All language subtitles for Ingmar_Bergman_Intermezzo_Interview_with_Gunnar_Bergdahl_2001.ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:07,250 SUB ESPAÑOL [iso-8859-1] 2 00:00:25,207 --> 00:00:27,004 Buen día. Anders. 3 00:00:28,447 --> 00:00:31,837 ¿ Alguien puede sentarse allí ? 4 00:00:35,527 --> 00:00:37,438 ¿ Hay demasiada luz atrás ? 5 00:00:39,607 --> 00:00:41,006 ¿ Atrás ? 6 00:00:41,927 --> 00:00:44,725 Eso crea una extraña intimidad... 7 00:00:46,287 --> 00:00:47,436 Aquella, bien... 8 00:00:47,607 --> 00:00:49,916 Quiero ver qué da. 9 00:00:51,007 --> 00:00:53,601 ¿ Y a él, no lo van a filmar ? 10 00:00:55,167 --> 00:00:56,316 ¿ No quiere ? 11 00:00:59,487 --> 00:01:01,682 ¿ No vas a agregar una lámpara ? 12 00:01:01,847 --> 00:01:03,838 No veo casi nada. 13 00:01:05,007 --> 00:01:06,725 ¿Puedes arreglarlo ? 14 00:01:10,167 --> 00:01:12,044 ¡ Mírame, por Dios ! 15 00:01:13,767 --> 00:01:15,439 Querría una lámpara, 16 00:01:15,647 --> 00:01:17,444 una lámpara justo adelante. 17 00:01:18,207 --> 00:01:19,720 Zut... 18 00:01:19,927 --> 00:01:23,317 Tomemos una de esas lámparas y pongámosla aquí. 19 00:01:29,167 --> 00:01:30,759 Ahí está, muy bien... 20 00:01:30,967 --> 00:01:33,925 Eso es, así está muy bien. 21 00:01:34,087 --> 00:01:35,076 No titila. 22 00:01:35,287 --> 00:01:36,640 ¡ Nombre de una pipa ! 23 00:01:37,407 --> 00:01:40,365 Este muchacho conoce su trabajo. 24 00:01:40,527 --> 00:01:41,721 Sin duda. 25 00:01:43,767 --> 00:01:45,246 Aquí viene... 26 00:01:46,207 --> 00:01:49,836 con una lámpara de escritorio, una lamparita insignificante. 27 00:01:50,007 --> 00:01:51,804 Ilumina bien. 28 00:01:54,207 --> 00:01:57,005 ¿ Filmamos ahí ? La cámara rueda ¿ No ? 29 00:01:57,727 --> 00:02:00,560 Tengo algunas preguntas para ti. Qué pena 30 00:02:00,767 --> 00:02:02,917 que no quieras que te filmen. 31 00:02:03,607 --> 00:02:06,405 Me gustaría hacerte unas preguntas. 32 00:02:08,407 --> 00:02:11,205 - ¿ Cambiamos de lugar ? - ¡ No, lngmar ! 33 00:02:11,367 --> 00:02:13,927 Ah, bueno ¿ Qué es este desorden ? 34 00:02:14,687 --> 00:02:17,485 ¿ Hein ? ¡ Qué actitud extraña ! 35 00:02:18,007 --> 00:02:21,841 No, no me parece. Me parece completamente... 36 00:02:22,047 --> 00:02:24,436 ¿ Vieron ? ¡ Tiene miedo ! 37 00:02:25,647 --> 00:02:27,638 ¿Qué me vas a preguntar ? 38 00:02:28,127 --> 00:02:30,561 Lo sabrás si te filman. 39 00:02:32,007 --> 00:02:33,235 De acuerdo. Se hace. 40 00:02:35,087 --> 00:02:38,523 Tomo la cámara, para el sonido, así va bien. 41 00:02:38,687 --> 00:02:40,200 No es seguro... 42 00:02:40,367 --> 00:02:41,436 Ven a mirar... 43 00:02:42,407 --> 00:02:45,205 Así está muy bien. 44 00:02:53,247 --> 00:02:54,521 - ¿Estás listo ? - Sí. 45 00:02:54,727 --> 00:02:57,560 - Mark, ¿ Listo ? - Sí, estoy listo. 46 00:03:05,007 --> 00:03:08,158 ¿ Cómo es que elegiste 47 00:03:08,327 --> 00:03:10,921 un trabajo en el cine 48 00:03:11,087 --> 00:03:12,805 y en el mundo de la cinematografía ? 49 00:03:13,487 --> 00:03:15,205 ¿ Cómo empezó eso? 50 00:03:15,367 --> 00:03:18,165 El cine, ¿ Cuándo comenzó para ti ? 51 00:03:18,927 --> 00:03:20,360 ¿ Dónde y cuándo ? 52 00:03:25,807 --> 00:03:28,560 Recuerdo las tardes 53 00:03:28,727 --> 00:03:30,797 en los años cincuenta. 54 00:03:31,007 --> 00:03:32,918 ¿ Cual fue la 1era película que viste ? 55 00:03:33,087 --> 00:03:37,365 Se llamaba algo así como "La Pluma Roja". 56 00:03:37,527 --> 00:03:38,676 ¿ Qué edad tenías ? 57 00:03:39,247 --> 00:03:40,566 Cinco o seis. 58 00:03:42,087 --> 00:03:43,122 ¿ Fuiste solo ? 59 00:03:43,287 --> 00:03:46,643 No, fui con mi hermana mayor. 60 00:03:47,287 --> 00:03:50,279 Pero después... 61 00:03:50,447 --> 00:03:54,326 tu interés por el cine 62 00:03:54,487 --> 00:03:57,877 tiene que haberse confirmado. 63 00:03:59,087 --> 00:04:01,237 ¿ Por qué elegiste el cine ? 64 00:04:02,407 --> 00:04:06,161 Según tu opinión, ¿ Cuáles son las razones ? 65 00:04:06,327 --> 00:04:08,795 Muchas. 66 00:04:08,967 --> 00:04:12,846 Los artículos de Maurtiz Edström en Dagens Nyheter 67 00:04:13,047 --> 00:04:14,844 de los años sesenta. 68 00:04:15,007 --> 00:04:17,680 Había una serie que se llamaba... 69 00:04:17,887 --> 00:04:21,118 Debe de haber sido en el lnstituto del Cine. 70 00:04:21,327 --> 00:04:24,603 Uno compraba unas entradas misteriosas 71 00:04:24,767 --> 00:04:29,795 con un talón que se cortaba y veía películas extrañas. 72 00:04:29,967 --> 00:04:33,437 Fue en los años 1965, 1966. 73 00:04:33,607 --> 00:04:34,403 ¿ Qué edad tenías ? 74 00:04:34,927 --> 00:04:37,646 Tenía 14, 15, 16 años. 75 00:04:37,847 --> 00:04:41,840 Fue en ese momento que empecé a comprender 76 00:04:42,047 --> 00:04:45,642 lo que podía hacerse en el cine. 77 00:04:45,847 --> 00:04:46,723 ¿ Cómo es eso ? 78 00:04:46,887 --> 00:04:49,606 Eso te abre... te abre enormemente... 79 00:04:49,767 --> 00:04:52,156 tanto el mundo como el espíritu... 80 00:04:53,247 --> 00:04:56,842 No era el costado técnico lo que te fascinaba 81 00:04:57,007 --> 00:04:59,965 sino lo que veías en aquel cine, 82 00:05:00,127 --> 00:05:02,516 en la oscuridad, 83 00:05:02,687 --> 00:05:05,565 en esa gran pantalla ¿ Era eso ? 84 00:05:05,727 --> 00:05:06,637 Sí. 85 00:05:06,847 --> 00:05:08,917 - La forma... - Eso te fascinaba. 86 00:05:09,087 --> 00:05:12,875 ¿ Fue a esa edad que atrapaste el virus ? 87 00:05:13,607 --> 00:05:14,960 Lo recuerdo 88 00:05:15,167 --> 00:05:17,601 pefectamente, fue cuando vi 89 00:05:17,767 --> 00:05:20,076 "Los Fuegos De La Vida" de Jan Troell. 90 00:05:20,927 --> 00:05:23,885 La escena donde Olof está recostado sobre un banco de madera 91 00:05:24,047 --> 00:05:26,845 en ruta hacia el Sur y... 92 00:05:27,607 --> 00:05:30,201 Olof mira por la ventana 93 00:05:30,367 --> 00:05:34,485 y de repente, Troell cambia el grano de la imagen. 94 00:05:34,647 --> 00:05:36,126 - Sí. - Un pájaro... 95 00:05:36,287 --> 00:05:39,677 El pájaro que pasa varias veces. 96 00:05:39,847 --> 00:05:43,157 - Ahí, ésa fue la primera vez. - ¿ Y eso te fascinó ? 97 00:05:43,327 --> 00:05:47,286 Sí, es una escena fantástica, entre sueño y realidad. 98 00:05:47,447 --> 00:05:52,123 Algo que viví yo mismo a pesar de mi juventud. 99 00:05:52,287 --> 00:05:53,845 Entonces, fue... 100 00:05:54,007 --> 00:05:57,920 Fue entonces algo con relación 101 00:05:58,087 --> 00:06:00,203 a la cinematografía misma. 102 00:06:00,367 --> 00:06:03,404 Algo que que te conmovió profundamente, 103 00:06:03,567 --> 00:06:05,000 que te fascinó. 104 00:06:05,167 --> 00:06:07,601 ¿ Cuándo tuviste la idea 105 00:06:07,807 --> 00:06:10,844 de fundar un festival de cine ? 106 00:06:11,007 --> 00:06:15,125 Esta idea de organizar una fiesta del cine... 107 00:06:15,287 --> 00:06:16,959 ¿ De dónde viene esta idea? 108 00:06:17,167 --> 00:06:21,001 Vino de Gunnar Karlsson y de Göran Bjelkendahl. 109 00:06:21,167 --> 00:06:24,045 Son dos cinéfilos empedernidos. 110 00:06:24,927 --> 00:06:27,999 Mucho más que yo. Su cinefilia 111 00:06:28,167 --> 00:06:31,955 soporta un lavado a 90°, la mía ¡ no más de 60° ! 112 00:06:32,367 --> 00:06:35,120 Trabajaban en el cine-club de Göteborg 113 00:06:35,287 --> 00:06:37,403 e iban a los festivales. 114 00:06:37,607 --> 00:06:42,522 Ellos crearon el festival en 1979. Yo fui como espectador 115 00:06:42,687 --> 00:06:45,838 ¡ Y me pareció genial ! Estuvo Klaus Kinski. 116 00:06:46,007 --> 00:06:48,475 Había películas importantes y no tanto 117 00:06:48,687 --> 00:06:52,475 y documentales... ¡ Me pareció realmente genial ! 118 00:06:53,087 --> 00:06:56,363 Siete u ocho años más tarde, me pidieron 119 00:06:56,527 --> 00:07:00,725 que trabajara allí y me quedé porque pienso 120 00:07:00,927 --> 00:07:04,317 que en realidad tengo un trabajo genial. 121 00:07:05,687 --> 00:07:08,838 ¿Todavía sigues fascinado... 122 00:07:12,407 --> 00:07:14,398 por el cine ? Quiero decir... 123 00:07:15,087 --> 00:07:20,605 Entrar en la cabina y ver las cajas con los films 124 00:07:22,047 --> 00:07:25,926 y saber que ''es el momento de cargar los proyectores''... 125 00:07:26,087 --> 00:07:28,442 ¿ Te sigue fascinando así ? 126 00:07:29,247 --> 00:07:33,035 Sí, siempre. y sobre todo porque tengo debilidad 127 00:07:33,247 --> 00:07:36,205 por las cabinas de proyección. 128 00:07:36,367 --> 00:07:38,358 Me dio mucho trabajo 129 00:07:38,527 --> 00:07:41,599 aprender un poco de la técnica... 130 00:07:41,767 --> 00:07:44,645 Durante algún tiempo, yo era el que proyectaba. 131 00:07:44,807 --> 00:07:47,002 Entonces ¿Sabes proyectar una película ? 132 00:07:47,207 --> 00:07:49,357 Con los viejos proyectores a carbón. 133 00:07:49,567 --> 00:07:51,364 Sí. Por supuesto. 134 00:07:51,527 --> 00:07:54,041 - Ernemann... - Fíjate lo que hacía : 135 00:07:54,247 --> 00:07:56,920 cargaba la película, verificaba 136 00:07:57,087 --> 00:08:00,238 que todos los rollos pasaran bien... 137 00:08:00,407 --> 00:08:02,318 Pero si giraban mal, ¡ llamaba ! 138 00:08:04,007 --> 00:08:05,440 ¡ Auxilio ! 139 00:08:05,607 --> 00:08:08,758 - ¿Y eso te gustaba ? - Sí, era divertido. 140 00:08:08,967 --> 00:08:10,286 Era divertido. 141 00:08:10,447 --> 00:08:13,883 El carbón despedía un olor particular... 142 00:08:14,567 --> 00:08:15,966 Pero.... 143 00:08:17,807 --> 00:08:20,799 ¿ Nunca sentiste el olor de la película de nitrato ? 144 00:08:21,807 --> 00:08:25,243 No lo sentiste nunca. Era muy particular. 145 00:08:25,407 --> 00:08:27,204 Es un olor 146 00:08:27,367 --> 00:08:30,837 terriblemente excitante, ¡ Créeme ! 147 00:08:31,047 --> 00:08:34,119 ¿ Y cómo vas... ¿ Vas a 148 00:08:34,327 --> 00:08:36,363 continuar con lo que haces ? 149 00:08:36,527 --> 00:08:37,926 ¿ Crees 150 00:08:38,647 --> 00:08:40,603 que vas a continuar ? 151 00:08:41,407 --> 00:08:43,045 ¿ Siempre vas a estar 152 00:08:43,246 --> 00:08:44,646 tan fascinado... 153 00:08:45,167 --> 00:08:47,203 por el cine ? 154 00:08:47,367 --> 00:08:48,641 Sí, creo que sí. 155 00:08:49,247 --> 00:08:52,045 Sos irrecuperable ¿ No ? 156 00:08:53,967 --> 00:08:56,606 - Completamente... - Gravemente 157 00:08:57,247 --> 00:09:00,045 ¿ Siempre será parte de tu vida ? 158 00:09:00,367 --> 00:09:03,359 Llevas eso en la sangre. 159 00:09:04,767 --> 00:09:07,156 Durante una gran parte de mi vida, 160 00:09:07,847 --> 00:09:10,566 consideré al cine 161 00:09:10,727 --> 00:09:13,764 como el único refugio en el mundo, el único lugar 162 00:09:14,527 --> 00:09:16,085 en el que me sentía bien. 163 00:09:17,847 --> 00:09:20,645 Un lugar en el que mis demonios me dejaban en paz, 164 00:09:23,687 --> 00:09:26,076 donde nadie podía alcanzarme. 165 00:09:27,767 --> 00:09:30,520 Se apagaba la luz y yo me sentaba 166 00:09:30,687 --> 00:09:32,484 completamente solo en la oscuridad. 167 00:09:36,687 --> 00:09:38,837 ¿También sentiste lo mismo ? 168 00:09:41,607 --> 00:09:44,326 - Sí, a veces. - Que uno... 169 00:09:46,367 --> 00:09:48,722 Uno no es cobarde pero lo fue. 170 00:09:48,887 --> 00:09:51,162 Por un momento, uno escapa. 171 00:09:51,327 --> 00:09:54,876 Se va y es totalmente legítimo. 172 00:09:57,327 --> 00:10:00,797 - Uno es anónimo. - Y desvergonzado... 173 00:10:01,007 --> 00:10:02,645 - Y en la oscuridad. - Sí. 174 00:10:03,527 --> 00:10:06,439 Ayer nos encontramos, 175 00:10:06,647 --> 00:10:10,799 Marco, Anders y yo. Queríamos ir al cine. 176 00:10:11,807 --> 00:10:13,877 Vimos "Deadline" de Colin Nutley. 177 00:10:14,047 --> 00:10:17,437 - Se podía ver... - Sí. 178 00:10:18,007 --> 00:10:20,202 Pasé la noche en lo de Anders. 179 00:10:20,367 --> 00:10:23,165 Se compró una lectora de DVD. 180 00:10:23,567 --> 00:10:27,037 Es una lectora de video sofisticada que lee los CD's. 181 00:10:27,207 --> 00:10:28,606 Sé lo que es. 182 00:10:29,047 --> 00:10:32,039 ¿ Y qué había en DVD ? "Magnolia". 183 00:10:32,567 --> 00:10:37,322 La vimos muy tarde yo estaba sentado 184 00:10:37,527 --> 00:10:40,121 y no me podía despegar, 185 00:10:40,287 --> 00:10:43,279 tendría que volver a ver el momento 186 00:10:43,487 --> 00:10:46,399 cuando caen las ranas. ¿ La viste ? 187 00:10:46,567 --> 00:10:47,522 Por supuesto. 188 00:10:47,727 --> 00:10:49,365 Una película fantástica. 189 00:10:49,967 --> 00:10:54,006 Y "Deadline" nos pareció por momentos aburrida. 190 00:10:58,527 --> 00:11:00,916 Nos volvimos a ver 191 00:11:01,087 --> 00:11:04,796 cuando hacías el montaje de: "En Presencia De Un Payaso" 192 00:11:04,967 --> 00:11:07,845 - ¿ Fue ahí ? - Sí. 193 00:11:08,007 --> 00:11:09,918 Hace 4 años y medio. 194 00:11:10,127 --> 00:11:11,446 - ¿ Ah sí ? - Sí. 195 00:11:12,087 --> 00:11:15,397 Pasaron muchas cosas en el cine sueco. 196 00:11:15,567 --> 00:11:17,637 En el 2000, se estrenaron 197 00:11:17,807 --> 00:11:19,798 38 ficciones. 198 00:11:19,967 --> 00:11:22,037 ¿ Las viste todas ? 199 00:11:22,207 --> 00:11:25,358 No miro todo, pero una gran parte. 200 00:11:26,567 --> 00:11:30,037 Tengo mi propio cine en casa, en la isla de Fårö. 201 00:11:30,727 --> 00:11:33,560 Estoy muy bien en Fårö. 202 00:11:33,767 --> 00:11:36,156 Me cansa mucho 203 00:11:37,007 --> 00:11:38,645 estar en Estocolmo. 204 00:11:40,927 --> 00:11:43,919 No me puedo llevar al Teatro Nacional 205 00:11:44,847 --> 00:11:48,999 y a todos los actores conmigo à Fårö. Es imposible. 206 00:11:49,167 --> 00:11:52,796 No les puedo pedir a los actores que vivan en Fårö. 207 00:11:52,967 --> 00:11:55,356 Tal vez se podría 208 00:11:55,527 --> 00:11:58,997 conseguir una sala de ensayos pero... 209 00:11:59,167 --> 00:12:01,476 Es prácticamente imposible. 210 00:12:02,167 --> 00:12:03,725 No me queda alternativa. 211 00:12:03,887 --> 00:12:05,878 Pero es maravilloso 212 00:12:07,047 --> 00:12:11,677 vivir en la isla de Fårö. Nunca me siento solo allí. 213 00:12:13,047 --> 00:12:16,437 Vivir en Fårö no tiene complicaciones. 214 00:12:17,767 --> 00:12:21,043 En esa isla me siento en mi casa. 215 00:12:21,207 --> 00:12:24,836 Tener mi cine en la isla ya es mucho. 216 00:12:27,567 --> 00:12:29,842 Voy al cine 217 00:12:30,007 --> 00:12:32,396 cinco veces... 218 00:12:33,447 --> 00:12:34,846 cinco veces por semana. 219 00:12:36,127 --> 00:12:39,597 A las tres de la tarde, voy al cine. 220 00:12:40,167 --> 00:12:43,876 El cine sueco tuvo recientemente un salto 221 00:12:44,047 --> 00:12:46,607 de energía y de vitalidad... 222 00:12:47,167 --> 00:12:48,566 del exterior. 223 00:12:50,647 --> 00:12:52,126 Lo que... 224 00:12:55,047 --> 00:12:58,676 Lo que me preocupa a veces, es que... 225 00:12:59,527 --> 00:13:02,166 Sé que Antonioni dijo 226 00:13:03,487 --> 00:13:07,878 una cosa muy exacta. Dijo... 227 00:13:10,607 --> 00:13:12,996 El cine es un medio extraño 228 00:13:13,727 --> 00:13:15,285 en el sentido que... 229 00:13:15,567 --> 00:13:18,559 si uno tiene algo para decir, 230 00:13:19,487 --> 00:13:22,604 puede decirlo en una película, 231 00:13:22,767 --> 00:13:25,918 es como si uno se agarrara de una manija. 232 00:13:26,647 --> 00:13:29,639 En fin, probablemente no haya dicho ''manija''. 233 00:13:31,087 --> 00:13:32,725 ¿ Entiendes ? 234 00:13:32,887 --> 00:13:35,526 Antonioni no era un técnico, 235 00:13:35,687 --> 00:13:37,678 ¡ Pongo a Dios de testigo ! 236 00:13:38,847 --> 00:13:40,838 Pero dijo ciertas cosas. 237 00:13:41,767 --> 00:13:43,917 Hizo dos obras de arte : 238 00:13:44,087 --> 00:13:46,078 "BIow-Up" y "La Noche". 239 00:13:48,007 --> 00:13:51,158 Pero veo que... 240 00:13:52,807 --> 00:13:55,605 los nuevos directores que aparecen 241 00:13:56,767 --> 00:14:00,237 dominan la técnica a la perfección. 242 00:14:00,407 --> 00:14:04,400 Estos jóvenes realizadores conocen su trabajo. 243 00:14:05,087 --> 00:14:08,477 Pero pocas veces tienen algo para decir. 244 00:14:10,607 --> 00:14:14,122 Pienso en alguien que tenía algo para decir 245 00:14:14,287 --> 00:14:16,084 y que lo dijo muy bien. 246 00:14:17,727 --> 00:14:21,356 La película se llamaba: "Antes De La Tempestad" 247 00:14:22,087 --> 00:14:23,281 y esta pequeña... 248 00:14:23,447 --> 00:14:25,836 - Reza Parsa. - Exactamente. 249 00:14:27,847 --> 00:14:29,075 Reza Parsa. 250 00:14:29,247 --> 00:14:32,239 Es una película 251 00:14:33,607 --> 00:14:35,598 que me impresionó mucho. 252 00:14:35,767 --> 00:14:38,918 Y la película "Together" de Lucas Moodysson 253 00:14:40,687 --> 00:14:43,440 es una obra de arte en su género. 254 00:14:43,607 --> 00:14:47,316 No al mismo nivel, claro, que "Fucking Amäl". 255 00:14:47,527 --> 00:14:51,520 Pero en fin. Una película que es una proeza si pensamos 256 00:14:52,167 --> 00:14:53,566 que es una segunda película. 257 00:14:54,607 --> 00:14:58,236 Ver estas películas me divierte 258 00:14:58,407 --> 00:15:01,205 aun si a veces, me resulta... 259 00:15:01,887 --> 00:15:03,684 un poco frustrante. 260 00:15:04,767 --> 00:15:06,325 Porque... 261 00:15:08,527 --> 00:15:12,918 Están estas películas... ''caparazón''. 262 00:15:15,047 --> 00:15:17,242 - ¿ Películas -para sentirse bien- ? - Sí. 263 00:15:21,807 --> 00:15:24,605 Creo que tienen su lugar. 264 00:15:25,847 --> 00:15:26,996 Pero... 265 00:15:27,847 --> 00:15:29,917 No siempre tiene que ser así. 266 00:15:30,687 --> 00:15:34,839 Desde hace un tiempo, pienso en Strindberg. 267 00:15:35,767 --> 00:15:38,361 Escribiste en tu autobiografía 268 00:15:38,527 --> 00:15:41,246 que llevabas a Strindberg en la sangre. 269 00:15:43,407 --> 00:15:46,877 Dios Mío, no puedo hablar de eso, 270 00:15:47,047 --> 00:15:49,197 ¡ no terminaría nunca ! 271 00:15:52,167 --> 00:15:53,566 Es una... 272 00:15:55,967 --> 00:15:58,481 Es una relación que existe 273 00:15:58,647 --> 00:15:59,796 desde siempre. 274 00:16:00,167 --> 00:16:01,680 Mi relación con Strindberg... 275 00:16:02,847 --> 00:16:07,238 Yo tendría doce o trece años 276 00:16:08,567 --> 00:16:11,957 cuando empecé a leer a Strindberg. 277 00:16:12,767 --> 00:16:16,157 Y curiosamente, fueron sus obras íntimas. 278 00:16:18,287 --> 00:16:21,916 Y sobre todo, una de esas obras íntimas: "El Pelicán". 279 00:16:27,367 --> 00:16:29,323 Esa obra me conmovió... 280 00:16:30,607 --> 00:16:32,438 profundamente. 281 00:16:32,607 --> 00:16:35,644 No creo que la haya comprendido 282 00:16:35,807 --> 00:16:38,446 pero lo que me tocó fue el tono. 283 00:16:38,607 --> 00:16:40,006 El ataque. 284 00:16:40,567 --> 00:16:43,206 Una agresividad feroz.. 285 00:16:43,807 --> 00:16:46,196 que yo encontraba en mí. 286 00:16:49,607 --> 00:16:52,758 No se trata de una relación lineal. 287 00:16:54,207 --> 00:16:58,200 Creo que, por momentos, August tomó sus distancias. 288 00:17:00,247 --> 00:17:04,798 Y a veces fui yo, quien mandó a pasear a August. 289 00:17:06,887 --> 00:17:08,286 Pero... 290 00:17:08,686 --> 00:17:13,840 Mi concepción del teatro nació de determinadas experiencias 291 00:17:14,007 --> 00:17:15,884 y una de ellas 292 00:17:16,047 --> 00:17:18,720 es una puesta en escena de Olof Molander 293 00:17:18,887 --> 00:17:21,685 - creo que fue en 1934 - 294 00:17:22,567 --> 00:17:25,957 de la obra: "El Sueño", 295 00:17:27,087 --> 00:17:28,679 en el Teatro Nacional. 296 00:17:30,207 --> 00:17:34,359 Tuve el enorme privilegio... 297 00:17:36,287 --> 00:17:40,280 El organista de la parroquia de mi padre 298 00:17:41,127 --> 00:17:44,836 también era director de la orquesta en el Teatro Nacional. 299 00:17:46,487 --> 00:17:50,924 En aquella época, él me daba lecciones 300 00:17:51,087 --> 00:17:56,241 porque yo había decidido aprender a tocar el órgano. 301 00:17:56,887 --> 00:18:01,677 Yo lo acompañaba al Teatro Nacional donde él trabajaba por las noches. 302 00:18:03,127 --> 00:18:07,917 Yo me quedaba abajo, apretado en una torre de iluminación 303 00:18:09,287 --> 00:18:11,278 y vi "El Sueño", 304 00:18:12,167 --> 00:18:14,556 noche tras noche. 305 00:18:15,607 --> 00:18:17,359 Fue una experiencia... 306 00:18:21,087 --> 00:18:23,840 La formación de base, por excelencia... 307 00:18:24,007 --> 00:18:28,797 como también la magia de la escena 308 00:18:29,607 --> 00:18:34,601 que podía percibir desde donde estaba, escondido entre los bastidores. 309 00:18:41,607 --> 00:18:44,041 Pero también de ese extraño fenómeno : 310 00:18:44,447 --> 00:18:48,156 el actor descansa tras la puerta 311 00:18:50,047 --> 00:18:53,278 espera y prepara su entrada en escena. 312 00:18:53,447 --> 00:18:58,282 Y luego, entra en escena y ya no es más el actor. 313 00:18:58,447 --> 00:18:59,846 Se transforma... 314 00:19:01,927 --> 00:19:06,079 se transforma en el abogado en "El Sueño" 315 00:19:08,487 --> 00:19:13,481 Eso duró... Es tan... 316 00:19:15,487 --> 00:19:17,682 Tenemos una relación 317 00:19:18,567 --> 00:19:21,718 que es muy fuerte, larga e intensa. 318 00:19:24,887 --> 00:19:26,286 Todavía hoy, 319 00:19:26,447 --> 00:19:31,316 leo a Strindberg con un placer indescriptible. 320 00:19:31,487 --> 00:19:33,284 Todavía hoy descubro 321 00:19:34,967 --> 00:19:40,087 cosas que escribió que yo no conocía. 322 00:19:40,247 --> 00:19:45,241 hay una edición nacional, que acaba de publicarse, 323 00:19:46,287 --> 00:19:51,077 muy buena para leer. Eso también cuenta. 324 00:19:52,407 --> 00:19:53,886 No sé 325 00:19:54,047 --> 00:19:57,756 si la obra completa saldrá mientras yo viva 326 00:19:57,967 --> 00:20:00,765 pero va por buen camino 327 00:20:02,887 --> 00:20:07,278 Poder leer los comentarios en esta edición, 328 00:20:08,727 --> 00:20:10,479 es extremadamentet fascinante. 329 00:20:11,087 --> 00:20:14,238 Recuerdo que una noche, 330 00:20:14,847 --> 00:20:18,999 mientras estaba por terminar la preparación 331 00:20:20,887 --> 00:20:23,481 de una puesta en escena de "El Sueño", 332 00:20:24,167 --> 00:20:28,445 soñe que me encontraba con Strindberg, 333 00:20:29,127 --> 00:20:30,560 vivo en Karlaplan. 334 00:20:31,407 --> 00:20:34,205 Me emocionaba mucho 335 00:20:35,767 --> 00:20:38,076 encontrarme con él. 336 00:20:38,247 --> 00:20:43,037 Dijo que iríamos a pasear por la calle Karla. 337 00:20:43,807 --> 00:20:45,126 Yo me decía : 338 00:20:45,287 --> 00:20:48,836 ''Tengo que acordarme que su nombre se pronuncia August.'' 339 00:20:49,047 --> 00:20:53,040 Siempre se enojaba con la gente que se equivocaba 340 00:20:54,567 --> 00:20:57,957 y que pronunciaba su nombre ''A-ou-gust''. 341 00:21:02,767 --> 00:21:06,885 Me encontré con él y paseamos por la calle Karla. 342 00:21:07,167 --> 00:21:12,082 No puedo recordar qué pasó o qué nos dijimos 343 00:21:12,247 --> 00:21:16,843 pero sí recuerdo que era extremadamente afectado 344 00:21:17,007 --> 00:21:20,636 y que rengueaba un poco con la pierna derecha. 345 00:21:21,767 --> 00:21:26,522 En esa época yo también rengueaba luego de una operación en la cadera 346 00:21:26,687 --> 00:21:30,680 así que se explica. Pero es... 347 00:21:34,607 --> 00:21:36,245 es... 348 00:21:38,287 --> 00:21:42,075 Creo que es una formulación apropiada 349 00:21:45,367 --> 00:21:48,359 decir que lo llevo en la sangre. 350 00:21:51,367 --> 00:21:54,484 - ¿ Era tu primera traducción ? - Sí. 351 00:21:54,687 --> 00:21:56,245 Traduje... 352 00:21:57,167 --> 00:22:00,796 Traduje: "Los Aparecidos". 353 00:22:01,407 --> 00:22:05,286 En mi vida se instaló una especie de fusión 354 00:22:05,447 --> 00:22:08,245 entre Strindberg e lbsen. 355 00:22:12,727 --> 00:22:16,515 Porque también estoy profundamente fascinado por lbsen. 356 00:22:18,127 --> 00:22:23,679 Sí, es la primera vez que me dedico a traducir. 357 00:22:23,847 --> 00:22:25,200 ¿ Y te gustó ? 358 00:22:25,367 --> 00:22:29,918 Fue... muy fascinante. 359 00:22:32,367 --> 00:22:33,595 Y muy difícil 360 00:22:33,767 --> 00:22:38,795 porque el noruego y el sueco son dos idiomas muy diferentes. 361 00:22:43,887 --> 00:22:47,118 Fue muy difícil. 362 00:22:47,807 --> 00:22:51,959 Me llevó tres meses hacer esta traducción. 363 00:22:52,127 --> 00:22:55,358 Pero al mismo tiempo, fue realmente fascinante 364 00:22:55,527 --> 00:23:00,999 estar obligado a adentrarme tan profundamente en el lenguaje de lbsen, 365 00:23:01,167 --> 00:23:04,557 en su forma de manejarlo 366 00:23:05,167 --> 00:23:07,965 y en su arquitectura. 367 00:23:09,127 --> 00:23:11,766 Porque Ibsen es el Maestro inigualable 368 00:23:13,087 --> 00:23:17,717 de la construcción teatral. 369 00:23:19,287 --> 00:23:23,917 Tengo la impresión de que Strindberg se hundió... 370 00:23:25,927 --> 00:23:27,565 de alguna manera... 371 00:23:29,407 --> 00:23:32,399 a cuerpo perdido, en la escritura de sus obras. 372 00:23:34,367 --> 00:23:37,757 Hacía borradores. 373 00:23:38,327 --> 00:23:43,117 Tenía notas escritas en hojas pero... 374 00:23:46,527 --> 00:23:49,917 enseguida se dejaba llevar por la pasión. 375 00:23:50,767 --> 00:23:53,759 En cambio, Ibsen, era organizado 376 00:23:53,927 --> 00:23:56,919 y preparaba el terreno antes de la escritura. 377 00:23:57,327 --> 00:24:00,205 Y luego, construía y construía... 378 00:24:00,367 --> 00:24:05,361 La arquitectura de sus obras es casi siempre excepcional. 379 00:24:07,887 --> 00:24:11,038 En tu autobiografía, "La Linterna Mágica", 380 00:24:11,247 --> 00:24:12,839 ya cuentas 381 00:24:13,007 --> 00:24:17,398 la historia de amor que vemos en la película "Infiel". 382 00:24:18,447 --> 00:24:20,756 ¿La rodarás algún día ? 383 00:24:21,007 --> 00:24:24,397 No, en absoluto. Era una historia 384 00:24:24,927 --> 00:24:29,478 demasiado complicada que... Hablo de la historia real. 385 00:24:31,407 --> 00:24:34,046 Me llevó 386 00:24:34,687 --> 00:24:36,086 mucho tiempo. 387 00:24:37,287 --> 00:24:40,996 Me pasé todo un verano preguntándome 388 00:24:41,167 --> 00:24:45,558 cómo podría tratar esta historia 389 00:24:45,727 --> 00:24:50,517 que hacía sufrir terriblemente a todos los implicados. 390 00:24:55,727 --> 00:24:57,604 No lo logré 391 00:24:57,767 --> 00:25:00,759 así que cambié la historia por completo. 392 00:25:02,727 --> 00:25:04,160 Solamente 393 00:25:04,327 --> 00:25:09,037 cuando comprendí que necesitaba a Lena Endre... 394 00:25:13,247 --> 00:25:15,807 en el papel principal, 395 00:25:15,967 --> 00:25:20,165 y que a la vez ella tenía que hacer el papel de la narradora... 396 00:25:20,647 --> 00:25:24,845 Se resolvió todo y al verano siguiente la escribí 397 00:25:25,007 --> 00:25:26,998 rápidamente, en cuatro semanas. 398 00:25:28,047 --> 00:25:29,446 Pero... 399 00:25:31,807 --> 00:25:37,518 No pensé que algún día utilizaría esta historia de mi pasado. 400 00:25:37,687 --> 00:25:42,044 No soy ni un Norén ni un Strindberg. 401 00:25:42,207 --> 00:25:44,277 - ¿ No Strindberg en este sentido ? - No. 402 00:25:44,447 --> 00:25:45,880 Jamás notaste 403 00:25:46,087 --> 00:25:48,123 las buenas críticas... 404 00:25:48,287 --> 00:25:50,926 Nunca tomo ese tipo de notas. 405 00:25:51,847 --> 00:25:54,645 Salvo que ahora, con la edad, 406 00:25:55,087 --> 00:26:00,081 sufro mucho de insomnio. 407 00:26:03,127 --> 00:26:07,245 La carga de los viejos 408 00:26:07,407 --> 00:26:10,797 es no poder dormir. 409 00:26:12,927 --> 00:26:17,842 Actualmente, mis noches se dividen 410 00:26:18,007 --> 00:26:20,680 en tres o cuatro secuencias 411 00:26:20,847 --> 00:26:24,283 de más o menos una hora y media cada una. 412 00:26:24,447 --> 00:26:28,838 Entre cada secuencia de sueño, me despierto completamente. 413 00:26:31,847 --> 00:26:36,637 Y tomé por costumbre anotar lo que sueño. 414 00:26:37,487 --> 00:26:41,480 Es muy interesante, ¡ en todo caso, para mí ! 415 00:26:42,207 --> 00:26:46,598 Descubro que mi vida nocturna, 416 00:26:47,247 --> 00:26:50,637 la vida que llevo en mi sueño, 417 00:26:51,407 --> 00:26:53,967 es totalmente diferente 418 00:26:54,967 --> 00:26:59,358 de la que llevo en la realidad, durante el día. 419 00:27:01,207 --> 00:27:05,485 Jamás había tomado consciencia de ello. 420 00:27:05,647 --> 00:27:12,166 Hasta ahora los sueños me interesaban poco. 421 00:27:12,927 --> 00:27:15,316 Pero ahora me fascinan... 422 00:27:16,407 --> 00:27:17,965 ¿ Y qué sueñas ? 423 00:27:19,767 --> 00:27:22,327 No es algo que pueda... 424 00:27:25,007 --> 00:27:27,919 ¿ Acabas de escribir una nueva obra ? 425 00:27:28,087 --> 00:27:30,555 Sí, el verano pasado. 426 00:27:30,767 --> 00:27:33,565 Se hizo sola. 427 00:27:37,167 --> 00:27:41,445 Hacía tres meses que había traducido "Los Aparecidos". 428 00:27:42,287 --> 00:27:44,676 Me acostumbré 429 00:27:44,847 --> 00:27:48,283 a instalarme en mi oficina algo que me encantaba 430 00:27:48,447 --> 00:27:50,244 a pesar del dolor de espalda. 431 00:27:54,967 --> 00:27:56,764 Empecé a escribir... 432 00:28:00,687 --> 00:28:02,484 a partir de material... 433 00:28:03,647 --> 00:28:06,719 o mejor dicho, a partir de una complicación. 434 00:28:06,887 --> 00:28:11,438 En mi primer cuaderno de notas, que tenía desde hacía tiempo, 435 00:28:14,287 --> 00:28:17,757 había puesto el título sobre lo que trabajaría : 436 00:28:17,927 --> 00:28:21,317 ''Tentativa de análisis de una situación complicada.'' 437 00:28:22,207 --> 00:28:26,917 Y una obra con semejante título ¡Atrae forzosamente a las multitudes ! 438 00:28:36,527 --> 00:28:38,916 Empecé... 439 00:28:41,767 --> 00:28:44,327 Empecé a escribir... 440 00:28:45,087 --> 00:28:47,806 con una seria... 441 00:28:49,847 --> 00:28:52,361 con una seria intención de encontrar 442 00:28:52,527 --> 00:28:56,918 para esta intriga extremadamente compleja, 443 00:28:59,047 --> 00:29:00,844 y por momentos horrible, 444 00:29:01,767 --> 00:29:03,325 para esta historia, 445 00:29:04,367 --> 00:29:07,165 una forma muy estricta. 446 00:29:12,127 --> 00:29:15,676 Terminaron siendo 447 00:29:16,967 --> 00:29:20,960 nueve diálogos para distintos medios. 448 00:29:22,207 --> 00:29:26,564 La idea era que se pudiera interpretar tanto en teatro, 449 00:29:26,727 --> 00:29:29,446 en una escena íntima, 450 00:29:30,247 --> 00:29:32,886 como en la radio, 451 00:29:33,847 --> 00:29:36,236 en la televisión o en el cine. 452 00:29:39,247 --> 00:29:42,683 Había establecido un esquema 453 00:29:42,847 --> 00:29:45,839 que explicaba cómo debía.. 454 00:29:46,807 --> 00:29:51,562 Si uno la emprende con un material considerable, difícil de manejar 455 00:29:51,727 --> 00:29:53,718 y muy complicado... 456 00:29:55,887 --> 00:29:58,606 pienso que necesita una forma estricta. 457 00:29:58,767 --> 00:30:01,076 Eso, a mí me estimula. 458 00:30:01,607 --> 00:30:03,837 Así que, trabajé en eso... 459 00:30:04,567 --> 00:30:10,244 Y debo admitir que incluso yo, estaba sorprendido. 460 00:30:10,687 --> 00:30:13,724 Conoces la historia de Abraham y de Sara 461 00:30:13,887 --> 00:30:16,685 Sara queda encinta a los 78 años. 462 00:30:17,967 --> 00:30:20,356 Yo me sentía un poco como Sara. 463 00:30:21,887 --> 00:30:24,003 Ella está muy sorprendida. 464 00:30:24,967 --> 00:30:29,643 Pensamos rodarla dentro de un año, 465 00:30:29,807 --> 00:30:31,763 para la TV. 466 00:30:31,927 --> 00:30:35,920 Todos están entusiasmados y evidentemente... 467 00:30:37,287 --> 00:30:42,281 es muy motivante y me estimula mucho. 468 00:30:44,087 --> 00:30:48,877 Erland Josephsson lo llama "nuestro proyecto de sobrevida". 469 00:30:49,847 --> 00:30:52,520 Vamos a hacer ese proyecto. 470 00:30:52,687 --> 00:30:55,759 Es un trato entre Erland, Liv y yo. 471 00:30:55,927 --> 00:30:58,157 Es muy divertido volver a verlos. 472 00:30:58,327 --> 00:31:03,720 Pero no es la continuación de "Escenas de la Vida Conyugal". 473 00:31:05,367 --> 00:31:09,645 Ahora tienes 83 años ¿No ? 474 00:31:10,047 --> 00:31:13,596 Sí, cumpliré 84 si llego a terminarla. 475 00:31:13,767 --> 00:31:18,283 Siempre eres tan activo, tan creativo 476 00:31:18,447 --> 00:31:22,838 y eso evidentemente le da energía a mucha gente 477 00:31:23,007 --> 00:31:24,884 sin importar la edad que tengan. 478 00:31:25,967 --> 00:31:29,960 Y entonces ¿ te sientes... 479 00:31:31,007 --> 00:31:32,725 rebosante de creatividad ? 480 00:31:32,887 --> 00:31:34,036 Es... 481 00:31:36,407 --> 00:31:42,562 Es complicado eso 482 00:31:44,287 --> 00:31:46,243 de mantenrse activo. 483 00:31:46,967 --> 00:31:49,765 Una cosa es estar sentado en una oficina 484 00:31:51,047 --> 00:31:56,041 no ser responsable de nada, ni de nadie... 485 00:31:56,727 --> 00:31:58,160 y escribir. 486 00:32:00,367 --> 00:32:06,681 Es muy satisfactorio cuando eso da sus frutos. 487 00:32:07,167 --> 00:32:12,560 Pero cuando se está implicado en un proyecto de producción, 488 00:32:13,487 --> 00:32:16,206 uno forma parte de un gran equipo 489 00:32:16,367 --> 00:32:19,518 constituido por tanta gente... 490 00:32:19,687 --> 00:32:24,317 Pienso en las producciones de Maria Stewart 491 00:32:24,527 --> 00:32:26,324 o de "En Presencia De Un Payaso". 492 00:32:27,767 --> 00:32:31,237 Al final de una producción, 493 00:32:31,407 --> 00:32:35,195 siempre nos sacamos una foto y conté 78 personas 494 00:32:37,967 --> 00:32:40,322 en esa foto. 495 00:32:40,487 --> 00:32:43,524 Hay demasiada gente en una producción. 496 00:32:43,687 --> 00:32:48,841 Sólo estamos en la preparación de "Anna", 497 00:32:49,007 --> 00:32:52,682 es el título de la obra para la televisión... 498 00:32:52,967 --> 00:32:56,960 No sé si lo mantendremos, por ahora, es ése. 499 00:33:06,687 --> 00:33:09,485 Pero nunca es sin complicaciones porque... 500 00:33:10,767 --> 00:33:15,158 porque siempre está -la hora del lobo-... 501 00:33:16,367 --> 00:33:17,925 a la madrugada... 502 00:33:18,727 --> 00:33:24,324 Ese momento llega, en principio, todas las mañanas 503 00:33:24,487 --> 00:33:26,398 entre las tres y las cinco. 504 00:33:27,927 --> 00:33:30,316 Es ahí cuando... 505 00:33:32,967 --> 00:33:38,360 Es ahí cuando uno puede tener una crisis de angustia 506 00:33:39,767 --> 00:33:45,763 que lo abate. Uno se confronta a sus proyectos. 507 00:33:49,367 --> 00:33:54,361 Y ahí, sólo puede hacerse una cosa. 508 00:33:57,327 --> 00:34:00,319 Remontar esa angustia... 509 00:34:06,607 --> 00:34:08,723 porque paraliza. 510 00:34:09,647 --> 00:34:14,277 La angustia es muy paralizante 511 00:34:14,447 --> 00:34:16,358 pero hay que saber 512 00:34:16,527 --> 00:34:19,485 que lo que más quieren los demonios, 513 00:34:19,647 --> 00:34:22,639 es que uno se quede en la cama. 514 00:34:23,367 --> 00:34:26,279 Porque así, se pueden escurrir. 515 00:34:26,447 --> 00:34:30,440 Lo que más detestan en el mundo, 516 00:34:32,286 --> 00:34:36,279 es que uno se levante, vaya a la piscina 517 00:34:37,487 --> 00:34:39,239 y nade un rato. 518 00:34:39,407 --> 00:34:42,001 Así, uno se libera para todo el día. 519 00:34:42,167 --> 00:34:45,557 O también, que uno vaya a dar un largo paseo. 520 00:34:47,167 --> 00:34:52,161 O cualquier otra cosa, pero hay que hacer algo. 521 00:34:54,007 --> 00:34:56,999 Pero la vejez 522 00:34:58,247 --> 00:35:00,886 no es... 523 00:35:03,047 --> 00:35:04,719 no es... 524 00:35:05,767 --> 00:35:08,839 La vejez no es algo sin complicaciones. 525 00:35:10,927 --> 00:35:13,725 La creatividad... 526 00:35:15,687 --> 00:35:20,477 Ser creativo ayuda muchísimo. 527 00:35:22,847 --> 00:35:26,396 Eso ayuda a combatir a los demonios destructivos. 528 00:35:27,407 --> 00:35:30,205 Con la edad, ¿ se piensa más en la muerte ? 529 00:35:30,887 --> 00:35:33,879 - ¿ Se piensa más en qué ? - En la muerte 530 00:35:35,607 --> 00:35:38,917 - Ya pensé en eso... - Siempre pensé en eso. 531 00:35:39,087 --> 00:35:43,877 La muerte siempre ha sido una realidad para mí, desde la infancia. 532 00:35:45,647 --> 00:35:49,435 Pienso en la muerte todos los días desde que era muy pequeño. 533 00:35:51,927 --> 00:35:53,076 Ahora, 534 00:35:54,367 --> 00:35:57,757 la muerte es una realidad. 535 00:35:58,967 --> 00:36:01,322 En la adolescencia, 536 00:36:01,487 --> 00:36:04,877 y durante el período de -tormenta- y -tensión-, 537 00:36:06,007 --> 00:36:10,319 a uno le encanta pensar la forma en que se dará muerte, 538 00:36:10,487 --> 00:36:12,443 en cómo se va a suicidar... 539 00:36:12,607 --> 00:36:13,483 Es muy... 540 00:36:14,087 --> 00:36:19,081 distinguido y romántico y un buen método para seducir chicas. 541 00:36:20,327 --> 00:36:21,726 Pero... 542 00:36:23,127 --> 00:36:26,915 ahora que soy viejo, 543 00:36:27,887 --> 00:36:32,881 la muerte se ha vuelto mucho más real. 544 00:36:34,687 --> 00:36:37,406 Lo único que deseo... 545 00:36:40,567 --> 00:36:43,957 es no terminar como un vegetal. 546 00:36:47,967 --> 00:36:51,960 A veces sucede que uno piensa... 547 00:36:52,447 --> 00:36:55,996 sobre todo cuando se la vio de cerca, como yo, 548 00:36:56,167 --> 00:37:00,160 se piensa en el dolor físico que uno no desearía... 549 00:37:00,487 --> 00:37:02,045 al momento de morir. 550 00:37:03,367 --> 00:37:06,359 Si no, debo decir 551 00:37:07,847 --> 00:37:11,635 que mi temor a morir era mucho mayor 552 00:37:13,087 --> 00:37:16,477 cuando tenía 30, 40 y 50 años. 553 00:37:16,647 --> 00:37:19,036 Ese temor desapareció. 554 00:37:19,727 --> 00:37:21,718 Ya no tengo miedo. 555 00:37:30,367 --> 00:37:31,356 ¿ Paramos acá ? 556 00:37:31,527 --> 00:37:34,997 Me tengo que ir. Gracias. Estuvo interesante. 557 00:37:35,407 --> 00:37:39,400 Tendríamos que haber tenido esta entrevista hace mucho tiempo. 558 00:37:40,167 --> 00:37:43,716 Tendríamos que habernos hablado hace más tiempo. ¿ Me liberas ? 559 00:37:44,607 --> 00:37:47,599 - Ve, Anders. - Sí... 560 00:37:49,167 --> 00:37:51,681 - ¿ Me escuchaste bien ? - Sí. 561 00:37:51,847 --> 00:37:53,883 - ¿ De veras ? - Sí. 562 00:37:54,047 --> 00:37:57,881 Estos nuevos micrófonos son realmente buenos 563 00:37:58,047 --> 00:38:02,040 pero a veces, también necesitamos los viejos. 564 00:38:06,367 --> 00:38:09,245 - No fuiste a buscar en... - No. 565 00:38:11,367 --> 00:38:13,278 - Gracias a ti. - Adiós. 566 00:38:15,047 --> 00:38:17,038 Adiós. Me agradó mucho. 567 00:38:18,127 --> 00:38:19,276 No es grave. 568 00:38:27,367 --> 00:38:28,925 ¿ Lo repetimos, no ? 569 00:38:31,447 --> 00:38:32,436 ¡ Salud ! 570 00:38:35,607 --> 00:38:37,598 -¿ Se fue ? - Sí. 571 00:38:41,847 --> 00:38:44,645 lngmar Bergman : lnterview 572 00:38:45,567 --> 00:38:47,956 Una película de Gunnar Bergdahl 573 00:39:09,767 --> 00:39:11,325 Grabado el 5 / 1 1 / 01 , 574 00:39:11,487 --> 00:39:13,318 En el Teatro Nacional de Estocolmo 575 00:39:13,487 --> 00:39:16,877 Adaptación : Maria SJOBERG 576 00:39:17,047 --> 00:39:20,278 Subtitulado : TOTEM 577 00:39:21,647 --> 00:39:24,445 Festival de Cine de Göteborg 39260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.