All language subtitles for Defending.Jacob.S01E08.WEB-DL.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,399 --> 00:01:10,949 IN DIFESA DI JACOB 2 00:01:56,366 --> 00:01:57,776 Sì. Ciao, Joanna. 3 00:01:58,744 --> 00:02:00,084 No, è tutto ok. 4 00:02:02,372 --> 00:02:03,582 Che succede? 5 00:02:10,047 --> 00:02:11,087 Cosa? 6 00:02:13,800 --> 00:02:14,800 Quando? 7 00:02:18,805 --> 00:02:19,805 Laurie. 8 00:02:21,391 --> 00:02:22,681 Tesoro. 9 00:02:22,768 --> 00:02:23,848 Che c'è? 10 00:02:25,896 --> 00:02:26,896 È finita. 11 00:02:30,609 --> 00:02:32,239 - Cosa? - Ha confessato. 12 00:02:34,112 --> 00:02:35,112 Patz. 13 00:02:38,617 --> 00:02:40,577 - Io non... - Ha chiamato Joanna. 14 00:02:40,661 --> 00:02:43,081 Leonard Patz si è impiccato questa notte. 15 00:02:43,705 --> 00:02:46,455 Ha lasciato un biglietto per i Rifkin. Una piena confessione. 16 00:02:46,917 --> 00:02:49,167 La polizia ha confermato che è la sua calligrafia. 17 00:02:51,213 --> 00:02:52,213 Sei sicuro? 18 00:02:53,507 --> 00:02:54,507 Sì. 19 00:02:57,553 --> 00:03:00,313 Neanche a me sembra vero, ma è così. 20 00:03:01,807 --> 00:03:04,427 Joanna farà istanza di proscioglimento stamattina. 21 00:03:04,518 --> 00:03:05,728 Oh, mio Dio. 22 00:03:06,812 --> 00:03:07,812 Avevo così... 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,317 - Io credevo... - No. 24 00:03:11,358 --> 00:03:12,688 Non ha più importanza. 25 00:03:13,819 --> 00:03:14,819 È finita. 26 00:03:30,127 --> 00:03:31,127 Jacob. 27 00:03:31,211 --> 00:03:32,501 Svegliati, figliolo. 28 00:03:34,047 --> 00:03:35,377 Dobbiamo dirti una cosa. 29 00:03:36,717 --> 00:03:38,637 In piedi, entra la corte! 30 00:03:38,719 --> 00:03:40,679 Udite, udite, udite. 31 00:03:40,762 --> 00:03:43,142 Presiede l'illustrissimo Giudice French. 32 00:03:43,223 --> 00:03:45,603 L'udienza è aperta. Sedetevi, prego. 33 00:03:47,477 --> 00:03:50,057 Signore e signori della giuria, alle ore 08:00 di stamattina 34 00:03:50,147 --> 00:03:52,817 il Commonwealth ha presentato un nolle prosequi, 35 00:03:52,900 --> 00:03:56,950 annunciando la sua decisione di ritirare le accuse contro l'imputato Jacob Barber. 36 00:03:58,739 --> 00:04:00,909 La decisione scaturisce a seguito di recenti sviluppi 37 00:04:00,991 --> 00:04:02,911 che, senza dubbio, ascolterete a breve. 38 00:04:03,368 --> 00:04:04,828 L'imputato si alzi, prego. 39 00:04:08,498 --> 00:04:11,378 Giovanotto, sarà ansioso di uscire da qui. 40 00:04:11,460 --> 00:04:15,050 Quindi lasci che sia il primo a dirle le parole che lei e la sua famiglia 41 00:04:15,130 --> 00:04:17,470 siete senza dubbio ansiosi di ascoltare. 42 00:04:18,050 --> 00:04:21,140 Jacob Barber, lei adesso è un uomo libero. 43 00:04:28,852 --> 00:04:34,152 Jacob Owen Barber, in merito al procedimento 08-44-07, 44 00:04:34,233 --> 00:04:37,073 la corte dispone che lei venga prosciolto dalle accuse 45 00:04:37,152 --> 00:04:38,782 e ne dispone l'archiviazione immediata. 46 00:04:38,862 --> 00:04:42,162 La cauzione verrà restituita al garante. Il caso è chiuso. 47 00:04:51,667 --> 00:04:55,997 Ci sarà un riesame interno e in seguito vi daremo dichiarazioni più dettagliate. 48 00:04:56,088 --> 00:04:58,588 Adesso voglio solo esprimere il mio profondo rammarico 49 00:04:58,674 --> 00:05:01,934 per quello che hanno dovuto sopportare le famiglie Rifkin e Barber. 50 00:05:02,010 --> 00:05:05,180 La mia speranza è che trovino conforto in un esito giusto. 51 00:05:05,264 --> 00:05:06,474 Grazie. Niente domande. 52 00:05:12,062 --> 00:05:15,112 Ovviamente siamo molto felici per questo esito. 53 00:05:15,190 --> 00:05:17,860 Ma come potrete immaginare la famiglia è molto provata. 54 00:05:17,943 --> 00:05:20,743 Quindi vi chiediamo di rispettare la loro privacy 55 00:05:20,821 --> 00:05:23,991 e consentire loro di elaborare questa vicenda. Vi ringrazio molto. 56 00:05:24,074 --> 00:05:25,284 Jacob, come ti senti? 57 00:05:26,827 --> 00:05:28,077 Alla grande. 58 00:05:28,161 --> 00:05:31,331 Signor Barber, intraprenderà un'azione legale contro il dipartimento? 59 00:05:49,850 --> 00:05:53,190 - Joanna, non so come ringraziarti. - Oh, ti prego. 60 00:05:53,270 --> 00:05:56,400 Andy ha ragione. Non saremmo riusciti a superarla senza di te. 61 00:05:57,191 --> 00:06:00,071 Al massimo avrei strappato un verdetto di non colpevolezza. 62 00:06:00,152 --> 00:06:02,402 Questo è mille volte meglio. 63 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 È una prova di innocenza. 64 00:06:05,991 --> 00:06:08,951 - Congratulazioni, ragazzo. - Grazie, Joanna. 65 00:06:09,036 --> 00:06:12,406 So che è stata dura per te, ma un giorno ti renderai conto 66 00:06:12,497 --> 00:06:15,707 che hai superato un'esperienza che poche persone hanno mai vissuto. 67 00:06:17,836 --> 00:06:18,586 Papà? 68 00:06:19,505 --> 00:06:21,545 - So che sei stato tu. - Ehi, ehi! 69 00:06:21,632 --> 00:06:24,642 So che sei stato tu! Lo so! Lo so! 70 00:06:25,385 --> 00:06:27,135 - Lasciami! - Stai bene? 71 00:06:28,931 --> 00:06:31,931 Che cosa ci faccio con questo? Vogliamo aspettare la polizia? 72 00:06:32,017 --> 00:06:32,847 No! 73 00:06:35,103 --> 00:06:36,313 No. 74 00:06:37,523 --> 00:06:38,523 Lascialo andare. 75 00:06:41,568 --> 00:06:42,568 Per favore. 76 00:06:44,404 --> 00:06:45,614 Forza. Vattene via! 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,120 Non è stato lui, Dan. 78 00:06:56,667 --> 00:06:57,667 Tutto ok, ragazzo? 79 00:06:58,377 --> 00:06:59,547 Tu chi diavolo sei? 80 00:06:59,628 --> 00:07:02,628 Sono un vecchio amico di tuo padre. Vuole che vi tenga d'occhio. 81 00:07:04,508 --> 00:07:05,928 Comunque, congratulazioni. 82 00:07:06,426 --> 00:07:08,546 È il tuo giorno fortunato, eh, ragazzo? 83 00:07:09,137 --> 00:07:10,847 Salite in macchina. 84 00:07:14,476 --> 00:07:15,766 Ti chiamo più tardi. 85 00:07:19,565 --> 00:07:20,725 Grazie. 86 00:07:21,149 --> 00:07:22,529 Qualsiasi cosa per Billy. 87 00:07:26,113 --> 00:07:28,703 Mi raccomando, portagli i miei saluti, ok? 88 00:08:03,984 --> 00:08:06,204 Un sorriso, Jacob. Un sorriso. 89 00:08:12,492 --> 00:08:15,162 Ci arrivano le prime immagini della famiglia Barber 90 00:08:15,245 --> 00:08:17,915 che torna alla propria casa a Newton, in Massachusetts, 91 00:08:17,998 --> 00:08:20,918 a seguito di un incredibile colpo di scena nel processo. 92 00:08:21,919 --> 00:08:24,589 Un processo che ha appassionato moltissime persone. 93 00:08:25,464 --> 00:08:29,054 Noterete i loro sguardi sorridenti, ma chi potrebbe biasimarli? 94 00:08:29,134 --> 00:08:31,854 I Barber finalmente trascorreranno del tempo insieme, 95 00:08:31,929 --> 00:08:34,889 festeggiando la decisione di oggi del tribunale. 96 00:08:38,352 --> 00:08:40,192 Ricordo chiaramente quel giorno. 97 00:08:42,022 --> 00:08:44,732 Era tutto così irreale. 98 00:08:46,860 --> 00:08:47,900 Era reale. 99 00:08:49,363 --> 00:08:50,493 Certo. 100 00:08:52,574 --> 00:08:54,624 Che è successo dopo? 101 00:08:56,119 --> 00:08:58,159 La vita è tornata alla normalità? 102 00:08:58,664 --> 00:08:59,754 No. 103 00:09:00,707 --> 00:09:02,957 Non c'era una normalità a cui tornare. 104 00:09:04,294 --> 00:09:06,964 C'era solo il prima... 105 00:09:10,467 --> 00:09:11,677 ...e il dopo. 106 00:09:30,153 --> 00:09:32,823 Tesoro, vado a preparare il caffè. Lo vuoi? 107 00:09:34,700 --> 00:09:35,700 Ehi. 108 00:09:36,660 --> 00:09:37,660 Che c'è? 109 00:09:40,998 --> 00:09:42,418 Quel giorno in aula, 110 00:09:43,292 --> 00:09:46,002 quando Derek ha letto quel racconto, ero così sicura. 111 00:09:48,630 --> 00:09:51,260 Per qualche strana ragione, ero quasi sollevata. 112 00:09:53,719 --> 00:09:55,509 Ho pensato: "Almeno adesso lo so." 113 00:09:58,223 --> 00:10:01,143 Che razza di madre penserebbe questo del proprio figlio? 114 00:10:01,810 --> 00:10:05,150 Hai affrontato un grande stress. Lo abbiamo fatto entrambi. 115 00:10:08,358 --> 00:10:11,448 Quella storia ha scosso anche me. Più di quanto credi. 116 00:10:15,073 --> 00:10:16,533 Lasciala alle spalle. 117 00:10:18,535 --> 00:10:19,575 Ci provo. 118 00:10:27,711 --> 00:10:31,221 L'unica certezza era che qui non c'era più niente per noi. 119 00:10:32,132 --> 00:10:35,262 Sapevamo di dover ricominciare, dovevamo solo capire dove. 120 00:10:36,428 --> 00:10:38,718 A Laurie venne offerto un lavoro in Colorado. 121 00:10:40,015 --> 00:10:43,935 Era interessata, ma voleva fare tutto con calma. 122 00:10:44,603 --> 00:10:47,653 Sapevamo che questa storia ci avrebbe seguito ovunque, quindi... 123 00:10:48,607 --> 00:10:50,647 perché non provare a ricominciare qui... 124 00:10:52,110 --> 00:10:54,200 ...dove eravamo meno desiderati? 125 00:10:56,156 --> 00:10:57,486 - Grazie. - Arrivo subito. 126 00:11:00,285 --> 00:11:04,115 Mi ha chiamato Claudia Hoffman oggi, confermandomi la prenotazione. 127 00:11:04,206 --> 00:11:05,206 Per cosa? 128 00:11:06,542 --> 00:11:09,632 Oh... Dio, l'avevo completamente rimosso. 129 00:11:10,045 --> 00:11:11,665 - Che cosa? - Il Messico. 130 00:11:12,756 --> 00:11:14,836 Wow. Sembra passata una vita. 131 00:11:14,925 --> 00:11:17,135 Dovevi sentire come era nervosa al telefono. 132 00:11:17,553 --> 00:11:18,803 Sì, immagino. 133 00:11:18,887 --> 00:11:22,097 Beh, è la settimana di Natale. Se vogliamo disdire, dobbiamo farlo ora. 134 00:11:25,811 --> 00:11:26,901 Io dico di andare. 135 00:11:31,650 --> 00:11:32,650 Vi prego, no. 136 00:11:33,193 --> 00:11:34,193 Non lo fate. 137 00:11:42,953 --> 00:11:44,913 Ehi, finisci la tua cena. 138 00:11:49,835 --> 00:11:51,335 Allora, come ti senti? 139 00:11:52,337 --> 00:11:53,337 Curioso. 140 00:11:55,174 --> 00:11:58,344 Sapevi che avremmo fatto questa conversazione, prima o poi. 141 00:11:58,427 --> 00:12:01,427 Insomma, avremmo potuto farla anche al telefono, ma... 142 00:12:01,513 --> 00:12:02,813 No, no, è... 143 00:12:03,765 --> 00:12:04,925 Non mi dispiace. 144 00:12:06,101 --> 00:12:07,191 È bello vederti. 145 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 Anche per me, Andy. 146 00:12:10,147 --> 00:12:12,857 Senti, non possiamo cancellare quello che hai dovuto subire. 147 00:12:12,941 --> 00:12:15,281 Spero solo che tu comprenda la mia posizione. 148 00:12:16,403 --> 00:12:17,863 Stavi facendo il tuo lavoro. 149 00:12:18,864 --> 00:12:21,164 Comunque, voglio solo che tu sappia 150 00:12:21,241 --> 00:12:24,661 che ho apprezzato molto il modo in cui sei riuscito a cavartela. 151 00:12:24,745 --> 00:12:27,205 - Io non ho fatto niente. - Esatto. 152 00:12:27,289 --> 00:12:30,129 Avresti potuto rendermi la vita molto dura e non l'hai fatto. 153 00:12:30,209 --> 00:12:32,129 Quindi, grazie. 154 00:12:35,923 --> 00:12:37,973 Il resto delle tue cose. 155 00:12:38,759 --> 00:12:40,969 Avevo intenzione di fartele recapitare, 156 00:12:41,053 --> 00:12:45,473 ma forse cercavo solo di posticipare l'inevitabile. 157 00:12:47,476 --> 00:12:48,846 Sai, potresti restare. 158 00:12:50,270 --> 00:12:53,480 È qualcosa che potresti prendere in considerazione? Tornare. 159 00:12:54,483 --> 00:12:55,573 No. Non esattamente. 160 00:12:55,651 --> 00:12:58,741 Se ti dicessi che Neal Logiuduce vuole intraprendere la carriera privata? 161 00:12:58,820 --> 00:13:00,160 Non è per questo. 162 00:13:04,117 --> 00:13:05,657 Non posso più farlo. 163 00:13:08,247 --> 00:13:10,117 Non dopo essere stato dall'altra parte. 164 00:13:11,041 --> 00:13:12,251 Ne sei sicuro? 165 00:13:13,794 --> 00:13:15,964 Sì. Sicurissimo. 166 00:13:17,089 --> 00:13:18,759 D'accordo, va bene. 167 00:13:18,841 --> 00:13:20,011 Dovevo chiedertelo. 168 00:13:22,219 --> 00:13:25,009 Per quel che vale, credo dovresti provare a trattenere Neal. 169 00:13:26,348 --> 00:13:27,558 È un bravo avvocato. 170 00:13:27,641 --> 00:13:30,891 Aveva preso delle brutte abitudini, ma forse questo l'ha svegliato. 171 00:13:31,895 --> 00:13:35,105 Già. Comunque, a ogni modo, ti terrò ancora sul libro paga 172 00:13:35,190 --> 00:13:37,610 finché non avrai deciso la prossima mossa, quindi... 173 00:13:37,693 --> 00:13:39,743 prenditi tutto il tempo che ti serve. 174 00:13:41,238 --> 00:13:42,318 È mia intenzione farlo. 175 00:13:43,323 --> 00:13:44,373 D'accordo. 176 00:13:44,825 --> 00:13:47,825 - Bene, porti i miei saluti a Laurie? - Certo. 177 00:13:48,579 --> 00:13:51,959 Oh, dimenticavo. La polizia ha finalmente chiuso le indagini su Patz. 178 00:13:52,833 --> 00:13:54,293 Credevo l'avessero già fatto. 179 00:13:54,376 --> 00:13:56,956 Non lo so. Credo ci fossero delle cose che non combaciavano. 180 00:13:57,045 --> 00:14:01,465 Dei dettagli. Sai come vanno queste cose. Ma ora è chiuso. Pensavo volessi saperlo. 181 00:14:02,551 --> 00:14:04,261 Sì. Grazie. 182 00:14:26,116 --> 00:14:28,196 Non ti conviene fare il tosto stasera, credimi. 183 00:14:41,048 --> 00:14:42,588 - Ciao. - Ciao. 184 00:14:42,674 --> 00:14:43,934 Com'è andata con Lynn? 185 00:14:44,760 --> 00:14:47,180 Tutto bene. Ti manda i suoi saluti. 186 00:14:47,888 --> 00:14:48,928 Sì, grazie. 187 00:14:50,182 --> 00:14:51,232 Ti piace questo? 188 00:14:51,850 --> 00:14:53,440 Sì. Sì, è carino. 189 00:14:53,769 --> 00:14:55,399 Ce l'hanno al centro commerciale di Worcester. 190 00:14:56,897 --> 00:14:58,227 Non è vicino. 191 00:14:58,315 --> 00:15:01,565 Ma pensavo che potrei andarci con Jacob domani, passarci la giornata. 192 00:15:01,818 --> 00:15:03,818 Tutti i costumi ormai gli stanno piccoli. 193 00:15:04,404 --> 00:15:07,164 Vuoi venire? Un costume nuovo servirebbe anche a te. 194 00:15:10,369 --> 00:15:13,869 No, ho un colloquio via Skype con lo studio legale di Boulder. 195 00:15:14,498 --> 00:15:16,208 Davvero? Grandioso! 196 00:15:18,293 --> 00:15:20,303 Già. Vedremo. 197 00:15:21,755 --> 00:15:24,625 Che ne pensi di questo? Non rosa, solo il modello. 198 00:15:25,300 --> 00:15:27,050 Oh, sì. Sì. 199 00:15:27,135 --> 00:15:28,215 È carino. 200 00:15:43,151 --> 00:15:44,701 Sì, è quello che ti sto dicendo. 201 00:15:50,617 --> 00:15:51,487 Andiamo. 202 00:16:01,128 --> 00:16:02,128 Sei stato tu? 203 00:16:05,757 --> 00:16:06,877 A fare cosa? 204 00:16:06,967 --> 00:16:09,047 Padre O'Leary, il tuo compare. 205 00:16:10,220 --> 00:16:12,010 O'Leary? Mai sentito prima. 206 00:16:12,097 --> 00:16:13,137 Puttanate. 207 00:16:13,724 --> 00:16:15,234 È stato qui in galera con te. 208 00:16:18,187 --> 00:16:19,857 Tante persone passano di qui. 209 00:16:28,655 --> 00:16:29,655 Dimmelo. 210 00:16:33,202 --> 00:16:36,162 Te l'ho detto. Non so di che cosa stai... 211 00:16:36,246 --> 00:16:37,746 Non mentirmi, cazzo! 212 00:16:37,831 --> 00:16:40,581 - Ehi, bello. Sto cercando di parlare. - Abbassa la voce! 213 00:16:47,591 --> 00:16:51,351 Ho letto il rapporto della polizia della scena del crimine a casa di Patz. 214 00:16:53,555 --> 00:16:54,965 Lo stupratore di bambini? 215 00:16:56,517 --> 00:16:57,557 Che è successo? 216 00:17:03,524 --> 00:17:04,654 Cristo! 217 00:17:10,155 --> 00:17:12,275 Sei stato tu. Non è vero? 218 00:17:16,453 --> 00:17:18,753 Continuo a non capire di che stai parlando. 219 00:17:30,092 --> 00:17:33,182 La vicina ha visto una macchina nei paraggi, quella sera. 220 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Una vecchia Lincoln. 221 00:17:37,391 --> 00:17:38,771 Senza targa. 222 00:17:40,686 --> 00:17:43,766 Credeva fosse nera, ma era troppo buio per dirlo con certezza. 223 00:17:48,819 --> 00:17:52,909 - E questo dovrebbe significare qualcosa? - Tu sai esattamente che significa. 224 00:17:53,323 --> 00:17:54,533 Io non so un cazzo. 225 00:17:55,284 --> 00:17:58,544 Eccetto che uno schifoso rifiuto umano ha avuto quel che meritava. 226 00:17:59,496 --> 00:18:01,366 CARI SIGNORE + SIGNORA 227 00:18:09,131 --> 00:18:11,011 Non so perché sei così dispiaciuto. 228 00:18:11,466 --> 00:18:13,176 Un animale in meno al mondo. 229 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 Non avevamo bisogno di te. 230 00:18:19,057 --> 00:18:20,517 Ne sei sicuro? 231 00:18:21,560 --> 00:18:23,980 - Il ragazzo stava confessando. - Era innocente. 232 00:18:24,062 --> 00:18:25,612 Non me ne frega un cazzo. 233 00:18:26,815 --> 00:18:28,605 Non mi interessa se è stato lui o no. 234 00:18:30,444 --> 00:18:32,454 Vuoi che tuo figlio passi il resto della sua vita 235 00:18:32,529 --> 00:18:34,069 in un posto di merda come questo? 236 00:18:37,701 --> 00:18:38,831 In questa cazzo di tomba? 237 00:18:42,789 --> 00:18:46,419 Senti, non sto dicendo di sapere di che stai parlando, ma... 238 00:18:47,252 --> 00:18:50,342 a quanto pare quello che è successo... 239 00:18:52,508 --> 00:18:53,928 ...è stata la cosa migliore. 240 00:18:55,093 --> 00:18:56,893 E se non riesci a capirlo... 241 00:18:58,388 --> 00:19:00,928 ...magari non sei così sveglio come credevo. 242 00:19:03,310 --> 00:19:05,690 Io non... Non ti permetterò... 243 00:19:05,771 --> 00:19:06,901 Attento, figliolo. 244 00:19:23,205 --> 00:19:25,325 Vuoi gettarlo di nuovo in pasto ai lupi? 245 00:19:27,334 --> 00:19:30,254 Racconta agli sbirri questa folle storia del cazzo. 246 00:19:32,422 --> 00:19:33,842 Magari ti credono. 247 00:19:36,343 --> 00:19:37,343 E poi? 248 00:19:45,060 --> 00:19:46,690 Puoi essere un brav'uomo. 249 00:19:50,524 --> 00:19:52,234 O puoi essere un bravo padre. 250 00:19:55,654 --> 00:19:57,204 Io non sono nessuno dei due. 251 00:19:57,823 --> 00:19:58,913 Questo lo so. 252 00:20:03,203 --> 00:20:04,873 Ma tu puoi scegliere. 253 00:20:22,931 --> 00:20:24,521 È stato bello vederti, figliolo. 254 00:20:28,896 --> 00:20:30,516 Conoscerti un po'. 255 00:20:33,984 --> 00:20:36,034 So che probabilmente questa è la fine. 256 00:20:37,237 --> 00:20:38,277 Ma... 257 00:20:40,699 --> 00:20:41,909 ...di' al ragazzo... 258 00:20:45,996 --> 00:20:47,916 ...che se vuole conoscere suo nonno... 259 00:20:50,501 --> 00:20:51,881 ...sa dove trovarmi. 260 00:21:53,438 --> 00:21:55,858 - Oh, mio Dio. Che schifo. - Ciao, papà. 261 00:21:56,567 --> 00:21:58,607 Ciao. Com'è andata su Skype? 262 00:21:59,194 --> 00:22:00,534 L'hanno dovuta rinviare. 263 00:22:00,612 --> 00:22:03,242 Oh, che peccato. Potevi venire con noi. 264 00:22:03,907 --> 00:22:06,117 Ehi, racconta a tuo padre quella barzelletta. 265 00:22:07,661 --> 00:22:10,161 Perché il cannibale è rimasto deluso dal ristorante? 266 00:22:10,247 --> 00:22:11,247 Perché? 267 00:22:11,331 --> 00:22:12,881 Si chiama "Five Guys." 268 00:22:14,001 --> 00:22:15,001 Hai mangiato? 269 00:22:15,377 --> 00:22:16,377 Non ancora. 270 00:22:28,891 --> 00:22:30,231 L'hai provato? 271 00:22:32,978 --> 00:22:34,348 Il costume che ti ho preso. 272 00:22:35,439 --> 00:22:36,479 Sì. 273 00:22:38,400 --> 00:22:39,400 E? 274 00:22:39,776 --> 00:22:40,776 Mi piace. 275 00:22:41,195 --> 00:22:43,445 Lo so che ti piace. Ti sta bene? 276 00:22:43,906 --> 00:22:46,526 Sì. Sì, mi sta benissimo. Grazie. 277 00:22:50,037 --> 00:22:52,827 Jacob pensava che sarebbe stato divertente prenderti uno Speedo. 278 00:22:59,838 --> 00:23:00,838 Tutto ok? 279 00:23:02,341 --> 00:23:03,801 Sì. Perché? 280 00:23:04,676 --> 00:23:08,506 Non lo so. Sembravi un po' distratto stasera, anche a cena. 281 00:23:09,264 --> 00:23:10,854 Sto bene, è solo... 282 00:23:15,771 --> 00:23:18,611 - Ho tante cose per la testa. - Tipo cosa? 283 00:23:19,650 --> 00:23:22,070 Il trasferimento, la carriera. 284 00:23:24,613 --> 00:23:25,783 Qual è il problema? 285 00:23:32,621 --> 00:23:36,881 Non lo so. Una parte di me sente che dovremmo andarcene ora, capisci? 286 00:23:36,959 --> 00:23:39,339 Non per forza in Colorado, possiamo andare ovunque. 287 00:23:39,795 --> 00:23:41,375 Credevo ti piacesse il Colorado. 288 00:23:41,463 --> 00:23:43,263 - Mi piace. - Non dobbiamo andarci per forza. 289 00:23:43,340 --> 00:23:44,680 Non è questo, è solo... 290 00:23:45,968 --> 00:23:47,138 Credo di essere pronto. 291 00:23:52,683 --> 00:23:55,943 Tutta questa attesa mi ha snervato. Tutto qua. 292 00:23:57,771 --> 00:23:58,771 Ok. 293 00:24:03,485 --> 00:24:04,945 Credo di essere pronta anch'io. 294 00:24:06,864 --> 00:24:10,494 Quando torneremo, possiamo vendere la casa, elaborare un progetto. 295 00:24:11,118 --> 00:24:12,118 Sì? 296 00:24:12,619 --> 00:24:13,619 Sì. 297 00:24:18,417 --> 00:24:19,917 Speravo me ne parlassi prima. 298 00:24:21,211 --> 00:24:23,591 Beh, non volevo metterti fretta. 299 00:24:23,672 --> 00:24:25,632 Non significa che non potevamo parlarne. 300 00:24:26,258 --> 00:24:29,298 Eravamo d'accordo. D'ora in poi sarà così. 301 00:24:30,095 --> 00:24:31,305 Niente più segreti. 302 00:25:17,976 --> 00:25:19,766 È "DivertimentoalSole." 303 00:25:20,437 --> 00:25:21,437 Cosa? 304 00:25:21,522 --> 00:25:25,072 La password del Wi-Fi. È "DivertimentoalSole." Tutto attaccato. 305 00:25:25,150 --> 00:25:26,570 La "D" e la "S" sono maiuscole. 306 00:25:27,569 --> 00:25:28,569 Grazie. 307 00:25:32,157 --> 00:25:33,327 Posso farti una domanda? 308 00:25:34,409 --> 00:25:37,409 Tu sei... Jacob Barber? 309 00:25:40,457 --> 00:25:41,457 Sì. 310 00:25:42,709 --> 00:25:44,039 Cavolo! 311 00:25:44,127 --> 00:25:46,707 Cioè, lo pensavo, ma non ero del tutto sicura. 312 00:25:47,506 --> 00:25:50,006 Dev'essere abbastanza strano essere riconosciuti. 313 00:25:55,305 --> 00:25:56,305 Andy, guarda. 314 00:25:59,726 --> 00:26:00,886 Certo, lo immagino. 315 00:26:05,816 --> 00:26:06,816 Tutto a posto. 316 00:26:07,693 --> 00:26:08,693 Grazie. 317 00:26:20,414 --> 00:26:22,124 Allora, com'era il Messico? 318 00:26:22,207 --> 00:26:23,877 Come speravamo. 319 00:26:25,043 --> 00:26:26,213 Era un paradiso. 320 00:26:45,731 --> 00:26:46,941 Che c'è? 321 00:26:49,026 --> 00:26:51,026 Smettila, così mi imbarazzi. 322 00:26:51,695 --> 00:26:53,105 Sembri così contenta. 323 00:26:53,614 --> 00:26:54,624 Lo sono. 324 00:26:57,951 --> 00:26:59,701 Vado a prenderne un'altra, tu la vuoi? 325 00:27:00,454 --> 00:27:02,414 Davvero? Non è nemmeno mezzogiorno. 326 00:27:07,628 --> 00:27:08,798 Andy, guarda. 327 00:27:14,134 --> 00:27:15,514 Sembra così dolce. 328 00:27:16,261 --> 00:27:18,261 Mi è sempre piaciuto quel nome, "Hope." 329 00:27:19,181 --> 00:27:22,311 A prima vista, sembra più vecchia. Sui 16 anni. 330 00:27:27,564 --> 00:27:28,824 Hai conosciuto la madre? 331 00:27:28,899 --> 00:27:31,899 Sì, al centro fitness. Vengono da Toronto. 332 00:27:33,654 --> 00:27:36,244 E... lei lo sa? 333 00:27:38,283 --> 00:27:39,623 Credo di sì. 334 00:27:41,036 --> 00:27:42,446 Non sembrava un problema. 335 00:27:49,336 --> 00:27:52,256 - Sicura che non ne vuoi un'altra? - Magari più tardi. 336 00:28:26,707 --> 00:28:28,877 Parliamo di Hope Connors... 337 00:28:29,793 --> 00:28:32,133 ...la ragazza che Jacob ha conosciuto in hotel. 338 00:28:32,212 --> 00:28:34,632 Mi sembra di capire che hanno passato molto tempo insieme. 339 00:28:35,424 --> 00:28:38,094 - Un po'. - Ha postato una foto di loro due. 340 00:28:38,927 --> 00:28:40,887 Ha scatenato un bel polverone, qui. 341 00:28:41,471 --> 00:28:44,221 Immagino che Jacob fosse una specie di celebrità. 342 00:28:46,685 --> 00:28:48,765 Sa se hanno parlato del processo? 343 00:28:49,855 --> 00:28:50,975 Non ne ho idea. 344 00:28:51,690 --> 00:28:52,900 Ma è possibile. 345 00:28:54,026 --> 00:28:56,696 Potrebbe essersi addirittura confidato con lei. 346 00:28:56,778 --> 00:28:58,658 Ho appena detto che non ne ho idea. 347 00:29:00,616 --> 00:29:02,736 E non c'era niente da confidare. 348 00:29:06,079 --> 00:29:07,959 Mi parli della vigilia di Capodanno. 349 00:29:12,252 --> 00:29:13,882 Quindi è una festa? 350 00:29:13,962 --> 00:29:17,172 È più un falò, credo. Sulla spiaggia. 351 00:29:17,716 --> 00:29:21,216 - Ma è fuori dall'hotel? - Sì, ma... appena fuori. 352 00:29:24,556 --> 00:29:26,346 Hope dice che è vicinissimo. 353 00:29:27,309 --> 00:29:28,729 I suoi sono d'accordo? 354 00:29:28,810 --> 00:29:31,810 Sì. Non credo che faremo tardi, comunque. 355 00:29:31,897 --> 00:29:33,147 Oh, questo è sicuro. 356 00:29:33,982 --> 00:29:35,782 Quindi... è un sì? 357 00:29:39,071 --> 00:29:42,281 Ci mandi un messaggio quando arrivi e quando te ne vai. Hai capito? 358 00:29:42,783 --> 00:29:43,783 Ok. 359 00:29:44,201 --> 00:29:46,951 - Dico sul serio. - Sì. Grazie. 360 00:29:53,502 --> 00:29:54,502 Era... 361 00:29:55,504 --> 00:29:59,934 ...Danny qualcosa. Con dei grandi occhiali. Harkaway? 362 00:30:00,008 --> 00:30:02,388 - Harkavey. - Harkavey, sì! 363 00:30:02,469 --> 00:30:04,219 - Del Dipartimento Acqua e Energia? - Sì. 364 00:30:04,304 --> 00:30:07,854 E quando qualcuno glielo chiedeva, diceva: "Ho pulito io l'acqua che bevi." 365 00:30:07,933 --> 00:30:09,183 Oh, mio Dio. 366 00:30:09,643 --> 00:30:11,103 Dio, era proprio strano. 367 00:30:11,687 --> 00:30:13,857 Quello era uno splendido appartamento, però. 368 00:30:14,565 --> 00:30:15,815 Sembra passata una vita. 369 00:30:16,316 --> 00:30:17,316 Sì, è vero. 370 00:30:24,867 --> 00:30:25,947 Siamo qui. 371 00:30:26,869 --> 00:30:28,199 Ce l'abbiamo fatta. 372 00:30:35,210 --> 00:30:37,050 Ordino un'altra bottiglia? 373 00:30:39,298 --> 00:30:41,678 Solo se possiamo portarla in camera. 374 00:30:44,761 --> 00:30:46,101 Sicura che fosse questo? 375 00:30:46,180 --> 00:30:49,680 No. Sono sicura che fosse durante la luna di miele perché ero già... 376 00:30:58,859 --> 00:30:59,859 Ciao! 377 00:31:00,777 --> 00:31:02,987 Dovevi mandarci un messaggio prima di tornare. 378 00:31:03,322 --> 00:31:04,992 Sì. Scusa, l'ho dimenticato. 379 00:31:07,367 --> 00:31:08,827 Vi siete divertiti alla festa? 380 00:31:10,913 --> 00:31:12,253 Lei più di me. 381 00:31:13,624 --> 00:31:15,424 - La cena com'era? - Davvero ottima. 382 00:31:17,127 --> 00:31:18,627 Non avevi la maglietta bianca? 383 00:31:20,088 --> 00:31:21,668 L'ho lasciata in spiaggia per sbaglio. 384 00:31:22,049 --> 00:31:24,009 Non vi andava di stare insieme di sotto, a guardare i fuochi? 385 00:31:24,843 --> 00:31:26,603 No. Lei è rimasta, in realtà. 386 00:31:26,678 --> 00:31:27,758 In spiaggia? 387 00:31:28,680 --> 00:31:30,220 I genitori erano d'accordo? 388 00:31:30,307 --> 00:31:32,807 Credo di sì. Ha detto che avrebbe inviato un messaggio. 389 00:31:33,727 --> 00:31:35,267 Problemi in paradiso? 390 00:31:37,606 --> 00:31:39,566 Sai, tra te e Hope. 391 00:31:41,151 --> 00:31:46,071 No, è solo che non mi piacciono le feste con idioti ubriachi e musica di merda. 392 00:31:49,993 --> 00:31:53,663 Beh, ci guardiamo la palla che scende da Times Square, vieni con noi? 393 00:31:53,747 --> 00:31:55,037 Resto qui. Sto bene. 394 00:31:55,749 --> 00:31:56,879 D'accordo. 395 00:31:57,668 --> 00:31:58,998 Buon anno nuovo, tesoro. 396 00:31:59,086 --> 00:32:00,746 - Felice anno nuovo. - Anche a te. 397 00:32:27,364 --> 00:32:29,664 - Signora Barber? - Sì? 398 00:32:29,741 --> 00:32:32,041 La polizia vorrebbe parlare con suo figlio. 399 00:32:35,914 --> 00:32:39,844 - Chiedo scusa, di che si tratta? - Riguarda una persona scomparsa. 400 00:32:40,711 --> 00:32:42,251 Un momento, un momento. 401 00:32:42,754 --> 00:32:44,594 Devono vedere i vostri documenti. 402 00:32:44,673 --> 00:32:46,473 - Dov'è suo marito? - Non capisco. 403 00:32:46,550 --> 00:32:48,510 - Ehi, ehi! Che succede? - Andy. 404 00:32:48,594 --> 00:32:50,604 - Ehi, ehi. - È tutto ok, è la mia famiglia. 405 00:32:50,679 --> 00:32:51,679 È tutto ok. 406 00:32:53,473 --> 00:32:54,473 Che succede? 407 00:32:55,642 --> 00:32:59,152 Hope Connors non è rientrata stanotte. La polizia vuole parlare con Jacob. 408 00:33:01,023 --> 00:33:02,733 - Dobbiamo prenderlo, mi spiace. - Ok. 409 00:33:02,816 --> 00:33:04,396 - Ok, andiamo, Jacob. - Seguitemi. 410 00:33:04,943 --> 00:33:06,363 - Prego, di qua. - OK. 411 00:33:40,771 --> 00:33:43,271 A che ora ha detto Jacob di averla vista l'ultima volta? 412 00:33:45,692 --> 00:33:48,202 Intorno alle 20:00, 20:15. 413 00:33:49,363 --> 00:33:53,583 Disse che... c'era stato un bisticcio mentre andavano alla festa. 414 00:33:53,659 --> 00:33:54,989 Una stupidaggine. 415 00:33:55,077 --> 00:33:58,367 A lei piaceva un attore e a lui no ed erano in disaccordo. 416 00:33:59,623 --> 00:34:02,843 E poi lui ha deciso che non voleva restare. 417 00:34:03,544 --> 00:34:06,054 Mentre lei sì. Così lui se n'è andato. 418 00:34:06,922 --> 00:34:08,052 E lei gli ha creduto? 419 00:34:08,507 --> 00:34:09,507 Certo. 420 00:34:09,882 --> 00:34:11,892 - E Laurie? - Sì. 421 00:34:11,969 --> 00:34:14,509 - Immediatamente o... - Gli abbiamo creduto entrambi. 422 00:34:15,264 --> 00:34:16,474 E la polizia? 423 00:34:19,935 --> 00:34:23,515 Pensavano che mentisse. Credevano che lo stessimo coprendo. 424 00:34:26,692 --> 00:34:28,822 Ci hanno interrogato per circa tre ore. 425 00:34:30,320 --> 00:34:34,160 Lo squalo bianco, conosciuto anche come il "grande bianco"... 426 00:34:35,367 --> 00:34:38,447 Ci hanno ritirato i passaporti e detto di non abbandonare l'hotel. 427 00:34:40,289 --> 00:34:44,329 ...è presente anche nelle zone costiere dei principali oceani. 428 00:34:45,293 --> 00:34:47,803 Lo squalo bianco ha una stazza notevole. 429 00:34:47,880 --> 00:34:51,130 Quando siamo tornati in camera, lei era scomparsa da 24 ore. 430 00:34:56,138 --> 00:34:57,678 Non riesco a crederci. 431 00:35:03,729 --> 00:35:04,769 La maglietta... 432 00:35:08,150 --> 00:35:10,110 Ha detto di averla lasciata in spiaggia. 433 00:35:10,777 --> 00:35:11,777 Sì? 434 00:35:15,991 --> 00:35:16,991 Niente. 435 00:35:18,118 --> 00:35:19,198 Non è niente. 436 00:36:32,025 --> 00:36:33,025 Andy. 437 00:36:34,361 --> 00:36:35,781 Che stai facendo qui fuori? 438 00:36:37,656 --> 00:36:38,656 Ehi. 439 00:36:47,416 --> 00:36:48,666 Non lo sapevo. 440 00:36:51,044 --> 00:36:52,054 Che cosa? 441 00:36:54,798 --> 00:36:55,798 Va tutto bene. 442 00:36:57,050 --> 00:36:59,050 Qualunque cosa sia, possiamo parlarne. 443 00:37:02,723 --> 00:37:04,183 Jacob ti ha detto qualcosa? 444 00:37:09,563 --> 00:37:10,563 Allora? Dimmi. 445 00:37:12,232 --> 00:37:13,652 Leonard Patz. 446 00:37:16,945 --> 00:37:17,945 Cosa? 447 00:37:19,865 --> 00:37:21,405 Non si è suicidato. 448 00:37:23,785 --> 00:37:25,285 È stato mio padre. 449 00:37:29,082 --> 00:37:30,212 È impossibile. 450 00:37:36,340 --> 00:37:37,590 Come avrebbe... 451 00:37:42,638 --> 00:37:44,308 Oh, mio Dio. La Lincoln. 452 00:37:46,433 --> 00:37:47,893 È stato quell'uomo. 453 00:37:49,811 --> 00:37:50,851 Lo ha ucciso lui? 454 00:37:53,315 --> 00:37:54,395 Oh, mio Dio. 455 00:37:55,484 --> 00:37:56,494 Oh, mio Dio. 456 00:37:57,152 --> 00:38:00,162 - Allora Jacob non era innocente. - Non significa questo. 457 00:38:00,239 --> 00:38:02,069 Certo che significa questo! 458 00:38:02,157 --> 00:38:05,907 Certo che sì! Altrimenti perché me lo diresti? 459 00:38:07,412 --> 00:38:08,712 La polizia lo sa? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,209 Non lo sa nessuno. 461 00:38:13,043 --> 00:38:14,383 Almeno non ancora. 462 00:38:16,171 --> 00:38:18,761 Credi abbia qualcosa a che fare con Hope? 463 00:38:18,841 --> 00:38:19,881 Oh, mio Dio. 464 00:38:20,342 --> 00:38:21,432 Non lo so. 465 00:38:31,812 --> 00:38:33,862 Vuoi che lo dica alla polizia? 466 00:38:44,700 --> 00:38:48,200 - Laurie. Laurie! - No. Ho bisogno di rientrare. 467 00:38:56,336 --> 00:38:57,376 E poi? 468 00:38:58,672 --> 00:38:59,802 Poi l'hanno ritrovata. 469 00:39:16,773 --> 00:39:19,153 La polizia disse che aveva conosciuto un ragazzo alla festa. 470 00:39:19,234 --> 00:39:20,864 Le aveva messo qualcosa nel drink. 471 00:39:20,944 --> 00:39:21,954 Hope! 472 00:39:28,493 --> 00:39:30,503 La riportarono in camera sua. 473 00:39:30,579 --> 00:39:33,329 Per fortuna il ragazzo, preso dal panico, chiamò la polizia. 474 00:39:34,833 --> 00:39:36,383 Si sarà sentito sollevato. 475 00:39:38,212 --> 00:39:39,302 Lo eravamo tutti. 476 00:39:41,632 --> 00:39:42,882 Anche Laurie? 477 00:39:44,343 --> 00:39:45,473 Lei che ne pensa? 478 00:39:45,552 --> 00:39:48,972 Io penso che il fatto di esservi trovati in una situazione simile 479 00:39:49,056 --> 00:39:52,636 abbia fatto riemergere un sacco di vecchie ansie. 480 00:39:53,602 --> 00:39:55,062 Un sacco di vecchie paure. 481 00:39:55,938 --> 00:39:57,608 Siete tornati lo stesso pomeriggio, 482 00:39:57,689 --> 00:39:59,529 rinunciando agli ultimi tre giorni di soggiorno. 483 00:39:59,608 --> 00:40:00,608 Allora? 484 00:40:00,692 --> 00:40:04,402 Avevate buoni motivi per festeggiare. Jacob era stato assolto. 485 00:40:06,406 --> 00:40:07,656 Volevamo tornare a casa. 486 00:40:19,294 --> 00:40:21,714 - Ti va di parlarne? - No. 487 00:40:24,800 --> 00:40:25,800 Quando allora? 488 00:40:27,010 --> 00:40:29,760 Non lo so. Forse mai. 489 00:40:47,364 --> 00:40:48,744 Li ha chiamati "I racconti di Job." 490 00:40:48,824 --> 00:40:51,994 Job ha postato un racconto sull'omicidio di Ben Rifkin? 491 00:40:52,077 --> 00:40:54,407 "Se Brent avesse conosciuto il vero Jason, avrebbe dovuto... 492 00:40:54,496 --> 00:40:55,956 Strinse l'impugnatura 493 00:40:56,039 --> 00:40:58,669 e avvertì un'ondata di potere salirgli dal braccio fino alla spalla. 494 00:40:58,750 --> 00:41:01,800 Brent vide arrivare il coltello, ma poteva solo stare a guardare. 495 00:41:01,879 --> 00:41:04,049 Si conficcò così facilmente che gli sembrò... 496 00:41:04,131 --> 00:41:06,681 Lo fece altre due volte, chiedendo al suo cervello di ricordare..." 497 00:41:06,758 --> 00:41:10,258 Se sapessi in cuor tuo che nostro figlio ha fatto questa cosa imperdonabile? 498 00:41:10,345 --> 00:41:12,175 "Scese verso il corpo di Brent per controllare... 499 00:41:12,264 --> 00:41:13,894 L'odore del sangue nell'aria." 500 00:41:13,974 --> 00:41:18,814 E se io non avessi prestato attenzione? In un certo senso, non sarebbe colpa mia? 501 00:41:49,635 --> 00:41:53,305 Hai capito il processo della divisione cellulare? 502 00:42:01,605 --> 00:42:02,605 Ok. 503 00:42:08,028 --> 00:42:09,528 Sì, credo di sì. 504 00:42:21,583 --> 00:42:23,593 Qualcosa è cambiato in Messico. 505 00:42:23,669 --> 00:42:25,919 È successo qualcosa a Laurie. 506 00:42:30,717 --> 00:42:32,007 Che cosa ridicola. 507 00:42:32,094 --> 00:42:34,934 Avete messo in vendita la casa meno di due settimane dopo essere tornati. 508 00:42:35,013 --> 00:42:36,143 Era il piano. 509 00:42:36,223 --> 00:42:38,353 Non avevate un lavoro che vi aspettava in Colorado. 510 00:42:38,433 --> 00:42:40,103 Non sapevate neanche dove vivere. 511 00:42:40,185 --> 00:42:43,225 - E allora? - Allora? Da cosa stavate scappando? 512 00:42:43,313 --> 00:42:46,573 Cos'era cambiato? Che cos'era successo tra lei e Laurie? 513 00:42:46,650 --> 00:42:48,110 Niente. Gliel'ho già detto. 514 00:42:48,193 --> 00:42:50,783 Allora perché non è qui oggi, Andy? 515 00:42:56,451 --> 00:42:57,951 Perché Laurie oggi non è qui? 516 00:43:09,715 --> 00:43:12,465 - Ho delle commissioni da sbrigare. - Ok. 517 00:43:14,928 --> 00:43:16,808 Ehi, te lo ricordi? 518 00:43:16,889 --> 00:43:17,759 GIOCO DELL'OCA 519 00:43:20,976 --> 00:43:22,016 Torno più tardi. 520 00:43:38,994 --> 00:43:42,004 Hai affinato in segreto le tue abilità a Othello? 521 00:43:43,373 --> 00:43:45,423 Devi prendere gli angoli. Me l'hai detto tu. 522 00:43:47,169 --> 00:43:48,249 Già. 523 00:43:51,715 --> 00:43:54,425 Dove hai detto che è andata mamma? Ho un po' fame. 524 00:43:55,093 --> 00:43:57,513 È uscita a prendere delle cose. Tornerà presto. 525 00:44:02,226 --> 00:44:03,096 Che cos'ha ultimamente? 526 00:44:06,980 --> 00:44:07,980 Che vuoi dire? 527 00:44:10,651 --> 00:44:14,781 Sembra molto... Non lo so, più silenziosa del solito. 528 00:44:17,115 --> 00:44:19,535 Beh, ha parecchie cose a cui pensare. 529 00:44:19,910 --> 00:44:21,660 Lo sai, gli scatoloni, il trasloco. 530 00:44:26,375 --> 00:44:28,125 Dobbiamo solo concederle del tempo. 531 00:44:39,888 --> 00:44:40,888 Che c'è? 532 00:44:44,017 --> 00:44:45,057 Tocca a te. 533 00:44:52,818 --> 00:44:54,068 Non so che mossa fare. 534 00:44:57,030 --> 00:44:58,240 Perché non hai mosse. 535 00:46:55,274 --> 00:46:56,284 Laurie? 536 00:47:07,536 --> 00:47:09,366 Non sapevo che fossi quaggiù. 537 00:47:09,454 --> 00:47:11,834 Sì. C'è ancora tanto da fare. 538 00:47:14,877 --> 00:47:16,247 Stavo andando a letto. 539 00:47:16,753 --> 00:47:17,753 D'accordo. 540 00:47:19,381 --> 00:47:22,931 Jacob ha bisogno di tagliarsi i capelli. Se vuoi, lo accompagno io domani. 541 00:47:23,468 --> 00:47:24,798 No, vado io. 542 00:47:24,887 --> 00:47:27,757 - Sicura? Non mi dispiace. - No, so io cosa dirgli. 543 00:47:28,348 --> 00:47:29,388 Ok. 544 00:47:32,561 --> 00:47:34,061 Credo sia preoccupato per te. 545 00:47:36,940 --> 00:47:37,940 Lo sono anch'io. 546 00:47:41,111 --> 00:47:44,241 - Non so che cosa vuoi che ti dica. - Niente. È solo... 547 00:47:48,952 --> 00:47:50,582 È come vivere con un fantasma. 548 00:47:52,372 --> 00:47:54,632 - Non so se mi stai punendo o... - No. 549 00:47:55,375 --> 00:47:56,745 E allora che c'è? 550 00:48:04,843 --> 00:48:06,353 Il modo in cui lo guardi... 551 00:48:11,642 --> 00:48:13,852 Cerco solo di capire come andare avanti. 552 00:48:18,023 --> 00:48:19,483 Non è quello che stiamo facendo? 553 00:48:20,943 --> 00:48:21,943 Laurie... 554 00:48:31,411 --> 00:48:33,251 Se vuoi prenderti un po' di tempo... 555 00:48:33,997 --> 00:48:36,537 per te stessa, il trasloco può aspettare. 556 00:48:39,419 --> 00:48:42,129 Te ne vuoi andare e... 557 00:48:44,383 --> 00:48:45,683 ...decidere che cosa fare. 558 00:48:47,761 --> 00:48:48,761 Forse. 559 00:48:51,598 --> 00:48:52,638 Ok. 560 00:48:53,058 --> 00:48:54,268 Fa ciò che ti serve. 561 00:48:55,727 --> 00:48:56,727 Sul serio. 562 00:49:03,110 --> 00:49:04,320 Ti amo, Laurie. 563 00:49:07,489 --> 00:49:09,369 Non significherà molto... 564 00:49:10,826 --> 00:49:11,866 ...ma è vero. 565 00:50:17,559 --> 00:50:19,099 Non li voglio tagliare troppo. 566 00:50:19,186 --> 00:50:23,066 Solo un po' vicino alle orecchie e dietro, come l'altra volta. 567 00:50:24,650 --> 00:50:25,650 Certo. 568 00:50:32,824 --> 00:50:34,084 Cerco di ricordare. 569 00:50:37,412 --> 00:50:39,582 L'anno scorso, quando tutto è cominciato... 570 00:50:40,874 --> 00:50:43,424 ...non credo di avertelo mai chiesto. 571 00:50:43,961 --> 00:50:45,211 Non esplicitamente. 572 00:50:46,713 --> 00:50:49,383 Ero spaventata per quello che avrebbero potuto farti. 573 00:50:51,093 --> 00:50:53,013 Ma ora nessuno potrà farti del male. 574 00:50:53,595 --> 00:50:54,715 Nessuno. 575 00:51:36,847 --> 00:51:38,847 Allora, mi avresti raccontato la verità? 576 00:51:39,808 --> 00:51:43,808 Se ti avessi giurato di amarti comunque, me l'avresti detta? 577 00:51:45,772 --> 00:51:46,772 Jacob. 578 00:51:50,235 --> 00:51:51,275 Hai ucciso tu Ben? 579 00:51:54,531 --> 00:51:55,531 Cosa? 580 00:51:56,450 --> 00:51:57,990 No. Sai che non l'ho fatto. 581 00:51:59,578 --> 00:52:01,248 E se ti dicessi che non ti credo? 582 00:52:02,497 --> 00:52:04,997 - Cosa? - Un uomo è morto, Jacob. 583 00:52:05,083 --> 00:52:08,673 Tu non lo sai, ma è stato ucciso per far sì che tu potessi essere libero. 584 00:52:08,754 --> 00:52:10,424 - Quindi devo saperlo. - Sapere cosa? 585 00:52:10,506 --> 00:52:12,466 Hai ucciso tu Ben? Dimmi la verità. 586 00:52:12,549 --> 00:52:14,639 - Te l'ho detto. Che hai? - Io ti amerò sempre e comunque. 587 00:52:14,718 --> 00:52:16,088 Io non ti credo. 588 00:52:18,639 --> 00:52:21,729 - Mamma, stai correndo troppo. - Perché hai scritto quel racconto? 589 00:52:21,808 --> 00:52:24,018 - Rallenta. - Tutti i dettagli, tutti i particolari. 590 00:52:24,102 --> 00:52:27,312 - Li ho inventati! Rallenta! - Non ti credo, mi dispiace. 591 00:52:29,191 --> 00:52:32,111 - Se solo sapessi la verità. - Ho inventato tutto. Rallenta! 592 00:52:33,320 --> 00:52:36,030 - Mamma, rallenta! - Se solo sapessi cos'è successo! 593 00:52:36,114 --> 00:52:38,704 - Va bene! L'ho ucciso io, ok? - Lo hai ucciso tu? 594 00:52:39,159 --> 00:52:40,989 Quello che vuoi! Ma rallenta, ti prego. 595 00:52:42,037 --> 00:52:44,997 - Io voglio la verità! - Rallenta. Rallenta, mamma! 596 00:52:45,707 --> 00:52:46,957 Ma non la saprò mai, vero? 597 00:52:47,042 --> 00:52:48,542 - Rallenta. - Non la saprò mai! 598 00:52:48,627 --> 00:52:51,547 - Mamma! Stai andando troppo veloce. - Non la saprò mai. 599 00:52:51,630 --> 00:52:54,130 - Non ce la faccio più, Jacob. - Sembri una pazza! 600 00:52:54,216 --> 00:52:56,176 - Non ce la faccio. - Ho paura. Rallenta! 601 00:52:56,260 --> 00:52:59,050 - Mamma, ti prego! Per favore! - Ti voglio bene. 602 00:52:59,137 --> 00:53:01,927 - Amo te e tuo padre. - Mamma! Ferma! Mamma! 603 00:53:02,015 --> 00:53:02,975 Mamma! 604 00:54:00,324 --> 00:54:02,034 Devo chiederglielo di nuovo. 605 00:54:04,411 --> 00:54:06,251 Perché Laurie non è qui, oggi? 606 00:54:09,458 --> 00:54:12,208 Il 22 febbraio, quasi sei settimane fa, 607 00:54:12,294 --> 00:54:15,884 ha ricevuto una telefonata dalla polizia del Massachusetts. È corretto? 608 00:54:17,090 --> 00:54:19,300 Le hanno detto che c'era stato un incidente. 609 00:54:19,384 --> 00:54:23,314 Che Laurie e Jacob erano in un'auto che era finita fuori strada. 610 00:54:23,764 --> 00:54:27,184 Madre e foglio erano stati portati d'urgenza in terapia intensiva 611 00:54:27,267 --> 00:54:28,687 al Newton General. 612 00:54:31,355 --> 00:54:35,975 L'agente ha riportato che non c'erano altre auto coinvolte. 613 00:54:37,069 --> 00:54:39,819 Che c'erano dei testimoni, altri autisti, 614 00:54:39,905 --> 00:54:43,025 che hanno visto l'auto di sua moglie sbandare e finire fuori strada. 615 00:54:43,116 --> 00:54:45,866 - Correva troppo. - Come, scusi? 616 00:54:45,953 --> 00:54:50,083 Ho detto che correva troppo. Pioveva e lei andava troppo veloce. 617 00:54:50,415 --> 00:54:53,495 Nessuno dei testimoni ha dichiarato di aver visto un tentativo del guidatore 618 00:54:53,585 --> 00:54:55,295 di raddrizzare il veicolo o frenare. 619 00:54:55,379 --> 00:54:57,339 Correva troppo e ha perso il controllo. 620 00:54:57,422 --> 00:54:59,972 Davvero? Aveva perso il controllo? 621 00:55:00,384 --> 00:55:01,804 Non è quello che intendevo. 622 00:55:01,885 --> 00:55:04,635 Joanna Klein, il vecchio avvocato di Jacob... 623 00:55:05,597 --> 00:55:08,517 ha detto agli investigatori di aver ricevuto due chiamate perse da sua moglie 624 00:55:08,600 --> 00:55:11,980 tra le 04:00 e le 05:00, la mattina dello schianto. 625 00:55:12,062 --> 00:55:13,272 Entrambe mute. 626 00:55:13,355 --> 00:55:16,105 Secondo lei, perché cercava di contattare l'avvocato di Jacob? 627 00:55:16,191 --> 00:55:18,491 Non lo so. Joanna è un'amica. 628 00:55:18,569 --> 00:55:19,899 Elizabeth Vogel è un'amica? 629 00:55:19,987 --> 00:55:23,367 Secondo i tabulati telefonici, c'è una chiamata dal cellulare di Laurie 630 00:55:23,448 --> 00:55:27,078 allo studio della dottoressa Vogel alle 03:18 del mattino. 631 00:55:27,911 --> 00:55:30,371 A me sembrano le azioni di una donna sconvolta. 632 00:55:31,373 --> 00:55:33,543 È riuscita a dormire quella notte? 633 00:55:36,211 --> 00:55:37,251 Andy. 634 00:55:39,298 --> 00:55:43,218 Voleva che la verità venisse a galla, ma non sta dicendo la verità. 635 00:55:43,302 --> 00:55:47,012 - Sì, invece. È stato un incidente. - Non è stato un incidente. 636 00:55:47,097 --> 00:55:50,017 Ha tentato di uccidere il figlio. Vostro figlio. 637 00:55:52,436 --> 00:55:55,476 Ho capito perché lei non ci vuole aiutare. 638 00:55:57,816 --> 00:55:59,606 Ma Jacob merita giustizia. 639 00:56:03,197 --> 00:56:05,947 Qui nessuno la biasima, Andy. 640 00:56:06,742 --> 00:56:10,372 Lei è una vittima, ma deve essere forte. 641 00:56:11,330 --> 00:56:14,580 Farebbe qualunque cosa per suo figlio, lo so. 642 00:56:14,666 --> 00:56:16,286 Non importa quanto sia doloroso. 643 00:56:24,092 --> 00:56:25,222 Ci aiuti. 644 00:56:28,013 --> 00:56:31,143 Ci aiuti a fare giustizia. 645 00:56:32,851 --> 00:56:34,651 È tutto quello che vogliamo. 646 00:56:35,771 --> 00:56:38,441 Giustizia per Jacob. 647 00:56:39,942 --> 00:56:40,942 Per lei. 648 00:56:49,284 --> 00:56:50,294 Andy. 649 00:56:56,708 --> 00:56:58,168 Correva troppo. 650 00:57:01,463 --> 00:57:02,673 Pioveva. 651 00:57:04,174 --> 00:57:05,594 È stato un incidente. 652 00:57:20,899 --> 00:57:22,029 Hanno deliberato. 653 00:58:42,814 --> 00:58:43,824 Ciao, figliolo. 654 00:59:27,234 --> 00:59:28,284 Tutto bene. 655 00:59:51,633 --> 00:59:52,633 Allora? 656 00:59:53,594 --> 00:59:54,604 Hanno deliberato. 657 00:59:59,516 --> 01:00:00,516 Niente prove. 658 01:00:02,686 --> 01:00:03,896 Che cosa significa? 659 01:00:06,190 --> 01:00:07,610 Significa nessuna incriminazione. 660 01:00:07,691 --> 01:00:09,651 Significa che sanno che è stato un incidente. 661 01:00:11,153 --> 01:00:14,873 - Davvero? Sono sicuri? - Certo. 662 01:00:30,464 --> 01:00:32,174 Oggi sono tornata a trovarlo. 663 01:00:32,883 --> 01:00:33,933 Gli ho letto qualcosa. 664 01:00:37,638 --> 01:00:39,638 L'infermiera dice che sono ottimisti. 665 01:00:40,390 --> 01:00:42,390 - Vedono dei segnali incoraggianti. - Sì. 666 01:00:43,143 --> 01:00:44,233 È vero. 667 01:00:49,233 --> 01:00:50,613 Quando si risveglierà, 668 01:00:51,401 --> 01:00:53,071 forse penserà che io... 669 01:01:00,911 --> 01:01:01,911 Non lo farà. 670 01:01:03,956 --> 01:01:07,706 Continuo a cercare di ricordare quel giorno. 671 01:01:07,793 --> 01:01:08,923 Non farlo. 672 01:01:10,045 --> 01:01:12,255 È stato un incidente. Nient'altro. 673 01:01:14,925 --> 01:01:16,385 È stato solo un incidente. 674 01:01:24,476 --> 01:01:26,726 Io rivoglio solo la nostra famiglia. 675 01:01:32,901 --> 01:01:33,901 Anche io. 676 01:01:42,202 --> 01:01:43,622 Cerca di riposare un po'. 677 01:04:59,233 --> 01:05:02,903 Sottotitoli - Giulia Tempra 678 01:05:02,986 --> 01:05:04,906 [DUBBING BROTHERS] 46547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.