Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,601 --> 00:01:03,061
Havia algo estranho em minhas sensa��es,
indescritivelmente novo e incrivelmente doce.
2
00:01:03,061 --> 00:01:07,515
Eu me descobri ao primeiro sopro dessa nova vida
sendo dez vezes mais perverso...
3
00:01:07,515 --> 00:01:10,812
e o pensamento me deliciou como o vinho.
Robert Louis Stevenson
4
00:01:24,540 --> 00:01:26,000
Mam�e!
5
00:02:52,920 --> 00:02:56,470
Volume II, cap�tulo 12.
6
00:02:57,590 --> 00:03:04,590
"Homens j� contrataram
valentes para realizar seus crimes,
7
00:03:04,720 --> 00:03:12,060
"enquanto sua pr�pria pessoa e
reputa��o se mantinham intactas".
8
00:03:50,890 --> 00:03:53,850
Bartholomew, alimente os
cavalos e n�o saia da carruagem.
9
00:03:53,980 --> 00:03:55,770
- Voc� vai comer aqui.
- Sim, Madame.
10
00:03:55,940 --> 00:03:58,100
- Boa noite.
- N�o toque, � fr�gil.
11
00:03:59,440 --> 00:04:01,820
- Por favor, entre.
- Boa noite, Poole.
12
00:04:03,860 --> 00:04:07,360
- N�o, pode deixar, � fr�gil.
- Est� t�o quente aqui.
13
00:04:08,950 --> 00:04:12,200
� um presente, algo muito precioso.
14
00:04:12,330 --> 00:04:15,040
Eu posso adivinhar. Certamente
um espelho veneziano.
15
00:04:15,170 --> 00:04:17,920
Voc� est� enganado,
Poole. Bastante enganado.
16
00:04:19,460 --> 00:04:21,460
N�o suba t�o r�pido, voc� vai cair.
17
00:04:21,550 --> 00:04:23,470
N�o, m�e. Nunca!
18
00:04:24,050 --> 00:04:25,960
Antes de tudo, diga ol� � sua sogra.
19
00:04:26,090 --> 00:04:27,550
Sim, m�e.
20
00:04:41,610 --> 00:04:44,730
Henry, Fanny est� aqui.
21
00:04:46,610 --> 00:04:48,400
Henry!
22
00:04:52,620 --> 00:04:54,330
Voc� ainda n�o terminou?
23
00:05:31,378 --> 00:05:32,878
LABORAT�RIO
BATA ANTES DE ENTRAR
24
00:05:35,000 --> 00:05:38,050
Henry? Sou eu.
25
00:05:55,020 --> 00:05:56,480
Foi embrulhado com cuidado.
26
00:05:59,480 --> 00:06:02,560
- Vermeer van Delft!
- O dote da minha filha.
27
00:06:02,690 --> 00:06:04,310
Uma maravilha!
28
00:06:12,910 --> 00:06:15,620
- Minha querida...
- Eu te amo.
29
00:06:15,740 --> 00:06:19,040
- Essas sand�lias doem.
- N�o exagere, Vicky.
30
00:06:19,830 --> 00:06:21,620
Senhoras e senhores,
se quiserem me seguir:
31
00:06:21,710 --> 00:06:23,750
o livro de ouro est� � sua disposi��o.
32
00:07:38,450 --> 00:07:41,620
Eu te amo.
33
00:07:46,960 --> 00:07:48,880
- Ele est� olhando.
- Quem?
34
00:07:49,000 --> 00:07:50,590
Seu pai.
35
00:07:57,010 --> 00:07:58,800
Fanny!
36
00:07:58,930 --> 00:08:01,470
Vou deix�-la entrar,
teremos a noite toda pra n�s.
37
00:08:01,600 --> 00:08:04,220
A noite toda! At� o amanhecer?
38
00:08:05,100 --> 00:08:07,730
- Uma noite inteira de prazer.
- Sim, at� o amanhecer.
39
00:08:09,596 --> 00:08:10,917
O LABORAT�RIO DE
MEDICINA TRANSCENDENTAL
40
00:08:13,450 --> 00:08:16,160
Clima terr�vel! Estou congelando.
41
00:08:17,320 --> 00:08:19,320
Amanh� o clima vai melhorar.
42
00:08:31,919 --> 00:08:34,725
EM CELEBRA��O AO CASAMENTO DO
DR. HENRY JEKYLL E SRTA. FANNY OSBOURNE
43
00:08:47,690 --> 00:08:50,810
Reverendo...
44
00:08:50,940 --> 00:08:57,780
Donald Regan Guest.
45
00:08:59,330 --> 00:09:01,040
E...
46
00:09:02,120 --> 00:09:05,450
que Deus os aben�oe.
47
00:09:20,600 --> 00:09:24,060
Parab�ns, senhora. Parab�ns!
48
00:09:25,020 --> 00:09:28,530
Parab�ns, Srta. Que alegria desenfreada!
49
00:09:29,190 --> 00:09:32,060
Verdadeiramente um
noivado transcendental.
50
00:09:32,190 --> 00:09:35,730
J� comprei seu livro magn�fico,
doutor Jekyll.
51
00:09:36,320 --> 00:09:38,860
Eu queria ver a cara
de seus advers�rios.
52
00:09:38,990 --> 00:09:42,200
O Doutor Lanyon ainda n�o chegou?
53
00:09:45,330 --> 00:09:47,990
- Voc� j� leu?
- Obviamente.
54
00:09:48,120 --> 00:09:51,330
Vou ler pela segunda vez.
55
00:09:52,420 --> 00:09:55,340
Depois desse aqui, � claro.
56
00:09:55,460 --> 00:09:58,460
Est� me incentivando
a escrever romances?
57
00:09:58,550 --> 00:10:00,010
Uma hist�ria de amor?
58
00:10:07,520 --> 00:10:09,600
Obrigado, doutor Lanyon.
59
00:10:55,900 --> 00:10:58,360
Ela realmente dan�a
com a alma.
60
00:10:58,490 --> 00:11:00,660
Sim, � verdade.
61
00:11:09,290 --> 00:11:11,950
Not�vel tourjet�, incomum
numa garota dessa idade.
62
00:11:12,080 --> 00:11:14,040
Ah, sim, o...
63
00:11:31,770 --> 00:11:32,890
Boa noite.
64
00:11:33,020 --> 00:11:35,350
- Um viva � paz, doutor.
- Ao armist�cio, reverendo.
65
00:11:35,480 --> 00:11:38,690
Obrigado por ter guardado para mim.
66
00:11:48,120 --> 00:11:49,370
Posso?
67
00:12:00,550 --> 00:12:02,180
Eu tamb�m?
68
00:13:02,650 --> 00:13:04,320
Muito bem, Vicky!
69
00:13:16,420 --> 00:13:20,470
Parab�ns, senhora. Sua m�o
esquerda estava perfeita.
70
00:13:20,590 --> 00:13:22,300
Uma �tima performance!
71
00:13:22,420 --> 00:13:24,590
Deixemos a poesia e
vamos para a prosa.
72
00:13:24,720 --> 00:13:26,760
Sem prosa n�o se aprecia poesia.
73
00:13:26,880 --> 00:13:28,920
Na B�blia est� escrito...
74
00:13:47,990 --> 00:13:51,490
Por favor, afastem-se,
n�o h� nada para ver.
75
00:14:22,860 --> 00:14:25,160
Segundo Kant, somos indiv�duos livres,
76
00:14:25,280 --> 00:14:26,950
independente dos fen�menos.
77
00:14:27,070 --> 00:14:30,650
Em seu sistema, tempo e espa�o
s�o conceitos transcendentais.
78
00:14:30,820 --> 00:14:34,360
Na linguagem do escolasticismo,
"transcend�ncia" significa
79
00:14:34,490 --> 00:14:39,040
uma eleva��o do homem
acima de todas as categorias
80
00:14:39,210 --> 00:14:43,680
e qualidades suscet�veis
de serem generalizadas.
81
00:14:45,300 --> 00:14:50,390
Sua refer�ncia ao escolasticismo
� lament�vel, caro doutor.
82
00:14:50,510 --> 00:14:54,880
� imposs�vel separar elementos
transcendentais do conhecimento.
83
00:14:55,010 --> 00:14:59,100
� impens�vel estudar nossas
faculdades em termos metaf�sicos.
84
00:14:59,270 --> 00:15:04,110
Apenas charlat�es afirmam que
sabem transformar areia em ouro.
85
00:15:05,440 --> 00:15:07,110
N�o, obrigado.
86
00:15:07,190 --> 00:15:10,320
N�o estamos mais na
Idade M�dia, meu amigo.
87
00:15:10,450 --> 00:15:15,040
Para n�s a ci�ncia n�o �
nem apri�rica nem aprior�stica.
88
00:15:15,160 --> 00:15:17,030
A natureza n�o comete erros.
89
00:15:17,160 --> 00:15:20,910
As leis gerais do organismo n�o
toleram conex�es metaf�sicas.
90
00:15:21,750 --> 00:15:27,330
Com licen�a... "N�o toleram
conex�es metaf�sicas?"
91
00:15:27,500 --> 00:15:33,720
Dr. Lanyon, como explica doen�as
curadas num estado transcendental?
92
00:15:33,840 --> 00:15:36,880
Um estado al�m
do mundo tang�vel.
93
00:15:37,010 --> 00:15:41,260
Milagres sempre acontecem
quando n�o estamos presentes.
94
00:15:42,230 --> 00:15:47,280
N�o acha que essa frase �
suficiente para responder � sua pergunta?
95
00:15:47,940 --> 00:15:52,780
Certamente que n�o. E se me perguntar,
� um pouco simplista demais.
96
00:15:53,950 --> 00:16:00,130
Nada � mais f�cil que
acreditar... ser um crente.
97
00:16:01,120 --> 00:16:05,660
Para voc�, o ate�smo
� o �pice da coragem.
98
00:16:07,000 --> 00:16:10,040
Na sociedade de hoje,
exige grande coragem.
99
00:16:11,510 --> 00:16:15,390
Voc� � uma minoria, mas, gra�as
a Deus, � a maioria quem decide.
100
00:16:15,510 --> 00:16:19,970
Pol�tica e religi�o
s�o quest�es delicadas.
101
00:16:20,100 --> 00:16:21,510
Por que n�o falamos de livros?
102
00:16:22,640 --> 00:16:25,140
Sim. E os livros?
103
00:16:26,860 --> 00:16:28,490
Seu livro...
104
00:16:29,820 --> 00:16:32,950
Sua teoria � absurda,
caro doutor Jekyll...
105
00:16:33,070 --> 00:16:35,990
Nem mesmo voc� pode acreditar em
medicina transcendental.
106
00:16:36,110 --> 00:16:38,860
Voc� deseja alcan�ar
a meta alqu�mica,
107
00:16:38,950 --> 00:16:44,160
usando resultados cient�ficos
modernos obtidos por outros.
108
00:16:44,290 --> 00:16:45,700
N�o lhes parece?
109
00:16:45,870 --> 00:16:48,000
Voc� est� errado, caro doutor.
110
00:16:48,130 --> 00:16:53,180
Sou a maior testemunha de
quanto tempo Henry fica no laborat�rio.
111
00:16:55,260 --> 00:16:59,510
Escuro, cheio de fuma�a
e vapores nocivos...
112
00:16:59,640 --> 00:17:02,890
Ningu�m faria tais coisas se n�o estivesse
convencido de uma ideia superior.
113
00:17:03,020 --> 00:17:05,150
O doutor Jekyll n�o � um ladr�o.
114
00:17:05,270 --> 00:17:07,310
Fanny, por favor...
115
00:17:07,400 --> 00:17:11,360
N�o leve t�o a s�rio
uma disputa profissional.
116
00:17:12,190 --> 00:17:13,770
Voc� � cruel, doutor.
117
00:17:13,900 --> 00:17:19,740
Talvez, mas s� como um
cirurgi�o que fere para salvar...
118
00:17:19,870 --> 00:17:23,750
Sim, a opera��o foi bem
sucedida, o paciente morreu.
119
00:17:23,870 --> 00:17:28,790
Publicamos este livro na convic��o
120
00:17:28,920 --> 00:17:33,970
de que abrir� novos caminhos em nosso pa�s.
121
00:17:35,170 --> 00:17:37,760
N�o � um compromisso, sabe,
122
00:17:37,880 --> 00:17:40,720
� uma verdadeira revela��o.
123
00:17:40,890 --> 00:17:42,350
Talvez.
124
00:17:42,510 --> 00:17:47,680
Acender um charuto, fumar um pouco,
125
00:17:47,810 --> 00:17:50,060
facilita a admiss�o de falhas.
126
00:17:50,190 --> 00:17:52,190
Certamente que n�o. Certamente...
127
00:17:52,320 --> 00:17:55,620
Talvez no futuro tenhamos
a prova. Eu espero.
128
00:17:56,780 --> 00:18:02,490
Mais uma vez, quero enfatizar que a
medicina transcendental e a qu�mica
129
00:18:02,620 --> 00:18:05,170
n�o s�o mutuamente
exclusivas. Eu asseguro.
130
00:18:05,910 --> 00:18:08,660
A qu�mica n�o condiciona nossos corpos.
131
00:18:08,790 --> 00:18:11,040
Ela ajuda nossos corpos
132
00:18:11,540 --> 00:18:14,630
a alcan�arem um estado em
que podem receber a gra�a.
133
00:18:15,630 --> 00:18:16,960
Am�m.
134
00:18:17,090 --> 00:18:19,210
Nossa dan�arina est� com sono.
135
00:18:19,340 --> 00:18:22,680
Fuma�a de charuto e falta de
oxig�nio: eis o resultado.
136
00:18:23,510 --> 00:18:26,350
A pobre garota ensaiou a semana
toda para dan�ar esta noite.
137
00:18:26,470 --> 00:18:29,520
Leve-a para a cama no quarto rosa.
138
00:18:29,640 --> 00:18:35,650
Poole, pegue a chave do quarto rosa e
arrume a cama para a senhorita Victoria.
139
00:18:35,730 --> 00:18:38,400
A ger�ncia e a provis�o
de um laborat�rio moderno,
140
00:18:38,530 --> 00:18:43,110
Sublinho "moderno", requer
esfor�os consider�veis de minha parte.
141
00:18:43,240 --> 00:18:47,070
O Sr. Maw pode confirmar quantos
produtos qu�micos Poole comprou
142
00:18:47,200 --> 00:18:49,540
para o laborat�rio de seu mestre.
143
00:18:49,660 --> 00:18:52,580
Certamente. Eu entreguei
ao doutor Jekyll
144
00:18:52,710 --> 00:18:56,750
muitos quilos de
clorodezicarbonoxigeniferum,
145
00:18:56,880 --> 00:18:59,090
Quatro quilos e meio de merc�rio.
146
00:18:59,220 --> 00:19:02,350
E isso sem levar em
conta seu �ltimo pedido.
147
00:19:02,430 --> 00:19:08,110
E o Sr. Maw tamb�m confirmar�
que isso custa uma pequena fortuna,
148
00:19:09,100 --> 00:19:12,270
que agora flutua nas �guas do rio T�misa,
149
00:19:13,190 --> 00:19:15,560
ap�s o fracasso de muitas experi�ncias.
150
00:19:16,610 --> 00:19:20,820
Acha que jogo dinheiro na �gua
t�o facilmente, doutor?
151
00:19:22,740 --> 00:19:28,370
Acha que estou apenas brincando
com qu�mica no meu laborat�rio?
152
00:19:28,500 --> 00:19:31,710
N�o sou mais professor de qu�mica.
153
00:19:31,830 --> 00:19:34,290
Faz tr�s anos que me aposentei.
154
00:19:35,670 --> 00:19:38,540
Tenha certeza, meu caro colega,
155
00:19:38,670 --> 00:19:43,920
que s� pararei meus experimentos
quando voc� estiver totalmente convencido
156
00:19:44,050 --> 00:19:48,760
que a medicina transcendental
n�o � uma amea�a ao empirismo.
157
00:19:48,890 --> 00:19:50,390
Pelo contr�rio, � uma experi�ncia
158
00:19:50,520 --> 00:19:53,150
que permite abrir o caminho
para a transcend�ncia.
159
00:19:56,110 --> 00:19:59,120
Chega de guerrear entre si,
160
00:19:59,230 --> 00:20:01,520
somente a paz garante progresso.
161
00:20:06,030 --> 00:20:08,110
Bravo, general! Bravo!
162
00:20:48,830 --> 00:20:50,670
Para proteg�-la das moscas.
163
00:20:52,750 --> 00:20:55,880
Nem mesmo uma marcha
militar a acordaria.
164
00:21:09,100 --> 00:21:11,230
Crian�a ador�vel!
165
00:21:23,070 --> 00:21:25,730
- Espero que ainda estejam l�.
- Sim, senhor.
166
00:21:25,860 --> 00:21:28,860
O jantar terminou, mas o
caf� ainda n�o foi servido.
167
00:21:32,620 --> 00:21:38,200
Doutor, desculpe minhas palavras duras, mas
nossa amizade deve permanecer intacta.
168
00:21:38,330 --> 00:21:41,420
� melhor ter um advers�rio
honrado do que ouvir elogios
169
00:21:41,540 --> 00:21:42,710
n�o muito confi�veis.
170
00:21:42,840 --> 00:21:45,470
Eu acho que �s vezes precisamos
nos sentir lisonjeados,
171
00:21:45,590 --> 00:21:48,960
h� momentos em que
mentiras s�o ben�ficas.
172
00:21:49,090 --> 00:21:52,010
- Eis uma nova terapia.
- Nova?
173
00:21:52,140 --> 00:21:54,430
- � a mais antiga do mundo.
- Cara Fanny...
174
00:21:54,560 --> 00:21:58,190
Voc� � um monstro, uma criatura
incrivelmente deformada,
175
00:21:58,310 --> 00:22:01,890
a pr�pria encarna��o da fei�ra.
176
00:22:02,020 --> 00:22:03,310
J� basta, general!
177
00:22:08,570 --> 00:22:11,200
Isso encurta minhas
longas noites de inverno.
178
00:22:11,320 --> 00:22:13,700
Na verdade, j� escrevi dois romances.
179
00:22:13,830 --> 00:22:19,880
Um com 300 p�ginas e outro com 600, mas
que pode ser facilmente reduzido para 450.
180
00:22:20,000 --> 00:22:23,120
- Voc� j� tem os t�tulos?
- Claro.
181
00:22:23,250 --> 00:22:27,920
O t�tulo do primeiro �:
O Conto de Tod Lapraik.
182
00:22:28,050 --> 00:22:34,050
Quanto ao segundo, o romance de
600 p�ginas: Olalia, a Solit�ria.
183
00:22:34,180 --> 00:22:36,510
- Uma hist�ria de amor?
- De modo algum.
184
00:22:37,350 --> 00:22:39,970
N�o h� mulheres entre os personagens.
185
00:22:41,150 --> 00:22:44,320
Amizade sim, mas n�o amor.
186
00:22:45,730 --> 00:22:49,440
Uma menina de sete ou
oito anos, bonita, loira.
187
00:22:50,530 --> 00:22:55,030
N�o a identificamos.
Encontrei sua boneca ao seu lado,
188
00:22:55,160 --> 00:22:58,950
junto com um peda�o
de madeira quebrado.
189
00:23:02,830 --> 00:23:05,370
Ela foi atingida com
for�a extraordin�ria.
190
00:23:06,460 --> 00:23:11,300
N�o h� necessidade de bater
t�o forte em uma crian�a.
191
00:23:11,430 --> 00:23:12,930
Deixe-me ver.
192
00:23:13,890 --> 00:23:18,060
- O vestido dela estava rasgado?
- Obviamente ele queria estupr�-la.
193
00:23:18,180 --> 00:23:21,720
Gra�as a Deus n�o
teve sucesso. � terr�vel!
194
00:23:29,360 --> 00:23:33,820
Ele n�o conseguiu despi-la totalmente.
Sua virgindade est� intacta.
195
00:23:33,950 --> 00:23:40,120
Ela com certeza se recuperar�,
mas ainda est� inconsciente.
196
00:23:40,250 --> 00:23:41,880
Nossa pol�cia!
197
00:23:42,000 --> 00:23:44,330
Todo mundo sabe que Londres
� muito mal iluminada.
198
00:23:44,460 --> 00:23:47,000
Minha comiss�o parlamentar
passou seis anos
199
00:23:47,130 --> 00:23:50,170
brigando para conseguir mais
ilumina��o de rua.
200
00:23:53,380 --> 00:23:57,470
- H� um m�dico na ambul�ncia?
- Sim, um m�dico do hospital da cidade.
201
00:23:57,600 --> 00:24:00,110
Leremos amanh� nos jornais.
202
00:24:01,310 --> 00:24:04,600
Mesmo que n�o me pe�am,
cuidarei pessoalmente desse assunto.
203
00:24:04,730 --> 00:24:06,690
Perdoe-me se te perturbei...
204
00:24:06,810 --> 00:24:11,520
"Mulher gr�vida lendo uma
carta", de Vermeer van Delft.
205
00:24:11,650 --> 00:24:16,360
Um presente de Lady Osbourne para
Henry, noivo de sua filha Fanny.
206
00:24:17,780 --> 00:24:21,530
Conhe�o todas as pinturas de
Vermeer, mas nunca vi essa.
207
00:24:21,660 --> 00:24:26,080
Por 200 anos, essa pintura ficou
escondida num por�o da cidade de Glasgow.
208
00:24:26,210 --> 00:24:30,250
- Onde a comprou, senhora Osbourne?
- Em um leil�o.
209
00:24:30,380 --> 00:24:33,170
- Qual foi o pre�o inicial?
- 23.000.
210
00:24:33,300 --> 00:24:34,960
Maravilhoso!
211
00:24:35,680 --> 00:24:37,770
A apoteose da humanidade.
212
00:24:37,890 --> 00:24:40,400
Qual foi o lance final?
213
00:24:40,520 --> 00:24:42,480
Que pergunta indiscreta!
214
00:24:42,600 --> 00:24:46,180
- A perplexidade da ci�ncia.
- Exatamente.
215
00:24:47,440 --> 00:24:49,400
- A transcend�ncia.
- Fanny!
216
00:24:50,280 --> 00:24:54,080
A transcend�ncia? Sim, tem raz�o.
217
00:24:56,240 --> 00:24:58,990
O s�timo m�s de gravidez.
218
00:25:03,540 --> 00:25:07,620
Aceito o trabalho, mas me
recuso a escrever o texto.
219
00:25:11,170 --> 00:25:14,500
- O texto est� pronto.
- Poderia me mostrar?
220
00:25:27,400 --> 00:25:31,160
Achava que not�rios preferiam
testamentos hologr�ficos.
221
00:25:31,270 --> 00:25:32,270
Tem raz�o.
222
00:25:34,400 --> 00:25:39,030
"Eu, Henry Jekyll, doutor em
medicina, doutor em direito civil,
223
00:25:39,160 --> 00:25:40,580
"especialista em medicina forense,
224
00:25:40,700 --> 00:25:45,700
"membro da sociedade real,
atesto que, em caso de morte,
225
00:25:45,830 --> 00:25:51,920
"todos os meus pertences ir�o para
o meu amigo e benfeitor, Edward Hyde.
226
00:25:52,050 --> 00:25:54,550
"assinado: Dr. Henry Jekyll."
227
00:25:55,880 --> 00:26:00,220
Nunca tive o prazer de
conhecer o senhor Edward Hyde.
228
00:26:01,470 --> 00:26:05,100
N�o, mas certamente o
apresentarei a voc� em breve.
229
00:26:05,220 --> 00:26:10,020
Entendo que o Sr. Hyde seja seu amigo,
230
00:26:10,150 --> 00:26:13,030
mas Miss Osbourne, sua futura esposa,
231
00:26:13,150 --> 00:26:16,820
a Sra. Jekyll, sua m�e, e
todos os seus servos...
232
00:26:16,940 --> 00:26:18,440
espero que n�o os tenha esquecido.
233
00:26:18,570 --> 00:26:24,160
N�o seria ego�sta a ponto de esquece-los,
nem estou tentando trapacea-los.
234
00:26:24,290 --> 00:26:27,380
A distribui��o do meu esp�lio
a todos os meus entes queridos
235
00:26:27,500 --> 00:26:30,090
ser� realizada por Edward Hyde
236
00:26:30,210 --> 00:26:32,330
de acordo com um contrato separado.
237
00:26:33,670 --> 00:26:37,880
Ele n�o vai me trair, juro
pela minha pr�pria vida.
238
00:26:40,300 --> 00:26:45,390
Confio plenamente em voc� e
desejo que viva at� 100 anos.
239
00:26:45,520 --> 00:26:47,360
100 anos? Obrigado.
240
00:26:50,940 --> 00:26:55,780
E entre as novas aquisi��es
de Henry, uma pe�a muito rara:
241
00:26:58,320 --> 00:27:00,980
este elmo do s�culo XIII.
242
00:27:02,280 --> 00:27:06,910
- A beleza do terror.
- O c�lculo do medo coletivo.
243
00:27:08,750 --> 00:27:13,090
- O trabalho de um artista do diabo.
- Ou de um artista dos anjos.
244
00:27:13,920 --> 00:27:17,580
Se admitirmos que as armas s�o
feitas para defender a virtude.
245
00:27:17,710 --> 00:27:20,960
Infelizmente, as virtudes das
pessoas s�o t�o contradit�rias.
246
00:27:21,090 --> 00:27:24,050
O amor de seu filho
por coisas incomuns e belas
247
00:27:24,180 --> 00:27:29,560
me deu a ideia, durante minha expedi��o
mais recente ao continente negro,
248
00:27:29,680 --> 00:27:31,560
de trazer comigo estes objetos.
249
00:27:37,610 --> 00:27:39,940
Em homenagem ao seu noivado.
250
00:27:41,110 --> 00:27:43,070
Obrigada, general.
251
00:27:44,120 --> 00:27:46,500
Bonitas e funcionais.
252
00:27:47,870 --> 00:27:51,370
E tamb�m perigosas: as
flechas s�o envenenadas.
253
00:27:52,040 --> 00:27:56,210
Tenha cuidado, especialmente
com a ponta.
254
00:27:56,340 --> 00:27:59,890
O corante que as impregna,
255
00:28:00,010 --> 00:28:04,680
apesar de ter um s�culo, ainda � mortal.
256
00:28:05,510 --> 00:28:08,890
� o que me garantiram.
257
00:28:21,240 --> 00:28:23,660
Calma, calma...
258
00:28:23,780 --> 00:28:27,280
Claramente, n�o
� observadora, senhora.
259
00:28:29,040 --> 00:28:34,340
Toquei a flecha com o dedo
indicador, mas lambi o dedo m�dio.
260
00:28:34,460 --> 00:28:36,130
Henry!
261
00:28:37,540 --> 00:28:41,170
O Dr. Jekyll n�o � t�o
fiel quanto imaginava.
262
00:28:42,760 --> 00:28:43,850
O que quer dizer?
263
00:28:43,970 --> 00:28:47,730
O doutor Jekyll n�o �
t�o fiel quanto parece.
264
00:28:50,010 --> 00:28:51,510
Henry!
265
00:30:48,550 --> 00:30:51,920
N�o se deve confundir flechas
do Sud�o com flechas do Egito.
266
00:30:52,050 --> 00:30:53,050
Qual � a diferen�a?
267
00:30:53,180 --> 00:30:55,220
As primeiras causam dor, as segundas n�o.
268
00:30:56,270 --> 00:30:57,770
� Fanny!
269
00:30:59,480 --> 00:31:01,280
O que est� acontecendo?
270
00:31:46,770 --> 00:31:48,520
N�o percamos tempo.
271
00:31:48,650 --> 00:31:53,190
Dr. Lanyon, Sr. Enfield e Sr. Maw,
Sr. Guest, ajudem a Srta. Victoria.
272
00:31:53,320 --> 00:31:56,150
Poole, leve as mulheres
para um quarto e cuide delas.
273
00:31:56,280 --> 00:31:57,740
Sim, senhor.
274
00:31:57,870 --> 00:31:59,320
Enfield!
275
00:32:02,420 --> 00:32:04,970
- Depois de voc�.
- N�o estou armado, general.
276
00:32:05,080 --> 00:32:08,960
Ache uma arma para voc�.
Pegue uma espada da cole��o.
277
00:32:10,130 --> 00:32:13,710
Ainda hesita?
V� e cumpra minhas ordens.
278
00:32:44,580 --> 00:32:47,830
- Est� dormindo?
- A linha telef�nica foi cortada.
279
00:32:47,960 --> 00:32:50,580
- Mande um dos servos at� a pol�cia.
- Sim, senhor.
280
00:32:50,710 --> 00:32:54,170
Henry!
281
00:33:06,150 --> 00:33:08,280
Algu�m abriu a janela no t�rreo.
282
00:33:08,400 --> 00:33:10,280
Mostre-me!
283
00:33:39,260 --> 00:33:42,840
- Que desgra�a! Na nossa casa!
- N�o � sua culpa.
284
00:33:43,890 --> 00:33:46,520
Voc� est� bem, estou t�o feliz.
285
00:33:46,640 --> 00:33:48,560
Te machucaram?
286
00:33:48,690 --> 00:33:50,360
Sim.
287
00:33:50,480 --> 00:33:52,850
- N�o � s�rio.
- Sim, vai sarar.
288
00:33:55,990 --> 00:33:58,040
Aponte para a cabe�a. De novo!
289
00:33:59,950 --> 00:34:01,490
Pare!
290
00:34:20,510 --> 00:34:23,720
Infort�nio segue infort�nio.
291
00:34:25,980 --> 00:34:28,320
Um homem inocente acaba de ser morto.
292
00:34:29,100 --> 00:34:30,980
Morto? Quem?
293
00:34:32,940 --> 00:34:35,900
Matamos seu cocheiro, senhora.
294
00:34:37,360 --> 00:34:39,190
Bartholomew morreu?
295
00:34:41,370 --> 00:34:43,790
Eu sinto muito.
296
00:34:45,830 --> 00:34:48,990
Sei que � terr�vel, mas...
297
00:34:51,330 --> 00:34:54,420
� a guerra.
� como estar em guerra.
298
00:34:55,500 --> 00:34:59,130
Os soldados atiram e
o Senhor guia suas balas.
299
00:35:01,430 --> 00:35:03,690
Dr. Jekyll, v� at� l� imediatamente,
300
00:35:03,800 --> 00:35:08,390
tente ressuscitar o pobre diabo
ou certifique sua morte.
301
00:35:09,520 --> 00:35:11,310
Onde?
302
00:35:11,440 --> 00:35:13,740
No p�tio.
303
00:35:13,860 --> 00:35:16,530
Sr. Enfield, v� com o doutor.
304
00:35:16,650 --> 00:35:18,230
Ele est� sangrando?
305
00:35:19,610 --> 00:35:21,860
Leve algod�o com voc�.
306
00:35:21,990 --> 00:35:25,030
Henry, leve isso. Est� frio l� fora.
307
00:35:26,200 --> 00:35:27,820
N�o, n�o estou com frio.
308
00:35:27,950 --> 00:35:31,790
- Por favor, Henry.
- N�o insista, m�e.
309
00:35:41,630 --> 00:35:45,430
Pai nosso que est�s no c�u,
santificado seja teu nome.
310
00:35:45,550 --> 00:35:48,050
Venha a n�s o vosso reino.
311
00:35:53,850 --> 00:35:56,520
V� at� a pol�cia e mande
se apressarem e cercarem a casa.
312
00:35:56,650 --> 00:35:58,480
- Que horas s�o?
- Meia-noite e vinte.
313
00:35:58,610 --> 00:36:00,270
Volto em uma hora.
314
00:36:00,400 --> 00:36:03,820
"...lacera��o do h�men.
315
00:36:05,320 --> 00:36:07,030
"Ponto final.
316
00:36:07,530 --> 00:36:13,160
"A vagina, originalmente com
dez cent�metros de comprimento
317
00:36:13,290 --> 00:36:17,540
"e dois cent�metros de largura,
318
00:36:19,210 --> 00:36:26,760
"foi ampliada e rasgada
pelo p�nis de um animal...
319
00:36:30,470 --> 00:36:35,600
"com um di�metro de seis cent�metros
320
00:36:36,770 --> 00:36:40,520
"e cerca de trinta
cent�metros de comprimento.
321
00:36:40,650 --> 00:36:45,190
"Os l�bios majora e minora, v�rgula,
322
00:36:45,320 --> 00:36:48,860
"o vest�bulo e o clit�ris
323
00:36:49,540 --> 00:36:52,920
"foram esmagados e
dilacerados. Ponto final."
324
00:37:02,630 --> 00:37:04,710
Saiam e escondam-se.
325
00:37:06,180 --> 00:37:08,640
Entrem e tranquem a porta.
326
00:37:09,560 --> 00:37:12,150
Fiquem a� at� eu chamar.
327
00:37:13,390 --> 00:37:15,720
Charlotte, onde est�?
328
00:37:17,150 --> 00:37:19,700
Feche as portas imediatamente!
329
00:37:19,820 --> 00:37:22,450
Charlotte, v� para seu quarto.
330
00:37:22,570 --> 00:37:25,190
Para seu quarto! Entendeu?
331
00:37:25,320 --> 00:37:26,820
Se apresse.
332
00:37:36,420 --> 00:37:37,630
Est� sangrando?
333
00:37:37,750 --> 00:37:39,460
Me d� um pouco d'�gua.
334
00:37:39,590 --> 00:37:42,220
- N�o tem.
- Qualquer coisa l�quida.
335
00:37:42,340 --> 00:37:43,500
Perfume?
336
00:37:44,420 --> 00:37:46,300
Perfume e um pano.
337
00:38:16,290 --> 00:38:17,620
Esconda-se.
338
00:38:35,680 --> 00:38:38,180
N�o se aproxime, ou atiro.
339
00:38:38,310 --> 00:38:40,230
Atire se ainda tem uma bala!
340
00:38:40,350 --> 00:38:42,060
Atire!
341
00:38:45,360 --> 00:38:47,270
Atire! Est� ouvindo?
342
00:38:49,280 --> 00:38:53,950
N�o me mate. Estava
apenas cumprindo meu dever.
343
00:38:54,080 --> 00:38:58,590
Sou s� um convidado do
Dr. Jekyll. N�o me mate.
344
00:38:58,710 --> 00:39:00,510
No c�modo ao lado tem
umas mulheres bonitas.
345
00:39:00,620 --> 00:39:05,790
Sei onde o doutor guarda
o dinheiro... Miseric�rdia...
346
00:39:07,380 --> 00:39:13,130
Voc� ver� coisas que ningu�m
se atreveu a te mostrar.
347
00:39:13,260 --> 00:39:16,050
Pise nelas! Pise nelas!
348
00:39:16,180 --> 00:39:19,010
Cuspa! Esmague suas
medalhas de general!
349
00:39:19,140 --> 00:39:20,970
Cuspa nelas! Cuspa nelas!
350
00:39:21,100 --> 00:39:22,480
Pensou que poderia me enganar.
351
00:39:22,600 --> 00:39:25,520
N�o h� segredos para mim,
talvez apenas um.
352
00:39:26,650 --> 00:39:28,770
N�o tente se mexer.
353
00:39:28,900 --> 00:39:31,860
Veja, ela nem est� se escondendo.
354
00:39:31,990 --> 00:39:33,900
Sua filha est� pronta.
355
00:39:36,870 --> 00:39:43,410
Viajou por toda a sua carreira,
como soldado altamente qualificado,
356
00:39:45,840 --> 00:39:47,680
mas nunca foi t�o longe.
357
00:39:50,300 --> 00:39:53,210
Voc� vai para o para�so, velho.
358
00:40:05,650 --> 00:40:07,570
Veja.
359
00:40:07,690 --> 00:40:09,440
Olhe.
360
00:40:12,530 --> 00:40:14,440
Venha! Venha!
361
00:40:15,700 --> 00:40:17,490
Venha!
362
00:40:41,640 --> 00:40:43,060
Olhe para sua filha, papai.
363
00:40:43,190 --> 00:40:44,900
Por favor, olhe, papai.
364
00:41:15,930 --> 00:41:17,180
Canalha!
365
00:41:17,720 --> 00:41:19,220
Pegue-o.
366
00:41:24,890 --> 00:41:27,730
Sr. Maw, Sr. Guest... sigam-no.
367
00:41:33,650 --> 00:41:35,980
- General...
- Quem � voc�?
368
00:41:37,410 --> 00:41:39,080
Sr. Enfield, o editor.
369
00:41:39,200 --> 00:41:41,110
Desamarre seu pai, senhorita.
370
00:42:00,800 --> 00:42:03,510
Por que est� a� parada?
371
00:42:04,310 --> 00:42:05,640
Estou assustada.
372
00:42:06,390 --> 00:42:09,020
Est� com medo de mim, seu pai?
373
00:42:10,310 --> 00:42:11,730
Voc� quer me punir?
374
00:42:11,860 --> 00:42:15,990
Eu nunca tocaria em voc�,
dou minha palavra.
375
00:42:24,410 --> 00:42:25,910
Socorro!
376
00:43:02,030 --> 00:43:06,030
Deite-se na m�quina!
377
00:44:20,780 --> 00:44:23,750
Doutor, o Sr. Maw precisa de ajuda.
378
00:44:25,320 --> 00:44:27,820
Precisa de algo para se sentir melhor?
379
00:44:27,950 --> 00:44:30,490
N�o, obrigado, n�o preciso de nada.
J� tomei tudo o que preciso.
380
00:44:30,620 --> 00:44:33,580
N�o, voc� precisa disso.
381
00:44:34,880 --> 00:44:38,680
Tome com um pouco de gin ou
u�sque ou mesmo puro.
382
00:44:38,800 --> 00:44:40,930
Vamos, engula.
383
00:44:43,090 --> 00:44:44,840
Bom!
384
00:44:47,600 --> 00:44:53,650
O cora��o do cocheiro bateu por 20
minutos antes de seu �ltimo suspiro.
385
00:44:53,770 --> 00:44:57,060
- Um fen�meno raro.
- Terr�vel! Onde est� o Sr. Maw?
386
00:44:57,190 --> 00:45:00,060
Venha! Vamos para o primeiro andar.
387
00:45:03,990 --> 00:45:07,330
Outro estupro... mas homossexual.
388
00:45:07,450 --> 00:45:11,780
Um sujeito completamente
depravado moralmente.
389
00:45:11,910 --> 00:45:14,700
Onde ele est� agora?
390
00:45:14,830 --> 00:45:19,330
Com certeza gosta de se esconder
para rememorar seu �ltimo crime
391
00:45:19,460 --> 00:45:22,130
e antecipar o pr�ximo.
392
00:45:23,340 --> 00:45:25,050
� uma pessoa doente.
393
00:45:30,640 --> 00:45:32,800
O que � isso? A porta est� aberta?
394
00:45:32,930 --> 00:45:34,850
Ele foi por ali.
395
00:45:34,980 --> 00:45:36,650
O mordomo!
396
00:45:44,950 --> 00:45:46,870
Feche a porta.
397
00:45:53,040 --> 00:45:54,590
Morto.
398
00:45:54,700 --> 00:45:56,330
A espada.
399
00:45:57,460 --> 00:45:59,670
N�s o mandamos chamar a pol�cia.
400
00:45:59,790 --> 00:46:02,540
Ele morreu antes ou
depois de sua miss�o?
401
00:46:02,670 --> 00:46:04,630
Certamente antes.
402
00:46:09,760 --> 00:46:11,470
Ele ainda est� vivo?
403
00:46:11,600 --> 00:46:13,150
Gra�as a Deus!
404
00:46:14,100 --> 00:46:16,310
A barriga foi perfurada.
405
00:46:18,100 --> 00:46:22,520
O p�nis do criminoso � excessivamente
longo e pontudo. N�o �?
406
00:46:22,650 --> 00:46:23,860
De acordo com Lanyon, sim.
407
00:47:19,000 --> 00:47:20,590
Quem �?
408
00:47:24,630 --> 00:47:28,290
- Quem �?
- Sou eu, reverendo Guest.
409
00:47:30,550 --> 00:47:31,960
Alguma novidade?
410
00:47:32,090 --> 00:47:33,720
Uma carta para voc�...
411
00:47:35,010 --> 00:47:37,010
do Dr. Jekyll.
412
00:47:44,650 --> 00:47:48,190
"Querida Fanny, ser� imposs�vel
nos encontrarmos esta noite.
413
00:47:48,320 --> 00:47:50,780
"N�o tente me procurar.
Espere que eu entre em contato.
414
00:47:50,900 --> 00:47:52,110
"Vou escrever para voc�."
415
00:47:53,410 --> 00:47:55,750
Estamos preparando a evacua��o.
416
00:47:55,870 --> 00:47:58,170
As p�lulas foram eficazes?
417
00:48:00,460 --> 00:48:02,050
Eu n�o tomei.
418
00:48:06,250 --> 00:48:08,170
Ent�o n�o dormiu?
419
00:48:08,300 --> 00:48:11,470
Dormir agora? Seria suic�dio.
420
00:48:12,430 --> 00:48:14,390
N�o me obrigue, reverendo.
421
00:48:14,510 --> 00:48:16,800
Preciso perguntar uma coisa, senhorita.
422
00:48:16,930 --> 00:48:18,550
O que?
423
00:48:20,480 --> 00:48:22,480
Tem linha preta...
424
00:48:24,600 --> 00:48:26,230
e uma agulha?
425
00:48:27,770 --> 00:48:30,270
Claro... um momento.
426
00:48:51,880 --> 00:48:53,550
Obrigado.
427
00:49:20,410 --> 00:49:22,240
Estou indo!
428
00:49:22,370 --> 00:49:26,040
- Leve � Srta. Victoria algo para beber.
- Chamarei o general.
429
00:49:26,170 --> 00:49:28,840
N�o, ele est� descansando.
430
00:49:28,960 --> 00:49:30,620
Onde est� o Dr. Jekyll?
431
00:49:30,750 --> 00:49:32,880
V� at� Miss Victoria.
432
00:49:33,010 --> 00:49:36,430
Eu assumi o comando
com o fracasso do general.
433
00:49:36,550 --> 00:49:39,550
- Entendeu?
- Sim.
434
00:49:39,680 --> 00:49:41,720
- V� r�pido.
- E reze.
435
00:57:16,970 --> 00:57:19,760
Sim, �dio.
436
00:57:19,890 --> 00:57:21,390
�dio...
437
01:00:58,230 --> 01:01:02,190
Dr. Jekyll?
438
01:01:02,320 --> 01:01:04,900
Doutor? Doutor?
439
01:01:05,030 --> 01:01:08,070
- A menos que ele...
- O que?
440
01:01:08,200 --> 01:01:09,910
Eu n�o sei...
441
01:01:10,040 --> 01:01:15,420
Cheio de remorso pela responsabilidade
para com seus convidados...
442
01:01:16,630 --> 01:01:18,590
Voc� acha que ele cometeu suic�dio?
443
01:01:23,090 --> 01:01:26,340
- � poss�vel.
- Eu posso ouvi-lo.
444
01:01:26,470 --> 01:01:28,470
Ele est� acordando.
445
01:01:31,270 --> 01:01:33,060
Abra, doutor.
446
01:01:33,180 --> 01:01:36,060
Acho que devemos arrombar a porta.
447
01:01:36,190 --> 01:01:37,900
Poderia acordar as mulheres.
448
01:01:38,020 --> 01:01:40,230
Ainda est�o sob
efeito da morfina.
449
01:01:40,360 --> 01:01:42,530
Voc� lhes deu morfina?
Pode receitar isso?
450
01:01:42,650 --> 01:01:45,320
Sob certas circunst�ncias,
estou autorizado.
451
01:01:52,290 --> 01:01:53,290
Abra!
452
01:02:02,550 --> 01:02:04,058
Henry?
453
01:02:49,130 --> 01:02:51,170
N�o! N�o!
454
01:02:51,300 --> 01:02:53,390
- N�o!
- Quieta, puta!
455
01:02:53,510 --> 01:02:55,680
Quieta, puta!
456
01:02:58,190 --> 01:02:59,610
Henry!
457
01:03:01,730 --> 01:03:04,310
Henry, n�o! N�o!
458
01:03:06,320 --> 01:03:08,110
Voc� n�o queria tocar?
459
01:03:23,210 --> 01:03:26,540
Um bisturi! Voc� � cirurgi�o?
460
01:03:51,320 --> 01:03:52,990
Henry!
461
01:04:09,880 --> 01:04:11,550
De joelhos!
462
01:04:14,180 --> 01:04:17,430
Tire do bolso o manuscrito
que Dr. Jekyll te deu.
463
01:04:17,560 --> 01:04:21,190
- O manuscrito? N�o entendo.
- N�o?
464
01:04:32,990 --> 01:04:34,740
Eu sou Edward Hyde.
465
01:04:35,320 --> 01:04:37,450
Hyde? � voc�?
466
01:04:38,740 --> 01:04:41,740
Achava que o herdeiro da fortuna
do Dr. Jekyll seria outro?
467
01:04:41,870 --> 01:04:45,460
Nunca seria voc�, porque
eu sou o favorito de Henry.
468
01:04:45,580 --> 01:04:48,380
N�o vamos perder tempo...
469
01:05:00,020 --> 01:05:01,940
A m�quina da verdade...
470
01:05:10,360 --> 01:05:12,070
Venha aqui.
471
01:05:13,240 --> 01:05:15,750
- Reconhece isso?
- Sim.
472
01:05:15,860 --> 01:05:19,070
- Reconhece?
- Sim.
473
01:05:19,200 --> 01:05:22,530
- Reconhece?
- Sim!
474
01:05:22,660 --> 01:05:24,240
Por favor, pare!
475
01:05:25,460 --> 01:05:28,220
Reconhece isso?
Reconhece isso?
476
01:05:28,340 --> 01:05:29,800
Pare!
477
01:05:29,920 --> 01:05:32,170
Se atreveu a roubar minha bengala.
478
01:05:32,300 --> 01:05:34,100
Eu encontrei na rua.
479
01:05:35,470 --> 01:05:36,520
Vou te matar.
480
01:05:37,470 --> 01:05:42,430
Essa � a bengala do Dr. Jekyll, doutor
em medicina, doutor em direito,
481
01:05:42,560 --> 01:05:43,970
e membro da sociedade real.
482
01:05:44,100 --> 01:05:47,270
E eu sou seu benfeitor
e amigo Edward Hyde.
483
01:06:23,180 --> 01:06:24,970
Henry!
484
01:06:25,600 --> 01:06:27,430
Henry, sou eu, Fanny.
485
01:06:27,560 --> 01:06:30,230
Meu sonho � assistir a sua morte.
486
01:06:31,360 --> 01:06:33,450
N�o � verdade.
487
01:06:33,570 --> 01:06:35,410
� voc�, eu te reconhe�o.
488
01:06:40,740 --> 01:06:43,030
Meu desejo � v�-la morta.
489
01:06:44,160 --> 01:06:47,410
Eu n�o vou morrer. Eu sou seu amor.
490
01:06:49,000 --> 01:06:50,960
Voc� sabe disso.
491
01:08:19,260 --> 01:08:21,260
Voc� � um homem valente.
492
01:08:21,380 --> 01:08:24,010
Eu te amo e quero lhe dar prazer.
493
01:08:24,890 --> 01:08:26,640
Voc� quebrou sua palavra.
494
01:08:26,760 --> 01:08:29,100
- Ela est� louca.
- Ah, o general!
495
01:08:33,730 --> 01:08:35,600
Voc� est� louca!
496
01:08:36,270 --> 01:08:40,150
N�o, n�o estou louca, estou apaixonada.
497
01:08:43,780 --> 01:08:45,820
V� com seu pai.
498
01:08:48,040 --> 01:08:50,040
Deve respeitar seu general.
499
01:08:51,210 --> 01:08:52,630
Voc� quer me matar?
500
01:09:16,900 --> 01:09:20,410
- Para o piano, r�pido!
- Meus dedos doem.
501
01:09:21,570 --> 01:09:23,270
Est� mentindo.
502
01:09:23,400 --> 01:09:27,860
Posso tocar uma valsa
ou talvez uma marcha militar.
503
01:09:35,500 --> 01:09:38,410
Voc� acha que est� lidando
com uma mulher fraca.
504
01:09:38,540 --> 01:09:40,000
Assassino!
505
01:09:40,130 --> 01:09:42,710
Ser� punido por seus crimes.
506
01:09:42,840 --> 01:09:45,710
A rainha n�o ter� piedade.
507
01:09:45,840 --> 01:09:49,630
Ela sabe o que um filho
significa para sua m�e.
508
01:09:49,760 --> 01:09:51,970
Vou esmagar voc�, bruxa velha.
509
01:09:59,980 --> 01:10:04,150
Devolva meu filho. Henry, socorro!
510
01:10:06,490 --> 01:10:07,940
Pare imediatamente!
511
01:10:09,280 --> 01:10:11,700
Ao seu servi�o, Dr. Lanyon.
512
01:10:11,830 --> 01:10:16,380
� verdade que cometi crimes, mas
voc� tamb�m em seus sonhos.
513
01:10:16,500 --> 01:10:20,000
- Nem mais uma palavra.
- Quer atirar? V� essas m�os?
514
01:10:20,130 --> 01:10:23,340
Fizeram seu amigo,
Dr. Jekyll, desaparecer.
515
01:10:23,460 --> 01:10:24,630
Dr. Jekyll?
516
01:10:26,300 --> 01:10:30,010
Antes de partir, ele deixou
uma mensagem para voc�.
517
01:10:31,140 --> 01:10:32,470
Onde?
518
01:10:32,600 --> 01:10:35,980
Onde a vi pela �ltima vez:
no apartamento dele.
519
01:10:37,520 --> 01:10:39,100
Vamos l�.
520
01:10:55,200 --> 01:10:56,897
Henry!
521
01:11:02,590 --> 01:11:04,760
Henry?
522
01:11:04,880 --> 01:11:06,670
N�o � voc�.
523
01:11:07,590 --> 01:11:09,960
Roubaram a chave tamb�m.
524
01:11:15,640 --> 01:11:17,060
Onde est� a mensagem dele?
525
01:11:17,180 --> 01:11:19,100
No fon�grafo.
526
01:11:19,230 --> 01:11:21,070
- Sabe como fazer isso funcionar?
- Sim.
527
01:11:24,570 --> 01:11:27,490
Caro Lanyon, voc� � um dos
meus mais antigos amigos,
528
01:11:27,610 --> 01:11:31,860
e, embora nem sempre concord�ssemos
com quest�es cient�ficas,
529
01:11:31,990 --> 01:11:36,950
n�o me lembro de nenhuma
falha em nosso relacionamento.
530
01:11:37,080 --> 01:11:42,120
Lanyon, minha vida,
minha honra, minha mente,
531
01:11:42,250 --> 01:11:44,460
est�o em suas m�os.
532
01:11:44,590 --> 01:11:47,640
Se n�o me ajudar esta noite
533
01:11:47,760 --> 01:11:49,850
estarei perdido.
534
01:11:50,550 --> 01:11:52,050
Continue.
535
01:11:52,180 --> 01:11:58,560
Desejo que receba em meu apartamento um
homem que vir� em meu nome, Edward Hyde.
536
01:11:58,680 --> 01:12:01,220
Voc� lhe dar� cinco gramas de solicor,
537
01:12:01,350 --> 01:12:06,060
uma subst�ncia rara
que n�o est� � venda.
538
01:12:06,190 --> 01:12:12,240
Meu suprimento de solicor acabou
e estou em grande necessidade.
539
01:12:12,360 --> 01:12:16,570
Mas sei que atender� meu pedido.
540
01:12:16,700 --> 01:12:19,950
Se me der o solicor, meus problemas
desaparecer�o como num sonho.
541
01:12:20,080 --> 01:12:24,460
Atenda ao meu pedido e
salve seu amigo Henry Jekyll.
542
01:12:27,880 --> 01:12:30,380
� realmente a voz do Dr. Jekyll.
543
01:12:31,340 --> 01:12:34,130
Ele ficou louco.
544
01:12:34,260 --> 01:12:37,220
- Onde ele est� agora?
- O solicor pode salv�-lo.
545
01:12:37,350 --> 01:12:40,020
Acalme-se!
Acalme-se!
546
01:12:40,140 --> 01:12:41,600
Sente-se!
547
01:12:42,640 --> 01:12:44,180
Perdoe-me.
548
01:12:52,990 --> 01:12:55,110
Aqui est� o solicor.
549
01:12:55,240 --> 01:12:57,200
� tudo o que tenho.
550
01:12:57,330 --> 01:12:58,960
Permita-me...
551
01:13:10,760 --> 01:13:16,350
Agora ser� apresentado a
um novo dom�nio do conhecimento.
552
01:13:16,470 --> 01:13:19,970
Estou ouvindo, mas voc�
n�o soa muito convincente.
553
01:13:20,100 --> 01:13:24,600
Como quiser, Lanyon, mas
lembre-se do seu juramento.
554
01:13:24,730 --> 01:13:28,560
O que est� prestes a ver �
protegido pelo sigilo profissional.
555
01:13:28,690 --> 01:13:35,030
E agora, voc� que aprecia
as teorias mais materialistas,
556
01:13:37,160 --> 01:13:40,960
voc� que despreza as virtudes
da medicina transcendental,
557
01:13:41,080 --> 01:13:45,090
voc� que zombou de seus superiores,
558
01:13:45,210 --> 01:13:46,880
observe.
559
01:15:56,800 --> 01:15:58,510
N�o era voc�.
560
01:16:00,010 --> 01:16:02,340
Voc� morreu, Henry.
561
01:16:03,550 --> 01:16:05,260
Voc� vive, Fanny.
562
01:16:18,110 --> 01:16:19,770
Isso d�i.
563
01:16:23,570 --> 01:16:25,360
A flecha...
564
01:17:07,030 --> 01:17:08,950
Foi voc� que me feriu.
565
01:17:12,750 --> 01:17:16,380
Voc� disse que queria me ver morrer.
566
01:17:16,500 --> 01:17:18,500
N�o fui eu que disse isso.
567
01:17:36,190 --> 01:17:38,950
Qual de voc�s � agora?
568
01:17:43,240 --> 01:17:44,790
Um hip�crita?
569
01:17:46,280 --> 01:17:53,490
Meus dois rostos s�o ambos
absolutamente honestos.
570
01:17:57,040 --> 01:18:02,290
Sou eu quando recuso as
restri��es e mergulho no v�cio,
571
01:18:02,420 --> 01:18:06,510
e sou eu quando
trabalho publicamente
572
01:18:06,630 --> 01:18:10,090
para adquirir o conhecimento para
aliviar o sofrimento e a dor.
573
01:18:23,690 --> 01:18:27,320
Henry, seu corpo parece muito fraco
574
01:18:27,450 --> 01:18:31,710
para resistir a tal gasto de energia.
575
01:18:32,910 --> 01:18:36,040
Estou ciente sobre meu corpo.
576
01:18:36,160 --> 01:18:39,000
Cada experi�ncia me
custa cinco anos de vida.
577
01:18:39,130 --> 01:18:44,260
Mas sei que perco o controle
do meu eu original e superior,
578
01:18:44,380 --> 01:18:49,130
para me identificar com o
meu eu subordinado e inferior.
579
01:18:49,260 --> 01:18:51,510
Essas s�o as maldi��es de Lanyon.
580
01:18:51,640 --> 01:18:53,800
N�o de Lanyon, sou eu.
581
01:18:54,930 --> 01:18:59,480
Estou agindo por minha pr�pria conta,
para meu pr�prio prazer.
582
01:19:00,650 --> 01:19:04,780
Sou o primeiro a poder
encarar os rostos das pessoas
583
01:19:04,900 --> 01:19:08,190
gra�as � minha reputa��o indiscut�vel
584
01:19:08,320 --> 01:19:13,450
e, no minuto seguinte, como um estudante,
libertar-me de minhas inibi��es
585
01:19:13,580 --> 01:19:17,420
e mergulhar no oceano da liberdade.
586
01:19:50,360 --> 01:19:51,900
N�o!
587
01:19:52,660 --> 01:19:54,370
Me solte.
588
01:19:55,330 --> 01:19:57,840
N�o v�. N�o!
589
01:19:57,950 --> 01:20:00,240
N�o! Eu te imploro!
590
01:20:00,370 --> 01:20:02,830
N�o h� como voltar atr�s.
591
01:20:02,960 --> 01:20:06,000
N�o, volte. N�o!
592
01:20:07,090 --> 01:20:09,090
N�o temos mais solicor!
593
01:24:51,620 --> 01:24:56,870
Prazer e �dio
nas profundezas de meu ser!
594
01:25:36,880 --> 01:25:38,800
M�e!
595
01:25:38,920 --> 01:25:41,250
Fanny, minha filha.
45378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.