All language subtitles for Maburaho - 03_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,290 --> 00:00:04,130 I'm Kazuki Shikimori and I'm seventeen years old. 2 00:00:04,130 --> 00:00:04,600 I'm Kazuki Shikimori and I'm seventeen years old. 3 00:00:05,010 --> 00:00:10,470 I attend Aoi Campus, a school that is full of nothing but first-class magicians, 4 00:00:12,820 --> 00:00:15,720 but I'm a less than ordinary, worthless, failure of a man 5 00:00:15,720 --> 00:00:17,560 that girls don't even look at. 6 00:00:17,560 --> 00:00:19,030 All of the sudden, 7 00:00:21,460 --> 00:00:24,870 three beautiful girls came calling on a guy like me. 8 00:00:24,870 --> 00:00:27,700 But what their target was... 9 00:00:28,170 --> 00:00:30,100 my genes! 10 00:02:02,360 --> 00:02:06,530 There are a lot of descendants of people like Yasunori Kamono and Tomochika Abeno 11 00:02:06,530 --> 00:02:08,770 mixed in your family lineage. 12 00:02:08,770 --> 00:02:12,730 There are no less than fifty of the most famous magicians in Japan's history alone. 13 00:02:13,310 --> 00:02:17,380 And there should have been a Polish person who was your great-great grandmother, as well. 14 00:02:17,380 --> 00:02:19,180 Do you mean Grandma Jerzyna? 15 00:02:19,950 --> 00:02:24,850 Right, she's the descendent of the magician Twardowski. 16 00:02:24,850 --> 00:02:27,220 There are others, like Paracelsus from Switzerland, 17 00:02:27,220 --> 00:02:29,930 Mirandola from Italy, Toho of the Wu Kingdom, 18 00:02:29,930 --> 00:02:31,890 there are quite a few from all around the world. 19 00:02:32,260 --> 00:02:33,990 I didn't know. 20 00:02:34,130 --> 00:02:39,700 So the blood of those magicians is tightly packed up inside of you. 21 00:02:39,700 --> 00:02:42,400 I hate to say this, but there haven't been any exceptional magicians 22 00:02:42,400 --> 00:02:44,470 in your family lineage, have there? 23 00:02:44,470 --> 00:02:47,410 Instead, it's all become concentrated, you know? 24 00:02:47,410 --> 00:02:48,740 Right there. 25 00:02:48,740 --> 00:02:54,920 In other words, it's not you that's incredible, but your children. 26 00:02:54,920 --> 00:02:58,120 The chance that your children will become magicians 27 00:02:58,120 --> 00:03:00,590 that possess extraordinary magical power is immense. 28 00:03:13,170 --> 00:03:14,800 Good morning! 29 00:03:16,100 --> 00:03:17,570 Good morning. 30 00:03:18,010 --> 00:03:22,270 Today is Sunday, so please take your time and rest some more. 31 00:03:23,580 --> 00:03:26,380 So, what are you doing, Yuna? 32 00:03:26,380 --> 00:03:27,850 I'm moving in. 33 00:03:27,850 --> 00:03:32,090 I'm carrying them using anti gravity magic, but this takes quite a bit of time, so... 34 00:03:32,090 --> 00:03:35,890 Wait a second. Moving in is fine, but why into my room? 35 00:03:36,290 --> 00:03:38,330 I said it before too, didn't I? 36 00:03:38,330 --> 00:03:40,120 That we're going to live together. 37 00:03:40,930 --> 00:03:44,060 We're really going to live like we're husband and wife, aren't we? 38 00:03:47,440 --> 00:03:50,170 I look forward to living with you, Kazuki. 39 00:04:00,850 --> 00:04:04,050 If you wanted, I would have made something for breakfast, though. 40 00:04:04,350 --> 00:04:06,050 Well, more important than breakfast, that is, about moving in... 41 00:04:06,050 --> 00:04:09,320 Well, more important than breakfast, that is, about moving in... 42 00:04:09,960 --> 00:04:13,960 I really do think it's a bad idea. If the guys in class found out, 43 00:04:13,960 --> 00:04:16,530 I'd end up being made into a sacrifice for black magic. 44 00:04:16,530 --> 00:04:19,070 If someone even spotted us doing something like this... 45 00:04:19,070 --> 00:04:20,270 But I... 46 00:04:20,270 --> 00:04:24,940 Look, you're really supposed to be moving into Asashimo Dorm, right? 47 00:04:24,940 --> 00:04:27,110 In that case, even if it's not my room, then... 48 00:04:41,520 --> 00:04:45,430 Kazuki, it looks like you don't want to live with me, do you? 49 00:04:45,430 --> 00:04:47,700 No, it's not that. 50 00:04:47,700 --> 00:04:50,250 You see, I think that something like that isn't good. 51 00:04:50,900 --> 00:04:52,530 You really think so? 52 00:04:55,040 --> 00:04:57,830 You're being kind of cold, Kazuki. 53 00:05:00,040 --> 00:05:04,050 Kazuki, could it be that you've got another girl that you like? 54 00:05:04,050 --> 00:05:07,750 What are you saying? I ask you, where would someone like that be? 55 00:05:07,750 --> 00:05:09,050 Right there. 56 00:05:11,850 --> 00:05:13,250 Who are you? 57 00:05:14,560 --> 00:05:16,850 Are you people realtors? 58 00:05:19,330 --> 00:05:20,290 A ghost?! 59 00:05:23,770 --> 00:05:26,300 So you are not realtors. 60 00:05:26,300 --> 00:05:29,740 I thought that the realtors had come to drive me out once again. 61 00:05:29,740 --> 00:05:31,770 My, my, but this is a relief. 62 00:05:31,770 --> 00:05:35,340 That's not what I mean, but this is my room, so... 63 00:05:35,340 --> 00:05:39,010 No matter what you say, I shall be living here. 64 00:05:39,010 --> 00:05:42,680 In exchange, I will not tell you to get out, so relax. 65 00:05:42,680 --> 00:05:46,280 What? Could it be that you mean you're going to live with me? 66 00:05:53,500 --> 00:05:55,120 Ohh... 67 00:05:55,400 --> 00:05:57,970 That would make this an even more bothersome... 68 00:05:57,970 --> 00:05:59,760 It does not bother me. 69 00:06:01,540 --> 00:06:04,070 If you would like, please, take these. 70 00:06:04,070 --> 00:06:06,130 Are you intending on bribing me? 71 00:06:10,280 --> 00:06:11,910 This is bothersome to me. 72 00:06:14,020 --> 00:06:18,820 It's been decided that only Kazuki and I will live in this room. 73 00:06:18,990 --> 00:06:21,720 Everything that I have heard has been impertinent. 74 00:06:21,720 --> 00:06:26,590 And now, just like the empire that once exiled my family, you people are planning on 75 00:06:26,590 --> 00:06:29,560 branding me with the mark of heresy in this place as well, are you not? 76 00:06:32,730 --> 00:06:34,740 Hold! 77 00:06:34,740 --> 00:06:38,140 Do you do this knowing that I am Elizabeth, daughter of 78 00:06:38,140 --> 00:06:40,940 Count Neunkirchen Georg Friedrich?! 79 00:06:41,180 --> 00:06:43,270 Even if you say that... 80 00:06:43,580 --> 00:06:45,580 I am going to live here, no matter what! 81 00:06:45,580 --> 00:06:47,710 Why are you going as far as to... 82 00:06:48,480 --> 00:06:50,750 Could it be that there's some kind of circumstance? 83 00:06:54,160 --> 00:06:55,620 Elizabeth? 84 00:06:55,890 --> 00:07:00,260 Umm, if it's all right with you, please talk to us about it. 85 00:07:02,300 --> 00:07:03,920 Will you listen? 86 00:07:06,730 --> 00:07:08,000 I... 87 00:07:15,480 --> 00:07:16,880 Cool! 88 00:07:19,150 --> 00:07:22,580 My family were nobles that boasted a fairly high reputation, 89 00:07:22,580 --> 00:07:25,290 even during the Holy Roman Empire. 90 00:07:25,290 --> 00:07:29,490 But with a great loss during a war being the impetus, they fell into ruin, 91 00:07:29,490 --> 00:07:31,620 as if they were tumbling downhill. 92 00:07:32,590 --> 00:07:34,660 The family was scattered. 93 00:07:34,660 --> 00:07:38,860 We, who had been driven from our country, lived persecuted lives. 94 00:07:44,370 --> 00:07:48,280 Even after losing my body, I have continued to hope for the revival of my family, 95 00:07:48,280 --> 00:07:50,070 and persevered up until now. 96 00:07:50,550 --> 00:07:55,050 And when I had finally spotted a place I could live peacefully in the Orient, 97 00:07:55,050 --> 00:08:00,420 where I had drifted to, those thieves that call themselves realtors took it away, and I... 98 00:08:02,990 --> 00:08:04,490 Something like that... 99 00:08:04,490 --> 00:08:08,600 You said that it was stolen by the realtors, but what is 'it'? 100 00:08:08,600 --> 00:08:11,630 There is an old mansion right by here, right? 101 00:08:11,630 --> 00:08:15,140 She means the mansion in between here and the Asashimo Dormitory. 102 00:08:15,140 --> 00:08:17,570 I'm sure that that place is supposed to be vacant. 103 00:08:17,570 --> 00:08:21,810 Of course, I am planning on taking it back from the realtors. 104 00:08:21,810 --> 00:08:26,610 That is why, you see, until I am prepared to fight, I thought that I would live here, 105 00:08:26,610 --> 00:08:28,550 which is close to the mansion. 106 00:08:28,550 --> 00:08:32,590 It is certainly just as you have said, there are other rooms. 107 00:08:32,590 --> 00:08:34,120 Elizabeth... 108 00:08:34,120 --> 00:08:38,040 Umm, how about we try and talk to the realtors? 109 00:08:38,230 --> 00:08:39,190 Can you do that? 110 00:08:39,290 --> 00:08:41,230 Yes, it's all right. 111 00:08:41,230 --> 00:08:46,030 If we talk to them, I'm sure that they will understand your case, Elizabeth. 112 00:08:46,030 --> 00:08:47,800 Right, Kazuki? 113 00:09:01,550 --> 00:09:03,690 It's quite secure, isn't it? 114 00:09:03,690 --> 00:09:06,150 Even talismans to seal magic. 115 00:09:06,620 --> 00:09:10,490 With this, I can see how Elizabeth couldn't live here. 116 00:09:10,490 --> 00:09:14,300 The level of the barrier that has been put up is high too. 117 00:09:14,300 --> 00:09:16,160 No matter what we do, it's useless, huh? 118 00:09:16,160 --> 00:09:20,460 It looks like we have no choice but to talk to the realtor directly after all, do we? 119 00:09:20,840 --> 00:09:23,460 The question is, which realtor is it? 120 00:09:24,810 --> 00:09:28,240 Are they going to be redeveloping this area or something? 121 00:09:28,240 --> 00:09:32,250 Now that you mention it, I have heard talk that they're going to destroy the mansion 122 00:09:32,250 --> 00:09:33,270 and build a big facility. 123 00:09:45,230 --> 00:09:47,400 What a splendid suit of armor. 124 00:09:47,400 --> 00:09:49,190 Here it is, Kazuki! 125 00:09:50,160 --> 00:09:54,070 Let's see. It looks like it's Kazetsubaki Realtors. 126 00:09:54,070 --> 00:09:56,260 Kazetsubaki Realtors, huh? 127 00:09:57,910 --> 00:09:59,910 Kazetsubaki?! 128 00:10:02,410 --> 00:10:04,710 A sad ghost is... 129 00:10:05,380 --> 00:10:08,080 Even if you say that, this is work too, after all. 130 00:10:08,080 --> 00:10:10,990 I know that, but... 131 00:10:10,990 --> 00:10:12,320 and why is Rin here? 132 00:10:12,320 --> 00:10:14,320 That's my line. 133 00:10:14,320 --> 00:10:16,920 I have Rin here to work a part-time job. 134 00:10:16,920 --> 00:10:18,630 It is not a part-time job! 135 00:10:19,630 --> 00:10:21,130 I'm kidding. 136 00:10:21,130 --> 00:10:24,670 I promised her that she could try out her new blade to her heart's content. 137 00:10:24,670 --> 00:10:27,790 That's right. It is merely a part of my training. 138 00:10:30,100 --> 00:10:32,340 Don't be so uptight. 139 00:10:32,340 --> 00:10:35,310 What you really want is to raise funds for the biology club, right? 140 00:10:36,240 --> 00:10:38,680 Well, if you say that you don't need it. 141 00:10:38,680 --> 00:10:40,000 No, that is... 142 00:10:41,020 --> 00:10:43,350 And now, about what you two were talking about. 143 00:10:43,350 --> 00:10:47,260 If it's possible, please lend that mansion to Elizabeth. 144 00:10:47,260 --> 00:10:49,490 Well... 145 00:10:49,490 --> 00:10:53,020 But are you in a position to worry about where someone else lives? 146 00:10:54,030 --> 00:10:56,760 You're going to be moving into Asashimo Dormitory, right? 147 00:10:56,760 --> 00:11:01,800 Despite that, you never showed up, so the lady who manages it has been worried. 148 00:11:01,800 --> 00:11:06,640 If that's the case, I plan on living with Kazuki. 149 00:11:06,640 --> 00:11:08,310 At the Saiun Dormitory? 150 00:11:08,310 --> 00:11:10,780 Yes. After all, if I moved into Asashimo Dormitory, 151 00:11:10,780 --> 00:11:12,800 I wouldn't be able to live by Kazuki's side. 152 00:11:13,010 --> 00:11:16,580 The Asashimo Dormitory is clean and large, so it's easy to live in. 153 00:11:16,580 --> 00:11:19,310 And there aren't any filthy men like him, either. 154 00:11:20,520 --> 00:11:23,890 And your being spotted by the boys is just a matter of time. 155 00:11:23,890 --> 00:11:25,730 It would be terrible to get discovered, wouldn't it? 156 00:11:25,730 --> 00:11:26,740 But... 157 00:11:28,860 --> 00:11:31,730 Well, we can leave that for later. 158 00:11:31,730 --> 00:11:34,200 The problem was the mansion, right? 159 00:11:34,800 --> 00:11:38,810 Where is the ghost that you say we drove out right now? 160 00:11:38,810 --> 00:11:41,080 Actually, in my room. 161 00:11:41,080 --> 00:11:43,080 Oh my, that's a problem. 162 00:11:43,080 --> 00:11:45,410 That's why we came to make a request of you, Kuriko. 163 00:11:45,750 --> 00:11:51,150 So all I have to do is stop the redevelopment and let the ghost live in the mansion? 164 00:11:51,150 --> 00:11:52,150 Yes. 165 00:11:52,150 --> 00:11:53,320 I see. 166 00:11:53,320 --> 00:11:54,290 Okay. 167 00:11:55,390 --> 00:12:00,430 For some reason, my uncle has made all of the work in that area my responsibility. 168 00:12:00,430 --> 00:12:02,400 That's why it can go anyway I want. 169 00:12:03,160 --> 00:12:04,500 Thank you very much! 170 00:12:04,600 --> 00:12:06,760 But, there is a condition. 171 00:12:16,210 --> 00:12:18,110 It's in exchange for Kazuki's genes. 172 00:12:20,010 --> 00:12:22,350 A condition like that... 173 00:12:23,380 --> 00:12:25,380 Is obviously impossible! 174 00:12:38,300 --> 00:12:39,270 Ouch. 175 00:12:58,720 --> 00:13:00,350 I'm sorry. 176 00:13:01,120 --> 00:13:02,460 That is all right. 177 00:13:02,460 --> 00:13:06,890 There was nothing you could do, with a condition like that being thrust upon it. 178 00:13:06,890 --> 00:13:09,590 Even still, they really seem like ogres. 179 00:13:15,240 --> 00:13:19,110 But at this rate, there won't be a place for you to live, Elizabeth. 180 00:13:19,110 --> 00:13:21,180 The mansion is impossible now, so... 181 00:13:21,180 --> 00:13:23,840 Are you worried about me remaining here? 182 00:13:25,580 --> 00:13:28,240 If you are going to insist, then it is all right, I will leave. 183 00:13:29,420 --> 00:13:35,120 You do not have to be so surprised. I am not an ogre like that realtor. 184 00:13:35,120 --> 00:13:37,390 I just have a small favor is all. 185 00:13:37,390 --> 00:13:39,390 What's this favor you're asking? 186 00:13:39,390 --> 00:13:41,700 The truth is, when I was driven out of the mansion, 187 00:13:41,700 --> 00:13:46,330 it was so sudden, that I ended up leaving something behind. 188 00:13:46,800 --> 00:13:47,870 You left something behind? 189 00:13:47,870 --> 00:13:50,400 A single old suit of armor. 190 00:13:50,400 --> 00:13:53,930 If I can at least get that back, then no matter where I live... 191 00:13:56,610 --> 00:13:58,910 What a splendid suit of armor. 192 00:14:00,310 --> 00:14:01,320 What is the matter? 193 00:14:01,320 --> 00:14:03,780 I saw it, the splendid suit of armor. 194 00:14:03,780 --> 00:14:05,620 Do you think you can get it back? 195 00:14:05,620 --> 00:14:07,050 I'll manage somehow. 196 00:14:07,050 --> 00:14:08,390 Will you get it back for me? 197 00:14:08,390 --> 00:14:11,160 Well, I probably will. 198 00:14:11,160 --> 00:14:13,260 Really? It is a promise! 199 00:14:13,260 --> 00:14:15,130 I'll do my best. 200 00:14:15,130 --> 00:14:16,660 Kazuki. 201 00:14:16,660 --> 00:14:19,770 It's all right, even if it is Kuriko, 202 00:14:19,770 --> 00:14:23,640 she'll allow us to come back with the armor without any problem. 203 00:14:23,640 --> 00:14:26,240 After all, it's something that Elizabeth left behind. 204 00:14:26,240 --> 00:14:27,900 That's true. 205 00:14:34,350 --> 00:14:37,720 Kazuki, it looks like Kuriko isn't at the company. 206 00:14:37,720 --> 00:14:39,690 She's probably at the mansion, I guess. 207 00:14:40,220 --> 00:14:46,520 I made a promise like that, but there wasn't any other way to get her to leave but that. 208 00:14:46,860 --> 00:14:48,860 I've got to get it back for her. 209 00:14:48,860 --> 00:14:50,990 Let's do our best, Kazuki! 210 00:14:51,230 --> 00:14:52,330 Yuna. 211 00:14:52,330 --> 00:14:55,460 Because we'll be able to live together, just the two of us, in a little bit! 212 00:14:57,300 --> 00:14:59,710 Well, about that... 213 00:14:59,710 --> 00:15:00,670 Yes? 214 00:15:03,880 --> 00:15:05,840 All right, get it out of the way, quick! 215 00:15:18,890 --> 00:15:20,020 Kuriko! 216 00:15:20,290 --> 00:15:21,760 Oh my. 217 00:15:22,100 --> 00:15:24,890 Continue as planned. I'm leaving the rest to you. 218 00:15:28,440 --> 00:15:32,410 What's going on? Have you finally decided to accept my condition? 219 00:15:32,410 --> 00:15:34,910 No, that's not it. 220 00:15:34,910 --> 00:15:39,450 Elizabeth left something valuable to her inside the mansion. 221 00:15:39,450 --> 00:15:41,280 We would like for you to let us go and get it back. 222 00:15:41,280 --> 00:15:43,980 Oh, right, the aforementioned ghost. 223 00:15:43,980 --> 00:15:45,540 It's all right for you to go and get it. 224 00:15:46,350 --> 00:15:48,490 We've just removed the barrier too. 225 00:15:48,490 --> 00:15:50,220 Thank you very much! 226 00:15:50,220 --> 00:15:52,060 But it would be best to hurry. 227 00:15:52,590 --> 00:15:56,760 Around now, Rin should be cutting down all of the mansion's pillars. 228 00:16:28,830 --> 00:16:30,630 Too late, was it? 229 00:16:30,930 --> 00:16:34,460 Well, I have to go back to the office, because I have work. 230 00:16:34,770 --> 00:16:36,070 Bye! 231 00:16:41,080 --> 00:16:44,270 Using my precious katana on a worthless thing. 232 00:16:46,050 --> 00:16:48,670 I'm going to head back quickly and take a shower or something. 233 00:16:57,220 --> 00:16:58,690 Where's the armor? 234 00:17:02,360 --> 00:17:03,490 There! 235 00:17:02,360 --> 00:17:03,490 There it is! 236 00:17:12,840 --> 00:17:13,810 My... 237 00:17:17,010 --> 00:17:18,180 Elizabeth?! 238 00:17:18,180 --> 00:17:20,510 I was worried, so I came by. 239 00:17:20,510 --> 00:17:22,950 How dare you two do such a thing to my precious? 240 00:17:22,950 --> 00:17:24,250 Look at what has happened! 241 00:17:24,590 --> 00:17:27,590 That's not it! We didn't do this... 242 00:17:27,590 --> 00:17:28,920 What do you mean, that is not it?! 243 00:17:28,920 --> 00:17:33,050 Breaking your promise with me, you know what is going to happen, do you not? 244 00:17:33,430 --> 00:17:35,520 I will do this to you! 245 00:17:48,010 --> 00:17:49,200 Kazuki! 246 00:17:51,910 --> 00:17:52,740 Yuna! 247 00:17:53,180 --> 00:17:54,980 So you alone got away, did you? 248 00:17:54,980 --> 00:17:57,720 Yuna. Give back Yuna! 249 00:17:57,720 --> 00:18:00,550 It is because you broke your promise with me that this is happening. 250 00:18:00,550 --> 00:18:02,150 Take that and that. 251 00:18:03,020 --> 00:18:04,750 What are you doing to Yuna?! 252 00:18:05,830 --> 00:18:08,130 Even if you yell, she cannot hear you. 253 00:18:08,130 --> 00:18:09,130 Take this and this. 254 00:18:09,130 --> 00:18:11,230 No! Save me! 255 00:18:11,230 --> 00:18:12,200 Yuna! 256 00:18:14,800 --> 00:18:16,800 It couldn't be that she's doing this, 257 00:18:16,800 --> 00:18:18,570 or doing that... 258 00:18:19,270 --> 00:18:20,830 or this... 259 00:18:21,180 --> 00:18:23,040 or that... 260 00:18:24,010 --> 00:18:26,480 Using a whip or something. 261 00:18:29,380 --> 00:18:31,290 What a thing to do! 262 00:18:31,290 --> 00:18:32,520 Stop it! 263 00:18:32,520 --> 00:18:36,150 All you are going to do is yell? My, but you are brainless, are you not? 264 00:18:36,790 --> 00:18:39,460 That place is! 265 00:18:39,460 --> 00:18:42,260 Oh, this is a fairly amusing reaction. 266 00:18:42,260 --> 00:18:43,800 How about here? 267 00:18:45,170 --> 00:18:48,170 Kazuki, please, save me! 268 00:18:48,170 --> 00:18:49,800 Just wait, Yuna! 269 00:19:07,990 --> 00:19:08,960 Yuna! 270 00:19:18,500 --> 00:19:20,160 Kazuki... 271 00:19:22,740 --> 00:19:24,860 Oh no, what's going on? 272 00:19:41,360 --> 00:19:43,820 Kazuki, Kazuki... 273 00:19:46,860 --> 00:19:48,330 Yuna... 274 00:19:50,860 --> 00:19:52,530 Are you all right? 275 00:19:52,530 --> 00:19:53,880 Somehow... 276 00:19:54,300 --> 00:19:56,100 Thank you. 277 00:19:56,100 --> 00:19:58,740 I ended up making you use your magic again. 278 00:19:58,740 --> 00:20:00,540 Never mind me. 279 00:20:00,540 --> 00:20:02,710 Yuna, is your body all right? 280 00:20:02,710 --> 00:20:04,710 It seemed like something was being done to you, but... 281 00:20:04,710 --> 00:20:06,350 I'm all right. 282 00:20:06,350 --> 00:20:08,220 I was just tickled, after all. 283 00:20:08,220 --> 00:20:10,150 I'm weak when it comes to that. 284 00:20:10,150 --> 00:20:11,490 You were being tickled? 285 00:20:11,490 --> 00:20:12,320 Yes. 286 00:20:14,460 --> 00:20:16,690 That's right, what about Elizabeth? 287 00:20:16,690 --> 00:20:19,560 She said that she had no more business here and went somewhere. 288 00:20:19,560 --> 00:20:22,460 Her precious thing was destroyed, after all. 289 00:20:22,460 --> 00:20:24,090 More importantly, please look! 290 00:20:28,400 --> 00:20:32,170 Don't come any closer! This is the girls' bath! 291 00:20:32,170 --> 00:20:34,330 This is the boys' bath too. 292 00:20:34,610 --> 00:20:35,970 Why? 293 00:20:36,510 --> 00:20:39,380 Your magic is incredible, Kazuki. 294 00:20:39,380 --> 00:20:44,820 It looks like when you saved me, your magic pulled Asashimo Dormitory along with me. 295 00:20:45,650 --> 00:20:49,490 This way, we can live in the same dorm unashamedly, Kazuki. 296 00:20:58,570 --> 00:21:01,900 Hey, what are you planning on taking away without permission? 297 00:21:01,900 --> 00:21:04,370 This place is off limits to everyone but authorized people. 298 00:21:05,470 --> 00:21:07,140 So you are the leader, are you? 299 00:21:07,140 --> 00:21:10,040 Oh, so you're the aforementioned ghost. 300 00:21:17,820 --> 00:21:18,940 Mother! 301 00:21:20,790 --> 00:21:23,560 It looks like the work will be finished sometime today. 302 00:21:23,560 --> 00:21:27,690 Even still, for him to make the dorms combine... 303 00:21:27,860 --> 00:21:29,830 Yuna's lucky, isn't she? 304 00:21:32,930 --> 00:21:34,440 Hey... 305 00:21:34,440 --> 00:21:37,440 I have found a new mother. 306 00:21:37,440 --> 00:21:38,560 What?! 307 00:21:39,910 --> 00:21:43,260 Mother, I will always be here, so... 308 00:21:43,510 --> 00:21:46,250 I am not your mother! 309 00:21:46,250 --> 00:21:49,000 This is also all his fault! 310 00:21:46,410 --> 00:21:48,250 Mother! 311 00:21:48,250 --> 00:21:49,020 Stop it! 312 00:21:49,020 --> 00:21:49,720 Isn't this wonderful, Kazuki? 313 00:21:49,720 --> 00:21:51,310 Isn't this wonderful, Kazuki? 314 00:21:52,190 --> 00:21:54,190 Oh, no, that tickles! 315 00:21:54,190 --> 00:21:56,160 What? No! 316 00:23:29,720 --> 00:23:32,550 And so, I appeared! 317 00:23:33,290 --> 00:23:36,790 From one thing to the next, but it's amazing how only the girls are increasing, isn't it? 318 00:23:36,790 --> 00:23:38,890 It's all Shikimori's fault, he's the bad one! 319 00:23:38,890 --> 00:23:40,730 Kazuki isn't bad! 320 00:23:40,730 --> 00:23:44,570 And so, the next episode of Maburaho is "I Saw It" 321 00:23:44,570 --> 00:23:46,400 Do not ignore me! 24779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.