Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui !
2
00:00:13,840 --> 00:00:17,470
LE MARÉCHAL DE L'ENFER
Traduction : __Tinetor__
3
00:01:36,160 --> 00:01:38,436
Ma Dame, le maréchal est de retour.
4
00:02:46,160 --> 00:02:49,403
Mon Seigneur, vous ne savez pas combien
anxieuse, j'ai attendu votre retour.
5
00:02:50,840 --> 00:02:52,228
Comment cela s'est-il passé ?
6
00:03:05,520 --> 00:03:07,295
Le Roi m'a refusé le prêt,
7
00:03:08,240 --> 00:03:10,254
même le bon service
que j’ai rendu à Atomoy
8
00:03:11,320 --> 00:03:12,674
n'a eu aucune valeur.
9
00:03:12,720 --> 00:03:14,734
À la cour, personne ne se souvient
de mes services rendus
10
00:03:14,760 --> 00:03:16,839
à la couronne ou de mes victoires
sur le champ de bataille.
11
00:03:16,840 --> 00:03:18,137
Que comptez-vous faire ?
12
00:03:18,160 --> 00:03:20,834
Seule la science m'intéresse plus.
13
00:03:20,840 --> 00:03:24,185
Je suis sûr qu'en l'alchimie et l'étude
des grands phénomènes de la nature
14
00:03:24,200 --> 00:03:26,430
je trouverai la récompense
que l'ingratitude du Roi m'a refusé.
15
00:03:28,040 --> 00:03:29,604
Avez-vous convoqué le nouvel alchimiste ?
16
00:03:29,604 --> 00:03:32,185
Oui seigneur,
il est été ici depuis plusieurs jours.
17
00:03:32,320 --> 00:03:36,382
- Je veux le voir, maintenant
- Mais vous êtes fatigué, vous devriez...
18
00:03:36,400 --> 00:03:38,118
Venez, conduisez-moi à lui.
19
00:03:53,080 --> 00:03:55,481
Tu es Simon de Braqueville,
20
00:03:55,520 --> 00:03:57,875
L'alchimiste le plus célèbre
qui ait jamais existé.
21
00:03:57,880 --> 00:04:01,339
J'espère justifier cette gloire
devant vous, mon Seigneur.
22
00:04:01,360 --> 00:04:03,159
Je vais te demander beaucoup.
23
00:04:03,160 --> 00:04:06,516
Si vous me donnez les moyens adéquats,
24
00:04:06,520 --> 00:04:12,084
je mettrai dans vos mains les secrets
les plus occultes de la science.
25
00:04:12,160 --> 00:04:13,275
J'ai entendu dire
26
00:04:13,280 --> 00:04:15,839
qu'une fois tu as transformé en or
27
00:04:15,840 --> 00:04:18,832
un éclat de verre, c'était à Basilia.
28
00:04:18,880 --> 00:04:21,975
Oui, et je peux le faire à nouveau,
29
00:04:22,000 --> 00:04:27,621
mais pour cela je vais avoir besoin
d'un certain ingrédient très précieux.
30
00:04:27,680 --> 00:04:30,359
Dis-moi ce que c'est et tu l'auras.
31
00:04:30,360 --> 00:04:33,864
Du sang, le sang de jeunes filles
32
00:04:33,880 --> 00:04:37,862
qui doivent être sacrifiées
selon un rite ancien.
33
00:04:37,880 --> 00:04:41,896
De cette façon seulement
nous obtiendrons l'aide nécessaire
34
00:04:41,920 --> 00:04:44,519
pour réaliser la Grande Oeuvre.
35
00:04:44,520 --> 00:04:47,490
Mais... que dis-tu ?
36
00:04:47,520 --> 00:04:50,387
Plus de meurtres ? C'est trop.
37
00:04:50,400 --> 00:04:53,654
Je ne peux pas croire que la science
doit s'allier au crime.
38
00:04:53,680 --> 00:04:58,390
Oui, je peux vous donner
tout ce que vous me demandez,
39
00:04:58,400 --> 00:05:03,349
et une fin si glorieuse justifie tout,
croyez-moi.
40
00:05:39,960 --> 00:05:44,519
Ne vous tourmentez pas,
laissez votre destin s'accomplir,
41
00:05:44,520 --> 00:05:49,037
un destin de gloire et de puissance
comme aucun homme n'a jamais eu.
42
00:05:50,320 --> 00:05:52,561
Donnez à l'alchimiste ce qu'il demande
43
00:05:58,240 --> 00:06:02,040
et il ne vous décevra pas, je le sais.
44
00:06:03,200 --> 00:06:05,783
Écoutez-moi.
45
00:06:50,880 --> 00:06:52,985
Que Dieu nous aide,
les hommes du Baron !
46
00:07:10,400 --> 00:07:13,756
Écoutez, ne résistez pas,
il ne vous arrivera rien.
47
00:07:13,760 --> 00:07:18,175
Nous voulons simplement la jeune fille,
notre Seigneur lui-même l'a choisie.
48
00:07:18,200 --> 00:07:22,421
Non, pas ma fille, je ne permettrai pas !
Assassin !
49
00:07:54,800 --> 00:07:57,394
Sois douce et compréhensive
avec le Baron,
50
00:07:57,400 --> 00:08:00,984
sinon ta mère et tes frères
seront torturés
51
00:08:01,000 --> 00:08:03,423
et mourront d'une manière atroce,
52
00:08:03,440 --> 00:08:05,465
ne l'oublie pas.
53
00:08:34,880 --> 00:08:37,008
Tu es comme une jeune déesse.
54
00:08:38,760 --> 00:08:42,810
Ne tremble pas,
tu n'as rien à craindre.
55
00:09:13,320 --> 00:09:14,719
Enfermez-la !
56
00:09:18,680 --> 00:09:20,842
Emmenez-le dans sa chambre.
57
00:09:32,840 --> 00:09:36,515
- Comment allez-vous Seigneur ?
- C'est passé,
58
00:09:36,520 --> 00:09:40,218
mais ces cauchemars reviennent toujours,
59
00:09:40,240 --> 00:09:44,108
des gens criaient après moi
et me maudissaient
60
00:09:46,560 --> 00:09:50,224
et le Roi m'accusant, me condamnant.
61
00:09:50,240 --> 00:09:53,312
Sa Majesté vous admire,
vous lui avez apporté la gloire,
62
00:09:53,320 --> 00:09:57,894
conduisant ses soldats à la victoire
plusieurs fois et il est votre ami.
63
00:09:57,920 --> 00:10:02,380
Pas si le Roi savait ce que je projette,
il ferait envoyer des troupes
64
00:10:03,640 --> 00:10:06,325
et sans la Grande Oeuvre il me vaincrait.
65
00:10:06,920 --> 00:10:08,433
Atteindre le Roi,
66
00:10:09,200 --> 00:10:11,897
si quelqu'un y parvenait, il vous croirait.
67
00:10:12,640 --> 00:10:16,770
- Vous êtes encore son plus grand paladin.
- Le Roi ne m'estime plus comme avant,
68
00:10:18,120 --> 00:10:21,021
à présent seul la Grande Oeuvre m'intéresse.
69
00:11:04,960 --> 00:11:08,624
Des malandrins hein ? Mais il n'est pas
aisé de voler Gaston de Malebranche.
70
00:11:23,000 --> 00:11:26,288
C'était une erreur, nous nous attendions
à un messager des tyrans.
71
00:11:26,320 --> 00:11:30,473
- Quel tyran ?
- Gilles de Lancre, le Maréchal de l'Enfer.
72
00:11:30,480 --> 00:11:34,326
Je connais Gilles,
c'est un brave et noble chevalier.
73
00:11:35,240 --> 00:11:39,040
Vous êtes le Capitaine de Malebranche
de retour après une longue absence,
74
00:11:39,040 --> 00:11:42,214
c'est pourquoi ignorez-vous ce qui
se produit sur ces malheureuses terres
75
00:11:42,240 --> 00:11:44,197
mais vous verrez bientôt
que ce que je dis est vrai.
76
00:11:44,200 --> 00:11:46,407
J'ai servi sous les ordres
du Seigneur de Lancre,
77
00:11:46,440 --> 00:11:50,980
- Il n'a jamais eu de meilleur chef.
- Vous êtes un terrible ennemi Capitaine,
78
00:11:51,000 --> 00:11:53,958
- Trois de mes meilleurs hommes...
- Une leçon.
79
00:11:53,960 --> 00:11:56,531
Considérez les choses avant
de m'attaquer de nouveau,
80
00:11:56,560 --> 00:11:59,200
la prochaine fois vous tomberez aussi.
81
00:12:06,920 --> 00:12:09,491
Il n'y aura plus d'embuscades parce que...
82
00:12:09,760 --> 00:12:13,697
Vous n'êtes pas notre ennemi,
nous ne sommes pas des bandits.
83
00:12:25,000 --> 00:12:27,173
Nous nous reverrons Seigneur Malebranche,
84
00:12:27,200 --> 00:12:29,703
et ce sera vous
qui viendrez nous chercher.
85
00:13:19,120 --> 00:13:22,010
Seigneur du Mal qui accorde
les avantages liés au crime,
86
00:13:22,040 --> 00:13:27,911
souverain du péché et du vice,
Satan, nous t'adorons.
87
00:13:27,920 --> 00:13:32,319
Accepte cette jeune vie que nous t'offrons
et en échange donne-nous la fortune,
88
00:13:32,320 --> 00:13:37,053
fais nôtres richesse et pouvoir afin que
nous t'adorions pour ta plus grande gloire.
89
00:14:21,840 --> 00:14:27,813
Seigneur de l'Enfer, puisse ce sang
permette d'accéder à la Grande Oeuvre.
90
00:14:51,800 --> 00:14:54,679
Hé jeune fille, un pichet de vin !
91
00:15:03,320 --> 00:15:06,244
Mais... c'est Gaston de Malebranche !
92
00:15:09,080 --> 00:15:12,675
Bastiana... Bastiana !
93
00:15:14,000 --> 00:15:17,595
Par le diable comme tu es belle,
et une femme maintenant.
94
00:15:17,600 --> 00:15:18,931
Et ton père, où est-il ?
95
00:15:18,960 --> 00:15:21,479
- Dans la cuisine.
- Va lui dire de venir.
96
00:15:21,480 --> 00:15:23,505
Oui.
97
00:15:35,040 --> 00:15:36,906
Par tous les saints, vous êtes ici !
98
00:15:41,280 --> 00:15:45,808
Est-ce possible, vous, en chair ?
Je pensais que vous étiez mort.
99
00:15:45,840 --> 00:15:47,797
J'ai la peau dure Estevano,
100
00:15:47,800 --> 00:15:49,848
lors de la campagne de Normandie
j'ai été capturé,
101
00:15:49,880 --> 00:15:52,156
depuis ils ont signé un traité de paix
et j'ai été libéré.
102
00:15:52,160 --> 00:15:53,759
Quatre ans prisonnier,
103
00:15:53,760 --> 00:15:56,092
je pensais ne jamais revenir au pays.
104
00:15:56,120 --> 00:16:00,842
- C'est un miracle, je suis si heureux.
- Moi aussi, comment vont les choses ici.
105
00:16:00,880 --> 00:16:04,519
Sais-tu comment mon vieil oncle Armand
se porte, et ma cousine Graciela ?
106
00:16:04,520 --> 00:16:07,137
Quand je me suis engagé, elle avait 15 ans,
107
00:16:07,840 --> 00:16:11,196
comme Bastiana, et j'imagine
qu'elle est aussi jolie.
108
00:16:12,640 --> 00:16:15,109
Je suis impatient de rentrer à la maison
et de les embrasser.
109
00:16:15,120 --> 00:16:16,799
Vos parents vont bien,
110
00:16:16,800 --> 00:16:18,928
et quand vous les verrez,
ils seront fous de joie.
111
00:16:18,960 --> 00:16:22,385
Au fait, sur mon chemin, j'ai fait
une rencontre avec des bandits
112
00:16:22,400 --> 00:16:24,255
mais j'ai réussi à leur échapper.
113
00:16:24,280 --> 00:16:27,193
Leur chef, sous le fil de mon épée,
a parlé du Seigneur Lancre,
114
00:16:27,200 --> 00:16:30,454
il l'a insulté et j'étais sur le point
de mettre fin à sa vie,
115
00:16:31,160 --> 00:16:33,538
mais j'ai lu quelque chose dans ses yeux
qui m'a retenu.
116
00:16:34,520 --> 00:16:36,999
J'ai su que le maréchal,
après la campagne contre les Anglais,
117
00:16:37,000 --> 00:16:39,776
avait quitté la cour et l'armée
comblé d'honneurs.
118
00:16:40,760 --> 00:16:42,580
Quel grand soldat.
119
00:16:43,280 --> 00:16:47,080
Je veux lui rendre visite, je sais
qu'il serait heureux de me revoir.
120
00:16:55,080 --> 00:16:58,289
Hé toi, ma belle, apporte-nous du vin !
121
00:17:07,320 --> 00:17:11,075
- Viens ici.
- Laissez-moi, laissez-moi partir !
122
00:17:11,080 --> 00:17:12,252
C'est ça, crie, hurle.
123
00:17:12,280 --> 00:17:15,386
Tu crieras bien plus quand
nous t’amènerons devant le Baron.
124
00:17:16,600 --> 00:17:17,599
Misérable !
125
00:17:17,600 --> 00:17:20,570
Vous offensez une dame,
c'est une regrettable erreur.
126
00:17:20,600 --> 00:17:23,718
- Ça, une dame ? Ne me faites pas rire.
- Présentez-lui vos excuses.
127
00:17:23,720 --> 00:17:25,768
Je vais vous donner une leçon.
128
00:18:25,400 --> 00:18:28,609
S'il vous plaît Gaston, ils vont revenir
et ils ne doivent pas vous trouver ici.
129
00:18:28,640 --> 00:18:31,879
- Ils seront nombreux.
- Écoutez mon père Gaston, je vous en prie.
130
00:18:31,880 --> 00:18:33,780
Cet emblème avec le serpent d'or,
131
00:18:33,800 --> 00:18:36,565
c'est le blason du maréchal.
132
00:18:36,600 --> 00:18:38,136
Ce sont des hommes de sa garde.
133
00:18:39,000 --> 00:18:42,447
Comment est-ce possible ?
Ce sont de vrais brigands.
134
00:18:42,480 --> 00:18:46,075
Oui, c'étaient ses hommes,
et ils ne vont pas tarder à revenir.
135
00:18:46,080 --> 00:18:47,639
Je ne comprends pas
136
00:18:47,640 --> 00:18:50,189
Malheureusement vous comprendrez
assez vite ce qui se passe,
137
00:18:50,200 --> 00:18:52,271
mais maintenant nous n'avons pas
le temps pour des explications.
138
00:18:52,320 --> 00:18:55,005
Essayez de regagner votre château
dès que possible.
139
00:18:56,840 --> 00:18:59,730
Nous nous reverrons Capitaine,
et nous en parlerons.
140
00:19:10,640 --> 00:19:13,780
Seigneur Lancre, voici Stefan Bourgon,
141
00:19:13,800 --> 00:19:17,509
le bandit de grand chemin
qui a eu le culot de vous défier
142
00:19:17,520 --> 00:19:20,091
Le bandit Stefan Bourgon.
143
00:19:24,640 --> 00:19:28,178
Très bien, ta mort sera
beaucoup plus rapide
144
00:19:28,200 --> 00:19:30,988
si tu me dis où le reste
de tes bandits est caché.
145
00:20:10,400 --> 00:20:12,687
Cela ne fait aucun doute, le bandit
de grand chemin est très courageux,
146
00:20:13,120 --> 00:20:15,020
il ne dira rien.
147
00:20:15,680 --> 00:20:18,445
Assez, rétablissez-le du mieux
que vous pourrez,
148
00:20:18,480 --> 00:20:20,505
qu'il retrouve ses forces.
149
00:20:22,280 --> 00:20:24,658
Après, je veux l'empaler sur les remparts
150
00:20:24,680 --> 00:20:28,287
afin qu'il passe des jours à agoniser,
plus cela durera, mieux ce sera.
151
00:20:29,040 --> 00:20:30,644
Je veux que chacun puisse voir.
152
00:20:32,160 --> 00:20:35,016
Ils sauront comment je punis
ceux qui se rebellent contre moi.
153
00:20:36,000 --> 00:20:39,839
Seigneur, grâce aux informations de
cet homme nous avons capturé le rebelle.
154
00:20:39,840 --> 00:20:43,128
C'est son beau-frère
et il attend la récompense.
155
00:20:46,640 --> 00:20:50,247
Oui, il l'a mérité.
156
00:20:51,000 --> 00:20:52,843
Que ses yeux soient arrachés,
157
00:20:53,560 --> 00:20:56,689
c'est ainsi que je récompense les traîtres.
158
00:20:56,720 --> 00:20:58,336
Gardes, capturez-le !
159
00:20:59,200 --> 00:21:01,897
Pitié Seigneur, pitié !
160
00:21:21,880 --> 00:21:24,247
Nous n'avons pas encore acquis
la pierre philosophale,
161
00:21:25,000 --> 00:21:27,106
tous les efforts de Braqueville...
162
00:21:27,861 --> 00:21:29,162
... en vain !
163
00:21:30,160 --> 00:21:32,686
Cela viendra, nous allons réaliser
la Grande Oeuvre.
164
00:21:32,720 --> 00:21:36,236
Quand ? J'ai dépensé toute ma fortune
dans des expériences.
165
00:21:36,240 --> 00:21:39,266
J'ai opprimé la région par
des impôts toujours plus lourds,
166
00:21:39,280 --> 00:21:41,521
les gens commencent à se rebeller.
167
00:21:42,800 --> 00:21:46,430
Si les hommes de Stefan Bourgon
se regroupent et trouvent un nouveau chef
168
00:21:46,440 --> 00:21:49,057
et si ce têtu d'Armand de Malebranche
169
00:21:49,080 --> 00:21:51,265
résiste à mes demandes...
170
00:21:51,280 --> 00:21:53,763
Attaquez son château
et finissez-en avec lui.
171
00:21:53,763 --> 00:21:54,773
Vous êtes folle.
172
00:21:55,000 --> 00:21:58,664
Si le Roi le découvrait,
il ne me pardonnerait pas.
173
00:22:01,920 --> 00:22:03,433
Seule la pierre philosophale
174
00:22:03,440 --> 00:22:07,199
me donnerait la force de prendre le trône
175
00:22:07,200 --> 00:22:08,838
sans rien avoir à craindre.
176
00:22:09,920 --> 00:22:11,558
Seigneur,
177
00:22:11,560 --> 00:22:14,621
ce soir la nécromancienne
nous dira comment procéder.
178
00:22:14,640 --> 00:22:19,714
Les étoiles sont alignées afin que Satan
nous parle avec la tête d'un mort.
179
00:22:19,720 --> 00:22:21,905
Demandez-leur de capturer
un jeune homme vigoureux
180
00:22:21,920 --> 00:22:25,679
et de l’amener aux ruines de l'abbaye
à la nuit tombante.
181
00:22:25,680 --> 00:22:27,591
Je donnerai l'ordre.
182
00:23:19,120 --> 00:23:22,954
Seigneur de l'Enfer,
nous attendons ton message.
183
00:23:22,960 --> 00:23:26,146
Nous t'en prions, parle-nous.
184
00:23:29,640 --> 00:23:35,067
Pendant 7 samedis, 7 jeunes filles de plus
doivent être sacrifiées.
185
00:23:35,080 --> 00:23:37,868
Alors vous aurez achevé le processus
186
00:23:37,880 --> 00:23:40,065
et la Grande Oeuvre sera terminée.
187
00:23:40,080 --> 00:23:45,439
Ensuite vous, Gilles de Lancre,
accéderez au trône de France,
188
00:23:45,440 --> 00:23:47,875
votre pouvoir sera sans limites.
189
00:23:47,920 --> 00:23:50,867
Vous serez l'homme
le plus puissant du monde,
190
00:23:50,880 --> 00:23:55,761
vous vaincrez tous vos ennemis.
Vous atteindrez l'immortalité
191
00:23:56,560 --> 00:24:01,077
et posséderez tous les secrets
de la vie et de la mort.
192
00:24:25,480 --> 00:24:27,653
Es-tu celui qui se nomme Maël Draine ?
193
00:24:28,600 --> 00:24:32,298
Oui, Seigneur, c'est moi.
194
00:24:32,320 --> 00:24:35,824
Nous sommes venus percevoir l'impôt
que tu dois au Seigneur de Lancre.
195
00:24:35,840 --> 00:24:40,359
Mon Seigneur, donnez-moi un peu de temps,
la récolte a été mauvaise,
196
00:24:40,360 --> 00:24:44,115
nous pouvons à peine à survivre,
nous sommes très pauvres.
197
00:24:45,440 --> 00:24:48,599
Aucun délai, bâtard !
198
00:24:48,600 --> 00:24:53,583
Mais mon Seigneur, ayez pitié.
nous n'avons rien, rien à vous donner.
199
00:24:56,280 --> 00:24:59,261
- La fille.
- Non, mon Seigneur !
200
00:25:02,280 --> 00:25:05,420
Non, pas elle, moi, prenez-moi !
201
00:25:21,720 --> 00:25:29,696
JE N'AI PAS PAYE LE COLLECTEUR D’IMPÔT.
202
00:25:45,280 --> 00:25:48,479
Ne résistez pas ou vous êtes
un homme mort.
203
00:25:48,480 --> 00:25:51,632
Vous avez une apparence qui dit
que vous êtes de bonne noblesse
204
00:25:51,640 --> 00:25:53,802
et qui pour le moment,
vous sauve la vie
205
00:25:53,840 --> 00:25:56,946
si l'escarmouche à la taverne
vous coûtera cher.
206
00:25:56,960 --> 00:25:59,679
Le maréchal de Lancre
m'honore de son amitié.
207
00:25:59,680 --> 00:26:01,717
Je suis Gaston de Malebranche.
208
00:26:01,720 --> 00:26:04,929
Nous vous emmènerons au château
et là-bas le Baron décidera.
209
00:26:04,960 --> 00:26:08,942
Vous feriez bien de prier si vous n'êtes
pas vraiment un ami de notre Seigneur.
210
00:26:08,960 --> 00:26:10,291
Emmenez-moi là-bas.
211
00:26:59,680 --> 00:27:02,650
Oui Capitaine, depuis le temps
où nous étions à Orléans
212
00:27:03,960 --> 00:27:05,382
nous n'avons pas mangé comme ça.
213
00:27:13,480 --> 00:27:15,869
Quand j'ai entendu parler de
ce qui s'est passé à la taverne,
214
00:27:15,920 --> 00:27:18,389
j'ai réalisé que seulement vous
étiez capable d'une telle chose.
215
00:27:18,400 --> 00:27:22,399
La meilleure épée de France,
après la mienne naturellement.
216
00:27:22,400 --> 00:27:26,239
J'ai perdu trois hommes,
mais vous êtes ici
217
00:27:26,240 --> 00:27:28,299
et comme cela était jadis,
j'aspire à ce que
218
00:27:28,320 --> 00:27:29,776
vous vous mettiez à mon service.
219
00:27:31,040 --> 00:27:33,190
Votre proposition m'honore maréchal,
220
00:27:33,200 --> 00:27:36,056
mais pour l'instant j'ai décidé
de me retirer de la bataille,
221
00:27:36,080 --> 00:27:41,052
Je veux juste être auprès de mes gens.
Peut-être à l'avenir.
222
00:27:42,920 --> 00:27:45,002
Le Capitaine m'a sauvé la vie à Compiègne,
223
00:27:45,040 --> 00:27:48,681
les Anglais nous avaient encerclés,
mon épée avait été brisée.
224
00:27:49,600 --> 00:27:51,056
J'ai pensé que j'étais mort
225
00:27:51,600 --> 00:27:54,999
quand il se dressa tel un centaure,
m'arracha du sol
226
00:27:55,000 --> 00:27:57,332
laissant nos ennemis perplexe.
227
00:28:03,320 --> 00:28:05,220
Quels instants, hein Malebranche ?
228
00:28:56,920 --> 00:29:00,390
Gaston, je veux vous montrer
quelque chose,
229
00:29:00,400 --> 00:29:02,471
ainsi vous aurez la preuve
de mon affection.
230
00:29:02,480 --> 00:29:04,879
Je n'ai jamais oublié que
vous m'avez sauvé la vie,
231
00:29:04,880 --> 00:29:07,349
non, je n'ai jamais oublié.
232
00:29:08,320 --> 00:29:11,836
Venez avec moi.
Venez...
233
00:29:53,840 --> 00:29:57,754
Regardez Capitaine,
voici mon laboratoire d'alchimie.
234
00:29:57,800 --> 00:29:59,996
Les athanors [fours] ont été
fabriqués en Arabie,
235
00:30:00,000 --> 00:30:03,345
Les kerotakis [sorte de bain-marie]
ont été rapportés d'Orient
236
00:30:03,360 --> 00:30:05,897
et les creusets en argile de Judée.
237
00:30:05,920 --> 00:30:08,844
Ici sont tous les secrets des alchimistes
238
00:30:09,920 --> 00:30:13,675
Grecs, Egyptiens, Arabes, Perses.
239
00:30:17,120 --> 00:30:21,068
Je vais dépenser tout mes biens
pour cet endroit
240
00:30:21,120 --> 00:30:23,519
mais bientôt j’achèverai la Grande Oeuvre.
241
00:30:23,520 --> 00:30:29,004
Je serai comme un dieu, je régnerai
en France, prêt à conquérir le monde,
242
00:30:31,080 --> 00:30:34,789
et si vous y croyez,
vous pouvez partager ma gloire.
243
00:30:34,800 --> 00:30:38,241
Mon Seigneur, il est très tard
et la journée a été longue,
244
00:30:38,241 --> 00:30:39,504
nous devrions nous retirer.
245
00:30:39,680 --> 00:30:41,296
Vous avez raison.
246
00:30:44,840 --> 00:30:48,079
Vous allez rester ici et demain
nous parlerons davantage.
247
00:30:48,080 --> 00:30:50,390
Nous allons faire de grands projets.
248
00:30:51,680 --> 00:30:54,103
Mon esprit sera débarrassé
des vapeurs d'alcool
249
00:30:55,040 --> 00:30:57,145
et je vous convaincrai.
250
00:31:37,440 --> 00:31:42,002
Écoutez, cet homme est dangereux,
vous devez le tuer.
251
00:31:44,480 --> 00:31:47,689
Je lui dois ma vie,
il m'a toujours été fidèle.
252
00:31:48,440 --> 00:31:52,308
Il est courageux et audacieux
et peut m'être très utile.
253
00:31:52,320 --> 00:31:54,675
Gaston de Malebranche
ne vous suivra jamais,
254
00:31:54,680 --> 00:31:59,754
et il est infiniment plus dangereux
que Stefan Bourgon, il doit mourir.
255
00:32:01,840 --> 00:32:06,971
Je fais toujours ce que vous voulez,
j'ai tué mes meilleurs amis.
256
00:32:14,200 --> 00:32:15,879
Ces cauchemars,
257
00:32:15,880 --> 00:32:19,783
les spectres de ces femmes, de ces hommes
258
00:32:21,040 --> 00:32:24,226
et de tant d'amis que j'ai exécutés,
259
00:32:25,120 --> 00:32:26,576
ils me poursuivent,
260
00:32:27,640 --> 00:32:29,426
ils me tourmentent !
261
00:34:04,400 --> 00:34:06,334
C'est un miracle
que je me sois échappé vivant.
262
00:34:06,360 --> 00:34:08,397
J'ai réussi à atteindre
la croisée des chemins,
263
00:34:08,400 --> 00:34:10,505
là Estevano m'a donné un cheval.
264
00:34:10,520 --> 00:34:13,911
Par chance, je n'ai pas croisé le chemin
des hommes de Lancre.
265
00:34:15,960 --> 00:34:18,145
Je ne comprends pas ce qui est arrivé
au maréchal.
266
00:34:18,160 --> 00:34:20,759
C'était un homme d'honneur
et un brave soldat.
267
00:34:20,760 --> 00:34:22,785
Il est possédé par le diable.
268
00:34:22,800 --> 00:34:25,656
C'est cette femme, cette Georgelle
qui l'a ensorcelé.
269
00:34:25,680 --> 00:34:31,016
Elle et cet alchimiste qui collabore à
toutes ses atrocités et tous ses crimes.
270
00:34:31,480 --> 00:34:33,266
Et personne ne s'est élevé contre lui ?
271
00:34:33,280 --> 00:34:37,660
Si, mais ses sbires ont tué
tous ceux qui ont essayé.
272
00:34:37,760 --> 00:34:41,116
Stefan Bourgon était plus
qu'un désagrément pour lui
273
00:34:41,120 --> 00:34:44,624
mais il a été trahi et a fini
empalé sur les remparts.
274
00:34:44,640 --> 00:34:48,952
Aujourd'hui ses hommes, sans chef,
ont fui et se cachent dans les bois.
275
00:34:49,880 --> 00:34:52,986
Estevano sait où ils sont
et je vais entrer en contact avec eux.
276
00:34:53,000 --> 00:34:55,719
Je vais essayer de les convaincre
de reprendre le combat
277
00:34:55,720 --> 00:35:01,056
et si j'y parviens, je vous jure que le
Maréchal de l'Enfer aura fort à faire !
278
00:35:13,840 --> 00:35:17,458
- Gaston.
- Graciela.
279
00:35:38,560 --> 00:35:42,758
Exterminez les Malebranche,
Gaston est un grand danger.
280
00:35:42,760 --> 00:35:46,765
Tôt ou tard, il nous attaquera,
nous devons les anéantir en premier.
281
00:35:47,560 --> 00:35:48,743
Il était mon invité.
282
00:35:49,880 --> 00:35:51,879
Vous avez essayé de l'éliminer cette nuit,
283
00:35:51,880 --> 00:35:54,399
il est logique qu'il soit à présent
mon ennemi.
284
00:35:54,400 --> 00:35:56,425
Vous devriez prendre le château,
285
00:35:56,440 --> 00:36:00,159
La garde en est réduite
et il ne résistera pas longtemps.
286
00:36:00,160 --> 00:36:02,720
Je n'ai pas l'intention de perdre
mon temps à combattre,
287
00:36:03,400 --> 00:36:05,448
laissez les Malebranche
prendre l'initiative,
288
00:36:06,640 --> 00:36:08,233
je répondrai en conséquence.
289
00:36:10,680 --> 00:36:12,239
Je veux la Grande Oeuvre,
290
00:36:12,240 --> 00:36:14,686
et cette fois, pour votre propre bien
291
00:36:14,720 --> 00:36:17,712
et celui de Braqueville, n'échouez pas.
292
00:36:33,520 --> 00:36:35,431
- Nous voulons parler à Paul
- Qui est-ce ?
293
00:36:35,440 --> 00:36:37,078
Gaston de Malebranche, un ami.
294
00:36:39,600 --> 00:36:41,011
Bon.
295
00:37:41,200 --> 00:37:44,044
- Bonsoir à vous tous.
- Qui est-il ?
296
00:37:44,080 --> 00:37:48,495
Gaston de Malebranche, il est le neveu
d'Armand de Malebranche.
297
00:37:48,520 --> 00:37:51,439
L'un d'entre eux,
l'un des privilégiés aussi.
298
00:37:51,440 --> 00:37:53,056
Pourquoi l'as-tu amené ici, idiot ?
299
00:37:53,080 --> 00:37:55,640
Il veut se joindre à nous,
pour lutter contre le Baron.
300
00:37:55,640 --> 00:37:56,835
On devrait lui faire confiance ?
301
00:37:56,840 --> 00:37:59,423
C'est peut-être un traître
au service de Lancre.
302
00:37:59,520 --> 00:38:01,522
On ferait mieux de le tuer.
303
00:38:08,160 --> 00:38:12,290
Vous avez tort, il est notre meilleur ami
et nous sera très utile.
304
00:38:13,840 --> 00:38:16,263
Vous êtes celui qui a combattu
en Normandie, n'est-ce pas ?
305
00:38:16,280 --> 00:38:19,659
Oui, j'y étais prisonnier des Anglais.
306
00:38:20,360 --> 00:38:23,679
J'ai été en captivité de nombreuses années
et à mon retour j'ai appris que Lancre
307
00:38:23,680 --> 00:38:25,119
était en train de dévaster nos terres.
308
00:38:25,120 --> 00:38:27,214
Vous êtes de la même caste
que le maréchal,
309
00:38:27,240 --> 00:38:29,550
pourquoi voudriez-vous
rejoindre nos rangs ?
310
00:38:29,560 --> 00:38:31,346
Nous sommes misérables,
311
00:38:31,360 --> 00:38:35,786
juste bons à remplir les coffres
d'un Seigneur
312
00:38:35,800 --> 00:38:37,825
disposant de nous à sa guise.
313
00:38:37,840 --> 00:38:41,310
Croyez-moi ou non,
je ne serai jamais aux côtés des tyrans.
314
00:38:41,320 --> 00:38:43,680
Je me battrai jusqu'à mon dernier
souffle contre ceux
315
00:38:43,681 --> 00:38:45,996
qui abusent de leur pouvoir
pour opprimer les autres.
316
00:38:47,600 --> 00:38:51,599
Je ne reconnais pas d'autre droit que
la justice, c'est pourquoi je suis ici.
317
00:38:51,600 --> 00:38:54,308
Croyez-le, c'est le plus fidèle
des hommes,
318
00:38:54,320 --> 00:38:55,993
Je sais qu'il ne se joue pas de vous.
319
00:38:56,040 --> 00:38:59,759
Sinon, jamais je ne l'aurais amené.
320
00:38:59,760 --> 00:39:03,435
Vous l'avez entendu
et douter est votre droit,
321
00:39:03,480 --> 00:39:05,062
mais ne doutez pas de moi.
322
00:39:05,760 --> 00:39:08,519
Je mettrai ma tête à couper
si nous faisons défaut.
323
00:39:08,520 --> 00:39:10,352
Tu prends un joli pari.
324
00:39:10,360 --> 00:39:13,079
Je le répète, cet homme est loyal.
325
00:39:13,760 --> 00:39:17,199
Si notre ange perd sa tête
qu'elle a donnée en garantie,
326
00:39:17,200 --> 00:39:19,441
je vous écorcherai vif.
327
00:39:24,320 --> 00:39:25,856
Vous pouvez rester.
328
00:40:00,760 --> 00:40:02,023
Qu'est-ce qu'il y a ?
329
00:40:02,040 --> 00:40:06,159
Tant que tu m'es fidèle,
tu n'as rien à craindre.
330
00:40:15,520 --> 00:40:18,569
Je suis loyal en tout,
331
00:40:18,600 --> 00:40:21,023
en tout.
332
00:40:21,040 --> 00:40:23,725
Je sais, je sais.
333
00:40:24,840 --> 00:40:30,028
Seigneur, je n'ai jamais vu une épée
comme la vôtre, jamais.
334
00:40:31,160 --> 00:40:36,360
Oui, je pense être le meilleur,
même si j'ai des doutes.
335
00:40:36,400 --> 00:40:40,917
Gaston de Malebranche...
si nous devions nous battre,
336
00:40:40,920 --> 00:40:42,854
que se passerait-il ?
337
00:40:44,200 --> 00:40:46,999
Cela pourrait être un grand spectacle.
338
00:40:54,400 --> 00:40:58,473
Quand Stefan est mort, beaucoup ont
déserté et sont rentrés chez eux.
339
00:40:58,480 --> 00:40:59,993
Peu d'entre nous sont restés,
340
00:41:00,000 --> 00:41:02,935
et chaque fois je pense
qu'il y en aura moins.
341
00:41:02,960 --> 00:41:05,395
Tôt ou tard, le Baron nous anéantira.
342
00:41:05,400 --> 00:41:06,959
Nous devons essayer à nouveau.
343
00:41:06,960 --> 00:41:09,736
Il faut convaincre ceux
qui désertent de revenir,
344
00:41:09,760 --> 00:41:11,467
recruter plus de personnes.
345
00:41:11,800 --> 00:41:14,212
Ce sera difficile, très difficile.
346
00:41:14,240 --> 00:41:16,288
le Baron les terrifie plus que le diable.
347
00:41:16,440 --> 00:41:18,738
Je les convaincrai qu'il peut être vaincu.
348
00:41:18,760 --> 00:41:23,266
- Nous amasserons une grande force.
- Viens, aie confiance Paul !
349
00:41:27,880 --> 00:41:32,386
Je dois retourner à ma taverne,
nous nous reverrons dans deux nuits.
350
00:41:34,080 --> 00:41:38,313
Oh, et méfiez-vous de Pierre et Daniel,
ils vont vous provoquer.
351
00:42:22,720 --> 00:42:23,983
Un arc.
352
00:42:25,280 --> 00:42:26,827
Voyons si vous êtes bon.
353
00:42:28,680 --> 00:42:33,129
Je vais tirer vers les arbres
et essayer d'intercepter la flèche.
354
00:42:33,160 --> 00:42:36,869
C'est impossible, aucun archer
au monde ne pourrait le faire.
355
00:42:38,360 --> 00:42:41,421
Tirez. Allez, tirez.
356
00:42:42,920 --> 00:42:45,298
Imbécile !
357
00:42:48,000 --> 00:42:49,775
Qu'est-ce que tu attends ?
358
00:42:58,280 --> 00:43:02,729
Voyons si vous vous vous battez aussi bien
que vous manier l'arc Seigneur Malebranche
359
00:43:03,720 --> 00:43:05,666
- Vous voulez voir ?
- Oui.
360
00:43:12,400 --> 00:43:13,549
Allons-y.
361
00:44:38,000 --> 00:44:40,048
Assez, ça suffit !
362
00:46:09,680 --> 00:46:14,379
- Allons renégat, finissons en !
- Je ne suis pas un tueur comme vous.
363
00:46:14,400 --> 00:46:18,997
Je vais te laisser aller. Dis à ton maître
que ses jours sont comptés.
364
00:46:19,000 --> 00:46:21,992
J'ai juré que sa tête serait suspendu
sur les remparts
365
00:46:22,000 --> 00:46:23,911
et je me battrai
jusqu'à ce que j'y parvienne.
366
00:46:29,440 --> 00:46:30,805
Un beau costume, n'est-ce pas Paul ?
367
00:46:32,560 --> 00:46:34,722
J'ai envie de changer de vêtements
depuis un certain temps.
368
00:46:41,280 --> 00:46:42,953
Enlève ça !
369
00:46:48,000 --> 00:46:49,957
C'est pas ma taille
mais ça fera l'affaire.
370
00:47:04,520 --> 00:47:06,545
Ils ont tendu une embuscade
près de Soissons.
371
00:47:06,560 --> 00:47:08,519
Il était impossible de nous défendre,
372
00:47:08,520 --> 00:47:10,545
ils apparaissent et disparaissent
comme des fantômes.
373
00:47:10,560 --> 00:47:12,745
Mon Seigneur,
374
00:47:12,760 --> 00:47:16,401
Nous en finirons avec eux seulement
si nous prenons le château de Malebranche.
375
00:47:17,480 --> 00:47:20,643
Si le vieil Armand et la fille
sont faits prisonniers,
376
00:47:21,440 --> 00:47:24,501
Gaston se rendra en échange de leurs vies.
377
00:47:25,520 --> 00:47:30,731
Gaston... ce misérable, ce misérable !
378
00:47:31,680 --> 00:47:34,519
Il commande les rebelles
tout comme je l'avais dit.
379
00:47:34,520 --> 00:47:37,512
Il est infiniment plus dangereux
que Bourgon.
380
00:47:41,640 --> 00:47:45,239
Demain pour la joute, des chevaliers
d'autres régions vont venir,
381
00:47:45,240 --> 00:47:48,858
si quelqu'un était attaqué
je pourrais être en difficulté.
382
00:47:48,880 --> 00:47:53,158
Tu es responsable Sillé,
Je te tiens pour responsable !
383
00:48:04,200 --> 00:48:06,362
Demain, c'est la joute
au château de la Lancre.
384
00:48:06,400 --> 00:48:08,107
C'est l'occasion dont nous avions rêvée
385
00:48:08,120 --> 00:48:10,959
pour détruire la légendaire
invulnérabilité du tyran.
386
00:48:10,960 --> 00:48:13,770
Fais attention Gaston, au nom
de tout ce qui t'es cher.
387
00:48:15,520 --> 00:48:19,047
- Est-ce que mon sort t'inquiète ?
- Tu le sais bien.
388
00:48:19,680 --> 00:48:21,819
Tu es ce qui compte le plus
pour moi au monde.
389
00:48:38,120 --> 00:48:40,134
Je n'oublierai jamais ce que
tu viens de dire.
390
00:48:41,120 --> 00:48:44,988
J'ai préparé un ruban pour toi,
tu le porteras ?
391
00:48:47,160 --> 00:48:49,390
Avec lui, personne ne sera
en mesure de me battre.
392
00:50:46,360 --> 00:50:49,182
Brinaldos de Brassac, Seigneurs d'Annecy,
393
00:50:49,200 --> 00:50:53,034
de Biterna, d'Arras et de Brassac.
394
00:51:03,920 --> 00:51:06,946
Vous êtes folle, si je meurs,
vous êtes perdue.
395
00:52:40,080 --> 00:52:44,381
Un autre samedi, et si je
n'acquière pas la Grande Oeuvre
396
00:52:44,400 --> 00:52:48,155
votre joli cou et celui de Braqueville
seront en danger.
397
00:52:48,920 --> 00:52:51,014
- Ne l'oubliez pas Georgelle.
- Seigneur,
398
00:52:51,040 --> 00:52:53,020
éliminez les Malebranche
une fois pour toutes.
399
00:52:53,040 --> 00:52:56,078
Gaston nous a humiliés et son pouvoir
grandit de jour en jour.
400
00:52:56,080 --> 00:52:58,048
Ils tomberont, mais ce ne sera pas
chose facile.
401
00:52:58,800 --> 00:53:00,848
Mes hommes ne sont pas nombreux
402
00:53:00,880 --> 00:53:02,644
mais ils sont fidèles et féroces.
403
00:53:02,720 --> 00:53:05,815
La bataille durera longtemps
et provoquera de lourdes pertes.
404
00:53:07,080 --> 00:53:08,286
Peut-être pas.
405
00:53:09,120 --> 00:53:11,919
- Pourquoi ?
- Estevano, l'aubergiste...
406
00:53:11,920 --> 00:53:14,890
J'ai découvert qu'il était
le confident de Gaston.
407
00:53:14,920 --> 00:53:18,675
Il connaît sûrement le moyen
d'entrer dans le château.
408
00:53:18,680 --> 00:53:21,524
Ils le suivaient et alors
il a soudainement disparu.
409
00:53:21,560 --> 00:53:24,746
Il y a un passage secret pour
entrer dans la forteresse.
410
00:53:24,760 --> 00:53:28,128
Peut-être, sinon nous prendrons
d'assaut le donjon.
411
00:53:28,680 --> 00:53:31,490
Qu'on le capture, nous le ferons parler,
412
00:53:31,520 --> 00:53:34,999
et n'oubliez pas la pierre philosophale
413
00:53:35,000 --> 00:53:38,857
où bien je penserai que vous
et Braqueville m'aurez trompé.
414
00:53:42,160 --> 00:53:46,859
Parle, parle ou ton agonie
ne finira jamais.
415
00:53:46,880 --> 00:53:49,394
Le passage, où est-il ?
416
00:53:51,880 --> 00:53:55,362
Il n' a aucun passage, je le jure !
417
00:53:56,680 --> 00:53:58,739
Parle misérable, parle !
418
00:54:01,160 --> 00:54:02,946
La roue !
419
00:54:05,400 --> 00:54:09,826
Non, non, je vous en prie !
Je n'en peux plus !
420
00:54:09,840 --> 00:54:12,252
Je vais parler, je vais parler !
421
00:54:14,160 --> 00:54:17,892
Pardonne-moi Gaston,
je suis faible, pardonne-moi.
422
00:54:18,880 --> 00:54:22,544
- Parle, parle maintenant.
- A 200 pieds...
423
00:54:22,560 --> 00:54:26,588
depuis le pont romain,
il y a une grotte,
424
00:54:26,600 --> 00:54:29,831
elle présente trois entrées.
425
00:54:31,760 --> 00:54:36,084
Celle du milieu conduit
aux murs du château.
426
00:54:37,440 --> 00:54:41,388
Il y a une porte qui mène à l'intérieur.
427
00:54:42,560 --> 00:54:45,959
Bon, maintenant tu vas me dire
où dans la forêt
428
00:54:45,960 --> 00:54:48,065
se cachent les bandits de Gaston ?
429
00:54:51,320 --> 00:54:53,789
Parle, parle maintenant !
430
00:54:56,760 --> 00:54:59,684
S'il le faut, séparez le en deux.
431
00:55:09,680 --> 00:55:12,524
Seigneur, cet homme est mort.
432
00:55:14,000 --> 00:55:16,822
Bâtard, bâtard !
433
00:55:16,840 --> 00:55:21,266
Mort ! Qu'as-tu fait, bâtard !
434
00:55:23,320 --> 00:55:25,079
C'est de ta faute,
435
00:55:25,080 --> 00:55:28,869
Tu ne connais pas ton métier,
Tu ne vaux rien !
436
00:56:08,240 --> 00:56:12,370
Espèce de tigresse, de harpie,
il est inutile de résister,
437
00:56:12,400 --> 00:56:14,676
voyons quelle sera ton insolence
sur l'autel sacrificiel.
438
00:56:19,080 --> 00:56:21,117
Chaque jour, nous sommes
plus nombreux, et bientôt
439
00:56:21,118 --> 00:56:22,994
nous mettrons fin à la tyrannie de Lancre.
440
00:56:23,000 --> 00:56:26,152
Je n'ai jamais eu peur,
mais sois prudent maintenant,
441
00:56:26,160 --> 00:56:28,470
si quelque chose devait t'arriver...
442
00:56:31,400 --> 00:56:35,257
Et ton ruban,
Avec lui je suis invulnérable.
443
00:56:36,680 --> 00:56:38,523
- Qu'est-il arrivé ?
- Gaston
444
00:56:39,000 --> 00:56:42,630
- Le Baron a capturé Estevano.
- Quand est-ce arrivé ?
445
00:56:42,640 --> 00:56:45,268
- Il y a deux jours semble-t-il.
- Ils vont le torturer,
446
00:56:45,280 --> 00:56:46,873
s'il parle, nous sommes perdus.
447
00:56:46,880 --> 00:56:50,919
Je le connais bien, ils n'obtiendront rien
de lui, nous n'avons rien à craindre.
448
00:56:50,920 --> 00:56:55,426
Allons-y, nous allons essayer de
le libérer. Je vais trouver quelque chose.
449
00:57:58,160 --> 00:58:01,334
Seigneur, une autre chance,
450
00:58:01,360 --> 00:58:04,318
Je ne faillirai plus, je vous l'assure.
451
00:58:04,320 --> 00:58:09,599
Fourbe. J'ai dépensé ma fortune,
j'ai vendu mon âme au diable,
452
00:58:09,640 --> 00:58:13,008
j'ai opprimé mes sujets,
j'ai tué mes amis
453
00:58:14,280 --> 00:58:18,547
pour que vous seul deveniez riche.
Des années d'attente,
454
00:58:18,560 --> 00:58:22,918
presque de folie, pour rien.
455
00:58:26,880 --> 00:58:28,598
Seigneur...
456
00:58:35,600 --> 00:58:39,958
Et vous, avec votre amour pervers,
avec vos potions,
457
00:58:39,960 --> 00:58:42,031
qu'avez-vous fait pour moi ?
458
00:58:42,040 --> 00:58:43,986
Qu'avez-vous fait de moi ?
459
00:58:52,720 --> 00:58:56,907
Seigneur, mon Seigneur, je serai
toujours à vos côtés, toujours.
460
00:58:57,920 --> 00:59:02,756
Estevano... depuis l'enfance
me tourmente toujours, pourquoi ?
461
00:59:06,720 --> 00:59:10,020
Voilà le point le plus vulnérable,
nous allons essayer à partir de là.
462
00:59:10,040 --> 00:59:14,659
Paul, les autres n' interviendront qu'en
entendant 3 fois le cri de la chouette,
463
00:59:14,680 --> 00:59:17,439
que Daniel et Thermon attendent
avec des grappins à au pied de la paroi,
464
00:59:17,440 --> 00:59:18,839
D'accord, bonne chance.
465
00:59:25,160 --> 00:59:26,548
Allez, jetez le grappin.
466
01:00:20,320 --> 01:00:24,541
Attendez !
467
01:00:33,560 --> 01:00:36,427
Et Estevano, où est-il ?
468
01:00:36,440 --> 01:00:38,886
Il est mort, il a été torturé à mort.
469
01:00:43,680 --> 01:00:45,774
Misérable !
470
01:00:53,000 --> 01:00:54,445
Chien !
471
01:02:18,000 --> 01:02:21,519
Ça suffit, il n'y a qu'une seule façon
d'obtenir des paysans
472
01:02:21,520 --> 01:02:23,932
qu'ils arrêtent d'aider ces bandits.
473
01:02:24,000 --> 01:02:28,278
Une bonne leçon, nous allons semer
la terreur dans toute la région.
474
01:02:28,280 --> 01:02:31,113
Tuez, torturez, brûlez,
475
01:02:31,120 --> 01:02:33,236
sans épargner ni les femmes,
ni les enfants ou les vieillards.
476
01:02:35,080 --> 01:02:38,516
Mais d'abord nous irons
au château de Malebranche.
477
01:02:42,520 --> 01:02:47,515
Sillé, s'ils résistent passez-les
par l'épée.
478
01:03:05,680 --> 01:03:07,170
Suivez-moi !
479
01:03:26,840 --> 01:03:28,478
Capitaine,
480
01:03:29,520 --> 01:03:32,000
le Seigneur Malebranche et sa fille
sont prisonniers du maréchal.
481
01:03:32,040 --> 01:03:35,192
Comment est-ce possible,
le château n'a pas été attaqué.
482
01:03:35,200 --> 01:03:37,111
Il semble qu'il y ait eu trahison.
483
01:03:37,120 --> 01:03:39,703
Ils sont entrés dans le château
par le passage secret,
484
01:03:39,720 --> 01:03:42,724
- Ils ont surpris la sentinelle de nuit.
- Mon dieu.
485
01:03:44,560 --> 01:03:47,325
- Estevano...
- Il ne pouvait pas supporter la torture.
486
01:03:47,360 --> 01:03:51,119
Parfois, on estime mal la bravoure
et l'endurance des autres.
487
01:03:51,120 --> 01:03:52,440
Que puis-je faire ?
488
01:04:22,120 --> 01:04:23,986
Je vous entends tous,
489
01:04:24,000 --> 01:04:28,836
enfants sans défense,
garçons et les filles.
490
01:04:28,840 --> 01:04:34,028
Je les ai tués pour satisfaire mes désirs,
mes appétits bestiaux !
491
01:04:39,160 --> 01:04:42,232
Assez ! Arrêtez de pleurer !
492
01:04:42,240 --> 01:04:44,834
Cessez de me poursuivre !
493
01:04:50,800 --> 01:04:54,850
Seigneur ? Que se passe-t-il Seigneur ?
Calmez-vous.
494
01:04:56,880 --> 01:04:59,622
Sillé, mon fidèle Sillé,
495
01:04:59,640 --> 01:05:02,735
je vis dans le péché et mon âme
est damnée.
496
01:05:03,760 --> 01:05:06,878
Les enfants, leurs esprits
me tourmentent.
497
01:05:06,920 --> 01:05:10,151
Calmez-vous, calmez-vous
mon Seigneur.
498
01:05:11,280 --> 01:05:14,830
Mais je ne peux rien faire,
ma nature me domine,
499
01:05:14,840 --> 01:05:17,279
tous doivent comprendre et me pardonner.
500
01:05:17,280 --> 01:05:19,112
Maréchal,
501
01:05:21,760 --> 01:05:26,652
vous êtes un grand homme, et il est
difficile d'atteindre votre grandeur,
502
01:05:26,680 --> 01:05:30,093
mais les gens qui vous aiment
vous comprennent.
503
01:05:31,800 --> 01:05:33,848
Je vous comprends.
504
01:05:35,200 --> 01:05:38,238
Oui, je sais.
505
01:05:38,280 --> 01:05:40,999
Je vais faire quelque chose
pour apaiser mon âme.
506
01:05:41,000 --> 01:05:45,767
Nous servirons dans un monastère pendant
un temps, nous ferons pénitence.
507
01:05:47,760 --> 01:05:50,320
je vous accompagnerai avec plaisir.
508
01:06:15,000 --> 01:06:17,399
Cette inaction de nos ennemis
509
01:06:17,400 --> 01:06:20,131
et Gaston qui ne répond pas
à mon message...
510
01:06:20,160 --> 01:06:22,719
Ne craignez rien mon Seigneur,
il va se rendre,
511
01:06:22,720 --> 01:06:26,088
il n'hésitera pas donner sa vie pour
celles d'Armand et de sa fille.
512
01:06:26,120 --> 01:06:30,023
Sans lui à leur tête, vous viendrez
facilement à bout des rebelles.
513
01:06:36,920 --> 01:06:40,481
Vous, Maréchal de l'Enfer,
Fils du Diable,
514
01:06:40,520 --> 01:06:43,279
tremble car la justice divine
s'abattra sur toi,
515
01:06:43,280 --> 01:06:45,271
ton châtiment sera éternel !
516
01:06:48,800 --> 01:06:50,962
Tous à mort !
517
01:07:18,000 --> 01:07:19,775
Bon, comme vous le voyez,
518
01:07:19,800 --> 01:07:22,576
les conditions du Baron sont claires.
519
01:07:22,600 --> 01:07:26,207
Ma vie en échange de celles
d'Armand et de Graciela.
520
01:07:27,400 --> 01:07:30,370
L'échange aura lieu demain soir
au croisement de Saint Anne.
521
01:07:30,400 --> 01:07:32,550
N'y allez pas, il vous trahira.
522
01:07:32,560 --> 01:07:37,100
Je dois me rendre,
il n'y a pas d'autre choix.
523
01:07:37,120 --> 01:07:39,828
Du reste, il tiendra parole.
524
01:07:40,880 --> 01:07:44,259
- Il n'y a que moi qui l'intéresse.
- C'est de l'inconscience.
525
01:07:44,280 --> 01:07:47,807
C'est inutile, ma décision est prise.
526
01:07:49,480 --> 01:07:53,963
Continuez la lutte sans relâche,
à présent vous êtes nombreux et unis.
527
01:07:55,360 --> 01:07:59,661
Paul peut vous conduire à la victoire
comme que je l'aurais fait.
528
01:08:00,800 --> 01:08:03,633
La victoire finale n'est plus loin.
529
01:08:23,320 --> 01:08:26,950
N'aie crainte, Gaston de Malebranche
est un homme d'honneur.
530
01:08:27,000 --> 01:08:30,799
Et d'ailleurs, il apprécie la vie
d'Armand et de sa fille
531
01:08:30,800 --> 01:08:34,031
plus que la sienne,
il se rendra à Saint Anne.
532
01:08:34,040 --> 01:08:38,273
Mais comptez-vous vraiment
effectuer l'échange ?
533
01:08:38,280 --> 01:08:41,591
Naturellement, il doit croire
que je tiendrai aussi parole.
534
01:08:41,600 --> 01:08:45,264
Ainsi, nous n'aurons pas de problèmes.
535
01:08:45,280 --> 01:08:50,047
Ensuite vous pourrez capturer
le vieux Malebranche et sa fille
536
01:08:50,080 --> 01:08:53,448
et de cette façon nous les aurons
tous les trois, vivants.
537
01:09:13,280 --> 01:09:16,534
Gaston de Malebranche,
le maréchal tient sa parole,
538
01:09:16,560 --> 01:09:18,244
voici les deux otages.
539
01:09:24,200 --> 01:09:28,455
Non Gaston, je veux partager ton destin,
je ne veux pas vivre seule.
540
01:09:30,000 --> 01:09:31,263
Emmenez-la !
541
01:09:32,760 --> 01:09:35,752
Je vous comprends,
il n'y a pas d'autre solution.
542
01:10:24,240 --> 01:10:26,800
Qui est-ce, qui ose ?
543
01:10:27,920 --> 01:10:31,129
Ma Dame, tout s'est bien passé.
544
01:10:31,160 --> 01:10:33,679
Gaston de Malebranche et les otages,
545
01:10:33,680 --> 01:10:35,500
les trois sont en notre pouvoir.
546
01:10:36,880 --> 01:10:41,033
Mon Seigneur, Malebranche votre
ennemi a lui-même renoncé,
547
01:10:41,080 --> 01:10:43,139
il est maintenant votre prisonnier.
548
01:10:50,160 --> 01:10:53,983
Vite, je veux le voir maintenant.
549
01:11:08,160 --> 01:11:12,336
Finalement capitaine,
nous voilà de nouveau réunis,
550
01:11:12,360 --> 01:11:14,119
mais maintenant tout a changé.
551
01:11:14,120 --> 01:11:18,637
Je vous ai offert mon amitié
et vous avez préféré me combattre.
552
01:11:18,680 --> 01:11:23,079
Vous n'êtes plus le noble et brave soldat
que j'ai connu en Normandie.
553
01:11:23,080 --> 01:11:26,596
Vous êtes un monstre sanguinaire
et sadique,
554
01:11:26,600 --> 01:11:29,558
un lâche qui a trahi son honneur
et son peuple.
555
01:11:32,000 --> 01:11:35,334
Sillé, amène les deux autres.
556
01:11:54,080 --> 01:11:56,310
Gaston !
557
01:11:58,160 --> 01:12:01,369
Maudit sois-tu ! Traître ! Traître !
558
01:12:02,160 --> 01:12:03,924
Vous faillissez à l'honneur d'un chevalier,
559
01:12:04,440 --> 01:12:08,718
mais vous le paierai, Maréchal de l'Enfer,
vous le paierai !
560
01:12:08,720 --> 01:12:11,039
Regardez-vous pour la dernière fois,
561
01:12:11,040 --> 01:12:12,997
car j'ai l'intention de vous mettre à mort
562
01:12:13,040 --> 01:12:15,759
et je jure que votre souffrance sera telle
563
01:12:15,760 --> 01:12:17,990
que vous maudirez à jamais d'être né.
564
01:12:24,360 --> 01:12:28,809
N'attendons plus, on va attaquer
le château dès maintenant.
565
01:12:28,880 --> 01:12:33,602
Mais on est pas encore prêts.
On l'a bien fait dans des escarmouches.
566
01:12:36,520 --> 01:12:38,898
Une attaque du château serait de la folie.
567
01:12:38,920 --> 01:12:42,119
De Barge, si tu as peur, tu peux partir.
568
01:12:42,120 --> 01:12:44,839
Quiconque a peur peut en faire autant.
569
01:12:44,880 --> 01:12:47,999
Je le ferai moi-même si c'était le cas.
570
01:12:48,000 --> 01:12:52,142
On a une dette envers Gaston, on le suivra
jusqu'à la victoire ou la mort !
571
01:12:52,160 --> 01:12:54,379
La victoire ou la mort !
572
01:12:54,400 --> 01:12:57,347
Je suis fier de vous mes amis.
573
01:12:57,360 --> 01:13:00,967
Envoyez des émissaires,
que tout le monde se retrouve ici.
574
01:13:04,640 --> 01:13:08,804
Que Dieu nous aide.
575
01:13:38,200 --> 01:13:42,307
Armand de Malebranche, vous avez
toujours envié mon pouvoir.
576
01:13:43,760 --> 01:13:47,239
Quel plaisir d'usurper ma baronnie, hein ?
577
01:13:47,240 --> 01:13:49,823
Maintenant vous aurez ma couronne.
578
01:13:56,000 --> 01:13:58,002
Votre douce et bien-aimée Graciela
579
01:13:59,080 --> 01:14:00,599
sera sacrifiée,
580
01:14:00,600 --> 01:14:03,171
et peut-être son sang
suffira-t-il
581
01:14:03,200 --> 01:14:05,032
pour moi à atteindre enfin
la Grande Oeuvre.
582
01:14:06,600 --> 01:14:09,888
Quant à vous, vous mourrez le dernier.
583
01:14:12,560 --> 01:14:14,642
Je vous réserve quelque chose
de très spécial.
584
01:14:17,880 --> 01:14:20,770
C'est ma couronne, Seigneur Malebranche.
585
01:14:22,160 --> 01:14:24,151
Je vais vous investir moi-même.
586
01:14:46,440 --> 01:14:47,805
Grandier, tout est prêt.
587
01:14:53,720 --> 01:14:55,711
Maintenant.
588
01:15:59,400 --> 01:16:03,291
Gaston, on est sur le point d'aboutir,
nous les avons presque tous éliminés.
589
01:16:03,320 --> 01:16:07,609
Seulement quelques hommes du Baron
demeurent dans la Tour de l'Hommage.
590
01:16:07,640 --> 01:16:10,473
Nous avons libéré les donjons,
les prisonniers vont se battre à nos côtés.
591
01:16:10,480 --> 01:16:12,665
La victoire ne peut pas nous échapper.
592
01:16:12,680 --> 01:16:14,808
Graciela est-elle libre ?
593
01:16:16,760 --> 01:16:18,228
Elle n'était pas dans les donjons.
594
01:17:00,360 --> 01:17:02,943
Maudit assassin, où est Graciela ?
595
01:17:02,960 --> 01:17:06,009
En ce moment elle est dans les ruines
de l'abbaye,
596
01:17:06,040 --> 01:17:07,678
vous ne serez pas en mesure
de la sauver.
597
01:17:07,680 --> 01:17:09,671
Vous arrivez trop tard.
598
01:19:09,200 --> 01:19:11,032
Georgelle.
599
01:19:12,080 --> 01:19:14,993
Gaston de Malebranche, misérable !
600
01:19:16,080 --> 01:19:18,811
Vous l'avez tué, vous l'avez tué !
601
01:21:39,640 --> 01:21:45,226
Arrêtez paysans ! Je suis votre Seigneur,
votre Roi !
602
01:21:45,240 --> 01:21:47,982
Comment osez-vous me faire face ?
603
01:21:50,000 --> 01:21:52,879
Je vais régner sur le monde entier,
604
01:21:52,880 --> 01:21:58,759
les hommes de toutes les races
me rendront hommage.
605
01:21:58,760 --> 01:22:04,369
Misérables sans grâce, vous ne pouvez rien
contre moi qui suis immortel,
606
01:22:04,400 --> 01:22:06,550
qui contrôle les forces de l'enfer.
607
01:22:08,200 --> 01:22:12,387
Regardez, ne voyez-vous pas ?
Voyez c'est une lueur rouge.
608
01:22:12,400 --> 01:22:15,404
C'est la Grande Oeuvre,
Je l'ai accomplie.
609
01:22:16,200 --> 01:22:21,809
Regardez, une merveille,
la voyez-vous ?
610
01:22:25,880 --> 01:22:31,546
Allez-y, c'est ça, tirez vos flèches,
je suis invulnérable !
611
01:22:43,800 --> 01:22:45,950
Fini les fourberies, Gilles de Lancre,
612
01:22:45,960 --> 01:22:48,167
Je vois la mort te prendre.
612
01:22:49,305 --> 01:22:55,750
Merci d'valuer ces sous-titres à %url%.
Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres
52449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.