --> 01:16:08,610
Le traía un cortaplumas.
944
01:16:09,940 --> 01:16:11,860
Uno especial, con una hoja plegable.
945
01:16:11,940 --> 01:16:15,490
Llevaba sus iniciales grabadas
en el mango.
946
01:16:15,570 --> 01:16:17,200
Le habría encantado.
947
01:16:17,280 --> 01:16:19,990
Lo llevo siempre conmigo.
948
01:16:27,080 --> 01:16:29,290
- ¿Le importa que...?
- Por favor.
949
01:16:32,300 --> 01:16:33,510
Siempre que...
950
01:16:33,590 --> 01:16:36,760
Siempre que recorto una pluma nueva...
951
01:16:38,260 --> 01:16:41,970
...imagino que no es mi mano,
952
01:16:42,060 --> 01:16:45,730
sino la suya, que ha crecido
hasta ser un hombre,
953
01:16:45,810 --> 01:16:48,020
y que está recortando...
954
01:16:48,100 --> 01:16:50,320
Usando el cortaplumas que su padre
955
01:16:50,400 --> 01:16:52,860
le regaló tras su feliz regreso
hace mucho tiempo.
956
01:16:54,530 --> 01:16:56,280
Y luego, cuando...
957
01:16:57,700 --> 01:17:01,780
Cuando la entinto y hago una marca,
aún...
958
01:17:01,870 --> 01:17:06,080
Aún es su mano la que veo
y sus palabras las que escribo
959
01:17:06,160 --> 01:17:11,540
e imagino que no soy yo
960
01:17:11,630 --> 01:17:13,670
el que piensa en él,
961
01:17:14,960 --> 01:17:19,390
sino que yo soy el muerto
y Hamnet vive...
962
01:17:20,640 --> 01:17:22,640
...y es él quien piensa en mí.
963
01:17:24,390 --> 01:17:28,560
La gente suele me preguntarme
cómo he escrito tanto,
964
01:17:28,650 --> 01:17:33,360
cómo he encontrado la energía
y dedicación para sentarme
965
01:17:33,440 --> 01:17:35,240
y escribir una obra detrás de otra,
966
01:17:35,320 --> 01:17:37,280
pero la respuesta es muy simple.
967
01:17:39,660 --> 01:17:42,030
Siempre tengo la compañía de mi hijo.
968
01:17:48,870 --> 01:17:50,250
Mi niño.
969
01:19:03,030 --> 01:19:04,820
¿Me has llamado, padre?
970
01:19:04,910 --> 01:19:06,910
Sí. Sí, Judith. Gracias por venir.
971
01:19:08,790 --> 01:19:13,330
¿Tu nueva casa es cómoda?
972
01:19:13,420 --> 01:19:17,420
Bueno, hay mucho que hacer,
pero mi marido trabaja mucho.
973
01:19:18,760 --> 01:19:21,130
Pese a la vergüenza que nos ha traído...
974
01:19:21,220 --> 01:19:22,430
Es un buen hombre.
975
01:19:27,930 --> 01:19:31,310
Hoy he visitado la tumba de Hammet
976
01:19:31,390 --> 01:19:35,860
y he leído su nombre en el registro.
977
01:19:35,940 --> 01:19:37,860
- Me alegro.
- Anne...
978
01:19:40,440 --> 01:19:42,070
Conozco la peste.
979
01:19:43,610 --> 01:19:47,950
Muchas veces sacudió Londres
y todos los teatros cerraron, así que...
980
01:19:48,030 --> 01:19:50,250
...conozco la peste y...
981
01:19:52,080 --> 01:19:54,290
...hoy estaba pensando que...
982
01:19:55,290 --> 01:19:59,090
...la peste negra es una guadaña.
983
01:20:01,670 --> 01:20:03,090
No es una daga.
984
01:20:05,390 --> 01:20:07,100
¿Cómo es eso?
985
01:20:07,180 --> 01:20:10,430
No he visto ni una sola vez
986
01:20:10,520 --> 01:20:15,230
que atacara a una persona
y luego se fuera.
987
01:20:20,480 --> 01:20:22,110
¿Cómo murió Hamnet?
988
01:20:24,950 --> 01:20:26,990
Su muerte consta
en el registro parroquial,
989
01:20:27,070 --> 01:20:29,080
pero no menciona la causa.
990
01:20:29,950 --> 01:20:31,240
La peste, esposo.
991
01:20:33,200 --> 01:20:36,420
El pastor lo declaró en su funeral.
992
01:20:36,500 --> 01:20:39,130
Porque fue lo que le dijisteis
993
01:20:39,210 --> 01:20:41,420
y lo que dijisteis a los sepultureros
994
01:20:41,500 --> 01:20:43,510
que fueron a la floresta
995
01:20:43,590 --> 01:20:46,930
y lo encontraron con su sudario cosido.
996
01:20:48,930 --> 01:20:50,810
Pero cuando miro las tumbas
997
01:20:50,890 --> 01:20:53,810
al lado de la de Hamnet y el registro.
998
01:20:53,890 --> 01:20:55,810
No veo que ninguna guadaña
999
01:20:55,890 --> 01:20:59,690
atravesara este pueblo
en el verano de 1596.
1000
01:20:59,770 --> 01:21:03,900
De hecho, precisamente,
solo cinco niños se fueron
1001
01:21:03,990 --> 01:21:07,160
y tres de ellos eran recién nacidos.
1002
01:21:07,240 --> 01:21:08,990
A diferencia de otros años de peste,
1003
01:21:09,070 --> 01:21:11,160
en los que docenas y docenas
1004
01:21:11,240 --> 01:21:13,830
fueron fulminados cada vez que golpeó.
1005
01:21:16,920 --> 01:21:21,000
Así que, Judith, Anne...
1006
01:21:22,710 --> 01:21:23,800
...por favor, decidme.
1007
01:21:26,880 --> 01:21:28,680
¿Cómo murió mi hijo?
1008
01:21:30,140 --> 01:21:31,680
Murió de peste.
1009
01:21:36,600 --> 01:21:39,350
Desperté a madre en plena noche
con mis llantos.
1010
01:21:42,480 --> 01:21:44,230
La cama de Hamnet estaba vacía.
1011
01:21:46,780 --> 01:21:49,450
Madre buscó en casa.
1012
01:21:49,530 --> 01:21:52,450
Y pensó en la charca de la floresta.
1013
01:21:54,490 --> 01:21:57,000
Era su sitio favorito
1014
01:21:57,080 --> 01:21:59,580
aunque no sabía nadar
1015
01:21:59,670 --> 01:22:02,290
y nunca se metía en el agua.
1016
01:22:05,170 --> 01:22:06,590
A su lado estaban...
1017
01:22:08,800 --> 01:22:11,050
...destrozados y hechos trizas,
1018
01:22:11,140 --> 01:22:15,100
los últimos versos de los poemas
1019
01:22:15,180 --> 01:22:19,060
que había inventado y él había escrito.
1020
01:22:21,350 --> 01:22:23,770
Los preparamos
para tu regreso a casa.
1021
01:22:28,320 --> 01:22:33,870
Madre me pidió que llevara
trapos y mantas
1022
01:22:33,950 --> 01:22:37,330
para que nadie descubriera
cómo había muerto.
1023
01:22:42,630 --> 01:22:43,590
Es su historia
1024
01:22:43,670 --> 01:22:46,050
y carga con eso desde entonces,
1025
01:22:46,130 --> 01:22:49,630
pero yo digo que murió de peste.
1026
01:22:49,720 --> 01:22:52,390
El pastor lo dijo en su tumba.
1027
01:22:54,350 --> 01:22:56,600
Y Dios lo aceptó.
1028
01:22:56,680 --> 01:22:57,970
Millones han muerto por eso
1029
01:22:58,060 --> 01:23:01,730
y Hamnet entró en el cielo
como esos millares.
1030
01:23:04,150 --> 01:23:07,530
Jesús nunca le habría negado un sitio,
1031
01:23:07,610 --> 01:23:10,150
pese a lo que Judith dice que vimos.
1032
01:23:10,240 --> 01:23:12,700
Por supuesto.
1033
01:23:12,780 --> 01:23:14,570
Por supuesto que está en el cielo.
1034
01:23:16,910 --> 01:23:18,580
Hamnet no se mató.
1035
01:23:18,660 --> 01:23:22,170
Solo se arrojó al agua.
Esa fue la causa.
1036
01:23:26,880 --> 01:23:28,250
Yo lo maté.
1037
01:23:28,340 --> 01:23:30,920
- Judith, no es así.
- Maté a mi hermano.
1038
01:23:32,550 --> 01:23:36,260
Lo único que quería era complacerte.
1039
01:23:37,890 --> 01:23:41,060
Lo único que te importaba era él
1040
01:23:41,140 --> 01:23:43,940
y lo único que le importaba a él eras tú.
1041
01:23:45,900 --> 01:23:47,320
Yo estaba celosa.
1042
01:23:50,780 --> 01:23:52,150
Estaba celosa...
1043
01:23:54,240 --> 01:23:56,120
...porque Hamnet iba a la escuela...
1044
01:23:58,410 --> 01:24:01,290
...y yo tenía que trabajar
en la cocina porque era una chica.
1045
01:24:03,580 --> 01:24:06,210
Pero yo quería tu aprobación.
1046
01:24:06,290 --> 01:24:08,000
Quería tu amor.
1047
01:24:09,590 --> 01:24:14,010
Así que le dije que te lo diría.
1048
01:24:14,090 --> 01:24:18,220
Que por fin sabrías
quién había escrito los versos.
1049
01:24:22,520 --> 01:24:25,650
Yo no... No pretendía hacerlo.
1050
01:24:27,190 --> 01:24:28,360
No pretendía hacerlo.
1051
01:24:34,280 --> 01:24:36,450
Murió de peste.
1052
01:24:38,780 --> 01:24:40,240
Dios lo aceptó.
1053
01:24:43,500 --> 01:24:45,420
Solo fue una mentirijilla.
1054
01:24:49,380 --> 01:24:50,960
Era solo un niño.
1055
01:26:00,820 --> 01:26:02,990
Lo has acabado.
1056
01:26:03,080 --> 01:26:04,080
Gracias.
1057
01:26:05,370 --> 01:26:06,910
Mi historia ha concluido.
1058
01:26:08,580 --> 01:26:09,750
Puedo descansar.
1059
01:26:13,920 --> 01:26:15,130
Hamnet, por favor.
1060
01:26:17,920 --> 01:26:19,180
Quédate un momento.
1061
01:26:23,390 --> 01:26:26,390
Estamos hechos de la misma materia
1062
01:26:27,640 --> 01:26:30,020
De la que están hechos los sueños,
1063
01:26:32,060 --> 01:26:34,440
y nuestra pequeña vida
1064
01:26:34,520 --> 01:26:37,280
cierra su círculo con un sueño.
1065
01:28:13,120 --> 01:28:14,120
Lo siento.
1066
01:28:16,170 --> 01:28:17,340
Creo que...
1067
01:28:19,250 --> 01:28:23,010
...quizás haya cogido un resfriado.
1068
01:28:27,430 --> 01:28:31,100
Ben Jonson, me alegra verte.
1069
01:28:31,180 --> 01:28:34,140
Dios, Will, has pasado un buen bache.
1070
01:28:34,230 --> 01:28:37,900
Tus dos hijas se han visto envueltas
en escándalos.
1071
01:28:37,980 --> 01:28:39,440
Bien por ellas.
1072
01:28:39,520 --> 01:28:43,360
Sí, el retiro no me ha traído
exactamente la paz que esperaba.
1073
01:28:43,440 --> 01:28:47,530
Por mi experiencia, Will,
nadie obtiene lo que espera.
1074
01:28:47,620 --> 01:28:49,370
Pero normalmente, sí lo que merecen.
1075
01:28:49,450 --> 01:28:51,370
¿Crees que tengo lo que merezco?
1076
01:28:51,450 --> 01:28:56,170
Bueno, quizá todo no,
pero algo sí, sin duda.
1077
01:28:57,380 --> 01:28:58,420
Perdiste a un hijo.
1078
01:28:58,500 --> 01:29:03,210
Ningún hombre merece eso,
pero muchos lo sufren.
1079
01:29:03,300 --> 01:29:07,590
- Yo mismo perdí a un hijo y una hija.
- Sé que así fue, amigo mío.
1080
01:29:07,680 --> 01:29:10,970
Pero aún tienes dos hijas
que te quieren.
1081
01:29:11,850 --> 01:29:16,140
Y una mujer con la que compartes cama.
Yo no tengo nada de eso.
1082
01:29:16,230 --> 01:29:20,150
- Mi Anne particular me desprecia.
- Sí, bueno, la insultas públicamente.
1083
01:29:20,230 --> 01:29:21,770
La llamaste bruja, así que...
1084
01:29:21,860 --> 01:29:25,820
Sí, bueno, no dije que tuviera motivo.
Solo que es así.
1085
01:29:30,120 --> 01:29:35,660
Dijiste que Southampton dijo
que tuviste una vida humilde.
1086
01:29:35,750 --> 01:29:37,670
Menudo asno.
1087
01:29:37,750 --> 01:29:40,960
Bueno, conquistaste Inglaterra, Will,
1088
01:29:41,040 --> 01:29:46,010
y volviste victorioso
al seno de tu familia.
1089
01:29:46,090 --> 01:29:48,380
¿Cómo va a ser eso insignificante?
¿Lo es?
1090
01:29:48,470 --> 01:29:49,800
Quizá la segunda parte.
1091
01:29:49,890 --> 01:29:52,390
La segunda parte es la mejor.
1092
01:29:52,470 --> 01:29:54,890
Volviste a casa, Will.
1093
01:29:54,970 --> 01:29:57,440
¿Cuántos otros conquistadores
pueden decir lo mismo?
1094
01:29:57,520 --> 01:29:59,230
¿Qué poetas?
1095
01:29:59,310 --> 01:30:02,270
Cualquiera puede morir solo
y siendo despreciado.
1096
01:30:02,360 --> 01:30:03,860
Marlowe fue asesinado.
1097
01:30:03,940 --> 01:30:06,650
Nadie sabe cuál
de sus enemigos lo hizo.
1098
01:30:06,740 --> 01:30:11,280
Greene murió en la pobreza
y apartado de todos sus conocidos.
1099
01:30:11,370 --> 01:30:12,580
Kyd, lo mismo.
1100
01:30:12,660 --> 01:30:14,370
Nadie sabe cómo murió Tom Nashe,
1101
01:30:14,450 --> 01:30:17,160
pero si sus sucios poemas
del consolador
1102
01:30:17,250 --> 01:30:20,250
nos dicen algo,
es que no fue en el seno de su familia.
1103
01:30:20,330 --> 01:30:21,380
Creo que no.
1104
01:30:22,960 --> 01:30:27,050
¿Y yo?
Bueno, aunque no esté muerto aún,
1105
01:30:27,130 --> 01:30:30,470
puede que pronto lo esté,
ya que he perdido el favor del rey
1106
01:30:30,550 --> 01:30:34,350
y nadie intercederá por mí.
1107
01:30:35,770 --> 01:30:39,230
Pero tú, tú has vuelto a casa, Will.
1108
01:30:46,610 --> 01:30:48,860
Lo siento. Estoy bien.
1109
01:30:54,660 --> 01:30:58,040
Has tenido amigos y familia...
1110
01:30:59,660 --> 01:31:01,670
...has brillado y llenado la barriga.
1111
01:31:03,170 --> 01:31:05,800
Y por cierto, has escrito
1112
01:31:05,880 --> 01:31:09,420
la colección de obras más grande
que existe o existirá.
1113
01:31:10,510 --> 01:31:11,760
Desgraciado.
1114
01:31:14,640 --> 01:31:16,560
Así que, sí, mi viejo amigo...
1115
01:31:19,730 --> 01:31:21,690
...diría que tienes lo que mereces.
1116
01:32:16,530 --> 01:32:17,620
¿Padre?
1117
01:32:21,000 --> 01:32:23,210
Hoy es un día especial
1118
01:32:23,290 --> 01:32:27,710
y madre y Sue
te han preparado un regalo especial.
1119
01:32:27,790 --> 01:32:30,840
Por Dios, ¿de qué se trata?
1120
01:32:30,920 --> 01:32:34,220
- Nuestra partida de matrimonio, Will.
- ¿Qué?
1121
01:32:34,300 --> 01:32:37,550
Hace 34 años, hice una marca en ella.
1122
01:32:38,350 --> 01:32:39,560
Y ahora...
1123
01:33:17,680 --> 01:33:19,260
"Anne Shakespeare".
1124
01:33:22,060 --> 01:33:24,140
Una rúbrica preciosa.
1125
01:33:26,310 --> 01:33:29,610
Sue también
me está enseñando a escribir.
1126
01:33:29,690 --> 01:33:31,980
Y cuando estés mejor,
1127
01:33:32,070 --> 01:33:34,940
te escribiré un poema.
1128
01:33:35,030 --> 01:33:38,450
Pues, necesitarás...
1129
01:33:38,530 --> 01:33:39,660
...un cortaplumas.
1130
01:33:40,910 --> 01:33:42,080
Esto es para ti.
1131
01:33:46,210 --> 01:33:47,210
Gracias.
1132
01:33:48,830 --> 01:33:52,000
¿Y qué te gustaría hacer hoy, padre,
1133
01:33:52,090 --> 01:33:54,010
en este día especial?
1134
01:33:56,010 --> 01:34:01,640
Conozco un barranco
donde crece el tomillo silvestre,
1135
01:34:02,720 --> 01:34:05,310
Dónde las prímulas
y las violetas que se mecen crecen,
1136
01:34:05,390 --> 01:34:09,100
Sombreadas
por la voluptuosa madreselva,
1137
01:34:09,190 --> 01:34:12,520
Con fragantes rosas
y eglantinas:
1138
01:34:12,610 --> 01:34:18,200
Allí duerme Titania
a algunas horas de la noche,
1139
01:34:18,280 --> 01:34:22,910
Arrullada entre esas flores
por danzas y deleite...
1140
01:34:27,160 --> 01:34:28,540
Ya conoceréis el resto
1141
01:34:30,120 --> 01:34:35,670
Y allí se despoja la serpiente
de su esmaltada piel,
1142
01:34:35,760 --> 01:34:39,010
Lo bastante ancha
para envolver un hada en ella
1143
01:34:49,890 --> 01:34:52,440
WILLIAM SHAKESPEARE
MURIÓ EL 23 DE ABRIL DE 1616
1144
01:34:52,520 --> 01:34:54,520
EN EL PUEBLO DONDE NACIÓ.
1145
01:34:54,610 --> 01:34:57,860
ERA EL DÍA DE SU CUMPLEAÑOS.
1146
01:35:10,960 --> 01:35:15,800
No temas más el calor del sol.
1147
01:35:17,210 --> 01:35:20,550
Ni la ira del furioso invierno;
1148
01:35:22,010 --> 01:35:27,140
Has cumplido con ru cometido terrenal,
1149
01:35:27,220 --> 01:35:30,560
Ya estás en casa,
1150
01:35:30,640 --> 01:35:32,560
ya has cobrado tu jornal:
1151
01:35:34,270 --> 01:35:39,320
Los chicos y las chicas de oro deben,
1152
01:35:39,400 --> 01:35:43,950
Como los deshollinadores,
volver al polvo.
1153
01:35:48,910 --> 01:35:53,960
No temas más el ceño del poderoso;
1154
01:35:55,210 --> 01:35:58,800
Ya no te alcanza el golpe del tirano;
1155
01:36:00,260 --> 01:36:04,550
No te preocupes más de vestirte y comer;
1156
01:36:04,640 --> 01:36:07,850
Para ti el junco es como el roble:
1157
01:36:09,770 --> 01:36:14,850
El cetro, la sabiduría, la ciencia,
1158
01:36:14,940 --> 01:36:19,280
Todas deben acatarlo y volver al polvo.
1159
01:36:23,860 --> 01:36:26,780
No temas el destello del relámpago,
1160
01:36:27,990 --> 01:36:30,830
Ni al terrible trueno que apedrea;
1161
01:36:32,250 --> 01:36:36,130
No temas calumnias,
la avalancha de censura;
1162
01:36:37,460 --> 01:36:40,840
Para ti han acabado alegrías y tristezas:
1163
01:36:42,300 --> 01:36:46,390
Todos los amantes jóvenes,
los amantes deben
1164
01:36:46,470 --> 01:36:50,310
Aceptar esto y volver al polvo.
1165
01:36:57,400 --> 01:37:00,440
ANNE MURIÓ 9 AÑOS DESPUÉS
1166
01:37:00,530 --> 01:37:07,200
WILL LE HABÍA LEGADO
SU SEGUNDA MEJOR CAMA.
1167
01:37:08,490 --> 01:37:11,910
JUDITH QUINEY TUVO TRES HIJOS.
1168
01:37:12,000 --> 01:37:16,880
TODOS MURIERON JÓVENES.
1169
01:37:20,420 --> 01:37:23,590
ELIZABETH HALL, LA ÚNICA HIJA
DE SUSANNA SE CASÓ DOS VECES.
1170
01:37:23,670 --> 01:37:29,470
FUE LA ÚLTIMA DESCENDIENTE
DE SHAKESPEARE, MURIÓ A LOS 61.
1171
01:37:31,430 --> 01:37:35,440
EL ÚLTIMO ACTO
1172
01:40:50,130 --> 01:40:52,130
Subtítulos traducidos por:
Eloísa López González
88497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.