Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,290 --> 00:00:04,130
I'm Kazuki Shikimori and
I'm seventeen years old.
2
00:00:04,130 --> 00:00:04,600
I'm Kazuki Shikimori and
I'm seventeen years old.
3
00:00:05,010 --> 00:00:10,470
I attend Aoi Campus, a school that is full of
nothing but first-class magicians,
4
00:00:12,820 --> 00:00:15,720
but I'm a less than ordinary,
worthless, failure of a man
5
00:00:15,720 --> 00:00:17,560
that girls don't even look at.
6
00:00:17,560 --> 00:00:19,030
All of the sudden,
7
00:00:21,460 --> 00:00:24,870
three beautiful girls came
calling on a guy like me.
8
00:00:24,870 --> 00:00:27,700
But what their target was...
9
00:00:28,170 --> 00:00:30,100
my genes!
10
00:02:02,360 --> 00:02:06,530
There are a lot of descendants of people like
Yasunori Kamono and Tomochika Abeno
11
00:02:06,530 --> 00:02:08,770
mixed in your family lineage.
12
00:02:08,770 --> 00:02:12,730
There are no less than fifty of the most
famous magicians in Japan's history alone.
13
00:02:13,310 --> 00:02:17,380
And there should have been a Polish person
who was your great-great grandmother, as well.
14
00:02:17,380 --> 00:02:19,180
Do you mean Grandma Jerzyna?
15
00:02:19,950 --> 00:02:24,850
Right, she's the descendent of
the magician Twardowski.
16
00:02:24,850 --> 00:02:27,220
There are others, like Paracelsus
from Switzerland,
17
00:02:27,220 --> 00:02:29,930
Mirandola from Italy,
Toho of the Wu Kingdom,
18
00:02:29,930 --> 00:02:31,890
there are quite a few from
all around the world.
19
00:02:32,260 --> 00:02:33,990
I didn't know.
20
00:02:34,130 --> 00:02:39,700
So the blood of those magicians is
tightly packed up inside of you.
21
00:02:39,700 --> 00:02:42,400
I hate to say this, but there haven't
been any exceptional magicians
22
00:02:42,400 --> 00:02:44,470
in your family lineage, have there?
23
00:02:44,470 --> 00:02:47,410
Instead, it's all become
concentrated, you know?
24
00:02:47,410 --> 00:02:48,740
Right there.
25
00:02:48,740 --> 00:02:54,920
In other words, it's not you that's
incredible, but your children.
26
00:02:54,920 --> 00:02:58,120
The chance that your children
will become magicians
27
00:02:58,120 --> 00:03:00,590
that possess extraordinary
magical power is immense.
28
00:03:13,170 --> 00:03:14,800
Good morning!
29
00:03:16,100 --> 00:03:17,570
Good morning.
30
00:03:18,010 --> 00:03:22,270
Today is Sunday, so please take
your time and rest some more.
31
00:03:23,580 --> 00:03:26,380
So, what are you doing, Yuna?
32
00:03:26,380 --> 00:03:27,850
I'm moving in.
33
00:03:27,850 --> 00:03:32,090
I'm carrying them using anti gravity magic,
but this takes quite a bit of time, so...
34
00:03:32,090 --> 00:03:35,890
Wait a second. Moving in is fine,
but why into my room?
35
00:03:36,290 --> 00:03:38,330
I said it before too, didn't I?
36
00:03:38,330 --> 00:03:40,120
That we're going to live together.
37
00:03:40,930 --> 00:03:44,060
We're really going to live like we're
husband and wife, aren't we?
38
00:03:47,440 --> 00:03:50,170
I look forward to living with you, Kazuki.
39
00:04:00,850 --> 00:04:04,050
If you wanted, I would have made
something for breakfast, though.
40
00:04:04,350 --> 00:04:06,050
Well, more important than breakfast,
that is, about moving in...
41
00:04:06,050 --> 00:04:09,320
Well, more important than breakfast,
that is, about moving in...
42
00:04:09,960 --> 00:04:13,960
I really do think it's a bad idea.
If the guys in class found out,
43
00:04:13,960 --> 00:04:16,530
I'd end up being made into a
sacrifice for black magic.
44
00:04:16,530 --> 00:04:19,070
If someone even spotted us
doing something like this...
45
00:04:19,070 --> 00:04:20,270
But I...
46
00:04:20,270 --> 00:04:24,940
Look, you're really supposed to be moving
into Asashimo Dorm, right?
47
00:04:24,940 --> 00:04:27,110
In that case, even if it's
not my room, then...
48
00:04:41,520 --> 00:04:45,430
Kazuki, it looks like you don't want
to live with me, do you?
49
00:04:45,430 --> 00:04:47,700
No, it's not that.
50
00:04:47,700 --> 00:04:50,250
You see, I think that something
like that isn't good.
51
00:04:50,900 --> 00:04:52,530
You really think so?
52
00:04:55,040 --> 00:04:57,830
You're being kind of cold, Kazuki.
53
00:05:00,040 --> 00:05:04,050
Kazuki, could it be that you've got
another girl that you like?
54
00:05:04,050 --> 00:05:07,750
What are you saying? I ask you, where
would someone like that be?
55
00:05:07,750 --> 00:05:09,050
Right there.
56
00:05:11,850 --> 00:05:13,250
Who are you?
57
00:05:14,560 --> 00:05:16,850
Are you people realtors?
58
00:05:19,330 --> 00:05:20,290
A ghost?!
59
00:05:23,770 --> 00:05:26,300
So you are not realtors.
60
00:05:26,300 --> 00:05:29,740
I thought that the realtors had come
to drive me out once again.
61
00:05:29,740 --> 00:05:31,770
My, my, but this is a relief.
62
00:05:31,770 --> 00:05:35,340
That's not what I mean, but
this is my room, so...
63
00:05:35,340 --> 00:05:39,010
No matter what you say,
I shall be living here.
64
00:05:39,010 --> 00:05:42,680
In exchange, I will not tell
you to get out, so relax.
65
00:05:42,680 --> 00:05:46,280
What? Could it be that you mean
you're going to live with me?
66
00:05:53,500 --> 00:05:55,120
Ohh...
67
00:05:55,400 --> 00:05:57,970
That would make this an even
more bothersome...
68
00:05:57,970 --> 00:05:59,760
It does not bother me.
69
00:06:01,540 --> 00:06:04,070
If you would like, please, take these.
70
00:06:04,070 --> 00:06:06,130
Are you intending on bribing me?
71
00:06:10,280 --> 00:06:11,910
This is bothersome to me.
72
00:06:14,020 --> 00:06:18,820
It's been decided that only Kazuki
and I will live in this room.
73
00:06:18,990 --> 00:06:21,720
Everything that I have heard
has been impertinent.
74
00:06:21,720 --> 00:06:26,590
And now, just like the empire that once exiled
my family, you people are planning on
75
00:06:26,590 --> 00:06:29,560
branding me with the mark of heresy
in this place as well, are you not?
76
00:06:32,730 --> 00:06:34,740
Hold!
77
00:06:34,740 --> 00:06:38,140
Do you do this knowing that I am
Elizabeth, daughter of
78
00:06:38,140 --> 00:06:40,940
Count Neunkirchen Georg Friedrich?!
79
00:06:41,180 --> 00:06:43,270
Even if you say that...
80
00:06:43,580 --> 00:06:45,580
I am going to live here, no matter what!
81
00:06:45,580 --> 00:06:47,710
Why are you going as far as to...
82
00:06:48,480 --> 00:06:50,750
Could it be that there's some
kind of circumstance?
83
00:06:54,160 --> 00:06:55,620
Elizabeth?
84
00:06:55,890 --> 00:07:00,260
Umm, if it's all right with you,
please talk to us about it.
85
00:07:02,300 --> 00:07:03,920
Will you listen?
86
00:07:06,730 --> 00:07:08,000
I...
87
00:07:15,480 --> 00:07:16,880
Cool!
88
00:07:19,150 --> 00:07:22,580
My family were nobles that boasted
a fairly high reputation,
89
00:07:22,580 --> 00:07:25,290
even during the Holy Roman Empire.
90
00:07:25,290 --> 00:07:29,490
But with a great loss during a war being the
impetus, they fell into ruin,
91
00:07:29,490 --> 00:07:31,620
as if they were tumbling downhill.
92
00:07:32,590 --> 00:07:34,660
The family was scattered.
93
00:07:34,660 --> 00:07:38,860
We, who had been driven from our
country, lived persecuted lives.
94
00:07:44,370 --> 00:07:48,280
Even after losing my body, I have continued
to hope for the revival of my family,
95
00:07:48,280 --> 00:07:50,070
and persevered up until now.
96
00:07:50,550 --> 00:07:55,050
And when I had finally spotted a place
I could live peacefully in the Orient,
97
00:07:55,050 --> 00:08:00,420
where I had drifted to, those thieves that call
themselves realtors took it away, and I...
98
00:08:02,990 --> 00:08:04,490
Something like that...
99
00:08:04,490 --> 00:08:08,600
You said that it was stolen by the
realtors, but what is 'it'?
100
00:08:08,600 --> 00:08:11,630
There is an old mansion right by here, right?
101
00:08:11,630 --> 00:08:15,140
She means the mansion in between
here and the Asashimo Dormitory.
102
00:08:15,140 --> 00:08:17,570
I'm sure that that place is
supposed to be vacant.
103
00:08:17,570 --> 00:08:21,810
Of course, I am planning on taking it
back from the realtors.
104
00:08:21,810 --> 00:08:26,610
That is why, you see, until I am prepared
to fight, I thought that I would live here,
105
00:08:26,610 --> 00:08:28,550
which is close to the mansion.
106
00:08:28,550 --> 00:08:32,590
It is certainly just as you have
said, there are other rooms.
107
00:08:32,590 --> 00:08:34,120
Elizabeth...
108
00:08:34,120 --> 00:08:38,040
Umm, how about we try and
talk to the realtors?
109
00:08:38,230 --> 00:08:39,190
Can you do that?
110
00:08:39,290 --> 00:08:41,230
Yes, it's all right.
111
00:08:41,230 --> 00:08:46,030
If we talk to them, I'm sure that they will
understand your case, Elizabeth.
112
00:08:46,030 --> 00:08:47,800
Right, Kazuki?
113
00:09:01,550 --> 00:09:03,690
It's quite secure, isn't it?
114
00:09:03,690 --> 00:09:06,150
Even talismans to seal magic.
115
00:09:06,620 --> 00:09:10,490
With this, I can see how Elizabeth
couldn't live here.
116
00:09:10,490 --> 00:09:14,300
The level of the barrier that has
been put up is high too.
117
00:09:14,300 --> 00:09:16,160
No matter what we do, it's useless, huh?
118
00:09:16,160 --> 00:09:20,460
It looks like we have no choice but to talk
to the realtor directly after all, do we?
119
00:09:20,840 --> 00:09:23,460
The question is, which realtor is it?
120
00:09:24,810 --> 00:09:28,240
Are they going to be redeveloping
this area or something?
121
00:09:28,240 --> 00:09:32,250
Now that you mention it, I have heard talk
that they're going to destroy the mansion
122
00:09:32,250 --> 00:09:33,270
and build a big facility.
123
00:09:45,230 --> 00:09:47,400
What a splendid suit of armor.
124
00:09:47,400 --> 00:09:49,190
Here it is, Kazuki!
125
00:09:50,160 --> 00:09:54,070
Let's see. It looks like it's
Kazetsubaki Realtors.
126
00:09:54,070 --> 00:09:56,260
Kazetsubaki Realtors, huh?
127
00:09:57,910 --> 00:09:59,910
Kazetsubaki?!
128
00:10:02,410 --> 00:10:04,710
A sad ghost is...
129
00:10:05,380 --> 00:10:08,080
Even if you say that, this is
work too, after all.
130
00:10:08,080 --> 00:10:10,990
I know that, but...
131
00:10:10,990 --> 00:10:12,320
and why is Rin here?
132
00:10:12,320 --> 00:10:14,320
That's my line.
133
00:10:14,320 --> 00:10:16,920
I have Rin here to work a part-time job.
134
00:10:16,920 --> 00:10:18,630
It is not a part-time job!
135
00:10:19,630 --> 00:10:21,130
I'm kidding.
136
00:10:21,130 --> 00:10:24,670
I promised her that she could try out her
new blade to her heart's content.
137
00:10:24,670 --> 00:10:27,790
That's right. It is merely a part of my training.
138
00:10:30,100 --> 00:10:32,340
Don't be so uptight.
139
00:10:32,340 --> 00:10:35,310
What you really want is to raise funds
for the biology club, right?
140
00:10:36,240 --> 00:10:38,680
Well, if you say that you don't need it.
141
00:10:38,680 --> 00:10:40,000
No, that is...
142
00:10:41,020 --> 00:10:43,350
And now, about what you two
were talking about.
143
00:10:43,350 --> 00:10:47,260
If it's possible, please lend that
mansion to Elizabeth.
144
00:10:47,260 --> 00:10:49,490
Well...
145
00:10:49,490 --> 00:10:53,020
But are you in a position to worry about
where someone else lives?
146
00:10:54,030 --> 00:10:56,760
You're going to be moving into
Asashimo Dormitory, right?
147
00:10:56,760 --> 00:11:01,800
Despite that, you never showed up, so the
lady who manages it has been worried.
148
00:11:01,800 --> 00:11:06,640
If that's the case, I plan on
living with Kazuki.
149
00:11:06,640 --> 00:11:08,310
At the Saiun Dormitory?
150
00:11:08,310 --> 00:11:10,780
Yes. After all, if I moved into
Asashimo Dormitory,
151
00:11:10,780 --> 00:11:12,800
I wouldn't be able to live by Kazuki's side.
152
00:11:13,010 --> 00:11:16,580
The Asashimo Dormitory is clean
and large, so it's easy to live in.
153
00:11:16,580 --> 00:11:19,310
And there aren't any filthy
men like him, either.
154
00:11:20,520 --> 00:11:23,890
And your being spotted by the boys
is just a matter of time.
155
00:11:23,890 --> 00:11:25,730
It would be terrible to get
discovered, wouldn't it?
156
00:11:25,730 --> 00:11:26,740
But...
157
00:11:28,860 --> 00:11:31,730
Well, we can leave that for later.
158
00:11:31,730 --> 00:11:34,200
The problem was the mansion, right?
159
00:11:34,800 --> 00:11:38,810
Where is the ghost that you say
we drove out right now?
160
00:11:38,810 --> 00:11:41,080
Actually, in my room.
161
00:11:41,080 --> 00:11:43,080
Oh my, that's a problem.
162
00:11:43,080 --> 00:11:45,410
That's why we came to make a
request of you, Kuriko.
163
00:11:45,750 --> 00:11:51,150
So all I have to do is stop the redevelopment
and let the ghost live in the mansion?
164
00:11:51,150 --> 00:11:52,150
Yes.
165
00:11:52,150 --> 00:11:53,320
I see.
166
00:11:53,320 --> 00:11:54,290
Okay.
167
00:11:55,390 --> 00:12:00,430
For some reason, my uncle has made all of
the work in that area my responsibility.
168
00:12:00,430 --> 00:12:02,400
That's why it can go anyway I want.
169
00:12:03,160 --> 00:12:04,500
Thank you very much!
170
00:12:04,600 --> 00:12:06,760
But, there is a condition.
171
00:12:16,210 --> 00:12:18,110
It's in exchange for Kazuki's genes.
172
00:12:20,010 --> 00:12:22,350
A condition like that...
173
00:12:23,380 --> 00:12:25,380
Is obviously impossible!
174
00:12:38,300 --> 00:12:39,270
Ouch.
175
00:12:58,720 --> 00:13:00,350
I'm sorry.
176
00:13:01,120 --> 00:13:02,460
That is all right.
177
00:13:02,460 --> 00:13:06,890
There was nothing you could do, with a
condition like that being thrust upon it.
178
00:13:06,890 --> 00:13:09,590
Even still, they really seem like ogres.
179
00:13:15,240 --> 00:13:19,110
But at this rate, there won't be a
place for you to live, Elizabeth.
180
00:13:19,110 --> 00:13:21,180
The mansion is impossible now, so...
181
00:13:21,180 --> 00:13:23,840
Are you worried about me remaining here?
182
00:13:25,580 --> 00:13:28,240
If you are going to insist, then it
is all right, I will leave.
183
00:13:29,420 --> 00:13:35,120
You do not have to be so surprised.
I am not an ogre like that realtor.
184
00:13:35,120 --> 00:13:37,390
I just have a small favor is all.
185
00:13:37,390 --> 00:13:39,390
What's this favor you're asking?
186
00:13:39,390 --> 00:13:41,700
The truth is, when I was driven
out of the mansion,
187
00:13:41,700 --> 00:13:46,330
it was so sudden, that I ended up
leaving something behind.
188
00:13:46,800 --> 00:13:47,870
You left something behind?
189
00:13:47,870 --> 00:13:50,400
A single old suit of armor.
190
00:13:50,400 --> 00:13:53,930
If I can at least get that back,
then no matter where I live...
191
00:13:56,610 --> 00:13:58,910
What a splendid suit of armor.
192
00:14:00,310 --> 00:14:01,320
What is the matter?
193
00:14:01,320 --> 00:14:03,780
I saw it, the splendid suit of armor.
194
00:14:03,780 --> 00:14:05,620
Do you think you can get it back?
195
00:14:05,620 --> 00:14:07,050
I'll manage somehow.
196
00:14:07,050 --> 00:14:08,390
Will you get it back for me?
197
00:14:08,390 --> 00:14:11,160
Well, I probably will.
198
00:14:11,160 --> 00:14:13,260
Really? It is a promise!
199
00:14:13,260 --> 00:14:15,130
I'll do my best.
200
00:14:15,130 --> 00:14:16,660
Kazuki.
201
00:14:16,660 --> 00:14:19,770
It's all right, even if it is Kuriko,
202
00:14:19,770 --> 00:14:23,640
she'll allow us to come back with
the armor without any problem.
203
00:14:23,640 --> 00:14:26,240
After all, it's something that
Elizabeth left behind.
204
00:14:26,240 --> 00:14:27,900
That's true.
205
00:14:34,350 --> 00:14:37,720
Kazuki, it looks like Kuriko
isn't at the company.
206
00:14:37,720 --> 00:14:39,690
She's probably at the mansion, I guess.
207
00:14:40,220 --> 00:14:46,520
I made a promise like that, but there wasn't
any other way to get her to leave but that.
208
00:14:46,860 --> 00:14:48,860
I've got to get it back for her.
209
00:14:48,860 --> 00:14:50,990
Let's do our best, Kazuki!
210
00:14:51,230 --> 00:14:52,330
Yuna.
211
00:14:52,330 --> 00:14:55,460
Because we'll be able to live together,
just the two of us, in a little bit!
212
00:14:57,300 --> 00:14:59,710
Well, about that...
213
00:14:59,710 --> 00:15:00,670
Yes?
214
00:15:03,880 --> 00:15:05,840
All right, get it out of the way, quick!
215
00:15:18,890 --> 00:15:20,020
Kuriko!
216
00:15:20,290 --> 00:15:21,760
Oh my.
217
00:15:22,100 --> 00:15:24,890
Continue as planned.
I'm leaving the rest to you.
218
00:15:28,440 --> 00:15:32,410
What's going on? Have you finally
decided to accept my condition?
219
00:15:32,410 --> 00:15:34,910
No, that's not it.
220
00:15:34,910 --> 00:15:39,450
Elizabeth left something valuable
to her inside the mansion.
221
00:15:39,450 --> 00:15:41,280
We would like for you to let us
go and get it back.
222
00:15:41,280 --> 00:15:43,980
Oh, right, the aforementioned ghost.
223
00:15:43,980 --> 00:15:45,540
It's all right for you to go and get it.
224
00:15:46,350 --> 00:15:48,490
We've just removed the barrier too.
225
00:15:48,490 --> 00:15:50,220
Thank you very much!
226
00:15:50,220 --> 00:15:52,060
But it would be best to hurry.
227
00:15:52,590 --> 00:15:56,760
Around now, Rin should be cutting down
all of the mansion's pillars.
228
00:16:28,830 --> 00:16:30,630
Too late, was it?
229
00:16:30,930 --> 00:16:34,460
Well, I have to go back to the office,
because I have work.
230
00:16:34,770 --> 00:16:36,070
Bye!
231
00:16:41,080 --> 00:16:44,270
Using my precious katana
on a worthless thing.
232
00:16:46,050 --> 00:16:48,670
I'm going to head back quickly and
take a shower or something.
233
00:16:57,220 --> 00:16:58,690
Where's the armor?
234
00:17:02,360 --> 00:17:03,490
There!
235
00:17:02,360 --> 00:17:03,490
There it is!
236
00:17:12,840 --> 00:17:13,810
My...
237
00:17:17,010 --> 00:17:18,180
Elizabeth?!
238
00:17:18,180 --> 00:17:20,510
I was worried, so I came by.
239
00:17:20,510 --> 00:17:22,950
How dare you two do such
a thing to my precious?
240
00:17:22,950 --> 00:17:24,250
Look at what has happened!
241
00:17:24,590 --> 00:17:27,590
That's not it! We didn't do this...
242
00:17:27,590 --> 00:17:28,920
What do you mean, that is not it?!
243
00:17:28,920 --> 00:17:33,050
Breaking your promise with me, you know
what is going to happen, do you not?
244
00:17:33,430 --> 00:17:35,520
I will do this to you!
245
00:17:48,010 --> 00:17:49,200
Kazuki!
246
00:17:51,910 --> 00:17:52,740
Yuna!
247
00:17:53,180 --> 00:17:54,980
So you alone got away, did you?
248
00:17:54,980 --> 00:17:57,720
Yuna. Give back Yuna!
249
00:17:57,720 --> 00:18:00,550
It is because you broke your promise
with me that this is happening.
250
00:18:00,550 --> 00:18:02,150
Take that and that.
251
00:18:03,020 --> 00:18:04,750
What are you doing to Yuna?!
252
00:18:05,830 --> 00:18:08,130
Even if you yell, she cannot hear you.
253
00:18:08,130 --> 00:18:09,130
Take this and this.
254
00:18:09,130 --> 00:18:11,230
No! Save me!
255
00:18:11,230 --> 00:18:12,200
Yuna!
256
00:18:14,800 --> 00:18:16,800
It couldn't be that she's doing this,
257
00:18:16,800 --> 00:18:18,570
or doing that...
258
00:18:19,270 --> 00:18:20,830
or this...
259
00:18:21,180 --> 00:18:23,040
or that...
260
00:18:24,010 --> 00:18:26,480
Using a whip or something.
261
00:18:29,380 --> 00:18:31,290
What a thing to do!
262
00:18:31,290 --> 00:18:32,520
Stop it!
263
00:18:32,520 --> 00:18:36,150
All you are going to do is yell?
My, but you are brainless, are you not?
264
00:18:36,790 --> 00:18:39,460
That place is!
265
00:18:39,460 --> 00:18:42,260
Oh, this is a fairly amusing reaction.
266
00:18:42,260 --> 00:18:43,800
How about here?
267
00:18:45,170 --> 00:18:48,170
Kazuki, please, save me!
268
00:18:48,170 --> 00:18:49,800
Just wait, Yuna!
269
00:19:07,990 --> 00:19:08,960
Yuna!
270
00:19:18,500 --> 00:19:20,160
Kazuki...
271
00:19:22,740 --> 00:19:24,860
Oh no, what's going on?
272
00:19:41,360 --> 00:19:43,820
Kazuki, Kazuki...
273
00:19:46,860 --> 00:19:48,330
Yuna...
274
00:19:50,860 --> 00:19:52,530
Are you all right?
275
00:19:52,530 --> 00:19:53,880
Somehow...
276
00:19:54,300 --> 00:19:56,100
Thank you.
277
00:19:56,100 --> 00:19:58,740
I ended up making you use your magic again.
278
00:19:58,740 --> 00:20:00,540
Never mind me.
279
00:20:00,540 --> 00:20:02,710
Yuna, is your body all right?
280
00:20:02,710 --> 00:20:04,710
It seemed like something was
being done to you, but...
281
00:20:04,710 --> 00:20:06,350
I'm all right.
282
00:20:06,350 --> 00:20:08,220
I was just tickled, after all.
283
00:20:08,220 --> 00:20:10,150
I'm weak when it comes to that.
284
00:20:10,150 --> 00:20:11,490
You were being tickled?
285
00:20:11,490 --> 00:20:12,320
Yes.
286
00:20:14,460 --> 00:20:16,690
That's right, what about Elizabeth?
287
00:20:16,690 --> 00:20:19,560
She said that she had no more business
here and went somewhere.
288
00:20:19,560 --> 00:20:22,460
Her precious thing was destroyed, after all.
289
00:20:22,460 --> 00:20:24,090
More importantly, please look!
290
00:20:28,400 --> 00:20:32,170
Don't come any closer!
This is the girls' bath!
291
00:20:32,170 --> 00:20:34,330
This is the boys' bath too.
292
00:20:34,610 --> 00:20:35,970
Why?
293
00:20:36,510 --> 00:20:39,380
Your magic is incredible, Kazuki.
294
00:20:39,380 --> 00:20:44,820
It looks like when you saved me, your magic
pulled Asashimo Dormitory along with me.
295
00:20:45,650 --> 00:20:49,490
This way, we can live in the same
dorm unashamedly, Kazuki.
296
00:20:58,570 --> 00:21:01,900
Hey, what are you planning on taking
away without permission?
297
00:21:01,900 --> 00:21:04,370
This place is off limits to everyone
but authorized people.
298
00:21:05,470 --> 00:21:07,140
So you are the leader, are you?
299
00:21:07,140 --> 00:21:10,040
Oh, so you're the aforementioned ghost.
300
00:21:17,820 --> 00:21:18,940
Mother!
301
00:21:20,790 --> 00:21:23,560
It looks like the work will be
finished sometime today.
302
00:21:23,560 --> 00:21:27,690
Even still, for him to make
the dorms combine...
303
00:21:27,860 --> 00:21:29,830
Yuna's lucky, isn't she?
304
00:21:32,930 --> 00:21:34,440
Hey...
305
00:21:34,440 --> 00:21:37,440
I have found a new mother.
306
00:21:37,440 --> 00:21:38,560
What?!
307
00:21:39,910 --> 00:21:43,260
Mother, I will always be here, so...
308
00:21:43,510 --> 00:21:46,250
I am not your mother!
309
00:21:46,250 --> 00:21:49,000
This is also all his fault!
310
00:21:46,410 --> 00:21:48,250
Mother!
311
00:21:48,250 --> 00:21:49,020
Stop it!
312
00:21:49,020 --> 00:21:49,720
Isn't this wonderful, Kazuki?
313
00:21:49,720 --> 00:21:51,310
Isn't this wonderful, Kazuki?
314
00:21:52,190 --> 00:21:54,190
Oh, no, that tickles!
315
00:21:54,190 --> 00:21:56,160
What? No!
316
00:23:29,720 --> 00:23:32,550
And so, I appeared!
317
00:23:33,290 --> 00:23:36,790
From one thing to the next, but it's amazing
how only the girls are increasing, isn't it?
318
00:23:36,790 --> 00:23:38,890
It's all Shikimori's fault, he's the bad one!
319
00:23:38,890 --> 00:23:40,730
Kazuki isn't bad!
320
00:23:40,730 --> 00:23:44,570
And so, the next episode of
Maburaho is "I Saw It"
321
00:23:44,570 --> 00:23:46,400
Do not ignore me!
24779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.