Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:07,250
SUB ESPAÑOL
[iso-8859-1]
2
00:00:25,207 --> 00:00:27,004
Buen día. Anders.
3
00:00:28,447 --> 00:00:31,837
¿ Alguien puede sentarse allí ?
4
00:00:35,527 --> 00:00:37,438
¿ Hay demasiada luz atrás ?
5
00:00:39,607 --> 00:00:41,006
¿ Atrás ?
6
00:00:41,927 --> 00:00:44,725
Eso crea una extraña intimidad...
7
00:00:46,287 --> 00:00:47,436
Aquella, bien...
8
00:00:47,607 --> 00:00:49,916
Quiero ver qué da.
9
00:00:51,007 --> 00:00:53,601
¿ Y a él, no lo van a filmar ?
10
00:00:55,167 --> 00:00:56,316
¿ No quiere ?
11
00:00:59,487 --> 00:01:01,682
¿ No vas a agregar una lámpara ?
12
00:01:01,847 --> 00:01:03,838
No veo casi nada.
13
00:01:05,007 --> 00:01:06,725
¿Puedes arreglarlo ?
14
00:01:10,167 --> 00:01:12,044
¡ Mírame, por Dios !
15
00:01:13,767 --> 00:01:15,439
Querría una lámpara,
16
00:01:15,647 --> 00:01:17,444
una lámpara justo adelante.
17
00:01:18,207 --> 00:01:19,720
Zut...
18
00:01:19,927 --> 00:01:23,317
Tomemos una de esas lámparas
y pongámosla aquí.
19
00:01:29,167 --> 00:01:30,759
Ahí está, muy bien...
20
00:01:30,967 --> 00:01:33,925
Eso es, así está muy bien.
21
00:01:34,087 --> 00:01:35,076
No titila.
22
00:01:35,287 --> 00:01:36,640
¡ Nombre de una pipa !
23
00:01:37,407 --> 00:01:40,365
Este muchacho conoce su trabajo.
24
00:01:40,527 --> 00:01:41,721
Sin duda.
25
00:01:43,767 --> 00:01:45,246
Aquí viene...
26
00:01:46,207 --> 00:01:49,836
con una lámpara de escritorio,
una lamparita insignificante.
27
00:01:50,007 --> 00:01:51,804
Ilumina bien.
28
00:01:54,207 --> 00:01:57,005
¿ Filmamos ahí ?
La cámara rueda ¿ No ?
29
00:01:57,727 --> 00:02:00,560
Tengo algunas preguntas para ti.
Qué pena
30
00:02:00,767 --> 00:02:02,917
que no quieras que te filmen.
31
00:02:03,607 --> 00:02:06,405
Me gustaría hacerte unas preguntas.
32
00:02:08,407 --> 00:02:11,205
- ¿ Cambiamos de lugar ?
- ¡ No, lngmar !
33
00:02:11,367 --> 00:02:13,927
Ah, bueno ¿ Qué es este desorden ?
34
00:02:14,687 --> 00:02:17,485
¿ Hein ? ¡ Qué actitud extraña !
35
00:02:18,007 --> 00:02:21,841
No, no me parece.
Me parece completamente...
36
00:02:22,047 --> 00:02:24,436
¿ Vieron ? ¡ Tiene miedo !
37
00:02:25,647 --> 00:02:27,638
¿Qué me vas a preguntar ?
38
00:02:28,127 --> 00:02:30,561
Lo sabrás si te filman.
39
00:02:32,007 --> 00:02:33,235
De acuerdo. Se hace.
40
00:02:35,087 --> 00:02:38,523
Tomo la cámara,
para el sonido, así va bien.
41
00:02:38,687 --> 00:02:40,200
No es seguro...
42
00:02:40,367 --> 00:02:41,436
Ven a mirar...
43
00:02:42,407 --> 00:02:45,205
Así está muy bien.
44
00:02:53,247 --> 00:02:54,521
- ¿Estás listo ?
- Sí.
45
00:02:54,727 --> 00:02:57,560
- Mark, ¿ Listo ?
- Sí, estoy listo.
46
00:03:05,007 --> 00:03:08,158
¿ Cómo es que
elegiste
47
00:03:08,327 --> 00:03:10,921
un trabajo en el cine
48
00:03:11,087 --> 00:03:12,805
y en el mundo de la cinematografía ?
49
00:03:13,487 --> 00:03:15,205
¿ Cómo empezó eso?
50
00:03:15,367 --> 00:03:18,165
El cine,
¿ Cuándo comenzó para ti ?
51
00:03:18,927 --> 00:03:20,360
¿ Dónde y cuándo ?
52
00:03:25,807 --> 00:03:28,560
Recuerdo las tardes
53
00:03:28,727 --> 00:03:30,797
en los años cincuenta.
54
00:03:31,007 --> 00:03:32,918
¿ Cual fue la 1era película
que viste ?
55
00:03:33,087 --> 00:03:37,365
Se llamaba algo así como
"La Pluma Roja".
56
00:03:37,527 --> 00:03:38,676
¿ Qué edad tenías ?
57
00:03:39,247 --> 00:03:40,566
Cinco o seis.
58
00:03:42,087 --> 00:03:43,122
¿ Fuiste solo ?
59
00:03:43,287 --> 00:03:46,643
No, fui
con mi hermana mayor.
60
00:03:47,287 --> 00:03:50,279
Pero después...
61
00:03:50,447 --> 00:03:54,326
tu interés por el cine
62
00:03:54,487 --> 00:03:57,877
tiene que haberse confirmado.
63
00:03:59,087 --> 00:04:01,237
¿ Por qué elegiste el cine ?
64
00:04:02,407 --> 00:04:06,161
Según tu opinión,
¿ Cuáles son las razones ?
65
00:04:06,327 --> 00:04:08,795
Muchas.
66
00:04:08,967 --> 00:04:12,846
Los artículos de Maurtiz Edström
en Dagens Nyheter
67
00:04:13,047 --> 00:04:14,844
de los años sesenta.
68
00:04:15,007 --> 00:04:17,680
Había una serie
que se llamaba...
69
00:04:17,887 --> 00:04:21,118
Debe de haber sido en el lnstituto del Cine.
70
00:04:21,327 --> 00:04:24,603
Uno compraba unas entradas misteriosas
71
00:04:24,767 --> 00:04:29,795
con un talón que se cortaba
y veía películas extrañas.
72
00:04:29,967 --> 00:04:33,437
Fue en los años 1965, 1966.
73
00:04:33,607 --> 00:04:34,403
¿ Qué edad tenías ?
74
00:04:34,927 --> 00:04:37,646
Tenía 14, 15, 16 años.
75
00:04:37,847 --> 00:04:41,840
Fue en ese momento
que empecé a comprender
76
00:04:42,047 --> 00:04:45,642
lo que podía hacerse en el cine.
77
00:04:45,847 --> 00:04:46,723
¿ Cómo es eso ?
78
00:04:46,887 --> 00:04:49,606
Eso te abre... te abre enormemente...
79
00:04:49,767 --> 00:04:52,156
tanto el mundo como el espíritu...
80
00:04:53,247 --> 00:04:56,842
No era el costado técnico
lo que te fascinaba
81
00:04:57,007 --> 00:04:59,965
sino lo que veías
en aquel cine,
82
00:05:00,127 --> 00:05:02,516
en la oscuridad,
83
00:05:02,687 --> 00:05:05,565
en esa gran pantalla
¿ Era eso ?
84
00:05:05,727 --> 00:05:06,637
Sí.
85
00:05:06,847 --> 00:05:08,917
- La forma...
- Eso te fascinaba.
86
00:05:09,087 --> 00:05:12,875
¿ Fue a esa edad
que atrapaste el virus ?
87
00:05:13,607 --> 00:05:14,960
Lo recuerdo
88
00:05:15,167 --> 00:05:17,601
pefectamente, fue cuando vi
89
00:05:17,767 --> 00:05:20,076
"Los Fuegos De La Vida" de Jan Troell.
90
00:05:20,927 --> 00:05:23,885
La escena donde Olof está recostado
sobre un banco de madera
91
00:05:24,047 --> 00:05:26,845
en ruta hacia el Sur y...
92
00:05:27,607 --> 00:05:30,201
Olof mira por la ventana
93
00:05:30,367 --> 00:05:34,485
y de repente,
Troell cambia el grano de la imagen.
94
00:05:34,647 --> 00:05:36,126
- Sí.
- Un pájaro...
95
00:05:36,287 --> 00:05:39,677
El pájaro que pasa varias veces.
96
00:05:39,847 --> 00:05:43,157
- Ahí, ésa fue la primera vez.
- ¿ Y eso te fascinó ?
97
00:05:43,327 --> 00:05:47,286
Sí, es una escena fantástica,
entre sueño y realidad.
98
00:05:47,447 --> 00:05:52,123
Algo que viví yo mismo
a pesar de mi juventud.
99
00:05:52,287 --> 00:05:53,845
Entonces, fue...
100
00:05:54,007 --> 00:05:57,920
Fue entonces algo
con relación
101
00:05:58,087 --> 00:06:00,203
a la cinematografía misma.
102
00:06:00,367 --> 00:06:03,404
Algo que
que te conmovió profundamente,
103
00:06:03,567 --> 00:06:05,000
que te fascinó.
104
00:06:05,167 --> 00:06:07,601
¿ Cuándo tuviste la idea
105
00:06:07,807 --> 00:06:10,844
de fundar un festival de cine ?
106
00:06:11,007 --> 00:06:15,125
Esta idea de organizar
una fiesta del cine...
107
00:06:15,287 --> 00:06:16,959
¿ De dónde viene esta idea?
108
00:06:17,167 --> 00:06:21,001
Vino de Gunnar Karlsson
y de Göran Bjelkendahl.
109
00:06:21,167 --> 00:06:24,045
Son dos cinéfilos empedernidos.
110
00:06:24,927 --> 00:06:27,999
Mucho más que yo.
Su cinefilia
111
00:06:28,167 --> 00:06:31,955
soporta un lavado a 90°,
la mía ¡ no más de 60° !
112
00:06:32,367 --> 00:06:35,120
Trabajaban
en el cine-club de Göteborg
113
00:06:35,287 --> 00:06:37,403
e iban a los festivales.
114
00:06:37,607 --> 00:06:42,522
Ellos crearon el festival en 1979.
Yo fui como espectador
115
00:06:42,687 --> 00:06:45,838
¡ Y me pareció genial !
Estuvo Klaus Kinski.
116
00:06:46,007 --> 00:06:48,475
Había
películas importantes y no tanto
117
00:06:48,687 --> 00:06:52,475
y documentales...
¡ Me pareció realmente genial !
118
00:06:53,087 --> 00:06:56,363
Siete u ocho años más tarde,
me pidieron
119
00:06:56,527 --> 00:07:00,725
que trabajara allí y me quedé
porque pienso
120
00:07:00,927 --> 00:07:04,317
que en realidad tengo un trabajo genial.
121
00:07:05,687 --> 00:07:08,838
¿Todavía sigues
fascinado...
122
00:07:12,407 --> 00:07:14,398
por el cine ? Quiero decir...
123
00:07:15,087 --> 00:07:20,605
Entrar en la cabina
y ver las cajas con los films
124
00:07:22,047 --> 00:07:25,926
y saber que ''es el momento
de cargar los proyectores''...
125
00:07:26,087 --> 00:07:28,442
¿ Te sigue fascinando así ?
126
00:07:29,247 --> 00:07:33,035
Sí, siempre.
y sobre todo porque tengo debilidad
127
00:07:33,247 --> 00:07:36,205
por las cabinas de proyección.
128
00:07:36,367 --> 00:07:38,358
Me dio mucho trabajo
129
00:07:38,527 --> 00:07:41,599
aprender
un poco de la técnica...
130
00:07:41,767 --> 00:07:44,645
Durante algún tiempo,
yo era el que proyectaba.
131
00:07:44,807 --> 00:07:47,002
Entonces ¿Sabes proyectar una película ?
132
00:07:47,207 --> 00:07:49,357
Con los viejos proyectores a carbón.
133
00:07:49,567 --> 00:07:51,364
Sí. Por supuesto.
134
00:07:51,527 --> 00:07:54,041
- Ernemann...
- Fíjate lo que hacía :
135
00:07:54,247 --> 00:07:56,920
cargaba la película, verificaba
136
00:07:57,087 --> 00:08:00,238
que todos los rollos
pasaran bien...
137
00:08:00,407 --> 00:08:02,318
Pero si giraban mal,
¡ llamaba !
138
00:08:04,007 --> 00:08:05,440
¡ Auxilio !
139
00:08:05,607 --> 00:08:08,758
- ¿Y eso te gustaba ?
- Sí, era divertido.
140
00:08:08,967 --> 00:08:10,286
Era divertido.
141
00:08:10,447 --> 00:08:13,883
El carbón despedía
un olor particular...
142
00:08:14,567 --> 00:08:15,966
Pero....
143
00:08:17,807 --> 00:08:20,799
¿ Nunca sentiste el olor
de la película de nitrato ?
144
00:08:21,807 --> 00:08:25,243
No lo sentiste nunca.
Era muy particular.
145
00:08:25,407 --> 00:08:27,204
Es un olor
146
00:08:27,367 --> 00:08:30,837
terriblemente excitante,
¡ Créeme !
147
00:08:31,047 --> 00:08:34,119
¿ Y cómo vas...
¿ Vas a
148
00:08:34,327 --> 00:08:36,363
continuar con lo que haces ?
149
00:08:36,527 --> 00:08:37,926
¿ Crees
150
00:08:38,647 --> 00:08:40,603
que vas a continuar ?
151
00:08:41,407 --> 00:08:43,045
¿ Siempre vas a estar
152
00:08:43,246 --> 00:08:44,646
tan fascinado...
153
00:08:45,167 --> 00:08:47,203
por el cine ?
154
00:08:47,367 --> 00:08:48,641
Sí, creo que sí.
155
00:08:49,247 --> 00:08:52,045
Sos irrecuperable ¿ No ?
156
00:08:53,967 --> 00:08:56,606
- Completamente...
- Gravemente
157
00:08:57,247 --> 00:09:00,045
¿ Siempre será parte de tu vida ?
158
00:09:00,367 --> 00:09:03,359
Llevas eso en la sangre.
159
00:09:04,767 --> 00:09:07,156
Durante una gran parte
de mi vida,
160
00:09:07,847 --> 00:09:10,566
consideré al cine
161
00:09:10,727 --> 00:09:13,764
como el único refugio en el mundo,
el único lugar
162
00:09:14,527 --> 00:09:16,085
en el que me sentía bien.
163
00:09:17,847 --> 00:09:20,645
Un lugar en el que mis demonios
me dejaban en paz,
164
00:09:23,687 --> 00:09:26,076
donde nadie podía alcanzarme.
165
00:09:27,767 --> 00:09:30,520
Se apagaba la luz y yo me sentaba
166
00:09:30,687 --> 00:09:32,484
completamente solo en la oscuridad.
167
00:09:36,687 --> 00:09:38,837
¿También sentiste lo mismo ?
168
00:09:41,607 --> 00:09:44,326
- Sí, a veces.
- Que uno...
169
00:09:46,367 --> 00:09:48,722
Uno no es cobarde pero lo fue.
170
00:09:48,887 --> 00:09:51,162
Por un momento, uno escapa.
171
00:09:51,327 --> 00:09:54,876
Se va
y es totalmente legítimo.
172
00:09:57,327 --> 00:10:00,797
- Uno es anónimo.
- Y desvergonzado...
173
00:10:01,007 --> 00:10:02,645
- Y en la oscuridad.
- Sí.
174
00:10:03,527 --> 00:10:06,439
Ayer nos encontramos,
175
00:10:06,647 --> 00:10:10,799
Marco, Anders y yo.
Queríamos ir al cine.
176
00:10:11,807 --> 00:10:13,877
Vimos "Deadline" de Colin Nutley.
177
00:10:14,047 --> 00:10:17,437
- Se podía ver...
- Sí.
178
00:10:18,007 --> 00:10:20,202
Pasé la noche en lo de Anders.
179
00:10:20,367 --> 00:10:23,165
Se compró una lectora de DVD.
180
00:10:23,567 --> 00:10:27,037
Es una lectora de video sofisticada
que lee los CD's.
181
00:10:27,207 --> 00:10:28,606
Sé lo que es.
182
00:10:29,047 --> 00:10:32,039
¿ Y qué había en DVD ?
"Magnolia".
183
00:10:32,567 --> 00:10:37,322
La vimos muy tarde
yo estaba sentado
184
00:10:37,527 --> 00:10:40,121
y no me podía
despegar,
185
00:10:40,287 --> 00:10:43,279
tendría que volver a ver el momento
186
00:10:43,487 --> 00:10:46,399
cuando caen las ranas.
¿ La viste ?
187
00:10:46,567 --> 00:10:47,522
Por supuesto.
188
00:10:47,727 --> 00:10:49,365
Una película fantástica.
189
00:10:49,967 --> 00:10:54,006
Y "Deadline" nos pareció
por momentos aburrida.
190
00:10:58,527 --> 00:11:00,916
Nos volvimos a ver
191
00:11:01,087 --> 00:11:04,796
cuando hacías el montaje de:
"En Presencia De Un Payaso"
192
00:11:04,967 --> 00:11:07,845
- ¿ Fue ahí ?
- Sí.
193
00:11:08,007 --> 00:11:09,918
Hace 4 años y medio.
194
00:11:10,127 --> 00:11:11,446
- ¿ Ah sí ?
- Sí.
195
00:11:12,087 --> 00:11:15,397
Pasaron muchas cosas
en el cine sueco.
196
00:11:15,567 --> 00:11:17,637
En el 2000, se estrenaron
197
00:11:17,807 --> 00:11:19,798
38 ficciones.
198
00:11:19,967 --> 00:11:22,037
¿ Las viste todas ?
199
00:11:22,207 --> 00:11:25,358
No miro todo,
pero una gran parte.
200
00:11:26,567 --> 00:11:30,037
Tengo mi propio cine en casa,
en la isla de Fårö.
201
00:11:30,727 --> 00:11:33,560
Estoy muy bien en Fårö.
202
00:11:33,767 --> 00:11:36,156
Me cansa mucho
203
00:11:37,007 --> 00:11:38,645
estar en Estocolmo.
204
00:11:40,927 --> 00:11:43,919
No me puedo llevar
al Teatro Nacional
205
00:11:44,847 --> 00:11:48,999
y a todos los actores conmigo à Fårö.
Es imposible.
206
00:11:49,167 --> 00:11:52,796
No les puedo pedir
a los actores que vivan en Fårö.
207
00:11:52,967 --> 00:11:55,356
Tal vez se podría
208
00:11:55,527 --> 00:11:58,997
conseguir una sala de ensayos
pero...
209
00:11:59,167 --> 00:12:01,476
Es prácticamente imposible.
210
00:12:02,167 --> 00:12:03,725
No me queda alternativa.
211
00:12:03,887 --> 00:12:05,878
Pero es maravilloso
212
00:12:07,047 --> 00:12:11,677
vivir en la isla de Fårö.
Nunca me siento solo allí.
213
00:12:13,047 --> 00:12:16,437
Vivir en Fårö no tiene complicaciones.
214
00:12:17,767 --> 00:12:21,043
En esa isla me siento en mi casa.
215
00:12:21,207 --> 00:12:24,836
Tener mi cine en la isla
ya es mucho.
216
00:12:27,567 --> 00:12:29,842
Voy al cine
217
00:12:30,007 --> 00:12:32,396
cinco veces...
218
00:12:33,447 --> 00:12:34,846
cinco veces por semana.
219
00:12:36,127 --> 00:12:39,597
A las tres de la tarde,
voy al cine.
220
00:12:40,167 --> 00:12:43,876
El cine sueco
tuvo recientemente un salto
221
00:12:44,047 --> 00:12:46,607
de energía y de vitalidad...
222
00:12:47,167 --> 00:12:48,566
del exterior.
223
00:12:50,647 --> 00:12:52,126
Lo que...
224
00:12:55,047 --> 00:12:58,676
Lo que me preocupa a veces,
es que...
225
00:12:59,527 --> 00:13:02,166
Sé que Antonioni dijo
226
00:13:03,487 --> 00:13:07,878
una cosa muy exacta.
Dijo...
227
00:13:10,607 --> 00:13:12,996
El cine es un medio extraño
228
00:13:13,727 --> 00:13:15,285
en el sentido que...
229
00:13:15,567 --> 00:13:18,559
si uno tiene algo para decir,
230
00:13:19,487 --> 00:13:22,604
puede decirlo en una película,
231
00:13:22,767 --> 00:13:25,918
es como si uno se agarrara
de una manija.
232
00:13:26,647 --> 00:13:29,639
En fin, probablemente
no haya dicho ''manija''.
233
00:13:31,087 --> 00:13:32,725
¿ Entiendes ?
234
00:13:32,887 --> 00:13:35,526
Antonioni no era un técnico,
235
00:13:35,687 --> 00:13:37,678
¡ Pongo a Dios de testigo !
236
00:13:38,847 --> 00:13:40,838
Pero dijo ciertas cosas.
237
00:13:41,767 --> 00:13:43,917
Hizo dos obras de arte :
238
00:13:44,087 --> 00:13:46,078
"BIow-Up" y "La Noche".
239
00:13:48,007 --> 00:13:51,158
Pero veo que...
240
00:13:52,807 --> 00:13:55,605
los nuevos directores
que aparecen
241
00:13:56,767 --> 00:14:00,237
dominan la técnica
a la perfección.
242
00:14:00,407 --> 00:14:04,400
Estos jóvenes realizadores
conocen su trabajo.
243
00:14:05,087 --> 00:14:08,477
Pero pocas veces
tienen algo para decir.
244
00:14:10,607 --> 00:14:14,122
Pienso en alguien
que tenía algo para decir
245
00:14:14,287 --> 00:14:16,084
y que lo dijo muy bien.
246
00:14:17,727 --> 00:14:21,356
La película se llamaba: "Antes De La Tempestad"
247
00:14:22,087 --> 00:14:23,281
y esta pequeña...
248
00:14:23,447 --> 00:14:25,836
- Reza Parsa.
- Exactamente.
249
00:14:27,847 --> 00:14:29,075
Reza Parsa.
250
00:14:29,247 --> 00:14:32,239
Es una película
251
00:14:33,607 --> 00:14:35,598
que me impresionó mucho.
252
00:14:35,767 --> 00:14:38,918
Y la película "Together"
de Lucas Moodysson
253
00:14:40,687 --> 00:14:43,440
es una obra de arte
en su género.
254
00:14:43,607 --> 00:14:47,316
No al mismo nivel, claro,
que "Fucking Amäl".
255
00:14:47,527 --> 00:14:51,520
Pero en fin. Una película que
es una proeza si pensamos
256
00:14:52,167 --> 00:14:53,566
que es una segunda película.
257
00:14:54,607 --> 00:14:58,236
Ver estas películas me divierte
258
00:14:58,407 --> 00:15:01,205
aun si a veces,
me resulta...
259
00:15:01,887 --> 00:15:03,684
un poco frustrante.
260
00:15:04,767 --> 00:15:06,325
Porque...
261
00:15:08,527 --> 00:15:12,918
Están estas películas... ''caparazón''.
262
00:15:15,047 --> 00:15:17,242
- ¿ Películas -para sentirse bien- ?
- Sí.
263
00:15:21,807 --> 00:15:24,605
Creo que
tienen su lugar.
264
00:15:25,847 --> 00:15:26,996
Pero...
265
00:15:27,847 --> 00:15:29,917
No siempre
tiene que ser así.
266
00:15:30,687 --> 00:15:34,839
Desde hace un tiempo,
pienso en Strindberg.
267
00:15:35,767 --> 00:15:38,361
Escribiste
en tu autobiografía
268
00:15:38,527 --> 00:15:41,246
que llevabas a Strindberg
en la sangre.
269
00:15:43,407 --> 00:15:46,877
Dios Mío,
no puedo hablar de eso,
270
00:15:47,047 --> 00:15:49,197
¡ no terminaría nunca !
271
00:15:52,167 --> 00:15:53,566
Es una...
272
00:15:55,967 --> 00:15:58,481
Es una relación que existe
273
00:15:58,647 --> 00:15:59,796
desde siempre.
274
00:16:00,167 --> 00:16:01,680
Mi relación con Strindberg...
275
00:16:02,847 --> 00:16:07,238
Yo tendría doce o trece años
276
00:16:08,567 --> 00:16:11,957
cuando empecé
a leer a Strindberg.
277
00:16:12,767 --> 00:16:16,157
Y curiosamente,
fueron sus obras íntimas.
278
00:16:18,287 --> 00:16:21,916
Y sobre todo, una de esas obras íntimas:
"El Pelicán".
279
00:16:27,367 --> 00:16:29,323
Esa obra me conmovió...
280
00:16:30,607 --> 00:16:32,438
profundamente.
281
00:16:32,607 --> 00:16:35,644
No creo que
la haya comprendido
282
00:16:35,807 --> 00:16:38,446
pero lo que me tocó fue el tono.
283
00:16:38,607 --> 00:16:40,006
El ataque.
284
00:16:40,567 --> 00:16:43,206
Una agresividad feroz..
285
00:16:43,807 --> 00:16:46,196
que yo encontraba en mí.
286
00:16:49,607 --> 00:16:52,758
No se trata de una relación lineal.
287
00:16:54,207 --> 00:16:58,200
Creo que, por momentos,
August tomó sus distancias.
288
00:17:00,247 --> 00:17:04,798
Y a veces fui yo,
quien mandó a pasear a August.
289
00:17:06,887 --> 00:17:08,286
Pero...
290
00:17:08,686 --> 00:17:13,840
Mi concepción del teatro
nació de determinadas experiencias
291
00:17:14,007 --> 00:17:15,884
y una de ellas
292
00:17:16,047 --> 00:17:18,720
es una puesta en escena
de Olof Molander
293
00:17:18,887 --> 00:17:21,685
- creo que fue en 1934 -
294
00:17:22,567 --> 00:17:25,957
de la obra: "El Sueño",
295
00:17:27,087 --> 00:17:28,679
en el Teatro Nacional.
296
00:17:30,207 --> 00:17:34,359
Tuve el enorme privilegio...
297
00:17:36,287 --> 00:17:40,280
El organista
de la parroquia de mi padre
298
00:17:41,127 --> 00:17:44,836
también era director de la orquesta
en el Teatro Nacional.
299
00:17:46,487 --> 00:17:50,924
En aquella época,
él me daba lecciones
300
00:17:51,087 --> 00:17:56,241
porque yo había decidido
aprender a tocar el órgano.
301
00:17:56,887 --> 00:18:01,677
Yo lo acompañaba al Teatro Nacional
donde él trabajaba por las noches.
302
00:18:03,127 --> 00:18:07,917
Yo me quedaba abajo,
apretado en una torre de iluminación
303
00:18:09,287 --> 00:18:11,278
y vi "El Sueño",
304
00:18:12,167 --> 00:18:14,556
noche tras noche.
305
00:18:15,607 --> 00:18:17,359
Fue una experiencia...
306
00:18:21,087 --> 00:18:23,840
La formación de base,
por excelencia...
307
00:18:24,007 --> 00:18:28,797
como también la magia de la escena
308
00:18:29,607 --> 00:18:34,601
que podía percibir desde donde estaba,
escondido entre los bastidores.
309
00:18:41,607 --> 00:18:44,041
Pero también
de ese extraño fenómeno :
310
00:18:44,447 --> 00:18:48,156
el actor descansa tras la puerta
311
00:18:50,047 --> 00:18:53,278
espera y prepara
su entrada en escena.
312
00:18:53,447 --> 00:18:58,282
Y luego, entra en escena
y ya no es más el actor.
313
00:18:58,447 --> 00:18:59,846
Se transforma...
314
00:19:01,927 --> 00:19:06,079
se transforma en el abogado en "El Sueño"
315
00:19:08,487 --> 00:19:13,481
Eso duró... Es tan...
316
00:19:15,487 --> 00:19:17,682
Tenemos una relación
317
00:19:18,567 --> 00:19:21,718
que es muy fuerte,
larga e intensa.
318
00:19:24,887 --> 00:19:26,286
Todavía hoy,
319
00:19:26,447 --> 00:19:31,316
leo a Strindberg
con un placer indescriptible.
320
00:19:31,487 --> 00:19:33,284
Todavía hoy descubro
321
00:19:34,967 --> 00:19:40,087
cosas que escribió
que yo no conocía.
322
00:19:40,247 --> 00:19:45,241
hay una edición nacional,
que acaba de publicarse,
323
00:19:46,287 --> 00:19:51,077
muy buena para leer.
Eso también cuenta.
324
00:19:52,407 --> 00:19:53,886
No sé
325
00:19:54,047 --> 00:19:57,756
si la obra completa
saldrá mientras yo viva
326
00:19:57,967 --> 00:20:00,765
pero va por buen camino
327
00:20:02,887 --> 00:20:07,278
Poder leer los comentarios
en esta edición,
328
00:20:08,727 --> 00:20:10,479
es extremadamentet fascinante.
329
00:20:11,087 --> 00:20:14,238
Recuerdo que una noche,
330
00:20:14,847 --> 00:20:18,999
mientras estaba por terminar
la preparación
331
00:20:20,887 --> 00:20:23,481
de una puesta en escena
de "El Sueño",
332
00:20:24,167 --> 00:20:28,445
soñe que me encontraba
con Strindberg,
333
00:20:29,127 --> 00:20:30,560
vivo en Karlaplan.
334
00:20:31,407 --> 00:20:34,205
Me emocionaba mucho
335
00:20:35,767 --> 00:20:38,076
encontrarme con él.
336
00:20:38,247 --> 00:20:43,037
Dijo que iríamos
a pasear por la calle Karla.
337
00:20:43,807 --> 00:20:45,126
Yo me decía :
338
00:20:45,287 --> 00:20:48,836
''Tengo que acordarme
que su nombre se pronuncia August.''
339
00:20:49,047 --> 00:20:53,040
Siempre se enojaba
con la gente que se equivocaba
340
00:20:54,567 --> 00:20:57,957
y que pronunciaba
su nombre ''A-ou-gust''.
341
00:21:02,767 --> 00:21:06,885
Me encontré con él
y paseamos por la calle Karla.
342
00:21:07,167 --> 00:21:12,082
No puedo recordar qué
pasó o qué nos dijimos
343
00:21:12,247 --> 00:21:16,843
pero sí recuerdo
que era extremadamente afectado
344
00:21:17,007 --> 00:21:20,636
y que rengueaba un poco
con la pierna derecha.
345
00:21:21,767 --> 00:21:26,522
En esa época yo también rengueaba
luego de una operación en la cadera
346
00:21:26,687 --> 00:21:30,680
así que se explica.
Pero es...
347
00:21:34,607 --> 00:21:36,245
es...
348
00:21:38,287 --> 00:21:42,075
Creo que es
una formulación apropiada
349
00:21:45,367 --> 00:21:48,359
decir que lo llevo en la sangre.
350
00:21:51,367 --> 00:21:54,484
- ¿ Era tu primera traducción ?
- Sí.
351
00:21:54,687 --> 00:21:56,245
Traduje...
352
00:21:57,167 --> 00:22:00,796
Traduje: "Los Aparecidos".
353
00:22:01,407 --> 00:22:05,286
En mi vida se instaló
una especie de fusión
354
00:22:05,447 --> 00:22:08,245
entre Strindberg e lbsen.
355
00:22:12,727 --> 00:22:16,515
Porque también estoy
profundamente fascinado por lbsen.
356
00:22:18,127 --> 00:22:23,679
Sí, es la primera vez
que me dedico a traducir.
357
00:22:23,847 --> 00:22:25,200
¿ Y te gustó ?
358
00:22:25,367 --> 00:22:29,918
Fue... muy fascinante.
359
00:22:32,367 --> 00:22:33,595
Y muy difícil
360
00:22:33,767 --> 00:22:38,795
porque el noruego y el sueco
son dos idiomas muy diferentes.
361
00:22:43,887 --> 00:22:47,118
Fue muy difícil.
362
00:22:47,807 --> 00:22:51,959
Me llevó tres meses
hacer esta traducción.
363
00:22:52,127 --> 00:22:55,358
Pero al mismo tiempo,
fue realmente fascinante
364
00:22:55,527 --> 00:23:00,999
estar obligado a adentrarme tan
profundamente en el lenguaje de lbsen,
365
00:23:01,167 --> 00:23:04,557
en su forma de manejarlo
366
00:23:05,167 --> 00:23:07,965
y en su arquitectura.
367
00:23:09,127 --> 00:23:11,766
Porque Ibsen es el Maestro inigualable
368
00:23:13,087 --> 00:23:17,717
de la construcción teatral.
369
00:23:19,287 --> 00:23:23,917
Tengo la impresión
de que Strindberg se hundió...
370
00:23:25,927 --> 00:23:27,565
de alguna manera...
371
00:23:29,407 --> 00:23:32,399
a cuerpo perdido,
en la escritura de sus obras.
372
00:23:34,367 --> 00:23:37,757
Hacía borradores.
373
00:23:38,327 --> 00:23:43,117
Tenía notas
escritas en hojas pero...
374
00:23:46,527 --> 00:23:49,917
enseguida se dejaba
llevar por la pasión.
375
00:23:50,767 --> 00:23:53,759
En cambio, Ibsen, era organizado
376
00:23:53,927 --> 00:23:56,919
y preparaba el terreno
antes de la escritura.
377
00:23:57,327 --> 00:24:00,205
Y luego, construía
y construía...
378
00:24:00,367 --> 00:24:05,361
La arquitectura de sus obras
es casi siempre excepcional.
379
00:24:07,887 --> 00:24:11,038
En tu autobiografía,
"La Linterna Mágica",
380
00:24:11,247 --> 00:24:12,839
ya cuentas
381
00:24:13,007 --> 00:24:17,398
la historia de amor que vemos
en la película "Infiel".
382
00:24:18,447 --> 00:24:20,756
¿La rodarás algún día ?
383
00:24:21,007 --> 00:24:24,397
No, en absoluto.
Era una historia
384
00:24:24,927 --> 00:24:29,478
demasiado complicada que...
Hablo de la historia real.
385
00:24:31,407 --> 00:24:34,046
Me llevó
386
00:24:34,687 --> 00:24:36,086
mucho tiempo.
387
00:24:37,287 --> 00:24:40,996
Me pasé todo un verano
preguntándome
388
00:24:41,167 --> 00:24:45,558
cómo podría tratar
esta historia
389
00:24:45,727 --> 00:24:50,517
que hacía sufrir terriblemente
a todos los implicados.
390
00:24:55,727 --> 00:24:57,604
No lo logré
391
00:24:57,767 --> 00:25:00,759
así que cambié la historia
por completo.
392
00:25:02,727 --> 00:25:04,160
Solamente
393
00:25:04,327 --> 00:25:09,037
cuando comprendí
que necesitaba a Lena Endre...
394
00:25:13,247 --> 00:25:15,807
en el papel principal,
395
00:25:15,967 --> 00:25:20,165
y que a la vez ella tenía que
hacer el papel de la narradora...
396
00:25:20,647 --> 00:25:24,845
Se resolvió todo
y al verano siguiente la escribí
397
00:25:25,007 --> 00:25:26,998
rápidamente,
en cuatro semanas.
398
00:25:28,047 --> 00:25:29,446
Pero...
399
00:25:31,807 --> 00:25:37,518
No pensé que algún día
utilizaría esta historia de mi pasado.
400
00:25:37,687 --> 00:25:42,044
No soy ni un Norén
ni un Strindberg.
401
00:25:42,207 --> 00:25:44,277
- ¿ No Strindberg en este sentido ?
- No.
402
00:25:44,447 --> 00:25:45,880
Jamás notaste
403
00:25:46,087 --> 00:25:48,123
las buenas críticas...
404
00:25:48,287 --> 00:25:50,926
Nunca tomo
ese tipo de notas.
405
00:25:51,847 --> 00:25:54,645
Salvo que ahora, con la edad,
406
00:25:55,087 --> 00:26:00,081
sufro mucho de insomnio.
407
00:26:03,127 --> 00:26:07,245
La carga de los viejos
408
00:26:07,407 --> 00:26:10,797
es no poder dormir.
409
00:26:12,927 --> 00:26:17,842
Actualmente,
mis noches se dividen
410
00:26:18,007 --> 00:26:20,680
en tres o cuatro secuencias
411
00:26:20,847 --> 00:26:24,283
de más o menos
una hora y media cada una.
412
00:26:24,447 --> 00:26:28,838
Entre cada secuencia de sueño,
me despierto completamente.
413
00:26:31,847 --> 00:26:36,637
Y tomé por costumbre
anotar lo que sueño.
414
00:26:37,487 --> 00:26:41,480
Es muy interesante,
¡ en todo caso, para mí !
415
00:26:42,207 --> 00:26:46,598
Descubro que mi vida nocturna,
416
00:26:47,247 --> 00:26:50,637
la vida que llevo
en mi sueño,
417
00:26:51,407 --> 00:26:53,967
es totalmente diferente
418
00:26:54,967 --> 00:26:59,358
de la que llevo en la realidad,
durante el día.
419
00:27:01,207 --> 00:27:05,485
Jamás había
tomado consciencia de ello.
420
00:27:05,647 --> 00:27:12,166
Hasta ahora
los sueños me interesaban poco.
421
00:27:12,927 --> 00:27:15,316
Pero ahora
me fascinan...
422
00:27:16,407 --> 00:27:17,965
¿ Y qué sueñas ?
423
00:27:19,767 --> 00:27:22,327
No es algo
que pueda...
424
00:27:25,007 --> 00:27:27,919
¿ Acabas de escribir
una nueva obra ?
425
00:27:28,087 --> 00:27:30,555
Sí, el verano pasado.
426
00:27:30,767 --> 00:27:33,565
Se hizo sola.
427
00:27:37,167 --> 00:27:41,445
Hacía tres meses
que había traducido "Los Aparecidos".
428
00:27:42,287 --> 00:27:44,676
Me acostumbré
429
00:27:44,847 --> 00:27:48,283
a instalarme en mi oficina
algo que me encantaba
430
00:27:48,447 --> 00:27:50,244
a pesar del dolor de espalda.
431
00:27:54,967 --> 00:27:56,764
Empecé a escribir...
432
00:28:00,687 --> 00:28:02,484
a partir de material...
433
00:28:03,647 --> 00:28:06,719
o mejor dicho,
a partir de una complicación.
434
00:28:06,887 --> 00:28:11,438
En mi primer cuaderno de notas,
que tenía desde hacía tiempo,
435
00:28:14,287 --> 00:28:17,757
había puesto el título
sobre lo que trabajaría :
436
00:28:17,927 --> 00:28:21,317
''Tentativa de análisis
de una situación complicada.''
437
00:28:22,207 --> 00:28:26,917
Y una obra con semejante título
¡Atrae forzosamente a las multitudes !
438
00:28:36,527 --> 00:28:38,916
Empecé...
439
00:28:41,767 --> 00:28:44,327
Empecé a escribir...
440
00:28:45,087 --> 00:28:47,806
con una seria...
441
00:28:49,847 --> 00:28:52,361
con una seria intención de encontrar
442
00:28:52,527 --> 00:28:56,918
para esta intriga
extremadamente compleja,
443
00:28:59,047 --> 00:29:00,844
y por momentos horrible,
444
00:29:01,767 --> 00:29:03,325
para esta historia,
445
00:29:04,367 --> 00:29:07,165
una forma muy estricta.
446
00:29:12,127 --> 00:29:15,676
Terminaron siendo
447
00:29:16,967 --> 00:29:20,960
nueve diálogos
para distintos medios.
448
00:29:22,207 --> 00:29:26,564
La idea era que se pudiera interpretar
tanto en teatro,
449
00:29:26,727 --> 00:29:29,446
en una escena íntima,
450
00:29:30,247 --> 00:29:32,886
como en la radio,
451
00:29:33,847 --> 00:29:36,236
en la televisión o en el cine.
452
00:29:39,247 --> 00:29:42,683
Había establecido un esquema
453
00:29:42,847 --> 00:29:45,839
que explicaba cómo debía..
454
00:29:46,807 --> 00:29:51,562
Si uno la emprende con un material
considerable, difícil de manejar
455
00:29:51,727 --> 00:29:53,718
y muy complicado...
456
00:29:55,887 --> 00:29:58,606
pienso
que necesita una forma estricta.
457
00:29:58,767 --> 00:30:01,076
Eso, a mí me estimula.
458
00:30:01,607 --> 00:30:03,837
Así que, trabajé en eso...
459
00:30:04,567 --> 00:30:10,244
Y debo admitir que incluso yo,
estaba sorprendido.
460
00:30:10,687 --> 00:30:13,724
Conoces la historia
de Abraham y de Sara
461
00:30:13,887 --> 00:30:16,685
Sara queda encinta
a los 78 años.
462
00:30:17,967 --> 00:30:20,356
Yo me sentía un poco como Sara.
463
00:30:21,887 --> 00:30:24,003
Ella está muy sorprendida.
464
00:30:24,967 --> 00:30:29,643
Pensamos rodarla
dentro de un año,
465
00:30:29,807 --> 00:30:31,763
para la TV.
466
00:30:31,927 --> 00:30:35,920
Todos están entusiasmados
y evidentemente...
467
00:30:37,287 --> 00:30:42,281
es muy motivante
y me estimula mucho.
468
00:30:44,087 --> 00:30:48,877
Erland Josephsson
lo llama "nuestro proyecto de sobrevida".
469
00:30:49,847 --> 00:30:52,520
Vamos a hacer ese proyecto.
470
00:30:52,687 --> 00:30:55,759
Es un trato
entre Erland, Liv y yo.
471
00:30:55,927 --> 00:30:58,157
Es muy divertido volver a verlos.
472
00:30:58,327 --> 00:31:03,720
Pero no es la continuación de
"Escenas de la Vida Conyugal".
473
00:31:05,367 --> 00:31:09,645
Ahora tienes 83 años ¿No ?
474
00:31:10,047 --> 00:31:13,596
Sí, cumpliré 84
si llego a terminarla.
475
00:31:13,767 --> 00:31:18,283
Siempre eres tan activo, tan creativo
476
00:31:18,447 --> 00:31:22,838
y eso evidentemente le da
energía a mucha gente
477
00:31:23,007 --> 00:31:24,884
sin importar la edad que tengan.
478
00:31:25,967 --> 00:31:29,960
Y entonces ¿ te sientes...
479
00:31:31,007 --> 00:31:32,725
rebosante de creatividad ?
480
00:31:32,887 --> 00:31:34,036
Es...
481
00:31:36,407 --> 00:31:42,562
Es complicado eso
482
00:31:44,287 --> 00:31:46,243
de mantenrse activo.
483
00:31:46,967 --> 00:31:49,765
Una cosa
es estar sentado en una oficina
484
00:31:51,047 --> 00:31:56,041
no ser responsable de nada,
ni de nadie...
485
00:31:56,727 --> 00:31:58,160
y escribir.
486
00:32:00,367 --> 00:32:06,681
Es muy satisfactorio
cuando eso da sus frutos.
487
00:32:07,167 --> 00:32:12,560
Pero cuando se está implicado
en un proyecto de producción,
488
00:32:13,487 --> 00:32:16,206
uno forma parte de un gran equipo
489
00:32:16,367 --> 00:32:19,518
constituido por tanta gente...
490
00:32:19,687 --> 00:32:24,317
Pienso en las producciones
de Maria Stewart
491
00:32:24,527 --> 00:32:26,324
o de "En Presencia De Un Payaso".
492
00:32:27,767 --> 00:32:31,237
Al final de una producción,
493
00:32:31,407 --> 00:32:35,195
siempre nos sacamos una foto
y conté 78 personas
494
00:32:37,967 --> 00:32:40,322
en esa foto.
495
00:32:40,487 --> 00:32:43,524
Hay demasiada gente
en una producción.
496
00:32:43,687 --> 00:32:48,841
Sólo estamos
en la preparación de "Anna",
497
00:32:49,007 --> 00:32:52,682
es el título de la obra
para la televisión...
498
00:32:52,967 --> 00:32:56,960
No sé si lo mantendremos,
por ahora, es ése.
499
00:33:06,687 --> 00:33:09,485
Pero nunca es
sin complicaciones porque...
500
00:33:10,767 --> 00:33:15,158
porque siempre está
-la hora del lobo-...
501
00:33:16,367 --> 00:33:17,925
a la madrugada...
502
00:33:18,727 --> 00:33:24,324
Ese momento llega,
en principio, todas las mañanas
503
00:33:24,487 --> 00:33:26,398
entre las tres y las cinco.
504
00:33:27,927 --> 00:33:30,316
Es ahí cuando...
505
00:33:32,967 --> 00:33:38,360
Es ahí cuando uno puede tener
una crisis de angustia
506
00:33:39,767 --> 00:33:45,763
que lo abate.
Uno se confronta a sus proyectos.
507
00:33:49,367 --> 00:33:54,361
Y ahí, sólo puede hacerse una cosa.
508
00:33:57,327 --> 00:34:00,319
Remontar esa angustia...
509
00:34:06,607 --> 00:34:08,723
porque paraliza.
510
00:34:09,647 --> 00:34:14,277
La angustia es muy paralizante
511
00:34:14,447 --> 00:34:16,358
pero hay que saber
512
00:34:16,527 --> 00:34:19,485
que lo que más
quieren los demonios,
513
00:34:19,647 --> 00:34:22,639
es que uno se quede en la cama.
514
00:34:23,367 --> 00:34:26,279
Porque así, se pueden escurrir.
515
00:34:26,447 --> 00:34:30,440
Lo que más detestan en el mundo,
516
00:34:32,286 --> 00:34:36,279
es que uno se levante,
vaya a la piscina
517
00:34:37,487 --> 00:34:39,239
y nade un rato.
518
00:34:39,407 --> 00:34:42,001
Así, uno se libera
para todo el día.
519
00:34:42,167 --> 00:34:45,557
O también, que uno vaya
a dar un largo paseo.
520
00:34:47,167 --> 00:34:52,161
O cualquier otra cosa,
pero hay que hacer algo.
521
00:34:54,007 --> 00:34:56,999
Pero la vejez
522
00:34:58,247 --> 00:35:00,886
no es...
523
00:35:03,047 --> 00:35:04,719
no es...
524
00:35:05,767 --> 00:35:08,839
La vejez no es algo
sin complicaciones.
525
00:35:10,927 --> 00:35:13,725
La creatividad...
526
00:35:15,687 --> 00:35:20,477
Ser creativo ayuda muchísimo.
527
00:35:22,847 --> 00:35:26,396
Eso ayuda a combatir a
los demonios destructivos.
528
00:35:27,407 --> 00:35:30,205
Con la edad,
¿ se piensa más en la muerte ?
529
00:35:30,887 --> 00:35:33,879
- ¿ Se piensa más en qué ?
- En la muerte
530
00:35:35,607 --> 00:35:38,917
- Ya pensé en eso...
- Siempre pensé en eso.
531
00:35:39,087 --> 00:35:43,877
La muerte siempre ha sido una realidad
para mí, desde la infancia.
532
00:35:45,647 --> 00:35:49,435
Pienso en la muerte todos los días
desde que era muy pequeño.
533
00:35:51,927 --> 00:35:53,076
Ahora,
534
00:35:54,367 --> 00:35:57,757
la muerte es una realidad.
535
00:35:58,967 --> 00:36:01,322
En la adolescencia,
536
00:36:01,487 --> 00:36:04,877
y durante el período
de -tormenta- y -tensión-,
537
00:36:06,007 --> 00:36:10,319
a uno le encanta pensar la forma
en que se dará muerte,
538
00:36:10,487 --> 00:36:12,443
en cómo se va a suicidar...
539
00:36:12,607 --> 00:36:13,483
Es muy...
540
00:36:14,087 --> 00:36:19,081
distinguido y romántico y un buen
método para seducir chicas.
541
00:36:20,327 --> 00:36:21,726
Pero...
542
00:36:23,127 --> 00:36:26,915
ahora que soy viejo,
543
00:36:27,887 --> 00:36:32,881
la muerte se ha vuelto
mucho más real.
544
00:36:34,687 --> 00:36:37,406
Lo único que deseo...
545
00:36:40,567 --> 00:36:43,957
es no terminar
como un vegetal.
546
00:36:47,967 --> 00:36:51,960
A veces sucede que uno piensa...
547
00:36:52,447 --> 00:36:55,996
sobre todo cuando se la vio de cerca,
como yo,
548
00:36:56,167 --> 00:37:00,160
se piensa en el dolor físico
que uno no desearía...
549
00:37:00,487 --> 00:37:02,045
al momento de morir.
550
00:37:03,367 --> 00:37:06,359
Si no, debo decir
551
00:37:07,847 --> 00:37:11,635
que mi temor a morir
era mucho mayor
552
00:37:13,087 --> 00:37:16,477
cuando tenía 30, 40 y 50 años.
553
00:37:16,647 --> 00:37:19,036
Ese temor desapareció.
554
00:37:19,727 --> 00:37:21,718
Ya no tengo miedo.
555
00:37:30,367 --> 00:37:31,356
¿ Paramos acá ?
556
00:37:31,527 --> 00:37:34,997
Me tengo que ir.
Gracias. Estuvo interesante.
557
00:37:35,407 --> 00:37:39,400
Tendríamos que haber tenido esta
entrevista hace mucho tiempo.
558
00:37:40,167 --> 00:37:43,716
Tendríamos que habernos hablado
hace más tiempo. ¿ Me liberas ?
559
00:37:44,607 --> 00:37:47,599
- Ve, Anders.
- Sí...
560
00:37:49,167 --> 00:37:51,681
- ¿ Me escuchaste bien ?
- Sí.
561
00:37:51,847 --> 00:37:53,883
- ¿ De veras ?
- Sí.
562
00:37:54,047 --> 00:37:57,881
Estos nuevos micrófonos
son realmente buenos
563
00:37:58,047 --> 00:38:02,040
pero a veces,
también necesitamos los viejos.
564
00:38:06,367 --> 00:38:09,245
- No fuiste a buscar en...
- No.
565
00:38:11,367 --> 00:38:13,278
- Gracias a ti.
- Adiós.
566
00:38:15,047 --> 00:38:17,038
Adiós. Me agradó mucho.
567
00:38:18,127 --> 00:38:19,276
No es grave.
568
00:38:27,367 --> 00:38:28,925
¿ Lo repetimos, no ?
569
00:38:31,447 --> 00:38:32,436
¡ Salud !
570
00:38:35,607 --> 00:38:37,598
-¿ Se fue ?
- Sí.
571
00:38:41,847 --> 00:38:44,645
lngmar Bergman : lnterview
572
00:38:45,567 --> 00:38:47,956
Una película de Gunnar Bergdahl
573
00:39:09,767 --> 00:39:11,325
Grabado el 5 / 1 1 / 01 ,
574
00:39:11,487 --> 00:39:13,318
En el Teatro Nacional de Estocolmo
575
00:39:13,487 --> 00:39:16,877
Adaptación : Maria SJOBERG
576
00:39:17,047 --> 00:39:20,278
Subtitulado : TOTEM
577
00:39:21,647 --> 00:39:24,445
Festival de Cine de Göteborg
39260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.