All language subtitles for Maciste.contro.il.vampiro(1961)HDrom

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:06,040 MACISTE CONTRA EL VAMPIRO PU�OS DE HIERRO 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 -= www.SubtitleDB.org =- 3 00:01:14,600 --> 00:01:15,400 �Socorro! 4 00:01:45,080 --> 00:01:46,480 �Est� a salvo! �Est� bien! 5 00:01:47,600 --> 00:01:49,840 �Est� bien! �Se ha salvado! �Bravo! 6 00:01:50,600 --> 00:01:52,480 �Bravo, Maciste, bravo! 7 00:01:53,480 --> 00:01:57,360 Ciro, valor. Ya ha pasado todo. 8 00:01:58,480 --> 00:02:02,160 S�lo t� habr�as podido salvarme. Te lo agradezco. 9 00:02:03,000 --> 00:02:06,600 No te esfuerces. Enseguida te llevo al pueblo de tus padres. 10 00:02:33,800 --> 00:02:36,280 Fui yo quien te permiti� ir a pescar con tus amigos. 11 00:02:36,400 --> 00:02:39,000 Tu hermana nunca me lo hubiese perdonado. 12 00:02:39,080 --> 00:02:40,800 Lo �nico que Guja no te perdona es que 13 00:02:40,840 --> 00:02:44,080 atrases continuamente vuestra boda sin ninguna raz�n. 14 00:02:47,600 --> 00:02:50,320 Maciste, mira. Mira el humo de all� abajo. 15 00:02:50,600 --> 00:02:53,400 - �Qu� es lo que arde? - Es nuestro pueblo. 16 00:03:13,920 --> 00:03:15,920 �R�pido! �Capturad a las mujeres! 17 00:03:19,040 --> 00:03:20,720 �No dej�is que escape nadie! 18 00:03:57,080 --> 00:03:58,280 �Maldito! 19 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 �No! �Piedad! 20 00:04:01,600 --> 00:04:05,200 �Qu� os hemos hecho? �No, piedad! 21 00:04:06,400 --> 00:04:08,680 �Socorro! �Dejadme! 22 00:04:09,400 --> 00:04:13,000 �Maldito asesino! �Socorro! 23 00:04:14,760 --> 00:04:17,640 �Guja! �Guja! �Maciste, ay�danos! 24 00:04:25,760 --> 00:04:29,200 �Hermano! �Hermano m�o! 25 00:04:33,000 --> 00:04:34,960 �Maciste, hijo m�o! 26 00:04:40,960 --> 00:04:44,360 �No, no quiero dejarlo! �Quiero morir con �l! 27 00:05:00,600 --> 00:05:02,600 �Al barco! �R�pido! 28 00:05:04,400 --> 00:05:06,000 �Embarquemos! 29 00:05:08,400 --> 00:05:09,520 �Vamos! 30 00:05:12,800 --> 00:05:14,000 �Vamos! 31 00:05:47,000 --> 00:05:47,920 �Mam�! 32 00:06:06,800 --> 00:06:07,600 �Madre! 33 00:06:09,440 --> 00:06:11,520 Has llegado tarde, hijo. 34 00:06:11,560 --> 00:06:13,800 Se han llevado a todos. 35 00:06:14,000 --> 00:06:15,840 Tambi�n a Guja. 36 00:06:16,000 --> 00:06:20,160 Corre... todav�a puedes... salvarla. 37 00:06:49,400 --> 00:06:54,000 �Por qu� hab�is tra�do a los viejos? Sab�is que no los quiero en mi barco. 38 00:06:54,080 --> 00:06:55,280 Echadlos a los tiburones. 39 00:07:39,600 --> 00:07:44,400 Juro venganza. Liberar� a Guja y a los dem�s supervivientes. 40 00:07:44,520 --> 00:07:47,560 Y los responsables pagar�n por sus delitos. 41 00:07:48,000 --> 00:07:51,600 Todos estamos contigo, Maciste. Comprendemos tu dolor. 42 00:07:51,680 --> 00:07:54,600 Tambi�n nuestros pueblos han sido atacados por esos malditos. 43 00:07:55,600 --> 00:07:59,080 Una crueldad feroz, absurda e in�til. 44 00:07:59,520 --> 00:08:02,760 �Para qu� llevar a cabo tanta destrucci�n sin un bot�n? 45 00:08:02,800 --> 00:08:04,800 No se llevaron nada de las casas. 46 00:08:05,000 --> 00:08:08,160 S�lo mujeres raptadas y cad�veres horriblemente destrozados. 47 00:08:08,200 --> 00:08:12,400 Ninguna mente humana puede concebir una matanza semejante sin ning�n motivo. 48 00:08:12,440 --> 00:08:15,680 Una oscura y tremenda raz�n gu�a a esos monstruos, 49 00:08:15,760 --> 00:08:19,320 pero nadie lo sabr� porque nunca nadie ha vuelto de Salmanak. 50 00:08:19,560 --> 00:08:20,960 �Salmanak? 51 00:08:21,360 --> 00:08:27,080 S�, dicen que los barcos piratas se dirigen a esa ciudad, despu�s de las incursiones. 52 00:08:27,160 --> 00:08:30,680 Puede que sea all� donde venden a las mujeres que se llevan. 53 00:10:15,000 --> 00:10:18,120 Daos prisa. Nuestro amo quiere sangre. 54 00:10:32,160 --> 00:10:35,960 �Ad�nde nos llevan? �Qu� van a hacer con nosotras? 55 00:10:36,240 --> 00:10:43,200 Tranquila, Magda, tranquila. Ya ver�s como no nos matar�n. 56 00:10:43,240 --> 00:10:46,600 Si hubiesen querido hacerlo, lo habr�an hecho antes. 57 00:10:46,640 --> 00:10:49,560 Pero, �por qu� nos han cogido sangre? 58 00:10:49,640 --> 00:10:52,600 No lo s�. No lo s�, pero es terrible. 59 00:10:52,720 --> 00:10:56,240 T� dices que no lo sabes, 60 00:10:56,440 --> 00:10:59,000 pero t�, Guja, eres c�mplice de esos monstruos. 61 00:10:59,040 --> 00:11:01,760 A ti no te han cogido sangre, �por qu�? 62 00:12:04,440 --> 00:12:07,360 �R�pido! Algo pasa en la bodega. 63 00:12:13,240 --> 00:12:14,440 �Dejadme! 64 00:12:23,640 --> 00:12:24,920 �Qu� paren! 65 00:12:27,640 --> 00:12:31,600 �Maldita! No te salvar�s. Tambi�n a ti te chupar�n la sangre. 66 00:12:31,680 --> 00:12:33,800 �C�lmate, Kari, no hables as�! 67 00:12:40,440 --> 00:12:43,560 Esto es lo que le ocurre a quien osa enfrentarse a m�. 68 00:12:50,440 --> 00:12:52,120 - �Magda! - �Guja! 69 00:12:56,640 --> 00:12:57,240 �Guja! 70 00:13:19,600 --> 00:13:22,120 No temas. Yo te salvar�. 71 00:13:22,320 --> 00:13:23,640 T� me gustas. 72 00:13:23,840 --> 00:13:25,920 No permitir� que �l te tome como a las dem�s. 73 00:13:25,960 --> 00:13:28,600 Tienes que ser m�a. Por eso te salvar�. 74 00:13:29,440 --> 00:13:32,600 �Asesino! �Eres un asesino! �Un monstruo! 75 00:13:42,560 --> 00:13:47,520 Norte noroeste, direcci�n Salmanak. Tenemos que estar all� ma�ana por la ma�ana. 76 00:14:13,800 --> 00:14:14,800 Baja. 77 00:14:33,200 --> 00:14:34,520 No te alejes de m�. 78 00:14:54,400 --> 00:14:55,920 Un suplicio atroz. 79 00:14:56,200 --> 00:14:57,760 �Qu� crueldad! 80 00:15:10,920 --> 00:15:13,280 Es horrible. Espantoso. 81 00:15:16,920 --> 00:15:18,920 Otra v�ctima de los bebedores de sangre. 82 00:15:29,760 --> 00:15:32,480 �Por qu� esa cara tan seria, mi se�or? 83 00:15:35,200 --> 00:15:38,800 Mi pobre pueblo obligado a asistir a espect�culos tan crueles. 84 00:15:40,000 --> 00:15:41,720 Sangre, violencia, odio. 85 00:15:42,840 --> 00:15:45,280 - En todas partes y en todo momento. - Ten�as que dar ejemplo. 86 00:15:45,400 --> 00:15:48,400 No puedes mostrarte d�bil, porque tus s�bditos se aprovechar�an. 87 00:15:48,440 --> 00:15:49,760 Mis s�bditos me odian. 88 00:15:51,000 --> 00:15:52,400 Y odian a mi se�or. 89 00:15:53,640 --> 00:15:56,800 Sonr�e, Omar. La vida te pertenece. 90 00:17:47,000 --> 00:17:50,040 Las flores m�s preciosas han sido recogidas para ti, Omar. 91 00:17:50,200 --> 00:17:51,760 S�lo tienes que elegir. 92 00:17:52,600 --> 00:17:54,560 T� eres la flor que yo prefiero. 93 00:17:55,800 --> 00:17:58,600 Yo s�lo soy tu esclava m�s fiel. 94 00:17:59,000 --> 00:18:01,640 Hoy han llegado m�s muchachas a Salmanak. 95 00:18:02,360 --> 00:18:04,520 M�s gemas preciosas para tu har�n. 96 00:18:05,800 --> 00:18:08,600 Venid y admirad. 97 00:18:09,120 --> 00:18:13,240 Mirad una muestra de la magn�fica mercanc�a que hoy os ofrezco. 98 00:18:13,800 --> 00:18:17,000 Muchas muchachas magn�ficas, directamente llegadas de la costa. 99 00:18:17,200 --> 00:18:20,120 Bellas como el mar que las vio nacer. 100 00:18:20,200 --> 00:18:24,080 Admirad. Mirad. �Qu� flores para rellenar vuestro jard�n! 101 00:18:24,200 --> 00:18:28,120 �Qui�n ofrece por estas maravillosas muchachas una cifra razonable? 102 00:18:28,200 --> 00:18:32,520 250 piastras, y es demasiado por estas miserables larvas. 103 00:18:32,600 --> 00:18:36,080 �250 piastras por estas tres bell�simas muchachas? 104 00:18:36,120 --> 00:18:39,200 Ni siquiera te compras tres cerdos por ese precio. 105 00:18:39,400 --> 00:18:40,200 Pero, �las hab�is visto bien? 106 00:18:40,280 --> 00:18:43,320 Frutos reci�n cogidos como no hab�is probado nunca. 107 00:18:43,400 --> 00:18:45,000 Pero, �d�nde ten�is los ojos? 108 00:18:45,080 --> 00:18:46,760 350 piastras. 109 00:18:46,840 --> 00:18:49,320 �Pero es que quer�is obligarme a pedir limosna? 110 00:18:49,400 --> 00:18:50,840 Yo he pagado m�s del doble. 111 00:18:50,920 --> 00:18:55,200 - Y valen diez veces m�s. - Yo ofrezco 400 piastras. 112 00:18:55,280 --> 00:18:56,720 Os hab�is vuelto locos. 113 00:18:56,800 --> 00:19:00,600 �Es posible que no haya hombres m�s generosos en esta ciudad? 114 00:19:00,680 --> 00:19:03,000 - Una piastra. - �Qui�n ha ofrecido una piastra? 115 00:19:03,200 --> 00:19:07,080 Una piastra, me arruina. No puedo perder tanto. 116 00:19:08,400 --> 00:19:12,120 Una piastra... una piastra. 117 00:19:13,600 --> 00:19:16,200 Est� bien, est� bien, de acuerdo. Una piastra. 118 00:19:16,240 --> 00:19:20,560 Maciste, mira. Est�n Magda y las otras muchachas del pueblo. 119 00:20:05,800 --> 00:20:08,240 - �Ciro! - �D�nde est� mi hermana? 120 00:20:08,400 --> 00:20:13,480 No la he visto. Guja no vino con nosotras. Apenas llegados a Salmanak se la llevaron. 121 00:20:14,240 --> 00:20:17,000 - �Maciste! - �Ad�nde vas? 122 00:20:19,400 --> 00:20:21,840 Los ver�s despu�s. Ven conmigo. Deprisa. 123 00:21:11,800 --> 00:21:13,800 Al fin alguien que nos vengar�. 124 00:21:30,120 --> 00:21:31,240 �Cuidado, Maciste! 125 00:22:25,400 --> 00:22:26,600 Entremos aqu�. 126 00:23:12,120 --> 00:23:13,720 Bienvenidos a mi casa. 127 00:23:15,160 --> 00:23:17,520 Entrad. No teng�is miedo. 128 00:23:26,280 --> 00:23:28,880 S�lo son estatuas de cera. 129 00:23:29,000 --> 00:23:30,720 Ni siquiera tienen rostro. 130 00:23:32,240 --> 00:23:34,720 Hay, sin embargo, una persona viva... 131 00:23:34,840 --> 00:23:35,840 ...que conoc�is 132 00:23:37,720 --> 00:23:39,320 y que os agradar� volver a encontrar. 133 00:23:41,080 --> 00:23:42,680 -�Ciro! - �Magda! 134 00:23:44,400 --> 00:23:46,840 - �Por fin! - Me alegro de que est�s a salvo. 135 00:23:46,920 --> 00:23:49,080 Pero a Guja y a los dem�s, �ad�nde los han llevado? 136 00:23:49,160 --> 00:23:51,600 Por desgracia, no s� nada de ninguno. 137 00:23:51,800 --> 00:23:53,360 Magda me ha hablado de Guja. 138 00:23:53,760 --> 00:23:55,800 Tengo amigos que nos ayudar�n a encontrarla. 139 00:23:56,400 --> 00:23:59,600 S� lo que significa para ti. No tienes que preocuparte. 140 00:24:02,120 --> 00:24:04,600 �Qui�n eres? �Por qu� nos has ayudado? 141 00:24:05,400 --> 00:24:06,600 Me llamo Kurtick. 142 00:24:08,360 --> 00:24:11,880 Soy un enemigo del mal que gobierna y martiriza a esta ciudad. 143 00:24:13,080 --> 00:24:15,640 Necesito de tu ayuda para vencerlo. 144 00:24:16,440 --> 00:24:20,720 Es inaudito. Una fuerza as� s�lo existe en las leyendas. 145 00:24:20,840 --> 00:24:23,640 No creo que tus hombres piensen lo mismo. 146 00:24:23,760 --> 00:24:27,400 Muchos de ellos yacen lisiados o heridos. �l ha desaparecido. 147 00:24:27,480 --> 00:24:30,440 Con ese hombre libre, tambi�n mi vida est� en peligro. 148 00:24:31,480 --> 00:24:33,120 No tienes que tener miedo, Omar. 149 00:24:33,320 --> 00:24:37,000 No est�n solo tus soldados para vigilar tu seguridad. 150 00:24:37,800 --> 00:24:40,960 �l no permitir� que se te haga da�o alguno. 151 00:24:44,920 --> 00:24:48,120 �La presencia de ese hombre en Salmanak no te sugiere nada? 152 00:24:48,160 --> 00:24:49,600 �Qu� quieres decir? Expl�cate. 153 00:24:50,400 --> 00:24:51,720 No podemos continuar as�. 154 00:24:51,800 --> 00:24:55,560 Nuestro dominio sobre el pa�s con sus encapuchados y su poder mal�fico. 155 00:24:55,640 --> 00:24:59,200 Tenemos que reaccionar para que vuelva la paz. El pueblo est� aterrorizado. 156 00:24:59,280 --> 00:25:02,080 Y espera de ti su liberaci�n. No puedes desilusionarlo. 157 00:25:02,160 --> 00:25:06,240 �Qu� podemos hacer? Somos un pueblo de esclavos y nuestras vidas est�n en su poder. 158 00:25:06,320 --> 00:25:09,760 Pero nuestras vidas no cuentan ante el bien del pa�s. 159 00:25:10,160 --> 00:25:14,400 Si tu padre viviese no se rendir�a tan f�cilmente. 160 00:25:14,440 --> 00:25:15,480 Yo nunca me he rendido. 161 00:25:15,520 --> 00:25:17,920 Todo el mundo habla del hombre que hoy en el mercado ha tenido el valor 162 00:25:17,960 --> 00:25:20,200 de atacar a nuestros soldados para liberar a las esclavas. 163 00:25:20,240 --> 00:25:22,760 Dicen que es fuerte como un dios y que no teme a nadie. 164 00:25:23,200 --> 00:25:26,960 Har� que lo busquen y lo traer� ante ti. Quiz� pueda ayudarnos. 165 00:25:27,600 --> 00:25:31,480 Lo guiaremos y le indicaremos la forma de eliminar a Kobrak. 166 00:25:31,520 --> 00:25:37,400 No quiero verte sufrir m�s, sin hacer nada por liberaros a ti y a tu pueblo... 167 00:25:37,560 --> 00:25:39,280 de esta prisi�n injusta. 168 00:25:39,680 --> 00:25:44,160 Pero tenemos que actuar con mucha prudencia y en el m�s absoluto secreto. 169 00:25:50,320 --> 00:25:51,440 Hijo m�o, 170 00:25:53,440 --> 00:25:55,280 �me est�s escuchando? 171 00:25:57,440 --> 00:26:00,800 S�, s�. Haz lo que quieras, pero todo ser� in�til. 172 00:26:01,880 --> 00:26:04,440 Ni siquiera �l conseguir� acabar con el monstruo. 173 00:26:05,000 --> 00:26:08,680 No podemos rebelarnos. No debemos. 174 00:26:09,360 --> 00:26:10,400 �Entiendes? 175 00:26:11,680 --> 00:26:13,480 No te abatas, Omar. 176 00:26:14,240 --> 00:26:16,520 Todav�a tenemos una esperanza, ya ver�s. 177 00:26:51,640 --> 00:26:52,880 �Kobrak! 178 00:26:53,720 --> 00:26:54,800 �Kobrak! 179 00:27:13,520 --> 00:27:16,280 Extra�os presentimientos atormentan a nuestro sult�n. 180 00:27:16,760 --> 00:27:20,080 Las palabras del visir han suscitado en �l ideas de rebeli�n. 181 00:27:20,720 --> 00:27:23,160 Tambi�n Amahil quiere traicionarme. 182 00:27:23,720 --> 00:27:26,920 Ha sacado de la carga a la muchacha m�s bella y la ha escondido. 183 00:27:27,600 --> 00:27:29,760 Es la muchacha a la que ama Maciste. 184 00:27:30,080 --> 00:27:32,440 Tienes que encontrarla y conducirla hasta Omar. 185 00:27:32,920 --> 00:27:36,920 Con ella en nuestras manos, Maciste no osar� actuar contra nosotros. 186 00:27:37,480 --> 00:27:39,280 Pero si Maciste constituye un peligro, 187 00:27:39,320 --> 00:27:43,040 �por qu� no lo destruyes como haces con todos los que se oponen a tu voluntad? 188 00:27:43,880 --> 00:27:45,760 Necesito a ese hombre vivo. 189 00:27:45,880 --> 00:27:50,240 Es de su cuerpo perfecto del que podr� sacar el modelo del ej�rcito de esclavos, 190 00:27:50,440 --> 00:27:52,040 con el que dominar� la tierra. 191 00:27:52,640 --> 00:27:56,640 Un ej�rcito de gigantes implacables al servicio de mi voluntad. 192 00:27:58,880 --> 00:27:59,800 �Qu� pasa? 193 00:28:00,400 --> 00:28:01,400 �Dudas? 194 00:28:01,560 --> 00:28:05,080 No, mi se�or. Ser� como t� ordenes. 195 00:28:12,120 --> 00:28:13,880 No est�s tan nervioso. 196 00:28:14,960 --> 00:28:15,920 No es f�cil. 197 00:28:18,280 --> 00:28:19,840 Si me llevas contigo, encontraremos a Guja. 198 00:28:20,760 --> 00:28:22,880 No, Ciro, no puedo llevarte conmigo. 199 00:28:23,040 --> 00:28:25,160 Es de noche. Podemos irnos. 200 00:28:25,360 --> 00:28:25,960 Toma. 201 00:28:28,000 --> 00:28:30,720 Atranca bien la puerta en cuanto hayamos salido. 202 00:28:30,800 --> 00:28:33,480 - Y no abras por ning�n motivo. - Qu�date tranquilo. 203 00:28:34,680 --> 00:28:36,480 Yo tambi�n quiero ir contigo. 204 00:28:36,520 --> 00:28:38,920 - No podemos dejar sola a Magda. - Pero entonces yo... 205 00:28:38,960 --> 00:28:40,880 Alguien tiene que quedarse para defenderla. 206 00:28:42,880 --> 00:28:44,160 Pero vuelve pronto. 207 00:28:44,560 --> 00:28:46,320 Y con Guja, naturalmente. 208 00:28:46,440 --> 00:28:47,680 S�, claro, con Guja. 209 00:28:55,960 --> 00:28:59,200 Venga, vamos. Es hora de ir a la cama. 210 00:29:06,760 --> 00:29:09,560 Venga. �No tendr�s ahora miedo de dormir solo? 211 00:29:09,600 --> 00:29:11,520 Buenas noches. 212 00:29:14,320 --> 00:29:15,640 Cierro la puerta. 213 00:30:14,040 --> 00:30:15,840 - Se han ido. Ven. - Un momento. 214 00:30:16,720 --> 00:30:17,880 �Ad�nde vamos? 215 00:30:18,240 --> 00:30:19,560 �No te f�as de m�? 216 00:30:20,000 --> 00:30:21,720 Yo s�lo me f�o de mi sombra. 217 00:30:23,200 --> 00:30:25,200 Y yo no lo soy, tienes raz�n. 218 00:30:26,160 --> 00:30:27,520 Pero te puedes fiar de m�. 219 00:30:28,000 --> 00:30:30,080 Al menos mientras combatamos al mismo enemigo. 220 00:30:31,200 --> 00:30:32,800 No s� si tu enemigo es el m�o. 221 00:30:33,520 --> 00:30:37,760 Yo combato contra un adversario cr�el que ataca desde la sombra. 222 00:30:38,320 --> 00:30:40,840 Conseguiremos hacerlo salir de las tinieblas, te lo prometo. 223 00:30:41,840 --> 00:30:44,200 Conf�a en m�, si quieres volver a ver a tu Guja. 224 00:30:45,400 --> 00:30:46,760 Vamos a la taberna. 225 00:30:47,320 --> 00:30:49,440 All� encontraremos a uno que dirige las incursiones por la costa. 226 00:30:49,480 --> 00:30:50,600 Se llama Amahil. 227 00:30:50,960 --> 00:30:53,120 Seguro que �l sabr� algo. Vamos. 228 00:31:45,120 --> 00:31:48,240 Y de una serpiente nacida de los m�s profundos abismos del reino del mal, 229 00:31:48,280 --> 00:31:53,240 surgi� el monstruo que se nutre de sangre humana para generar su ej�rcito de aut�matas. 230 00:31:54,000 --> 00:31:57,480 S�lo un pueblo orgulloso y noble, el de los hombres azules, 231 00:31:57,520 --> 00:31:59,800 tendr� el valor de luchar contra el monstruo. 232 00:31:59,840 --> 00:32:04,600 hasta el d�a en que les ser� devuelto el rostro a todos aquellos a los que priv� de �l. 233 00:32:04,640 --> 00:32:10,320 Su nombre es el de la serpiente, Kobrak. 234 00:32:07,520 --> 00:32:10,320 Kobrak es el nombre del monstruo, como la f�rmula... 235 00:34:00,000 --> 00:34:01,520 �Me ofreces algo para beber? 236 00:34:05,560 --> 00:34:07,920 Podr�a ofrecerte mucho m�s, si t� quisieras. 237 00:34:09,120 --> 00:34:10,800 �Por qu� te cubres la cara? 238 00:34:11,400 --> 00:34:14,560 S�lo frente al hombre que ama, una mujer descubre su rostro, 239 00:34:15,200 --> 00:34:16,000 Amahil. 240 00:34:17,360 --> 00:34:18,600 �C�mo sabes mi nombre? 241 00:34:18,800 --> 00:34:20,640 Yo s� muchas cosas. 242 00:34:25,840 --> 00:34:28,920 No tengo tiempo para descubrir todo eso que dices saber. 243 00:34:29,720 --> 00:34:32,000 Tengo algo mejor que hacer. 244 00:35:19,320 --> 00:35:20,800 No tienes que tenerme miedo. 245 00:35:21,840 --> 00:35:23,080 �No te he salvado? 246 00:35:24,520 --> 00:35:26,640 No me demuestras el m�s m�nimo agradecimiento. 247 00:35:28,280 --> 00:35:30,320 Habr�a preferido correr la misma suerte que mis compa�eras. 248 00:35:30,360 --> 00:35:31,960 Yo no estar�a tan seguro. 249 00:35:36,440 --> 00:35:38,880 Eres demasiado bella para acabar como tus compa�eras. 250 00:35:39,840 --> 00:35:41,680 Tendr�s todo lo que desees. 251 00:35:41,920 --> 00:35:43,160 Ser�s rica, 252 00:35:43,240 --> 00:35:44,000 libre 253 00:35:44,400 --> 00:35:46,520 - s�lo con que t� quieras. - �Est�s loco! 254 00:35:46,760 --> 00:35:49,960 Quiz�, pero ya no renuncio a ti. 255 00:36:00,680 --> 00:36:02,440 No puedes enga�arme. 256 00:36:02,520 --> 00:36:04,000 Si te acercas, me mato. 257 00:36:06,920 --> 00:36:09,880 Bienvenidos a mi taberna. Bienvenidos. 258 00:36:10,120 --> 00:36:11,240 - Hay buena bebida. - Gracias. 259 00:36:24,320 --> 00:36:25,200 Sentaos. 260 00:36:31,120 --> 00:36:32,800 T�, dame esa jarra. 261 00:36:33,520 --> 00:36:34,880 Es un vino especial. 262 00:36:36,680 --> 00:36:37,480 Deprisa, 263 00:36:37,720 --> 00:36:40,520 corre a avisarle a la guardia que el hombre de la plaza est� aqu�. 264 00:36:40,560 --> 00:36:42,200 Te dar�n una recompensa. Ve, corre. 265 00:36:44,720 --> 00:36:46,880 Me gustas m�s as�, m�s bella, salvaje. 266 00:36:54,120 --> 00:36:55,000 �Qu� quieres? 267 00:37:20,240 --> 00:37:22,040 Aprisa, por all� hay otra salida. 268 00:37:30,720 --> 00:37:33,520 - Est� muerto. - Ten�a que suceder aqu�, 269 00:37:33,560 --> 00:37:34,920 en mi taberna. 270 00:37:35,120 --> 00:37:37,040 Es �l. Hemos llegado demasiado tarde. 271 00:37:37,120 --> 00:37:39,720 Me han arruinado, �arruinado! 272 00:37:39,760 --> 00:37:42,840 En nombre del sult�n, quedas arrestado. No intentes resistirte. 273 00:37:45,520 --> 00:37:46,360 �Cogedlo! 274 00:39:07,360 --> 00:39:09,760 Ponte a salvo. De estos me ocupo yo. 275 00:39:28,720 --> 00:39:30,240 �Con la red, aprisa! 276 00:39:36,920 --> 00:39:37,960 �Llevaoslo a rastras! 277 00:39:43,520 --> 00:39:43,920 �Magda! 278 00:39:47,240 --> 00:39:47,840 �Magda! 279 00:39:57,120 --> 00:39:58,000 �D�nde est� Magda? 280 00:40:01,960 --> 00:40:04,600 - Ha desaparecido. - �Desaparecido? �C�mo? 281 00:40:10,040 --> 00:40:12,040 Ha estado aqu�. Tenemos que irnos. 282 00:40:12,440 --> 00:40:15,440 Pero Magda... Maciste... tenemos que esperarles. 283 00:40:16,440 --> 00:40:18,240 Ahora no podemos hacer nada por ellos. 284 00:40:19,920 --> 00:40:22,120 Pronto volver�s a ver a tus amigos, te lo prometo. 285 00:40:38,800 --> 00:40:42,240 No temas, estamos en el palacio del sult�n. 286 00:40:42,680 --> 00:40:44,480 Y nadie puede hacerte da�o. 287 00:40:44,880 --> 00:40:47,480 No tengo miedo. S� cuidar de m� misma. 288 00:40:47,800 --> 00:40:53,320 No te conviene utilizar ese tono. Recuerda que tu vida pende de un hilo. 289 00:40:54,320 --> 00:40:56,560 En breve, te conducir� ante el sult�n. 290 00:40:56,760 --> 00:41:00,800 Y si eres amable con �l, ver�s que tu estancia aqu� ser� placentera. 291 00:41:01,000 --> 00:41:04,040 Creo que no satisfar� tus esperanzas ni las del sult�n. 292 00:41:04,440 --> 00:41:06,880 He conocido a muchas como t� al llegar aqu�. 293 00:41:07,440 --> 00:41:10,320 Duras, conflictivas, rebeldes. 294 00:41:10,520 --> 00:41:13,800 - Despu�s, el tiempo las ha cambiado. - El tiempo no me cambiar�. 295 00:41:14,040 --> 00:41:16,600 Prefiero morir a vivir esclava. 296 00:41:16,920 --> 00:41:20,440 - �Amas mucho a Maciste? - �C�mo sabes ese nombre? 297 00:41:20,880 --> 00:41:22,680 Dijiste que no ten�as miedo a morir. 298 00:41:23,120 --> 00:41:26,240 Si amas a Maciste, tendr�s miedo de que pueda ocurrirle algo. 299 00:41:26,240 --> 00:41:30,280 �Qu� quieres decir? Habla, te lo suplico. �Est� aqu�, en Salmanak? 300 00:41:30,520 --> 00:41:33,080 S�, est� prisionero en palacio. 301 00:41:33,600 --> 00:41:36,760 Y su vida depende del humor del sult�n. 302 00:41:37,320 --> 00:41:38,840 No lo olvides. 303 00:42:03,840 --> 00:42:04,720 Basta. 304 00:42:06,040 --> 00:42:06,840 Est� bien. 305 00:42:07,840 --> 00:42:08,800 Pod�is descansar. 306 00:42:16,720 --> 00:42:20,600 Ahora t�. Has ocasionado m�s da�os en un d�a a Salmanak 307 00:42:20,840 --> 00:42:22,760 que una semana completa de guerra. 308 00:42:23,360 --> 00:42:27,640 Este es el lugar id�neo para hacernos una demostraci�n de tu fuerza. 309 00:42:27,800 --> 00:42:30,480 Adelante. Vamos a ver lo que sabes hacer. 310 00:42:59,840 --> 00:43:01,560 �Quieto! �Qu� haces? 311 00:43:01,840 --> 00:43:05,800 �Basta! �Me vas a demoler la escuela! �Quieto! �Quieto! 312 00:43:10,560 --> 00:43:13,960 Ten�is miedo. Os he dicho que lo coj�is. 313 00:43:14,440 --> 00:43:15,640 Lo va a destrozar todo. 314 00:43:16,440 --> 00:43:17,960 No le dej�is escapar. 315 00:43:18,440 --> 00:43:21,160 Detenedlo, por piedad. 316 00:43:39,800 --> 00:43:43,040 - �Ten�is noticias del gran visir? - No, mi se�or. 317 00:43:43,240 --> 00:43:45,600 Desde ayer, nadie le ha visto. 318 00:43:46,360 --> 00:43:50,320 Tambi�n �l, como los dem�s, como todos los hombres justos y valerosos. 319 00:43:55,080 --> 00:43:57,640 Como todos los que osan revelarse. 320 00:43:58,360 --> 00:43:59,400 �Maldito! 321 00:44:07,160 --> 00:44:10,240 Mi se�or, aqu� est� la flor que te promet�. 322 00:44:20,640 --> 00:44:24,040 Gracias, Astra, s�lo t� sabes proporcionarme el placer de vivir. 323 00:44:35,800 --> 00:44:37,200 Tus ojos est�n tristes. 324 00:44:37,760 --> 00:44:40,040 �No eres feliz por estar aqu� conmigo? 325 00:44:40,360 --> 00:44:41,160 No. 326 00:44:42,040 --> 00:44:46,000 Perd�name si digo la verdad, pero el hombre que amo es tu prisionero, 327 00:44:46,040 --> 00:44:49,000 y s� que si soy amable contigo se le perdonar� la vida. 328 00:44:49,240 --> 00:44:52,440 En estas condiciones, har� todo lo que quieras, 329 00:44:52,560 --> 00:44:53,800 pero no me pidas amor. 330 00:44:54,520 --> 00:44:55,880 Para ti s�lo hay odio en mi coraz�n. 331 00:45:10,520 --> 00:45:12,280 �Tu amado es mi prisionero? 332 00:45:13,360 --> 00:45:14,640 �C�mo se llama? 333 00:45:14,760 --> 00:45:17,760 Maciste. Y es el hombre m�s fuerte, m�s generoso... 334 00:45:17,800 --> 00:45:20,720 �Maciste? Ya hab�a o�do ese nombre. 335 00:45:21,240 --> 00:45:23,240 Muchos me han hablado de �l. 336 00:45:27,800 --> 00:45:30,160 - �Maciste! - �Guja! 337 00:45:47,960 --> 00:45:48,680 �Quietos! 338 00:45:51,640 --> 00:45:54,440 Iros. Quiero hablar con �l a solas. 339 00:45:59,080 --> 00:46:00,360 �Qu� quieres hacer ahora? 340 00:46:00,600 --> 00:46:01,960 Liberar a este hombre. 341 00:46:03,960 --> 00:46:08,280 Eres fuerte y generoso, Maciste. M�s de lo me pod�a imaginar. 342 00:46:08,360 --> 00:46:10,040 Y eres mi �ltima esperanza. 343 00:46:10,840 --> 00:46:12,440 No s� qu� es lo que podr�a hacer por ti. 344 00:46:12,480 --> 00:46:15,320 Por m�, quiz� nada, pero libre todav�a puedes combatir 345 00:46:15,400 --> 00:46:16,960 y tal vez salvar a mi pueblo. 346 00:46:17,040 --> 00:46:18,240 �Qu� dices, Omar? 347 00:46:18,280 --> 00:46:21,480 �Est�s loco? No puedes hacerlo. Ser�a nuestra ru�na. 348 00:46:21,560 --> 00:46:23,640 S�lo yo doy �rdenes en Salmanak. 349 00:46:23,840 --> 00:46:25,040 Vete. Eres libre. 350 00:46:25,200 --> 00:46:27,080 Vete, ahora que est�s a tiempo. 351 00:46:46,440 --> 00:46:48,920 S�lo Kobrak da �rdenes en Salmanak. 352 00:46:49,360 --> 00:46:51,680 Puedes tomar mi vida, pero no mi alma. 353 00:46:51,760 --> 00:46:54,800 Mejor la muerte que continuar siendo tu esclavo. 354 00:47:21,640 --> 00:47:26,520 Maciste ha asesinado al sult�n. Ha huido. No debe salir vivo de la ciudad. 355 00:47:29,200 --> 00:47:31,920 Es demasiado tarde. Han escapado. Sig�mosles. 356 00:48:11,400 --> 00:48:12,200 �Quieto! 357 00:48:48,760 --> 00:48:50,360 Esto los detendr� por un tiempo. Vamos. 358 00:49:49,800 --> 00:49:51,000 �Guja! 359 00:49:51,440 --> 00:49:52,760 �Est�s herida! 360 00:49:52,760 --> 00:49:54,040 �Valor, arriba! 361 00:50:04,320 --> 00:50:06,800 Maciste, mira. �Qu� es eso? 362 00:50:08,760 --> 00:50:09,880 El sim�n. 363 00:51:39,840 --> 00:51:41,320 �Guja! 364 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 �Maciste! 365 00:51:53,240 --> 00:51:54,280 �Guja! 366 00:52:01,840 --> 00:52:02,960 �Guja! 367 00:54:31,000 --> 00:54:32,200 �Maciste! 368 00:54:32,480 --> 00:54:33,360 �Ven! 369 00:54:37,200 --> 00:54:39,800 - �Es M�ximo! - S�. 370 00:54:41,720 --> 00:54:42,920 Y su hermano. 371 00:54:43,800 --> 00:54:46,000 Pero no estaba en el barco cuando nos secuestraron. 372 00:54:47,240 --> 00:54:48,840 Esto no son estatuas. 373 00:54:48,840 --> 00:54:50,880 Lo has adivinado. 374 00:54:51,280 --> 00:54:53,120 No son estatuas. 375 00:55:52,600 --> 00:55:53,480 �Maciste! 376 00:55:54,200 --> 00:55:54,880 �Ciro! 377 00:55:55,280 --> 00:55:57,000 Estaba seguro de que te salvar�as. 378 00:55:58,000 --> 00:55:59,160 �Hermano m�o! 379 00:55:59,400 --> 00:56:00,080 �Guja! 380 00:56:06,000 --> 00:56:07,040 Pero, �d�nde estamos? 381 00:56:07,600 --> 00:56:08,920 En el reino de los hombres azules. 382 00:56:10,360 --> 00:56:11,400 Eso ya lo veo. 383 00:56:11,400 --> 00:56:12,680 Es el reino de Kurtick, 384 00:56:13,040 --> 00:56:14,480 el hombre que nos salv� en Salmanak. 385 00:56:14,480 --> 00:56:16,320 Esta es su gente y �l es su rey. 386 00:56:17,520 --> 00:56:19,440 Pero Kurtick es blanco como nosotros. 387 00:56:19,640 --> 00:56:21,000 Aqu� es el �nico. 388 00:56:21,480 --> 00:56:24,120 Y es el �nico que puede moverse por Salmanak sin peligro. 389 00:56:25,360 --> 00:56:27,360 Que nos siga la mujer. 390 00:56:29,600 --> 00:56:31,520 No te preocupes. Ve, est�s en buenas manos. 391 00:56:42,400 --> 00:56:47,800 - �D�nde est� Kurtick? -En Salmanak. 392 00:56:44,840 --> 00:56:47,800 Despu�s de que te capturaran, me acompa�� aqu� y volvi� a la ciudad. 393 00:56:49,240 --> 00:56:50,560 Ha vuelto para hacer qu�. 394 00:56:50,800 --> 00:56:52,240 Una cosa importante. 395 00:56:52,280 --> 00:56:54,680 Pero no tardar� en reunirse con nosotros, ahora que sabe que est�s aqu�. 396 00:56:55,960 --> 00:56:57,320 �Y c�mo lo sabe? 397 00:56:57,600 --> 00:56:59,200 Kurtick lo sabe todo. 398 00:56:59,200 --> 00:57:01,400 En cambio, t� necesitar�s descansar. 399 00:57:02,440 --> 00:57:04,200 Y sobre todo, comer. 400 00:57:14,240 --> 00:57:16,200 C�metelo, est� bueno. 401 00:57:20,800 --> 00:57:22,320 Te hab�a dicho que estaba bueno, �no? 402 00:57:23,400 --> 00:57:25,000 �No estar�. por casualidad, envenenado? 403 00:57:25,080 --> 00:57:26,400 No, no. 404 00:57:42,280 --> 00:57:43,840 - �Qu� es esto? - Es vino. 405 00:58:00,720 --> 00:58:02,600 Kurtick ha vuelto. 406 00:58:09,720 --> 00:58:12,040 As� que tambi�n sabes qu�mica. 407 00:58:12,600 --> 00:58:14,440 Con este arma es con la que combato a Kobrak. 408 00:58:16,000 --> 00:58:17,560 Su refugio est� en la monta�a. 409 00:58:18,000 --> 00:58:19,960 Y all� tiene encerrado un ej�rcito de esclavos. 410 00:58:20,680 --> 00:58:23,000 Esclavos sin alma y sin rostro 411 00:58:23,080 --> 00:58:26,400 que aterrorizan a las poblaciones y le permiten tiranizar al pa�s. 412 00:58:26,480 --> 00:58:28,280 �Qu� quiere decir esclavos sin rostro? 413 00:58:28,280 --> 00:58:30,280 Aut�matas de carne y hueso. 414 00:58:31,360 --> 00:58:33,680 Hombres hechos prisioneros en las correr�as por la costa. 415 00:58:34,640 --> 00:58:35,880 Y con sus artes mal�ficas, 416 00:58:36,400 --> 00:58:39,160 Kobrak ha destruido sus almas y los ha convertido en sus esclavos. 417 00:58:39,840 --> 00:58:42,560 He visto a compa�eros m�os entre lo que dices que son estatuas. 418 00:58:44,040 --> 00:58:47,040 No son estatuas. Son los esclavos de Kobrak, 419 00:58:47,920 --> 00:58:50,040 que mis hombres consiguieron arrebatarle. 420 00:58:52,600 --> 00:58:55,840 Por desgracia, hasta ahora s�lo he conseguido devolverles el rostro. 421 00:58:56,960 --> 00:58:58,360 Pero no la vida. 422 00:59:00,480 --> 00:59:04,200 Kobrak posee una sustancia, un l�quido especial, guardado en un frasco. 423 00:59:05,760 --> 00:59:07,600 Es el �nico elemento que me falta 424 00:59:07,880 --> 00:59:09,280 para devolver la vida a estas estatuas. 425 00:59:09,280 --> 00:59:13,040 - �Por eso hab�as ido a la ciudad? - Kobrak custodia bien su secreto. 426 00:59:13,600 --> 00:59:16,560 Habr�a que llegar a la monta�a para introducirse en su refugio. 427 00:59:17,480 --> 00:59:19,240 Y robar el frasco cuando �l no est�. 428 00:59:20,160 --> 00:59:21,320 Yo ir� a la monta�a. 429 00:59:21,520 --> 00:59:22,400 No, Maciste. 430 00:59:25,960 --> 00:59:29,000 S�lo hay un camino para llegar a la cueva de Kobrak 431 00:59:29,080 --> 00:59:30,920 sin ser destruido por sus hombres. 432 00:59:32,880 --> 00:59:35,640 Y s�lo hay una persona que conoce ese camino. 433 00:59:37,320 --> 00:59:38,720 Por eso fui a Salmanak. 434 00:59:39,600 --> 00:59:40,760 Para capturar a esa persona. 435 00:59:47,000 --> 00:59:48,160 Por fin est� aqu�. 436 00:59:48,760 --> 00:59:49,640 En nuestras manos. 437 00:59:51,720 --> 00:59:53,280 Nos lo revelar� todo. Ya ver�is. 438 00:59:53,400 --> 00:59:54,440 No ser� dif�cil. 439 00:59:58,160 --> 00:59:58,880 �Astra! 440 00:59:59,440 --> 01:00:01,240 S�, Astra. La misma. 441 01:00:03,480 --> 01:00:06,320 Ser� ella la que nos conducir� por el camino secreto al refugio de Kobrak. 442 01:00:08,840 --> 01:00:09,920 Entonces, 443 01:00:10,160 --> 01:00:11,080 �quieres hablar? 444 01:00:12,200 --> 01:00:13,680 Ya te he dicho que no s� nada. 445 01:00:14,280 --> 01:00:15,120 Mira, 446 01:00:15,640 --> 01:00:17,600 puede que esto te ayude a recobrar la memoria. 447 01:00:28,600 --> 01:00:29,520 No puedes hacer eso. 448 01:00:29,920 --> 01:00:30,880 �Por qu�? 449 01:00:31,200 --> 01:00:34,640 �En nombre de qu� justicia hay que ser misericordioso con nuestros enemigos? 450 01:00:34,760 --> 01:00:37,800 �Por qu� hay que ser generoso con quien ha tra�do muerte y ruina a nuestra gente? 451 01:00:43,080 --> 01:00:44,200 �Kurtick! 452 01:00:44,520 --> 01:00:45,360 �Kurtick! 453 01:00:45,560 --> 01:00:48,600 Tienes que creerme. No s� nada. Te lo juro, Kurtick. 454 01:00:49,600 --> 01:00:51,920 No he entrado nunca en su refugio. 455 01:00:51,920 --> 01:00:54,000 S�lo se serv�a de m�. 456 01:00:54,360 --> 01:00:55,440 No s� nada. 457 01:00:55,440 --> 01:00:57,960 No s� nada, Kurtick. Te lo juro. 458 01:00:57,960 --> 01:00:59,280 No s� nada. 459 01:01:01,640 --> 01:01:02,560 �Maciste, 460 01:01:02,560 --> 01:01:03,440 s�lvame t�! 461 01:01:03,440 --> 01:01:04,840 �Te lo imploro, s�lvame! 462 01:01:05,160 --> 01:01:07,320 �S�lvame. Har� todo lo que quer�is 463 01:01:07,400 --> 01:01:09,880 pero no puedo deciros lo que no s�! 464 01:01:10,400 --> 01:01:11,560 �S�lvame, Maciste! 465 01:01:11,800 --> 01:01:13,160 �Te lo ruego, s�lvame! 466 01:01:17,680 --> 01:01:18,880 �No s� nada! 467 01:01:18,920 --> 01:01:20,640 �No s� nada! 468 01:01:28,480 --> 01:01:30,240 Creo que Astra dice la verdad. 469 01:01:30,520 --> 01:01:32,800 Y no quiero mancharme con una muerte in�til. 470 01:01:33,200 --> 01:01:36,600 Ir� a la monta�a y le arrancar� a Kobrak su secreto, te lo prometo. 471 01:01:48,880 --> 01:01:50,760 Bien, Maciste. Como quieras. 472 01:01:52,800 --> 01:01:55,120 Conf�o en ti y espero que tengas raz�n. 473 01:01:57,440 --> 01:01:59,400 Har� que te acompa�e un pelot�n de mis caballeros. 474 01:01:59,440 --> 01:02:00,760 - No, no. - No seas tan acaparador. 475 01:02:01,160 --> 01:02:03,400 Deja un poco de gloria para nosotros en esta empresa. 476 01:02:06,120 --> 01:02:07,560 Y t� recuerda que le debes la vida. 477 01:02:08,320 --> 01:02:09,680 Yo no te habr�a perdonado. 478 01:02:12,920 --> 01:02:14,160 Gracias, Maciste. 479 01:02:14,960 --> 01:02:17,360 Nunca olvidar� lo que has hecho por m�. 480 01:02:18,200 --> 01:02:19,920 He hecho lo que consideraba justo. 481 01:02:20,520 --> 01:02:23,000 Permanecer�s aqu� como reh�n hasta la vuelta de Maciste. 482 01:02:24,600 --> 01:02:27,600 Te dejo con Guja. Estoy seguro de que cuidar� de ti. 483 01:02:30,280 --> 01:02:32,800 De que permanezca con nosotros depende la vida de Maciste. 484 01:03:10,200 --> 01:03:11,800 Guja est� durmiendo. 485 01:03:11,840 --> 01:03:13,520 He aprovechado su sue�o 486 01:03:13,600 --> 01:03:15,520 para venir a darte las gracias. 487 01:03:15,640 --> 01:03:17,400 �Est�s decidido a ir a la monta�a? 488 01:03:17,760 --> 01:03:19,400 S�, he decidido ir. 489 01:03:21,120 --> 01:03:23,680 Hace mucho tiempo le promet� a una persona que amaba 490 01:03:23,760 --> 01:03:26,880 y a la que el monstruo asesin�, que la vengar�a. 491 01:03:28,720 --> 01:03:31,720 De nuevo venganza,... odio. 492 01:03:32,080 --> 01:03:34,880 Incluso en los momentos hechos para el amor. 493 01:03:34,880 --> 01:03:37,920 No puede haber amor mientras que �l siga vivo. 494 01:03:38,240 --> 01:03:42,040 Olvida a Kobrak, olvida a los hombres azules. 495 01:03:42,440 --> 01:03:44,040 Al menos por una noche. 496 01:03:48,720 --> 01:03:52,120 No, Astra. Tengo que vengar a mi madre y a los dem�s. 497 01:03:53,640 --> 01:03:57,640 Quiz� tengas raz�n. Quiz� nos hemos cruzado demasiado tarde. 498 01:03:58,600 --> 01:03:59,800 �Qu� l�stima! 499 01:04:54,760 --> 01:04:55,840 Y as�, 500 01:04:56,080 --> 01:04:57,920 mi padre fue hecho prisionero. 501 01:04:58,560 --> 01:05:00,680 Desde entonces me convert� en la esclava de Kobrak. 502 01:05:01,160 --> 01:05:02,760 Para salvar la vida de mi padre. 503 01:05:03,760 --> 01:05:06,280 - �Por qu� te cuesta creerme? - No quiero escucharte. 504 01:05:06,880 --> 01:05:08,800 Pero tienes que saber antes de juzgarme. 505 01:05:09,280 --> 01:05:10,480 Yo no te juzgo. 506 01:05:10,760 --> 01:05:12,440 S�lo que no quiero saber nada de ti. 507 01:05:12,720 --> 01:05:15,280 El drama de tu vida se lo puedes contar a Maciste cuando vuelva. 508 01:05:15,280 --> 01:05:16,640 Si vuelve. 509 01:05:16,640 --> 01:05:17,680 �Qu� quieres decir? 510 01:05:17,880 --> 01:05:19,160 Maciste es fuerte. 511 01:05:20,240 --> 01:05:23,320 Pero su fuerza no le servir� de nada frente a la astucia y la maldad. 512 01:05:23,680 --> 01:05:25,280 �Est�s enamorada de Maciste! 513 01:05:25,520 --> 01:05:26,360 S�, lo amo. 514 01:05:26,880 --> 01:05:28,400 Por eso hablo as�. 515 01:05:28,520 --> 01:05:31,200 Porque s� que ser� vencido, torturado, asesinado. 516 01:05:31,200 --> 01:05:33,520 - �Por qu� no se lo has dicho a Kurtick? - �El qu�? 517 01:05:33,720 --> 01:05:35,520 �Que no conseguir� nunca vencer a Kobrak? 518 01:05:35,600 --> 01:05:37,000 �Que ser� un sacrificio in�til? 519 01:05:37,480 --> 01:05:40,720 �C�mo pretendes que los dem�s me crean si ni siquiera t�, que lo amas, me crees? 520 01:05:40,800 --> 01:05:41,520 �Qu� quieres hacer? 521 01:05:42,120 --> 01:05:44,000 �C�mo... c�mo crees que podr�a salvarse? 522 01:05:44,560 --> 01:05:46,520 Si consiguiese llegar a Kobrak 523 01:05:46,680 --> 01:05:49,080 antes de que Maciste llegase a la monta�a, tal vez... 524 01:05:50,520 --> 01:05:52,360 Pero no, es in�til. 525 01:05:52,640 --> 01:05:54,720 �C�mo podr�a escapar de esta prisi�n? 526 01:05:57,760 --> 01:05:59,440 Yo puedo sacarte de aqu�. 527 01:05:59,760 --> 01:06:00,800 Espera. 528 01:06:44,760 --> 01:06:46,280 Ser� mejor que sigamos a pie. 529 01:06:48,000 --> 01:06:52,800 Los tres �ltimos que se queden. El resto, las armas listas y los ojos bien abiertos. 530 01:07:54,680 --> 01:07:55,640 �Kobrak! 531 01:07:57,800 --> 01:07:58,560 �Kobrak! 532 01:07:59,120 --> 01:07:59,760 �Kobrak! 533 01:08:23,200 --> 01:08:23,920 Maciste 534 01:08:24,360 --> 01:08:26,560 se dirige a la monta�a con los hombres azules. 535 01:08:28,000 --> 01:08:29,880 Lo s�. Lo estoy esperando. 536 01:08:30,440 --> 01:08:32,800 Igual que a ti y a tu prisionera. 537 01:08:33,440 --> 01:08:36,240 Y quiero que llegu�is a la monta�a antes que Maciste. 538 01:13:12,960 --> 01:13:15,080 Si amas a Guja, deja de luchar. 539 01:13:15,440 --> 01:13:18,000 Si amas a Guja, sigue a mis hombres. 540 01:13:18,960 --> 01:13:20,800 Quer�as llegar a la monta�a 541 01:13:21,680 --> 01:13:22,720 y llegar�s. 542 01:13:26,760 --> 01:13:27,920 �No, Maciste! 543 01:13:34,720 --> 01:13:35,520 �Dejadme! 544 01:13:36,520 --> 01:13:37,760 �Dejadme! 545 01:14:37,000 --> 01:14:38,920 Me alegra que no hayas muerto. 546 01:14:39,240 --> 01:14:41,320 Te necesito entre mis hombres. 547 01:14:41,800 --> 01:14:43,640 Con un esclavo fuerte como t�, 548 01:14:43,920 --> 01:14:45,800 nadie se me podr� resistir. 549 01:14:46,000 --> 01:14:48,080 Preferir�a morir antes que obedecerte. 550 01:14:48,360 --> 01:14:49,920 �Sabes lo que son las ondas sonoras? 551 01:14:50,360 --> 01:14:52,120 Destruir�n tu cerebro. 552 01:14:52,560 --> 01:14:54,840 Tu fuerza no podr� nada contra ellas. 553 01:14:55,680 --> 01:14:57,200 Eres mi esclavo, Maciste. 554 01:14:57,680 --> 01:15:00,800 Y tu fuerza crear� nuevos esclavos a mi servicio. 555 01:15:02,280 --> 01:15:04,600 Te agradezco lo que has hecho por Astra. 556 01:15:04,880 --> 01:15:06,720 Me habr�a disgustado perderla. 557 01:15:11,600 --> 01:15:12,400 �Kobrak! 558 01:15:17,520 --> 01:15:18,200 �Kobrak! 559 01:15:21,400 --> 01:15:23,600 �Maciste! �Lo han capturado! 560 01:15:24,320 --> 01:15:25,240 �Lo matar�n! 561 01:15:25,960 --> 01:15:26,920 �Lo matar�n! 562 01:15:27,320 --> 01:15:28,440 �nimo, c�lmate. 563 01:15:28,880 --> 01:15:29,800 C�lmate. 564 01:15:30,200 --> 01:15:31,680 Tengo fr�o. 565 01:15:33,600 --> 01:15:35,480 Est� tan oscuro. 566 01:15:35,880 --> 01:15:37,320 Ay�dame, Kurtick. 567 01:15:37,560 --> 01:15:38,640 No quiero morir. 568 01:15:38,640 --> 01:15:39,920 No morir�s. muchacho. 569 01:15:40,280 --> 01:15:41,120 Estoy aqu�. 570 01:15:41,760 --> 01:15:45,440 En pocos d�as estar�s bien y celebraremos la vuelta de Maciste y de tu hermana. 571 01:15:45,600 --> 01:15:46,800 �De verdad? 572 01:15:47,040 --> 01:15:47,880 �No me crees? 573 01:15:48,520 --> 01:15:51,400 S�, t� siempre dices la verdad. 574 01:15:52,960 --> 01:15:54,680 T� siempre lo sabes todo. 575 01:15:54,960 --> 01:15:56,040 �Sabes? 576 01:15:56,240 --> 01:15:58,120 Me daba pena morir... 577 01:15:58,400 --> 01:16:00,400 �es tan bella la vida! 578 01:16:26,240 --> 01:16:27,120 �Y ahora? 579 01:16:28,400 --> 01:16:29,680 Ahora, ha terminado. 580 01:16:31,800 --> 01:16:33,160 Matar�n a Maciste 581 01:16:33,640 --> 01:16:34,720 y tal vez algo peor. 582 01:16:35,800 --> 01:16:37,400 Lo convertir�n en uno de ellos. 583 01:16:38,160 --> 01:16:40,840 En uno de tantos esclavos sin rostro y sin alma. 584 01:16:42,480 --> 01:16:44,760 Y nosotros tendremos un enemigo m�s que combatir. 585 01:16:46,240 --> 01:16:47,200 �Maciste! 586 01:16:56,640 --> 01:16:57,280 �Maciste! 587 01:19:55,280 --> 01:19:56,120 �Guja! 588 01:19:57,000 --> 01:19:57,760 �Guja! 589 01:20:22,840 --> 01:20:23,880 �Kobrak! 590 01:22:06,200 --> 01:22:08,080 Ya que no he podido tenerte vivo, 591 01:22:08,360 --> 01:22:09,400 morir�s. 592 01:22:10,080 --> 01:22:13,680 Y yo tomar� tus rasgos para destruir a mis enemigos. 593 01:22:15,720 --> 01:22:16,840 �Maciste est� aqu�! 594 01:22:16,840 --> 01:22:18,000 �Ha vuelto! 595 01:22:18,000 --> 01:22:19,520 �Maciste ha vuelto! 596 01:22:20,040 --> 01:22:21,040 �Ha vuelto Maciste! 597 01:22:21,400 --> 01:22:22,560 �Ha vuelto! 598 01:22:22,760 --> 01:22:23,760 �Maciste ha vuelto! 599 01:22:41,760 --> 01:22:44,000 - Kobrak ha muerto - �De verdad? 600 01:22:48,120 --> 01:22:49,880 Este es el elemento que te faltaba. 601 01:22:50,360 --> 01:22:52,920 Un gas que le devolver� la vida a los hombres sin rostro. 602 01:22:54,200 --> 01:22:55,440 Prueba. Ya ver�s. 603 01:22:57,000 --> 01:22:58,880 Adelante. Prueba. 604 01:23:17,200 --> 01:23:18,880 �Quieto! �No, quieto! 605 01:23:19,120 --> 01:23:20,480 No abr�is el frasco. 606 01:23:20,640 --> 01:23:23,480 Con ese compuesto envenenar�n a tus hombres, a tu ciudad, 607 01:23:23,480 --> 01:23:24,640 matar�n a todos. 608 01:23:24,840 --> 01:23:26,720 Te digo que no abras el frasco. 609 01:23:45,360 --> 01:23:46,760 Ella es la causante de todo. 610 01:23:47,760 --> 01:23:50,600 Sin su traici�n, tus hombres no habr�an muerto. 611 01:23:51,400 --> 01:23:54,560 Y ahora ment�a para evitar que sus esclavos se salvasen. 612 01:26:22,840 --> 01:26:25,080 Este es el frasco que devolver� la vida a las estatuas. 613 01:27:23,280 --> 01:27:24,040 Gracias. 614 01:27:24,800 --> 01:27:26,800 No es a m� a quien tienes que dar las gracias, sino a Maciste. 615 01:27:28,560 --> 01:27:29,680 Ahora vamos, Kurtick. 616 01:27:30,120 --> 01:27:33,440 El pueblo de Salmanak te espera para aclamarte como su nuevo sult�n. 617 01:27:34,840 --> 01:27:37,320 Y para agradecerte que les hayas liberado del terror. 618 01:28:05,320 --> 01:28:07,680 Mi padre fue el mejor sult�n de Salmanak. 619 01:28:08,560 --> 01:28:10,160 Despu�s, el monstruo lo mat�. 620 01:28:11,440 --> 01:28:14,000 Espero ser digno de su memoria. 621 01:28:14,680 --> 01:28:16,920 Has hecho ya mucho por tu pueblo. 622 01:28:18,240 --> 01:28:21,000 Gracias a tu ayuda. Te debemos mucho, Maciste. 623 01:28:22,360 --> 01:28:25,440 Y quiero que Salmanak recuerde quien le devolvi� la libertad. 624 01:28:45,920 --> 01:28:52,400 ignacio para cine-clasico.com 625 01:28:53,305 --> 01:28:59,665 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 48069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.