All language subtitles for Goodbye Bafanah.conv.mkv.stream0-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:11,670 Greg Latter Fala sobre o Filme 2 00:00:13,120 --> 00:00:16,795 Greg, como tomou conhecimento deste projecto? 3 00:00:16,960 --> 00:00:21,352 Fui abordado pelo Jean-Luc Van Damme que... 4 00:00:23,280 --> 00:00:26,636 Ele queria que fosse um argumentista sul-africano 5 00:00:26,800 --> 00:00:29,314 a escrever o argumento. 6 00:00:30,040 --> 00:00:33,749 Portanto, andou à procura e finalmente ouviu falar de mim. 7 00:00:33,920 --> 00:00:36,753 Eu acabara o argumento do filme "Forgiveness". 8 00:00:38,680 --> 00:00:43,311 Então, ele telefonou-me e encontrámo-nos na Cidade do Cabo. 9 00:00:44,360 --> 00:00:48,593 Ele mandou-me o livro, mas não fiquei muito empolgado com o livro. 10 00:00:48,760 --> 00:00:54,836 Mas depois levou-me a conhecer o James e a Gloria Gregory. 11 00:00:55,160 --> 00:00:58,994 Esse encontro foi uma revelação para mim 12 00:00:59,160 --> 00:01:03,757 porque eles lembraram-me muito a minha própria família. 13 00:01:04,280 --> 00:01:07,318 Eram típicos sul-africanos brancos. 14 00:01:09,760 --> 00:01:11,797 Especialmente a Gloria. 15 00:01:12,400 --> 00:01:18,032 Porque no livro não diz o que ela fazia na Ilha de Robben. 16 00:01:18,200 --> 00:01:21,830 Ele perguntei-lhe o que ela fazia e ela respondeu: "Era cabeleireira." 17 00:01:22,000 --> 00:01:24,640 E a cabeleireira era uma pessoa... 18 00:01:24,800 --> 00:01:28,759 Obviamente arranjava o cabelo às esposas dos outros brancos, 19 00:01:28,920 --> 00:01:33,232 às esposas dos oficiais, às esposas dos guardas. 20 00:01:34,280 --> 00:01:39,036 E as cabeleireiras sabem tudo, ouvem as bisbilhotices todas. 21 00:01:39,440 --> 00:01:44,196 Ela levou-me à garagem deles e mostrou-me a mesa 22 00:01:44,360 --> 00:01:49,070 com o espelho e as luzes que foi levada de ferry 23 00:01:49,240 --> 00:01:54,030 para a Ilha de Robben quando lá chegaram em 1967. 24 00:01:54,200 --> 00:01:56,316 Não, em 1969. 25 00:01:56,720 --> 00:01:59,075 Fiquei fascinado... 26 00:02:00,840 --> 00:02:02,797 ... com o facto de ela ter sido cabeleireira. 27 00:02:02,960 --> 00:02:06,510 Ele estava muito doente quando o conheci. 28 00:02:08,320 --> 00:02:10,630 Tivera cancro do pulmão. 29 00:02:10,800 --> 00:02:14,634 O cancro entrara em remissão, mas ele não estava lá muito bem. 30 00:02:15,360 --> 00:02:19,069 Ela foi buscar os álbuns de fotografias da família, 31 00:02:19,240 --> 00:02:22,232 mostrou-me as fotografias dos filhos. 32 00:02:22,760 --> 00:02:26,674 Ela perdeu dois filhos em acidentes de viação. 33 00:02:28,680 --> 00:02:30,910 Foi muito comovente. 34 00:02:31,080 --> 00:02:36,075 Foi isso que me motivou a escrever sobre o assunto. 35 00:02:38,840 --> 00:02:42,435 James Gregory estava doente quando o conheceu... 36 00:02:44,080 --> 00:02:47,869 Mas como foi esse encontro? Ele conseguiu falar-lhe 37 00:02:48,760 --> 00:02:51,149 da estada na Ilha de Robben? 38 00:02:51,320 --> 00:02:56,030 Sim, falou nisso, mas ele não é uma pessoa bem-falante. 39 00:02:56,200 --> 00:02:58,032 Não é... 40 00:02:58,960 --> 00:03:01,952 ... muito falador e extrovertido. 41 00:03:02,120 --> 00:03:06,796 É uma pessoa muito tímida... e reservada. 42 00:03:07,600 --> 00:03:10,592 A Gloria é que falou muito. 43 00:03:10,760 --> 00:03:13,798 A Gloria contou-me mais coisas que eu precisava de saber 44 00:03:13,960 --> 00:03:18,193 do que o James. Sendo mulher dele ela sabia... 45 00:03:19,480 --> 00:03:21,835 Sabia tudo o que ele passara. 46 00:03:22,000 --> 00:03:24,037 Ela nunca conhecera Mandela. 47 00:03:24,200 --> 00:03:27,989 Nesses anos todos, nos vinte e tal anos que ele passou... 48 00:03:28,160 --> 00:03:31,790 Ele estava praticamente todos os dias com Mandela. 49 00:03:31,960 --> 00:03:36,670 Apesar de estar perto de Mandela, ela nunca o conheceu. 50 00:03:36,840 --> 00:03:38,831 Só quando... 51 00:03:39,880 --> 00:03:44,192 Acho que só o conheceu quando ele foi libertado. 52 00:03:44,360 --> 00:03:47,751 Eu achei isso muito estranho. 53 00:03:48,880 --> 00:03:52,589 Mas os presos não podem ver mulheres. 54 00:03:53,080 --> 00:03:55,390 Nas cadeias para homens. 55 00:03:56,600 --> 00:04:02,198 E até que ponto o James e a Gloria influenciaram o argumento? 56 00:04:02,360 --> 00:04:03,953 Não influenciaram nada. 57 00:04:04,120 --> 00:04:08,432 A Gloria, quando eu estava a escrever o argumento, 58 00:04:08,600 --> 00:04:09,795 um dia eu telefone... 59 00:04:09,960 --> 00:04:14,557 Eu fazia perguntas técnicas e práticas. 60 00:04:16,160 --> 00:04:18,515 E o James sempre foi muito directo. 61 00:04:18,680 --> 00:04:23,436 Um dia telefonei-lhe para fazer uma pergunta pateta, 62 00:04:23,600 --> 00:04:29,278 que tipo de carro é que eles tinham em 1972, algo assim. 63 00:04:29,480 --> 00:04:33,155 E a Gloria disse-me que tinha más notícias, o James falecera. 64 00:04:33,920 --> 00:04:38,357 Achei isso muito estranho porque durante um ano trabalhei no projecto 65 00:04:38,520 --> 00:04:41,319 e escrevi acerca de uma pessoa que estava viva. 66 00:04:41,480 --> 00:04:46,350 E, de repente, estava a escrever Sobre uma pessoa que morrera. 67 00:04:46,520 --> 00:04:50,036 Para um argumentista isso faz imensa diferença. 68 00:04:50,560 --> 00:04:53,313 Se a pessoa estiver viva... 69 00:04:54,280 --> 00:04:58,797 Nem sei bem qual é a diferença, mas ela existe. 70 00:05:00,920 --> 00:05:03,309 É uma diferença curiosa. 71 00:05:03,480 --> 00:05:07,075 É mais fácil escrever acerca de uma pessoa que já morreu 72 00:05:07,240 --> 00:05:09,436 do que de uma pessoa que está viva. 73 00:05:09,600 --> 00:05:14,151 Se a pessoa já tiver morrido, podemos recriá-la mais. 74 00:05:14,320 --> 00:05:19,110 Se estiver viva, temos de ter mais respeito. 75 00:05:20,240 --> 00:05:22,151 Pela verdade. 76 00:05:22,400 --> 00:05:26,678 E tirando o facto de a Gloria ser cabeleireira, 77 00:05:26,840 --> 00:05:32,233 qual o aspecto desta história que O levou a escrever o argumento? 78 00:05:34,640 --> 00:05:36,995 Houve muitas coisas. 79 00:05:38,280 --> 00:05:44,231 Tanto Mandela como James Gregory eram chefes de família. 80 00:05:45,080 --> 00:05:48,994 Eu sou chefe de família e identifico-me com isso. 81 00:05:51,760 --> 00:05:53,637 Mas... 82 00:05:54,880 --> 00:06:00,319 Essencialmente foi a ideia de um homem extremamente comum 83 00:06:00,640 --> 00:06:02,870 que... 84 00:06:03,080 --> 00:06:08,075 ... Se viu numa situação em que tinha de lidar diariamente 85 00:06:08,600 --> 00:06:12,639 com um homem extraordinário, um génio. 86 00:06:15,040 --> 00:06:17,873 E como isso mudou a sua vida. 87 00:06:18,280 --> 00:06:20,112 Por exemplo... 88 00:06:21,440 --> 00:06:25,638 Os filhos do James acabaram por estudar na universidade. 89 00:06:25,800 --> 00:06:27,996 E isso é uma coisa quase inédita, 90 00:06:28,160 --> 00:06:31,312 um guarda prisional mandar os filhos para a universidade. 91 00:06:31,480 --> 00:06:35,599 Mas foi graças a Mandela que os filhos dele estudaram. 92 00:06:35,760 --> 00:06:38,912 Mandela mudou a vida deste homem. 93 00:06:42,720 --> 00:06:47,635 Acho que ele lhe ensinou o valor do amor-próprio 94 00:06:48,280 --> 00:06:50,510 e do respeito por... 95 00:06:52,480 --> 00:06:54,994 ... pela vida e pela liberdade. 96 00:06:55,720 --> 00:06:59,475 Acho que são coisas muito importantes que por vezes... 97 00:07:00,240 --> 00:07:03,915 Por vezes, não. São coisas que muitas vezes os sul-africanos... 98 00:07:04,520 --> 00:07:07,911 ... não sabiam o que eram. 99 00:07:08,800 --> 00:07:10,473 Mas... 100 00:07:12,080 --> 00:07:16,631 E como é ver o Dennis Haysbert, 101 00:07:16,800 --> 00:07:18,791 o Joseph Fiennes e a Diane Kruger 102 00:07:18,960 --> 00:07:24,034 a desempenharem as personagens que criou, 103 00:07:24,200 --> 00:07:27,591 com base em pessoas reais, obviamente? 104 00:07:27,760 --> 00:07:31,071 São aquilo que imaginava? 105 00:07:31,560 --> 00:07:34,712 Não, não são como eu imaginava. 106 00:07:35,640 --> 00:07:38,678 Mas eu nunca tive uma ideia fixa 107 00:07:40,160 --> 00:07:43,516 em relação ao que os actores deviam ser ou parecer. 108 00:07:43,680 --> 00:07:46,593 Talvez tivesse uma noção da sua voz interior, 109 00:07:46,760 --> 00:07:49,274 mas não da sua aparência. 110 00:07:49,440 --> 00:07:52,273 Eu também sou actor. 111 00:07:54,360 --> 00:07:56,829 Estava ciente de que... 112 00:07:59,400 --> 00:08:03,075 Não podemos ter uma ideia definida 113 00:08:03,240 --> 00:08:07,199 de quem vai representar os papéis que criamos. 114 00:08:07,360 --> 00:08:10,318 Mas eu acho-os fantásticos. 115 00:08:11,040 --> 00:08:15,113 E o Bille é um realizador extraordinário. 116 00:08:15,720 --> 00:08:18,633 Há muita confiança entre eles. 117 00:08:19,400 --> 00:08:22,518 É fantástico vê-los trabalhar. 118 00:08:22,760 --> 00:08:25,479 Acho que têm sido excelentes. 119 00:08:25,640 --> 00:08:29,270 - Nasceu e cresceu na África do Sul? - Não... 120 00:08:29,440 --> 00:08:33,991 Sim, nasci na África do Sul, mas quando ainda era bebé, 121 00:08:34,160 --> 00:08:39,758 mudámo-nos para a Rodésia do Norte, a actual Zâmbia. 122 00:08:40,360 --> 00:08:43,910 Fui criado na África Central. 123 00:08:46,520 --> 00:08:50,718 Regressámos à África do Sul quando eu tinha nove anos. 124 00:08:50,880 --> 00:08:53,394 Por isso, sim, sou sul-africano. 125 00:08:53,720 --> 00:08:58,032 E como encara a sociedade sul-africana 126 00:08:58,200 --> 00:09:02,910 e a forma como evoluiu ao longo das últimas décadas? 127 00:09:03,080 --> 00:09:05,594 E como encara o futuro? 128 00:09:08,120 --> 00:09:10,031 Eu era um daqueles... 129 00:09:10,200 --> 00:09:14,319 Todos os brancos tinham muito medo nos anos 90. 130 00:09:15,640 --> 00:09:20,555 Durante os anos 70 e 80, havia um caos generalizado. 131 00:09:21,000 --> 00:09:25,676 Havia motins... O país estava literalmente em guerra. 132 00:09:27,160 --> 00:09:29,151 Foi horrível. 133 00:09:35,000 --> 00:09:38,914 Eu estava muito consciente no início dos anos... 134 00:09:39,480 --> 00:09:45,670 ... em meados da década de 80, de que o ANC iria chegar ao poder. 135 00:09:45,960 --> 00:09:49,999 Mas os meus parentes e as pessoas que me rodeavam diziam: 136 00:09:50,160 --> 00:09:54,711 "É impossível." Na ideia deles, era uma coisa impensável. 137 00:09:54,880 --> 00:09:58,760 A maioria governativa negra nunca se concretizaria. 138 00:09:58,920 --> 00:10:01,799 As pessoas estavam completamente cegas. 139 00:10:05,160 --> 00:10:09,711 Mas o mais extraordinário para mim foi que a transição tenha acontecido 140 00:10:09,880 --> 00:10:12,759 sem uma chacina. 141 00:10:12,920 --> 00:10:16,675 Ainda hoje me espanta que este país... 142 00:10:19,080 --> 00:10:21,640 ... Seja relativamente pacífico. 143 00:10:21,800 --> 00:10:23,757 As coisas podiam... 144 00:10:24,640 --> 00:10:29,874 ... ter seguido outro rumo, mas não. E acho que se deveu... 145 00:10:33,120 --> 00:10:35,589 ... a Nelson Mandela. 146 00:10:37,280 --> 00:10:39,920 Não tenho qualquer dúvida. 147 00:10:42,320 --> 00:10:44,152 Você... 148 00:10:45,040 --> 00:10:48,590 - James chegou a ler o argumento? - Não. 149 00:10:48,760 --> 00:10:52,116 A Gloria leu o argumento e telefonou-me lavada em lágrimas. 150 00:10:52,280 --> 00:10:54,510 Disse que adorava. 151 00:10:56,840 --> 00:10:59,480 Eu fiz algumas... 152 00:11:00,520 --> 00:11:04,070 ... alterações relevantes. Por exemplo... 153 00:11:05,240 --> 00:11:08,039 Só incluí um dos filhos do casal no argumento, 154 00:11:08,200 --> 00:11:12,194 porque seria muito estranho... 155 00:11:15,640 --> 00:11:18,280 ... no mundo ficcional, 156 00:11:18,440 --> 00:11:23,276 o James e a Gloria terem dois rapazes e uma rapariga. 157 00:11:23,440 --> 00:11:27,559 Só dois filhos é perfeito, é o chamado "casalinho". 158 00:11:27,720 --> 00:11:32,396 Na história têm só um filho e uma filha porque eu queria 159 00:11:32,560 --> 00:11:36,918 que eles fossem uma família arquétipo. 160 00:11:37,800 --> 00:11:40,758 Mas ela não se importou com isso. 161 00:11:42,640 --> 00:11:45,951 - Não se importou nada. - Optimo. 162 00:11:46,120 --> 00:11:48,475 - Obrigada. - Já está? 163 00:11:48,640 --> 00:11:51,553 A não ser que queira partilhar mais alguma coisa. 164 00:11:51,720 --> 00:11:54,997 Vou dizer-vos que estou sentado num quarto de hotel, 165 00:11:55,160 --> 00:11:59,438 no quarto andar, e se olhar pela janela, vejo a Ilha de Robben. 166 00:11:59,600 --> 00:12:04,913 Quando era pequeno, perguntava ao meu pai: "O que é aquilo?" 167 00:12:05,080 --> 00:12:07,469 , E ele respondia: "E a Ilha de Robben." 168 00:12:07,640 --> 00:12:12,316 Eu perguntava-lhe se era bonita e ele dizia que não sabia. 169 00:12:12,480 --> 00:12:14,949 E eu perguntava: "Porque não vamos lá?" 170 00:12:15,120 --> 00:12:19,079 O meu pai dizia que não podiamos ir lá e eu perguntava porquê. 171 00:12:19,240 --> 00:12:21,993 "Porque é lá que estão... 172 00:12:23,720 --> 00:12:26,394 "... os monstros terríveis. 173 00:12:27,600 --> 00:12:29,750 "As pessoas más." 174 00:12:29,920 --> 00:12:33,390 Mas acabei por ir à Ilha de Robben. 175 00:12:33,560 --> 00:12:39,033 E não era aquilo de que estava à espera. 14098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.