All language subtitles for The Devils Feast (2007) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz Download
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:04,859 Presented by Shintoho Co., Ltd. 2 00:00:05,905 --> 00:00:09,864 Original Work: Oniroku Dan 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,215 Stop it. Please. 4 00:01:55,782 --> 00:02:02,415 DEVIL'S FEAST 5 00:02:08,862 --> 00:02:10,573 NIDDO NEWSPAPER 6 00:02:10,597 --> 00:02:13,142 NIDDO NEWSPAPER Well? How does it feel being department head? 7 00:02:13,166 --> 00:02:13,325 NIDDO NEWSPAPER 8 00:02:13,733 --> 00:02:16,668 I can't handle any more work. 9 00:02:16,769 --> 00:02:18,947 As always, you lack ambition. 10 00:02:18,972 --> 00:02:24,411 Still, lack of ambition is a good thing in my subordinates. 11 00:02:24,777 --> 00:02:30,546 You don't have to worry about your dog biting the hand that feeds him. 12 00:02:30,650 --> 00:02:33,362 The Shape of Love Ryunosuke [ryo 13 00:02:33,386 --> 00:02:35,497 The Shape of Love Ryunosuke [ryo And how is Mr. Ryunosuke Iryo doing? 14 00:02:35,522 --> 00:02:36,045 And how is Mr. Ryunosuke Iryo doing? 15 00:02:37,056 --> 00:02:41,270 Since becoming department head, I haven't been able to write at all. 16 00:02:41,294 --> 00:02:46,708 I don't get it at all. The desire for people to become authors. 17 00:02:46,733 --> 00:02:49,964 Yeah, I bet. An executive director couldn't. 18 00:02:51,204 --> 00:02:56,953 If I can make it as Ryunosuke Iryo, I plan to quit the company. 19 00:02:56,976 --> 00:03:01,523 Hey, hold on! You're a talented advertising director. 20 00:03:01,548 --> 00:03:04,794 In all honesty, I wouldn't want to lose you. 21 00:03:04,817 --> 00:03:08,497 I'm kidding. I'll work until retirement. 22 00:03:08,521 --> 00:03:09,598 Good deal. 23 00:03:09,622 --> 00:03:14,403 I look forward to writing a novel in earnest once I've retired. 24 00:03:14,427 --> 00:03:18,306 By the way, have you heard the rumors about the newcomer to our company? 25 00:03:18,331 --> 00:03:18,991 Huh? 26 00:03:20,633 --> 00:03:22,067 Kumiko Nishikawa. 27 00:03:22,168 --> 00:03:25,763 Graduated from a famous girls' university and joined the Maicho Newspaper. 28 00:03:26,072 --> 00:03:30,009 She's a talented young lady who worked for seven years as an editor at a major newspaper. 29 00:03:30,376 --> 00:03:37,783 And yet, why did she choose to move here and work for some local paper, of all things? 30 00:04:15,855 --> 00:04:18,734 You're Mr. Okamoto from Advertising, right? 31 00:04:18,758 --> 00:04:20,836 Uh, yeah... 32 00:04:20,860 --> 00:04:21,536 I'm 33 00:04:21,561 --> 00:04:28,058 Nishikawa. Miss Kumiko Nishikawa. The people in our office have been talking about you. 34 00:04:33,339 --> 00:04:34,898 Now I feel embarrassed. 35 00:04:36,075 --> 00:04:37,907 Uh, well... 36 00:04:51,124 --> 00:04:53,957 I've been a fan. 37 00:04:54,594 --> 00:04:55,505 Huh? 38 00:04:55,528 --> 00:05:00,932 Of Ryunosuke Iryo. The Shape of Love. I read it a long time ago. 39 00:05:02,969 --> 00:05:06,716 "No word is as uncertain as 'love. 40 00:05:06,739 --> 00:05:11,620 "And yet, why would people endure hardship, worry, 41 00:05:11,644 --> 00:05:16,191 "sometimes lay down their lives for something so uncertain?" 42 00:05:16,215 --> 00:05:18,081 The opening lines. 43 00:05:20,420 --> 00:05:23,433 I've wanted to meet you for a long time. 44 00:05:23,456 --> 00:05:26,701 No, it's little more than a hobby, that's all. 45 00:05:26,726 --> 00:05:29,127 Do you mind if I ask you a question? 46 00:05:30,863 --> 00:05:37,530 Does love between men and women truly take the form of a bond? Or perhaps... 47 00:05:39,439 --> 00:05:43,653 I'm sorry. I've only just met you, and yet... 48 00:05:43,676 --> 00:05:45,144 It's okay. 49 00:05:49,716 --> 00:05:49,759 Shiro and Shizuyo Okamoto 50 00:05:49,782 --> 00:05:54,686 Shiro and Shizuyo Okamoto 51 00:06:21,414 --> 00:06:23,359 Dear, welcome back! 52 00:06:23,383 --> 00:06:24,873 I'm home. 53 00:06:25,651 --> 00:06:28,797 Dear, you should ring the doorbell. 54 00:06:28,821 --> 00:06:30,186 Why? 55 00:06:30,623 --> 00:06:33,092 I want to greet you at the front door. 56 00:06:33,860 --> 00:06:36,557 You don't have to do that. 57 00:06:36,896 --> 00:06:40,375 Do you want to eat? Or take a bath? 58 00:06:40,400 --> 00:06:43,880 Yeah, uh... I guess I'll eat. 59 00:06:43,903 --> 00:06:46,838 Okay. I'll finish up soon. 60 00:07:04,457 --> 00:07:05,947 Is something wrong? 61 00:07:07,126 --> 00:07:11,085 Huh? No... 62 00:09:41,981 --> 00:09:43,380 I'm sorry. 63 00:09:44,684 --> 00:09:46,550 Why are you apologizing? 64 00:10:05,838 --> 00:10:07,515 The final numbers are in. 65 00:10:07,540 --> 00:10:11,841 Advertising revenue is up 12% from last year. Good work. 66 00:10:12,311 --> 00:10:19,060 That's just our additional ad revenue from the Sutoku Group, right? It's not like I did anything. 67 00:10:19,085 --> 00:10:21,315 The Sutoku Group. 68 00:10:21,387 --> 00:10:28,636 True, the ads for that New Age religion are just a stopgap. But thanks to that- 69 00:10:28,661 --> 00:10:33,476 You're saying more young girls will see our ads and enter the faith? 70 00:10:33,499 --> 00:10:38,713 Hearing that is hardly a good way to start the day. 71 00:10:38,738 --> 00:10:45,872 The past history of its founder, Genkai Yoshioka, is a secret between you and me. Got it? 72 00:10:48,948 --> 00:10:51,940 Anyway, is that beauty of yours doing well? 73 00:10:52,685 --> 00:10:53,329 Well... 74 00:10:53,352 --> 00:10:57,983 Your wife has gotta be getting lonely, right? You should make some kids already. 75 00:11:00,960 --> 00:11:05,090 I just... I can't do it. 76 00:11:10,336 --> 00:11:11,826 Good morning. 77 00:11:12,238 --> 00:11:13,763 'Morning. 78 00:11:13,906 --> 00:11:17,740 Mr. Okamoto, could I have some of your time tonight? 79 00:11:31,791 --> 00:11:35,694 You don't really drink oolong tea, do you? 80 00:11:40,566 --> 00:11:45,527 If I'd known it would be this fun, I wouldn't have come by car. 81 00:11:46,138 --> 00:11:50,166 Such flattery. You seem almost drunk. 82 00:11:50,976 --> 00:11:54,776 Yeah. I could be drunk. 83 00:12:04,657 --> 00:12:06,769 There's something I'd like to ask you. 84 00:12:06,792 --> 00:12:08,453 What's that? 85 00:12:09,395 --> 00:12:13,662 Why is a person like you at our paper? 86 00:12:16,635 --> 00:12:18,660 Could you give me a ride home? 87 00:12:27,113 --> 00:12:28,706 The Sutoku Group. 88 00:12:30,182 --> 00:12:31,626 Huh? 89 00:12:31,650 --> 00:12:35,196 Mr. Okamoto, you've handled the Sutoku Group, right? 90 00:12:35,221 --> 00:12:39,001 Yeah. They've been clients for more than 12 years. 91 00:12:39,024 --> 00:12:43,638 You probably can't run religious ads in the kind of major newspaper you were at before, huh? 92 00:12:43,662 --> 00:12:49,499 We have no choice but to accept even dodgy clients like that. We've gotta do it. 93 00:12:50,536 --> 00:12:52,630 You're interested in the Sutoku Group? 94 00:12:53,472 --> 00:12:56,150 Shall we keep going, for a drive? 95 00:12:56,175 --> 00:12:57,665 Huh? 96 00:12:58,144 --> 00:13:01,170 I want to go somewhere far away. 97 00:13:27,039 --> 00:13:31,943 Your First Birth and Pregnancy Q & A on Child Rearing 98 00:13:37,149 --> 00:13:37,225 Oubi Inn 99 00:13:37,249 --> 00:13:42,483 Oubi Inn 100 00:14:12,184 --> 00:14:14,482 Is it all right if I join you? 101 00:14:16,188 --> 00:14:17,986 Yeah. 102 00:15:20,753 --> 00:15:24,712 I've loved you. From the moment I met you. 103 00:15:25,424 --> 00:15:26,983 Me, too. 104 00:18:58,337 --> 00:19:01,796 Please... Tie me. 105 00:19:02,474 --> 00:19:03,839 What? 106 00:19:08,447 --> 00:19:12,281 I want you to tie my hands. 107 00:19:15,521 --> 00:19:20,049 Please. Tie my hands behind me. 108 00:19:42,915 --> 00:19:44,440 Is this good? 109 00:19:46,618 --> 00:19:51,749 Just like this. Make love to me. 110 00:22:40,992 --> 00:22:43,838 You work so hard every day. 111 00:22:43,862 --> 00:22:46,695 Yeah. You're awake? 112 00:22:47,599 --> 00:22:51,661 Do you want to eat? Or take a bath? 113 00:23:07,152 --> 00:23:08,711 Is something wrong? 114 00:23:10,389 --> 00:23:13,552 Sorry. I grabbed a bite betore I came home. 115 00:23:14,025 --> 00:23:19,191 That's not good. You have to eat to keep up your health. 116 00:23:27,239 --> 00:23:28,468 Eat again. 117 00:23:29,674 --> 00:23:30,641 Huh? 118 00:23:31,810 --> 00:23:33,869 Eat again, please. 119 00:27:40,392 --> 00:27:43,259 What do you think you're doing? Dear! 120 00:27:43,828 --> 00:27:45,318 Trust me. 121 00:27:46,631 --> 00:27:48,429 I'm scared. 122 00:27:50,702 --> 00:27:55,784 No! Really, stop. 123 00:27:55,807 --> 00:27:57,138 Please! 124 00:28:11,656 --> 00:28:12,885 I'm sorry. 125 00:28:15,160 --> 00:28:16,992 Why are you apologizing? 126 00:28:19,764 --> 00:28:21,630 WHAT ARE YOU APOLOGIZING FOR?! 127 00:29:28,900 --> 00:29:29,924 What's wrong? 128 00:29:36,541 --> 00:29:37,667 Say... 129 00:29:38,109 --> 00:29:39,133 Hm? 130 00:29:45,049 --> 00:29:47,108 Why aren't you talking? 131 00:29:50,155 --> 00:29:52,647 There are rumors about the Sutoku Group. 132 00:29:57,662 --> 00:30:02,395 The Sutoku Group's founder, Genkai Yoshioka. 133 00:30:30,628 --> 00:30:35,709 Rumors that 10 years ago, Genkai Yoshioka, the Sutoku Group's founder, 134 00:30:35,733 --> 00:30:39,431 was a suspect in a series of violent rapes. 135 00:30:40,271 --> 00:30:43,138 You said something about that before. 136 00:30:43,274 --> 00:30:46,369 Is there some connection? Between you and the Sutoku Group? 137 00:30:47,712 --> 00:30:50,204 No. It's nothing. 138 00:30:50,782 --> 00:30:58,155 True enough, Yoshioka was one of the suspects the police were after 10 years ago, but... 139 00:31:25,283 --> 00:31:26,614 Yeah? 140 00:31:26,784 --> 00:31:29,151 Hey, Okamoto. Get to the office now. 141 00:31:30,188 --> 00:31:31,155 Huh? 142 00:31:31,256 --> 00:31:33,054 Look, just get here! 143 00:31:34,325 --> 00:31:37,237 Multiple Incidents of Rape THE SUTOKU GROUP 1S THE DEVIL'S GROUP 'Suspicions of Violence by Yoshioka, Cult Group's Founder Genkai Yoshioka (53) 144 00:31:37,262 --> 00:31:38,539 Multiple Incidents of Rape THE SUTOKU GROUP 1S THE DEVIL'S GROUP 'Suspicions of Violence by Yoshioka, Cult Group's Founder Genkai Yoshioka (53) What's the meaning of this? 145 00:31:38,563 --> 00:31:40,031 Uh... 146 00:31:40,164 --> 00:31:45,612 The only ones with knowledge of the potential Yoshioka scandal were me and YOU, right? 147 00:31:45,637 --> 00:31:46,714 Sir. 148 00:31:46,738 --> 00:31:50,606 It was Kumiko Nishikawa of the editorial department who wrote this. 149 00:31:51,142 --> 00:31:53,668 Did you talk to her? To Kumiko Nishikawa? 150 00:31:55,780 --> 00:32:00,027 Writing a scandalous article about our biggest sponsor, of all things. 151 00:32:00,051 --> 00:32:01,161 What is she thinking?! 152 00:32:01,185 --> 00:32:01,628 She... 153 00:32:01,653 --> 00:32:02,263 Huh? She... 154 00:32:02,287 --> 00:32:03,898 Where is Kumiko Nishikawa now? 155 00:32:03,922 --> 00:32:07,881 That's what I want to know! What do you plan to do? 156 00:32:09,360 --> 00:32:12,921 I'll accept full responsibility. Excuse me. 157 00:32:13,264 --> 00:32:14,698 Hey! Where are you going?! 158 00:32:32,417 --> 00:32:37,287 It was Kumiko Nishikawa who wrote that article. 159 00:32:45,163 --> 00:32:48,463 Kumiko Nishikawa... 160 00:33:00,778 --> 00:33:02,109 I'm sorry. 161 00:33:04,315 --> 00:33:06,340 What were you thinking?! 162 00:33:10,455 --> 00:33:12,321 You planned it from the start? 163 00:33:13,691 --> 00:33:17,355 This was your objective in getting close to me? 164 00:33:17,628 --> 00:33:20,359 Just what is your relation to the Sutoku Group? 165 00:33:20,698 --> 00:33:21,875 I can't say yet. 166 00:33:21,899 --> 00:33:23,143 Why not?! 167 00:33:23,167 --> 00:33:26,728 Because whatever I say will only be an excuse. 168 00:33:29,073 --> 00:33:30,632 I was a fool. 169 00:33:34,612 --> 00:33:35,738 Wait. 170 00:33:37,215 --> 00:33:38,842 I'm sorry. 171 00:33:43,921 --> 00:33:45,719 That's what I wanted to say. 172 00:34:03,574 --> 00:34:05,752 Please accept my apologies! 173 00:34:05,777 --> 00:34:07,255 It seems that Okamoto, the Advertising head, 174 00:34:07,278 --> 00:34:10,646 was coaxed into leaking information by Kumiko Nishikawa. 175 00:34:11,149 --> 00:34:16,164 I know there is no way now that you could possibly forgive us, 176 00:34:16,187 --> 00:34:21,216 but Okamoto's wife is a noted beauty. I believe she would be your type. 177 00:34:28,466 --> 00:34:31,902 NIDDO NEWSPAPER 178 00:34:32,070 --> 00:34:38,533 As expected, we've received word from Eishindo that they'll never do business with us again. 179 00:34:38,843 --> 00:34:40,937 It's pressure from the Sutoku Group. 180 00:34:42,613 --> 00:34:46,660 When our business with Eishindo stops, 181 00:34:46,684 --> 00:34:49,696 you of all people know what will happen, Mr. Ad Director. 182 00:34:49,720 --> 00:34:51,765 I'll personally apologize. To Eishindo and the Sutoku Group. 183 00:34:51,789 --> 00:34:53,382 That's not necessary. 184 00:34:55,393 --> 00:35:02,060 We got word from the Sutoku Group via Eishindo that they're going to overlook this blunder. 185 00:35:02,600 --> 00:35:04,830 But on one condition. 186 00:35:05,703 --> 00:35:06,761 Condition? 187 00:35:08,439 --> 00:35:10,965 It's your wife. 188 00:35:12,176 --> 00:35:13,143 My wife? 189 00:35:13,911 --> 00:35:15,811 Your wife. 190 00:35:16,247 --> 00:35:19,326 She's to work as a shrine maiden for Sutoku's leader for one week. 191 00:35:19,350 --> 00:35:20,784 That's the condition. 192 00:35:22,220 --> 00:35:23,698 Why'd they ask for a condition like THAT? 193 00:35:23,721 --> 00:35:25,553 You can convince her, right? 194 00:35:31,796 --> 00:35:33,662 Shiro and Shizuyo Okamoto 195 00:35:38,369 --> 00:35:39,803 I'm sorry. 196 00:35:42,206 --> 00:35:44,834 It's just for a week, right? 197 00:35:47,111 --> 00:35:49,375 I'll do it. 198 00:35:51,916 --> 00:35:53,475 Shizuyo... 199 00:35:54,051 --> 00:35:57,146 If it will help you. 200 00:36:00,224 --> 00:36:01,419 Please forgive me. 201 00:36:03,427 --> 00:36:07,607 Don't do that, Dear. Such a serious face... 202 00:36:07,632 --> 00:36:10,545 I don't know what kind of religion it is, 203 00:36:10,568 --> 00:36:15,005 but this will blow over if I work as a shrine maiden for a week, right? 204 00:36:55,446 --> 00:36:56,845 It's me. 205 00:36:58,015 --> 00:37:00,040 Why are you calling me so late? 206 00:37:00,251 --> 00:37:03,687 There's something that I have to tell you. 207 00:37:04,789 --> 00:37:07,335 What do you think you can say to me now? 208 00:37:07,358 --> 00:37:11,226 I'll be waiting for you at that inn tomorrow. 209 00:37:12,363 --> 00:37:15,025 I'll wait all day. 210 00:37:31,415 --> 00:37:33,281 I'm going now. 211 00:37:39,323 --> 00:37:40,757 Yeah. 212 00:38:07,852 --> 00:38:09,377 Shizuyo! 213 00:38:38,182 --> 00:38:43,120 Oubi Inn 214 00:38:44,789 --> 00:38:46,951 Well, what do you have to say? 215 00:38:51,262 --> 00:38:53,788 If you've got nothing, then I do. 216 00:38:54,932 --> 00:38:58,493 We're going to the Sutoku Group to apologize, right now. 217 00:38:58,836 --> 00:39:03,831 I've already told them we're here. They should be here for us shortly. 218 00:39:05,276 --> 00:39:10,237 It's hardly surprising, is it? That's how bad a thing you've done. 219 00:39:10,915 --> 00:39:15,284 Do you know how difficult that article of yours has made things? 220 00:39:17,722 --> 00:39:22,819 Genkai Yoshioka was the first man I was with. 221 00:39:24,261 --> 00:39:29,700 I was in college. I was working part-time at the election office for councilman Otsuki. 222 00:39:30,234 --> 00:39:37,868 Otsuki had the advantage in the campaign thanks to contributions from the Sutoku Group. 223 00:39:38,809 --> 00:39:41,506 How he did it was vile. 224 00:39:42,646 --> 00:39:47,994 Otsuki ordered me to accompany Yoshioka to a party. 225 00:39:48,018 --> 00:39:52,922 There, I was drugged... by Yoshioka. 226 00:40:22,420 --> 00:40:27,620 For a year, I was Yoshioka's plaything. 227 00:40:28,526 --> 00:40:32,019 That's why you wrote that article about the Sutoku Group. 228 00:40:32,830 --> 00:40:37,631 He... Genkai Yoshioka is the devil! 229 00:40:39,036 --> 00:40:44,304 Because of him, THAT is the only way my body feels pleasure. 230 00:41:01,292 --> 00:41:04,125 Please... Tie me. 231 00:41:09,867 --> 00:41:17,001 I didn't want you to see me that way. 232 00:41:19,143 --> 00:41:20,406 Kumiko... 233 00:41:36,660 --> 00:41:38,754 It looks like they've come. 234 00:41:52,309 --> 00:41:55,210 I'll go alone. 235 00:41:59,717 --> 00:42:01,116 Kumiko. 236 00:42:04,288 --> 00:42:08,486 I truly did love you. 237 00:42:10,828 --> 00:42:12,193 Kumiko! 238 00:42:39,823 --> 00:42:41,518 It's been a while. 239 00:42:45,362 --> 00:42:48,059 Why do you look so sad? 240 00:42:50,634 --> 00:42:53,899 Soon, after a long absence, you'll see our leader again. 241 00:43:40,217 --> 00:43:45,849 Recently, my husband's work has caused you great inconvenience. 242 00:43:48,092 --> 00:43:51,426 I am truly very sorry. 243 00:43:56,900 --> 00:44:01,269 You really are as beautiful as I've heard. 244 00:44:03,440 --> 00:44:05,340 Not at all. 245 00:44:09,580 --> 00:44:17,146 In any case, you're here as a representative of Nippo Newspaper, and in Okamoto's place. 246 00:44:18,255 --> 00:44:20,349 Be sure that you remember that. 247 00:44:21,992 --> 00:44:27,507 My husband informed me that for one week I would act as a shrine maiden, 248 00:44:27,531 --> 00:44:30,398 doing whatever you ask of me, Mr. Yoshioka. 249 00:44:31,802 --> 00:44:33,998 Such dedication you have. 250 00:44:36,106 --> 00:44:39,542 Very well. Let us begin the purification ceremony. 251 00:44:58,696 --> 00:44:59,754 Here. 252 00:45:02,766 --> 00:45:07,670 You shall serve me naked in both mind and body. 253 00:45:11,442 --> 00:45:12,967 Please stop this foolishness. 254 00:45:14,678 --> 00:45:16,544 Get naked. 255 00:45:17,681 --> 00:45:21,015 No. I cannot do that. 256 00:45:22,519 --> 00:45:25,489 You're here in Okamoto's stead. 257 00:45:28,592 --> 00:45:33,928 What happens to Okamoto next is up to you. 258 00:45:39,103 --> 00:45:41,037 Don't forget that. 259 00:46:26,550 --> 00:46:27,881 You will strip. 260 00:46:31,622 --> 00:46:32,817 Strip! 261 00:46:48,071 --> 00:46:51,871 No! No! 262 00:47:14,131 --> 00:47:15,776 String her up as-is. 263 00:47:15,799 --> 00:47:17,028 Sir. 264 00:47:24,474 --> 00:47:27,205 No. Let go. 265 00:47:54,938 --> 00:47:56,372 It's been a while. 266 00:47:58,141 --> 00:47:59,233 Devil! 267 00:48:05,482 --> 00:48:08,383 You've gotten even lovelier. 268 00:48:09,219 --> 00:48:13,747 Did you think an article in a third-rate paper could bring me down? 269 00:48:17,494 --> 00:48:19,826 It would seem you two haven't met. 270 00:48:21,965 --> 00:48:25,265 Do you know who the woman before you is married to? 271 00:48:27,037 --> 00:48:31,167 This is the wife of Shiro Okamoto of the Nippo Newspaper. 272 00:48:32,075 --> 00:48:33,786 His wife? 273 00:48:33,810 --> 00:48:39,613 Now then, who could this woman here be? 274 00:48:40,684 --> 00:48:45,417 This is the mistress of your beloved husband. 275 00:48:46,290 --> 00:48:52,696 I'm more than enough for a devil's sacrifice. Let the wife go! 276 00:48:54,731 --> 00:49:00,602 The wife and mistress of the same man should have plenty to talk about. 277 00:49:02,005 --> 00:49:03,439 Demon! 278 00:49:16,153 --> 00:49:24,153 I'm the one responsible for your being in this mess. Please forgive me. 279 00:49:28,465 --> 00:49:36,465 Is it true? You're my husband's... 280 00:49:38,308 --> 00:49:39,605 Yes. 281 00:49:42,412 --> 00:49:47,543 I was not a good wife. 282 00:49:50,787 --> 00:49:57,921 I couldn't satisfy my husband. 283 00:50:01,398 --> 00:50:09,398 So, even though my husband had someone like you, I have no right to say anything. 284 00:50:15,579 --> 00:50:22,246 I thought that, for the first time, I could do something useful for him. 285 00:50:22,953 --> 00:50:24,648 Ma'am... 286 00:50:31,528 --> 00:50:36,227 Eishindo said they're going to keep dealing with us. 287 00:50:36,867 --> 00:50:39,928 Your wife really saved our skins! 288 00:50:42,105 --> 00:50:47,942 At the next board of directors' meeting, I'm going to suggest they make you an executive. 289 00:50:48,145 --> 00:50:53,393 You truly were able to turn disaster into fortune. Right? 290 00:50:53,417 --> 00:50:54,528 L... 291 00:50:54,551 --> 00:50:55,848 Huh? 292 00:50:56,853 --> 00:50:59,379 I sold my wife out. 293 00:51:02,325 --> 00:51:04,760 Kumiko Nishikawa, too. 294 00:51:08,598 --> 00:51:09,622 L... 295 00:51:10,934 --> 00:51:11,867 I... 296 00:51:12,235 --> 00:51:13,430 I..1 297 00:51:23,880 --> 00:51:31,880 Boss. Thank you for everything over the years. 298 00:54:57,794 --> 00:55:02,527 Kumiko. A splendid sight, isn't it? 299 00:55:13,009 --> 00:55:14,340 Stop it. 300 00:55:18,848 --> 00:55:20,213 Ma'am... 301 00:55:37,634 --> 00:55:40,001 Now you will watch. 302 00:55:42,505 --> 00:55:44,803 You can see well, can't you? 303 00:55:52,148 --> 00:55:53,912 Look over here. 304 00:56:03,626 --> 00:56:05,219 Ma'am. 305 00:56:25,648 --> 00:56:28,117 Ma'am! No! 306 00:57:46,262 --> 00:57:47,491 All the way. 307 00:57:53,837 --> 00:57:56,431 More, all the way! 308 00:58:11,020 --> 00:58:12,749 M-more. 309 00:58:24,033 --> 00:58:30,564 Hidden beneath the mask of the chaste wife lies a lewd woman such as this. 310 00:58:34,110 --> 00:58:36,875 Women are such interesting creatures. 311 00:59:29,065 --> 00:59:31,830 Wife and mistress of the same man... 312 00:59:33,603 --> 00:59:37,540 You will show me how two women have relations. 313 00:59:38,575 --> 00:59:40,339 Ma'am... 314 00:59:42,612 --> 00:59:44,239 What are you doing? 315 00:59:46,149 --> 00:59:47,639 Ma'am. 316 00:59:49,652 --> 00:59:54,453 Kumiko. You have long since been tamed. 317 00:59:55,425 --> 00:59:59,760 Here, now, you will show us the results. 318 01:00:06,903 --> 01:00:11,568 If we don't do as that devil says, he'll kill us. 319 01:00:12,542 --> 01:00:15,671 I don't mind if I die. 320 01:00:16,746 --> 01:00:21,326 But you need to live, to be by Okamoto's side. 321 01:00:21,351 --> 01:00:23,683 What's the matter? Hurry and do it! 322 01:00:24,621 --> 01:00:28,114 Ma'am. Please forgive me. 323 01:01:13,970 --> 01:01:15,836 Shizuyo. 324 01:01:33,923 --> 01:01:35,000 So you've come. 325 01:01:35,024 --> 01:01:36,685 Yoshioka. 326 01:01:37,326 --> 01:01:41,763 Come this way. I'll show you something good. 327 01:01:49,739 --> 01:01:50,934 Kumiko! 328 01:01:52,275 --> 01:01:53,640 Mr. Okamoto. 329 01:02:05,588 --> 01:02:07,352 Shizuyo? 330 01:02:35,551 --> 01:02:37,315 Shizuyo. 331 01:02:46,195 --> 01:02:49,631 This is the shape of your love. 332 01:02:57,473 --> 01:02:59,601 Mr. Okamoto. 24477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.