All language subtitles for The Strange Case of Dr. Jekyll and Miss Osbourne (1981) BRRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,601 --> 00:01:03,061 Havia algo estranho em minhas sensa��es, indescritivelmente novo e incrivelmente doce. 2 00:01:03,061 --> 00:01:07,515 Eu me descobri ao primeiro sopro dessa nova vida sendo dez vezes mais perverso... 3 00:01:07,515 --> 00:01:10,812 e o pensamento me deliciou como o vinho. Robert Louis Stevenson 4 00:01:24,540 --> 00:01:26,000 Mam�e! 5 00:02:52,920 --> 00:02:56,470 Volume II, cap�tulo 12. 6 00:02:57,590 --> 00:03:04,590 "Homens j� contrataram valentes para realizar seus crimes, 7 00:03:04,720 --> 00:03:12,060 "enquanto sua pr�pria pessoa e reputa��o se mantinham intactas". 8 00:03:50,890 --> 00:03:53,850 Bartholomew, alimente os cavalos e n�o saia da carruagem. 9 00:03:53,980 --> 00:03:55,770 - Voc� vai comer aqui. - Sim, Madame. 10 00:03:55,940 --> 00:03:58,100 - Boa noite. - N�o toque, � fr�gil. 11 00:03:59,440 --> 00:04:01,820 - Por favor, entre. - Boa noite, Poole. 12 00:04:03,860 --> 00:04:07,360 - N�o, pode deixar, � fr�gil. - Est� t�o quente aqui. 13 00:04:08,950 --> 00:04:12,200 � um presente, algo muito precioso. 14 00:04:12,330 --> 00:04:15,040 Eu posso adivinhar. Certamente um espelho veneziano. 15 00:04:15,170 --> 00:04:17,920 Voc� est� enganado, Poole. Bastante enganado. 16 00:04:19,460 --> 00:04:21,460 N�o suba t�o r�pido, voc� vai cair. 17 00:04:21,550 --> 00:04:23,470 N�o, m�e. Nunca! 18 00:04:24,050 --> 00:04:25,960 Antes de tudo, diga ol� � sua sogra. 19 00:04:26,090 --> 00:04:27,550 Sim, m�e. 20 00:04:41,610 --> 00:04:44,730 Henry, Fanny est� aqui. 21 00:04:46,610 --> 00:04:48,400 Henry! 22 00:04:52,620 --> 00:04:54,330 Voc� ainda n�o terminou? 23 00:05:31,378 --> 00:05:32,878 LABORAT�RIO BATA ANTES DE ENTRAR 24 00:05:35,000 --> 00:05:38,050 Henry? Sou eu. 25 00:05:55,020 --> 00:05:56,480 Foi embrulhado com cuidado. 26 00:05:59,480 --> 00:06:02,560 - Vermeer van Delft! - O dote da minha filha. 27 00:06:02,690 --> 00:06:04,310 Uma maravilha! 28 00:06:12,910 --> 00:06:15,620 - Minha querida... - Eu te amo. 29 00:06:15,740 --> 00:06:19,040 - Essas sand�lias doem. - N�o exagere, Vicky. 30 00:06:19,830 --> 00:06:21,620 Senhoras e senhores, se quiserem me seguir: 31 00:06:21,710 --> 00:06:23,750 o livro de ouro est� � sua disposi��o. 32 00:07:38,450 --> 00:07:41,620 Eu te amo. 33 00:07:46,960 --> 00:07:48,880 - Ele est� olhando. - Quem? 34 00:07:49,000 --> 00:07:50,590 Seu pai. 35 00:07:57,010 --> 00:07:58,800 Fanny! 36 00:07:58,930 --> 00:08:01,470 Vou deix�-la entrar, teremos a noite toda pra n�s. 37 00:08:01,600 --> 00:08:04,220 A noite toda! At� o amanhecer? 38 00:08:05,100 --> 00:08:07,730 - Uma noite inteira de prazer. - Sim, at� o amanhecer. 39 00:08:09,596 --> 00:08:10,917 O LABORAT�RIO DE MEDICINA TRANSCENDENTAL 40 00:08:13,450 --> 00:08:16,160 Clima terr�vel! Estou congelando. 41 00:08:17,320 --> 00:08:19,320 Amanh� o clima vai melhorar. 42 00:08:31,919 --> 00:08:34,725 EM CELEBRA��O AO CASAMENTO DO DR. HENRY JEKYLL E SRTA. FANNY OSBOURNE 43 00:08:47,690 --> 00:08:50,810 Reverendo... 44 00:08:50,940 --> 00:08:57,780 Donald Regan Guest. 45 00:08:59,330 --> 00:09:01,040 E... 46 00:09:02,120 --> 00:09:05,450 que Deus os aben�oe. 47 00:09:20,600 --> 00:09:24,060 Parab�ns, senhora. Parab�ns! 48 00:09:25,020 --> 00:09:28,530 Parab�ns, Srta. Que alegria desenfreada! 49 00:09:29,190 --> 00:09:32,060 Verdadeiramente um noivado transcendental. 50 00:09:32,190 --> 00:09:35,730 J� comprei seu livro magn�fico, doutor Jekyll. 51 00:09:36,320 --> 00:09:38,860 Eu queria ver a cara de seus advers�rios. 52 00:09:38,990 --> 00:09:42,200 O Doutor Lanyon ainda n�o chegou? 53 00:09:45,330 --> 00:09:47,990 - Voc� j� leu? - Obviamente. 54 00:09:48,120 --> 00:09:51,330 Vou ler pela segunda vez. 55 00:09:52,420 --> 00:09:55,340 Depois desse aqui, � claro. 56 00:09:55,460 --> 00:09:58,460 Est� me incentivando a escrever romances? 57 00:09:58,550 --> 00:10:00,010 Uma hist�ria de amor? 58 00:10:07,520 --> 00:10:09,600 Obrigado, doutor Lanyon. 59 00:10:55,900 --> 00:10:58,360 Ela realmente dan�a com a alma. 60 00:10:58,490 --> 00:11:00,660 Sim, � verdade. 61 00:11:09,290 --> 00:11:11,950 Not�vel tourjet�, incomum numa garota dessa idade. 62 00:11:12,080 --> 00:11:14,040 Ah, sim, o... 63 00:11:31,770 --> 00:11:32,890 Boa noite. 64 00:11:33,020 --> 00:11:35,350 - Um viva � paz, doutor. - Ao armist�cio, reverendo. 65 00:11:35,480 --> 00:11:38,690 Obrigado por ter guardado para mim. 66 00:11:48,120 --> 00:11:49,370 Posso? 67 00:12:00,550 --> 00:12:02,180 Eu tamb�m? 68 00:13:02,650 --> 00:13:04,320 Muito bem, Vicky! 69 00:13:16,420 --> 00:13:20,470 Parab�ns, senhora. Sua m�o esquerda estava perfeita. 70 00:13:20,590 --> 00:13:22,300 Uma �tima performance! 71 00:13:22,420 --> 00:13:24,590 Deixemos a poesia e vamos para a prosa. 72 00:13:24,720 --> 00:13:26,760 Sem prosa n�o se aprecia poesia. 73 00:13:26,880 --> 00:13:28,920 Na B�blia est� escrito... 74 00:13:47,990 --> 00:13:51,490 Por favor, afastem-se, n�o h� nada para ver. 75 00:14:22,860 --> 00:14:25,160 Segundo Kant, somos indiv�duos livres, 76 00:14:25,280 --> 00:14:26,950 independente dos fen�menos. 77 00:14:27,070 --> 00:14:30,650 Em seu sistema, tempo e espa�o s�o conceitos transcendentais. 78 00:14:30,820 --> 00:14:34,360 Na linguagem do escolasticismo, "transcend�ncia" significa 79 00:14:34,490 --> 00:14:39,040 uma eleva��o do homem acima de todas as categorias 80 00:14:39,210 --> 00:14:43,680 e qualidades suscet�veis de serem generalizadas. 81 00:14:45,300 --> 00:14:50,390 Sua refer�ncia ao escolasticismo � lament�vel, caro doutor. 82 00:14:50,510 --> 00:14:54,880 � imposs�vel separar elementos transcendentais do conhecimento. 83 00:14:55,010 --> 00:14:59,100 � impens�vel estudar nossas faculdades em termos metaf�sicos. 84 00:14:59,270 --> 00:15:04,110 Apenas charlat�es afirmam que sabem transformar areia em ouro. 85 00:15:05,440 --> 00:15:07,110 N�o, obrigado. 86 00:15:07,190 --> 00:15:10,320 N�o estamos mais na Idade M�dia, meu amigo. 87 00:15:10,450 --> 00:15:15,040 Para n�s a ci�ncia n�o � nem apri�rica nem aprior�stica. 88 00:15:15,160 --> 00:15:17,030 A natureza n�o comete erros. 89 00:15:17,160 --> 00:15:20,910 As leis gerais do organismo n�o toleram conex�es metaf�sicas. 90 00:15:21,750 --> 00:15:27,330 Com licen�a... "N�o toleram conex�es metaf�sicas?" 91 00:15:27,500 --> 00:15:33,720 Dr. Lanyon, como explica doen�as curadas num estado transcendental? 92 00:15:33,840 --> 00:15:36,880 Um estado al�m do mundo tang�vel. 93 00:15:37,010 --> 00:15:41,260 Milagres sempre acontecem quando n�o estamos presentes. 94 00:15:42,230 --> 00:15:47,280 N�o acha que essa frase � suficiente para responder � sua pergunta? 95 00:15:47,940 --> 00:15:52,780 Certamente que n�o. E se me perguntar, � um pouco simplista demais. 96 00:15:53,950 --> 00:16:00,130 Nada � mais f�cil que acreditar... ser um crente. 97 00:16:01,120 --> 00:16:05,660 Para voc�, o ate�smo � o �pice da coragem. 98 00:16:07,000 --> 00:16:10,040 Na sociedade de hoje, exige grande coragem. 99 00:16:11,510 --> 00:16:15,390 Voc� � uma minoria, mas, gra�as a Deus, � a maioria quem decide. 100 00:16:15,510 --> 00:16:19,970 Pol�tica e religi�o s�o quest�es delicadas. 101 00:16:20,100 --> 00:16:21,510 Por que n�o falamos de livros? 102 00:16:22,640 --> 00:16:25,140 Sim. E os livros? 103 00:16:26,860 --> 00:16:28,490 Seu livro... 104 00:16:29,820 --> 00:16:32,950 Sua teoria � absurda, caro doutor Jekyll... 105 00:16:33,070 --> 00:16:35,990 Nem mesmo voc� pode acreditar em medicina transcendental. 106 00:16:36,110 --> 00:16:38,860 Voc� deseja alcan�ar a meta alqu�mica, 107 00:16:38,950 --> 00:16:44,160 usando resultados cient�ficos modernos obtidos por outros. 108 00:16:44,290 --> 00:16:45,700 N�o lhes parece? 109 00:16:45,870 --> 00:16:48,000 Voc� est� errado, caro doutor. 110 00:16:48,130 --> 00:16:53,180 Sou a maior testemunha de quanto tempo Henry fica no laborat�rio. 111 00:16:55,260 --> 00:16:59,510 Escuro, cheio de fuma�a e vapores nocivos... 112 00:16:59,640 --> 00:17:02,890 Ningu�m faria tais coisas se n�o estivesse convencido de uma ideia superior. 113 00:17:03,020 --> 00:17:05,150 O doutor Jekyll n�o � um ladr�o. 114 00:17:05,270 --> 00:17:07,310 Fanny, por favor... 115 00:17:07,400 --> 00:17:11,360 N�o leve t�o a s�rio uma disputa profissional. 116 00:17:12,190 --> 00:17:13,770 Voc� � cruel, doutor. 117 00:17:13,900 --> 00:17:19,740 Talvez, mas s� como um cirurgi�o que fere para salvar... 118 00:17:19,870 --> 00:17:23,750 Sim, a opera��o foi bem sucedida, o paciente morreu. 119 00:17:23,870 --> 00:17:28,790 Publicamos este livro na convic��o 120 00:17:28,920 --> 00:17:33,970 de que abrir� novos caminhos em nosso pa�s. 121 00:17:35,170 --> 00:17:37,760 N�o � um compromisso, sabe, 122 00:17:37,880 --> 00:17:40,720 � uma verdadeira revela��o. 123 00:17:40,890 --> 00:17:42,350 Talvez. 124 00:17:42,510 --> 00:17:47,680 Acender um charuto, fumar um pouco, 125 00:17:47,810 --> 00:17:50,060 facilita a admiss�o de falhas. 126 00:17:50,190 --> 00:17:52,190 Certamente que n�o. Certamente... 127 00:17:52,320 --> 00:17:55,620 Talvez no futuro tenhamos a prova. Eu espero. 128 00:17:56,780 --> 00:18:02,490 Mais uma vez, quero enfatizar que a medicina transcendental e a qu�mica 129 00:18:02,620 --> 00:18:05,170 n�o s�o mutuamente exclusivas. Eu asseguro. 130 00:18:05,910 --> 00:18:08,660 A qu�mica n�o condiciona nossos corpos. 131 00:18:08,790 --> 00:18:11,040 Ela ajuda nossos corpos 132 00:18:11,540 --> 00:18:14,630 a alcan�arem um estado em que podem receber a gra�a. 133 00:18:15,630 --> 00:18:16,960 Am�m. 134 00:18:17,090 --> 00:18:19,210 Nossa dan�arina est� com sono. 135 00:18:19,340 --> 00:18:22,680 Fuma�a de charuto e falta de oxig�nio: eis o resultado. 136 00:18:23,510 --> 00:18:26,350 A pobre garota ensaiou a semana toda para dan�ar esta noite. 137 00:18:26,470 --> 00:18:29,520 Leve-a para a cama no quarto rosa. 138 00:18:29,640 --> 00:18:35,650 Poole, pegue a chave do quarto rosa e arrume a cama para a senhorita Victoria. 139 00:18:35,730 --> 00:18:38,400 A ger�ncia e a provis�o de um laborat�rio moderno, 140 00:18:38,530 --> 00:18:43,110 Sublinho "moderno", requer esfor�os consider�veis de minha parte. 141 00:18:43,240 --> 00:18:47,070 O Sr. Maw pode confirmar quantos produtos qu�micos Poole comprou 142 00:18:47,200 --> 00:18:49,540 para o laborat�rio de seu mestre. 143 00:18:49,660 --> 00:18:52,580 Certamente. Eu entreguei ao doutor Jekyll 144 00:18:52,710 --> 00:18:56,750 muitos quilos de clorodezicarbonoxigeniferum, 145 00:18:56,880 --> 00:18:59,090 Quatro quilos e meio de merc�rio. 146 00:18:59,220 --> 00:19:02,350 E isso sem levar em conta seu �ltimo pedido. 147 00:19:02,430 --> 00:19:08,110 E o Sr. Maw tamb�m confirmar� que isso custa uma pequena fortuna, 148 00:19:09,100 --> 00:19:12,270 que agora flutua nas �guas do rio T�misa, 149 00:19:13,190 --> 00:19:15,560 ap�s o fracasso de muitas experi�ncias. 150 00:19:16,610 --> 00:19:20,820 Acha que jogo dinheiro na �gua t�o facilmente, doutor? 151 00:19:22,740 --> 00:19:28,370 Acha que estou apenas brincando com qu�mica no meu laborat�rio? 152 00:19:28,500 --> 00:19:31,710 N�o sou mais professor de qu�mica. 153 00:19:31,830 --> 00:19:34,290 Faz tr�s anos que me aposentei. 154 00:19:35,670 --> 00:19:38,540 Tenha certeza, meu caro colega, 155 00:19:38,670 --> 00:19:43,920 que s� pararei meus experimentos quando voc� estiver totalmente convencido 156 00:19:44,050 --> 00:19:48,760 que a medicina transcendental n�o � uma amea�a ao empirismo. 157 00:19:48,890 --> 00:19:50,390 Pelo contr�rio, � uma experi�ncia 158 00:19:50,520 --> 00:19:53,150 que permite abrir o caminho para a transcend�ncia. 159 00:19:56,110 --> 00:19:59,120 Chega de guerrear entre si, 160 00:19:59,230 --> 00:20:01,520 somente a paz garante progresso. 161 00:20:06,030 --> 00:20:08,110 Bravo, general! Bravo! 162 00:20:48,830 --> 00:20:50,670 Para proteg�-la das moscas. 163 00:20:52,750 --> 00:20:55,880 Nem mesmo uma marcha militar a acordaria. 164 00:21:09,100 --> 00:21:11,230 Crian�a ador�vel! 165 00:21:23,070 --> 00:21:25,730 - Espero que ainda estejam l�. - Sim, senhor. 166 00:21:25,860 --> 00:21:28,860 O jantar terminou, mas o caf� ainda n�o foi servido. 167 00:21:32,620 --> 00:21:38,200 Doutor, desculpe minhas palavras duras, mas nossa amizade deve permanecer intacta. 168 00:21:38,330 --> 00:21:41,420 � melhor ter um advers�rio honrado do que ouvir elogios 169 00:21:41,540 --> 00:21:42,710 n�o muito confi�veis. 170 00:21:42,840 --> 00:21:45,470 Eu acho que �s vezes precisamos nos sentir lisonjeados, 171 00:21:45,590 --> 00:21:48,960 h� momentos em que mentiras s�o ben�ficas. 172 00:21:49,090 --> 00:21:52,010 - Eis uma nova terapia. - Nova? 173 00:21:52,140 --> 00:21:54,430 - � a mais antiga do mundo. - Cara Fanny... 174 00:21:54,560 --> 00:21:58,190 Voc� � um monstro, uma criatura incrivelmente deformada, 175 00:21:58,310 --> 00:22:01,890 a pr�pria encarna��o da fei�ra. 176 00:22:02,020 --> 00:22:03,310 J� basta, general! 177 00:22:08,570 --> 00:22:11,200 Isso encurta minhas longas noites de inverno. 178 00:22:11,320 --> 00:22:13,700 Na verdade, j� escrevi dois romances. 179 00:22:13,830 --> 00:22:19,880 Um com 300 p�ginas e outro com 600, mas que pode ser facilmente reduzido para 450. 180 00:22:20,000 --> 00:22:23,120 - Voc� j� tem os t�tulos? - Claro. 181 00:22:23,250 --> 00:22:27,920 O t�tulo do primeiro �: O Conto de Tod Lapraik. 182 00:22:28,050 --> 00:22:34,050 Quanto ao segundo, o romance de 600 p�ginas: Olalia, a Solit�ria. 183 00:22:34,180 --> 00:22:36,510 - Uma hist�ria de amor? - De modo algum. 184 00:22:37,350 --> 00:22:39,970 N�o h� mulheres entre os personagens. 185 00:22:41,150 --> 00:22:44,320 Amizade sim, mas n�o amor. 186 00:22:45,730 --> 00:22:49,440 Uma menina de sete ou oito anos, bonita, loira. 187 00:22:50,530 --> 00:22:55,030 N�o a identificamos. Encontrei sua boneca ao seu lado, 188 00:22:55,160 --> 00:22:58,950 junto com um peda�o de madeira quebrado. 189 00:23:02,830 --> 00:23:05,370 Ela foi atingida com for�a extraordin�ria. 190 00:23:06,460 --> 00:23:11,300 N�o h� necessidade de bater t�o forte em uma crian�a. 191 00:23:11,430 --> 00:23:12,930 Deixe-me ver. 192 00:23:13,890 --> 00:23:18,060 - O vestido dela estava rasgado? - Obviamente ele queria estupr�-la. 193 00:23:18,180 --> 00:23:21,720 Gra�as a Deus n�o teve sucesso. � terr�vel! 194 00:23:29,360 --> 00:23:33,820 Ele n�o conseguiu despi-la totalmente. Sua virgindade est� intacta. 195 00:23:33,950 --> 00:23:40,120 Ela com certeza se recuperar�, mas ainda est� inconsciente. 196 00:23:40,250 --> 00:23:41,880 Nossa pol�cia! 197 00:23:42,000 --> 00:23:44,330 Todo mundo sabe que Londres � muito mal iluminada. 198 00:23:44,460 --> 00:23:47,000 Minha comiss�o parlamentar passou seis anos 199 00:23:47,130 --> 00:23:50,170 brigando para conseguir mais ilumina��o de rua. 200 00:23:53,380 --> 00:23:57,470 - H� um m�dico na ambul�ncia? - Sim, um m�dico do hospital da cidade. 201 00:23:57,600 --> 00:24:00,110 Leremos amanh� nos jornais. 202 00:24:01,310 --> 00:24:04,600 Mesmo que n�o me pe�am, cuidarei pessoalmente desse assunto. 203 00:24:04,730 --> 00:24:06,690 Perdoe-me se te perturbei... 204 00:24:06,810 --> 00:24:11,520 "Mulher gr�vida lendo uma carta", de Vermeer van Delft. 205 00:24:11,650 --> 00:24:16,360 Um presente de Lady Osbourne para Henry, noivo de sua filha Fanny. 206 00:24:17,780 --> 00:24:21,530 Conhe�o todas as pinturas de Vermeer, mas nunca vi essa. 207 00:24:21,660 --> 00:24:26,080 Por 200 anos, essa pintura ficou escondida num por�o da cidade de Glasgow. 208 00:24:26,210 --> 00:24:30,250 - Onde a comprou, senhora Osbourne? - Em um leil�o. 209 00:24:30,380 --> 00:24:33,170 - Qual foi o pre�o inicial? - 23.000. 210 00:24:33,300 --> 00:24:34,960 Maravilhoso! 211 00:24:35,680 --> 00:24:37,770 A apoteose da humanidade. 212 00:24:37,890 --> 00:24:40,400 Qual foi o lance final? 213 00:24:40,520 --> 00:24:42,480 Que pergunta indiscreta! 214 00:24:42,600 --> 00:24:46,180 - A perplexidade da ci�ncia. - Exatamente. 215 00:24:47,440 --> 00:24:49,400 - A transcend�ncia. - Fanny! 216 00:24:50,280 --> 00:24:54,080 A transcend�ncia? Sim, tem raz�o. 217 00:24:56,240 --> 00:24:58,990 O s�timo m�s de gravidez. 218 00:25:03,540 --> 00:25:07,620 Aceito o trabalho, mas me recuso a escrever o texto. 219 00:25:11,170 --> 00:25:14,500 - O texto est� pronto. - Poderia me mostrar? 220 00:25:27,400 --> 00:25:31,160 Achava que not�rios preferiam testamentos hologr�ficos. 221 00:25:31,270 --> 00:25:32,270 Tem raz�o. 222 00:25:34,400 --> 00:25:39,030 "Eu, Henry Jekyll, doutor em medicina, doutor em direito civil, 223 00:25:39,160 --> 00:25:40,580 "especialista em medicina forense, 224 00:25:40,700 --> 00:25:45,700 "membro da sociedade real, atesto que, em caso de morte, 225 00:25:45,830 --> 00:25:51,920 "todos os meus pertences ir�o para o meu amigo e benfeitor, Edward Hyde. 226 00:25:52,050 --> 00:25:54,550 "assinado: Dr. Henry Jekyll." 227 00:25:55,880 --> 00:26:00,220 Nunca tive o prazer de conhecer o senhor Edward Hyde. 228 00:26:01,470 --> 00:26:05,100 N�o, mas certamente o apresentarei a voc� em breve. 229 00:26:05,220 --> 00:26:10,020 Entendo que o Sr. Hyde seja seu amigo, 230 00:26:10,150 --> 00:26:13,030 mas Miss Osbourne, sua futura esposa, 231 00:26:13,150 --> 00:26:16,820 a Sra. Jekyll, sua m�e, e todos os seus servos... 232 00:26:16,940 --> 00:26:18,440 espero que n�o os tenha esquecido. 233 00:26:18,570 --> 00:26:24,160 N�o seria ego�sta a ponto de esquece-los, nem estou tentando trapacea-los. 234 00:26:24,290 --> 00:26:27,380 A distribui��o do meu esp�lio a todos os meus entes queridos 235 00:26:27,500 --> 00:26:30,090 ser� realizada por Edward Hyde 236 00:26:30,210 --> 00:26:32,330 de acordo com um contrato separado. 237 00:26:33,670 --> 00:26:37,880 Ele n�o vai me trair, juro pela minha pr�pria vida. 238 00:26:40,300 --> 00:26:45,390 Confio plenamente em voc� e desejo que viva at� 100 anos. 239 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 100 anos? Obrigado. 240 00:26:50,940 --> 00:26:55,780 E entre as novas aquisi��es de Henry, uma pe�a muito rara: 241 00:26:58,320 --> 00:27:00,980 este elmo do s�culo XIII. 242 00:27:02,280 --> 00:27:06,910 - A beleza do terror. - O c�lculo do medo coletivo. 243 00:27:08,750 --> 00:27:13,090 - O trabalho de um artista do diabo. - Ou de um artista dos anjos. 244 00:27:13,920 --> 00:27:17,580 Se admitirmos que as armas s�o feitas para defender a virtude. 245 00:27:17,710 --> 00:27:20,960 Infelizmente, as virtudes das pessoas s�o t�o contradit�rias. 246 00:27:21,090 --> 00:27:24,050 O amor de seu filho por coisas incomuns e belas 247 00:27:24,180 --> 00:27:29,560 me deu a ideia, durante minha expedi��o mais recente ao continente negro, 248 00:27:29,680 --> 00:27:31,560 de trazer comigo estes objetos. 249 00:27:37,610 --> 00:27:39,940 Em homenagem ao seu noivado. 250 00:27:41,110 --> 00:27:43,070 Obrigada, general. 251 00:27:44,120 --> 00:27:46,500 Bonitas e funcionais. 252 00:27:47,870 --> 00:27:51,370 E tamb�m perigosas: as flechas s�o envenenadas. 253 00:27:52,040 --> 00:27:56,210 Tenha cuidado, especialmente com a ponta. 254 00:27:56,340 --> 00:27:59,890 O corante que as impregna, 255 00:28:00,010 --> 00:28:04,680 apesar de ter um s�culo, ainda � mortal. 256 00:28:05,510 --> 00:28:08,890 � o que me garantiram. 257 00:28:21,240 --> 00:28:23,660 Calma, calma... 258 00:28:23,780 --> 00:28:27,280 Claramente, n�o � observadora, senhora. 259 00:28:29,040 --> 00:28:34,340 Toquei a flecha com o dedo indicador, mas lambi o dedo m�dio. 260 00:28:34,460 --> 00:28:36,130 Henry! 261 00:28:37,540 --> 00:28:41,170 O Dr. Jekyll n�o � t�o fiel quanto imaginava. 262 00:28:42,760 --> 00:28:43,850 O que quer dizer? 263 00:28:43,970 --> 00:28:47,730 O doutor Jekyll n�o � t�o fiel quanto parece. 264 00:28:50,010 --> 00:28:51,510 Henry! 265 00:30:48,550 --> 00:30:51,920 N�o se deve confundir flechas do Sud�o com flechas do Egito. 266 00:30:52,050 --> 00:30:53,050 Qual � a diferen�a? 267 00:30:53,180 --> 00:30:55,220 As primeiras causam dor, as segundas n�o. 268 00:30:56,270 --> 00:30:57,770 � Fanny! 269 00:30:59,480 --> 00:31:01,280 O que est� acontecendo? 270 00:31:46,770 --> 00:31:48,520 N�o percamos tempo. 271 00:31:48,650 --> 00:31:53,190 Dr. Lanyon, Sr. Enfield e Sr. Maw, Sr. Guest, ajudem a Srta. Victoria. 272 00:31:53,320 --> 00:31:56,150 Poole, leve as mulheres para um quarto e cuide delas. 273 00:31:56,280 --> 00:31:57,740 Sim, senhor. 274 00:31:57,870 --> 00:31:59,320 Enfield! 275 00:32:02,420 --> 00:32:04,970 - Depois de voc�. - N�o estou armado, general. 276 00:32:05,080 --> 00:32:08,960 Ache uma arma para voc�. Pegue uma espada da cole��o. 277 00:32:10,130 --> 00:32:13,710 Ainda hesita? V� e cumpra minhas ordens. 278 00:32:44,580 --> 00:32:47,830 - Est� dormindo? - A linha telef�nica foi cortada. 279 00:32:47,960 --> 00:32:50,580 - Mande um dos servos at� a pol�cia. - Sim, senhor. 280 00:32:50,710 --> 00:32:54,170 Henry! 281 00:33:06,150 --> 00:33:08,280 Algu�m abriu a janela no t�rreo. 282 00:33:08,400 --> 00:33:10,280 Mostre-me! 283 00:33:39,260 --> 00:33:42,840 - Que desgra�a! Na nossa casa! - N�o � sua culpa. 284 00:33:43,890 --> 00:33:46,520 Voc� est� bem, estou t�o feliz. 285 00:33:46,640 --> 00:33:48,560 Te machucaram? 286 00:33:48,690 --> 00:33:50,360 Sim. 287 00:33:50,480 --> 00:33:52,850 - N�o � s�rio. - Sim, vai sarar. 288 00:33:55,990 --> 00:33:58,040 Aponte para a cabe�a. De novo! 289 00:33:59,950 --> 00:34:01,490 Pare! 290 00:34:20,510 --> 00:34:23,720 Infort�nio segue infort�nio. 291 00:34:25,980 --> 00:34:28,320 Um homem inocente acaba de ser morto. 292 00:34:29,100 --> 00:34:30,980 Morto? Quem? 293 00:34:32,940 --> 00:34:35,900 Matamos seu cocheiro, senhora. 294 00:34:37,360 --> 00:34:39,190 Bartholomew morreu? 295 00:34:41,370 --> 00:34:43,790 Eu sinto muito. 296 00:34:45,830 --> 00:34:48,990 Sei que � terr�vel, mas... 297 00:34:51,330 --> 00:34:54,420 � a guerra. � como estar em guerra. 298 00:34:55,500 --> 00:34:59,130 Os soldados atiram e o Senhor guia suas balas. 299 00:35:01,430 --> 00:35:03,690 Dr. Jekyll, v� at� l� imediatamente, 300 00:35:03,800 --> 00:35:08,390 tente ressuscitar o pobre diabo ou certifique sua morte. 301 00:35:09,520 --> 00:35:11,310 Onde? 302 00:35:11,440 --> 00:35:13,740 No p�tio. 303 00:35:13,860 --> 00:35:16,530 Sr. Enfield, v� com o doutor. 304 00:35:16,650 --> 00:35:18,230 Ele est� sangrando? 305 00:35:19,610 --> 00:35:21,860 Leve algod�o com voc�. 306 00:35:21,990 --> 00:35:25,030 Henry, leve isso. Est� frio l� fora. 307 00:35:26,200 --> 00:35:27,820 N�o, n�o estou com frio. 308 00:35:27,950 --> 00:35:31,790 - Por favor, Henry. - N�o insista, m�e. 309 00:35:41,630 --> 00:35:45,430 Pai nosso que est�s no c�u, santificado seja teu nome. 310 00:35:45,550 --> 00:35:48,050 Venha a n�s o vosso reino. 311 00:35:53,850 --> 00:35:56,520 V� at� a pol�cia e mande se apressarem e cercarem a casa. 312 00:35:56,650 --> 00:35:58,480 - Que horas s�o? - Meia-noite e vinte. 313 00:35:58,610 --> 00:36:00,270 Volto em uma hora. 314 00:36:00,400 --> 00:36:03,820 "...lacera��o do h�men. 315 00:36:05,320 --> 00:36:07,030 "Ponto final. 316 00:36:07,530 --> 00:36:13,160 "A vagina, originalmente com dez cent�metros de comprimento 317 00:36:13,290 --> 00:36:17,540 "e dois cent�metros de largura, 318 00:36:19,210 --> 00:36:26,760 "foi ampliada e rasgada pelo p�nis de um animal... 319 00:36:30,470 --> 00:36:35,600 "com um di�metro de seis cent�metros 320 00:36:36,770 --> 00:36:40,520 "e cerca de trinta cent�metros de comprimento. 321 00:36:40,650 --> 00:36:45,190 "Os l�bios majora e minora, v�rgula, 322 00:36:45,320 --> 00:36:48,860 "o vest�bulo e o clit�ris 323 00:36:49,540 --> 00:36:52,920 "foram esmagados e dilacerados. Ponto final." 324 00:37:02,630 --> 00:37:04,710 Saiam e escondam-se. 325 00:37:06,180 --> 00:37:08,640 Entrem e tranquem a porta. 326 00:37:09,560 --> 00:37:12,150 Fiquem a� at� eu chamar. 327 00:37:13,390 --> 00:37:15,720 Charlotte, onde est�? 328 00:37:17,150 --> 00:37:19,700 Feche as portas imediatamente! 329 00:37:19,820 --> 00:37:22,450 Charlotte, v� para seu quarto. 330 00:37:22,570 --> 00:37:25,190 Para seu quarto! Entendeu? 331 00:37:25,320 --> 00:37:26,820 Se apresse. 332 00:37:36,420 --> 00:37:37,630 Est� sangrando? 333 00:37:37,750 --> 00:37:39,460 Me d� um pouco d'�gua. 334 00:37:39,590 --> 00:37:42,220 - N�o tem. - Qualquer coisa l�quida. 335 00:37:42,340 --> 00:37:43,500 Perfume? 336 00:37:44,420 --> 00:37:46,300 Perfume e um pano. 337 00:38:16,290 --> 00:38:17,620 Esconda-se. 338 00:38:35,680 --> 00:38:38,180 N�o se aproxime, ou atiro. 339 00:38:38,310 --> 00:38:40,230 Atire se ainda tem uma bala! 340 00:38:40,350 --> 00:38:42,060 Atire! 341 00:38:45,360 --> 00:38:47,270 Atire! Est� ouvindo? 342 00:38:49,280 --> 00:38:53,950 N�o me mate. Estava apenas cumprindo meu dever. 343 00:38:54,080 --> 00:38:58,590 Sou s� um convidado do Dr. Jekyll. N�o me mate. 344 00:38:58,710 --> 00:39:00,510 No c�modo ao lado tem umas mulheres bonitas. 345 00:39:00,620 --> 00:39:05,790 Sei onde o doutor guarda o dinheiro... Miseric�rdia... 346 00:39:07,380 --> 00:39:13,130 Voc� ver� coisas que ningu�m se atreveu a te mostrar. 347 00:39:13,260 --> 00:39:16,050 Pise nelas! Pise nelas! 348 00:39:16,180 --> 00:39:19,010 Cuspa! Esmague suas medalhas de general! 349 00:39:19,140 --> 00:39:20,970 Cuspa nelas! Cuspa nelas! 350 00:39:21,100 --> 00:39:22,480 Pensou que poderia me enganar. 351 00:39:22,600 --> 00:39:25,520 N�o h� segredos para mim, talvez apenas um. 352 00:39:26,650 --> 00:39:28,770 N�o tente se mexer. 353 00:39:28,900 --> 00:39:31,860 Veja, ela nem est� se escondendo. 354 00:39:31,990 --> 00:39:33,900 Sua filha est� pronta. 355 00:39:36,870 --> 00:39:43,410 Viajou por toda a sua carreira, como soldado altamente qualificado, 356 00:39:45,840 --> 00:39:47,680 mas nunca foi t�o longe. 357 00:39:50,300 --> 00:39:53,210 Voc� vai para o para�so, velho. 358 00:40:05,650 --> 00:40:07,570 Veja. 359 00:40:07,690 --> 00:40:09,440 Olhe. 360 00:40:12,530 --> 00:40:14,440 Venha! Venha! 361 00:40:15,700 --> 00:40:17,490 Venha! 362 00:40:41,640 --> 00:40:43,060 Olhe para sua filha, papai. 363 00:40:43,190 --> 00:40:44,900 Por favor, olhe, papai. 364 00:41:15,930 --> 00:41:17,180 Canalha! 365 00:41:17,720 --> 00:41:19,220 Pegue-o. 366 00:41:24,890 --> 00:41:27,730 Sr. Maw, Sr. Guest... sigam-no. 367 00:41:33,650 --> 00:41:35,980 - General... - Quem � voc�? 368 00:41:37,410 --> 00:41:39,080 Sr. Enfield, o editor. 369 00:41:39,200 --> 00:41:41,110 Desamarre seu pai, senhorita. 370 00:42:00,800 --> 00:42:03,510 Por que est� a� parada? 371 00:42:04,310 --> 00:42:05,640 Estou assustada. 372 00:42:06,390 --> 00:42:09,020 Est� com medo de mim, seu pai? 373 00:42:10,310 --> 00:42:11,730 Voc� quer me punir? 374 00:42:11,860 --> 00:42:15,990 Eu nunca tocaria em voc�, dou minha palavra. 375 00:42:24,410 --> 00:42:25,910 Socorro! 376 00:43:02,030 --> 00:43:06,030 Deite-se na m�quina! 377 00:44:20,780 --> 00:44:23,750 Doutor, o Sr. Maw precisa de ajuda. 378 00:44:25,320 --> 00:44:27,820 Precisa de algo para se sentir melhor? 379 00:44:27,950 --> 00:44:30,490 N�o, obrigado, n�o preciso de nada. J� tomei tudo o que preciso. 380 00:44:30,620 --> 00:44:33,580 N�o, voc� precisa disso. 381 00:44:34,880 --> 00:44:38,680 Tome com um pouco de gin ou u�sque ou mesmo puro. 382 00:44:38,800 --> 00:44:40,930 Vamos, engula. 383 00:44:43,090 --> 00:44:44,840 Bom! 384 00:44:47,600 --> 00:44:53,650 O cora��o do cocheiro bateu por 20 minutos antes de seu �ltimo suspiro. 385 00:44:53,770 --> 00:44:57,060 - Um fen�meno raro. - Terr�vel! Onde est� o Sr. Maw? 386 00:44:57,190 --> 00:45:00,060 Venha! Vamos para o primeiro andar. 387 00:45:03,990 --> 00:45:07,330 Outro estupro... mas homossexual. 388 00:45:07,450 --> 00:45:11,780 Um sujeito completamente depravado moralmente. 389 00:45:11,910 --> 00:45:14,700 Onde ele est� agora? 390 00:45:14,830 --> 00:45:19,330 Com certeza gosta de se esconder para rememorar seu �ltimo crime 391 00:45:19,460 --> 00:45:22,130 e antecipar o pr�ximo. 392 00:45:23,340 --> 00:45:25,050 � uma pessoa doente. 393 00:45:30,640 --> 00:45:32,800 O que � isso? A porta est� aberta? 394 00:45:32,930 --> 00:45:34,850 Ele foi por ali. 395 00:45:34,980 --> 00:45:36,650 O mordomo! 396 00:45:44,950 --> 00:45:46,870 Feche a porta. 397 00:45:53,040 --> 00:45:54,590 Morto. 398 00:45:54,700 --> 00:45:56,330 A espada. 399 00:45:57,460 --> 00:45:59,670 N�s o mandamos chamar a pol�cia. 400 00:45:59,790 --> 00:46:02,540 Ele morreu antes ou depois de sua miss�o? 401 00:46:02,670 --> 00:46:04,630 Certamente antes. 402 00:46:09,760 --> 00:46:11,470 Ele ainda est� vivo? 403 00:46:11,600 --> 00:46:13,150 Gra�as a Deus! 404 00:46:14,100 --> 00:46:16,310 A barriga foi perfurada. 405 00:46:18,100 --> 00:46:22,520 O p�nis do criminoso � excessivamente longo e pontudo. N�o �? 406 00:46:22,650 --> 00:46:23,860 De acordo com Lanyon, sim. 407 00:47:19,000 --> 00:47:20,590 Quem �? 408 00:47:24,630 --> 00:47:28,290 - Quem �? - Sou eu, reverendo Guest. 409 00:47:30,550 --> 00:47:31,960 Alguma novidade? 410 00:47:32,090 --> 00:47:33,720 Uma carta para voc�... 411 00:47:35,010 --> 00:47:37,010 do Dr. Jekyll. 412 00:47:44,650 --> 00:47:48,190 "Querida Fanny, ser� imposs�vel nos encontrarmos esta noite. 413 00:47:48,320 --> 00:47:50,780 "N�o tente me procurar. Espere que eu entre em contato. 414 00:47:50,900 --> 00:47:52,110 "Vou escrever para voc�." 415 00:47:53,410 --> 00:47:55,750 Estamos preparando a evacua��o. 416 00:47:55,870 --> 00:47:58,170 As p�lulas foram eficazes? 417 00:48:00,460 --> 00:48:02,050 Eu n�o tomei. 418 00:48:06,250 --> 00:48:08,170 Ent�o n�o dormiu? 419 00:48:08,300 --> 00:48:11,470 Dormir agora? Seria suic�dio. 420 00:48:12,430 --> 00:48:14,390 N�o me obrigue, reverendo. 421 00:48:14,510 --> 00:48:16,800 Preciso perguntar uma coisa, senhorita. 422 00:48:16,930 --> 00:48:18,550 O que? 423 00:48:20,480 --> 00:48:22,480 Tem linha preta... 424 00:48:24,600 --> 00:48:26,230 e uma agulha? 425 00:48:27,770 --> 00:48:30,270 Claro... um momento. 426 00:48:51,880 --> 00:48:53,550 Obrigado. 427 00:49:20,410 --> 00:49:22,240 Estou indo! 428 00:49:22,370 --> 00:49:26,040 - Leve � Srta. Victoria algo para beber. - Chamarei o general. 429 00:49:26,170 --> 00:49:28,840 N�o, ele est� descansando. 430 00:49:28,960 --> 00:49:30,620 Onde est� o Dr. Jekyll? 431 00:49:30,750 --> 00:49:32,880 V� at� Miss Victoria. 432 00:49:33,010 --> 00:49:36,430 Eu assumi o comando com o fracasso do general. 433 00:49:36,550 --> 00:49:39,550 - Entendeu? - Sim. 434 00:49:39,680 --> 00:49:41,720 - V� r�pido. - E reze. 435 00:57:16,970 --> 00:57:19,760 Sim, �dio. 436 00:57:19,890 --> 00:57:21,390 �dio... 437 01:00:58,230 --> 01:01:02,190 Dr. Jekyll? 438 01:01:02,320 --> 01:01:04,900 Doutor? Doutor? 439 01:01:05,030 --> 01:01:08,070 - A menos que ele... - O que? 440 01:01:08,200 --> 01:01:09,910 Eu n�o sei... 441 01:01:10,040 --> 01:01:15,420 Cheio de remorso pela responsabilidade para com seus convidados... 442 01:01:16,630 --> 01:01:18,590 Voc� acha que ele cometeu suic�dio? 443 01:01:23,090 --> 01:01:26,340 - � poss�vel. - Eu posso ouvi-lo. 444 01:01:26,470 --> 01:01:28,470 Ele est� acordando. 445 01:01:31,270 --> 01:01:33,060 Abra, doutor. 446 01:01:33,180 --> 01:01:36,060 Acho que devemos arrombar a porta. 447 01:01:36,190 --> 01:01:37,900 Poderia acordar as mulheres. 448 01:01:38,020 --> 01:01:40,230 Ainda est�o sob efeito da morfina. 449 01:01:40,360 --> 01:01:42,530 Voc� lhes deu morfina? Pode receitar isso? 450 01:01:42,650 --> 01:01:45,320 Sob certas circunst�ncias, estou autorizado. 451 01:01:52,290 --> 01:01:53,290 Abra! 452 01:02:02,550 --> 01:02:04,058 Henry? 453 01:02:49,130 --> 01:02:51,170 N�o! N�o! 454 01:02:51,300 --> 01:02:53,390 - N�o! - Quieta, puta! 455 01:02:53,510 --> 01:02:55,680 Quieta, puta! 456 01:02:58,190 --> 01:02:59,610 Henry! 457 01:03:01,730 --> 01:03:04,310 Henry, n�o! N�o! 458 01:03:06,320 --> 01:03:08,110 Voc� n�o queria tocar? 459 01:03:23,210 --> 01:03:26,540 Um bisturi! Voc� � cirurgi�o? 460 01:03:51,320 --> 01:03:52,990 Henry! 461 01:04:09,880 --> 01:04:11,550 De joelhos! 462 01:04:14,180 --> 01:04:17,430 Tire do bolso o manuscrito que Dr. Jekyll te deu. 463 01:04:17,560 --> 01:04:21,190 - O manuscrito? N�o entendo. - N�o? 464 01:04:32,990 --> 01:04:34,740 Eu sou Edward Hyde. 465 01:04:35,320 --> 01:04:37,450 Hyde? � voc�? 466 01:04:38,740 --> 01:04:41,740 Achava que o herdeiro da fortuna do Dr. Jekyll seria outro? 467 01:04:41,870 --> 01:04:45,460 Nunca seria voc�, porque eu sou o favorito de Henry. 468 01:04:45,580 --> 01:04:48,380 N�o vamos perder tempo... 469 01:05:00,020 --> 01:05:01,940 A m�quina da verdade... 470 01:05:10,360 --> 01:05:12,070 Venha aqui. 471 01:05:13,240 --> 01:05:15,750 - Reconhece isso? - Sim. 472 01:05:15,860 --> 01:05:19,070 - Reconhece? - Sim. 473 01:05:19,200 --> 01:05:22,530 - Reconhece? - Sim! 474 01:05:22,660 --> 01:05:24,240 Por favor, pare! 475 01:05:25,460 --> 01:05:28,220 Reconhece isso? Reconhece isso? 476 01:05:28,340 --> 01:05:29,800 Pare! 477 01:05:29,920 --> 01:05:32,170 Se atreveu a roubar minha bengala. 478 01:05:32,300 --> 01:05:34,100 Eu encontrei na rua. 479 01:05:35,470 --> 01:05:36,520 Vou te matar. 480 01:05:37,470 --> 01:05:42,430 Essa � a bengala do Dr. Jekyll, doutor em medicina, doutor em direito, 481 01:05:42,560 --> 01:05:43,970 e membro da sociedade real. 482 01:05:44,100 --> 01:05:47,270 E eu sou seu benfeitor e amigo Edward Hyde. 483 01:06:23,180 --> 01:06:24,970 Henry! 484 01:06:25,600 --> 01:06:27,430 Henry, sou eu, Fanny. 485 01:06:27,560 --> 01:06:30,230 Meu sonho � assistir a sua morte. 486 01:06:31,360 --> 01:06:33,450 N�o � verdade. 487 01:06:33,570 --> 01:06:35,410 � voc�, eu te reconhe�o. 488 01:06:40,740 --> 01:06:43,030 Meu desejo � v�-la morta. 489 01:06:44,160 --> 01:06:47,410 Eu n�o vou morrer. Eu sou seu amor. 490 01:06:49,000 --> 01:06:50,960 Voc� sabe disso. 491 01:08:19,260 --> 01:08:21,260 Voc� � um homem valente. 492 01:08:21,380 --> 01:08:24,010 Eu te amo e quero lhe dar prazer. 493 01:08:24,890 --> 01:08:26,640 Voc� quebrou sua palavra. 494 01:08:26,760 --> 01:08:29,100 - Ela est� louca. - Ah, o general! 495 01:08:33,730 --> 01:08:35,600 Voc� est� louca! 496 01:08:36,270 --> 01:08:40,150 N�o, n�o estou louca, estou apaixonada. 497 01:08:43,780 --> 01:08:45,820 V� com seu pai. 498 01:08:48,040 --> 01:08:50,040 Deve respeitar seu general. 499 01:08:51,210 --> 01:08:52,630 Voc� quer me matar? 500 01:09:16,900 --> 01:09:20,410 - Para o piano, r�pido! - Meus dedos doem. 501 01:09:21,570 --> 01:09:23,270 Est� mentindo. 502 01:09:23,400 --> 01:09:27,860 Posso tocar uma valsa ou talvez uma marcha militar. 503 01:09:35,500 --> 01:09:38,410 Voc� acha que est� lidando com uma mulher fraca. 504 01:09:38,540 --> 01:09:40,000 Assassino! 505 01:09:40,130 --> 01:09:42,710 Ser� punido por seus crimes. 506 01:09:42,840 --> 01:09:45,710 A rainha n�o ter� piedade. 507 01:09:45,840 --> 01:09:49,630 Ela sabe o que um filho significa para sua m�e. 508 01:09:49,760 --> 01:09:51,970 Vou esmagar voc�, bruxa velha. 509 01:09:59,980 --> 01:10:04,150 Devolva meu filho. Henry, socorro! 510 01:10:06,490 --> 01:10:07,940 Pare imediatamente! 511 01:10:09,280 --> 01:10:11,700 Ao seu servi�o, Dr. Lanyon. 512 01:10:11,830 --> 01:10:16,380 � verdade que cometi crimes, mas voc� tamb�m em seus sonhos. 513 01:10:16,500 --> 01:10:20,000 - Nem mais uma palavra. - Quer atirar? V� essas m�os? 514 01:10:20,130 --> 01:10:23,340 Fizeram seu amigo, Dr. Jekyll, desaparecer. 515 01:10:23,460 --> 01:10:24,630 Dr. Jekyll? 516 01:10:26,300 --> 01:10:30,010 Antes de partir, ele deixou uma mensagem para voc�. 517 01:10:31,140 --> 01:10:32,470 Onde? 518 01:10:32,600 --> 01:10:35,980 Onde a vi pela �ltima vez: no apartamento dele. 519 01:10:37,520 --> 01:10:39,100 Vamos l�. 520 01:10:55,200 --> 01:10:56,897 Henry! 521 01:11:02,590 --> 01:11:04,760 Henry? 522 01:11:04,880 --> 01:11:06,670 N�o � voc�. 523 01:11:07,590 --> 01:11:09,960 Roubaram a chave tamb�m. 524 01:11:15,640 --> 01:11:17,060 Onde est� a mensagem dele? 525 01:11:17,180 --> 01:11:19,100 No fon�grafo. 526 01:11:19,230 --> 01:11:21,070 - Sabe como fazer isso funcionar? - Sim. 527 01:11:24,570 --> 01:11:27,490 Caro Lanyon, voc� � um dos meus mais antigos amigos, 528 01:11:27,610 --> 01:11:31,860 e, embora nem sempre concord�ssemos com quest�es cient�ficas, 529 01:11:31,990 --> 01:11:36,950 n�o me lembro de nenhuma falha em nosso relacionamento. 530 01:11:37,080 --> 01:11:42,120 Lanyon, minha vida, minha honra, minha mente, 531 01:11:42,250 --> 01:11:44,460 est�o em suas m�os. 532 01:11:44,590 --> 01:11:47,640 Se n�o me ajudar esta noite 533 01:11:47,760 --> 01:11:49,850 estarei perdido. 534 01:11:50,550 --> 01:11:52,050 Continue. 535 01:11:52,180 --> 01:11:58,560 Desejo que receba em meu apartamento um homem que vir� em meu nome, Edward Hyde. 536 01:11:58,680 --> 01:12:01,220 Voc� lhe dar� cinco gramas de solicor, 537 01:12:01,350 --> 01:12:06,060 uma subst�ncia rara que n�o est� � venda. 538 01:12:06,190 --> 01:12:12,240 Meu suprimento de solicor acabou e estou em grande necessidade. 539 01:12:12,360 --> 01:12:16,570 Mas sei que atender� meu pedido. 540 01:12:16,700 --> 01:12:19,950 Se me der o solicor, meus problemas desaparecer�o como num sonho. 541 01:12:20,080 --> 01:12:24,460 Atenda ao meu pedido e salve seu amigo Henry Jekyll. 542 01:12:27,880 --> 01:12:30,380 � realmente a voz do Dr. Jekyll. 543 01:12:31,340 --> 01:12:34,130 Ele ficou louco. 544 01:12:34,260 --> 01:12:37,220 - Onde ele est� agora? - O solicor pode salv�-lo. 545 01:12:37,350 --> 01:12:40,020 Acalme-se! Acalme-se! 546 01:12:40,140 --> 01:12:41,600 Sente-se! 547 01:12:42,640 --> 01:12:44,180 Perdoe-me. 548 01:12:52,990 --> 01:12:55,110 Aqui est� o solicor. 549 01:12:55,240 --> 01:12:57,200 � tudo o que tenho. 550 01:12:57,330 --> 01:12:58,960 Permita-me... 551 01:13:10,760 --> 01:13:16,350 Agora ser� apresentado a um novo dom�nio do conhecimento. 552 01:13:16,470 --> 01:13:19,970 Estou ouvindo, mas voc� n�o soa muito convincente. 553 01:13:20,100 --> 01:13:24,600 Como quiser, Lanyon, mas lembre-se do seu juramento. 554 01:13:24,730 --> 01:13:28,560 O que est� prestes a ver � protegido pelo sigilo profissional. 555 01:13:28,690 --> 01:13:35,030 E agora, voc� que aprecia as teorias mais materialistas, 556 01:13:37,160 --> 01:13:40,960 voc� que despreza as virtudes da medicina transcendental, 557 01:13:41,080 --> 01:13:45,090 voc� que zombou de seus superiores, 558 01:13:45,210 --> 01:13:46,880 observe. 559 01:15:56,800 --> 01:15:58,510 N�o era voc�. 560 01:16:00,010 --> 01:16:02,340 Voc� morreu, Henry. 561 01:16:03,550 --> 01:16:05,260 Voc� vive, Fanny. 562 01:16:18,110 --> 01:16:19,770 Isso d�i. 563 01:16:23,570 --> 01:16:25,360 A flecha... 564 01:17:07,030 --> 01:17:08,950 Foi voc� que me feriu. 565 01:17:12,750 --> 01:17:16,380 Voc� disse que queria me ver morrer. 566 01:17:16,500 --> 01:17:18,500 N�o fui eu que disse isso. 567 01:17:36,190 --> 01:17:38,950 Qual de voc�s � agora? 568 01:17:43,240 --> 01:17:44,790 Um hip�crita? 569 01:17:46,280 --> 01:17:53,490 Meus dois rostos s�o ambos absolutamente honestos. 570 01:17:57,040 --> 01:18:02,290 Sou eu quando recuso as restri��es e mergulho no v�cio, 571 01:18:02,420 --> 01:18:06,510 e sou eu quando trabalho publicamente 572 01:18:06,630 --> 01:18:10,090 para adquirir o conhecimento para aliviar o sofrimento e a dor. 573 01:18:23,690 --> 01:18:27,320 Henry, seu corpo parece muito fraco 574 01:18:27,450 --> 01:18:31,710 para resistir a tal gasto de energia. 575 01:18:32,910 --> 01:18:36,040 Estou ciente sobre meu corpo. 576 01:18:36,160 --> 01:18:39,000 Cada experi�ncia me custa cinco anos de vida. 577 01:18:39,130 --> 01:18:44,260 Mas sei que perco o controle do meu eu original e superior, 578 01:18:44,380 --> 01:18:49,130 para me identificar com o meu eu subordinado e inferior. 579 01:18:49,260 --> 01:18:51,510 Essas s�o as maldi��es de Lanyon. 580 01:18:51,640 --> 01:18:53,800 N�o de Lanyon, sou eu. 581 01:18:54,930 --> 01:18:59,480 Estou agindo por minha pr�pria conta, para meu pr�prio prazer. 582 01:19:00,650 --> 01:19:04,780 Sou o primeiro a poder encarar os rostos das pessoas 583 01:19:04,900 --> 01:19:08,190 gra�as � minha reputa��o indiscut�vel 584 01:19:08,320 --> 01:19:13,450 e, no minuto seguinte, como um estudante, libertar-me de minhas inibi��es 585 01:19:13,580 --> 01:19:17,420 e mergulhar no oceano da liberdade. 586 01:19:50,360 --> 01:19:51,900 N�o! 587 01:19:52,660 --> 01:19:54,370 Me solte. 588 01:19:55,330 --> 01:19:57,840 N�o v�. N�o! 589 01:19:57,950 --> 01:20:00,240 N�o! Eu te imploro! 590 01:20:00,370 --> 01:20:02,830 N�o h� como voltar atr�s. 591 01:20:02,960 --> 01:20:06,000 N�o, volte. N�o! 592 01:20:07,090 --> 01:20:09,090 N�o temos mais solicor! 593 01:24:51,620 --> 01:24:56,870 Prazer e �dio nas profundezas de meu ser! 594 01:25:36,880 --> 01:25:38,800 M�e! 595 01:25:38,920 --> 01:25:41,250 Fanny, minha filha. 45378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.