Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,530 --> 00:01:39,658
There was a woman
who smelled like wood.
2
00:01:42,135 --> 00:01:44,729
You relate all your stories to women.
3
00:01:47,707 --> 00:01:49,607
I have to pee!
4
00:01:49,709 --> 00:01:55,307
Again? How many times
in a night do you have to go?
5
00:01:55,415 --> 00:01:57,179
I'm just restless.
6
00:02:01,154 --> 00:02:03,885
What's wrong?
7
00:02:06,860 --> 00:02:09,852
Venus is in a different location.
8
00:02:09,963 --> 00:02:12,933
It was in that area last night.
9
00:02:14,634 --> 00:02:17,865
It couldn't have moved
that much overnight.
10
00:02:18,838 --> 00:02:20,932
It's impossible.
11
00:02:57,443 --> 00:02:59,741
Don't lean against me!
12
00:03:01,080 --> 00:03:03,777
Nemoto, come over here.
13
00:03:03,883 --> 00:03:06,875
Mimura, you're so cool!
14
00:03:11,524 --> 00:03:13,891
Fighting again?
15
00:03:15,261 --> 00:03:18,196
So, you're leaving?
16
00:03:19,432 --> 00:03:23,335
My wife is pregnant,
so she's been nagging me.
17
00:03:23,436 --> 00:03:26,633
Agata, what time is it?
18
00:03:28,441 --> 00:03:31,638
My watch stopped at 5:18.
19
00:03:32,512 --> 00:03:34,879
What's wrong?
20
00:03:34,981 --> 00:03:41,216
Mine stopped, too... at 5:18.
21
00:04:31,838 --> 00:04:35,638
1 am Nishizawa.
We're from the 63rd General Regiment.
22
00:04:35,742 --> 00:04:37,710
And I am Seki.
23
00:04:37,810 --> 00:04:40,472
1 am lba of the 54th General Regiment.
24
00:04:40,580 --> 00:04:42,674
Do pirates appear here?
25
00:04:43,883 --> 00:04:45,715
Is it just the two of you?
26
00:04:47,387 --> 00:04:51,449
The entire East District Q.M.C.
will be gathering here.
27
00:04:51,557 --> 00:04:53,821
Woe are the escorts.
28
00:04:56,963 --> 00:04:59,159
What time do you have?
29
00:05:00,533 --> 00:05:02,126
It stopped.
30
00:05:02,235 --> 00:05:03,828
At what time?
31
00:05:03,936 --> 00:05:06,132
At 5:18.
32
00:05:35,435 --> 00:05:36,994
What's wrong?
33
00:05:37,103 --> 00:05:41,131
The cell motor is acting up.
I was told you had parts.
34
00:05:41,240 --> 00:05:43,538
All right, return to your unit
after you've repaired it.
35
00:05:56,055 --> 00:05:59,389
Yano, put this away.
36
00:06:12,872 --> 00:06:15,898
So what did you decide?
37
00:06:16,008 --> 00:06:18,067
We're eloping.
38
00:06:18,911 --> 00:06:20,845
We're meeting at
Imafuri Station tomorrow.
39
00:06:20,947 --> 00:06:23,575
You're not returning with the unit?
40
00:06:23,683 --> 00:06:28,382
Her friend is in Hokkaido,
so we're going there.
41
00:06:29,922 --> 00:06:31,856
I see.
42
00:06:31,958 --> 00:06:33,619
What time is it?
43
00:06:35,862 --> 00:06:37,660
5:18...
44
00:06:37,764 --> 00:06:39,232
Mine, too.
45
00:08:44,390 --> 00:08:52,390
SENGOKU JIEITAI
(Gl SAMURAI)
46
00:09:03,743 --> 00:09:11,743
Agata! Kimura!
Shimada! Nishizawa!
47
00:09:15,087 --> 00:09:17,249
Check your units!
48
00:09:28,401 --> 00:09:30,392
Everyone is here.
49
00:09:33,472 --> 00:09:35,065
What happened?
50
00:09:35,174 --> 00:09:39,270
I feel as though I've been
unconscious for a long time.
51
00:09:39,378 --> 00:09:41,210
Me, too.
52
00:09:44,650 --> 00:09:47,278
Didn't your watch stop?
53
00:09:50,389 --> 00:09:52,915
It's moving again.
54
00:10:02,835 --> 00:10:05,532
What time is sunrise?
55
00:10:05,638 --> 00:10:10,075
I don't know what day today is,
but on the first day of training
56
00:10:10,176 --> 00:10:12,508
it was at 5:18.
57
00:10:42,441 --> 00:10:44,273
What is going on?
58
00:10:54,787 --> 00:10:58,951
There was a power plant there!
Where did it go?
59
00:11:01,794 --> 00:11:05,958
Where is it?!
60
00:11:06,065 --> 00:11:08,329
Everyone, calm down.
61
00:11:08,434 --> 00:11:09,663
I have to pee...
62
00:11:09,769 --> 00:11:12,329
Quit joking!
63
00:11:12,438 --> 00:11:16,500
The truck, armored car
and tank are still here.
64
00:11:16,609 --> 00:11:20,409
So it has to be the supply base
we were supposed to gather at.
65
00:11:20,513 --> 00:11:23,414
Then we'd be surrounded
by troops now.
66
00:11:23,516 --> 00:11:25,951
Why is it just us?
67
00:11:26,052 --> 00:11:28,885
Kimura, radio contact!
68
00:11:53,012 --> 00:11:55,709
No one is responding!
69
00:11:55,815 --> 00:11:59,615
The terrain looks very familiar,
but the environment is different.
70
00:12:11,163 --> 00:12:14,133
Didn't that ship sink into the sea?
71
00:12:29,815 --> 00:12:32,307
1 am Ono! We are from
the Maritime Self-Defense Force!
72
00:12:32,418 --> 00:12:33,817
1 am Kawashima!
73
00:12:33,919 --> 00:12:35,409
And ll am Tsudal
74
00:12:35,521 --> 00:12:38,547
1 am lba of the 54th General Regiment.
75
00:12:38,657 --> 00:12:40,489
What is going on?
76
00:12:40,593 --> 00:12:42,891
Woe're not sure ourselves.
77
00:12:42,995 --> 00:12:45,225
We were on our way to join the fleet.
78
00:12:45,331 --> 00:12:48,232
When we came to,
our ship was heading this way.
79
00:12:48,334 --> 00:12:52,134
Woe had assumed
that you went down with the ship.
80
00:12:52,238 --> 00:12:53,501
It felt that way,
81
00:12:53,606 --> 00:12:57,804
but instead of water,
we sank into a sea of light.
82
00:13:00,212 --> 00:13:02,374
He has to pee again.
83
00:13:45,691 --> 00:13:47,318
Is there a festival going on?
84
00:14:28,200 --> 00:14:31,465
1 am Shimizu.
We're from the 1st Helicopter Group.
85
00:14:31,570 --> 00:14:33,664
I am Onishi.
86
00:14:33,772 --> 00:14:36,798
I'm Iba of the General Regiment.
Where were you until now?
87
00:14:36,909 --> 00:14:39,879
We were on our way to participate
in the training operation.
88
00:14:39,979 --> 00:14:42,676
When all of a sudden
the altitude dropped
89
00:14:42,781 --> 00:14:48,447
and it felt like we were being
sucked into the ocean.
90
00:15:08,707 --> 00:15:10,732
What is going on?
91
00:15:34,900 --> 00:15:36,994
We may have traveled back in time.
92
00:15:43,475 --> 00:15:46,069
Don't shoot!
93
00:16:12,504 --> 00:16:14,131
Yano...
94
00:16:17,009 --> 00:16:20,240
If you defy my orders again,
I won't forgive you.
95
00:16:25,818 --> 00:16:28,014
Isn't this the first time
you've shot someone?
96
00:16:28,120 --> 00:16:30,214
How did it feel?
97
00:17:00,019 --> 00:17:01,612
Don't shoot!
98
00:17:01,720 --> 00:17:04,519
Do not fire until I give the word!
99
00:17:23,776 --> 00:17:25,642
L1 am Nagao Kagetora!
100
00:17:26,178 --> 00:17:32,083
I serve Lord Koizumi Yukinaga
of Kasugayama Castle.
101
00:17:32,184 --> 00:17:36,280
I am Kuribayashi Magoichi!
102
00:17:36,388 --> 00:17:40,518
And I am Ishiwa Takehide!
103
00:17:40,626 --> 00:17:42,754
Asaba Yorichika!
104
00:17:42,861 --> 00:17:45,626
Tatekawa Kazumasu!
105
00:18:24,736 --> 00:18:27,364
1 am Iba Yoshiaki
of the Ground Self-Defense Forces.
106
00:18:30,943 --> 00:18:33,435
We're the same.
107
00:18:42,654 --> 00:18:45,282
Where are you from?
108
00:18:45,390 --> 00:18:49,486
We're the regiment
From the Eastern District.
109
00:18:49,595 --> 00:18:53,930
Why are you here?
110
00:18:54,032 --> 00:18:59,402
Well, you could say we drifted here.
111
00:19:09,681 --> 00:19:13,276
The steel horse is making noise.
112
00:19:13,385 --> 00:19:15,979
Your sudden appearance in our camp
113
00:19:16,088 --> 00:19:20,719
has driven Kuroda Nagaharu
into complete panic!
114
00:19:23,762 --> 00:19:28,461
What is that thing
that was flying in the sky?
115
00:19:28,567 --> 00:19:31,127
You mean the helicopter?
116
00:19:35,274 --> 00:19:41,008
And the thing
that was making all that noise...
117
00:19:41,113 --> 00:19:44,572
Is it a type of gun?
118
00:19:44,683 --> 00:19:45,707
It's a machine gun.
119
00:19:45,817 --> 00:19:48,616
Machine... machine...
120
00:19:54,860 --> 00:20:00,663
How do I get up?
121
00:20:03,635 --> 00:20:08,835
Can I go up closer to see it?
122
00:20:08,941 --> 00:20:11,171
All right.
123
00:20:15,914 --> 00:20:17,939
Pardon me.
124
00:20:40,572 --> 00:20:43,598
What is this called?
125
00:20:43,709 --> 00:20:47,009
This is a 50-caliber
heavy machine gun.
126
00:20:51,850 --> 00:20:54,182
Would you like to test it?
127
00:20:54,286 --> 00:20:55,811
Me?
128
00:21:01,893 --> 00:21:05,523
Magoichi, watch me!
129
00:21:17,976 --> 00:21:20,604
How do I aim?
130
00:21:32,190 --> 00:21:34,784
The warring era...
131
00:22:26,144 --> 00:22:29,910
I'd like to have them
in our army by all means.
132
00:22:30,015 --> 00:22:33,144
Monkey, can you think of something?
133
00:22:33,251 --> 00:22:36,653
Let's deliver rice and miso
to their camp.
134
00:22:36,755 --> 00:22:40,020
They mentioned they had
enough supplies for a while.
135
00:22:40,125 --> 00:22:44,221
Transporting food supplies after
you've played with the machine gun
136
00:22:44,329 --> 00:22:50,029
will make the Kuroda army
think they are on our side.
137
00:22:50,836 --> 00:22:54,204
You are witty as ever.
138
00:22:57,476 --> 00:23:00,673
We have gone back in time after all.
139
00:23:02,080 --> 00:23:05,277
What?
140
00:23:05,384 --> 00:23:08,979
We're in a totally different
time period.
141
00:23:10,088 --> 00:23:15,754
Stop joking.
That can't possibly happen.
142
00:23:15,861 --> 00:23:17,761
But it did.
143
00:23:17,863 --> 00:23:22,027
Some kind of phenomenon
must have caused this.
144
00:23:24,703 --> 00:23:28,765
Kagetora is a strange guy.
145
00:23:29,541 --> 00:23:31,839
"We're the same."
146
00:23:31,943 --> 00:23:34,571
"Helicopter."
147
00:23:41,420 --> 00:23:43,684
Everyone, get down!
148
00:23:54,232 --> 00:23:55,427
Why?
149
00:23:59,237 --> 00:24:01,604
Why, you...!
150
00:24:10,715 --> 00:24:13,241
Don't shoot!
151
00:24:14,252 --> 00:24:17,916
Don't anyone shoot!
152
00:24:21,760 --> 00:24:25,196
Don't intervene! If you do...
153
00:24:25,297 --> 00:24:27,425
Drive!
154
00:24:27,532 --> 00:24:28,727
Hurry it up!
155
00:25:26,024 --> 00:25:28,152
Agata, move!
156
00:25:30,128 --> 00:25:32,324
Hurry!
157
00:26:27,953 --> 00:26:30,513
You did it again!
158
00:27:07,092 --> 00:27:09,493
- Thrust forward!
- Are you sure?
159
00:27:09,594 --> 00:27:11,824
Do it!
160
00:27:25,510 --> 00:27:28,741
Kagetora is here!
161
00:27:31,049 --> 00:27:32,483
Our ally...
162
00:27:37,288 --> 00:27:39,882
I appreciate your assistance!
163
00:28:39,551 --> 00:28:42,077
Kill him!
164
00:29:33,638 --> 00:29:36,073
1 have killed him...
165
00:29:37,675 --> 00:29:41,441
1 have Nagaharu's head!
166
00:30:01,966 --> 00:30:03,764
That was cool.
167
00:30:03,868 --> 00:30:08,135
Kano, is killing people so cool?
168
00:30:09,574 --> 00:30:13,772
Woe just did the same thing as Iba.
169
00:30:16,514 --> 00:30:19,108
Two of our guys died.
170
00:30:19,217 --> 00:30:22,710
It was kill or be killed.
171
00:30:22,821 --> 00:30:26,223
The rifle squad showed up, too.
172
00:30:27,859 --> 00:30:31,090
We have nothing to do
with this time period.
173
00:30:31,196 --> 00:30:36,760
If we intervene,
we'll be changing history.
174
00:30:36,868 --> 00:30:38,666
Then what?
175
00:30:39,370 --> 00:30:42,931
History may not forgive us.
176
00:30:43,842 --> 00:30:46,971
What do you mean?
177
00:30:47,078 --> 00:30:49,069
We can't return to our time period?
178
00:30:49,180 --> 00:30:51,877
Does that mean we'll die?
179
00:30:51,983 --> 00:30:59,913
All we know about time
is that there are 24 hours in a day.
180
00:31:00,024 --> 00:31:02,959
However, in the natural world,
181
00:31:03,061 --> 00:31:04,995
there is a restoring force
that surpasses our understanding.
182
00:31:05,096 --> 00:31:07,656
Think of it as an aftershock
following an earthquake
183
00:31:07,765 --> 00:31:12,532
that is trying to restore
the inner earth.
184
00:31:12,637 --> 00:31:18,201
So if that earthquake-like thing
that happened once
185
00:31:18,309 --> 00:31:20,869
were to happen again,
we can go back to our time?
186
00:31:20,979 --> 00:31:27,214
I'm not sure, but it is a possibility.
187
00:31:55,713 --> 00:31:58,045
Morishita.
188
00:32:00,051 --> 00:32:05,251
The unit is panicking because you left.
189
00:32:05,757 --> 00:32:08,488
You are our star.
190
00:32:09,160 --> 00:32:12,221
Without you, there is no Japanese
who can compete against
191
00:32:12,330 --> 00:32:15,595
the foreigners in
the Autumn International Marathon.
192
00:32:15,700 --> 00:32:17,293
1 feel relieved.
193
00:32:18,002 --> 00:32:23,338
1 Feel relieved knowing
that I don't have to run.
194
00:33:17,428 --> 00:33:19,760
It's already 1:00.
195
00:33:22,734 --> 00:33:24,793
I'm going.
196
00:33:24,902 --> 00:33:27,064
Where to?
197
00:33:27,171 --> 00:33:29,435
Imafuri Station.
198
00:33:30,641 --> 00:33:33,576
I'm supposed to meet Kazuko there.
199
00:33:34,645 --> 00:33:38,445
Maybe it's just this area
that we went back in time.
200
00:33:38,549 --> 00:33:40,813
Kazuko may be waiting.
201
00:33:40,918 --> 00:33:44,149
I don't want to just wait around here.
202
00:33:44,255 --> 00:33:47,020
Just bear it a little longer.
203
00:33:47,125 --> 00:33:53,758
For how long?
We may never go back!
204
00:33:53,865 --> 00:33:56,562
We may die like the other two!
205
00:34:14,719 --> 00:34:16,209
Takashima!
206
00:34:16,320 --> 00:34:20,348
If there's an aftershock,
we may be able to return!
207
00:34:58,796 --> 00:35:00,230
Why?
208
00:35:01,332 --> 00:35:07,328
Had he thrown that fire into the truck,
we'd all be dead.
209
00:35:07,438 --> 00:35:09,770
We're comrades.
210
00:35:12,477 --> 00:35:15,936
You don't mind being killed
by that fool?
211
00:35:16,047 --> 00:35:19,039
Why didn't you aim for his leg?
212
00:35:19,150 --> 00:35:22,017
Fulfill your objective...
213
00:35:22,120 --> 00:35:24,612
You taught me that.
214
00:36:04,362 --> 00:36:05,796
Nishizawa...
215
00:36:05,897 --> 00:36:08,889
It's dangerous alone.
I'll go with you.
216
00:36:11,169 --> 00:36:12,830
Let's go.
217
00:36:25,049 --> 00:36:28,349
Where did they go
without telling anyone?
218
00:36:29,687 --> 00:36:35,126
Perhaps they returned to the present.
219
00:36:35,226 --> 00:36:38,321
Fool! How could just
the two of them return?
220
00:36:45,836 --> 00:36:49,170
Kikuchi, it'll be hard
to pass over this mountain by foot.
221
00:36:56,247 --> 00:36:58,079
Quiet down!
222
00:37:01,819 --> 00:37:08,452
My lord requests
that you report to the castle.
223
00:37:10,895 --> 00:37:16,334
The steel ship that flies,
the steel box that runs on land,
224
00:37:16,434 --> 00:37:19,802
and a gun that kills
tens of people at once.
225
00:37:19,904 --> 00:37:23,932
He would like to see it for himself.
226
00:37:24,041 --> 00:37:28,535
I appreciate the invitation,
but I must decline.
227
00:37:30,348 --> 00:37:33,443
Woe cannot side with either armies.
228
00:37:33,551 --> 00:37:39,581
Should we go to your castle,
there'll be misunderstandings.
229
00:37:39,690 --> 00:37:46,494
You won't heed my master's request?
230
00:37:47,632 --> 00:37:49,327
No.
231
00:38:18,763 --> 00:38:21,994
Report back to your master.
232
00:38:22,099 --> 00:38:26,297
That he's a fool and a coward
who is trying to reap the benefits
233
00:38:26,404 --> 00:38:28,270
without fighting.
234
00:38:30,441 --> 00:38:33,672
Tell him Kagetora said that.
235
00:38:33,778 --> 00:38:35,143
Go.
236
00:38:54,832 --> 00:38:58,564
After meeting you, I made a decision.
237
00:38:58,669 --> 00:39:00,694
1 don't consider a man
who hides in the castle
238
00:39:00,805 --> 00:39:04,298
and gains the third party's profit
as my lord.
239
00:39:04,408 --> 00:39:06,536
1 don't feel like fighting
for a man like that.
240
00:39:08,713 --> 00:39:11,978
Loyalty is to serve a lord
from the heart.
241
00:39:12,083 --> 00:39:15,576
Loyalty is to become friends
from the heart.
242
00:39:16,854 --> 00:39:20,347
Battles are a time of luck.
We may die tomorrow.
243
00:39:20,458 --> 00:39:25,328
That is why
I want to be true to myself.
244
00:39:32,703 --> 00:39:35,468
Will you fight with me?
245
00:39:41,145 --> 00:39:42,909
Let's rule together.
246
00:39:44,648 --> 00:39:47,083
Why me?
247
00:39:47,184 --> 00:39:52,645
1l was born to Fight.
1 love to Fight.
248
00:39:52,757 --> 00:39:55,988
I know nothing else.
249
00:39:57,795 --> 00:40:02,562
1 viewed you
as someone similar to myself.
250
00:40:08,873 --> 00:40:14,937
You are someone who is suited
to live in the warring era.
251
00:40:44,842 --> 00:40:47,573
My grandmother gave it to me.
252
00:40:54,051 --> 00:40:58,045
You remind me of my late grandchild.
253
00:41:29,420 --> 00:41:33,914
Father was murdered.
254
00:41:57,181 --> 00:41:59,673
I envy you.
255
00:41:59,783 --> 00:42:01,342
Are women that great?
256
00:42:01,452 --> 00:42:04,046
You must've fallen in love before.
257
00:42:04,154 --> 00:42:05,986
No, I haven't.
258
00:42:40,791 --> 00:42:44,728
Everyone, do you agree?
259
00:42:45,729 --> 00:42:48,528
To return to the Showa Period,
260
00:42:48,632 --> 00:42:51,431
we must fight history and take control.
261
00:42:51,535 --> 00:42:54,527
There is nothing in history
that says we took rule.
262
00:42:54,638 --> 00:42:59,940
That is why we must rule
and throw history out of order.
263
00:43:01,712 --> 00:43:08,049
Then, because of the shock,
the god of time will return us
264
00:43:08,152 --> 00:43:10,416
to the Showa Period.
265
00:43:17,294 --> 00:43:23,495
We may get killed in the process.
266
00:43:24,802 --> 00:43:27,430
Is there any other way?
267
00:43:32,176 --> 00:43:34,167
Yano.
268
00:43:34,278 --> 00:43:37,339
Forget about that incident.
269
00:43:37,448 --> 00:43:41,214
I don't like to be betrayed.
270
00:43:44,855 --> 00:43:48,018
Did you think there would be
a military coup then?
271
00:43:48,125 --> 00:43:50,526
That wasn't it!
272
00:43:52,329 --> 00:43:55,424
That wasn't it.
273
00:43:55,532 --> 00:44:01,266
My stupidity in believing in you...
274
00:44:01,372 --> 00:44:04,831
...won't allow me to forgive you!
275
00:44:11,015 --> 00:44:14,315
He was under orders
from the higher ups.
276
00:44:14,418 --> 00:44:17,683
He infiltrated your unit to
find out the ringleader of the coup.
277
00:44:17,788 --> 00:44:19,756
His intentions were not to betray you.
278
00:44:19,857 --> 00:44:25,660
Because of his efforts,
you received a lighter punishment.
279
00:44:28,599 --> 00:44:31,034
Yano, stop it.
280
00:44:47,951 --> 00:44:49,612
I'll find your groom soon.
281
00:48:42,819 --> 00:48:44,913
The last one.
282
00:49:35,839 --> 00:49:37,637
Run!
283
00:49:37,741 --> 00:49:41,473
Go ahead! Run!
284
00:49:41,578 --> 00:49:44,275
You have a girlfriend
waiting for you! Go first!
285
00:51:58,582 --> 00:52:00,983
Kazuko!
286
00:52:43,727 --> 00:52:46,025
Why are you here?
287
00:52:46,930 --> 00:52:50,594
You were in.
What are you doing?
288
00:52:50,700 --> 00:52:54,432
Protecting the patrol boat
is one of our duties.
289
00:52:54,538 --> 00:52:59,601
We knew the waves
would be high at night.
290
00:52:59,709 --> 00:53:01,973
What are the weapons for?
291
00:53:02,078 --> 00:53:05,207
Iba ordered it.
292
00:53:05,315 --> 00:53:08,216
What for?
293
00:53:08,318 --> 00:53:11,583
I don't know what he's thinking.
294
00:53:11,688 --> 00:53:13,816
Let's load it.
295
00:53:20,931 --> 00:53:23,229
Please don't...
296
00:53:24,167 --> 00:53:26,101
I'll do anything.
297
00:53:26,203 --> 00:53:31,403
Die now or join us.
298
00:53:31,508 --> 00:53:32,600
I'll go with you!
299
00:53:37,914 --> 00:53:39,075
Bye.
300
00:53:39,182 --> 00:53:42,379
Start the engine! Hurry!
301
00:53:54,497 --> 00:53:59,765
Yano! Kano!
302
00:54:57,160 --> 00:54:58,685
Let's switch!
303
00:54:58,795 --> 00:54:59,956
What's this?
304
00:55:00,063 --> 00:55:02,157
Grease.
305
00:55:02,265 --> 00:55:05,792
Living is so much fun!
306
00:55:37,801 --> 00:55:42,295
Let's take over a castle
and place some women in.
307
00:55:42,405 --> 00:55:45,568
We'll be kings!
308
00:55:47,877 --> 00:55:50,403
Shimada, are you asleep?
309
00:55:51,481 --> 00:55:53,575
A sloven guy...
310
00:55:55,518 --> 00:56:00,786
Yano, lba would
like to speak with you.
311
00:56:06,629 --> 00:56:09,064
Ignore it.
312
00:56:13,403 --> 00:56:15,599
Hurry and tell me what you want.
313
00:56:16,506 --> 00:56:18,736
He answered!
314
00:56:18,842 --> 00:56:20,867
Verify his position.
315
00:56:24,214 --> 00:56:25,613
This is Iba.
316
00:56:27,917 --> 00:56:29,578
Come back.
317
00:56:30,587 --> 00:56:34,114
If you surrender now,
I'll reconsider your punishment.
318
00:56:34,224 --> 00:56:36,215
I've heard that before.
319
00:56:36,326 --> 00:56:39,762
Listen up. We'll be attacking
the villages from now
320
00:56:39,863 --> 00:56:41,888
to capture women and food supplies.
321
00:56:41,998 --> 00:56:43,466
If you have a problem, come after us!
322
00:56:43,566 --> 00:56:46,467
I'll say this once more. Return here.
323
00:56:46,569 --> 00:56:51,097
I'm not a coward
and a traitor like you.
324
00:56:52,308 --> 00:56:54,504
Attack me if you don't agree!
325
00:56:54,611 --> 00:56:58,138
I'll take you on if you want me to.
326
00:56:58,248 --> 00:57:00,046
Let the women go.
327
00:57:01,651 --> 00:57:05,349
L1 found them!
They are at the two o'clock position!
328
00:57:16,966 --> 00:57:18,434
They found us.
329
00:57:18,535 --> 00:57:20,765
1 let them Find us. Hurry.
330
00:57:23,807 --> 00:57:25,639
Here they come.
331
00:57:31,848 --> 00:57:33,942
Get closer to the shore.
We'll let the women go.
332
00:57:37,821 --> 00:57:39,346
Hurry and get off!
333
00:58:11,387 --> 00:58:14,015
Women of the warring era...
334
00:58:16,226 --> 00:58:21,164
I'll get off.
I don't like killing comrades.
335
00:58:21,264 --> 00:58:24,063
I can't follow you.
336
00:58:25,735 --> 00:58:27,533
Shimada...
337
00:58:30,006 --> 00:58:34,068
You must settle your own path in life.
338
00:58:43,186 --> 00:58:45,086
They took the rocket launcher, too.
339
00:58:45,188 --> 00:58:49,785
Three rifles, a submachine gun,
and hand grenades.
340
00:58:49,893 --> 00:58:52,362
They have guts.
341
00:59:25,662 --> 00:59:26,686
Come on, hit!
342
00:59:35,572 --> 00:59:39,031
It's a 60 millimeter close attack.
343
00:59:39,142 --> 00:59:41,543
If they hit us,
the chopper will blow into pieces!
344
00:59:41,644 --> 00:59:45,103
They can't possibly hit us
from the boat.
345
00:59:51,821 --> 00:59:54,347
Mimura...
346
00:59:56,459 --> 00:59:59,224
Remember the position
of the patrol boat very well.
347
01:00:01,464 --> 01:00:03,899
I'll drop you off
under the lee of the island.
348
01:00:04,000 --> 01:00:07,527
It's a dead angle from the boat,
so they can't see it.
349
01:00:07,637 --> 01:00:11,267
To protect the chopper
from the patrol boat,
350
01:00:11,374 --> 01:00:13,138
I'll be the decoy.
351
01:00:13,242 --> 01:00:15,609
Wait for the right moment.
352
01:00:15,712 --> 01:00:19,671
You're the 54th Regiment's best sniper.
353
01:00:19,782 --> 01:00:21,375
Mimura...
354
01:00:21,484 --> 01:00:25,079
You only have one chance.
Do you understand?
355
01:01:12,035 --> 01:01:14,936
Don't lower the chopper.
356
01:02:35,151 --> 01:02:36,585
They're back again.
357
01:02:36,686 --> 01:02:38,176
What are they doing?
358
01:02:38,287 --> 01:02:40,346
Protecting the chopper
from the rocket launcher.
359
01:03:36,579 --> 01:03:40,072
Hold it steady.
360
01:07:51,634 --> 01:07:54,865
From here on,
1 will live from my heart.
361
01:07:57,073 --> 01:07:59,337
1 will rule the country
with Nagao Kagetora.
362
01:08:13,456 --> 01:08:15,390
I'll join you.
363
01:08:18,327 --> 01:08:20,694
It's too complex for me to understand.
364
01:08:20,796 --> 01:08:25,700
However, ten of us have died already.
365
01:08:25,801 --> 01:08:29,897
1 would rather go down Fighting.
366
01:08:31,941 --> 01:08:34,137
Count me in.
367
01:08:34,243 --> 01:08:36,405
Agata, we'll play war.
368
01:08:36,512 --> 01:08:39,971
I'll bet on being able to
return to the Showa Period.
369
01:08:40,082 --> 01:08:42,847
I'll take a gamble, too.
370
01:08:42,952 --> 01:08:45,114
I'm going to pee.
371
01:08:45,221 --> 01:08:47,280
Again?
372
01:08:47,389 --> 01:08:49,448
His timing is impeccable.
373
01:08:52,761 --> 01:08:55,822
It's been a while
since we ran the tank.
374
01:08:57,600 --> 01:09:01,059
I want to go home!
375
01:09:04,607 --> 01:09:09,101
If you are all going,
count me in, too.
376
01:09:11,413 --> 01:09:17,614
I'm sorry, but I'll stay back.
377
01:09:17,720 --> 01:09:19,415
Alone?
378
01:09:27,696 --> 01:09:31,189
1 promised the kids
I'd be their brother.
379
01:09:31,300 --> 01:09:34,326
What will you do here by yourself?
380
01:09:34,436 --> 01:09:36,632
If there is an aftershock
and we return in time,
381
01:09:36,739 --> 01:09:38,138
what will you do alone?
382
01:09:38,240 --> 01:09:42,802
Nemoto, think it over carefully.
Your ancestors may be here.
383
01:09:42,912 --> 01:09:45,404
If you get involved with them...
384
01:09:46,949 --> 01:09:48,974
Agata, let him go.
385
01:11:28,284 --> 01:11:31,151
I am so busy...
386
01:12:27,042 --> 01:12:30,205
To Kasugayama Castle!
387
01:13:01,110 --> 01:13:02,305
What's wrong?
26676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.