All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E26.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,800 --> 00:01:43,658 If it's about the recruitment, Prince Man-ho has to come in person. 2 00:01:43,680 --> 00:01:46,263 I am here to talk about the recruitment. 3 00:01:46,324 --> 00:01:49,339 You'll have to beat me first, or there will be no talk. 4 00:01:49,367 --> 00:01:51,973 My father hated the Qing troops. 5 00:01:52,003 --> 00:01:53,220 How would he surrender? 6 00:01:53,244 --> 00:01:56,088 Prince Man-ho would go to meet the pirates alone. 7 00:01:56,121 --> 00:02:00,183 That gives us a chance to kill him using someone else's hands 8 00:02:04,233 --> 00:02:08,295 What? To launch an attack on the Heroes' Den now? 9 00:02:08,367 --> 00:02:10,813 Prince Man-ho is asking the pirates to surrender. 10 00:02:10,879 --> 00:02:14,349 They'll take it out on him when they see our war junks. 11 00:02:14,368 --> 00:02:15,699 It can't be done! 12 00:02:15,725 --> 00:02:21,027 What nerve! Who are you to talk back to me? 13 00:02:21,083 --> 00:02:23,814 You are not in a position to comment on operations. 14 00:02:23,922 --> 00:02:27,415 Read it very carefully. 15 00:02:27,912 --> 00:02:32,611 This is the appointment letter with Prince Man-ho's seal on it. 16 00:02:33,075 --> 00:02:36,420 I've been appointed Acting Commander-in-Chief 17 00:02:36,445 --> 00:02:38,971 and I am in charge now. 18 00:02:39,003 --> 00:02:44,328 That means you have to do whatever I say, 19 00:02:44,395 --> 00:02:48,298 or face disciplinary action. 20 00:02:49,184 --> 00:02:50,401 Weigh anchor! 21 00:03:27,467 --> 00:03:29,447 Father... 22 00:03:29,557 --> 00:03:33,619 We have to find his killer. 23 00:03:42,754 --> 00:03:44,916 Chief Cheng was adept at martial arts. 24 00:03:44,981 --> 00:03:47,757 He could have dodged the saber. 25 00:03:55,712 --> 00:04:00,036 Unless...he's disabled before the attack. 26 00:04:12,190 --> 00:04:15,171 Chief Cheng... 27 00:04:16,588 --> 00:04:17,931 Po-tsai... 28 00:04:43,339 --> 00:04:45,194 It's poisoned. 29 00:04:46,584 --> 00:04:48,723 Cheng Yat has turned senile. 30 00:04:48,829 --> 00:04:51,514 He used to command the seven seas. 31 00:04:51,590 --> 00:04:54,685 Yet old age had turned him into a coward. 32 00:04:54,788 --> 00:04:57,758 If he could reach a reconciliation with the Qing troops, 33 00:04:57,830 --> 00:05:03,951 the Siamese pirates I lead would be wiped out by the Qing troops. 34 00:05:04,219 --> 00:05:07,564 I won't let Cheung Po-tsai surrender, 35 00:05:07,582 --> 00:05:12,042 nor will I let love rekindle between him and that woman. 36 00:05:12,176 --> 00:05:15,396 He's mine. 37 00:05:15,623 --> 00:05:18,627 No other women can take him away. 38 00:05:20,485 --> 00:05:22,112 What are you doing here? 39 00:05:25,809 --> 00:05:30,042 Prince Man-ho? You are still alive? 40 00:05:31,739 --> 00:05:35,232 Po-tsai, it's your doing! You didn't actually kill him! 41 00:05:35,264 --> 00:05:36,151 Sis Kiu, hear me out. 42 00:05:36,185 --> 00:05:39,120 He killed your father and yet you let him live? 43 00:05:40,334 --> 00:05:44,362 Sis Na, Cheung Po-tsai didn't actually kill Prince Man-ho! 44 00:05:44,383 --> 00:05:45,441 What? 45 00:05:45,498 --> 00:05:46,954 Shek Kiu wants to take disciplinary action. 46 00:05:47,011 --> 00:05:49,958 He'll be given three stabs! 47 00:05:50,817 --> 00:05:53,320 Ready... 48 00:05:57,259 --> 00:06:00,069 Your father saw you as his own son. 49 00:06:00,102 --> 00:06:03,549 Instead of avenging his death, you betrayed him. 50 00:06:14,991 --> 00:06:18,211 So you really are the killer. 51 00:06:21,824 --> 00:06:23,918 It's a setup. 52 00:06:24,226 --> 00:06:26,445 It's to lure me out. 53 00:06:26,909 --> 00:06:29,162 You killed Chief Cheng, 54 00:06:29,188 --> 00:06:31,247 and framed it on Prince Man-ho. 55 00:06:31,341 --> 00:06:35,653 You did it to sabotage the recruitment. 56 00:06:36,224 --> 00:06:37,806 But justice always prevails. 57 00:06:37,862 --> 00:06:41,844 However watertight, evil plans never work out in the end. 58 00:06:42,588 --> 00:06:49,005 You think you've caught me with your clever plan? 59 00:06:49,117 --> 00:06:51,051 I didn't lose to you. 60 00:06:51,910 --> 00:06:54,686 I just fell victim to my love. 61 00:06:59,526 --> 00:07:04,134 Cheung Po-tsai, you made use of my love for you. 62 00:07:05,002 --> 00:07:09,826 You knew I would do anything to save you. 63 00:07:10,634 --> 00:07:14,662 Your trick worked. Are you happy now? 64 00:07:14,799 --> 00:07:19,544 Yes, I did use your love for me. 65 00:07:19,682 --> 00:07:22,845 But avenging my father comes first. 66 00:07:23,114 --> 00:07:25,583 I have to be ruthless. 67 00:07:29,680 --> 00:07:30,772 Watch out! 68 00:07:36,921 --> 00:07:37,808 Master Po, be careful. 69 00:07:37,872 --> 00:07:38,850 It's poisonous. 70 00:07:48,153 --> 00:07:53,250 Cheung Po-tsai, you may not have loved me 71 00:07:53,363 --> 00:07:56,458 but at least you hate me. 72 00:07:59,633 --> 00:08:03,331 You will spend your life going to the ends of the earth to get me. 73 00:08:03,362 --> 00:08:10,098 For revenge, you can never let go of me. 74 00:09:05,863 --> 00:09:09,766 Father, I'll take good care of Sis Kiu. 75 00:09:09,872 --> 00:09:13,729 Brother Yat, we'll meet again in our next life. 76 00:09:17,189 --> 00:09:21,729 Chief, go in peace... 77 00:09:22,227 --> 00:09:25,367 Go in peace. 78 00:10:45,918 --> 00:10:49,104 Cheung Po-tsai, my son. 79 00:10:49,163 --> 00:10:52,019 I spent my life commanding the seven seas. 80 00:10:52,049 --> 00:10:58,056 I have made my name, my dragon saber has killed countless men. 81 00:10:58,086 --> 00:11:01,659 I have lost many brothers and the surviving ones must be exhausted. 82 00:11:01,689 --> 00:11:07,287 Fighting without end can only mean sea burial for all of us. 83 00:11:07,399 --> 00:11:10,539 Po-tsai, you are now the commander. 84 00:11:10,596 --> 00:11:13,816 Winning the fights is not your most daunting task. 85 00:11:13,919 --> 00:11:17,947 It is persuading everyone to accept the recruitment. 86 00:11:19,847 --> 00:11:23,260 Po-tsai, you are the commander. 87 00:11:23,325 --> 00:11:24,497 Whether we should accept it, 88 00:11:24,526 --> 00:11:26,255 we shall follow your order. 89 00:11:40,921 --> 00:11:45,108 My life is linked to yours. 90 00:11:45,195 --> 00:11:49,018 I only have faith in you, Prince Man-ho, 91 00:11:49,041 --> 00:11:53,137 that surrender means incorporation, not extermination. 92 00:11:58,033 --> 00:12:00,934 I swear to Heaven. 93 00:12:01,151 --> 00:12:03,700 If I go back on my word, 94 00:12:03,834 --> 00:12:06,257 if it turns out to be extermination, 95 00:12:06,284 --> 00:12:09,094 let arrows rain on me. 96 00:12:17,001 --> 00:12:29,426 Bravo... 97 00:13:24,968 --> 00:13:26,265 (Wong's Residence) 98 00:13:26,325 --> 00:13:29,738 Atom: tn the... 99 00:13:33,718 --> 00:13:37,211 The credit doesn't go to me alone. 100 00:13:37,275 --> 00:13:40,256 It goes to everyone, to your contributions, 101 00:13:41,035 --> 00:13:42,662 especially you, Brother Yat-hin. 102 00:13:42,688 --> 00:13:46,773 It really baffles me, how did you have the table turned on those rascals? 103 00:13:46,830 --> 00:13:49,527 To play a rascal. 104 00:13:49,996 --> 00:13:52,602 Do you really find your uncle hopeless? 105 00:13:53,272 --> 00:13:56,492 Do you really find your brother a traitor? 106 00:13:56,750 --> 00:13:59,651 Do you really find me despicable? 107 00:14:00,195 --> 00:14:02,289 Fight using your wits. 108 00:14:02,395 --> 00:14:06,969 My work's already done in the study 109 00:14:07,024 --> 00:14:10,847 ...or face disciplinary action! 110 00:14:11,751 --> 00:14:13,435 Weigh anchor! Full speed... 111 00:14:13,467 --> 00:14:14,719 Hold it... 112 00:14:14,791 --> 00:14:17,886 I have an appointment letter with Prince Man-ho's seal, too. 113 00:14:17,904 --> 00:14:21,841 I've been appointed Acting Commander-in-Chief . 114 00:14:21,865 --> 00:14:23,959 I have full authority here! 115 00:14:33,619 --> 00:14:35,075 Take it easy. 116 00:14:35,227 --> 00:14:38,208 There really are two appointment letters. 117 00:14:38,269 --> 00:14:40,283 One authentic, one fake. 118 00:14:40,342 --> 00:14:45,553 The proof lies in the imprints. 119 00:14:51,621 --> 00:14:53,555 It's chipped. 120 00:14:53,587 --> 00:14:55,237 It's your trick! 121 00:14:56,660 --> 00:14:59,209 Though I am just a maid, 122 00:14:59,227 --> 00:15:02,242 I know that a chipped imprint is invalid. 123 00:15:02,308 --> 00:15:06,370 Siu-fu's appointment letter is the authentic one. 124 00:15:10,825 --> 00:15:13,806 Commander, we await your order! 125 00:15:13,829 --> 00:15:14,955 Good! 126 00:15:20,777 --> 00:15:25,283 Prince Man-hung, Prince Man-leung and Fok Yee-tai were hopping mad. 127 00:15:25,310 --> 00:15:27,404 Thinking about it still cracks me up. 128 00:15:27,463 --> 00:15:32,003 What Honourable Wong did was so exhilarating It beats punching them in the face. 129 00:15:32,065 --> 00:15:35,649 Brother looked so hateful, I was really shocked. 130 00:15:35,872 --> 00:15:40,526 My only regret in this recruitment mission is that I couldn't witness how you... 131 00:15:40,554 --> 00:15:45,242 took the three idiots for a ride. 132 00:15:45,270 --> 00:15:48,205 Cheers... Cheers... 133 00:16:01,676 --> 00:16:09,800 Highness, I say your greatest regret should be giving up your love for the recruitment. 134 00:16:09,834 --> 00:16:13,281 Ha Sim, you've been with me for so long, 135 00:16:13,343 --> 00:16:16,734 you should know I'd never look back. 136 00:16:20,396 --> 00:16:24,458 However, I am not without regrets this time. 137 00:16:31,190 --> 00:16:33,045 I'll make it clear with him. 138 00:16:34,263 --> 00:16:36,322 It's not possible between him and me. 139 00:16:40,989 --> 00:16:43,731 I too will make it clear with him. 140 00:16:44,592 --> 00:16:50,440 It's not possible between you and me either 141 00:17:12,033 --> 00:17:17,449 (So intuitively the image is locked,) 142 00:17:17,508 --> 00:17:22,639 (following the lead of the heart beat...) 143 00:17:22,671 --> 00:17:27,063 The recruitment has a happy ending, 144 00:17:27,125 --> 00:17:30,925 no more unnecessary deaths for the navy or the pirates. 145 00:17:30,986 --> 00:17:35,401 I can go back to the Hong Kong in 2015 very soon. 146 00:17:35,432 --> 00:17:40,689 (echoing the voices of our hearts.) 147 00:17:40,709 --> 00:17:44,293 (My heart will never change) 148 00:17:44,313 --> 00:17:48,443 (no matter how long we'll be apart) 149 00:17:48,468 --> 00:17:51,096 (I close my eyes and see your face,) 150 00:17:51,153 --> 00:17:55,727 (like we're destined to meet again, life after life.) 151 00:17:55,941 --> 00:18:03,120 (Like the sea is close to the sky, wherever they are, whatever the time.) 152 00:18:03,179 --> 00:18:10,961 (No matter how far apart, our memories will link us together.) 153 00:18:17,696 --> 00:18:19,801 I should be happy 154 00:18:19,864 --> 00:18:24,597 yet deep down I have pangs of regret. 155 00:18:24,622 --> 00:18:27,148 Do I miss the place... 156 00:18:27,212 --> 00:18:30,193 or the people I've met here? 157 00:18:36,182 --> 00:18:42,394 (Who has left me with these innocent memories?) 158 00:18:42,422 --> 00:18:45,790 (However fast time flies,) 159 00:18:45,821 --> 00:18:50,725 (there'll always be a return to the very beginning.) 160 00:18:50,781 --> 00:18:54,308 (This heart will never change) 161 00:18:54,336 --> 00:18:58,546 (no matter how long we'll be apart.) 162 00:18:58,613 --> 00:19:01,310 (In both worlds we'll overcome the trials) 163 00:19:01,343 --> 00:19:06,042 (with vows to meet again, life after life...) 164 00:19:06,063 --> 00:19:13,288 (Like the sea is close to the sky, despite the changes in life.) 165 00:19:13,348 --> 00:19:20,197 (No matter how far apart, I can tell it's you by your voice.) 166 00:19:20,264 --> 00:19:24,212 (This heart will never change) 167 00:19:24,272 --> 00:19:28,129 (no matter how long we'll be apart.) 168 00:19:28,157 --> 00:19:30,842 (I close my eyes and see your face,) 169 00:19:30,903 --> 00:19:35,477 (like we're destined to meet again life after life...) 170 00:19:35,504 --> 00:19:38,269 (Like the sea is close to the sky,) 171 00:19:38,303 --> 00:19:43,002 (it can withstand the test of time.) 172 00:19:43,061 --> 00:19:48,807 (No matter how far apart, our memories will link us together.) 173 00:19:48,865 --> 00:19:52,495 (I pray in the tender of the night,) 174 00:19:52,552 --> 00:19:56,079 (I call out your name in my heart...) 175 00:19:56,140 --> 00:20:00,930 (Will we ever meet again?) 176 00:20:00,991 --> 00:20:04,518 (This heart will never change) 177 00:20:04,547 --> 00:20:08,689 (no matter how long we'll be apart.) 178 00:20:08,744 --> 00:20:11,395 (I close my eyes and see your face,) 179 00:20:11,458 --> 00:20:16,794 (like we're destined to meet again, life after life...) 180 00:20:16,825 --> 00:20:23,288 To handle a hopeless relationship with a rational mind... 181 00:20:23,308 --> 00:20:27,199 I am pleased that I could handle it so neatly. 182 00:20:27,264 --> 00:20:36,434 These two relationships will form my fond memories when I am back in Hong Kong. 183 00:20:36,516 --> 00:20:43,240 Still, I know they will always be recalled with traces of regret. 184 00:20:55,869 --> 00:20:57,246 (Huben General in Triumphant Return) 185 00:20:57,304 --> 00:21:01,434 (A Great Blessing to the People...) 186 00:21:15,191 --> 00:21:18,172 His Highness is the very definition of a man 187 00:21:18,234 --> 00:21:21,249 a man that walks tall. 188 00:21:21,479 --> 00:21:25,404 We never expected a triumphant return when we started out on the expedition. 189 00:21:25,425 --> 00:21:28,167 I bet on the right man. 190 00:21:43,186 --> 00:21:48,522 Though a businessman, I am given a hero's welcome, too! 191 00:21:48,553 --> 00:21:51,773 Even this foreigner can ride on his turncoat. 192 00:21:51,860 --> 00:21:55,171 What turncoat? Coattails! 193 00:21:55,230 --> 00:21:56,607 Oh. 194 00:22:01,106 --> 00:22:02,608 I am the greatest winner. 195 00:22:02,628 --> 00:22:05,802 I have done nothing. Yet I can bask in his reflected glow. 196 00:22:09,420 --> 00:22:10,672 Highness. 197 00:22:10,746 --> 00:22:11,872 Brother Man-ho. 198 00:22:18,577 --> 00:22:20,921 Congratulations, Your Highness, on your success in the recruitment! 199 00:22:20,941 --> 00:22:24,070 I look forward to seeing your great career ahead. 200 00:22:24,145 --> 00:22:28,002 Brother Man-ho, you overcame all the odds and proved your mettle. 201 00:22:28,030 --> 00:22:30,727 It's a valuable lesson for me. 202 00:22:31,032 --> 00:22:32,716 We'll both go for it. 203 00:22:32,780 --> 00:22:37,320 Sire is hosting a victory banquet for you in the royal garden. 204 00:22:37,943 --> 00:22:38,808 Great! 205 00:22:50,433 --> 00:22:54,893 Come on, don't cry. Don't irritate Sire. 206 00:22:55,645 --> 00:22:58,330 He's my son. How will I find him irritating? 207 00:22:58,406 --> 00:23:00,454 He's born prematurely. 208 00:23:00,512 --> 00:23:04,028 He's not yet a month's old and yet he can cry so loud. 209 00:23:04,084 --> 00:23:06,098 He's like me when I was small. 210 00:23:08,921 --> 00:23:13,028 Sire, his full moon is coming. 211 00:23:13,085 --> 00:23:14,814 What about the full moon banquet? 212 00:23:14,879 --> 00:23:17,018 Make it big. 213 00:23:17,040 --> 00:23:20,453 A son at my age is a sign of longevity. 214 00:23:20,479 --> 00:23:22,288 He's born prematurely and so weak in constitution. 215 00:23:22,320 --> 00:23:24,414 He needs the auspiciousness boost. 216 00:23:24,926 --> 00:23:27,247 Thank you, Sire. 217 00:23:29,278 --> 00:23:35,229 Sire, Prince Man-ho is waiting in the royal garden. 218 00:23:36,642 --> 00:23:39,532 We'll leave the full moon banquet for later. 219 00:23:39,559 --> 00:23:40,731 Man-ho is returning in victory. 220 00:23:40,807 --> 00:23:42,263 He deserves commendations. 221 00:23:43,007 --> 00:23:45,021 Sire is leaving. 222 00:23:54,474 --> 00:23:55,578 Sire. 223 00:23:57,157 --> 00:24:00,695 Man-ho, you have not disappointed me. 224 00:24:00,721 --> 00:24:03,770 You beat the pirates at war and struck fear into them. 225 00:24:03,801 --> 00:24:09,012 They couldn't wait to submit themselves to surrender. 226 00:24:09,044 --> 00:24:13,208 It's not easy to manage so well with power and reward! 227 00:24:15,643 --> 00:24:19,500 Sire, the credit goes to you. 228 00:24:19,605 --> 00:24:22,893 I am grateful for the kindness granted. 229 00:24:23,318 --> 00:24:24,535 At ease. 230 00:24:26,688 --> 00:24:31,854 You have another person to thank for. 231 00:24:31,914 --> 00:24:34,224 Your mother Lady Shun. 232 00:24:36,001 --> 00:24:37,344 Mother. 233 00:24:37,405 --> 00:24:40,261 When you got malaria in your southern expedition, 234 00:24:40,322 --> 00:24:44,179 she begged for quinine for you. 235 00:24:44,206 --> 00:24:46,527 When you went to the pirates alone for the recruitment, 236 00:24:46,562 --> 00:24:52,308 she prayed around the clock for your safety 237 00:24:52,567 --> 00:24:56,982 I've failed my duties as a son. I got you worried about me. 238 00:24:57,008 --> 00:24:59,261 All I asked is for you to be safe. 239 00:24:59,285 --> 00:25:06,885 Now you are back safe and sound, I am contented. 240 00:25:07,888 --> 00:25:10,266 Guangdong will have peace from now on. 241 00:25:10,283 --> 00:25:13,457 It's time for just rewards. 242 00:25:13,517 --> 00:25:19,820 Sire, just rewards, and just penalties. 243 00:25:19,843 --> 00:25:24,053 Impartiality is the way to win the troops' loyalty. 244 00:25:24,077 --> 00:25:28,822 Sire, you were lenient to Fok Yee-tai and let him redeem himself. 245 00:25:28,844 --> 00:25:30,289 Instead of being grateful, 246 00:25:30,317 --> 00:25:33,218 time and again he thwarted my operations in Guangdong. 247 00:25:33,243 --> 00:25:36,702 No one in the Navy is convinced of his leadership now. 248 00:25:36,722 --> 00:25:43,992 Sire, please demote him to a 5th rank official. 249 00:25:44,105 --> 00:25:48,247 Sire, allow me to explain... 250 00:25:48,264 --> 00:25:51,302 Sire, he did serve the navy with total commitment. 251 00:25:51,337 --> 00:25:59,620 Give my order, Fok Yee-tai will be demoted to a 6th rank officer. 252 00:26:00,159 --> 00:26:02,935 Sire, Fok Yee-tai may not be good at operations, 253 00:26:02,998 --> 00:26:04,853 but he's kind to the soldiers. 254 00:26:04,934 --> 00:26:12,421 Give my order, Fok Yee-tai will be demoted as a 7th rank officer. 255 00:26:12,452 --> 00:26:13,988 Sire, Fok Yee-tai... 256 00:26:14,013 --> 00:26:20,737 Give my order, Fok Yee-tai be demoted as an 8th rank officer. 257 00:26:21,080 --> 00:26:26,154 Sire, thank you for your leniency. 258 00:26:26,524 --> 00:26:29,937 Highnesses, please, stop it... 259 00:26:29,972 --> 00:26:32,066 You are too kind, I am not worthy. 260 00:26:32,093 --> 00:26:34,494 Stop pleading for me... 261 00:26:34,527 --> 00:26:39,863 Or I may be demoted to a city gate guard in the end. 262 00:26:41,688 --> 00:26:45,898 Man-ho, who else impeded your efforts in the southern expedition? 263 00:26:45,932 --> 00:26:47,787 Let me get rid of them as well. 264 00:26:53,891 --> 00:27:00,308 Brother Man-hong and I didn't see eye to eye in Guangdong. 265 00:27:00,365 --> 00:27:04,745 But those were just disagreements between siblings. 266 00:27:05,964 --> 00:27:09,741 I'll try to persuade him with Sire's teachings, 267 00:27:09,849 --> 00:27:12,500 I am sure I can turn him around. 268 00:27:13,656 --> 00:27:17,661 Good! You have sibling bonds in mind. 269 00:27:17,694 --> 00:27:21,358 This is what a great ruler needs. I am relieved. 270 00:27:24,233 --> 00:27:28,170 Sire, you just said just rewards. 271 00:27:28,258 --> 00:27:30,295 May I recommend a candidate 272 00:27:30,316 --> 00:27:33,411 to replace Fok Yee-tai as Admiral of the Guangdong Navy? 273 00:27:33,474 --> 00:27:35,488 You already have a candidate in mind? 274 00:27:36,627 --> 00:27:44,261 He's loyal. Were it not for his loyalty, 275 00:27:44,322 --> 00:27:48,099 the mission could have ended in failure. 276 00:27:52,279 --> 00:27:58,377 Sire, please appoint Ngo Siu-fu as Admiral of the Guangdong Navy. 277 00:27:58,956 --> 00:28:00,173 Granted. 278 00:28:01,234 --> 00:28:02,099 Highness... 279 00:28:02,123 --> 00:28:03,375 Thank Sire. 280 00:28:04,245 --> 00:28:07,818 Thank you, Sire, for your kindness! 281 00:28:16,882 --> 00:28:18,816 Cheers... 282 00:28:21,920 --> 00:28:26,699 I used to be disrespectful, please forgive me, Admiral. 283 00:28:26,755 --> 00:28:27,768 You... 284 00:28:27,832 --> 00:28:30,017 Admiral, you are forgiving. 285 00:28:30,078 --> 00:28:32,888 I slapped you once, please don't bear it in mind. 286 00:28:32,964 --> 00:28:35,410 Brother Yat-hin, please, don't embarrass me 287 00:28:35,441 --> 00:28:38,763 What? Now you are an admiral, you won't be teased? 288 00:28:38,795 --> 00:28:39,682 That's not what I mean. 289 00:28:39,715 --> 00:28:41,342 So you're now high and mighty? 290 00:28:41,362 --> 00:28:43,444 Please, stop teasing me. 291 00:28:43,475 --> 00:28:46,092 Oh, so you aren't easy-going at all. 292 00:28:46,120 --> 00:28:47,656 No...Highness... 293 00:28:47,718 --> 00:28:53,168 What? Siu-fu, now you are promoted, you won't be teased? 294 00:28:53,193 --> 00:28:54,206 Sure you can... 295 00:28:54,239 --> 00:28:56,025 If you say so. 296 00:28:56,042 --> 00:28:59,012 GUYS, keep it going. 297 00:28:59,200 --> 00:29:01,771 We are out of wine. Let me refill it. 298 00:29:01,958 --> 00:29:04,279 Trying to slip away? 299 00:29:04,344 --> 00:29:09,805 Brother Yat-hin, your reward is not forgotten. 300 00:29:09,988 --> 00:29:13,765 You are given the exclusive right 301 00:29:13,794 --> 00:29:16,525 to trade with foreigners in the three provinces you said. 302 00:29:16,549 --> 00:29:21,612 I was never worried if you might not treat me well. 303 00:29:24,075 --> 00:29:26,931 Aunt, when did you come to Beijing? 304 00:29:27,023 --> 00:29:28,855 Shuk-kwan... 305 00:29:30,627 --> 00:29:35,963 Uncle, I kept asking you about Aunt on our journey to Beijing. 306 00:29:35,991 --> 00:29:37,880 Yet you just hemmed and hawed. 307 00:29:37,941 --> 00:29:41,718 Indeed, what happened between you two after the ball? 308 00:29:41,780 --> 00:29:43,999 How come she didn't come with us? 309 00:29:45,150 --> 00:29:47,528 I said it's a long story. 310 00:29:47,553 --> 00:29:48,850 We are out of wine. Let me refill it. 311 00:29:48,872 --> 00:29:51,284 Don't bother. I have the bottle. 312 00:29:51,311 --> 00:29:55,805 Brother Yat-hin, I am all ears. 313 00:29:57,785 --> 00:30:03,042 Well, I took her back to our room after the ball, 314 00:30:03,074 --> 00:30:07,568 I thought it'd be a kiss-and-make up night for us. But... 315 00:30:18,632 --> 00:30:20,361 What is she doing in the bathroom? 316 00:30:20,425 --> 00:30:22,132 What takes her so long? 317 00:30:22,156 --> 00:30:30,007 Shuk-kwan... 318 00:30:30,628 --> 00:30:32,084 What do you mean? 319 00:30:32,157 --> 00:30:38,085 You think I'd be grateful to you for dancing with me at the ball? 320 00:30:38,226 --> 00:30:42,823 You didn't do it out of love, but out of jealousy of the other men. 321 00:30:43,191 --> 00:30:47,970 Whatever. As long as I see you as my woman, alright? 322 00:30:48,000 --> 00:30:50,094 Wong Yat-hin, don't be so naive. 323 00:30:50,154 --> 00:30:52,543 I won't forgive you so easily. 324 00:30:53,118 --> 00:30:54,620 What do you want? 325 00:30:56,767 --> 00:30:57,814 On your knees. 326 00:30:59,762 --> 00:31:04,973 I've kept count of all the wrongs you've done me. 327 00:31:05,715 --> 00:31:08,286 One slap for one count. 328 00:31:09,428 --> 00:31:14,013 If you want to patch up with me... get down on your knees. 329 00:31:14,154 --> 00:31:16,248 Now you want to settle the scores with me? 330 00:31:16,277 --> 00:31:17,881 On my knees and be slapped? 331 00:31:17,962 --> 00:31:19,646 True men don't kneel. 332 00:31:19,709 --> 00:31:21,484 No way will I... 333 00:31:21,518 --> 00:31:23,737 I meant to give you another chance. 334 00:31:24,918 --> 00:31:30,766 Fine. You and I will go our separate ways. 335 00:31:31,541 --> 00:31:33,726 Shuk-kwan... 336 00:31:36,269 --> 00:31:39,330 Wasn't that woman unreasonable? 337 00:31:39,389 --> 00:31:41,278 She saw too highly of herself. 338 00:31:41,308 --> 00:31:43,197 True men don't kneel. 339 00:31:43,274 --> 00:31:46,721 Such spitefulness has cost her a family. What's the point? 340 00:31:46,752 --> 00:31:49,801 Now she got what she asked for, a broken family. 341 00:31:49,826 --> 00:31:54,400 Ha Sim, I did the right thing, right? 342 00:31:55,301 --> 00:31:56,689 Where are you going? 343 00:31:56,752 --> 00:32:03,442 To go pray to Buddha, that you the uncaring husband won't die a lonely man. 344 00:32:03,633 --> 00:32:05,806 How can you curse your own uncle? 345 00:32:06,675 --> 00:32:08,439 Wing-yu, where are you going? 346 00:32:08,625 --> 00:32:10,047 To get my medication. 347 00:32:10,107 --> 00:32:12,041 How could you be so mean to Shuk-kwan? 348 00:32:12,101 --> 00:32:14,729 You are making my palpitation come back. 349 00:32:15,581 --> 00:32:17,515 Siu-fu, where are you going? 350 00:32:17,594 --> 00:32:19,050 To apologise to my wife. 351 00:32:19,107 --> 00:32:21,246 I told her you were a good man. 352 00:32:21,633 --> 00:32:25,410 Honourable Wong, a relationship is not a business deal. 353 00:32:25,471 --> 00:32:27,280 Why be so calculating? 354 00:32:30,072 --> 00:32:34,441 Highness, we are true men. 355 00:32:34,470 --> 00:32:36,234 Wives are replaceable. 356 00:32:36,312 --> 00:32:38,963 Women can't be spoilt. 357 00:32:39,790 --> 00:32:43,442 Consider yourself lucky if a woman will let you spoil her. 358 00:32:44,221 --> 00:32:45,803 Trust me, Brother Yat-hin, 359 00:32:45,860 --> 00:32:49,046 or it'll become the greatest regret of your life. 360 00:33:19,642 --> 00:33:20,973 Sheung-sheung? 361 00:33:25,114 --> 00:33:29,688 Shuk-kwan, I shouldn't have brought you here. 362 00:33:30,792 --> 00:33:33,727 I didn’t know it would end up like this. 363 00:33:34,193 --> 00:33:43,238 Anyway, now you and that Wong Yat-hin finally had a clean break. 364 00:34:02,910 --> 00:34:10,374 Shuk-kwan... 365 00:34:14,704 --> 00:34:20,086 Why? And I called myself smart! 366 00:34:20,147 --> 00:34:21,603 How could I be so stupid? 367 00:34:22,426 --> 00:34:25,771 I loved Shuk-kwan and yet I let my pride rule, 368 00:34:25,796 --> 00:34:28,811 and insisted on playing the tough guy. 369 00:34:29,150 --> 00:34:34,202 She really was the best woman in the world. 370 00:34:35,670 --> 00:34:39,573 I hurt her again and again. 371 00:34:40,194 --> 00:34:42,595 Yet she still wouldn't leave me. 372 00:34:42,784 --> 00:34:46,743 Just to get on my knees and how hard can that be? 373 00:34:46,831 --> 00:34:49,892 A few slaps won't kill. 374 00:34:50,279 --> 00:34:53,294 Yet I only had my pride in mind. 375 00:34:53,321 --> 00:34:58,532 Now you got what you asked for. 376 00:34:58,921 --> 00:35:03,654 I am doomed, and I'll die a lonely man. 377 00:35:04,324 --> 00:35:12,015 Shuk-kwan, how could you pass away before seeing me for the last time? 378 00:35:13,918 --> 00:35:25,182 Did you want to prove that your death would fill me with remorse? 379 00:35:26,679 --> 00:35:28,522 Prince Man-ho was right. 380 00:35:30,070 --> 00:35:34,724 Spoil a woman when you are allowed to. 381 00:35:34,751 --> 00:35:37,197 It's your loss if you won't. 382 00:35:38,940 --> 00:35:45,164 It'll become the greatest regret of your life. Shuk-kwan... 383 00:36:06,350 --> 00:36:08,318 Was that Shuk-kwan? 384 00:36:52,823 --> 00:36:55,963 Shuk-kwan...Is it you? 385 00:37:06,097 --> 00:37:07,940 Shuk-kwan, it really is you. 386 00:37:07,958 --> 00:37:09,210 You are still alive. 387 00:37:09,275 --> 00:37:10,572 Let go of me... 388 00:37:10,601 --> 00:37:12,410 Why did you lie to me? 389 00:37:12,435 --> 00:37:15,370 Do you know how heartbroken I was when I thought you were dead? 390 00:37:16,482 --> 00:37:17,938 I am not Chu Shuk-kwan. 391 00:37:18,595 --> 00:37:21,826 Chu Shuk-kwan no longer exists. 392 00:37:22,245 --> 00:37:23,849 She's dead. 393 00:37:23,961 --> 00:37:26,020 Please don't say that. 394 00:37:26,317 --> 00:37:31,266 I know, the tombstone is meant to show me I can't live without you. 395 00:37:31,285 --> 00:37:38,021 No. It's for telling myself, 396 00:37:38,719 --> 00:37:41,575 I have put myself in the embrace of God. 397 00:37:43,195 --> 00:37:48,577 The worldly past no longer concerns me. 398 00:37:49,404 --> 00:37:51,771 That includes you as well, Wong Yat-hin. 399 00:37:53,318 --> 00:37:56,606 I know how wrong I was. 400 00:37:56,797 --> 00:37:58,458 It's too late now. 401 00:37:59,840 --> 00:38:02,821 I should face my mistakes and take the slaps! 402 00:38:02,959 --> 00:38:06,657 Forget it, I won't slap you. 403 00:38:06,843 --> 00:38:10,495 I've given you up. It's too late mow. 404 00:38:10,526 --> 00:38:12,335 I was heartless, I asked for it. 405 00:38:12,398 --> 00:38:14,662 I was coldhearted, I asked for it. 406 00:38:14,684 --> 00:38:15,890 I was ungrateful, I asked for it. 407 00:38:15,924 --> 00:38:16,937 I didn’t keep my word, I asked for it. 408 00:38:17,000 --> 00:38:17,535 Stop it... 409 00:38:17,593 --> 00:38:19,163 I killed my wife, I asked for it... 410 00:38:19,194 --> 00:38:23,449 Stop it...It hurts...Are you mad? 411 00:38:25,434 --> 00:38:27,243 True men don't kneel. 412 00:38:27,680 --> 00:38:30,843 Shuk-kwan, have mercy on me. 413 00:38:30,902 --> 00:38:33,246 Let's start anew, alright? 414 00:38:34,069 --> 00:38:36,413 Not that easy... 415 00:38:36,581 --> 00:38:41,189 Stop it! Doesn't it hurt? 416 00:38:41,250 --> 00:38:42,877 Yes, it hurts... 417 00:38:42,897 --> 00:38:44,592 but my heart smarts even more. 418 00:38:46,211 --> 00:38:50,034 Do I owe you from a past life or what? 419 00:38:52,295 --> 00:38:59,474 Not just in this life, in my previous and future ones as well, I owe you without end. 420 00:38:59,504 --> 00:39:03,463 I was scolded and slapped, 421 00:39:03,543 --> 00:39:05,671 so could you go back with me now? 422 00:39:09,254 --> 00:39:12,599 But I promised to devote my coming 3 years to the church 423 00:39:12,655 --> 00:39:15,556 to help raise money for its extension works 424 00:39:16,742 --> 00:39:19,109 Just a church, no big deal. 425 00:39:19,175 --> 00:39:22,440 Let me buy the church as our house in Beijing. 426 00:39:22,498 --> 00:39:26,071 I'll get some land and build them a dozen in return. 427 00:39:26,383 --> 00:39:28,636 What about my tombstone? 428 00:39:29,457 --> 00:39:34,918 You are right, Chu Shuk-kwan no longer exists. 429 00:39:34,978 --> 00:39:39,632 You are now Mrs Wong Yat-hin. 430 00:39:41,812 --> 00:39:43,234 Let's go back. 431 00:39:54,212 --> 00:39:59,275 Man-ho, you and Sire now have good rapport, 432 00:39:59,334 --> 00:40:02,281 I really am pleased. 433 00:40:02,501 --> 00:40:07,758 But bear this in mind, don't get carried away. 434 00:40:08,625 --> 00:40:11,686 Mother, you know he won't. You don't have to... 435 00:40:11,745 --> 00:40:15,488 Man-jing, Mother means me well. 436 00:40:15,911 --> 00:40:19,063 Mother, don't worry, I won't get carried away. 437 00:40:20,241 --> 00:40:24,018 Highness, Sire wanted me to tell you this. 438 00:40:24,079 --> 00:40:27,652 He means to host a banquet in the royal garden for the titled Cheung Po-tsai 439 00:40:27,682 --> 00:40:29,218 to give him the honour. 440 00:40:29,242 --> 00:40:35,170 Really? Sire is perceptive indeed. 441 00:40:35,280 --> 00:40:40,286 It'll show the court's generosity. 442 00:40:40,365 --> 00:40:44,609 It'll help in the recruitment of other pirates in future. 443 00:40:44,718 --> 00:40:49,178 Let me pass it to Cheung Po-tsai tomorrow. 444 00:40:49,724 --> 00:40:54,059 You are now a man with a very big heart. 445 00:40:54,086 --> 00:40:56,544 So what Ha Sim said was true? 446 00:40:56,605 --> 00:41:01,452 The credit should go to Miss Wong from the West? 447 00:41:01,518 --> 00:41:03,043 Mother... 448 00:41:04,513 --> 00:41:07,016 Ha Sim, what a big mouth. 449 00:41:07,072 --> 00:41:08,847 The credit goes to Miss Wong. 450 00:41:08,911 --> 00:41:12,176 She's the reason why Uncle and Aunt have patched up so quickly. 451 00:41:12,640 --> 00:41:15,211 So Miss Wong is here. 452 00:41:15,886 --> 00:41:18,651 Lady Shun, greetings. 453 00:41:18,724 --> 00:41:20,863 Come on, at ease. 454 00:41:20,923 --> 00:41:23,176 Thank you, Highness. 455 00:41:23,279 --> 00:41:25,987 You are all my son's great help, 456 00:41:26,043 --> 00:41:30,025 I should thank you instead. 457 00:41:32,485 --> 00:41:36,570 This lady in a Western dress, what's your name? 458 00:41:40,160 --> 00:41:43,175 Highness, my name is Wong. 459 00:41:44,558 --> 00:41:50,406 Wong...what an accomplished lady. 460 00:41:50,440 --> 00:41:54,377 You must be from a distinguished family. 461 00:41:54,510 --> 00:41:56,933 Lady Shun, you are too kind. 462 00:41:57,443 --> 00:42:00,458 Modest and gentle... 463 00:42:00,485 --> 00:42:05,013 Man-ho, no wonder you like her so much. 464 00:42:05,071 --> 00:42:13,092 Miss Wong? I like her, Miss Wong? 465 00:42:13,152 --> 00:42:15,826 Mother, you are mistaken. 466 00:42:15,844 --> 00:42:17,096 Mistaken? 467 00:42:17,645 --> 00:42:23,527 Ha Sim, so she's not the Miss Wong you said 468 00:42:23,761 --> 00:42:27,095 Highness, she's not Miss Wong. 469 00:42:27,121 --> 00:42:30,682 She's Mrs Wong, my uncle's wife. 470 00:42:30,763 --> 00:42:35,212 Highness, the Miss Wong you said is not here. 471 00:42:36,628 --> 00:42:42,249 This mother can't wait to have a daughter-in-law. 472 00:42:48,080 --> 00:42:50,378 Kill... 35962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.