All language subtitles for G I Samurai (1979) CD1 EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,530 --> 00:01:39,658 There was a woman who smelled like wood. 2 00:01:42,135 --> 00:01:44,729 You relate all your stories to women. 3 00:01:47,707 --> 00:01:49,607 I have to pee! 4 00:01:49,709 --> 00:01:55,307 Again? How many times in a night do you have to go? 5 00:01:55,415 --> 00:01:57,179 I'm just restless. 6 00:02:01,154 --> 00:02:03,885 What's wrong? 7 00:02:06,860 --> 00:02:09,852 Venus is in a different location. 8 00:02:09,963 --> 00:02:12,933 It was in that area last night. 9 00:02:14,634 --> 00:02:17,865 It couldn't have moved that much overnight. 10 00:02:18,838 --> 00:02:20,932 It's impossible. 11 00:02:57,443 --> 00:02:59,741 Don't lean against me! 12 00:03:01,080 --> 00:03:03,777 Nemoto, come over here. 13 00:03:03,883 --> 00:03:06,875 Mimura, you're so cool! 14 00:03:11,524 --> 00:03:13,891 Fighting again? 15 00:03:15,261 --> 00:03:18,196 So, you're leaving? 16 00:03:19,432 --> 00:03:23,335 My wife is pregnant, so she's been nagging me. 17 00:03:23,436 --> 00:03:26,633 Agata, what time is it? 18 00:03:28,441 --> 00:03:31,638 My watch stopped at 5:18. 19 00:03:32,512 --> 00:03:34,879 What's wrong? 20 00:03:34,981 --> 00:03:41,216 Mine stopped, too... at 5:18. 21 00:04:31,838 --> 00:04:35,638 1 am Nishizawa. We're from the 63rd General Regiment. 22 00:04:35,742 --> 00:04:37,710 And I am Seki. 23 00:04:37,810 --> 00:04:40,472 1 am lba of the 54th General Regiment. 24 00:04:40,580 --> 00:04:42,674 Do pirates appear here? 25 00:04:43,883 --> 00:04:45,715 Is it just the two of you? 26 00:04:47,387 --> 00:04:51,449 The entire East District Q.M.C. will be gathering here. 27 00:04:51,557 --> 00:04:53,821 Woe are the escorts. 28 00:04:56,963 --> 00:04:59,159 What time do you have? 29 00:05:00,533 --> 00:05:02,126 It stopped. 30 00:05:02,235 --> 00:05:03,828 At what time? 31 00:05:03,936 --> 00:05:06,132 At 5:18. 32 00:05:35,435 --> 00:05:36,994 What's wrong? 33 00:05:37,103 --> 00:05:41,131 The cell motor is acting up. I was told you had parts. 34 00:05:41,240 --> 00:05:43,538 All right, return to your unit after you've repaired it. 35 00:05:56,055 --> 00:05:59,389 Yano, put this away. 36 00:06:12,872 --> 00:06:15,898 So what did you decide? 37 00:06:16,008 --> 00:06:18,067 We're eloping. 38 00:06:18,911 --> 00:06:20,845 We're meeting at Imafuri Station tomorrow. 39 00:06:20,947 --> 00:06:23,575 You're not returning with the unit? 40 00:06:23,683 --> 00:06:28,382 Her friend is in Hokkaido, so we're going there. 41 00:06:29,922 --> 00:06:31,856 I see. 42 00:06:31,958 --> 00:06:33,619 What time is it? 43 00:06:35,862 --> 00:06:37,660 5:18... 44 00:06:37,764 --> 00:06:39,232 Mine, too. 45 00:08:44,390 --> 00:08:52,390 SENGOKU JIEITAI (Gl SAMURAI) 46 00:09:03,743 --> 00:09:11,743 Agata! Kimura! Shimada! Nishizawa! 47 00:09:15,087 --> 00:09:17,249 Check your units! 48 00:09:28,401 --> 00:09:30,392 Everyone is here. 49 00:09:33,472 --> 00:09:35,065 What happened? 50 00:09:35,174 --> 00:09:39,270 I feel as though I've been unconscious for a long time. 51 00:09:39,378 --> 00:09:41,210 Me, too. 52 00:09:44,650 --> 00:09:47,278 Didn't your watch stop? 53 00:09:50,389 --> 00:09:52,915 It's moving again. 54 00:10:02,835 --> 00:10:05,532 What time is sunrise? 55 00:10:05,638 --> 00:10:10,075 I don't know what day today is, but on the first day of training 56 00:10:10,176 --> 00:10:12,508 it was at 5:18. 57 00:10:42,441 --> 00:10:44,273 What is going on? 58 00:10:54,787 --> 00:10:58,951 There was a power plant there! Where did it go? 59 00:11:01,794 --> 00:11:05,958 Where is it?! 60 00:11:06,065 --> 00:11:08,329 Everyone, calm down. 61 00:11:08,434 --> 00:11:09,663 I have to pee... 62 00:11:09,769 --> 00:11:12,329 Quit joking! 63 00:11:12,438 --> 00:11:16,500 The truck, armored car and tank are still here. 64 00:11:16,609 --> 00:11:20,409 So it has to be the supply base we were supposed to gather at. 65 00:11:20,513 --> 00:11:23,414 Then we'd be surrounded by troops now. 66 00:11:23,516 --> 00:11:25,951 Why is it just us? 67 00:11:26,052 --> 00:11:28,885 Kimura, radio contact! 68 00:11:53,012 --> 00:11:55,709 No one is responding! 69 00:11:55,815 --> 00:11:59,615 The terrain looks very familiar, but the environment is different. 70 00:12:11,163 --> 00:12:14,133 Didn't that ship sink into the sea? 71 00:12:29,815 --> 00:12:32,307 1 am Ono! We are from the Maritime Self-Defense Force! 72 00:12:32,418 --> 00:12:33,817 1 am Kawashima! 73 00:12:33,919 --> 00:12:35,409 And ll am Tsudal 74 00:12:35,521 --> 00:12:38,547 1 am lba of the 54th General Regiment. 75 00:12:38,657 --> 00:12:40,489 What is going on? 76 00:12:40,593 --> 00:12:42,891 Woe're not sure ourselves. 77 00:12:42,995 --> 00:12:45,225 We were on our way to join the fleet. 78 00:12:45,331 --> 00:12:48,232 When we came to, our ship was heading this way. 79 00:12:48,334 --> 00:12:52,134 Woe had assumed that you went down with the ship. 80 00:12:52,238 --> 00:12:53,501 It felt that way, 81 00:12:53,606 --> 00:12:57,804 but instead of water, we sank into a sea of light. 82 00:13:00,212 --> 00:13:02,374 He has to pee again. 83 00:13:45,691 --> 00:13:47,318 Is there a festival going on? 84 00:14:28,200 --> 00:14:31,465 1 am Shimizu. We're from the 1st Helicopter Group. 85 00:14:31,570 --> 00:14:33,664 I am Onishi. 86 00:14:33,772 --> 00:14:36,798 I'm Iba of the General Regiment. Where were you until now? 87 00:14:36,909 --> 00:14:39,879 We were on our way to participate in the training operation. 88 00:14:39,979 --> 00:14:42,676 When all of a sudden the altitude dropped 89 00:14:42,781 --> 00:14:48,447 and it felt like we were being sucked into the ocean. 90 00:15:08,707 --> 00:15:10,732 What is going on? 91 00:15:34,900 --> 00:15:36,994 We may have traveled back in time. 92 00:15:43,475 --> 00:15:46,069 Don't shoot! 93 00:16:12,504 --> 00:16:14,131 Yano... 94 00:16:17,009 --> 00:16:20,240 If you defy my orders again, I won't forgive you. 95 00:16:25,818 --> 00:16:28,014 Isn't this the first time you've shot someone? 96 00:16:28,120 --> 00:16:30,214 How did it feel? 97 00:17:00,019 --> 00:17:01,612 Don't shoot! 98 00:17:01,720 --> 00:17:04,519 Do not fire until I give the word! 99 00:17:23,776 --> 00:17:25,642 L1 am Nagao Kagetora! 100 00:17:26,178 --> 00:17:32,083 I serve Lord Koizumi Yukinaga of Kasugayama Castle. 101 00:17:32,184 --> 00:17:36,280 I am Kuribayashi Magoichi! 102 00:17:36,388 --> 00:17:40,518 And I am Ishiwa Takehide! 103 00:17:40,626 --> 00:17:42,754 Asaba Yorichika! 104 00:17:42,861 --> 00:17:45,626 Tatekawa Kazumasu! 105 00:18:24,736 --> 00:18:27,364 1 am Iba Yoshiaki of the Ground Self-Defense Forces. 106 00:18:30,943 --> 00:18:33,435 We're the same. 107 00:18:42,654 --> 00:18:45,282 Where are you from? 108 00:18:45,390 --> 00:18:49,486 We're the regiment From the Eastern District. 109 00:18:49,595 --> 00:18:53,930 Why are you here? 110 00:18:54,032 --> 00:18:59,402 Well, you could say we drifted here. 111 00:19:09,681 --> 00:19:13,276 The steel horse is making noise. 112 00:19:13,385 --> 00:19:15,979 Your sudden appearance in our camp 113 00:19:16,088 --> 00:19:20,719 has driven Kuroda Nagaharu into complete panic! 114 00:19:23,762 --> 00:19:28,461 What is that thing that was flying in the sky? 115 00:19:28,567 --> 00:19:31,127 You mean the helicopter? 116 00:19:35,274 --> 00:19:41,008 And the thing that was making all that noise... 117 00:19:41,113 --> 00:19:44,572 Is it a type of gun? 118 00:19:44,683 --> 00:19:45,707 It's a machine gun. 119 00:19:45,817 --> 00:19:48,616 Machine... machine... 120 00:19:54,860 --> 00:20:00,663 How do I get up? 121 00:20:03,635 --> 00:20:08,835 Can I go up closer to see it? 122 00:20:08,941 --> 00:20:11,171 All right. 123 00:20:15,914 --> 00:20:17,939 Pardon me. 124 00:20:40,572 --> 00:20:43,598 What is this called? 125 00:20:43,709 --> 00:20:47,009 This is a 50-caliber heavy machine gun. 126 00:20:51,850 --> 00:20:54,182 Would you like to test it? 127 00:20:54,286 --> 00:20:55,811 Me? 128 00:21:01,893 --> 00:21:05,523 Magoichi, watch me! 129 00:21:17,976 --> 00:21:20,604 How do I aim? 130 00:21:32,190 --> 00:21:34,784 The warring era... 131 00:22:26,144 --> 00:22:29,910 I'd like to have them in our army by all means. 132 00:22:30,015 --> 00:22:33,144 Monkey, can you think of something? 133 00:22:33,251 --> 00:22:36,653 Let's deliver rice and miso to their camp. 134 00:22:36,755 --> 00:22:40,020 They mentioned they had enough supplies for a while. 135 00:22:40,125 --> 00:22:44,221 Transporting food supplies after you've played with the machine gun 136 00:22:44,329 --> 00:22:50,029 will make the Kuroda army think they are on our side. 137 00:22:50,836 --> 00:22:54,204 You are witty as ever. 138 00:22:57,476 --> 00:23:00,673 We have gone back in time after all. 139 00:23:02,080 --> 00:23:05,277 What? 140 00:23:05,384 --> 00:23:08,979 We're in a totally different time period. 141 00:23:10,088 --> 00:23:15,754 Stop joking. That can't possibly happen. 142 00:23:15,861 --> 00:23:17,761 But it did. 143 00:23:17,863 --> 00:23:22,027 Some kind of phenomenon must have caused this. 144 00:23:24,703 --> 00:23:28,765 Kagetora is a strange guy. 145 00:23:29,541 --> 00:23:31,839 "We're the same." 146 00:23:31,943 --> 00:23:34,571 "Helicopter." 147 00:23:41,420 --> 00:23:43,684 Everyone, get down! 148 00:23:54,232 --> 00:23:55,427 Why? 149 00:23:59,237 --> 00:24:01,604 Why, you...! 150 00:24:10,715 --> 00:24:13,241 Don't shoot! 151 00:24:14,252 --> 00:24:17,916 Don't anyone shoot! 152 00:24:21,760 --> 00:24:25,196 Don't intervene! If you do... 153 00:24:25,297 --> 00:24:27,425 Drive! 154 00:24:27,532 --> 00:24:28,727 Hurry it up! 155 00:25:26,024 --> 00:25:28,152 Agata, move! 156 00:25:30,128 --> 00:25:32,324 Hurry! 157 00:26:27,953 --> 00:26:30,513 You did it again! 158 00:27:07,092 --> 00:27:09,493 - Thrust forward! - Are you sure? 159 00:27:09,594 --> 00:27:11,824 Do it! 160 00:27:25,510 --> 00:27:28,741 Kagetora is here! 161 00:27:31,049 --> 00:27:32,483 Our ally... 162 00:27:37,288 --> 00:27:39,882 I appreciate your assistance! 163 00:28:39,551 --> 00:28:42,077 Kill him! 164 00:29:33,638 --> 00:29:36,073 1 have killed him... 165 00:29:37,675 --> 00:29:41,441 1 have Nagaharu's head! 166 00:30:01,966 --> 00:30:03,764 That was cool. 167 00:30:03,868 --> 00:30:08,135 Kano, is killing people so cool? 168 00:30:09,574 --> 00:30:13,772 Woe just did the same thing as Iba. 169 00:30:16,514 --> 00:30:19,108 Two of our guys died. 170 00:30:19,217 --> 00:30:22,710 It was kill or be killed. 171 00:30:22,821 --> 00:30:26,223 The rifle squad showed up, too. 172 00:30:27,859 --> 00:30:31,090 We have nothing to do with this time period. 173 00:30:31,196 --> 00:30:36,760 If we intervene, we'll be changing history. 174 00:30:36,868 --> 00:30:38,666 Then what? 175 00:30:39,370 --> 00:30:42,931 History may not forgive us. 176 00:30:43,842 --> 00:30:46,971 What do you mean? 177 00:30:47,078 --> 00:30:49,069 We can't return to our time period? 178 00:30:49,180 --> 00:30:51,877 Does that mean we'll die? 179 00:30:51,983 --> 00:30:59,913 All we know about time is that there are 24 hours in a day. 180 00:31:00,024 --> 00:31:02,959 However, in the natural world, 181 00:31:03,061 --> 00:31:04,995 there is a restoring force that surpasses our understanding. 182 00:31:05,096 --> 00:31:07,656 Think of it as an aftershock following an earthquake 183 00:31:07,765 --> 00:31:12,532 that is trying to restore the inner earth. 184 00:31:12,637 --> 00:31:18,201 So if that earthquake-like thing that happened once 185 00:31:18,309 --> 00:31:20,869 were to happen again, we can go back to our time? 186 00:31:20,979 --> 00:31:27,214 I'm not sure, but it is a possibility. 187 00:31:55,713 --> 00:31:58,045 Morishita. 188 00:32:00,051 --> 00:32:05,251 The unit is panicking because you left. 189 00:32:05,757 --> 00:32:08,488 You are our star. 190 00:32:09,160 --> 00:32:12,221 Without you, there is no Japanese who can compete against 191 00:32:12,330 --> 00:32:15,595 the foreigners in the Autumn International Marathon. 192 00:32:15,700 --> 00:32:17,293 1 feel relieved. 193 00:32:18,002 --> 00:32:23,338 1 Feel relieved knowing that I don't have to run. 194 00:33:17,428 --> 00:33:19,760 It's already 1:00. 195 00:33:22,734 --> 00:33:24,793 I'm going. 196 00:33:24,902 --> 00:33:27,064 Where to? 197 00:33:27,171 --> 00:33:29,435 Imafuri Station. 198 00:33:30,641 --> 00:33:33,576 I'm supposed to meet Kazuko there. 199 00:33:34,645 --> 00:33:38,445 Maybe it's just this area that we went back in time. 200 00:33:38,549 --> 00:33:40,813 Kazuko may be waiting. 201 00:33:40,918 --> 00:33:44,149 I don't want to just wait around here. 202 00:33:44,255 --> 00:33:47,020 Just bear it a little longer. 203 00:33:47,125 --> 00:33:53,758 For how long? We may never go back! 204 00:33:53,865 --> 00:33:56,562 We may die like the other two! 205 00:34:14,719 --> 00:34:16,209 Takashima! 206 00:34:16,320 --> 00:34:20,348 If there's an aftershock, we may be able to return! 207 00:34:58,796 --> 00:35:00,230 Why? 208 00:35:01,332 --> 00:35:07,328 Had he thrown that fire into the truck, we'd all be dead. 209 00:35:07,438 --> 00:35:09,770 We're comrades. 210 00:35:12,477 --> 00:35:15,936 You don't mind being killed by that fool? 211 00:35:16,047 --> 00:35:19,039 Why didn't you aim for his leg? 212 00:35:19,150 --> 00:35:22,017 Fulfill your objective... 213 00:35:22,120 --> 00:35:24,612 You taught me that. 214 00:36:04,362 --> 00:36:05,796 Nishizawa... 215 00:36:05,897 --> 00:36:08,889 It's dangerous alone. I'll go with you. 216 00:36:11,169 --> 00:36:12,830 Let's go. 217 00:36:25,049 --> 00:36:28,349 Where did they go without telling anyone? 218 00:36:29,687 --> 00:36:35,126 Perhaps they returned to the present. 219 00:36:35,226 --> 00:36:38,321 Fool! How could just the two of them return? 220 00:36:45,836 --> 00:36:49,170 Kikuchi, it'll be hard to pass over this mountain by foot. 221 00:36:56,247 --> 00:36:58,079 Quiet down! 222 00:37:01,819 --> 00:37:08,452 My lord requests that you report to the castle. 223 00:37:10,895 --> 00:37:16,334 The steel ship that flies, the steel box that runs on land, 224 00:37:16,434 --> 00:37:19,802 and a gun that kills tens of people at once. 225 00:37:19,904 --> 00:37:23,932 He would like to see it for himself. 226 00:37:24,041 --> 00:37:28,535 I appreciate the invitation, but I must decline. 227 00:37:30,348 --> 00:37:33,443 Woe cannot side with either armies. 228 00:37:33,551 --> 00:37:39,581 Should we go to your castle, there'll be misunderstandings. 229 00:37:39,690 --> 00:37:46,494 You won't heed my master's request? 230 00:37:47,632 --> 00:37:49,327 No. 231 00:38:18,763 --> 00:38:21,994 Report back to your master. 232 00:38:22,099 --> 00:38:26,297 That he's a fool and a coward who is trying to reap the benefits 233 00:38:26,404 --> 00:38:28,270 without fighting. 234 00:38:30,441 --> 00:38:33,672 Tell him Kagetora said that. 235 00:38:33,778 --> 00:38:35,143 Go. 236 00:38:54,832 --> 00:38:58,564 After meeting you, I made a decision. 237 00:38:58,669 --> 00:39:00,694 1 don't consider a man who hides in the castle 238 00:39:00,805 --> 00:39:04,298 and gains the third party's profit as my lord. 239 00:39:04,408 --> 00:39:06,536 1 don't feel like fighting for a man like that. 240 00:39:08,713 --> 00:39:11,978 Loyalty is to serve a lord from the heart. 241 00:39:12,083 --> 00:39:15,576 Loyalty is to become friends from the heart. 242 00:39:16,854 --> 00:39:20,347 Battles are a time of luck. We may die tomorrow. 243 00:39:20,458 --> 00:39:25,328 That is why I want to be true to myself. 244 00:39:32,703 --> 00:39:35,468 Will you fight with me? 245 00:39:41,145 --> 00:39:42,909 Let's rule together. 246 00:39:44,648 --> 00:39:47,083 Why me? 247 00:39:47,184 --> 00:39:52,645 1l was born to Fight. 1 love to Fight. 248 00:39:52,757 --> 00:39:55,988 I know nothing else. 249 00:39:57,795 --> 00:40:02,562 1 viewed you as someone similar to myself. 250 00:40:08,873 --> 00:40:14,937 You are someone who is suited to live in the warring era. 251 00:40:44,842 --> 00:40:47,573 My grandmother gave it to me. 252 00:40:54,051 --> 00:40:58,045 You remind me of my late grandchild. 253 00:41:29,420 --> 00:41:33,914 Father was murdered. 254 00:41:57,181 --> 00:41:59,673 I envy you. 255 00:41:59,783 --> 00:42:01,342 Are women that great? 256 00:42:01,452 --> 00:42:04,046 You must've fallen in love before. 257 00:42:04,154 --> 00:42:05,986 No, I haven't. 258 00:42:40,791 --> 00:42:44,728 Everyone, do you agree? 259 00:42:45,729 --> 00:42:48,528 To return to the Showa Period, 260 00:42:48,632 --> 00:42:51,431 we must fight history and take control. 261 00:42:51,535 --> 00:42:54,527 There is nothing in history that says we took rule. 262 00:42:54,638 --> 00:42:59,940 That is why we must rule and throw history out of order. 263 00:43:01,712 --> 00:43:08,049 Then, because of the shock, the god of time will return us 264 00:43:08,152 --> 00:43:10,416 to the Showa Period. 265 00:43:17,294 --> 00:43:23,495 We may get killed in the process. 266 00:43:24,802 --> 00:43:27,430 Is there any other way? 267 00:43:32,176 --> 00:43:34,167 Yano. 268 00:43:34,278 --> 00:43:37,339 Forget about that incident. 269 00:43:37,448 --> 00:43:41,214 I don't like to be betrayed. 270 00:43:44,855 --> 00:43:48,018 Did you think there would be a military coup then? 271 00:43:48,125 --> 00:43:50,526 That wasn't it! 272 00:43:52,329 --> 00:43:55,424 That wasn't it. 273 00:43:55,532 --> 00:44:01,266 My stupidity in believing in you... 274 00:44:01,372 --> 00:44:04,831 ...won't allow me to forgive you! 275 00:44:11,015 --> 00:44:14,315 He was under orders from the higher ups. 276 00:44:14,418 --> 00:44:17,683 He infiltrated your unit to find out the ringleader of the coup. 277 00:44:17,788 --> 00:44:19,756 His intentions were not to betray you. 278 00:44:19,857 --> 00:44:25,660 Because of his efforts, you received a lighter punishment. 279 00:44:28,599 --> 00:44:31,034 Yano, stop it. 280 00:44:47,951 --> 00:44:49,612 I'll find your groom soon. 281 00:48:42,819 --> 00:48:44,913 The last one. 282 00:49:35,839 --> 00:49:37,637 Run! 283 00:49:37,741 --> 00:49:41,473 Go ahead! Run! 284 00:49:41,578 --> 00:49:44,275 You have a girlfriend waiting for you! Go first! 285 00:51:58,582 --> 00:52:00,983 Kazuko! 286 00:52:43,727 --> 00:52:46,025 Why are you here? 287 00:52:46,930 --> 00:52:50,594 You were in. What are you doing? 288 00:52:50,700 --> 00:52:54,432 Protecting the patrol boat is one of our duties. 289 00:52:54,538 --> 00:52:59,601 We knew the waves would be high at night. 290 00:52:59,709 --> 00:53:01,973 What are the weapons for? 291 00:53:02,078 --> 00:53:05,207 Iba ordered it. 292 00:53:05,315 --> 00:53:08,216 What for? 293 00:53:08,318 --> 00:53:11,583 I don't know what he's thinking. 294 00:53:11,688 --> 00:53:13,816 Let's load it. 295 00:53:20,931 --> 00:53:23,229 Please don't... 296 00:53:24,167 --> 00:53:26,101 I'll do anything. 297 00:53:26,203 --> 00:53:31,403 Die now or join us. 298 00:53:31,508 --> 00:53:32,600 I'll go with you! 299 00:53:37,914 --> 00:53:39,075 Bye. 300 00:53:39,182 --> 00:53:42,379 Start the engine! Hurry! 301 00:53:54,497 --> 00:53:59,765 Yano! Kano! 302 00:54:57,160 --> 00:54:58,685 Let's switch! 303 00:54:58,795 --> 00:54:59,956 What's this? 304 00:55:00,063 --> 00:55:02,157 Grease. 305 00:55:02,265 --> 00:55:05,792 Living is so much fun! 306 00:55:37,801 --> 00:55:42,295 Let's take over a castle and place some women in. 307 00:55:42,405 --> 00:55:45,568 We'll be kings! 308 00:55:47,877 --> 00:55:50,403 Shimada, are you asleep? 309 00:55:51,481 --> 00:55:53,575 A sloven guy... 310 00:55:55,518 --> 00:56:00,786 Yano, lba would like to speak with you. 311 00:56:06,629 --> 00:56:09,064 Ignore it. 312 00:56:13,403 --> 00:56:15,599 Hurry and tell me what you want. 313 00:56:16,506 --> 00:56:18,736 He answered! 314 00:56:18,842 --> 00:56:20,867 Verify his position. 315 00:56:24,214 --> 00:56:25,613 This is Iba. 316 00:56:27,917 --> 00:56:29,578 Come back. 317 00:56:30,587 --> 00:56:34,114 If you surrender now, I'll reconsider your punishment. 318 00:56:34,224 --> 00:56:36,215 I've heard that before. 319 00:56:36,326 --> 00:56:39,762 Listen up. We'll be attacking the villages from now 320 00:56:39,863 --> 00:56:41,888 to capture women and food supplies. 321 00:56:41,998 --> 00:56:43,466 If you have a problem, come after us! 322 00:56:43,566 --> 00:56:46,467 I'll say this once more. Return here. 323 00:56:46,569 --> 00:56:51,097 I'm not a coward and a traitor like you. 324 00:56:52,308 --> 00:56:54,504 Attack me if you don't agree! 325 00:56:54,611 --> 00:56:58,138 I'll take you on if you want me to. 326 00:56:58,248 --> 00:57:00,046 Let the women go. 327 00:57:01,651 --> 00:57:05,349 L1 found them! They are at the two o'clock position! 328 00:57:16,966 --> 00:57:18,434 They found us. 329 00:57:18,535 --> 00:57:20,765 1 let them Find us. Hurry. 330 00:57:23,807 --> 00:57:25,639 Here they come. 331 00:57:31,848 --> 00:57:33,942 Get closer to the shore. We'll let the women go. 332 00:57:37,821 --> 00:57:39,346 Hurry and get off! 333 00:58:11,387 --> 00:58:14,015 Women of the warring era... 334 00:58:16,226 --> 00:58:21,164 I'll get off. I don't like killing comrades. 335 00:58:21,264 --> 00:58:24,063 I can't follow you. 336 00:58:25,735 --> 00:58:27,533 Shimada... 337 00:58:30,006 --> 00:58:34,068 You must settle your own path in life. 338 00:58:43,186 --> 00:58:45,086 They took the rocket launcher, too. 339 00:58:45,188 --> 00:58:49,785 Three rifles, a submachine gun, and hand grenades. 340 00:58:49,893 --> 00:58:52,362 They have guts. 341 00:59:25,662 --> 00:59:26,686 Come on, hit! 342 00:59:35,572 --> 00:59:39,031 It's a 60 millimeter close attack. 343 00:59:39,142 --> 00:59:41,543 If they hit us, the chopper will blow into pieces! 344 00:59:41,644 --> 00:59:45,103 They can't possibly hit us from the boat. 345 00:59:51,821 --> 00:59:54,347 Mimura... 346 00:59:56,459 --> 00:59:59,224 Remember the position of the patrol boat very well. 347 01:00:01,464 --> 01:00:03,899 I'll drop you off under the lee of the island. 348 01:00:04,000 --> 01:00:07,527 It's a dead angle from the boat, so they can't see it. 349 01:00:07,637 --> 01:00:11,267 To protect the chopper from the patrol boat, 350 01:00:11,374 --> 01:00:13,138 I'll be the decoy. 351 01:00:13,242 --> 01:00:15,609 Wait for the right moment. 352 01:00:15,712 --> 01:00:19,671 You're the 54th Regiment's best sniper. 353 01:00:19,782 --> 01:00:21,375 Mimura... 354 01:00:21,484 --> 01:00:25,079 You only have one chance. Do you understand? 355 01:01:12,035 --> 01:01:14,936 Don't lower the chopper. 356 01:02:35,151 --> 01:02:36,585 They're back again. 357 01:02:36,686 --> 01:02:38,176 What are they doing? 358 01:02:38,287 --> 01:02:40,346 Protecting the chopper from the rocket launcher. 359 01:03:36,579 --> 01:03:40,072 Hold it steady. 360 01:07:51,634 --> 01:07:54,865 From here on, 1 will live from my heart. 361 01:07:57,073 --> 01:07:59,337 1 will rule the country with Nagao Kagetora. 362 01:08:13,456 --> 01:08:15,390 I'll join you. 363 01:08:18,327 --> 01:08:20,694 It's too complex for me to understand. 364 01:08:20,796 --> 01:08:25,700 However, ten of us have died already. 365 01:08:25,801 --> 01:08:29,897 1 would rather go down Fighting. 366 01:08:31,941 --> 01:08:34,137 Count me in. 367 01:08:34,243 --> 01:08:36,405 Agata, we'll play war. 368 01:08:36,512 --> 01:08:39,971 I'll bet on being able to return to the Showa Period. 369 01:08:40,082 --> 01:08:42,847 I'll take a gamble, too. 370 01:08:42,952 --> 01:08:45,114 I'm going to pee. 371 01:08:45,221 --> 01:08:47,280 Again? 372 01:08:47,389 --> 01:08:49,448 His timing is impeccable. 373 01:08:52,761 --> 01:08:55,822 It's been a while since we ran the tank. 374 01:08:57,600 --> 01:09:01,059 I want to go home! 375 01:09:04,607 --> 01:09:09,101 If you are all going, count me in, too. 376 01:09:11,413 --> 01:09:17,614 I'm sorry, but I'll stay back. 377 01:09:17,720 --> 01:09:19,415 Alone? 378 01:09:27,696 --> 01:09:31,189 1 promised the kids I'd be their brother. 379 01:09:31,300 --> 01:09:34,326 What will you do here by yourself? 380 01:09:34,436 --> 01:09:36,632 If there is an aftershock and we return in time, 381 01:09:36,739 --> 01:09:38,138 what will you do alone? 382 01:09:38,240 --> 01:09:42,802 Nemoto, think it over carefully. Your ancestors may be here. 383 01:09:42,912 --> 01:09:45,404 If you get involved with them... 384 01:09:46,949 --> 01:09:48,974 Agata, let him go. 385 01:11:28,284 --> 01:11:31,151 I am so busy... 386 01:12:27,042 --> 01:12:30,205 To Kasugayama Castle! 387 01:13:01,110 --> 01:13:02,305 What's wrong? 26676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.