Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,399 --> 00:01:10,949
IN DIFESA DI JACOB
2
00:01:56,366 --> 00:01:57,776
Sì. Ciao, Joanna.
3
00:01:58,744 --> 00:02:00,084
No, è tutto ok.
4
00:02:02,372 --> 00:02:03,582
Che succede?
5
00:02:10,047 --> 00:02:11,087
Cosa?
6
00:02:13,800 --> 00:02:14,800
Quando?
7
00:02:18,805 --> 00:02:19,805
Laurie.
8
00:02:21,391 --> 00:02:22,681
Tesoro.
9
00:02:22,768 --> 00:02:23,848
Che c'è?
10
00:02:25,896 --> 00:02:26,896
È finita.
11
00:02:30,609 --> 00:02:32,239
- Cosa?
- Ha confessato.
12
00:02:34,112 --> 00:02:35,112
Patz.
13
00:02:38,617 --> 00:02:40,577
- Io non...
- Ha chiamato Joanna.
14
00:02:40,661 --> 00:02:43,081
Leonard Patz si è impiccato questa notte.
15
00:02:43,705 --> 00:02:46,455
Ha lasciato un biglietto per i Rifkin.
Una piena confessione.
16
00:02:46,917 --> 00:02:49,167
La polizia ha confermato
che è la sua calligrafia.
17
00:02:51,213 --> 00:02:52,213
Sei sicuro?
18
00:02:53,507 --> 00:02:54,507
Sì.
19
00:02:57,553 --> 00:03:00,313
Neanche a me sembra vero, ma è così.
20
00:03:01,807 --> 00:03:04,427
Joanna farà istanza di proscioglimento
stamattina.
21
00:03:04,518 --> 00:03:05,728
Oh, mio Dio.
22
00:03:06,812 --> 00:03:07,812
Avevo così...
23
00:03:08,647 --> 00:03:10,317
- Io credevo...
- No.
24
00:03:11,358 --> 00:03:12,688
Non ha più importanza.
25
00:03:13,819 --> 00:03:14,819
È finita.
26
00:03:30,127 --> 00:03:31,127
Jacob.
27
00:03:31,211 --> 00:03:32,501
Svegliati, figliolo.
28
00:03:34,047 --> 00:03:35,377
Dobbiamo dirti una cosa.
29
00:03:36,717 --> 00:03:38,637
In piedi, entra la corte!
30
00:03:38,719 --> 00:03:40,679
Udite, udite, udite.
31
00:03:40,762 --> 00:03:43,142
Presiede l'illustrissimo Giudice French.
32
00:03:43,223 --> 00:03:45,603
L'udienza è aperta. Sedetevi, prego.
33
00:03:47,477 --> 00:03:50,057
Signore e signori della giuria,
alle ore 08:00 di stamattina
34
00:03:50,147 --> 00:03:52,817
il Commonwealth ha presentato
un nolle prosequi,
35
00:03:52,900 --> 00:03:56,950
annunciando la sua decisione di ritirare
le accuse contro l'imputato Jacob Barber.
36
00:03:58,739 --> 00:04:00,909
La decisione scaturisce a seguito
di recenti sviluppi
37
00:04:00,991 --> 00:04:02,911
che, senza dubbio, ascolterete a breve.
38
00:04:03,368 --> 00:04:04,828
L'imputato si alzi, prego.
39
00:04:08,498 --> 00:04:11,378
Giovanotto, sarà ansioso di uscire da qui.
40
00:04:11,460 --> 00:04:15,050
Quindi lasci che sia il primo a dirle
le parole che lei e la sua famiglia
41
00:04:15,130 --> 00:04:17,470
siete senza dubbio ansiosi di ascoltare.
42
00:04:18,050 --> 00:04:21,140
Jacob Barber, lei adesso è un uomo libero.
43
00:04:28,852 --> 00:04:34,152
Jacob Owen Barber,
in merito al procedimento 08-44-07,
44
00:04:34,233 --> 00:04:37,073
la corte dispone
che lei venga prosciolto dalle accuse
45
00:04:37,152 --> 00:04:38,782
e ne dispone l'archiviazione immediata.
46
00:04:38,862 --> 00:04:42,162
La cauzione verrà restituita al garante.
Il caso è chiuso.
47
00:04:51,667 --> 00:04:55,997
Ci sarà un riesame interno e in seguito
vi daremo dichiarazioni più dettagliate.
48
00:04:56,088 --> 00:04:58,588
Adesso voglio solo esprimere
il mio profondo rammarico
49
00:04:58,674 --> 00:05:01,934
per quello che hanno dovuto sopportare
le famiglie Rifkin e Barber.
50
00:05:02,010 --> 00:05:05,180
La mia speranza è che trovino conforto
in un esito giusto.
51
00:05:05,264 --> 00:05:06,474
Grazie. Niente domande.
52
00:05:12,062 --> 00:05:15,112
Ovviamente siamo molto felici
per questo esito.
53
00:05:15,190 --> 00:05:17,860
Ma come potrete immaginare
la famiglia è molto provata.
54
00:05:17,943 --> 00:05:20,743
Quindi vi chiediamo
di rispettare la loro privacy
55
00:05:20,821 --> 00:05:23,991
e consentire loro di elaborare
questa vicenda. Vi ringrazio molto.
56
00:05:24,074 --> 00:05:25,284
Jacob, come ti senti?
57
00:05:26,827 --> 00:05:28,077
Alla grande.
58
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
Signor Barber, intraprenderà
un'azione legale contro il dipartimento?
59
00:05:49,850 --> 00:05:53,190
- Joanna, non so come ringraziarti.
- Oh, ti prego.
60
00:05:53,270 --> 00:05:56,400
Andy ha ragione. Non saremmo riusciti
a superarla senza di te.
61
00:05:57,191 --> 00:06:00,071
Al massimo avrei strappato
un verdetto di non colpevolezza.
62
00:06:00,152 --> 00:06:02,402
Questo è mille volte meglio.
63
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
È una prova di innocenza.
64
00:06:05,991 --> 00:06:08,951
- Congratulazioni, ragazzo.
- Grazie, Joanna.
65
00:06:09,036 --> 00:06:12,406
So che è stata dura per te,
ma un giorno ti renderai conto
66
00:06:12,497 --> 00:06:15,707
che hai superato un'esperienza
che poche persone hanno mai vissuto.
67
00:06:17,836 --> 00:06:18,586
Papà?
68
00:06:19,505 --> 00:06:21,545
- So che sei stato tu.
- Ehi, ehi!
69
00:06:21,632 --> 00:06:24,642
So che sei stato tu! Lo so! Lo so!
70
00:06:25,385 --> 00:06:27,135
- Lasciami!
- Stai bene?
71
00:06:28,931 --> 00:06:31,931
Che cosa ci faccio con questo?
Vogliamo aspettare la polizia?
72
00:06:32,017 --> 00:06:32,847
No!
73
00:06:35,103 --> 00:06:36,313
No.
74
00:06:37,523 --> 00:06:38,523
Lascialo andare.
75
00:06:41,568 --> 00:06:42,568
Per favore.
76
00:06:44,404 --> 00:06:45,614
Forza. Vattene via!
77
00:06:48,450 --> 00:06:50,120
Non è stato lui, Dan.
78
00:06:56,667 --> 00:06:57,667
Tutto ok, ragazzo?
79
00:06:58,377 --> 00:06:59,547
Tu chi diavolo sei?
80
00:06:59,628 --> 00:07:02,628
Sono un vecchio amico di tuo padre.
Vuole che vi tenga d'occhio.
81
00:07:04,508 --> 00:07:05,928
Comunque, congratulazioni.
82
00:07:06,426 --> 00:07:08,546
È il tuo giorno fortunato, eh, ragazzo?
83
00:07:09,137 --> 00:07:10,847
Salite in macchina.
84
00:07:14,476 --> 00:07:15,766
Ti chiamo più tardi.
85
00:07:19,565 --> 00:07:20,725
Grazie.
86
00:07:21,149 --> 00:07:22,529
Qualsiasi cosa per Billy.
87
00:07:26,113 --> 00:07:28,703
Mi raccomando, portagli i miei saluti, ok?
88
00:08:03,984 --> 00:08:06,204
Un sorriso, Jacob. Un sorriso.
89
00:08:12,492 --> 00:08:15,162
Ci arrivano le prime immagini
della famiglia Barber
90
00:08:15,245 --> 00:08:17,915
che torna alla propria casa a Newton,
in Massachusetts,
91
00:08:17,998 --> 00:08:20,918
a seguito di un incredibile colpo di scena
nel processo.
92
00:08:21,919 --> 00:08:24,589
Un processo che ha appassionato
moltissime persone.
93
00:08:25,464 --> 00:08:29,054
Noterete i loro sguardi sorridenti,
ma chi potrebbe biasimarli?
94
00:08:29,134 --> 00:08:31,854
I Barber finalmente
trascorreranno del tempo insieme,
95
00:08:31,929 --> 00:08:34,889
festeggiando la decisione di oggi
del tribunale.
96
00:08:38,352 --> 00:08:40,192
Ricordo chiaramente quel giorno.
97
00:08:42,022 --> 00:08:44,732
Era tutto così irreale.
98
00:08:46,860 --> 00:08:47,900
Era reale.
99
00:08:49,363 --> 00:08:50,493
Certo.
100
00:08:52,574 --> 00:08:54,624
Che è successo dopo?
101
00:08:56,119 --> 00:08:58,159
La vita è tornata alla normalità?
102
00:08:58,664 --> 00:08:59,754
No.
103
00:09:00,707 --> 00:09:02,957
Non c'era una normalità a cui tornare.
104
00:09:04,294 --> 00:09:06,964
C'era solo il prima...
105
00:09:10,467 --> 00:09:11,677
...e il dopo.
106
00:09:30,153 --> 00:09:32,823
Tesoro, vado a preparare il caffè.
Lo vuoi?
107
00:09:34,700 --> 00:09:35,700
Ehi.
108
00:09:36,660 --> 00:09:37,660
Che c'è?
109
00:09:40,998 --> 00:09:42,418
Quel giorno in aula,
110
00:09:43,292 --> 00:09:46,002
quando Derek ha letto quel racconto,
ero così sicura.
111
00:09:48,630 --> 00:09:51,260
Per qualche strana ragione,
ero quasi sollevata.
112
00:09:53,719 --> 00:09:55,509
Ho pensato: "Almeno adesso lo so."
113
00:09:58,223 --> 00:10:01,143
Che razza di madre
penserebbe questo del proprio figlio?
114
00:10:01,810 --> 00:10:05,150
Hai affrontato un grande stress.
Lo abbiamo fatto entrambi.
115
00:10:08,358 --> 00:10:11,448
Quella storia ha scosso anche me.
Più di quanto credi.
116
00:10:15,073 --> 00:10:16,533
Lasciala alle spalle.
117
00:10:18,535 --> 00:10:19,575
Ci provo.
118
00:10:27,711 --> 00:10:31,221
L'unica certezza
era che qui non c'era più niente per noi.
119
00:10:32,132 --> 00:10:35,262
Sapevamo di dover ricominciare,
dovevamo solo capire dove.
120
00:10:36,428 --> 00:10:38,718
A Laurie venne offerto un lavoro
in Colorado.
121
00:10:40,015 --> 00:10:43,935
Era interessata,
ma voleva fare tutto con calma.
122
00:10:44,603 --> 00:10:47,653
Sapevamo che questa storia
ci avrebbe seguito ovunque, quindi...
123
00:10:48,607 --> 00:10:50,647
perché non provare a ricominciare qui...
124
00:10:52,110 --> 00:10:54,200
...dove eravamo meno desiderati?
125
00:10:56,156 --> 00:10:57,486
- Grazie.
- Arrivo subito.
126
00:11:00,285 --> 00:11:04,115
Mi ha chiamato Claudia Hoffman oggi,
confermandomi la prenotazione.
127
00:11:04,206 --> 00:11:05,206
Per cosa?
128
00:11:06,542 --> 00:11:09,632
Oh... Dio, l'avevo completamente rimosso.
129
00:11:10,045 --> 00:11:11,665
- Che cosa?
- Il Messico.
130
00:11:12,756 --> 00:11:14,836
Wow. Sembra passata una vita.
131
00:11:14,925 --> 00:11:17,135
Dovevi sentire
come era nervosa al telefono.
132
00:11:17,553 --> 00:11:18,803
Sì, immagino.
133
00:11:18,887 --> 00:11:22,097
Beh, è la settimana di Natale.
Se vogliamo disdire, dobbiamo farlo ora.
134
00:11:25,811 --> 00:11:26,901
Io dico di andare.
135
00:11:31,650 --> 00:11:32,650
Vi prego, no.
136
00:11:33,193 --> 00:11:34,193
Non lo fate.
137
00:11:42,953 --> 00:11:44,913
Ehi, finisci la tua cena.
138
00:11:49,835 --> 00:11:51,335
Allora, come ti senti?
139
00:11:52,337 --> 00:11:53,337
Curioso.
140
00:11:55,174 --> 00:11:58,344
Sapevi che avremmo fatto
questa conversazione, prima o poi.
141
00:11:58,427 --> 00:12:01,427
Insomma, avremmo potuto farla
anche al telefono, ma...
142
00:12:01,513 --> 00:12:02,813
No, no, è...
143
00:12:03,765 --> 00:12:04,925
Non mi dispiace.
144
00:12:06,101 --> 00:12:07,191
È bello vederti.
145
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
Anche per me, Andy.
146
00:12:10,147 --> 00:12:12,857
Senti, non possiamo cancellare
quello che hai dovuto subire.
147
00:12:12,941 --> 00:12:15,281
Spero solo che tu comprenda
la mia posizione.
148
00:12:16,403 --> 00:12:17,863
Stavi facendo il tuo lavoro.
149
00:12:18,864 --> 00:12:21,164
Comunque, voglio solo che tu sappia
150
00:12:21,241 --> 00:12:24,661
che ho apprezzato molto
il modo in cui sei riuscito a cavartela.
151
00:12:24,745 --> 00:12:27,205
- Io non ho fatto niente.
- Esatto.
152
00:12:27,289 --> 00:12:30,129
Avresti potuto rendermi la vita molto dura
e non l'hai fatto.
153
00:12:30,209 --> 00:12:32,129
Quindi, grazie.
154
00:12:35,923 --> 00:12:37,973
Il resto delle tue cose.
155
00:12:38,759 --> 00:12:40,969
Avevo intenzione di fartele recapitare,
156
00:12:41,053 --> 00:12:45,473
ma forse cercavo solo
di posticipare l'inevitabile.
157
00:12:47,476 --> 00:12:48,846
Sai, potresti restare.
158
00:12:50,270 --> 00:12:53,480
È qualcosa che potresti prendere
in considerazione? Tornare.
159
00:12:54,483 --> 00:12:55,573
No. Non esattamente.
160
00:12:55,651 --> 00:12:58,741
Se ti dicessi che Neal Logiuduce
vuole intraprendere la carriera privata?
161
00:12:58,820 --> 00:13:00,160
Non è per questo.
162
00:13:04,117 --> 00:13:05,657
Non posso più farlo.
163
00:13:08,247 --> 00:13:10,117
Non dopo essere stato dall'altra parte.
164
00:13:11,041 --> 00:13:12,251
Ne sei sicuro?
165
00:13:13,794 --> 00:13:15,964
Sì. Sicurissimo.
166
00:13:17,089 --> 00:13:18,759
D'accordo, va bene.
167
00:13:18,841 --> 00:13:20,011
Dovevo chiedertelo.
168
00:13:22,219 --> 00:13:25,009
Per quel che vale,
credo dovresti provare a trattenere Neal.
169
00:13:26,348 --> 00:13:27,558
È un bravo avvocato.
170
00:13:27,641 --> 00:13:30,891
Aveva preso delle brutte abitudini,
ma forse questo l'ha svegliato.
171
00:13:31,895 --> 00:13:35,105
Già. Comunque, a ogni modo,
ti terrò ancora sul libro paga
172
00:13:35,190 --> 00:13:37,610
finché non avrai deciso la prossima mossa,
quindi...
173
00:13:37,693 --> 00:13:39,743
prenditi tutto il tempo che ti serve.
174
00:13:41,238 --> 00:13:42,318
È mia intenzione farlo.
175
00:13:43,323 --> 00:13:44,373
D'accordo.
176
00:13:44,825 --> 00:13:47,825
- Bene, porti i miei saluti a Laurie?
- Certo.
177
00:13:48,579 --> 00:13:51,959
Oh, dimenticavo. La polizia ha finalmente
chiuso le indagini su Patz.
178
00:13:52,833 --> 00:13:54,293
Credevo l'avessero già fatto.
179
00:13:54,376 --> 00:13:56,956
Non lo so. Credo ci fossero delle cose
che non combaciavano.
180
00:13:57,045 --> 00:14:01,465
Dei dettagli. Sai come vanno queste cose.
Ma ora è chiuso. Pensavo volessi saperlo.
181
00:14:02,551 --> 00:14:04,261
Sì. Grazie.
182
00:14:26,116 --> 00:14:28,196
Non ti conviene fare il tosto stasera,
credimi.
183
00:14:41,048 --> 00:14:42,588
- Ciao.
- Ciao.
184
00:14:42,674 --> 00:14:43,934
Com'è andata con Lynn?
185
00:14:44,760 --> 00:14:47,180
Tutto bene. Ti manda i suoi saluti.
186
00:14:47,888 --> 00:14:48,928
Sì, grazie.
187
00:14:50,182 --> 00:14:51,232
Ti piace questo?
188
00:14:51,850 --> 00:14:53,440
Sì. Sì, è carino.
189
00:14:53,769 --> 00:14:55,399
Ce l'hanno al centro commerciale
di Worcester.
190
00:14:56,897 --> 00:14:58,227
Non è vicino.
191
00:14:58,315 --> 00:15:01,565
Ma pensavo che potrei andarci con Jacob
domani, passarci la giornata.
192
00:15:01,818 --> 00:15:03,818
Tutti i costumi ormai gli stanno piccoli.
193
00:15:04,404 --> 00:15:07,164
Vuoi venire?
Un costume nuovo servirebbe anche a te.
194
00:15:10,369 --> 00:15:13,869
No, ho un colloquio via Skype
con lo studio legale di Boulder.
195
00:15:14,498 --> 00:15:16,208
Davvero? Grandioso!
196
00:15:18,293 --> 00:15:20,303
Già. Vedremo.
197
00:15:21,755 --> 00:15:24,625
Che ne pensi di questo?
Non rosa, solo il modello.
198
00:15:25,300 --> 00:15:27,050
Oh, sì. Sì.
199
00:15:27,135 --> 00:15:28,215
È carino.
200
00:15:43,151 --> 00:15:44,701
Sì, è quello che ti sto dicendo.
201
00:15:50,617 --> 00:15:51,487
Andiamo.
202
00:16:01,128 --> 00:16:02,128
Sei stato tu?
203
00:16:05,757 --> 00:16:06,877
A fare cosa?
204
00:16:06,967 --> 00:16:09,047
Padre O'Leary, il tuo compare.
205
00:16:10,220 --> 00:16:12,010
O'Leary? Mai sentito prima.
206
00:16:12,097 --> 00:16:13,137
Puttanate.
207
00:16:13,724 --> 00:16:15,234
È stato qui in galera con te.
208
00:16:18,187 --> 00:16:19,857
Tante persone passano di qui.
209
00:16:28,655 --> 00:16:29,655
Dimmelo.
210
00:16:33,202 --> 00:16:36,162
Te l'ho detto. Non so di che cosa stai...
211
00:16:36,246 --> 00:16:37,746
Non mentirmi, cazzo!
212
00:16:37,831 --> 00:16:40,581
- Ehi, bello. Sto cercando di parlare.
- Abbassa la voce!
213
00:16:47,591 --> 00:16:51,351
Ho letto il rapporto della polizia
della scena del crimine a casa di Patz.
214
00:16:53,555 --> 00:16:54,965
Lo stupratore di bambini?
215
00:16:56,517 --> 00:16:57,557
Che è successo?
216
00:17:03,524 --> 00:17:04,654
Cristo!
217
00:17:10,155 --> 00:17:12,275
Sei stato tu. Non è vero?
218
00:17:16,453 --> 00:17:18,753
Continuo a non capire
di che stai parlando.
219
00:17:30,092 --> 00:17:33,182
La vicina ha visto una macchina
nei paraggi, quella sera.
220
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Una vecchia Lincoln.
221
00:17:37,391 --> 00:17:38,771
Senza targa.
222
00:17:40,686 --> 00:17:43,766
Credeva fosse nera,
ma era troppo buio per dirlo con certezza.
223
00:17:48,819 --> 00:17:52,909
- E questo dovrebbe significare qualcosa?
- Tu sai esattamente che significa.
224
00:17:53,323 --> 00:17:54,533
Io non so un cazzo.
225
00:17:55,284 --> 00:17:58,544
Eccetto che uno schifoso rifiuto umano
ha avuto quel che meritava.
226
00:17:59,496 --> 00:18:01,366
CARI SIGNORE + SIGNORA
227
00:18:09,131 --> 00:18:11,011
Non so perché sei così dispiaciuto.
228
00:18:11,466 --> 00:18:13,176
Un animale in meno al mondo.
229
00:18:16,930 --> 00:18:18,640
Non avevamo bisogno di te.
230
00:18:19,057 --> 00:18:20,517
Ne sei sicuro?
231
00:18:21,560 --> 00:18:23,980
- Il ragazzo stava confessando.
- Era innocente.
232
00:18:24,062 --> 00:18:25,612
Non me ne frega un cazzo.
233
00:18:26,815 --> 00:18:28,605
Non mi interessa se è stato lui o no.
234
00:18:30,444 --> 00:18:32,454
Vuoi che tuo figlio
passi il resto della sua vita
235
00:18:32,529 --> 00:18:34,069
in un posto di merda come questo?
236
00:18:37,701 --> 00:18:38,831
In questa cazzo di tomba?
237
00:18:42,789 --> 00:18:46,419
Senti, non sto dicendo di sapere
di che stai parlando, ma...
238
00:18:47,252 --> 00:18:50,342
a quanto pare quello che è successo...
239
00:18:52,508 --> 00:18:53,928
...è stata la cosa migliore.
240
00:18:55,093 --> 00:18:56,893
E se non riesci a capirlo...
241
00:18:58,388 --> 00:19:00,928
...magari non sei così sveglio
come credevo.
242
00:19:03,310 --> 00:19:05,690
Io non... Non ti permetterò...
243
00:19:05,771 --> 00:19:06,901
Attento, figliolo.
244
00:19:23,205 --> 00:19:25,325
Vuoi gettarlo di nuovo in pasto ai lupi?
245
00:19:27,334 --> 00:19:30,254
Racconta agli sbirri
questa folle storia del cazzo.
246
00:19:32,422 --> 00:19:33,842
Magari ti credono.
247
00:19:36,343 --> 00:19:37,343
E poi?
248
00:19:45,060 --> 00:19:46,690
Puoi essere un brav'uomo.
249
00:19:50,524 --> 00:19:52,234
O puoi essere un bravo padre.
250
00:19:55,654 --> 00:19:57,204
Io non sono nessuno dei due.
251
00:19:57,823 --> 00:19:58,913
Questo lo so.
252
00:20:03,203 --> 00:20:04,873
Ma tu puoi scegliere.
253
00:20:22,931 --> 00:20:24,521
È stato bello vederti, figliolo.
254
00:20:28,896 --> 00:20:30,516
Conoscerti un po'.
255
00:20:33,984 --> 00:20:36,034
So che probabilmente questa è la fine.
256
00:20:37,237 --> 00:20:38,277
Ma...
257
00:20:40,699 --> 00:20:41,909
...di' al ragazzo...
258
00:20:45,996 --> 00:20:47,916
...che se vuole conoscere suo nonno...
259
00:20:50,501 --> 00:20:51,881
...sa dove trovarmi.
260
00:21:53,438 --> 00:21:55,858
- Oh, mio Dio. Che schifo.
- Ciao, papà.
261
00:21:56,567 --> 00:21:58,607
Ciao. Com'è andata su Skype?
262
00:21:59,194 --> 00:22:00,534
L'hanno dovuta rinviare.
263
00:22:00,612 --> 00:22:03,242
Oh, che peccato. Potevi venire con noi.
264
00:22:03,907 --> 00:22:06,117
Ehi, racconta a tuo padre
quella barzelletta.
265
00:22:07,661 --> 00:22:10,161
Perché il cannibale è rimasto deluso
dal ristorante?
266
00:22:10,247 --> 00:22:11,247
Perché?
267
00:22:11,331 --> 00:22:12,881
Si chiama "Five Guys."
268
00:22:14,001 --> 00:22:15,001
Hai mangiato?
269
00:22:15,377 --> 00:22:16,377
Non ancora.
270
00:22:28,891 --> 00:22:30,231
L'hai provato?
271
00:22:32,978 --> 00:22:34,348
Il costume che ti ho preso.
272
00:22:35,439 --> 00:22:36,479
Sì.
273
00:22:38,400 --> 00:22:39,400
E?
274
00:22:39,776 --> 00:22:40,776
Mi piace.
275
00:22:41,195 --> 00:22:43,445
Lo so che ti piace. Ti sta bene?
276
00:22:43,906 --> 00:22:46,526
Sì. Sì, mi sta benissimo. Grazie.
277
00:22:50,037 --> 00:22:52,827
Jacob pensava che sarebbe stato divertente
prenderti uno Speedo.
278
00:22:59,838 --> 00:23:00,838
Tutto ok?
279
00:23:02,341 --> 00:23:03,801
Sì. Perché?
280
00:23:04,676 --> 00:23:08,506
Non lo so. Sembravi un po' distratto
stasera, anche a cena.
281
00:23:09,264 --> 00:23:10,854
Sto bene, è solo...
282
00:23:15,771 --> 00:23:18,611
- Ho tante cose per la testa.
- Tipo cosa?
283
00:23:19,650 --> 00:23:22,070
Il trasferimento, la carriera.
284
00:23:24,613 --> 00:23:25,783
Qual è il problema?
285
00:23:32,621 --> 00:23:36,881
Non lo so. Una parte di me sente
che dovremmo andarcene ora, capisci?
286
00:23:36,959 --> 00:23:39,339
Non per forza in Colorado,
possiamo andare ovunque.
287
00:23:39,795 --> 00:23:41,375
Credevo ti piacesse il Colorado.
288
00:23:41,463 --> 00:23:43,263
- Mi piace.
- Non dobbiamo andarci per forza.
289
00:23:43,340 --> 00:23:44,680
Non è questo, è solo...
290
00:23:45,968 --> 00:23:47,138
Credo di essere pronto.
291
00:23:52,683 --> 00:23:55,943
Tutta questa attesa mi ha snervato.
Tutto qua.
292
00:23:57,771 --> 00:23:58,771
Ok.
293
00:24:03,485 --> 00:24:04,945
Credo di essere pronta anch'io.
294
00:24:06,864 --> 00:24:10,494
Quando torneremo, possiamo vendere
la casa, elaborare un progetto.
295
00:24:11,118 --> 00:24:12,118
Sì?
296
00:24:12,619 --> 00:24:13,619
Sì.
297
00:24:18,417 --> 00:24:19,917
Speravo me ne parlassi prima.
298
00:24:21,211 --> 00:24:23,591
Beh, non volevo metterti fretta.
299
00:24:23,672 --> 00:24:25,632
Non significa che non potevamo parlarne.
300
00:24:26,258 --> 00:24:29,298
Eravamo d'accordo. D'ora in poi sarà così.
301
00:24:30,095 --> 00:24:31,305
Niente più segreti.
302
00:25:17,976 --> 00:25:19,766
È "DivertimentoalSole."
303
00:25:20,437 --> 00:25:21,437
Cosa?
304
00:25:21,522 --> 00:25:25,072
La password del Wi-Fi.
È "DivertimentoalSole." Tutto attaccato.
305
00:25:25,150 --> 00:25:26,570
La "D" e la "S" sono maiuscole.
306
00:25:27,569 --> 00:25:28,569
Grazie.
307
00:25:32,157 --> 00:25:33,327
Posso farti una domanda?
308
00:25:34,409 --> 00:25:37,409
Tu sei... Jacob Barber?
309
00:25:40,457 --> 00:25:41,457
Sì.
310
00:25:42,709 --> 00:25:44,039
Cavolo!
311
00:25:44,127 --> 00:25:46,707
Cioè, lo pensavo,
ma non ero del tutto sicura.
312
00:25:47,506 --> 00:25:50,006
Dev'essere abbastanza strano
essere riconosciuti.
313
00:25:55,305 --> 00:25:56,305
Andy, guarda.
314
00:25:59,726 --> 00:26:00,886
Certo, lo immagino.
315
00:26:05,816 --> 00:26:06,816
Tutto a posto.
316
00:26:07,693 --> 00:26:08,693
Grazie.
317
00:26:20,414 --> 00:26:22,124
Allora, com'era il Messico?
318
00:26:22,207 --> 00:26:23,877
Come speravamo.
319
00:26:25,043 --> 00:26:26,213
Era un paradiso.
320
00:26:45,731 --> 00:26:46,941
Che c'è?
321
00:26:49,026 --> 00:26:51,026
Smettila, così mi imbarazzi.
322
00:26:51,695 --> 00:26:53,105
Sembri così contenta.
323
00:26:53,614 --> 00:26:54,624
Lo sono.
324
00:26:57,951 --> 00:26:59,701
Vado a prenderne un'altra, tu la vuoi?
325
00:27:00,454 --> 00:27:02,414
Davvero? Non è nemmeno mezzogiorno.
326
00:27:07,628 --> 00:27:08,798
Andy, guarda.
327
00:27:14,134 --> 00:27:15,514
Sembra così dolce.
328
00:27:16,261 --> 00:27:18,261
Mi è sempre piaciuto quel nome, "Hope."
329
00:27:19,181 --> 00:27:22,311
A prima vista, sembra più vecchia.
Sui 16 anni.
330
00:27:27,564 --> 00:27:28,824
Hai conosciuto la madre?
331
00:27:28,899 --> 00:27:31,899
Sì, al centro fitness. Vengono da Toronto.
332
00:27:33,654 --> 00:27:36,244
E... lei lo sa?
333
00:27:38,283 --> 00:27:39,623
Credo di sì.
334
00:27:41,036 --> 00:27:42,446
Non sembrava un problema.
335
00:27:49,336 --> 00:27:52,256
- Sicura che non ne vuoi un'altra?
- Magari più tardi.
336
00:28:26,707 --> 00:28:28,877
Parliamo di Hope Connors...
337
00:28:29,793 --> 00:28:32,133
...la ragazza che Jacob
ha conosciuto in hotel.
338
00:28:32,212 --> 00:28:34,632
Mi sembra di capire
che hanno passato molto tempo insieme.
339
00:28:35,424 --> 00:28:38,094
- Un po'.
- Ha postato una foto di loro due.
340
00:28:38,927 --> 00:28:40,887
Ha scatenato un bel polverone, qui.
341
00:28:41,471 --> 00:28:44,221
Immagino che Jacob fosse
una specie di celebrità.
342
00:28:46,685 --> 00:28:48,765
Sa se hanno parlato del processo?
343
00:28:49,855 --> 00:28:50,975
Non ne ho idea.
344
00:28:51,690 --> 00:28:52,900
Ma è possibile.
345
00:28:54,026 --> 00:28:56,696
Potrebbe essersi
addirittura confidato con lei.
346
00:28:56,778 --> 00:28:58,658
Ho appena detto che non ne ho idea.
347
00:29:00,616 --> 00:29:02,736
E non c'era niente da confidare.
348
00:29:06,079 --> 00:29:07,959
Mi parli della vigilia di Capodanno.
349
00:29:12,252 --> 00:29:13,882
Quindi è una festa?
350
00:29:13,962 --> 00:29:17,172
È più un falò, credo. Sulla spiaggia.
351
00:29:17,716 --> 00:29:21,216
- Ma è fuori dall'hotel?
- Sì, ma... appena fuori.
352
00:29:24,556 --> 00:29:26,346
Hope dice che è vicinissimo.
353
00:29:27,309 --> 00:29:28,729
I suoi sono d'accordo?
354
00:29:28,810 --> 00:29:31,810
Sì. Non credo che faremo tardi, comunque.
355
00:29:31,897 --> 00:29:33,147
Oh, questo è sicuro.
356
00:29:33,982 --> 00:29:35,782
Quindi... è un sì?
357
00:29:39,071 --> 00:29:42,281
Ci mandi un messaggio quando arrivi
e quando te ne vai. Hai capito?
358
00:29:42,783 --> 00:29:43,783
Ok.
359
00:29:44,201 --> 00:29:46,951
- Dico sul serio.
- Sì. Grazie.
360
00:29:53,502 --> 00:29:54,502
Era...
361
00:29:55,504 --> 00:29:59,934
...Danny qualcosa.
Con dei grandi occhiali. Harkaway?
362
00:30:00,008 --> 00:30:02,388
- Harkavey.
- Harkavey, sì!
363
00:30:02,469 --> 00:30:04,219
- Del Dipartimento Acqua e Energia?
- Sì.
364
00:30:04,304 --> 00:30:07,854
E quando qualcuno glielo chiedeva, diceva:
"Ho pulito io l'acqua che bevi."
365
00:30:07,933 --> 00:30:09,183
Oh, mio Dio.
366
00:30:09,643 --> 00:30:11,103
Dio, era proprio strano.
367
00:30:11,687 --> 00:30:13,857
Quello era uno splendido appartamento,
però.
368
00:30:14,565 --> 00:30:15,815
Sembra passata una vita.
369
00:30:16,316 --> 00:30:17,316
Sì, è vero.
370
00:30:24,867 --> 00:30:25,947
Siamo qui.
371
00:30:26,869 --> 00:30:28,199
Ce l'abbiamo fatta.
372
00:30:35,210 --> 00:30:37,050
Ordino un'altra bottiglia?
373
00:30:39,298 --> 00:30:41,678
Solo se possiamo portarla in camera.
374
00:30:44,761 --> 00:30:46,101
Sicura che fosse questo?
375
00:30:46,180 --> 00:30:49,680
No. Sono sicura che fosse durante
la luna di miele perché ero già...
376
00:30:58,859 --> 00:30:59,859
Ciao!
377
00:31:00,777 --> 00:31:02,987
Dovevi mandarci un messaggio
prima di tornare.
378
00:31:03,322 --> 00:31:04,992
Sì. Scusa, l'ho dimenticato.
379
00:31:07,367 --> 00:31:08,827
Vi siete divertiti alla festa?
380
00:31:10,913 --> 00:31:12,253
Lei più di me.
381
00:31:13,624 --> 00:31:15,424
- La cena com'era?
- Davvero ottima.
382
00:31:17,127 --> 00:31:18,627
Non avevi la maglietta bianca?
383
00:31:20,088 --> 00:31:21,668
L'ho lasciata in spiaggia per sbaglio.
384
00:31:22,049 --> 00:31:24,009
Non vi andava di stare insieme di sotto,
a guardare i fuochi?
385
00:31:24,843 --> 00:31:26,603
No. Lei è rimasta, in realtà.
386
00:31:26,678 --> 00:31:27,758
In spiaggia?
387
00:31:28,680 --> 00:31:30,220
I genitori erano d'accordo?
388
00:31:30,307 --> 00:31:32,807
Credo di sì.
Ha detto che avrebbe inviato un messaggio.
389
00:31:33,727 --> 00:31:35,267
Problemi in paradiso?
390
00:31:37,606 --> 00:31:39,566
Sai, tra te e Hope.
391
00:31:41,151 --> 00:31:46,071
No, è solo che non mi piacciono le feste
con idioti ubriachi e musica di merda.
392
00:31:49,993 --> 00:31:53,663
Beh, ci guardiamo la palla che scende
da Times Square, vieni con noi?
393
00:31:53,747 --> 00:31:55,037
Resto qui. Sto bene.
394
00:31:55,749 --> 00:31:56,879
D'accordo.
395
00:31:57,668 --> 00:31:58,998
Buon anno nuovo, tesoro.
396
00:31:59,086 --> 00:32:00,746
- Felice anno nuovo.
- Anche a te.
397
00:32:27,364 --> 00:32:29,664
- Signora Barber?
- Sì?
398
00:32:29,741 --> 00:32:32,041
La polizia vorrebbe parlare
con suo figlio.
399
00:32:35,914 --> 00:32:39,844
- Chiedo scusa, di che si tratta?
- Riguarda una persona scomparsa.
400
00:32:40,711 --> 00:32:42,251
Un momento, un momento.
401
00:32:42,754 --> 00:32:44,594
Devono vedere i vostri documenti.
402
00:32:44,673 --> 00:32:46,473
- Dov'è suo marito?
- Non capisco.
403
00:32:46,550 --> 00:32:48,510
- Ehi, ehi! Che succede?
- Andy.
404
00:32:48,594 --> 00:32:50,604
- Ehi, ehi.
- È tutto ok, è la mia famiglia.
405
00:32:50,679 --> 00:32:51,679
È tutto ok.
406
00:32:53,473 --> 00:32:54,473
Che succede?
407
00:32:55,642 --> 00:32:59,152
Hope Connors non è rientrata stanotte.
La polizia vuole parlare con Jacob.
408
00:33:01,023 --> 00:33:02,733
- Dobbiamo prenderlo, mi spiace.
- Ok.
409
00:33:02,816 --> 00:33:04,396
- Ok, andiamo, Jacob.
- Seguitemi.
410
00:33:04,943 --> 00:33:06,363
- Prego, di qua.
- OK.
411
00:33:40,771 --> 00:33:43,271
A che ora ha detto Jacob
di averla vista l'ultima volta?
412
00:33:45,692 --> 00:33:48,202
Intorno alle 20:00, 20:15.
413
00:33:49,363 --> 00:33:53,583
Disse che... c'era stato un bisticcio
mentre andavano alla festa.
414
00:33:53,659 --> 00:33:54,989
Una stupidaggine.
415
00:33:55,077 --> 00:33:58,367
A lei piaceva un attore e a lui no
ed erano in disaccordo.
416
00:33:59,623 --> 00:34:02,843
E poi lui ha deciso
che non voleva restare.
417
00:34:03,544 --> 00:34:06,054
Mentre lei sì. Così lui se n'è andato.
418
00:34:06,922 --> 00:34:08,052
E lei gli ha creduto?
419
00:34:08,507 --> 00:34:09,507
Certo.
420
00:34:09,882 --> 00:34:11,892
- E Laurie?
- Sì.
421
00:34:11,969 --> 00:34:14,509
- Immediatamente o...
- Gli abbiamo creduto entrambi.
422
00:34:15,264 --> 00:34:16,474
E la polizia?
423
00:34:19,935 --> 00:34:23,515
Pensavano che mentisse.
Credevano che lo stessimo coprendo.
424
00:34:26,692 --> 00:34:28,822
Ci hanno interrogato per circa tre ore.
425
00:34:30,320 --> 00:34:34,160
Lo squalo bianco, conosciuto anche
come il "grande bianco"...
426
00:34:35,367 --> 00:34:38,447
Ci hanno ritirato i passaporti
e detto di non abbandonare l'hotel.
427
00:34:40,289 --> 00:34:44,329
...è presente anche nelle zone costiere
dei principali oceani.
428
00:34:45,293 --> 00:34:47,803
Lo squalo bianco ha una stazza notevole.
429
00:34:47,880 --> 00:34:51,130
Quando siamo tornati in camera,
lei era scomparsa da 24 ore.
430
00:34:56,138 --> 00:34:57,678
Non riesco a crederci.
431
00:35:03,729 --> 00:35:04,769
La maglietta...
432
00:35:08,150 --> 00:35:10,110
Ha detto di averla lasciata in spiaggia.
433
00:35:10,777 --> 00:35:11,777
Sì?
434
00:35:15,991 --> 00:35:16,991
Niente.
435
00:35:18,118 --> 00:35:19,198
Non è niente.
436
00:36:32,025 --> 00:36:33,025
Andy.
437
00:36:34,361 --> 00:36:35,781
Che stai facendo qui fuori?
438
00:36:37,656 --> 00:36:38,656
Ehi.
439
00:36:47,416 --> 00:36:48,666
Non lo sapevo.
440
00:36:51,044 --> 00:36:52,054
Che cosa?
441
00:36:54,798 --> 00:36:55,798
Va tutto bene.
442
00:36:57,050 --> 00:36:59,050
Qualunque cosa sia, possiamo parlarne.
443
00:37:02,723 --> 00:37:04,183
Jacob ti ha detto qualcosa?
444
00:37:09,563 --> 00:37:10,563
Allora? Dimmi.
445
00:37:12,232 --> 00:37:13,652
Leonard Patz.
446
00:37:16,945 --> 00:37:17,945
Cosa?
447
00:37:19,865 --> 00:37:21,405
Non si è suicidato.
448
00:37:23,785 --> 00:37:25,285
È stato mio padre.
449
00:37:29,082 --> 00:37:30,212
È impossibile.
450
00:37:36,340 --> 00:37:37,590
Come avrebbe...
451
00:37:42,638 --> 00:37:44,308
Oh, mio Dio. La Lincoln.
452
00:37:46,433 --> 00:37:47,893
È stato quell'uomo.
453
00:37:49,811 --> 00:37:50,851
Lo ha ucciso lui?
454
00:37:53,315 --> 00:37:54,395
Oh, mio Dio.
455
00:37:55,484 --> 00:37:56,494
Oh, mio Dio.
456
00:37:57,152 --> 00:38:00,162
- Allora Jacob non era innocente.
- Non significa questo.
457
00:38:00,239 --> 00:38:02,069
Certo che significa questo!
458
00:38:02,157 --> 00:38:05,907
Certo che sì!
Altrimenti perché me lo diresti?
459
00:38:07,412 --> 00:38:08,712
La polizia lo sa?
460
00:38:08,789 --> 00:38:10,209
Non lo sa nessuno.
461
00:38:13,043 --> 00:38:14,383
Almeno non ancora.
462
00:38:16,171 --> 00:38:18,761
Credi abbia qualcosa a che fare con Hope?
463
00:38:18,841 --> 00:38:19,881
Oh, mio Dio.
464
00:38:20,342 --> 00:38:21,432
Non lo so.
465
00:38:31,812 --> 00:38:33,862
Vuoi che lo dica alla polizia?
466
00:38:44,700 --> 00:38:48,200
- Laurie. Laurie!
- No. Ho bisogno di rientrare.
467
00:38:56,336 --> 00:38:57,376
E poi?
468
00:38:58,672 --> 00:38:59,802
Poi l'hanno ritrovata.
469
00:39:16,773 --> 00:39:19,153
La polizia disse che aveva conosciuto
un ragazzo alla festa.
470
00:39:19,234 --> 00:39:20,864
Le aveva messo qualcosa nel drink.
471
00:39:20,944 --> 00:39:21,954
Hope!
472
00:39:28,493 --> 00:39:30,503
La riportarono in camera sua.
473
00:39:30,579 --> 00:39:33,329
Per fortuna il ragazzo, preso dal panico,
chiamò la polizia.
474
00:39:34,833 --> 00:39:36,383
Si sarà sentito sollevato.
475
00:39:38,212 --> 00:39:39,302
Lo eravamo tutti.
476
00:39:41,632 --> 00:39:42,882
Anche Laurie?
477
00:39:44,343 --> 00:39:45,473
Lei che ne pensa?
478
00:39:45,552 --> 00:39:48,972
Io penso che il fatto di esservi trovati
in una situazione simile
479
00:39:49,056 --> 00:39:52,636
abbia fatto riemergere
un sacco di vecchie ansie.
480
00:39:53,602 --> 00:39:55,062
Un sacco di vecchie paure.
481
00:39:55,938 --> 00:39:57,608
Siete tornati lo stesso pomeriggio,
482
00:39:57,689 --> 00:39:59,529
rinunciando agli ultimi tre giorni
di soggiorno.
483
00:39:59,608 --> 00:40:00,608
Allora?
484
00:40:00,692 --> 00:40:04,402
Avevate buoni motivi per festeggiare.
Jacob era stato assolto.
485
00:40:06,406 --> 00:40:07,656
Volevamo tornare a casa.
486
00:40:19,294 --> 00:40:21,714
- Ti va di parlarne?
- No.
487
00:40:24,800 --> 00:40:25,800
Quando allora?
488
00:40:27,010 --> 00:40:29,760
Non lo so. Forse mai.
489
00:40:47,364 --> 00:40:48,744
Li ha chiamati "I racconti di Job."
490
00:40:48,824 --> 00:40:51,994
Job ha postato un racconto
sull'omicidio di Ben Rifkin?
491
00:40:52,077 --> 00:40:54,407
"Se Brent avesse conosciuto il vero Jason,
avrebbe dovuto...
492
00:40:54,496 --> 00:40:55,956
Strinse l'impugnatura
493
00:40:56,039 --> 00:40:58,669
e avvertì un'ondata di potere
salirgli dal braccio fino alla spalla.
494
00:40:58,750 --> 00:41:01,800
Brent vide arrivare il coltello,
ma poteva solo stare a guardare.
495
00:41:01,879 --> 00:41:04,049
Si conficcò così facilmente
che gli sembrò...
496
00:41:04,131 --> 00:41:06,681
Lo fece altre due volte,
chiedendo al suo cervello di ricordare..."
497
00:41:06,758 --> 00:41:10,258
Se sapessi in cuor tuo che nostro figlio
ha fatto questa cosa imperdonabile?
498
00:41:10,345 --> 00:41:12,175
"Scese verso il corpo di Brent
per controllare...
499
00:41:12,264 --> 00:41:13,894
L'odore del sangue nell'aria."
500
00:41:13,974 --> 00:41:18,814
E se io non avessi prestato attenzione?
In un certo senso, non sarebbe colpa mia?
501
00:41:49,635 --> 00:41:53,305
Hai capito il processo
della divisione cellulare?
502
00:42:01,605 --> 00:42:02,605
Ok.
503
00:42:08,028 --> 00:42:09,528
Sì, credo di sì.
504
00:42:21,583 --> 00:42:23,593
Qualcosa è cambiato in Messico.
505
00:42:23,669 --> 00:42:25,919
È successo qualcosa a Laurie.
506
00:42:30,717 --> 00:42:32,007
Che cosa ridicola.
507
00:42:32,094 --> 00:42:34,934
Avete messo in vendita la casa
meno di due settimane dopo essere tornati.
508
00:42:35,013 --> 00:42:36,143
Era il piano.
509
00:42:36,223 --> 00:42:38,353
Non avevate un lavoro
che vi aspettava in Colorado.
510
00:42:38,433 --> 00:42:40,103
Non sapevate neanche dove vivere.
511
00:42:40,185 --> 00:42:43,225
- E allora?
- Allora? Da cosa stavate scappando?
512
00:42:43,313 --> 00:42:46,573
Cos'era cambiato?
Che cos'era successo tra lei e Laurie?
513
00:42:46,650 --> 00:42:48,110
Niente. Gliel'ho già detto.
514
00:42:48,193 --> 00:42:50,783
Allora perché non è qui oggi, Andy?
515
00:42:56,451 --> 00:42:57,951
Perché Laurie oggi non è qui?
516
00:43:09,715 --> 00:43:12,465
- Ho delle commissioni da sbrigare.
- Ok.
517
00:43:14,928 --> 00:43:16,808
Ehi, te lo ricordi?
518
00:43:16,889 --> 00:43:17,759
GIOCO DELL'OCA
519
00:43:20,976 --> 00:43:22,016
Torno più tardi.
520
00:43:38,994 --> 00:43:42,004
Hai affinato in segreto
le tue abilità a Othello?
521
00:43:43,373 --> 00:43:45,423
Devi prendere gli angoli.
Me l'hai detto tu.
522
00:43:47,169 --> 00:43:48,249
Già.
523
00:43:51,715 --> 00:43:54,425
Dove hai detto che è andata mamma?
Ho un po' fame.
524
00:43:55,093 --> 00:43:57,513
È uscita a prendere delle cose.
Tornerà presto.
525
00:44:02,226 --> 00:44:03,096
Che cos'ha ultimamente?
526
00:44:06,980 --> 00:44:07,980
Che vuoi dire?
527
00:44:10,651 --> 00:44:14,781
Sembra molto...
Non lo so, più silenziosa del solito.
528
00:44:17,115 --> 00:44:19,535
Beh, ha parecchie cose a cui pensare.
529
00:44:19,910 --> 00:44:21,660
Lo sai, gli scatoloni, il trasloco.
530
00:44:26,375 --> 00:44:28,125
Dobbiamo solo concederle del tempo.
531
00:44:39,888 --> 00:44:40,888
Che c'è?
532
00:44:44,017 --> 00:44:45,057
Tocca a te.
533
00:44:52,818 --> 00:44:54,068
Non so che mossa fare.
534
00:44:57,030 --> 00:44:58,240
Perché non hai mosse.
535
00:46:55,274 --> 00:46:56,284
Laurie?
536
00:47:07,536 --> 00:47:09,366
Non sapevo che fossi quaggiù.
537
00:47:09,454 --> 00:47:11,834
Sì. C'è ancora tanto da fare.
538
00:47:14,877 --> 00:47:16,247
Stavo andando a letto.
539
00:47:16,753 --> 00:47:17,753
D'accordo.
540
00:47:19,381 --> 00:47:22,931
Jacob ha bisogno di tagliarsi i capelli.
Se vuoi, lo accompagno io domani.
541
00:47:23,468 --> 00:47:24,798
No, vado io.
542
00:47:24,887 --> 00:47:27,757
- Sicura? Non mi dispiace.
- No, so io cosa dirgli.
543
00:47:28,348 --> 00:47:29,388
Ok.
544
00:47:32,561 --> 00:47:34,061
Credo sia preoccupato per te.
545
00:47:36,940 --> 00:47:37,940
Lo sono anch'io.
546
00:47:41,111 --> 00:47:44,241
- Non so che cosa vuoi che ti dica.
- Niente. È solo...
547
00:47:48,952 --> 00:47:50,582
È come vivere con un fantasma.
548
00:47:52,372 --> 00:47:54,632
- Non so se mi stai punendo o...
- No.
549
00:47:55,375 --> 00:47:56,745
E allora che c'è?
550
00:48:04,843 --> 00:48:06,353
Il modo in cui lo guardi...
551
00:48:11,642 --> 00:48:13,852
Cerco solo di capire come andare avanti.
552
00:48:18,023 --> 00:48:19,483
Non è quello che stiamo facendo?
553
00:48:20,943 --> 00:48:21,943
Laurie...
554
00:48:31,411 --> 00:48:33,251
Se vuoi prenderti un po' di tempo...
555
00:48:33,997 --> 00:48:36,537
per te stessa, il trasloco può aspettare.
556
00:48:39,419 --> 00:48:42,129
Te ne vuoi andare e...
557
00:48:44,383 --> 00:48:45,683
...decidere che cosa fare.
558
00:48:47,761 --> 00:48:48,761
Forse.
559
00:48:51,598 --> 00:48:52,638
Ok.
560
00:48:53,058 --> 00:48:54,268
Fa ciò che ti serve.
561
00:48:55,727 --> 00:48:56,727
Sul serio.
562
00:49:03,110 --> 00:49:04,320
Ti amo, Laurie.
563
00:49:07,489 --> 00:49:09,369
Non significherà molto...
564
00:49:10,826 --> 00:49:11,866
...ma è vero.
565
00:50:17,559 --> 00:50:19,099
Non li voglio tagliare troppo.
566
00:50:19,186 --> 00:50:23,066
Solo un po' vicino alle orecchie e dietro,
come l'altra volta.
567
00:50:24,650 --> 00:50:25,650
Certo.
568
00:50:32,824 --> 00:50:34,084
Cerco di ricordare.
569
00:50:37,412 --> 00:50:39,582
L'anno scorso,
quando tutto è cominciato...
570
00:50:40,874 --> 00:50:43,424
...non credo di avertelo mai chiesto.
571
00:50:43,961 --> 00:50:45,211
Non esplicitamente.
572
00:50:46,713 --> 00:50:49,383
Ero spaventata
per quello che avrebbero potuto farti.
573
00:50:51,093 --> 00:50:53,013
Ma ora nessuno potrà farti del male.
574
00:50:53,595 --> 00:50:54,715
Nessuno.
575
00:51:36,847 --> 00:51:38,847
Allora, mi avresti raccontato la verità?
576
00:51:39,808 --> 00:51:43,808
Se ti avessi giurato di amarti comunque,
me l'avresti detta?
577
00:51:45,772 --> 00:51:46,772
Jacob.
578
00:51:50,235 --> 00:51:51,275
Hai ucciso tu Ben?
579
00:51:54,531 --> 00:51:55,531
Cosa?
580
00:51:56,450 --> 00:51:57,990
No. Sai che non l'ho fatto.
581
00:51:59,578 --> 00:52:01,248
E se ti dicessi che non ti credo?
582
00:52:02,497 --> 00:52:04,997
- Cosa?
- Un uomo è morto, Jacob.
583
00:52:05,083 --> 00:52:08,673
Tu non lo sai, ma è stato ucciso
per far sì che tu potessi essere libero.
584
00:52:08,754 --> 00:52:10,424
- Quindi devo saperlo.
- Sapere cosa?
585
00:52:10,506 --> 00:52:12,466
Hai ucciso tu Ben? Dimmi la verità.
586
00:52:12,549 --> 00:52:14,639
- Te l'ho detto. Che hai?
- Io ti amerò sempre e comunque.
587
00:52:14,718 --> 00:52:16,088
Io non ti credo.
588
00:52:18,639 --> 00:52:21,729
- Mamma, stai correndo troppo.
- Perché hai scritto quel racconto?
589
00:52:21,808 --> 00:52:24,018
- Rallenta.
- Tutti i dettagli, tutti i particolari.
590
00:52:24,102 --> 00:52:27,312
- Li ho inventati! Rallenta!
- Non ti credo, mi dispiace.
591
00:52:29,191 --> 00:52:32,111
- Se solo sapessi la verità.
- Ho inventato tutto. Rallenta!
592
00:52:33,320 --> 00:52:36,030
- Mamma, rallenta!
- Se solo sapessi cos'è successo!
593
00:52:36,114 --> 00:52:38,704
- Va bene! L'ho ucciso io, ok?
- Lo hai ucciso tu?
594
00:52:39,159 --> 00:52:40,989
Quello che vuoi! Ma rallenta, ti prego.
595
00:52:42,037 --> 00:52:44,997
- Io voglio la verità!
- Rallenta. Rallenta, mamma!
596
00:52:45,707 --> 00:52:46,957
Ma non la saprò mai, vero?
597
00:52:47,042 --> 00:52:48,542
- Rallenta.
- Non la saprò mai!
598
00:52:48,627 --> 00:52:51,547
- Mamma! Stai andando troppo veloce.
- Non la saprò mai.
599
00:52:51,630 --> 00:52:54,130
- Non ce la faccio più, Jacob.
- Sembri una pazza!
600
00:52:54,216 --> 00:52:56,176
- Non ce la faccio.
- Ho paura. Rallenta!
601
00:52:56,260 --> 00:52:59,050
- Mamma, ti prego! Per favore!
- Ti voglio bene.
602
00:52:59,137 --> 00:53:01,927
- Amo te e tuo padre.
- Mamma! Ferma! Mamma!
603
00:53:02,015 --> 00:53:02,975
Mamma!
604
00:54:00,324 --> 00:54:02,034
Devo chiederglielo di nuovo.
605
00:54:04,411 --> 00:54:06,251
Perché Laurie non è qui, oggi?
606
00:54:09,458 --> 00:54:12,208
Il 22 febbraio, quasi sei settimane fa,
607
00:54:12,294 --> 00:54:15,884
ha ricevuto una telefonata dalla polizia
del Massachusetts. È corretto?
608
00:54:17,090 --> 00:54:19,300
Le hanno detto che c'era stato
un incidente.
609
00:54:19,384 --> 00:54:23,314
Che Laurie e Jacob erano in un'auto
che era finita fuori strada.
610
00:54:23,764 --> 00:54:27,184
Madre e foglio erano stati portati
d'urgenza in terapia intensiva
611
00:54:27,267 --> 00:54:28,687
al Newton General.
612
00:54:31,355 --> 00:54:35,975
L'agente ha riportato
che non c'erano altre auto coinvolte.
613
00:54:37,069 --> 00:54:39,819
Che c'erano dei testimoni, altri autisti,
614
00:54:39,905 --> 00:54:43,025
che hanno visto l'auto di sua moglie
sbandare e finire fuori strada.
615
00:54:43,116 --> 00:54:45,866
- Correva troppo.
- Come, scusi?
616
00:54:45,953 --> 00:54:50,083
Ho detto che correva troppo.
Pioveva e lei andava troppo veloce.
617
00:54:50,415 --> 00:54:53,495
Nessuno dei testimoni ha dichiarato
di aver visto un tentativo del guidatore
618
00:54:53,585 --> 00:54:55,295
di raddrizzare il veicolo o frenare.
619
00:54:55,379 --> 00:54:57,339
Correva troppo e ha perso il controllo.
620
00:54:57,422 --> 00:54:59,972
Davvero? Aveva perso il controllo?
621
00:55:00,384 --> 00:55:01,804
Non è quello che intendevo.
622
00:55:01,885 --> 00:55:04,635
Joanna Klein,
il vecchio avvocato di Jacob...
623
00:55:05,597 --> 00:55:08,517
ha detto agli investigatori di aver
ricevuto due chiamate perse da sua moglie
624
00:55:08,600 --> 00:55:11,980
tra le 04:00 e le 05:00,
la mattina dello schianto.
625
00:55:12,062 --> 00:55:13,272
Entrambe mute.
626
00:55:13,355 --> 00:55:16,105
Secondo lei, perché cercava di contattare
l'avvocato di Jacob?
627
00:55:16,191 --> 00:55:18,491
Non lo so. Joanna è un'amica.
628
00:55:18,569 --> 00:55:19,899
Elizabeth Vogel è un'amica?
629
00:55:19,987 --> 00:55:23,367
Secondo i tabulati telefonici,
c'è una chiamata dal cellulare di Laurie
630
00:55:23,448 --> 00:55:27,078
allo studio della dottoressa Vogel
alle 03:18 del mattino.
631
00:55:27,911 --> 00:55:30,371
A me sembrano le azioni
di una donna sconvolta.
632
00:55:31,373 --> 00:55:33,543
È riuscita a dormire quella notte?
633
00:55:36,211 --> 00:55:37,251
Andy.
634
00:55:39,298 --> 00:55:43,218
Voleva che la verità venisse a galla,
ma non sta dicendo la verità.
635
00:55:43,302 --> 00:55:47,012
- Sì, invece. È stato un incidente.
- Non è stato un incidente.
636
00:55:47,097 --> 00:55:50,017
Ha tentato di uccidere il figlio.
Vostro figlio.
637
00:55:52,436 --> 00:55:55,476
Ho capito perché lei non ci vuole aiutare.
638
00:55:57,816 --> 00:55:59,606
Ma Jacob merita giustizia.
639
00:56:03,197 --> 00:56:05,947
Qui nessuno la biasima, Andy.
640
00:56:06,742 --> 00:56:10,372
Lei è una vittima, ma deve essere forte.
641
00:56:11,330 --> 00:56:14,580
Farebbe qualunque cosa per suo figlio,
lo so.
642
00:56:14,666 --> 00:56:16,286
Non importa quanto sia doloroso.
643
00:56:24,092 --> 00:56:25,222
Ci aiuti.
644
00:56:28,013 --> 00:56:31,143
Ci aiuti a fare giustizia.
645
00:56:32,851 --> 00:56:34,651
È tutto quello che vogliamo.
646
00:56:35,771 --> 00:56:38,441
Giustizia per Jacob.
647
00:56:39,942 --> 00:56:40,942
Per lei.
648
00:56:49,284 --> 00:56:50,294
Andy.
649
00:56:56,708 --> 00:56:58,168
Correva troppo.
650
00:57:01,463 --> 00:57:02,673
Pioveva.
651
00:57:04,174 --> 00:57:05,594
È stato un incidente.
652
00:57:20,899 --> 00:57:22,029
Hanno deliberato.
653
00:58:42,814 --> 00:58:43,824
Ciao, figliolo.
654
00:59:27,234 --> 00:59:28,284
Tutto bene.
655
00:59:51,633 --> 00:59:52,633
Allora?
656
00:59:53,594 --> 00:59:54,604
Hanno deliberato.
657
00:59:59,516 --> 01:00:00,516
Niente prove.
658
01:00:02,686 --> 01:00:03,896
Che cosa significa?
659
01:00:06,190 --> 01:00:07,610
Significa nessuna incriminazione.
660
01:00:07,691 --> 01:00:09,651
Significa che sanno
che è stato un incidente.
661
01:00:11,153 --> 01:00:14,873
- Davvero? Sono sicuri?
- Certo.
662
01:00:30,464 --> 01:00:32,174
Oggi sono tornata a trovarlo.
663
01:00:32,883 --> 01:00:33,933
Gli ho letto qualcosa.
664
01:00:37,638 --> 01:00:39,638
L'infermiera dice che sono ottimisti.
665
01:00:40,390 --> 01:00:42,390
- Vedono dei segnali incoraggianti.
- Sì.
666
01:00:43,143 --> 01:00:44,233
È vero.
667
01:00:49,233 --> 01:00:50,613
Quando si risveglierà,
668
01:00:51,401 --> 01:00:53,071
forse penserà che io...
669
01:01:00,911 --> 01:01:01,911
Non lo farà.
670
01:01:03,956 --> 01:01:07,706
Continuo a cercare
di ricordare quel giorno.
671
01:01:07,793 --> 01:01:08,923
Non farlo.
672
01:01:10,045 --> 01:01:12,255
È stato un incidente. Nient'altro.
673
01:01:14,925 --> 01:01:16,385
È stato solo un incidente.
674
01:01:24,476 --> 01:01:26,726
Io rivoglio solo la nostra famiglia.
675
01:01:32,901 --> 01:01:33,901
Anche io.
676
01:01:42,202 --> 01:01:43,622
Cerca di riposare un po'.
677
01:04:59,233 --> 01:05:02,903
Sottotitoli - Giulia Tempra
678
01:05:02,986 --> 01:05:04,906
[DUBBING BROTHERS]
46547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.