All language subtitles for All.Men.Are.Brothers.E02.720p.HDTV.x264-NGB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,960 --> 00:01:37,400 Sao lại giỏi? 2 00:01:38,000 --> 00:01:39,690 Chỉ trong vòng vài ly rượu 3 00:01:40,120 --> 00:01:42,650 mà người đã tìm được cái túi về. 4 00:01:43,110 --> 00:01:44,510 Sao lại không giỏi chứ? 5 00:01:46,780 --> 00:01:50,100 Xem ra trong vùng này, 6 00:01:50,400 --> 00:01:54,500 không chuyện gì mà Bảo Chính không làm được . 7 00:01:59,670 --> 00:02:03,390 Tống áp ti, mời sang kia bàn chuyện. 8 00:02:04,620 --> 00:02:05,560 Mời ca ca . 9 00:02:08,770 --> 00:02:09,850 Mời ngồi! 10 00:02:11,880 --> 00:02:15,210 Hình như lời nói của áp ti có ẩn ý. Nếu không ngại cứ nói thẳng. 11 00:02:19,290 --> 00:02:24,290 Hình như Bảo Chính đang định làm ăn gì? 12 00:02:26,330 --> 00:02:27,620 Làm ăn gì cơ? 13 00:02:29,020 --> 00:02:30,410 Những người làm ăn, 14 00:02:30,930 --> 00:02:34,140 có người chịu được gian khổ, lại dám mạo hiểm. 15 00:02:34,570 --> 00:02:37,660 Dãi dầu mưa gió, chịu đói chịu rét. 16 00:02:39,250 --> 00:02:41,710 Còn một loại người sợ mưa gió, 17 00:02:41,910 --> 00:02:43,300 Bình thường không ra khỏi nhà nửa bước. 18 00:02:43,490 --> 00:02:47,410 Nhưng lại gây bất giờ, giàu lên trong một đêm. 19 00:02:47,850 --> 00:02:49,720 Thế là giàu sang phú qúy rồi. 20 00:02:51,040 --> 00:02:52,270 Có người mua bán như vậy sao? 21 00:02:52,470 --> 00:02:53,350 Có chứ. 22 00:02:53,950 --> 00:02:56,020 Vậy chắc là do số trời rồi. 23 00:02:57,380 --> 00:02:58,760 Tiền mà... 24 00:02:59,580 --> 00:03:03,970 Khiến cho kẻ nhân bất nhân, người ơn báo óan. 25 00:03:05,920 --> 00:03:08,280 Bảo Chính thích làm việc thiện, 26 00:03:08,660 --> 00:03:11,170 nếu như không xem trọng phú quý tiền tài, 27 00:03:11,390 --> 00:03:13,580 thì tốt quá rồi. 28 00:03:15,230 --> 00:03:17,650 Những kẻ giàu đó chỉ biết tham lam. 29 00:03:17,900 --> 00:03:20,300 Dù trong nồi dầu sôi mà có tiền, chắc cũng nhào qua vớt. 30 00:03:20,860 --> 00:03:22,330 Giàu cả đời chúng nó, 31 00:03:22,710 --> 00:03:24,580 nhưng mạt bao nhiêu nhà người ta. 32 00:03:25,650 --> 00:03:29,340 Bảo Chính đừng vì suy nghĩ nhất thời, 33 00:03:29,570 --> 00:03:33,010 mà lại làm những chuyện làm ăn quá bất ngờ. 34 00:03:33,350 --> 00:03:35,430 Hủy hoại thanh danh anh hùng cả đời. 35 00:03:37,580 --> 00:03:39,990 Chuyện mà áp ti sợ tc làm, 36 00:03:40,160 --> 00:03:41,530 rốt cuộc là chuyện gì? 37 00:03:45,370 --> 00:03:47,240 Cướp Sinh Thần Cang. 38 00:03:48,030 --> 00:03:51,150 Cướp Sinh Thần Cang, chuyện này là sao? 39 00:03:51,970 --> 00:03:53,830 Tống Giang không biết giả vờ. 40 00:03:54,230 --> 00:03:56,670 Trong đội nghi trượng vận chuyển đá hoa cương, 41 00:03:56,920 --> 00:03:58,140 có một đạo sĩ 42 00:03:58,400 --> 00:04:00,130 đang lẩn trốn trong huyện Quận Thành. 43 00:04:00,430 --> 00:04:02,910 Người này là Nhập Vân Long Công Tôn Thắng. 44 00:04:03,130 --> 00:04:06,170 Hắn không làm tròn nhiệm vụ, xem như đã phạm trọng tội. 45 00:04:06,460 --> 00:04:08,080 Vậy mà còn chạy đi kêu gọi người khác, 46 00:04:08,230 --> 00:04:09,910 cướp Sinh Thần Cang của Đại Danh phủ. 47 00:04:10,920 --> 00:04:14,700 Lần này Tống Giang và Lôi đô đầu ngày đêm truy đuổi, 48 00:04:14,910 --> 00:04:16,840 bắt cho bằng được tên đạo sĩ kia. 49 00:04:17,490 --> 00:04:20,310 Nếu như hắn có chạy đến phủ Bảo Chính, 50 00:04:20,700 --> 00:04:23,410 kể chuyện Thiên Cang Địa Sát gì đó, 51 00:04:24,060 --> 00:04:25,990 thì ca ca đừng tin. 52 00:04:26,860 --> 00:04:28,300 Thiên Cang Địa Sát? 53 00:04:28,530 --> 00:04:29,880 Nếu như hắn đến, 54 00:04:30,190 --> 00:04:33,650 thì ca ca sẽ hiểu tcds là gì. 55 00:04:40,170 --> 00:04:42,820 Đưa tên đó ra đây, giải về huyện nha. 56 00:04:43,000 --> 00:04:43,800 Dạ. 57 00:04:51,800 --> 00:04:52,990 Thả ta ra. 58 00:04:53,150 --> 00:04:56,060 Các người thả ta ra. 59 00:04:56,950 --> 00:04:59,830 Đây chính là tên cướp ta bắt được ở miếu Linh quan. 60 00:05:02,650 --> 00:05:06,050 Cậu ơi, ta không phải cướp. Hãy cứu ta. 61 00:05:06,930 --> 00:05:09,020 Ngươi chẳng phải là Vương Tiểu Tam đó sao? 62 00:05:09,250 --> 00:05:10,900 Đúng vậy, chính là Vương Tiểu Tam đây. 63 00:05:11,020 --> 00:05:12,390 Cậu ơi, cứu ta với. 64 00:05:12,610 --> 00:05:16,390 Người này là ai? Sao lại quen biết với Bảo Chính? 65 00:05:18,320 --> 00:05:20,210 Đây là con chị ruột ta. Vương Tiểu Tam. 66 00:05:20,370 --> 00:05:21,790 Cũng xem như là cháu ta. 67 00:05:22,300 --> 00:05:23,650 Từ nhỏ ở lớn lên ở đây, 68 00:05:23,840 --> 00:05:26,100 nhưng năm bốn, năm tuổi... 69 00:05:26,190 --> 00:05:28,110 nó đi theo anh rể đến Nam Kinh. 70 00:05:28,300 --> 00:05:29,740 Mới đó đã mười mấy năm. 71 00:05:30,200 --> 00:05:32,260 Hồi lúc mười bốn mười lăm, có ghé chơi một lần. 72 00:05:32,440 --> 00:05:35,260 Buôn bán làm ăn gì đó, rồi sau chẳng thấy nữa. 73 00:05:36,340 --> 00:05:38,100 Từ lâu ta nghe nó chẳng ra hồn gì. 74 00:05:38,440 --> 00:05:39,670 Sao lại chạy đến đây? 75 00:05:41,020 --> 00:05:42,220 Nếu chẳng nhờ trên mặt của nó, 76 00:05:42,400 --> 00:05:43,640 nó một vết sẹo 77 00:05:43,790 --> 00:05:44,820 thì ta cũng không nhận ra nó. 78 00:05:45,640 --> 00:05:48,600 Vương Tiểu Tam, ngươi đến đây làm gì? 79 00:05:49,400 --> 00:05:51,390 Ngươi không đến tìm ta, mà giở trò trộm cướp à? 80 00:05:51,510 --> 00:05:53,900 Cậu à, ta không phải cướp. 81 00:05:54,110 --> 00:05:56,590 Ngươi không phải cướp, vậy sao bị quan phủ bắt vậy? 82 00:05:57,040 --> 00:05:58,400 Chuỵên này... 83 00:05:58,950 --> 00:06:01,990 - Cậu à... - Đừng đánh hắn, nghe nói rõ đã. 84 00:06:02,330 --> 00:06:03,250 Cậu nghe ta nói đã.. 85 00:06:03,410 --> 00:06:04,420 Tối qua ta say rượu, 86 00:06:04,610 --> 00:06:05,580 không dám đi gặp cậu. 87 00:06:05,710 --> 00:06:07,580 Đành ngủ ở miếu hoang. 88 00:06:07,740 --> 00:06:08,990 Định khi tỉnh rượu đi gặp cậu. 89 00:06:09,130 --> 00:06:11,240 Ai ngờ họ lại trói ta lại. 90 00:06:11,650 --> 00:06:15,120 Thằng khốn, không ra người ngợm gì. 91 00:06:15,770 --> 00:06:17,710 Nhà này không có rượu cho mày uống sao? 92 00:06:17,900 --> 00:06:19,220 Mà đi uống rượu rong hả? 93 00:06:19,410 --> 00:06:23,340 Bảo Chính nguôi giận, cháu người không có trộm cướp. 94 00:06:23,900 --> 00:06:26,740 Chỉ vì y to lớn, mà lại ngủ trong miếu. 95 00:06:26,940 --> 00:06:28,940 Ta và Lôi đô đầu thấy hơi khác thường. 96 00:06:29,280 --> 00:06:31,240 Lại thêm nhìn lạ, 97 00:06:31,600 --> 00:06:33,450 nên đã giải hắn đi. 98 00:06:34,360 --> 00:06:36,190 Nếu sớm biết là cháu của Bảo Chính. 99 00:06:36,330 --> 00:06:37,400 Thì chúng tôi đã không bắt hắn rồi. 100 00:06:37,640 --> 00:06:39,130 Mau cởi trói. 101 00:06:43,190 --> 00:06:46,300 Bảo Chính nguôi giận. Vậy chúng tôi cáo từ. 102 00:06:46,660 --> 00:06:47,960 Tống áp ti 103 00:06:48,210 --> 00:06:51,650 Sau này ngài muốn tạo mưa ban phước cho mọi người, cũng cần tiêu dùng. 104 00:06:52,080 --> 00:06:53,470 Ở đây có mười lượng bạc. 105 00:06:53,690 --> 00:06:56,600 Hãy nể mặt ta mà nhận cho. 106 00:06:56,800 --> 00:06:57,920 Không được đâu. 107 00:06:58,120 --> 00:07:01,770 Đa tạ đa tạ. 108 00:07:05,480 --> 00:07:07,400 Thì ra là Cập Thời Vũ Tống Công Minh ca ca 109 00:07:07,580 --> 00:07:08,380 Đã nghe danh từ lâu. 110 00:07:18,650 --> 00:07:19,970 Tống áp ti, Lôi đô đầu 111 00:07:20,190 --> 00:07:22,110 Chu đô đầu đã tìm được tông tích của Công Tôn Thắng rồi. 112 00:07:22,250 --> 00:07:23,710 Bảo tiểu nhân thông báo Lôi đô đầu . 113 00:07:24,110 --> 00:07:25,690 Ở đâu? 114 00:07:25,870 --> 00:07:27,330 Đạo sĩ đso đến thôn Thạch Kiệt Tế Châu. 115 00:07:27,500 --> 00:07:29,760 Tìm ba anh em họ Nguyễn, sau đó thì biệt tăm biệt tích. 116 00:07:29,880 --> 00:07:30,860 Chu đô đầu đang đợi ở đó. 117 00:07:30,980 --> 00:07:32,400 Đợi Công Tôn Thắng quay lại. 118 00:07:33,370 --> 00:07:34,680 Ba anh em họ Nguyễn? 119 00:07:36,060 --> 00:07:39,130 Chẳng lẽ là Hoạt Diêm La, Lập Địa Thái Tuế và 120 00:07:39,280 --> 00:07:40,670 Đỏan Mệnh Nhị Lang? 121 00:07:40,830 --> 00:07:41,630 Chính là họ. 122 00:07:45,930 --> 00:07:48,050 Ngươi hãy đưa anh em về nha môn nghỉ ngơi. 123 00:07:48,250 --> 00:07:50,390 Sau đó đến thôn Thạch Kiệt gặp ta. 124 00:07:50,530 --> 00:07:52,090 Ta cưỡi ngựa đến thôn đó một chuyến. 125 00:07:52,230 --> 00:07:54,160 Nếu Công Tôn Thắng vẫn còn ở đó, 126 00:07:54,430 --> 00:07:56,050 thì ta sẽ gặp hắn lần nữa. 127 00:08:02,130 --> 00:08:05,800 Đại ca, kẻ xấu ở trong bóng đêm, còn huynh ở ngòai sáng, 128 00:08:06,360 --> 00:08:07,160 phải cẩn thận đấyl. 129 00:08:08,190 --> 00:08:11,610 Cứ an tâm, ta hiểu chuyện giang hồ mà. 130 00:08:12,180 --> 00:08:12,980 Được. 131 00:08:23,860 --> 00:08:25,930 Khoan đã, ngươi đứng lại cho ta. 132 00:08:27,400 --> 00:08:30,100 Ngươi người ngợm chẳng ra sao. 133 00:08:30,290 --> 00:08:31,470 Tìm ta có chuyện gì? 134 00:08:31,860 --> 00:08:33,430 Nếu như ta là ngươi. 135 00:08:33,950 --> 00:08:35,780 Thì sẽ trả lại bạc cho cậu ta. 136 00:08:35,930 --> 00:08:37,400 Ta nể mặt cậu ta, 137 00:08:37,530 --> 00:08:38,780 và Tống áp ti, 138 00:08:38,970 --> 00:08:40,470 sẽ tha mạng cho ngươi. 139 00:08:41,220 --> 00:08:44,850 Chính là cậu ngươi đưa cho ta. Có liên quan gì đến ngươi. 140 00:08:45,550 --> 00:08:47,690 Nếu không nể mặt cậu ngươi. 141 00:08:47,860 --> 00:08:49,900 Thì ta đã tiễn ngươi đi lâu rồi. 142 00:08:50,060 --> 00:08:51,420 Còn dám đòi bạc của ta à? 143 00:08:51,550 --> 00:08:54,340 Tên cẩu quan kia, chính ngươi n vòi bạc của cậu ta. 144 00:08:54,470 --> 00:08:55,500 Ngươi có trả hay không? 145 00:08:55,680 --> 00:08:58,520 Ai vòi vỉnh hả? Không trả đấy. 146 00:08:58,640 --> 00:09:00,340 Tên cà lăm kia còn lên mặt nữa à? 147 00:09:00,500 --> 00:09:02,230 Vậy đừng trách ta không khách sáo. 148 00:09:44,810 --> 00:09:46,140 Có trả bạc cho ta không? 149 00:09:46,520 --> 00:09:48,420 Hai vị hảo hán, xin dừng tay. 150 00:09:52,850 --> 00:09:55,560 Hai vị hảo hán, đừng đánh nhau nữa. 151 00:09:55,770 --> 00:09:56,810 Thu nắm đấm lại. 152 00:09:56,950 --> 00:09:59,930 Ta đã quan sát hồi lâu, có lời múôn nói. 153 00:10:00,060 --> 00:10:02,500 Tú tài, không liên quan đến ngươi. Tránh ra đi. 154 00:10:03,240 --> 00:10:04,980 Thầy Ngô, thầy không biết đấy. 155 00:10:05,140 --> 00:10:07,830 Cái tên mặt đỏ kia tối qua ngủ trong miếu linh quan. 156 00:10:07,970 --> 00:10:08,920 Bị ta bắt trói. 157 00:10:09,150 --> 00:10:11,620 Dẫn đến trang viên của Tiều Bảo Chính. 158 00:10:11,990 --> 00:10:13,550 Thì ra hắn là cháu của Bảo Chính. 159 00:10:13,780 --> 00:10:15,700 Nể mặt chú của hắn, 160 00:10:15,870 --> 00:10:17,310 ta thả hắn đi. 161 00:10:17,680 --> 00:10:20,010 Tiều Thiên Vương mời chúng ta uống rượu. 162 00:10:20,160 --> 00:10:21,380 Còn tặng bạc cho chúng ta . 163 00:10:21,630 --> 00:10:23,790 Tên này lại chạy đến đòi ta. 164 00:10:24,070 --> 00:10:26,420 Ngươi nói xem hắn có to gan không? 165 00:10:33,910 --> 00:10:38,150 Hảo hán, cậu của người là bằng hữu của ta. 166 00:10:38,720 --> 00:10:40,400 Cũng có mối giao hảo với đô đầu đây. 167 00:10:41,000 --> 00:10:43,500 Y đã nói là tặng tiền cho đô đầu . 168 00:10:43,700 --> 00:10:44,550 Mà người lại đòi lại. 169 00:10:44,730 --> 00:10:47,030 Vậy chẳng khác nào tát vào mặt cậu của người. 170 00:10:47,410 --> 00:10:48,740 Tú tài, không phải vậy đâu. 171 00:10:48,910 --> 00:10:51,050 Cậu ta đâu có tình nguyện đưa bạc cho hắn. 172 00:10:51,200 --> 00:10:52,000 Hắn gạt lấy đó chứ. 173 00:10:52,060 --> 00:10:53,560 Trừ phi Bảo Chính tự mình đến lấy. 174 00:10:53,740 --> 00:10:54,910 Bằng không ta không đưa cho mi đâu. 175 00:10:55,190 --> 00:10:56,010 Ngươi... 176 00:10:56,550 --> 00:10:57,700 Hảo hán... 177 00:10:58,690 --> 00:11:00,570 Tên kia, ta cho ngươi biết 178 00:11:00,740 --> 00:11:03,120 Hôm nay người muốn hay không muốn cũng phải trả lại cho ta. 179 00:11:03,510 --> 00:11:05,470 Đâu phải bạc của ngươi, ta không đưa. 180 00:11:05,650 --> 00:11:07,740 Không đưa thì ta cướp. 181 00:11:10,250 --> 00:11:12,330 Hai người đánh đến bao giờ đây? 182 00:11:13,600 --> 00:11:14,870 Hảo hán, vừa nãy ta đã thấy 183 00:11:15,040 --> 00:11:16,510 người đã chiếm thế thượng phong. 184 00:11:16,710 --> 00:11:18,600 Đánh tiếp nữa sẽ chết người đấy. 185 00:11:18,780 --> 00:11:20,130 Ngươi tránh ra cho ta. 186 00:11:28,000 --> 00:11:28,800 Cậu 187 00:11:28,810 --> 00:11:30,220 Súc sinh, còn không dừng tay mau? 188 00:11:33,280 --> 00:11:35,430 Lôi đô đầu , xin hãy rộng lượng. 189 00:11:38,450 --> 00:11:43,450 Chỉ có Bảo Chính đến mới khuyên được cháu ngài. 190 00:11:48,710 --> 00:11:49,800 Báo 191 00:11:50,050 --> 00:11:52,350 Bảo Chính , có một đạo sĩ đến gặp Bảo Chính. 192 00:11:52,490 --> 00:11:53,380 Để hóa duyên. 193 00:11:54,280 --> 00:11:56,060 Không thấy ta đang tiếp khách sao? 194 00:11:56,470 --> 00:11:58,140 Cứ cho hắn năm ba đấu gạo là được rồi. 195 00:11:58,600 --> 00:11:59,900 Sao phải đến tìm ta? 196 00:12:01,020 --> 00:12:03,020 Đã cho gạo rồi, nhưng hắn nói không cần. 197 00:12:03,590 --> 00:12:05,030 Muốn gặp mặt Bảo Chính. 198 00:12:05,190 --> 00:12:07,870 Chắc là chê còn ít, cho thêm đi. 199 00:12:08,210 --> 00:12:10,210 Nói với hắn, hôm nay ta có khách. 200 00:12:10,350 --> 00:12:11,430 Không gặp hắn được . 201 00:12:11,700 --> 00:12:12,680 Dạ. 202 00:12:16,330 --> 00:12:20,490 Lưu Đường nói ở Bắc Kinh có Lương Trung Thư 203 00:12:20,650 --> 00:12:22,970 đã vơ vét của dân lành hơn mười vạn tiền của. 204 00:12:23,570 --> 00:12:26,910 Tặng cho nhạc phụ Thái thái sư của hắn, làm quà chúc thọ. 205 00:12:27,890 --> 00:12:31,860 Món của bất chính đó sẽ đi ngang đây. 206 00:12:37,410 --> 00:12:39,570 Tiểu sinh thấy cháu của ngài đến nơi hẻo lánh này. 207 00:12:39,760 --> 00:12:41,690 Thì đã đóan ra được bảy tám phần rồi. 208 00:12:42,100 --> 00:12:45,710 Bảo Chính định cướp Sinh Thần Cang? 209 00:12:46,510 --> 00:12:47,700 Cướp. 210 00:12:55,500 --> 00:12:58,230 Nếu câu này Bảo Chính nói ra ngòai, 211 00:12:58,430 --> 00:13:00,390 hảo hán ở trang viên Đông Khê này, 212 00:13:00,720 --> 00:13:03,110 sẽ làm loạn thật đấy. 213 00:13:04,190 --> 00:13:06,910 Chuyện này là chuyện tốt, ta không chỉ làm. 214 00:13:07,450 --> 00:13:09,620 Mà còn muốn tiên sinh làm chung với ta. 215 00:13:11,690 --> 00:13:12,780 Báo... 216 00:13:14,030 --> 00:13:16,790 Bảo Chính, tiểu nhân đã cho thêm đạo sĩ đó ba mươi đấu gạo. 217 00:13:16,940 --> 00:13:17,740 Nhưng vẫn không chịu đi. 218 00:13:17,840 --> 00:13:19,680 Tự xưng là Nhất Thanh đạo sĩ, không đến đây từ gạo tiền. 219 00:13:19,790 --> 00:13:21,120 Chỉ múôn được gặp Bảo Chính. 220 00:13:24,300 --> 00:13:25,440 Hắn còn nói gì nữa? 221 00:13:25,630 --> 00:13:27,090 Báo... không hay rồi , Bảo Chính. 222 00:13:27,220 --> 00:13:28,120 Vị đạo sĩ đó nổi giận, 223 00:13:28,250 --> 00:13:29,910 đã đánh gục mười trang khách rồi. 224 00:13:46,810 --> 00:13:47,710 Tên đạo sĩ thối tha, 225 00:13:48,120 --> 00:13:50,720 Ta đã tặng gạo, tặng lương cho mi, mà còn sinh sự à? 226 00:14:03,890 --> 00:14:06,180 Bần đạo Công Tôn Thắng diện kiến Tiều Thiên Vương. 227 00:14:06,700 --> 00:14:09,340 Nghe danh đã lâu, nay được diện kiến. Quả là cao thủ. 228 00:14:10,930 --> 00:14:14,190 Tiều Thiên Vương, bần đạo có chuyện giàu sang 229 00:14:14,400 --> 00:14:15,410 muốn bàn bạc cùng Thiên Vương. 230 00:14:20,630 --> 00:14:23,660 Hôm nay có của cải châu báu đáng giá mười vạn. 231 00:14:24,030 --> 00:14:25,700 Muốn tặng cho Bảo Chính. 232 00:14:26,520 --> 00:14:29,220 Của cải châu báu mười vạn mà đạo sĩ nói, 233 00:14:29,400 --> 00:14:31,510 là Sinh Thần Cang đến từ phương Bắc phải không? 234 00:14:32,540 --> 00:14:33,610 Bảo Chính biết rồi ư? 235 00:14:36,040 --> 00:14:38,940 Món của hời như thế, không nên để lỡ. 236 00:14:40,040 --> 00:14:44,560 Người xưa có câu, nên lấy mà không lấy. Hối hận không kịp. 237 00:14:46,630 --> 00:14:48,350 Ý của Bảo Chính thế nào? 238 00:14:50,180 --> 00:14:53,060 Hay lắm, ngòai sáng có vương pháp, trong tối có thần linh. 239 00:14:53,260 --> 00:14:54,060 Tên đạo sĩ nhà ngươi, 240 00:14:54,300 --> 00:14:56,610 dám thương lượng thực hiện cái chuyện xấu xa này. 241 00:14:56,850 --> 00:14:59,250 Ta đã nghe thấy hết rồi, đã nhịn từ lâu. 242 00:15:04,690 --> 00:15:08,560 Đúng là mưu kế chưa tính thành, đã bị kẻ tiểu nhân nghe lén. 243 00:15:09,680 --> 00:15:13,860 Kế hoạch chưa gì, đã la toáng lên. 244 00:15:15,190 --> 00:15:18,250 Tên đạo sĩ nhà ngươi, to gan lắm. 245 00:15:23,060 --> 00:15:24,530 Vị tú tài này, 246 00:15:25,210 --> 00:15:27,240 chắc là Trí Đa Tinh Ngô Học Cứu. 247 00:15:28,690 --> 00:15:30,380 Mời huynh uống rượu. 248 00:15:34,390 --> 00:15:36,760 Học Cứu làm bần đạo hoảng sợ. 249 00:15:42,790 --> 00:15:45,900 Học Cứu, tiên sinh cứ chuyện trò với đạo trưởng. 250 00:15:50,000 --> 00:15:52,070 Nghe danh đã lâu 251 00:15:52,240 --> 00:15:54,810 ra là Nhập Vân Long Công Tôn Thắng Nhất Thanh đạo sĩ. 252 00:15:55,470 --> 00:15:58,340 Không ngờ hôm nay được hạnh ngộ. 253 00:16:09,790 --> 00:16:13,440 Bảo Chính, ngài muốn làm cướp thật sao? 254 00:16:14,900 --> 00:16:16,100 Lấy của phi nghĩa của cướp. 255 00:16:16,620 --> 00:16:18,730 Trả lại cho những người không may bị chúng cướp. 256 00:16:32,230 --> 00:16:34,340 Hoàng Ni Cang 257 00:16:59,290 --> 00:17:02,830 Đây là đỉnh Hoàng Ni mà Ngô Học Cứu nói ư? 258 00:17:04,580 --> 00:17:06,140 Nếu muốn cứơp Sinh Thần Cang. 259 00:17:06,650 --> 00:17:08,460 Thì đây là nơi lý tưởng nhất. 260 00:17:08,890 --> 00:17:11,650 Sinh Thần Cang chắn chắn sẽ được vận chuyển ngang đây. 261 00:17:27,690 --> 00:17:29,020 Hãy để Sinh Thần Cang lại. 262 00:17:29,280 --> 00:17:30,920 Thì các ngươi sẽ được đi qua. 263 00:17:31,310 --> 00:17:33,650 Nếu dám khẽ miệng nói không, 264 00:17:33,820 --> 00:17:36,140 thì ta sẽ chém chết không chôn. 265 00:17:37,320 --> 00:17:40,700 Xích Phát Quỷ làm vậy không cướp được Sinh Thần Cang đâu. 266 00:17:41,830 --> 00:17:44,100 Năm trước, Lương Trung Thư đã làm mất Sinh Thần Cang rồi. 267 00:17:44,280 --> 00:17:46,060 Lần này nhất định sẽ phòng bị. 268 00:17:46,290 --> 00:17:49,150 Chắc chắn sẽ mời cao thủ võ công cao cường đi theo áp tiêu. 269 00:17:52,050 --> 00:17:56,160 Chuyện này nhiều người làm không được , ít người cũng làm không xong. 270 00:17:56,780 --> 00:17:59,700 Không thể sử dụng vị trang khách nào cả. 271 00:18:00,240 --> 00:18:03,090 Hiện giờ chỉ có Bảo Chính, Lưu Đường và tiểu sinh mà thôi. 272 00:18:03,430 --> 00:18:05,630 Dù võ công của Bảo Chính và Lưu huynh xuất chúng, 273 00:18:05,810 --> 00:18:07,350 nhưng cũng không gánh vác hết nổi. 274 00:18:08,440 --> 00:18:13,440 Chuyện này cần đến bảy tám tay hảo hán mới được . 275 00:18:14,190 --> 00:18:16,480 Cũng không cần nhiều lắm. Nhiều quá hóa thừa. 276 00:18:16,890 --> 00:18:18,250 Nhưng ít quá cũng không được . 277 00:18:19,940 --> 00:18:21,930 Tiên sinh đã chấm được ai 278 00:18:22,130 --> 00:18:24,640 để mời về cùng mưu sự chưa? 279 00:18:27,930 --> 00:18:31,370 Có ba người, can đảm vô song, võ nghệ xuất chúng. 280 00:18:31,810 --> 00:18:34,440 Dám xông vào núi đao biển lửa, cũng hoạn nạn sống chết. 281 00:18:37,090 --> 00:18:40,450 Gia Lượng tiên sinh, có phải ở thôn Thạch Kiệt 282 00:18:40,680 --> 00:18:43,410 Có một người đánh cá, tung hoành sóng bể? 283 00:18:44,640 --> 00:18:45,590 Đúng vậy. 284 00:18:47,370 --> 00:18:50,220 Là ai vậy? Ngay đến Công Tôn tiên sinh cũng biết danh. 285 00:18:51,590 --> 00:18:53,480 Ba người này là ba anh em, 286 00:18:53,610 --> 00:18:56,580 ở tại thôn Thạch Kiệt gần bên Tế Châu, Lương Sơn thủy bạc. 287 00:18:56,730 --> 00:18:58,570 Hằng ngày mưu sinh bằng nghề đánh cá. 288 00:18:58,780 --> 00:19:01,480 Ba anh em ruột họ Nguyễn 289 00:19:02,220 --> 00:19:05,950 Một người là Lập Địa Thái Tuế, Nguyễn Tiểu Nhị 290 00:19:06,260 --> 00:19:08,780 Một người là Đỏan Mệnh Nhị Lang Nguyễn Tiểu Ngũ. 291 00:19:09,000 --> 00:19:11,390 Một người là Hoạt Diệm La Sát Nguyễn Tiểu Thất. 292 00:19:37,220 --> 00:19:38,650 Xin hỏi danh tánh hảo hán. 293 00:19:38,810 --> 00:19:40,270 Ta muốn mạng của ngươi. 294 00:20:29,960 --> 00:20:32,290 Nghe đây, ta là Hoạt Diệm La Sát Nguyễn Tiểu Thất 295 00:20:34,790 --> 00:20:35,960 Nguyễn Tiểu Nhị. 296 00:20:37,550 --> 00:20:38,750 Kính chào đạo trưởng 297 00:20:39,050 --> 00:20:40,150 Nghe danh đã lâu. 298 00:20:42,170 --> 00:20:45,700 Nếu có được ba người này, chắc chắc sẽ thành việc đại sự. 299 00:20:46,190 --> 00:20:49,260 Thôn Thạch Kiệt cách đây không đến trăm dặm đừơng, 300 00:20:49,980 --> 00:20:51,290 ta đi thương nghị với họ. 301 00:20:52,000 --> 00:20:53,130 Bảo Chính không cần đi. 302 00:20:55,140 --> 00:20:56,470 Ba huynh đệ không đồng ý. 303 00:20:56,650 --> 00:20:58,050 Nhưng chỉ đưa đẩy, 304 00:20:58,230 --> 00:21:00,800 chỉ cần Bảo Chính tham gia, thể nào họ cũng theo. 305 00:21:01,270 --> 00:21:03,000 Không biết thực sự họ nghĩ gì. 306 00:21:04,390 --> 00:21:07,590 Khéo vậy à? Họ cũng định tìm ta sao? 307 00:21:08,240 --> 00:21:09,280 Còn một chuyện nữa, 308 00:21:09,490 --> 00:21:12,190 trước khi gặp Bảo Chính và ba huynh đệ nọ 309 00:21:12,330 --> 00:21:14,420 Ta và Tống áp ty của Quận Thành 310 00:21:14,550 --> 00:21:16,160 cũng đã bàn đến chuyện Sinh Thần Cang. 311 00:21:16,760 --> 00:21:18,340 Nhưng y không những không làm, 312 00:21:18,660 --> 00:21:20,610 mà còn múôn bắt bần đạo đi nộp cho quan. 313 00:21:20,870 --> 00:21:22,910 May mà bần đạo thoát thân. 314 00:21:23,430 --> 00:21:26,060 Tống áp ti đã đến đây. 315 00:21:26,550 --> 00:21:28,190 Y còn đến trước ta sao? 316 00:21:30,720 --> 00:21:32,960 Y và đô đầu chuyên bắt trộm cướp huyện Quận Thành 317 00:21:33,170 --> 00:21:36,030 Xá Xí Hổ Lôi Hoành đang lùng bắt người khắp nơi. 318 00:21:36,730 --> 00:21:37,810 Đã bắt Lưu Đường. 319 00:21:38,460 --> 00:21:40,230 Nếu mà ta không ngủ say, bị lấy mất đao 320 00:21:40,370 --> 00:21:41,270 thì không thể nào bắt được ta đâu. 321 00:21:42,320 --> 00:21:43,530 Tống Giang căn dặn ta, 322 00:21:43,820 --> 00:21:45,920 bảo là đừng mắc mưu 323 00:21:46,290 --> 00:21:47,810 Thiên Cang Địa Sát gì của ngươi. 324 00:21:48,560 --> 00:21:51,640 Đừng bị ngươi giật dây mà đi cướp Sinh Thần Cang. 325 00:21:51,810 --> 00:21:56,060 Ba anh em họ Nguyễn không thể nhờ được . 326 00:21:56,690 --> 00:21:57,550 Sao lại không? 327 00:21:59,100 --> 00:22:00,020 Ở học đường, 328 00:22:00,260 --> 00:22:02,490 khi ta thấy Lưu Đường và Lôi Hoành giao chiến, 329 00:22:03,030 --> 00:22:04,800 Khi đó có lính đến báo tin, 330 00:22:05,380 --> 00:22:07,730 nói là đô đầu Chu Công của nha huyện, 331 00:22:07,900 --> 00:22:10,260 đã bố trí mai phục ở thôn Thạch Kiệt. 332 00:22:10,910 --> 00:22:12,470 Được tin ba huynh đệ họ Nguyễn, 333 00:22:12,640 --> 00:22:13,760 đã gặp Công Tôn tiên sinh, 334 00:22:14,080 --> 00:22:15,930 trong số đó có một người vừa lùn vừa đen lên đường ngay 335 00:22:16,120 --> 00:22:17,540 Vẫn chưa biết người này có Tống Giang hay không. 336 00:22:18,590 --> 00:22:20,760 Chỉ sợ hiện giờ thôn Thạch Kiệt 337 00:22:20,900 --> 00:22:22,580 đã bày binh bố trận , bẫy rập khắp nơi. 338 00:22:22,730 --> 00:22:24,730 Và ba huynh đệ kia chính là miếng mồi ngon. 339 00:22:25,520 --> 00:22:29,390 Nếu chúng ta đến đó khác nào tự sa vào lưới. 340 00:22:31,260 --> 00:22:35,020 Tống Giang cưỡi ngựa đi, chắc là đi đường bộ. 341 00:22:35,250 --> 00:22:38,610 Nếu qua thành chắc vẫn chưa đến được thôn Thạch Kiệt. 342 00:22:40,190 --> 00:22:42,920 Ta sẽ đuổi theo, nhân lúc y chưa gặp ba huynh đệ họ Nguyễn, 343 00:22:43,110 --> 00:22:44,090 thuyết phục họ. 344 00:22:44,530 --> 00:22:46,770 Nếu như y gặp ba huynh đệ họ trước, 345 00:22:46,930 --> 00:22:48,500 với uy danh Cập Thời Vũ của y, 346 00:22:48,670 --> 00:22:51,860 E rằng sẽ thuyết phục được họ đừng cướp Sinh Thần Cang. 347 00:22:52,100 --> 00:22:55,060 Ở đó đầy bẫy rập, tiên sinh đi có... 348 00:22:55,860 --> 00:22:57,760 Tống Giang, Lôi Hoành và Chu Đổng 349 00:22:57,940 --> 00:22:59,460 đều không biết ý định của ta. 350 00:22:59,640 --> 00:23:02,860 Họ sẽ làm gì một thầy đồ như ta? 351 00:23:03,660 --> 00:23:05,820 Nếu vậy thì không nên chậm trễ. 352 00:23:27,990 --> 00:23:31,690 Trí Đa Tinh thần cơ diệu tóan, người này quả thật đến rồi. 353 00:23:38,470 --> 00:23:40,560 Chắc là cửa thành chưa mở, nên quay lại rồi à? 354 00:23:41,020 --> 00:23:43,020 Phải, trong lòng nôn nóng, 355 00:23:43,610 --> 00:23:45,630 ta múôn đến đầm nước thôn Thạch Kiệt. 356 00:23:45,920 --> 00:23:48,340 Nhưng nơi đó cách đây hai canh giờ. 357 00:23:51,230 --> 00:23:54,780 Khách quan, hiện giờ đừng nói là cửa thành, 358 00:23:55,000 --> 00:23:56,940 đến ổ chó cũng đang kẹt đấy. 359 00:23:57,110 --> 00:23:58,770 Ổ gà cũng đóng rồi. 360 00:23:59,660 --> 00:24:03,060 Nếu như khách quan có thể cho tôi chút đỉnh, 361 00:24:03,210 --> 00:24:05,380 thì tôi đưa ngài ra thành. 362 00:24:07,970 --> 00:24:09,030 Ra thế nào đây? 363 00:24:27,060 --> 00:24:28,140 Mau lên! 364 00:24:34,670 --> 00:24:36,900 Khách quan, chúng ta đã ra ngòai thành rồi. 365 00:24:37,090 --> 00:24:38,170 Đa tạ. 366 00:24:39,710 --> 00:24:42,270 Xin hỏi tôn xưng của tráng sĩ? 367 00:24:47,040 --> 00:24:49,300 Ngài không đến thôn Thạch Kiệt được đâu. 368 00:24:56,500 --> 00:24:57,760 Đợi đã. 369 00:24:58,170 --> 00:24:59,080 Ngô tiên sinh. 370 00:24:59,270 --> 00:25:00,390 Mời Ngô tiên sinh. 371 00:25:01,120 --> 00:25:02,890 - Cám ơn. - Đi thong thả. 372 00:25:18,590 --> 00:25:20,360 Đô đầu, có người đến. 373 00:25:26,610 --> 00:25:27,690 Học Cứu đến rồi. 374 00:25:31,690 --> 00:25:32,590 Đô đầu 375 00:25:32,760 --> 00:25:34,920 Chúng ta có cần tra hỏi tên tú tài vừa xuống thuyền không? 376 00:25:35,440 --> 00:25:37,410 Đây không phải là tên đạo sĩ chúng ta tìm kiếm. 377 00:25:37,900 --> 00:25:39,870 Người này xuống thuyền không hỏi đường. 378 00:25:40,240 --> 00:25:44,580 Xem ra rất quen thuộc nơi này, kệ hắn đi. 379 00:25:44,730 --> 00:25:46,130 Nhị nương có nhà không? 380 00:25:47,730 --> 00:25:49,430 Nhị gia, Học Cứu đến rồi. 381 00:25:49,580 --> 00:25:51,220 Học Cứu đến rồi à? Mời vào. 382 00:25:51,660 --> 00:25:53,930 Ngô Học Cứu, lâu rồi không gặp. 383 00:25:54,090 --> 00:25:55,620 Cơn gió nào đưa huynh đến đây vậy? 384 00:25:55,790 --> 00:25:58,530 Ta có chút chuyện muốn nhờ huynh giúp đỡ. 385 00:25:58,990 --> 00:26:02,510 Ta muốn mở tiệc, đang muốn tìm mười mấy con cá chép vàng 386 00:26:02,990 --> 00:26:04,240 nặng khoảng mười bốn, mười lăm cân. 387 00:26:04,560 --> 00:26:06,180 Phiền huynh rồi. 388 00:26:06,350 --> 00:26:09,020 Thầy à, vào nhà uống rượu đã rồi nói tiếp. 389 00:26:09,330 --> 00:26:10,410 Uống vài ly à? 390 00:26:10,600 --> 00:26:12,400 Ta còn múôn tìm Ngũ Lang và Thất Lang trò chuyện . 391 00:26:12,550 --> 00:26:13,350 Có nhà không? 392 00:26:13,410 --> 00:26:14,300 Không có nhà. 393 00:26:14,430 --> 00:26:16,040 Thầy à, chúng ta đi tìm họ. 394 00:26:16,630 --> 00:26:18,840 Thầy à, một thời gian rồi không gặp. 395 00:26:19,030 --> 00:26:20,890 Lần này chúng ta hẹn Ngũ Lang và Thất Lang, 396 00:26:21,070 --> 00:26:22,320 ăn uống thỏa thuê một trận. 397 00:26:22,560 --> 00:26:23,550 Nghe theo huynh cả. 398 00:26:23,690 --> 00:26:24,670 Vừa nhắc đã đến rồi. 399 00:26:35,510 --> 00:26:37,740 Đô đầu, Nguyễn Tiểu Nhị và tú tài đi rồi. 400 00:26:38,750 --> 00:26:40,200 Nguyễn Tiểu Nhị đi đâu vậy? 401 00:26:41,590 --> 00:26:43,990 Không biết áp ti và Lôi Hoành, 402 00:26:44,170 --> 00:26:45,570 đã nhận được tin của ta chưa? 403 00:26:45,720 --> 00:26:47,120 Sao đến giờ vẫn chưa đến. 404 00:26:50,520 --> 00:26:54,010 Nhà thuyền, xin hỏi nhà huynh đệ họ Nguyễn đi thế nào? 405 00:26:54,270 --> 00:26:55,740 Họ muốn mua vịt của tôi. 406 00:26:55,910 --> 00:26:57,390 Ba huynh đệ họ Nguyễn ở... 407 00:26:58,970 --> 00:27:00,310 Vịt của tôi rơi mất rồi. 408 00:27:01,020 --> 00:27:03,310 Vịt của tôi, ông xem... 409 00:27:05,260 --> 00:27:06,590 - Mau đưa tôi. - Đây. 410 00:27:07,240 --> 00:27:08,200 Đây. 411 00:27:08,370 --> 00:27:09,620 Cám ơn quan gia. 412 00:27:09,750 --> 00:27:10,890 Hình như nhà họ ở bên kia. 413 00:27:11,080 --> 00:27:13,020 Cám ơn! 414 00:27:14,220 --> 00:27:15,370 Cám ơn! 415 00:27:34,920 --> 00:27:36,090 Tống đại ca, 416 00:27:37,510 --> 00:27:38,550 Tiêu rồi. 417 00:27:41,940 --> 00:27:43,920 Mau bắt người cầm con vịt lại. 418 00:27:44,030 --> 00:27:45,660 Mau lên...đứng lại... 419 00:27:45,800 --> 00:27:47,910 Đứng lại, bắt lấy hắn. 420 00:27:48,600 --> 00:27:50,480 Không được chạy, bắt lấy chúng. 421 00:27:51,140 --> 00:27:52,710 Đứng lại... tránh ra... đứng yên. 422 00:27:52,870 --> 00:27:55,690 Mau, bắt hắn lại. 423 00:27:57,050 --> 00:27:59,250 - Nguyễn Tiểu Nhị đi đâu rồi? - Không biết. 424 00:27:59,360 --> 00:28:00,160 Không biết? 425 00:28:00,260 --> 00:28:01,980 Vừa rồi có người cầm con vịt, hắn đâu rồi? 426 00:28:02,920 --> 00:28:03,820 - Nói mau. - Trong nhà không có ai. 427 00:28:03,950 --> 00:28:05,350 - Báo cáo , không có ai. - Trong nhà không có ai. 428 00:28:05,740 --> 00:28:06,880 Đại nhân, không có ai. 429 00:28:08,200 --> 00:28:09,920 Kỳ lạ. 430 00:28:10,180 --> 00:28:12,900 Nguy rồi, có thể áp ti đã bị hại rồi. 431 00:28:13,270 --> 00:28:15,730 Ngươi mau đem theo người đi tìm Nguyễn Tiểu Nhị. 432 00:28:15,890 --> 00:28:17,150 - Những người khác đi theo ta. - Dạ. 433 00:29:16,030 --> 00:29:19,850 Nhị ca, thầy, sao lại đến đây? 434 00:29:20,020 --> 00:29:20,850 Thất Lang à 435 00:29:21,060 --> 00:29:24,400 Tiểu sinh đặc biệt đến trò chuyện uống rượu với các huynh đây. 436 00:29:24,540 --> 00:29:26,330 Lâu rồi không gặp, gần đây khỏe chứ? 437 00:29:26,450 --> 00:29:28,480 Khỏe lắm. 438 00:29:35,790 --> 00:29:39,340 Nhị ca, phía sau có mấy cái đuôi kìa. 439 00:29:42,240 --> 00:29:43,980 Đó là thuyền của bổ khóai quan gia. 440 00:29:44,170 --> 00:29:45,720 Bắt vị đạo trưởng Công Tôn kia. 441 00:29:45,960 --> 00:29:48,520 Họ đã dõi theo nhà chúng ta suốt cả nhà. 442 00:29:49,050 --> 00:29:51,240 Công Tôn đạo trưởng nào vậy? 443 00:29:52,140 --> 00:29:53,220 Sau này sẽ kể cho thầy nghe. 444 00:29:53,550 --> 00:29:55,880 Chúng cứ muốn theo thì để chúng theo. 445 00:29:56,080 --> 00:29:57,750 Ta có làm gì gian trá phạm tội đâu. 446 00:29:59,700 --> 00:30:01,500 Nếu như có quan gia theo đuôi, 447 00:30:01,670 --> 00:30:04,020 thì uống rượu mất hứng quá. 448 00:30:04,170 --> 00:30:06,610 Tiểu Thất, đưa thuyền quan gia 449 00:30:06,780 --> 00:30:08,030 vào trong đầm lau đi. 450 00:30:08,170 --> 00:30:09,890 Bảo chúng là vào thì dễ, ra khó đấy. 451 00:30:10,010 --> 00:30:12,570 Được thôi, thầy à. Hãy đợi một chút. 452 00:30:54,710 --> 00:30:55,530 Thầy à 453 00:30:57,370 --> 00:30:58,620 Đừng lo cho Tiểu Thất. 454 00:30:59,290 --> 00:31:02,180 Uống xong chén trà là nó quay về thôi. 455 00:31:06,620 --> 00:31:07,480 Thôn Thạch Kiệt này 456 00:31:07,680 --> 00:31:09,470 chỉ có ba huynh đệ nhà huynh là thật thà. 457 00:31:19,830 --> 00:31:21,950 Thầy, Tiểu Thất về rồi. 458 00:31:22,310 --> 00:31:24,090 - Thầy - Thất Lang. 459 00:31:26,340 --> 00:31:28,210 Giờ chúng sẽ phân biệt rõ Đông Tây Nam Bắc rồi. 460 00:31:28,390 --> 00:31:29,810 Nhưng mà đuổi theo không kịp. 461 00:31:30,260 --> 00:31:34,600 Hay lắm, thôn Thạch Kiệt giờ bình an rồi. 462 00:31:34,840 --> 00:31:37,890 Chúng ta có thể thỏai mái uống rượu, trò chuyện rồi. 463 00:31:38,720 --> 00:31:40,290 Tiểu Thất, mau gọi lão Ngũ lên đi. 464 00:31:40,630 --> 00:31:43,240 Chúng ta phải cùng ngồi thưởng rượu với thầy. 465 00:31:43,490 --> 00:31:44,640 Hay lắm. 466 00:31:44,820 --> 00:31:46,040 Đi thôi. 467 00:31:47,440 --> 00:31:48,750 Đây là đâu vậy? 468 00:31:49,740 --> 00:31:51,940 Chèo thuyền kiểu gì thế? Đây là đâu? 469 00:31:52,240 --> 00:31:53,120 Không phải, quân gia. 470 00:31:53,350 --> 00:31:55,220 Vừa nãy rõ ràng chiếc thuyền đó vào đây. 471 00:31:55,420 --> 00:31:59,100 Tôi cũng không biết đây là đâu. 472 00:32:06,370 --> 00:32:07,430 Thầy, ăn cá đi. 473 00:32:16,450 --> 00:32:18,240 Huynh đi đánh cá 474 00:32:18,510 --> 00:32:21,210 sao không đánh được con nào hơn mười mấy cân. 475 00:32:21,910 --> 00:32:24,370 Tôi muốn ăn cá lớn thật lớn kìa. 476 00:32:25,480 --> 00:32:29,620 Không giấu thầy, đó là chuyện của ngày xưa thôi. 477 00:32:30,080 --> 00:32:33,450 Cá lớn mười lăm cân, năm ba đuôi cũng có. 478 00:32:35,770 --> 00:32:38,080 Nhiều mấy huynh đệ chúng ta cũng lo được . 479 00:32:38,750 --> 00:32:42,470 Nhưng mà giờ đây cá nặng khoảng mười cân cũng chẳng có. 480 00:32:45,880 --> 00:32:49,570 Nhị ca, sao lại thở dài? 481 00:32:50,500 --> 00:32:52,720 Lương Sơn bạc vốn là chén cơm của chúng tôi . 482 00:32:52,950 --> 00:32:54,680 Nhưng giờ không thể nào nhịn nổi nữa. 483 00:32:54,870 --> 00:32:57,610 Lương Sơn bạc vừa bị quan phủ sung công. 484 00:32:57,880 --> 00:33:01,320 Đánh cá phải nộp thuế, đánh được càng nhiều thì nộp thuế càng nhiều. 485 00:33:01,740 --> 00:33:04,520 Vừa mấy ngày trước lại xuất hiện một bọn đạo tặc, 486 00:33:04,650 --> 00:33:07,060 dám chiếm lấy đầm nước không cho đánh cá nữa. 487 00:33:08,170 --> 00:33:09,620 Ta biết rồi. 488 00:33:09,790 --> 00:33:13,340 Kẻ cầm đầu bọn cướp đó là một tên rớt bảng khoa cử. 489 00:33:13,530 --> 00:33:16,030 Được gọi là Bạch Y Tú Sĩ Vương Luân. 490 00:33:16,840 --> 00:33:19,040 Kẻ thứ hai là Mạc Trảo Thiên Đỗ Thiên. 491 00:33:19,500 --> 00:33:21,870 Và một tên Vân Lý Kim Cang Tống Vạn. 492 00:33:22,060 --> 00:33:24,590 À, và tên Hãn Địa Hô Luật Chu Quý. 493 00:33:24,730 --> 00:33:26,920 Nghe nói là trên đường nhà họ Lý có mở một tiệm, 494 00:33:27,080 --> 00:33:29,050 với mục đích chủ yếu là dò la tình hình. 495 00:33:30,170 --> 00:33:32,750 Nhưng mà bọn cướp này tụ tập hơn mấy trăm người. 496 00:33:33,230 --> 00:33:35,640 Cướp giật của khách đến trọ. 497 00:33:35,980 --> 00:33:38,810 Phải, ba huynh đệ chúng tôi hơn một năm 498 00:33:38,990 --> 00:33:40,090 không đến đó đánh cá rồi. 499 00:33:46,280 --> 00:33:48,670 Thầy, uống rượu đi. 500 00:33:55,140 --> 00:33:57,550 Đời này sống như cây cỏ. 501 00:33:58,040 --> 00:34:00,050 Mấy huynh đệ chúng tôi chỉ biết đánh cá. 502 00:34:00,240 --> 00:34:01,630 Giờ chẳng còn cách nào mưu sinh rồi. 503 00:34:02,330 --> 00:34:04,870 Cứ như chúng ta phạm tội tày đình nào vậy. 504 00:34:05,060 --> 00:34:06,700 Giờ chẳng còn lối thoát. 505 00:34:07,990 --> 00:34:10,310 Ba huynh đệ này đều đã có ý rồi. 506 00:34:10,840 --> 00:34:12,970 Ta sẽ từ từ dụ dỗ họ. 507 00:34:13,240 --> 00:34:16,900 Thử xem hôm nay ta sẽ thuyết phục ba huynh đệ họ Nguyễn thế nào. 508 00:34:17,090 --> 00:34:19,740 Để họ chịu cướp của bất nghĩa Sinh Thần Cang. 509 00:34:21,780 --> 00:34:23,200 Qua đây nào... 510 00:34:26,190 --> 00:34:27,390 Tiểu sinh 511 00:34:27,730 --> 00:34:32,020 Mấy năm nay dạy học ở trong thôn gần trang viên của Tiều Bảo Chính. 512 00:34:33,350 --> 00:34:35,580 Gần đây dò la tin tức, 513 00:34:35,760 --> 00:34:38,500 y đang định đi lấy của cải châu báu. 514 00:34:40,600 --> 00:34:43,960 Nên hôm nay ta đến để thương nghị với các vị. 515 00:34:44,500 --> 00:34:48,340 Chúng ta có thể tranh thủ đến với Tiều Cái 516 00:34:48,590 --> 00:34:51,000 cướp lấy của hời trên tay y. 517 00:34:52,330 --> 00:34:53,440 Thế làm sao được ? 518 00:34:53,630 --> 00:34:55,220 Tiều Cái đã ra tay giải quyết chuyện bất bình, 519 00:34:55,380 --> 00:34:56,560 là một hảo hán không tham tiền tài. 520 00:34:56,690 --> 00:34:58,850 Chuyện y làm là chuyện trung nghĩa. 521 00:34:58,980 --> 00:35:00,940 Huynh đệ chúng ta nếu làm hỏng chuyện tốt của y 522 00:35:01,090 --> 00:35:03,530 chẳng hóa ra đắc tội với trời, gây hấn với đất sao? 523 00:35:03,680 --> 00:35:06,150 Đó là chuyện xấu xa. Chúng ta không phải người như vậy. 524 00:35:06,280 --> 00:35:07,530 Nếu y cần người giúp đỡ, 525 00:35:07,700 --> 00:35:10,240 thì huynh đệ chúng tôi sống chết cũng đi. 526 00:35:10,640 --> 00:35:13,940 Còn chuyện làm hại đến y, chúng ta không làm. 527 00:35:15,500 --> 00:35:20,500 Ta tưởng ba huynh đệ ý chí không kiên định, 528 00:35:23,340 --> 00:35:25,730 thì ra đều rất trọng nghĩa khí. 529 00:35:28,040 --> 00:35:29,700 Vậy ta nói thật, 530 00:35:30,220 --> 00:35:33,730 Tiết Bảo Chính đã nghe đại danh của ba huynh đệ từ lâu, 531 00:35:34,670 --> 00:35:36,620 hôm nay phái tiểu sinh đến đây. 532 00:35:36,860 --> 00:35:38,740 Mời ba vị đến nói chuyện. 533 00:35:39,220 --> 00:35:42,400 Vì có một chuyện trọng đại múôn nhờ ba vị giúp sức. 534 00:35:50,670 --> 00:35:52,310 Haiiii... 535 00:35:52,500 --> 00:35:54,970 Ngô Dụng ta say rồi. 536 00:35:55,790 --> 00:35:57,500 Vừa nói những câu say xỉn. 537 00:35:57,940 --> 00:35:59,010 Ba huynh đệ họ Nguyễn 538 00:35:59,180 --> 00:36:00,890 Nhưng không được truyền lời say của ta ra ngòai đâu đấy. 539 00:36:01,100 --> 00:36:05,520 Ngô Dụng và Tiều Thiên Vương, 540 00:36:05,910 --> 00:36:07,530 sẽ nguy cấp mất thôi. 541 00:36:09,470 --> 00:36:10,850 Nếu như thầy không tin huynh đệ chúng tôi . 542 00:36:11,010 --> 00:36:11,810 Thì cứ cầm thanh đao nnày. 543 00:36:11,930 --> 00:36:13,670 Giết cả ba huynh đệ diệt khẩu đi. 544 00:36:13,840 --> 00:36:15,420 Chúng tôi sẽ không kháng cự. 545 00:36:20,600 --> 00:36:23,500 Không dám giết thì đừng óan hận chúng tôi . 546 00:36:23,900 --> 00:36:26,390 Thầy tin hay không tin cũng được . 547 00:36:28,080 --> 00:36:29,210 Ba huynh đệ chúng tôi , 548 00:36:29,390 --> 00:36:31,740 đều là những người thật thà, không biết nửa lời giả dối. 549 00:36:31,970 --> 00:36:34,270 Nếu Tiết Bảo Chính nhờ cho lão huynh, 550 00:36:34,450 --> 00:36:35,820 có lòng muốn mời ba huynh đệ chúng tôi , 551 00:36:36,120 --> 00:36:38,480 thì chúng tôi không tiếng mạng sống giúp đỡ y. 552 00:36:39,280 --> 00:36:42,270 Có rượu kia làm chứng, chúng tôi đã gặp quá nhiều trắc trở, 553 00:36:42,440 --> 00:36:44,220 tai họa ngập đầu, mạng sống khó tòan. 554 00:36:46,970 --> 00:36:48,550 Ba chúng tôi nhiệt huyết đầy mình, 555 00:36:48,950 --> 00:36:51,270 nhưng chỉ có giá với người biết nhận ra giá trị. 556 00:36:52,080 --> 00:36:53,160 Ngô Học Cứu, 557 00:36:53,350 --> 00:36:57,220 Món châu báu của Tiều Thiên Vương mà thầy nói, 558 00:36:58,020 --> 00:37:01,340 tôi đóan là thầy đang nói đến một chuyện. 559 00:37:02,370 --> 00:37:03,940 Đây là chuyện sang năm. 560 00:37:06,030 --> 00:37:06,970 Đúng vậy. 561 00:37:07,380 --> 00:37:09,730 Món của cải đó là Sinh Thần Cang. 562 00:37:10,890 --> 00:37:12,560 Tin tức Sinh Thần Cang, 563 00:37:12,770 --> 00:37:16,030 Nhập Vân Long Công Tôn đạo trưởng, đã nói hết với mọi người rồi. 564 00:37:16,420 --> 00:37:19,250 Học Cứu, vậy khi nào chúng ta đi. 565 00:37:22,180 --> 00:37:24,960 Nhưng nếu mà cướp số của này rồi, 566 00:37:27,150 --> 00:37:30,250 không thể nuốt gọn, mà phải trả về dân nghèo. 567 00:37:31,550 --> 00:37:32,640 Nếu không vì chuyện này, 568 00:37:32,900 --> 00:37:35,450 thì huynh đệ chúng tôi đâu có làm. 569 00:37:35,640 --> 00:37:36,440 Phải đó. 570 00:37:36,810 --> 00:37:38,890 Nếu không vì thế chúng tôi chẳng làm đâu. 571 00:37:39,120 --> 00:37:40,810 Trước khi chết, được làm việc nghĩa, 572 00:37:40,970 --> 00:37:43,140 không uổng cuộc đời một đấng nam nhi. 573 00:37:45,460 --> 00:37:47,910 Học Cứu tri thử khởi ái tài, 574 00:37:48,620 --> 00:37:51,450 Nguyễn Lang ngư lạc diệt ưu tai. 575 00:37:51,870 --> 00:37:53,940 Chỉ nhân bất nghĩa kim châu khứ, 576 00:37:54,480 --> 00:37:58,330 Chí sử quần hùng tụ nghĩa lai 577 00:37:59,520 --> 00:38:00,320 Uống nào. 578 00:38:00,630 --> 00:38:01,570 Mời. 579 00:38:02,910 --> 00:38:06,070 Nhị gia, có người đến. 580 00:38:07,710 --> 00:38:08,760 Lão đạo trưởng mũi trâu kia, 581 00:38:08,930 --> 00:38:11,020 hôm trước đã nói cùng uống rượu, sao không nể mặt nhau? 582 00:38:11,410 --> 00:38:12,970 Vừa hay có việc phải đi. 583 00:38:13,180 --> 00:38:14,580 Ba bị huynh đệ đừng trách cứ. 584 00:38:15,670 --> 00:38:16,560 Công Tôn tiên sinh. 585 00:38:17,200 --> 00:38:18,060 Học Cứu 586 00:38:20,310 --> 00:38:21,420 Thế nào? 587 00:38:22,010 --> 00:38:23,270 Xong cả rồi. 588 00:38:26,320 --> 00:38:27,430 Xong cả chứ? 589 00:38:28,370 --> 00:38:29,480 Đều xong cả rồi. 590 00:38:31,830 --> 00:38:34,230 Đạo trưởng, huynh đệ chúng tôi , 591 00:38:34,440 --> 00:38:36,080 đã đồng ý đi cướp Sinh Thần Cang. 592 00:38:37,010 --> 00:38:38,540 Đã như người ước nguyện rồi đấy. 593 00:38:38,740 --> 00:38:40,980 Lần này không cần trốn chạy nữa chứ? 594 00:38:41,180 --> 00:38:43,160 Vào nhà uống rượu đi. Không say không về. 595 00:38:43,350 --> 00:38:44,150 Khoan đã. 596 00:38:44,330 --> 00:38:46,530 Bần đạo lần này đến còn có một chuyện 597 00:38:47,040 --> 00:38:49,130 Ta muốn đi tìm Tống Giang Tống áp ti. 598 00:38:50,630 --> 00:38:51,710 Tìm Tống Giang? 599 00:38:52,330 --> 00:38:56,060 Bần đạo đã làm liên lụy Tống áp ti. 600 00:38:56,280 --> 00:38:58,290 Chẳng lẽ người vẫn chưa đến sao? 601 00:39:00,730 --> 00:39:02,960 Ta đã lấy con dao nha dịch của Tống áp ti 602 00:39:03,330 --> 00:39:04,920 quăng lên thuyền của Chu đô đầu rồi. 603 00:39:05,620 --> 00:39:07,140 Chu Đổng tưởng rằng y xảy ra chuyện , 604 00:39:07,450 --> 00:39:08,660 nên đã đi tìm y. 605 00:39:09,220 --> 00:39:11,660 Binh lính ở lại đều bị ba vị đây, 606 00:39:11,830 --> 00:39:14,270 dụ vào đầm lau rồi. 607 00:39:15,440 --> 00:39:16,580 Có phải là nhà của Nguyễn Tiểu Nhị không? 608 00:39:21,140 --> 00:39:22,250 Bảo Chính 609 00:39:22,570 --> 00:39:24,570 Công Tôn tiên sinh đi cũng không nói tiếng nào. 610 00:39:24,710 --> 00:39:25,580 Ca ca rất nôn nóng, 611 00:39:25,710 --> 00:39:26,990 nên chúng tôi đuổi theo sau ngay. 612 00:39:27,630 --> 00:39:28,970 Ba vị anh hùng hảo hán đây, 613 00:39:29,150 --> 00:39:30,540 chắc là ba huynh đệ họ Nguyễn. 614 00:39:31,680 --> 00:39:35,680 Chẳng lẽ là Thác Tháp Thiên Vương, Tiều Cái? 615 00:39:36,070 --> 00:39:37,050 Hân hạnh, 616 00:39:37,730 --> 00:39:40,050 Diện kiến Tiều Thiên Vương. 617 00:39:41,840 --> 00:39:44,350 - Mời - Mấy huynh đệ... 618 00:39:49,550 --> 00:39:51,260 Ba huynh đệ họ Nguyễn danh bất hư truyền, 619 00:39:51,450 --> 00:39:53,110 đúng là anh hùng hảo hán. 620 00:39:55,880 --> 00:39:59,780 Bảy người chúng ta có duyên hội ngộ ở thôn Thạch Kiệt. 621 00:39:59,940 --> 00:40:01,260 Đúng là ý trời. 622 00:40:07,910 --> 00:40:12,800 Tối qua ta mơ thấy diệu bảy ngôi sao Bắc Đẩu phát ánh sáng rực rỡ. 623 00:40:14,180 --> 00:40:16,590 Rơi ngay trên mái nhà này. 624 00:40:16,810 --> 00:40:18,360 Lại thấy trên ngôi sao 625 00:40:18,520 --> 00:40:22,450 có một ngôi sao nhỏ hóa thành ánh sáng. 626 00:40:23,050 --> 00:40:26,180 Hôm nay bảy người chúng ta tụ lại bàn chuyện nghĩa. 627 00:40:26,610 --> 00:40:29,010 Đúng là ứng với thiên tượng. 628 00:40:30,120 --> 00:40:31,930 Tiên sinh, ngài uống say rồi. 629 00:40:32,570 --> 00:40:34,120 Ở đây chúng ta có bảy người, 630 00:40:34,650 --> 00:40:37,650 Bắc đẩu thất tinh, thất nhân tụ nghĩa. 631 00:40:37,810 --> 00:40:39,850 Lấy đâu ra ngôi sao nhỏ hóa thành ánh sáng? 632 00:40:40,080 --> 00:40:42,160 Chắc là uống say rồi đây. 633 00:40:43,370 --> 00:40:44,330 Đợi đã. 634 00:40:46,830 --> 00:40:50,860 Giấc mộng này của huynh trưởng rất lạ. 635 00:40:52,410 --> 00:40:54,430 Tiểu sinh cũng có hiểu biết chút ít, 636 00:40:54,890 --> 00:40:57,830 Cách núi Hoàng Ni 10 dặm về phía Đông, có thôn An Lạc. 637 00:40:57,990 --> 00:41:01,220 Có một người được gọi là Bạch Nhật Thử Bạch Thắng. 638 00:41:01,920 --> 00:41:03,840 Muốn tham gia cướp Sinh Thần Cang. 639 00:41:03,970 --> 00:41:05,970 Người này có thể dùng được . 640 00:41:07,540 --> 00:41:09,470 Ánh sáng trên Bắc đẩu. 641 00:41:11,060 --> 00:41:12,310 Ứng vào người này. 642 00:41:14,290 --> 00:41:19,010 Nói vậy chúng ta chính là Thất tinh tụ nghĩa. 643 00:41:20,220 --> 00:41:21,520 Đạo trưởng là thần nhân. 644 00:41:23,990 --> 00:41:26,270 Vậy nhân đây hãy kết làm anh em. 645 00:41:26,660 --> 00:41:27,650 Hay lắm. 646 00:41:28,250 --> 00:41:31,750 Được. trong bảy người Bảo Chính lớn tuổi nhất. 647 00:41:32,100 --> 00:41:33,790 Theo lý sẽ được gọi là ca ca . 648 00:41:34,490 --> 00:41:37,080 Mời ca ca 649 00:41:37,380 --> 00:41:39,890 Cạn chén. 650 00:41:48,290 --> 00:41:49,770 Ba giọt máu đào, 651 00:41:50,710 --> 00:41:52,050 Một giọt kính thiên 652 00:41:52,680 --> 00:41:53,930 Một giọt lễ địa 653 00:41:54,530 --> 00:41:55,820 Một giọt bái nhân. 654 00:42:20,700 --> 00:42:23,910 Thác Tháp Thiên Vương Tiều Cái 655 00:42:25,290 --> 00:42:27,200 Trí Đa Tinh Ngô Dụng 656 00:42:28,290 --> 00:42:29,620 Nhập Vân Long Công Tôn Thắng 657 00:42:30,690 --> 00:42:32,220 Xích Phát Quỷ Lưu Đường, 658 00:42:33,040 --> 00:42:34,560 Lập Địa Thái Tuế Nguyễn Tiểu Nhị 659 00:42:35,790 --> 00:42:37,420 Đoản Mệnh Nhị Lang Nguyễn Tiểu Ngũ 660 00:42:38,130 --> 00:42:39,730 Hoạt Diêm La Nguyễn Tiểu Thất 661 00:42:40,270 --> 00:42:43,840 Bảy người chúng ta hôm nay kết bái làm huynh đệ, sống chết có nhau. 662 00:42:44,340 --> 00:42:46,320 Sau này cùng nhau sống mái, 663 00:42:46,820 --> 00:42:50,060 nếu bảy người chúng ta có ý đồ riêng, 664 00:42:50,250 --> 00:42:53,530 trời chu đất diệt, thần minh chứng giám. 665 00:42:56,350 --> 00:43:01,130 Huynh đệ tương phùng, ba chén rượu 666 00:43:01,410 --> 00:43:06,160 Huynh đệ luận đạo, hai chung trà. 667 00:43:07,060 --> 00:43:08,350 Huynh đệ có duyên, tình bốn bể. 668 00:43:08,510 --> 00:43:09,490 - Hảo huynh đệ. - Ca ca 669 00:43:09,970 --> 00:43:12,470 - Ca ca - Hảo huynh đệ. 670 00:43:13,140 --> 00:43:14,300 Chúng ta về thôi. 671 00:43:14,470 --> 00:43:17,320 Sau này đừng lui tới, kẻo người khác sinh nghi. 672 00:43:17,530 --> 00:43:18,570 Quay về ngấm ngầm chờ đợi, 673 00:43:18,720 --> 00:43:21,270 đến tháng năm năm sau, Sinh Thần Cang được chuyển đến. 674 00:43:21,410 --> 00:43:23,400 Hẹn gặp tại Hoàng Ni. 675 00:43:23,400 --> 00:43:24,400 Kiếp sau xin làm huynh đệ cùng một mẹ sinh ra. 55762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.