Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,633 --> 00:00:14,236
A VOZ DO SANGUE
2
00:01:10,498 --> 00:01:12,843
Em 1848,
os EUA e o M�xico
3
00:01:12,957 --> 00:01:15,766
assinaram um tratado de paz
deixando o sudoeste
4
00:01:15,957 --> 00:01:17,669
livre para os pioneiros.
5
00:01:18,227 --> 00:01:19,808
Mas. quando estes
chegaram para ocup�-lo,
6
00:01:20,100 --> 00:01:23,236
encontraram nativos que
n�o sabiam ou respeitavam
7
00:01:23,393 --> 00:01:24,928
o tratado com o M�xico.
8
00:01:26,068 --> 00:01:28,534
Eles acreditavam
ser deles o pa�s.
9
00:01:29,188 --> 00:01:32,446
Certo dia, uma caravana
do Ex�rcito foi atacada;
10
00:01:35,017 --> 00:01:37,218
os mortos foram
enterrados no pr�prio local.
11
00:01:37,253 --> 00:01:38,220
Fogo!
12
00:01:43,987 --> 00:01:45,705
Eles ent�o se dirigiram
ao Forte Gardner,
13
00:01:46,389 --> 00:01:47,445
um dos postos militares
14
00:01:47,605 --> 00:01:49,863
no caminho
para a Calif�rnia.
15
00:01:50,340 --> 00:01:52,699
Mas havia algo suspeito
sobre o ataque,
16
00:01:53,686 --> 00:01:57,097
algo que o tornava diferente
de qualquer outro ataque,
17
00:01:58,472 --> 00:02:00,304
e o coronel Pollard,
comandante do posto,
18
00:02:00,647 --> 00:02:02,374
ordenou uma
investiga��o imediata.
19
00:02:03,999 --> 00:02:05,091
Aten��o, por favor!
20
00:02:06,600 --> 00:02:09,112
Aqui est�o o major Davis,
o capit�o Lawrence
21
00:02:09,113 --> 00:02:11,848
e o nosso oficial secreto,
Sr. James Eagle,
22
00:02:12,416 --> 00:02:14,417
que, por ser �ndio,
23
00:02:14,418 --> 00:02:16,920
tem nos ajudado muito
nas quest�es ind�genas.
24
00:02:17,354 --> 00:02:19,989
O motivo da reuni�o
� bem simples:
25
00:02:19,990 --> 00:02:23,660
um espi�o no acampamento
na noite do ataque.
26
00:02:24,862 --> 00:02:27,997
Capit�o Weightman, tem alguma
id�ia de quem seja o culpado?
27
00:02:27,998 --> 00:02:31,134
N�o h� nada que eu
possa afirmar, senhor.
28
00:02:31,135 --> 00:02:32,869
Mas eu tenho!
29
00:02:32,870 --> 00:02:36,372
N�o precisa procurar mais!
� esse pele-vermelha!
30
00:02:36,373 --> 00:02:37,741
Sil�ncio, por favor.
31
00:02:37,742 --> 00:02:40,910
Sr. Simms,
pe�o que se controle.
32
00:02:40,911 --> 00:02:42,182
Crockett, soube
que o �ndio
33
00:02:42,183 --> 00:02:43,680
trabalhou como
seu observador...
34
00:02:43,681 --> 00:02:45,448
em outras expedi��es.
35
00:02:45,449 --> 00:02:47,217
� verdade, senhor.
36
00:02:47,218 --> 00:02:49,422
Falc�o Vermelho e
eu crescemos juntos;
37
00:02:49,423 --> 00:02:50,553
ele � um cherokee.
38
00:02:50,554 --> 00:02:53,623
Quando crian�a, sua aldeia
foi destru�da por comanches.
39
00:02:53,624 --> 00:02:55,499
Os mission�rios
o criaram.
40
00:02:55,500 --> 00:02:57,026
Daria a
vida por ele.
41
00:02:57,027 --> 00:02:59,362
E uma afirma��o forte.
42
00:02:59,363 --> 00:03:01,931
- Eu posso contar, senhor.
- Prossiga!
43
00:03:03,834 --> 00:03:05,128
Estava tudo
indo bem,
44
00:03:05,129 --> 00:03:07,303
at� chegarmos em
territ�rio kiowa.
45
00:03:08,472 --> 00:03:11,174
Est�vamos passando
pelo Vale de S�o Jos�.
46
00:03:11,175 --> 00:03:13,743
Eu ia na frente,
com Tex Magee,
47
00:03:13,744 --> 00:03:15,712
o chefe da tribo,
48
00:03:15,713 --> 00:03:18,481
e n�o gostamos
do que vimos.
49
00:03:19,183 --> 00:03:22,318
Contamos ao capit�o que
a amistosa aldeia ind�gena...
50
00:03:22,319 --> 00:03:24,320
havia desaparecido.
51
00:03:24,321 --> 00:03:27,924
Disse ao capit�o que deveria
se preocupar com os �ndios
52
00:03:27,925 --> 00:03:30,360
quando eles n�o estivessem
onde deveriam estar.
53
00:03:30,361 --> 00:03:34,164
Foi quando o Falc�o Vermelho
chegou, com noticias do norte.
54
00:03:37,501 --> 00:03:40,537
As tribos se reuniram:
querem guerra contra os brancos.
55
00:03:41,672 --> 00:03:43,540
Algum sinal da aldeia
do Raposa Adormecida?
56
00:03:43,541 --> 00:03:45,441
Est�o acampados no norte.
57
00:03:45,442 --> 00:03:47,877
Os guerreiros pintaram
os rostos para a guerra.
58
00:03:49,413 --> 00:03:51,748
Acho que vou at� l�
falar com ele.
59
00:03:51,749 --> 00:03:55,084
� bom tentar. Crockett.
Tente descobrir alguma coisa.
60
00:03:55,085 --> 00:03:57,720
O Ex�rcito pegar�
os l�deres e os enforcar�.
61
00:03:58,422 --> 00:04:00,723
Parece que ir�o pegar
muita gente, capit�o.
62
00:04:00,724 --> 00:04:03,026
Venha, Falc�o!
Vamos pelo rochedo!
63
00:04:15,739 --> 00:04:17,740
Andamos v�rios quil�metros...
64
00:04:17,741 --> 00:04:20,510
e n�o vimos folha
nem rastro.
65
00:04:33,057 --> 00:04:35,425
Acho que n�s fomos pegos!
66
00:04:40,856 --> 00:04:44,592
Raposa Adormecida quer festa,
ainda que n�o queiramos.
67
00:04:50,800 --> 00:04:53,067
Tire esses cavalos
do rochedo.
68
00:05:10,186 --> 00:05:12,353
Por que levou
soldados e carro�as...
69
00:05:12,354 --> 00:05:14,255
para o meu pa�s?
70
00:05:14,256 --> 00:05:16,291
Os soldados foram
para o Forte Gardner.
71
00:05:16,292 --> 00:05:18,960
As carro�as foram
para onde o sol se p�e.
72
00:05:19,695 --> 00:05:21,896
N�o querem fazer mal
a seu povo, Raposa Adormecida.
73
00:05:21,897 --> 00:05:25,366
As tribos se reuniram
com um novo chefe.
74
00:05:25,367 --> 00:05:28,803
A palavra foi dada.
� guerra!
75
00:05:29,672 --> 00:05:32,507
Mande seu povo voltar,
antes que seja tarde demais.
76
00:05:32,508 --> 00:05:35,577
Desculpe, chefe,
n�s devemos continuar.
77
00:05:35,578 --> 00:05:38,313
Ent�o, n�o voltar�o.
78
00:05:41,584 --> 00:05:43,885
N�o sabia se estava
blefando ou n�o,
79
00:05:43,886 --> 00:05:46,888
mas n�o demorou muito
para descobrir.
80
00:06:00,736 --> 00:06:03,271
Acerte o chefe.
Talvez, assim, eles recuem.
81
00:06:25,060 --> 00:06:28,463
Raposa Adormecida
n�o desperdi�ou nenhum homem.
82
00:06:28,464 --> 00:06:31,165
Ele achava
que havia nos cercado.
83
00:06:34,003 --> 00:06:37,305
� noite, os guerreiros
de sua tribo vieram com ele.
84
00:06:37,306 --> 00:06:39,024
Se n�o sa�ssemos
antes do amanhecer,
85
00:06:39,025 --> 00:06:40,742
n�o sair�amos
nunca mais.
86
00:06:40,743 --> 00:06:43,411
A muni��o est�
acabando, Falc�o.
87
00:07:21,193 --> 00:07:22,159
Obrigado, Davy!
88
00:07:25,507 --> 00:07:27,408
Vamos coloc�-lo
no seu cavalo, Falc�o!
89
00:07:30,020 --> 00:07:32,747
A morte daquele �ndio
era o que precis�vamos.
90
00:07:32,997 --> 00:07:36,284
N�s disputamos para ver
quem perseguiria os �ndios,
91
00:07:36,285 --> 00:07:38,319
e o Falc�o Vermelho ganhou.
92
00:07:42,525 --> 00:07:43,814
Se conseguir
acabar com eles,
93
00:07:43,815 --> 00:07:45,060
me encontre no
desfiladeiro.
94
00:07:45,061 --> 00:07:47,362
- Vou andando pelo rochedo.
- Est� bem, Davy.
95
00:07:47,363 --> 00:07:49,497
- Boa sorte!
- Obrigado!
96
00:08:40,626 --> 00:08:43,651
Consegui passar pelo rochedo
e encontrar meu cavalo.
97
00:08:53,468 --> 00:08:57,665
Falc�o fez um bom trabalho e
me encontrou no desfiladeiro.
98
00:08:58,654 --> 00:09:01,736
Ficou vigiando o morro,
e fui avisar o acampamento.
99
00:09:20,289 --> 00:09:23,158
- Pare ou eu atiro!
- � o Davy, idiota!
100
00:09:30,699 --> 00:09:33,401
- Oi, capit�o!
- Davy Crockett, que bom v�-lo!
101
00:09:33,402 --> 00:09:36,137
- Tamb�m acho, capit�o!
- J� ia escrever para dizer...
102
00:09:36,138 --> 00:09:37,872
que voc� estava
desaparecido.
103
00:09:37,873 --> 00:09:39,440
Foi por pouco.
104
00:09:40,142 --> 00:09:41,209
Eles pegaram
o Falc�o Vermelho?
105
00:09:41,210 --> 00:09:44,145
N�o! Ficou vigiando os �ndios
enquanto vim avis�-los.
106
00:09:44,570 --> 00:09:46,288
Estamos com problemas,
capit�o!
107
00:09:54,582 --> 00:09:56,543
Parece que os problemas
j� come�aram.
108
00:10:32,467 --> 00:10:34,418
- Boa noite, senhora.
- Boa noite!
109
00:10:35,280 --> 00:10:38,128
- Est� machucada?
- Acho que estou inteira.
110
00:10:38,484 --> 00:10:39,680
Seu marido est� bem?
111
00:10:40,171 --> 00:10:42,621
N�o � meu marido,
� um cocheiro que contratei.
112
00:10:44,416 --> 00:10:47,631
Se bater nos cavalos,
eles v�o mais r�pido, senhor.
113
00:10:47,727 --> 00:10:49,837
Ele n�o pode ouvi-lo,
� surdo.
114
00:10:50,016 --> 00:10:52,606
Quer dizer que veio para o
territ�rio ind�gena sozinha?
115
00:10:52,880 --> 00:10:55,267
- Sim por qu�?
- V�rios quil�metros sozinha,
116
00:10:55,268 --> 00:10:57,202
e ainda tem cabelo!
117
00:11:00,874 --> 00:11:02,674
Algu�m se machucou?
118
00:11:09,718 --> 00:11:10,941
Vamos com calma, pessoal.
119
00:11:11,126 --> 00:11:14,052
A mo�a est� muito cansada
para responder agora.
120
00:11:14,053 --> 00:11:16,488
Voc�s podem cuidar
dos cavalos.
121
00:11:16,876 --> 00:11:19,140
- O cocheiro devia descansar.
- Ele vai.
122
00:11:20,383 --> 00:11:22,329
Por que saiu sozinha
de St. Louis?
123
00:11:23,101 --> 00:11:26,406
Bem, uma garota sem fam�lia
deve trabalhar para viver.
124
00:11:26,699 --> 00:11:30,369
Achei que eles precisassem
de uma professora.
125
00:11:30,919 --> 00:11:32,493
A senhora � professora?
126
00:11:33,146 --> 00:11:34,848
� t�o chocante assim?
127
00:11:36,652 --> 00:11:38,624
�, sim, senhora.
128
00:11:40,157 --> 00:11:43,997
Por que sempre achei que
as professoras fossem velhas?
129
00:11:44,450 --> 00:11:47,009
Acho que ser instru�do
� melhor do que eu pensava.
130
00:11:48,192 --> 00:11:49,618
Capit�o Weightman,
131
00:11:50,116 --> 00:11:51,376
est� � a Srta. Frances Oatman.
132
00:11:51,601 --> 00:11:53,944
Veio de St. Louis
para se juntar a voc�s.
133
00:11:54,016 --> 00:11:56,436
Parab�ns pela fuga,
Srta. Oatman.
134
00:11:57,317 --> 00:11:58,262
Davy!
135
00:12:00,381 --> 00:12:02,715
Nos perdemos deles no rochedo,
mas na volta eu parei...
136
00:12:02,875 --> 00:12:04,097
e peguei um
fio de cabelo
137
00:12:04,098 --> 00:12:05,647
de um que n�o
conseguiu escapar.
138
00:12:06,283 --> 00:12:07,903
Quer dizer que o escalpou?
139
00:12:08,247 --> 00:12:09,964
N�o os escalpei, senhora.
140
00:12:10,427 --> 00:12:11,714
S� cortei o rabo.
141
00:12:12,014 --> 00:12:14,294
Para fazer fitas
para o meu freio.
142
00:12:14,619 --> 00:12:15,979
Srta. Oatman,
queria fazer
143
00:12:15,980 --> 00:12:17,641
um relat�rio
sobre o ocorrido...
144
00:12:17,813 --> 00:12:19,262
para mandar para o leste.
145
00:12:19,474 --> 00:12:22,252
- Pode vir at� o quartel?
- Claro que sim, capit�o.
146
00:12:27,237 --> 00:12:29,399
Por essa eu n�o esperava.
147
00:12:29,610 --> 00:12:31,722
Uma professora
que parece uma pintura!
148
00:12:32,217 --> 00:12:36,112
Nossa, voc� foi fisgado
e nem percebeu!
149
00:12:38,211 --> 00:12:40,385
Cuidado para n�o
ficar amarrado.
150
00:12:41,018 --> 00:12:44,107
Talvez. Mas o que eu quero
mesmo � aprender.
151
00:12:45,481 --> 00:12:46,636
Bem, senhor,
152
00:12:46,957 --> 00:12:49,337
eu acho que foi isso
at� a noite do ataque.
153
00:12:50,787 --> 00:12:52,562
Coronel, podemos
ir aos neg�cios?
154
00:12:53,433 --> 00:12:55,263
Minha esposa est�
gravemente ferida,
155
00:12:56,507 --> 00:12:58,438
e a� est� o dem�nio
que fez isso com ela.
156
00:12:58,547 --> 00:13:01,946
Sr. Simms, n�s entendemos
e compadecemos sua dor.
157
00:13:02,410 --> 00:13:04,362
mas isto � uma investiga��o.
e n�o um julgamento.
158
00:13:05,068 --> 00:13:07,858
Por que n�o pergunta o que
fazia com os amigos no morro,
159
00:13:08,574 --> 00:13:09,779
Por dois dias.
160
00:13:10,379 --> 00:13:12,321
Eles n�o nos atacaram
at� ele voltar!
161
00:13:12,694 --> 00:13:15,276
- � verdade, Falc�o Vermelho?
- �, senhor.
162
00:13:15,899 --> 00:13:17,661
Queria saber
quem liderava
163
00:13:17,662 --> 00:13:19,489
a guerra contra
os brancos.
164
00:13:19,846 --> 00:13:21,818
- E n�o conseguiu.
- N�o, senhor.
165
00:13:21,977 --> 00:13:24,335
Mas o homem existe.
Falaram sobre, ele.
166
00:13:24,671 --> 00:13:27,150
- Quando foi isso?
- Na noite do ataque.
167
00:13:27,357 --> 00:13:28,597
Vamos, nos conte tudo.
168
00:13:28,751 --> 00:13:32,513
Segui o rastro de sangue
de um dos guerreiros...
169
00:13:33,490 --> 00:13:34,617
que me levou
a um ponto
170
00:13:34,618 --> 00:13:35,978
de encontro
nas montanhas...
171
00:13:41,709 --> 00:13:43,561
Eles falaram
de muni��es
172
00:13:43,562 --> 00:13:45,709
que o novo
chefe havia dado.
173
00:13:46,824 --> 00:13:49,103
Eles planejaram
atacar as carro�as.
174
00:13:51,757 --> 00:13:54,237
Acamparam naquela noite,
no Monte Vermelho.
175
00:13:55,245 --> 00:13:58,162
Ningu�m imaginava que
o perigo estava por perto.
176
00:14:04,716 --> 00:14:06,276
O acampamento
esta feliz hoje.
177
00:14:07,744 --> 00:14:09,027
� verdade.
178
00:14:09,862 --> 00:14:13,131
Me pergunto por que
n�o pode ser sempre assim.
179
00:14:14,441 --> 00:14:16,485
H� muita terra neste pa�s.
180
00:14:16,906 --> 00:14:18,634
O suficiente
para todo mundo.
181
00:14:18,810 --> 00:14:20,562
�ndios e brancos.
182
00:14:21,121 --> 00:14:22,680
Se ao menos dividissem.
183
00:14:22,799 --> 00:14:24,710
J� tentaram
com os tratados.
184
00:14:25,443 --> 00:14:28,059
Os colonizadores sempre
invadem as terras dos �ndios.
185
00:14:30,088 --> 00:14:32,177
Algum dia, vou dar
um jeito nisso.
186
00:14:33,317 --> 00:14:35,517
Queria ir para Washington
como meu tio,
187
00:14:35,881 --> 00:14:37,463
o famoso Davy Crockett.
188
00:14:40,662 --> 00:14:41,709
Falc�o!
189
00:14:43,308 --> 00:14:45,156
Este � o Falc�o Vermelho.
meu assistente.
190
00:14:45,196 --> 00:14:46,808
Ele faz o trabalho sujo
para mim.
191
00:14:47,945 --> 00:14:49,582
A Srta. Oatman
est� conosco
192
00:14:49,583 --> 00:14:51,160
desde a noite
da confus�o.
193
00:14:53,940 --> 00:14:55,048
Com licen�a, senhora.
194
00:14:55,566 --> 00:14:58,663
Falc�o est� longe h� 2 dias,
deve estar com fome.
195
00:15:05,834 --> 00:15:07,355
O que descobriu, Falc�o?
196
00:15:07,470 --> 00:15:10,036
Reuni�es entre os kiowas.
Muitos guerreiros.
197
00:15:10,408 --> 00:15:13,358
- Onde est�o?
- Perto do acampamento.
198
00:15:14,187 --> 00:15:15,723
Eles ir�o atacar
hoje � noite.
199
00:15:16,393 --> 00:15:17,344
Tem certeza?
200
00:15:18,033 --> 00:15:19,537
Ouvi as conversas.
201
00:15:21,275 --> 00:15:22,872
� melhor contarmos
ao capit�o.
202
00:15:26,384 --> 00:15:30,287
O capit�o nos p�s em alerta
e dobrou a seguran�a.
203
00:15:33,814 --> 00:15:35,067
Os kiowas
deviam achar
204
00:15:35,068 --> 00:15:36,484
que est�vamos
dormindo...
205
00:15:36,580 --> 00:15:37,736
e despreparados.
206
00:15:38,329 --> 00:15:40,720
Mas todos estavam
prontos e esperando.
207
00:15:41,154 --> 00:15:42,900
Ningu�m podia atirar...
208
00:15:43,083 --> 00:15:45,642
at� que o capit�o
desse o sinal.
209
00:15:51,777 --> 00:15:54,573
Por que acha
que v�o atacar deste lado?
210
00:15:55,023 --> 00:15:57,571
Acho que v�o tentar
pegar os cavalos.
211
00:15:58,016 --> 00:16:01,016
Cavalaria e carro�as
de nada servem sem cavalos.
212
00:17:59,559 --> 00:18:02,174
Ainda est� vivo,
seu assassino?
213
00:18:03,429 --> 00:18:07,021
N�o atirar� mais em mulheres
e crian�as inocentes!
214
00:18:07,640 --> 00:18:09,320
Simms, controle-se!
215
00:18:09,465 --> 00:18:11,598
N�o adianta nada
matar um �ndio!
216
00:18:12,003 --> 00:18:15,402
Queria pisote�-lo no ch�o.
Ele e todos iguais a ele.
217
00:18:15,467 --> 00:18:17,399
Venha, Simms!
Vamos!
218
00:18:20,551 --> 00:18:21,841
A sombra que voc� viu...
219
00:18:22,005 --> 00:18:24,693
Sabe se era de homem,
mulher ou crian�a?
220
00:18:24,897 --> 00:18:26,785
N�o, senhor.
Ela se mexeu e desapareceu.
221
00:18:28,210 --> 00:18:30,463
Esta mensagem foi manipulada.
222
00:18:30,663 --> 00:18:32,856
Sempre uso o velho truque
da cavalaria,
223
00:18:33,074 --> 00:18:36,466
de amarrar um fio na fivela
quando mando mensagens.
224
00:18:36,799 --> 00:18:38,491
Como podem ver,
o fio se foi,
225
00:18:38,492 --> 00:18:40,183
e as folhas
est�o misturadas.
226
00:18:40,492 --> 00:18:44,449
- Quando fechou a bolsa?
- Esta noite, antes do jantar.
227
00:18:45,505 --> 00:18:48,418
Seja l� quem for, deve
ter vindo durante o ataque.
228
00:18:50,142 --> 00:18:52,158
Venha, Falc�o.
Vamos procurar algum rastro.
229
00:18:54,817 --> 00:18:57,558
Crockett e eu achamos pegadas
saindo do acampamento.
230
00:18:58,480 --> 00:19:01,307
Algu�m chamou os �ndios
durante a batalha.
231
00:19:06,617 --> 00:19:09,029
- � tudo, Falc�o Vermelho?
- Sim, senhor.
232
00:19:09,389 --> 00:19:10,811
- N�o h� mais nada?
- N�o, senhor.
233
00:19:10,993 --> 00:19:14,185
Coronel Pollard, acredita
na palavra de um �ndio?
234
00:19:14,465 --> 00:19:17,622
- Eu acredito.
- Eu o vi na tenda do capit�o.
235
00:19:18,254 --> 00:19:20,328
E as marcas de sapato
n�o s�o dele?
236
00:19:20,416 --> 00:19:24,105
- Todos l� usam sapatos assim.
- Eu tamb�m.
237
00:19:24,577 --> 00:19:27,392
Sr. Simms, o senhor est�
fazendo as acusa��es.
238
00:19:27,701 --> 00:19:30,158
Diga o que estava fazendo
na hora do ataque.
239
00:19:31,016 --> 00:19:34,345
Estava ocupado, olhando
minha esposa levar um tiro.
240
00:19:37,831 --> 00:19:39,625
Bem, vamos continuar
com a investiga��o.
241
00:19:41,219 --> 00:19:42,884
Calma!
Fique calmo!
242
00:19:43,589 --> 00:19:45,813
Pode disparar
e acertar algu�m.
243
00:19:46,086 --> 00:19:49,027
Simms, diante da situa��o,
vamos afast�-lo da audi�ncia.
244
00:19:56,310 --> 00:20:00,373
Senhores, falamos com todas
as testemunhas, e nada.
245
00:20:05,127 --> 00:20:07,108
Uma mensagem
de Great Plains, senhor.
246
00:20:10,265 --> 00:20:12,030
H� INQUIETA��O
ENTRE AS TRIBOS LOCAIS.
247
00:20:12,272 --> 00:20:14,287
A REUNI�O PARA A GUERRA
� NA MONTANHA.
248
00:20:14,447 --> 00:20:17,599
ENTRE MANITOU E O PASSO SUL.
COMANDANTE HALE.
249
00:20:18,420 --> 00:20:19,957
Isso � tudo.
250
00:20:26,725 --> 00:20:29,284
Bom, n�o resta d�vida
de que havia um espi�o.
251
00:20:29,985 --> 00:20:33,169
E ele soube aproveitar
suas mensagens, Weightman.
252
00:20:33,866 --> 00:20:36,563
Os �ndios de Great Plains
est�o a caminho.
253
00:20:37,356 --> 00:20:38,538
Coronel, j� viu algum �ndio...
254
00:20:38,693 --> 00:20:41,230
- lendo, mensagens militares?
- Nunca.
255
00:20:42,460 --> 00:20:45,444
Parece que algum branco
est� por tr�s dessa rebeli�o.
256
00:20:46,457 --> 00:20:47,745
O que acha disso,
Sr. Eagle?
257
00:20:47,910 --> 00:20:51,814
Muitos homens aparecem
no meu posto.
258
00:20:52,099 --> 00:20:55,692
Soube que havia uma certa
inquieta��o, mas nada mais.
259
00:20:56,328 --> 00:21:00,598
N�o acha que o novo chefe quer
unir as tribos numa rebeli�o?
260
00:21:00,955 --> 00:21:02,388
Sinceramente, n�o.
261
00:21:03,479 --> 00:21:04,343
Crockett!
262
00:21:06,868 --> 00:21:08,668
J� esteve
nesta terra antes.
263
00:21:09,458 --> 00:21:12,513
Eu tenho que mandar provis�es
e muni��es para Great Plains.
264
00:21:13,211 --> 00:21:15,914
As carro�as podem
passar por Manitou Pass?
265
00:21:17,119 --> 00:21:18,751
Podem sim, coronel.
266
00:21:19,516 --> 00:21:21,916
Mas o caminho mais longo,
� pelo Passo Sul,
267
00:21:22,132 --> 00:21:24,889
- � mais f�cil.
- Entendo.
268
00:21:28,928 --> 00:21:31,454
N�o precisa ficar
triste assim, Falc�o.
269
00:21:31,801 --> 00:21:34,802
Ningu�m suspeita de voc�,
a n�o ser o idiota do Simms.
270
00:21:35,146 --> 00:21:36,657
Ele � s�
uma pessoa nervosa.
271
00:21:37,919 --> 00:21:40,126
Queria tirar
essa suspeita dele.
272
00:21:40,883 --> 00:21:42,562
Sabe como fazer isso?
273
00:21:43,061 --> 00:21:43,794
N�o.
274
00:21:45,935 --> 00:21:46,993
Voc� sabe?
275
00:21:47,345 --> 00:21:48,137
Eu?
276
00:21:48,945 --> 00:21:52,618
N�o, s� entendo
de cavalos e carro�as.
277
00:21:53,936 --> 00:21:57,079
Veja a equipe da escola,
por exemplo.
278
00:21:58,995 --> 00:22:01,295
- O que t�m eles?
- Nada.
279
00:22:01,512 --> 00:22:05,296
Mas quando ela chegou
ao acampamento, naquela noite,
280
00:22:05,445 --> 00:22:07,956
os cavalos estavam
muito bem-cuidados,
281
00:22:08,101 --> 00:22:10,558
para algu�m que trouxe
uma carro�a desde St. Louis.
282
00:22:12,809 --> 00:22:15,010
Ele pode ter trocado
de cavalos no caminho.
283
00:22:15,684 --> 00:22:18,755
N�o conhe�o nenhum est�bulo
nesta parte de Santa F�.
284
00:22:52,413 --> 00:22:54,851
FRANCES OATMAN COMPLETOU
O CURSO DE INSTRU��O
285
00:22:54,901 --> 00:22:56,936
E EST� QUALIFICADA
PARA ENSINAR EM QUALQUER
286
00:22:57,106 --> 00:22:59,880
ESCOLA �NDIGENA DA SOCIEDADE
MISSION�RIA METODISTA.
287
00:23:04,885 --> 00:23:06,148
0l�, Srta. Oatman!
288
00:23:17,311 --> 00:23:18,407
Desculpe.
289
00:23:19,109 --> 00:23:20,556
N�o queria assust�-la.
290
00:23:21,196 --> 00:23:23,938
N�o me assusto facilmente,
mas surgiu do nada.
291
00:23:25,219 --> 00:23:27,602
Estava pensando no senhor,
e aqui est�.
292
00:23:28,400 --> 00:23:30,101
Queria lhe dizer,
desde a audi�ncia,
293
00:23:30,246 --> 00:23:32,838
que nunca duvidei
do senhor.
294
00:23:33,585 --> 00:23:34,951
Bom saber disso.
295
00:23:36,208 --> 00:23:38,729
Melhor seria se eu n�o
duvidasse da senhorita.
296
00:23:39,613 --> 00:23:41,835
Que tom misterioso!
297
00:23:42,536 --> 00:23:44,076
Qual � a sua tribo?
298
00:23:48,088 --> 00:23:49,407
Minha tribo?
299
00:23:50,030 --> 00:23:53,404
� dif�cil um �ndio
esconder isso de outro.
300
00:23:53,764 --> 00:23:55,629
Percebi logo que a vi.
301
00:24:04,484 --> 00:24:06,357
Meu pai � dakota.
302
00:24:07,329 --> 00:24:09,054
Minha m�e era branca.
303
00:24:09,613 --> 00:24:11,803
E esse nome, Oatman?
304
00:24:12,551 --> 00:24:14,559
Era da fam�lia
da minha m�e.
305
00:24:15,875 --> 00:24:18,084
Eu o uso desde que entrei
na escola de brancos,
306
00:24:19,292 --> 00:24:20,682
quando era pequena.
307
00:24:23,909 --> 00:24:26,019
Por que tem vergonha
do seu sangue ind�gena?
308
00:24:26,317 --> 00:24:28,250
N�o tenho.
Tenho orgulho.
309
00:24:28,785 --> 00:24:30,593
Mas por que vou
falar disso com pessoas...
310
00:24:30,728 --> 00:24:33,321
que s�o preconceituosas
e desconfiadas.
311
00:24:34,866 --> 00:24:36,425
Se � seu �nico segredo,
312
00:24:37,693 --> 00:24:39,241
estar� seguro comigo.
313
00:24:40,200 --> 00:24:42,035
O que mais
poderia acontecer?
314
00:24:42,538 --> 00:24:44,420
Quando a raposa
est� com fome,
315
00:24:45,643 --> 00:24:47,705
ela observa
todos os rastros.
316
00:24:58,468 --> 00:25:00,542
Onde estava?
O chefe est� esperando.
317
00:25:17,768 --> 00:25:19,651
Cuidarei dele
para voc�, Davy.
318
00:25:25,570 --> 00:25:27,579
H� algo perturbando
voc�, Davy?
319
00:25:28,115 --> 00:25:30,120
O que diria se eu dissesse
que n�o acho...
320
00:25:30,583 --> 00:25:33,282
que o cocheiro
da Srta. Oatman seja surdo?
321
00:25:34,338 --> 00:25:36,650
Eu diria que o que mais
o perturba...
322
00:25:38,010 --> 00:25:39,516
� se a garota sabe ou n�o.
323
00:25:39,677 --> 00:25:41,973
O que penso sobre ela
n�o � segredo.
324
00:25:43,204 --> 00:25:45,052
Por que acha
que ele est� mentindo?
325
00:25:45,788 --> 00:25:48,811
Porque vi um �ndio
conversando com ele.
326
00:25:49,565 --> 00:25:52,293
- E o tal do Ben, falou?
- N�o.
327
00:25:52,669 --> 00:25:55,285
Ele s� fez sinais e barulhos
como faz no acampamento.
328
00:25:55,995 --> 00:25:58,899
Parecia que estava ouvindo.
E, se pode ouvir, pode falar.
329
00:25:59,678 --> 00:26:01,150
O m�dico me falou isso.
330
00:26:01,865 --> 00:26:04,130
Deve ser f�cil
pegar esse homem.
331
00:26:07,924 --> 00:26:08,980
�.
332
00:26:10,392 --> 00:26:11,775
Espere aqui.
333
00:26:20,859 --> 00:26:22,615
- Ol�, Srta. Frances.
- Ol�, Davy.
334
00:26:23,089 --> 00:26:25,090
Conhe�a a minha
irm� g�mea, Maggie.
335
00:26:25,791 --> 00:26:27,225
N�o se parece com voc�.
336
00:26:27,226 --> 00:26:29,194
Somos do mesmo tamanho.
337
00:26:32,598 --> 00:26:36,000
Engra�ado, n�o acredito que
o cocheiro seja surdo-mudo.
338
00:26:36,669 --> 00:26:38,670
Por que o contratou?
339
00:26:39,305 --> 00:26:41,473
Tinha certeza
de que estaria segura.
340
00:26:41,474 --> 00:26:43,775
se atravessasse
o pa�s com ele.
341
00:26:43,776 --> 00:26:45,577
Por que acha isso?
342
00:26:46,378 --> 00:26:48,379
N�o sabe que os �ndios
n�o atacam ningu�m...
343
00:26:48,380 --> 00:26:50,582
com problemas mentais?
344
00:26:52,751 --> 00:26:55,324
Tinha me esquecido disso,
mas � verdade.
345
00:26:56,210 --> 00:26:58,231
O velho Jim Bridger
escapou dos �ndios...
346
00:26:58,405 --> 00:27:00,066
fingindo ser louco.
347
00:27:00,464 --> 00:27:02,993
Aqueles que nos seguiram
at� o acampamento...
348
00:27:03,168 --> 00:27:05,176
n�o me deram a chance
de falar sobre o Ben.
349
00:27:05,286 --> 00:27:07,560
Acho que � dif�cil
falar sobre o Ben.
350
00:27:11,657 --> 00:27:13,186
Nossa Senhora!
351
00:27:13,746 --> 00:27:16,413
N�o sabia que o gatilho
estava destravado.
352
00:27:17,369 --> 00:27:18,766
Espero que n�o tenha
se assustado.
353
00:27:19,097 --> 00:27:20,559
N�o tanto quanto o senhor.
354
00:27:21,914 --> 00:27:24,218
� melhor consertar
antes que atire em algu�m...
355
00:27:24,801 --> 00:27:26,224
ainda que acidentalmente.
356
00:27:35,872 --> 00:27:38,192
Falc�o, estou feliz
de ter tirado isso da cabe�a.
357
00:27:38,295 --> 00:27:40,504
� bom ver meu amigo
feliz de novo.
358
00:27:41,276 --> 00:27:43,419
- Boa tarde, capit�o.
- Boa tarde, Crockett.
359
00:27:43,838 --> 00:27:46,774
O coronel e eu decidimos
manter a escolha da rota...
360
00:27:46,918 --> 00:27:48,677
at� chegarmos
a bifurca��o da trilha.
361
00:27:49,341 --> 00:27:52,478
� uma boa id�ia. E se algu�m
quiser saber antes...
362
00:27:52,629 --> 00:27:55,452
Fale imediatamente,
pois ele ser� um suspeito.
363
00:27:56,164 --> 00:27:57,980
- Sim, senhor.
- Sairemos quando amanhecer.
364
00:27:58,223 --> 00:27:59,795
Estaremos prontos, senhor.
365
00:28:01,859 --> 00:28:03,162
- Tex!
- Oi!
366
00:28:03,463 --> 00:28:06,497
� bom reunir os peregrinos.
Vamos partir de manh�!
367
00:28:13,437 --> 00:28:15,662
Soldados!
� direita!
368
00:28:23,440 --> 00:28:25,126
Fique aqui
e fa�a-os andar, Tex!
369
00:28:25,304 --> 00:28:28,184
- Ficarei com o capit�o.
- Est� bem, Davy.
370
00:28:46,668 --> 00:28:49,880
O �ltimo lugar pelo qual
passar�o ser� Indian Springs.
371
00:28:50,006 --> 00:28:52,930
Depois, ter�o que decidir
que rota seguir.
372
00:28:53,391 --> 00:28:55,767
ficaremos no acampamento
mais pr�ximo.
373
00:28:55,917 --> 00:28:58,855
Prepare os cavalos.
Partiremos hoje � noite.
374
00:29:24,371 --> 00:29:27,111
Esse vestido ficar�
pronto para o festival,
375
00:29:27,471 --> 00:29:29,111
at� chegarmos
em Great Plains?
376
00:29:29,258 --> 00:29:31,138
Depende de quanto
tempo levaremos.
377
00:29:31,454 --> 00:29:35,081
N�o sei costurar na carro�a,
e ainda preciso de 3 noites.
378
00:29:37,108 --> 00:29:40,076
Com certeza, chamar�
a aten��o dos rapazes com ele.
379
00:29:41,231 --> 00:29:44,488
- E eu n�o poderei nem olhar.
- N�o me venha com essa!
380
00:29:45,607 --> 00:29:48,474
N�o dan�arei com o senhor
at� que termine a reda��o...
381
00:29:48,640 --> 00:29:50,054
que pedi que escrevesse.
382
00:29:50,130 --> 00:29:51,464
Foi feito.
383
00:29:52,987 --> 00:29:54,545
Davy!
Foi feito!
384
00:29:56,344 --> 00:29:57,376
Est� feito.
385
00:29:57,552 --> 00:30:00,288
Est� "feita". Reda��o
� uma palavra feminina.
386
00:30:01,647 --> 00:30:02,911
E ela � sobre uma mulher.
387
00:30:03,356 --> 00:30:06,294
MINHA PROFESSORA
� UMA MO�A BONITA,
388
00:30:06,443 --> 00:30:09,572
DE CABELOS MACIOS
E OLHOS VIVOS.
389
00:30:09,719 --> 00:30:12,744
QUERO PEGAR O ARREIO,
FICAR COM ELA E TER FAM�LIA.
390
00:30:13,056 --> 00:30:14,486
RESPEITOSAMENTE,
DAVE CROCKETT.
391
00:30:14,667 --> 00:30:15,956
Entendo.
392
00:30:19,244 --> 00:30:21,116
� uma linda reda��o, Davy.
393
00:30:21,761 --> 00:30:23,323
Sua professora
est� orgulhosa.
394
00:30:24,720 --> 00:30:26,425
Sei que n�o escrevi direito.
395
00:30:26,930 --> 00:30:30,352
Sempre me enrolo com algumas
letras: "g" e "p".
396
00:30:31,140 --> 00:30:32,965
�s vezes, eu me confundo.
397
00:30:35,590 --> 00:30:37,133
Talvez eu tamb�m
esteja confuso.
398
00:30:38,476 --> 00:30:41,955
Deixe-me ficar com ela.
Corrijo assim que puder.
399
00:30:42,971 --> 00:30:44,748
Mere�o ganhar um 10
pelo esfor�o.
400
00:30:46,477 --> 00:30:47,553
Tudo bem.
401
00:30:48,523 --> 00:30:50,435
E a dan�a tamb�m.
402
00:30:51,826 --> 00:30:52,874
Bom...
403
00:30:54,066 --> 00:30:56,402
assim, voc� me deixa
muito feliz.
404
00:30:57,098 --> 00:30:58,770
Obrigado, senhora.
405
00:30:59,404 --> 00:31:00,387
Obrigado!
406
00:31:02,200 --> 00:31:03,914
A professora
o prendeu at� tarde?
407
00:31:04,401 --> 00:31:08,165
Tex, d� para comprar
uma roupa boa em Great Plains?
408
00:31:08,453 --> 00:31:09,654
Uma roupa boa?
409
00:31:09,713 --> 00:31:11,984
Sr. Crockett,
o capit�o quer v�-lo.
410
00:31:13,019 --> 00:31:16,514
Talvez lhe emprestem
uma cartola, seu idiota.
411
00:31:17,447 --> 00:31:18,919
Uma roupa boa!
412
00:31:20,082 --> 00:31:20,994
Crockett.
413
00:31:21,339 --> 00:31:23,586
Do nosso acampamento
em Indian Springs,
414
00:31:24,574 --> 00:31:27,401
quanto tempo leva para chegar
� entrada de Manitou?
415
00:31:28,044 --> 00:31:29,927
Esperava chegar
amanh�, ao meio-dia.
416
00:31:31,751 --> 00:31:34,111
Parece o local perfeito
para uma emboscada.
417
00:31:34,676 --> 00:31:35,460
�!
418
00:31:36,053 --> 00:31:38,369
O pr�prio diabo n�o poderia
ter feito lugar melhor.
419
00:31:38,762 --> 00:31:42,264
Capit�o, vamos nos proteger
e ir pelo Passo Sul.
420
00:31:42,793 --> 00:31:45,202
Se nos atacarem l�,
temos chances de derrot�-los.
421
00:31:45,521 --> 00:31:47,897
Tudo bem, Crockett.
Usaremos o Passo Sul.
422
00:31:48,321 --> 00:31:49,831
Mas devemos avisar a todos,
para que levem �gua.
423
00:31:51,974 --> 00:31:52,908
Tex!
424
00:31:54,479 --> 00:31:57,940
Mande todos encherem os barris
de �gua antes de sairmos.
425
00:31:59,128 --> 00:32:01,104
Ser�o tr�s acampamentos
na secura.
426
00:32:11,584 --> 00:32:13,344
N�o vamos dormir
hoje � noite, Falc�o.
427
00:32:14,248 --> 00:32:17,136
Acha que o espi�o pode
tentar falar para os kiowas?
428
00:32:17,816 --> 00:32:20,365
N�o me surpreenderia nada
se o lobo dos kiowas...
429
00:32:20,541 --> 00:32:22,430
estiver na montanha
nos esperando.
430
00:32:23,308 --> 00:32:26,210
� noite lobo e coiote
s�o parecidos.
431
00:32:27,157 --> 00:32:28,094
�.
432
00:32:28,849 --> 00:32:30,971
Mas, hoje � noite,
nos estamos preparados.
433
00:32:32,179 --> 00:32:34,446
Voc� vigia esta parte,
e eu, a outra.
434
00:32:35,602 --> 00:32:37,323
E se algu�m sair
do acampamento?
435
00:32:38,860 --> 00:32:40,555
Siga e traga de volta.
436
00:32:42,554 --> 00:32:44,188
Vou sair e ficar
com �rvore Alta.
437
00:32:44,875 --> 00:32:49,114
Se Crockett me seguir, vamos
gui�-lo para fora da trilha.
438
00:32:49,290 --> 00:32:51,442
Quando as coisas
se acalmarem, eu vou.
439
00:32:51,964 --> 00:32:53,846
Um de n�s deve falar
com meu pai.
440
00:33:05,377 --> 00:33:06,721
Bem-vinda
� minha fogueira.
441
00:33:11,277 --> 00:33:13,046
Estava observando
voc� e Davy Crockett.
442
00:33:14,104 --> 00:33:16,977
- N�o falou de mim, falou?
- N�o.
443
00:33:17,591 --> 00:33:20,634
Mas se engana se acha que ele
n�o gostar� mais da senhorita.
444
00:33:20,979 --> 00:33:23,156
Se eu achasse isso,
n�o haveria problema.
445
00:33:24,371 --> 00:33:25,743
Eu gosto muito dele,
446
00:33:27,642 --> 00:33:29,561
mas n�o estou
apaixonada por ele.
447
00:33:30,267 --> 00:33:31,752
Na pressa de achar
o rio brilhante,
448
00:33:31,943 --> 00:33:35,718
o c�rrego da montanha
comete muitos erros.
449
00:33:36,195 --> 00:33:38,203
Mas, na maioria das vezes,
sabe onde vai.
450
00:33:39,415 --> 00:33:42,029
E nada pode separar
o c�rrego do rio.
451
00:33:43,525 --> 00:33:44,812
Boa noite!
452
00:33:48,728 --> 00:33:49,960
Boa noite!
453
00:35:38,489 --> 00:35:39,896
S� acertamos o cavalo.
454
00:35:40,216 --> 00:35:41,801
V� procur�-lo
no desfiladeiro.
455
00:36:35,339 --> 00:36:37,595
� a mesma arma
que n�o ouviu outro dia.
456
00:36:38,865 --> 00:36:40,111
E ainda est� carregada!
457
00:36:41,415 --> 00:36:43,912
Isso n�o funciona mais.
Voc� � um traidor!
458
00:36:44,509 --> 00:36:47,381
Ouviu a pedra que eu joguei.
Vamos, fale agora!
459
00:36:49,226 --> 00:36:51,256
Quer brincar de �ndio, �?
460
00:36:52,593 --> 00:36:53,729
Vamos, safado!
461
00:36:54,779 --> 00:36:57,948
N�o posso bater em voc�,
mas posso brincar de �ndio.
462
00:36:58,574 --> 00:36:59,549
Venha, agora!
463
00:37:02,940 --> 00:37:06,011
� o jogo favorito dos kiowas,
que voc� vem ajudando.
464
00:37:11,997 --> 00:37:14,885
Quando cortar a pr�xima,
n�o sei se ir� segurar.
465
00:37:15,498 --> 00:37:16,856
Ent�o, � melhor falar.
466
00:37:17,568 --> 00:37:18,993
A quem ia avisar?
467
00:37:22,133 --> 00:37:22,982
Bem...
468
00:37:24,637 --> 00:37:26,044
Ser� como quiser.
469
00:37:27,529 --> 00:37:29,325
Mas est� perdendo
uma boa chance.
470
00:37:33,052 --> 00:37:34,667
Olhe s� para isso!
471
00:37:36,569 --> 00:37:38,223
Ela ainda est� segurando.
472
00:37:39,656 --> 00:37:40,398
Bom,
473
00:37:41,309 --> 00:37:42,481
n�o h� mais nada.
474
00:37:42,644 --> 00:37:44,924
Espere! N�o!
Eu vou falar.
475
00:38:43,591 --> 00:38:46,310
Esta � minha filha.
Foi ela que ajudou no plano,
476
00:38:46,311 --> 00:38:48,412
ao descobrir o plano
do chefe dos brancos.
477
00:38:48,413 --> 00:38:50,548
Descobriu alguma coisa?
478
00:38:50,822 --> 00:38:54,303
Sim. Ir�o pelo caminho mais
longo, pelo Passo Sul.
479
00:38:54,586 --> 00:38:56,120
Tem certeza?
480
00:38:56,121 --> 00:38:57,580
Foi anunciado hoje � noite.
481
00:38:57,738 --> 00:39:00,351
- Onde est� o Ben?
- Est�vamos sendo observados.
482
00:39:00,528 --> 00:39:03,376
Ele saiu antes, para tirar
Davy Crockett do caminho.
483
00:39:03,894 --> 00:39:05,352
Fez um bom trabalho.
484
00:39:06,071 --> 00:39:08,566
Amanha ir� conosco
como uma princesa ind�gena.
485
00:39:09,326 --> 00:39:10,933
Agora, v� e descanse.
486
00:39:11,341 --> 00:39:14,169
Os brancos escolheram lutar
conosco no Passo Sul.
487
00:39:14,824 --> 00:39:17,741
Precisaremos de guerreiros
de todas as aldeias.
488
00:39:18,630 --> 00:39:21,692
O Forte de Great Plains
ser� cercado e destru�do.
489
00:39:22,657 --> 00:39:23,949
Ent�o, no Passo Sul,
490
00:39:24,473 --> 00:39:25,983
teremos que ter
muitos guerreiros,
491
00:39:26,671 --> 00:39:28,208
para atacarmos
dos tr�s lados.
492
00:39:38,664 --> 00:39:39,661
Amarrem-no!
493
00:39:48,049 --> 00:39:52,028
Se n�o ajudasse os brancos,
faria bom proveito de voc�.
494
00:39:52,569 --> 00:39:56,113
Ter� que explicar muito
aos kiowas como � bom.
495
00:39:58,183 --> 00:40:00,333
Voc� morrer�
ao raiar do dia.
496
00:40:00,709 --> 00:40:03,626
Quando sua pele estiver
sendo cortada,
497
00:40:04,815 --> 00:40:06,919
ira se arrepender
dessas palavras.
498
00:40:08,196 --> 00:40:09,459
Peguem os cavalos!
499
00:40:41,554 --> 00:40:43,729
Est� preocupada, princesa?
500
00:40:43,777 --> 00:40:46,161
� s� mais um jogo
dos kiowas.
501
00:40:50,354 --> 00:40:53,986
� t�o errado ficar do lado
dos �ndios, contra os brancos?
502
00:40:54,512 --> 00:40:56,165
Est� do lado de um homem...
503
00:40:56,359 --> 00:40:58,194
que trar� destrui��o
a todas as tribos...
504
00:40:58,935 --> 00:41:01,226
em troca apenas
de poder e gloria.
505
00:41:01,398 --> 00:41:04,045
Meu pai s� luta
pelo bem dos �ndios.
506
00:41:04,657 --> 00:41:08,049
Quando a chamou de princesa,
s� pensava nele mesmo.
507
00:41:08,776 --> 00:41:11,393
Um novo imperador ind�gena,
o segundo Pontiac.
508
00:41:12,227 --> 00:41:14,176
� estranho
ouvir isso de algu�m...
509
00:41:14,327 --> 00:41:16,339
que teve seu povo
massacrado pelos brancos.
510
00:41:16,498 --> 00:41:18,427
Meu povo foi destru�do
pelos comanches.
511
00:41:18,901 --> 00:41:20,778
�ndios maus,
como os kiowas.
512
00:41:21,456 --> 00:41:23,379
Esta luta que seu pai
vem comandando...
513
00:41:23,546 --> 00:41:25,107
trar� mais destrui��o
para as tribos...
514
00:41:25,320 --> 00:41:27,839
do que para todos
os brancos juntos.
515
00:41:34,002 --> 00:41:36,637
Poderia esmag�-lo
como uma madeira.
516
00:41:36,638 --> 00:41:38,773
Mas vou deixar isso
com o Ex�rcito.
517
00:41:39,208 --> 00:41:41,342
Vamos!
Temos que andar muito.
518
00:41:41,343 --> 00:41:42,476
Vamos!
519
00:41:43,011 --> 00:41:44,245
Vamos!
520
00:42:33,315 --> 00:42:36,350
Acha que este guerreiro.
sabe falar ingl�s?
521
00:42:36,885 --> 00:42:38,786
Acho que n�o.
522
00:42:39,454 --> 00:42:41,255
Se conseguir soltar
uma das m�os...
523
00:42:41,256 --> 00:42:44,058
e traz�-lo at� aqui,
posso fazer o resto.
524
00:42:47,996 --> 00:42:50,031
A corda est� se soltando.
525
00:42:50,465 --> 00:42:52,400
Quando saberei
que est� pronto?
526
00:42:53,702 --> 00:42:56,037
Quando eu pedir �gua.
527
00:43:06,314 --> 00:43:07,415
�gua!
528
00:43:08,784 --> 00:43:10,351
�gua!
529
00:43:12,054 --> 00:43:13,120
�gua...
530
00:43:52,260 --> 00:43:53,994
Muito obrigado!
531
00:43:54,763 --> 00:43:58,232
� uma excelente espi�, mas
uma p�ssima princesa kiowa.
532
00:43:58,233 --> 00:44:01,602
Posso lhes ensinar algo melhor
do que torturar prisioneiros.
533
00:44:04,673 --> 00:44:08,109
- Voc� vai ficar?
- Meu lugar � com meu pai.
534
00:44:12,447 --> 00:44:14,381
Ent�o, ainda somos inimigos.
535
00:44:16,718 --> 00:44:19,153
Minha ordem � para lev�-la.
536
00:44:22,958 --> 00:44:26,627
Sou um soldado t�o ruim
quanto voc� � uma kiowa.
537
00:44:27,629 --> 00:44:31,532
Colocamos nossos cora��es
acima do dever.
538
00:44:34,035 --> 00:44:35,302
Tome.
539
00:44:35,937 --> 00:44:38,405
V�, enquanto tem
alguma chance!
540
00:44:51,219 --> 00:44:53,387
N�o sei como ela fez isso
debaixo do meu nariz.
541
00:44:53,388 --> 00:44:55,089
N�o � o �nico.
542
00:44:55,090 --> 00:44:59,260
Espere at� o coronel Pollard
saber do agente, James Eagle.
543
00:44:59,995 --> 00:45:03,998
Queria saber se ela chegou
a dar a informa��o ao pai.
544
00:45:06,501 --> 00:45:09,303
Bom, vamos saber mais
sobre isso agora.
545
00:45:11,706 --> 00:45:13,207
Ol�, Falc�o.
546
00:45:13,608 --> 00:45:15,776
Acabei de voltar.
A garota est� l�.
547
00:45:15,777 --> 00:45:18,812
- Ela disse por onde vamos?
- Sim, senhor.
548
00:45:18,813 --> 00:45:22,249
Ela chegou l� antes de mim
e do guia kiowa.
549
00:45:22,918 --> 00:45:25,386
O �guia chamou todas
as tribos para a batalha.
550
00:45:25,387 --> 00:45:28,889
Como saberemos que ele n�o
o deixou fugir de prop�sito?
551
00:45:28,890 --> 00:45:30,991
Por que n�o volta
para a carro�a,
552
00:45:30,992 --> 00:45:33,027
antes que eu esque�a
que sou menor que voc�?
553
00:45:34,896 --> 00:45:36,530
S�o v�rios problemas, capit�o.
554
00:45:36,942 --> 00:45:38,019
�.
555
00:45:38,266 --> 00:45:40,768
Mas uma coisa � certa.
Temos que seguir.
556
00:45:40,769 --> 00:45:43,370
Vamos refor�ar
o Great Plains.
557
00:45:44,239 --> 00:45:48,008
S� teremos problemas quando
chegarmos na bifurca��o.
558
00:45:48,009 --> 00:45:50,678
Est� certo!
Bom, vamos!
559
00:45:50,679 --> 00:45:53,914
Tex, prepare-se!
J� vamos!
560
00:45:57,152 --> 00:45:58,986
Chefes dos Kiowas,
561
00:45:58,987 --> 00:46:01,121
antes de cham�-los
para a guerra,
562
00:46:01,122 --> 00:46:04,191
descobri o plano
de rotas dos brancos...
563
00:46:04,192 --> 00:46:07,261
e soube que n�o haver�
tropas nem carro�as...
564
00:46:07,262 --> 00:46:09,296
nesta �rea...
565
00:46:09,297 --> 00:46:11,966
at� que o pr�ximo inverno...
566
00:46:11,967 --> 00:46:14,235
chegue e v� embora.
567
00:46:14,236 --> 00:46:18,539
Ent�o, teremos todas as tribos
das Montanhas Rochosas...
568
00:46:18,540 --> 00:46:21,942
unidas numa grande
na��o ind�gena.
569
00:46:21,943 --> 00:46:23,877
Um imp�rio.
570
00:46:23,878 --> 00:46:28,082
Livre para sempre
dos invasores brancos.
571
00:46:28,083 --> 00:46:31,485
Agora, escutem
meu plano de batalha.
572
00:46:31,486 --> 00:46:35,089
Nosso primeiro ataque
ser� no Forte Great Plains.
573
00:46:35,090 --> 00:46:39,159
Raposa Adormecida, hoje, seus
guerreiros cercar�o o forte,
574
00:46:39,160 --> 00:46:41,462
e, de manh�,
voc�s ir�o atacar.
575
00:46:42,197 --> 00:46:46,467
Agatchee, voc�s ficar�o
no Passo Sul.
576
00:46:46,468 --> 00:46:48,736
Quando as tropas
e carro�as entrarem,
577
00:46:48,737 --> 00:46:51,739
ataquem com toda a for�a.
578
00:46:52,474 --> 00:46:55,476
Arango, seus homens
atacar�o pelo centro.
579
00:46:55,477 --> 00:46:56,810
E os seus, Orano,
580
00:46:56,811 --> 00:46:59,647
os atacar�o
pelo lado�norte.
581
00:47:00,482 --> 00:47:02,883
Ningu�m poder�
ajud�-los agora.
582
00:47:02,884 --> 00:47:05,519
Colocaremos tanto medo
nos cora��es dos brancos,
583
00:47:05,520 --> 00:47:07,588
que nunca mais
voltar�o aqui.
584
00:47:07,589 --> 00:47:09,823
Ningu�m poder� escapar.
585
00:47:09,824 --> 00:47:13,494
Vamos matar todos os homens,
mulheres e crian�as.
586
00:47:20,635 --> 00:47:22,303
Deixe-a ir!
587
00:47:29,010 --> 00:47:31,812
Agora, tenho certeza
do que eu suspeitava.
588
00:47:31,813 --> 00:47:35,149
Foi ela que ajudou
o Falc�o a fugir.
589
00:47:36,284 --> 00:47:39,019
O cora��o dela est�
com o povo de sua m�e.
590
00:47:39,754 --> 00:47:42,122
Deixe que morra com eles.
591
00:47:48,229 --> 00:47:51,632
FORTE GREAT PLAINS
592
00:48:14,489 --> 00:48:16,357
Est�o ganhando refor�os,
tenente.
593
00:48:22,530 --> 00:48:25,766
O PASSO SUL
EST� EM PERIGO.
594
00:48:25,767 --> 00:48:28,569
A SITUA��O FICAR� GRAVE,
SE N�O TIVERMOS AJUDA.
595
00:48:32,140 --> 00:48:34,908
Este � o sargento Gordon.
Ele � um volunt�rio.
596
00:48:34,909 --> 00:48:37,611
Sabe da urg�ncia de entregar
esta mensagem ao capit�o,
597
00:48:37,612 --> 00:48:39,947
- n�o sabe?
- Sim, senhor.
598
00:48:39,948 --> 00:48:42,316
Voc� ter� que se esfor�ar.
599
00:48:42,317 --> 00:48:44,051
Sabe o que ocorreu
com os outros mensageiros.
600
00:48:44,052 --> 00:48:45,419
Sim, senhor.
601
00:48:46,554 --> 00:48:48,722
Talvez nem chegue no rio.
602
00:48:48,723 --> 00:48:50,691
A montanha est�
cheia de �ndios.
603
00:48:50,692 --> 00:48:52,526
Mesmo assim,
quero tentar, senhor.
604
00:48:55,563 --> 00:48:57,131
Obrigado, Gordon.
605
00:49:22,457 --> 00:49:25,726
Veja s�, capit�o,
Algu�m est� vindo.
606
00:49:35,303 --> 00:49:37,371
Sargento,
pegue o cavalo dela!
607
00:49:39,440 --> 00:49:41,442
� claro
que n�o veio at� aqui...
608
00:49:41,443 --> 00:49:43,811
para se entregar,
Srta. �guia.
609
00:49:43,812 --> 00:49:48,081
- Vim dizer algo importante.
- Tudo bem. Des�am, por favor!
610
00:49:56,191 --> 00:49:59,259
Confessa ter entrado na minha
tenda e mexido nas mensagens?
611
00:49:59,260 --> 00:50:02,863
Sim. E, ontem � noite,
falei com o meu pai.
612
00:50:02,864 --> 00:50:06,533
Ao fazer essa confiss�o,
percebe que posso mat�-la...
613
00:50:06,534 --> 00:50:08,587
- por ser uma espi�?
- Isso n�o importa!
614
00:50:08,684 --> 00:50:11,552
Se n�o me ouvir,
morrerei com todos voc�s...
615
00:50:11,553 --> 00:50:13,454
no Passo Sul.
616
00:50:15,457 --> 00:50:18,292
- Queria poder acreditar.
- N�o � mentira.
617
00:50:20,529 --> 00:50:23,631
Sempre quis poder ajudar
a causa ind�gena.
618
00:50:23,632 --> 00:50:25,466
Acreditava no meu pai.
619
00:50:26,168 --> 00:50:30,037
At� ver que n�o era uma guerra,
e sim, um massacre.
620
00:50:30,038 --> 00:50:33,040
Ele ir� atacar o Great Plains
amanh� de manh�?
621
00:50:33,041 --> 00:50:37,111
Sim. E estar�o esperando
para atacar com toda a for�a...
622
00:50:37,613 --> 00:50:40,047
e destruir as carro�as.
623
00:50:40,048 --> 00:50:42,884
Como vamos acreditar
no que ela diz, capit�o?
624
00:50:42,885 --> 00:50:44,685
Concordo com voc�, Simms.
625
00:50:44,686 --> 00:50:47,855
N�o podemos confiar
numa espi�.
626
00:50:59,067 --> 00:51:01,469
Sargento Gordon,
com mensagem de Great Plains.
627
00:51:01,470 --> 00:51:03,638
- Por onde veio, sargento?
- Por Manitou, senhor.
628
00:51:03,639 --> 00:51:04,939
Algum sinal dos inimigos?
629
00:51:04,940 --> 00:51:07,175
N�o.
O forte est� em alerta.
630
00:51:07,176 --> 00:51:09,944
E os guerreiros est�o indo
para o Passo Sul.
631
00:51:09,945 --> 00:51:14,115
O que o sargento diz bate
com a hist�ria da garota.
632
00:51:18,454 --> 00:51:20,455
� verdade, capit�o.
633
00:51:20,456 --> 00:51:21,456
- Tex!
- Sim.
634
00:51:21,457 --> 00:51:22,957
D� ao sargento
um novo cavalo.
635
00:51:22,958 --> 00:51:24,425
Certo, capit�o.
636
00:51:26,795 --> 00:51:28,463
Crockett.
637
00:51:32,468 --> 00:51:35,102
Temos que chegar
ao Great Plains hoje.
638
00:51:35,103 --> 00:51:37,839
Ser�o derrotados, se n�o
chegarmos com as muni��es...
639
00:51:37,840 --> 00:51:39,373
antes do ataque de amanh�.
640
00:51:40,509 --> 00:51:43,811
Teremos que mudar os planos
e ir por Manitou, senhor.
641
00:51:43,812 --> 00:51:46,080
Ter� que ser assim.
642
00:51:46,081 --> 00:51:48,115
Vou dizer a McHale
que iremos por Manitou...
643
00:51:48,116 --> 00:51:50,718
e que chegaremos
hoje � noite.
644
00:51:50,719 --> 00:51:52,420
- Certo, senhor.
- Certo.
645
00:51:55,257 --> 00:51:58,459
Srta. �guia, parece
que disse a verdade.
646
00:51:58,460 --> 00:52:01,496
Espero que entenda
que preciso mant�-la presa...
647
00:52:01,497 --> 00:52:04,632
at� que seja julgada
perante a lei.
648
00:52:04,633 --> 00:52:07,401
- Sim, capit�o.
- Tomarei conta dela, senhor.
649
00:52:07,402 --> 00:52:08,769
Certo.
650
00:52:11,173 --> 00:52:13,074
- Aqui est�, sargento.
- Obrigado.
651
00:52:13,909 --> 00:52:16,177
- Boa Sorte!
- Obrigado, senhor!
652
00:53:05,193 --> 00:53:06,527
Chefe �guia!
653
00:53:10,999 --> 00:53:13,868
Matei um soldado
a caminho de Great Plains.
654
00:53:16,204 --> 00:53:18,272
ESTAMOS INDO
PELO PASSO MANITOU.
655
00:53:18,273 --> 00:53:21,008
CHEGAREMOS HOJE � NOITE.
WEIGHTMAN.
656
00:53:22,844 --> 00:53:25,546
Os brancos mudaram os planos.
Ir�o pelo Passo Manitou.
657
00:53:26,348 --> 00:53:29,850
Minha filha deve ter dito
que ir�amos atacar pelo sul.
658
00:53:29,851 --> 00:53:32,320
Est�o achando
que somos idiotas.
659
00:53:32,321 --> 00:53:35,189
Mas eles cair�o
na nossa armadilha.
660
00:53:36,592 --> 00:53:39,327
Chame seus guerreiros
no Passo Sul...
661
00:53:39,328 --> 00:53:41,362
e leve-os para
as montanhas Manitou.
662
00:53:41,363 --> 00:53:43,030
Me juntarei a voc�s l�.
663
00:53:44,232 --> 00:53:48,469
Junte os seus que est�o
no vale a leste de Manitou,
664
00:53:48,470 --> 00:53:50,871
onde poder�o ver
todos os passos do inimigo.
665
00:54:12,127 --> 00:54:14,261
PASSO MANITOU
666
00:54:19,801 --> 00:54:22,470
Capit�o, n�o dev�amos entrar
sem vigiarmos antes.
667
00:54:22,471 --> 00:54:24,472
Pode ter uma emboscada.
668
00:54:24,473 --> 00:54:27,074
Posso ir na frente
com o Falc�o, para vigiar.
669
00:54:27,075 --> 00:54:29,710
Esse � o meu trabalho, agora.
Fiquem aqui atr�s,
670
00:54:29,711 --> 00:54:31,779
cuidando das mulheres
e das crian�as.
671
00:54:31,780 --> 00:54:35,149
- Vai com a tropa, senhor?
- E com a carro�a de provis�es.
672
00:54:35,150 --> 00:54:38,586
Se n�o ouvirem o sinal
em 30 minutos, podem vir.
673
00:54:39,388 --> 00:54:41,656
Certo, senhor.
Estaremos prontos.
674
00:54:44,326 --> 00:54:46,327
Tropa, avante!
675
00:54:59,541 --> 00:55:01,008
Vamos l�!
676
00:55:07,916 --> 00:55:09,984
� bom vigiar
a retaguarda, Tex.
677
00:55:39,981 --> 00:55:42,183
Se separaram. Agora, podemos
fazer dois ataques.
678
00:55:43,018 --> 00:55:46,187
Junte seus guerreiros,
para atacar os soldados.
679
00:55:47,055 --> 00:55:50,558
Fiquem preparados para atacar
quando ouvirem o sinal.
680
00:57:19,114 --> 00:57:20,881
Vamos tentar passar!
681
00:57:28,590 --> 00:57:31,125
�ndios! �ndios!
682
00:57:31,459 --> 00:57:32,827
Eles nos enganaram, Davy!
683
00:57:32,828 --> 00:57:35,296
Suas tropas
est�o no Passo Manitou!
684
00:57:35,297 --> 00:57:37,565
Venha!
Vamos fazer um circulo!
685
00:57:37,566 --> 00:57:39,300
Vamos l�!
686
00:58:01,623 --> 00:58:04,458
Os �ndios foram
pelo Passo Sul.
687
00:58:04,459 --> 00:58:07,528
Falc�o, fique de olho nela.
Se fugir, sabe o que fazer.
688
00:58:07,529 --> 00:58:10,731
N�o, amigo. Ter� que achar
outra pessoa para fazer isso.
689
00:58:11,433 --> 00:58:14,001
- N�o entendo.
- Devo minha vida a ela.
690
00:58:14,002 --> 00:58:16,370
Seu pai me prendeu,
e ela me ajudou a fugir.
691
00:58:16,371 --> 00:58:18,439
Ent�o, n�o pode traz�-la?
692
00:58:19,140 --> 00:58:20,341
Isso.
693
00:58:20,342 --> 00:58:22,309
Era uma ordem, Falc�o.
694
00:58:22,310 --> 00:58:24,511
Acho que n�o precisamos
mais ouvir, Crockett.
695
00:58:24,512 --> 00:58:27,047
Eles est�o juntos nisso.
696
00:58:27,048 --> 00:58:28,883
E sempre estiveram.
697
00:58:28,884 --> 00:58:30,217
Levarei o seu rifle.
698
00:58:31,353 --> 00:58:33,554
Parece que o julgamento
ser� duplo.
699
00:58:33,555 --> 00:58:34,889
Julgamento?
700
00:58:34,890 --> 00:58:37,892
Vamos enforc�-los agora!
701
00:58:37,893 --> 00:58:39,827
Deixaremos isso
com o Exercito.
702
00:58:39,828 --> 00:58:42,229
Thomas, fique
vigiando os dois.
703
00:58:42,864 --> 00:58:44,498
Davy, espere!
704
00:58:44,499 --> 00:58:47,234
Voc� tem que acreditar
que eu n�o participei disso.
705
00:58:47,235 --> 00:58:50,170
Se acreditasse em voc�
de novo, seria um idiota.
706
00:58:50,171 --> 00:58:51,572
Venha, Simms!
707
00:59:18,633 --> 00:59:20,834
O ataque ser� naquele cume.
708
00:59:22,737 --> 00:59:24,438
Fique de olho, Simms.
709
00:59:54,803 --> 00:59:56,470
Eles est�o vindo!
710
01:00:22,364 --> 01:00:23,630
Fique onde est�!
711
01:00:44,252 --> 01:00:46,420
Jimmy, abaixe-se!
712
01:00:58,099 --> 01:01:01,502
Virem essa carro�a!
Protejam-se!
713
01:01:37,772 --> 01:01:39,473
Molhem aquela lona!
714
01:01:59,727 --> 01:02:03,764
S� temos uma chance
de chegar l�: pelo rio.
715
01:02:04,766 --> 01:02:06,567
N�o parece muito
uma chance, senhor.
716
01:02:06,568 --> 01:02:09,470
Se soubesse que os cavalos
e o homens sobreviveriam...
717
01:02:10,105 --> 01:02:11,472
Vou descobrir, senhor.
718
01:02:11,473 --> 01:02:12,906
Volte aqui, seu idiota!
719
01:02:12,907 --> 01:02:15,342
Donovan! Donovan!
720
01:02:44,072 --> 01:02:46,640
Parece que n�s dois
vamos perder os cabelos.
721
01:02:47,542 --> 01:02:49,843
O capit�o tem tantos
problemas quanto n�s.
722
01:02:49,844 --> 01:02:52,613
A gente n�o � t�o forte
para sair dessa sozinho.
723
01:02:56,751 --> 01:02:58,685
Se pud�ssemos ir juntos...
724
01:03:00,522 --> 01:03:02,589
A id�ia seria boa,
se pud�ssemos.
725
01:03:04,125 --> 01:03:06,860
Devo fazer isso para acabar
com eles. Vamos, Tex!
726
01:03:15,403 --> 01:03:17,371
Juntem tudo at� l� atr�s.
727
01:03:26,247 --> 01:03:27,981
A chance � pequena,
mas � a �nica.
728
01:03:28,252 --> 01:03:29,476
Vamos dar cobertura!
729
01:05:30,677 --> 01:05:32,277
Bugler, toque a corneta!
730
01:06:17,508 --> 01:06:18,727
Voc� est� bem?
731
01:06:37,549 --> 01:06:38,957
BOLETIM OFICIAL
732
01:06:39,151 --> 01:06:41,042
AUDI�NCIA DO CASO FRANCES
OATMAN E FALC�O VERMELHO,
733
01:06:41,165 --> 01:06:43,245
PERANTE O CORONEL POLLARD
AS 14:00 HORAS.
734
01:06:43,623 --> 01:06:45,085
Sargento,
traga os prisioneiros!
735
01:06:58,719 --> 01:06:59,902
Frances Oatman,
736
01:07:00,182 --> 01:07:03,895
� acusada de conspira��o
e espionagem contra os EUA.
737
01:07:06,195 --> 01:07:07,036
Falc�o Vermelho,
738
01:07:07,252 --> 01:07:10,468
� acusado de neglig�ncia
com o inimigo.
739
01:07:11,617 --> 01:07:13,120
Ambos s�o crimes.
740
01:07:14,595 --> 01:07:17,168
Capit�o as acusa��es
s�o verdadeiras?
741
01:07:17,401 --> 01:07:18,436
Sim, Senhor.
742
01:07:18,903 --> 01:07:22,659
Crockett, como chefe
da expedi��o, deve saber.
743
01:07:22,878 --> 01:07:24,138
As acusa��es
s�o verdadeiras?
744
01:07:24,661 --> 01:07:25,494
Sim, Senhor.
745
01:07:25,579 --> 01:07:29,254
Antes de anunciar a senten�a,
tem algum detalhe para contar?
746
01:07:29,960 --> 01:07:30,696
Detalhe?
747
01:07:32,810 --> 01:07:33,713
Sim, Senhor.
748
01:07:35,081 --> 01:07:36,889
Esque�a o caso dela,
por enquanto.
749
01:07:37,927 --> 01:07:41,548
As cartas do capit�o estavam
no corpo do chefe �guia.
750
01:07:41,781 --> 01:07:45,054
Ela n�o estava nos enganando
quando tentou nos salvar.
751
01:07:45,510 --> 01:07:46,238
Bom...
752
01:07:46,968 --> 01:07:49,382
est� acusando ou defendendo
os prisioneiros?
753
01:07:49,537 --> 01:07:50,765
Nenhum dos dois.
754
01:07:51,393 --> 01:07:53,534
S� estou dando
os detalhes que pediu.
755
01:07:55,062 --> 01:07:56,671
No caso do Falc�o Vermelho,
756
01:07:56,816 --> 01:08:00,254
se n�o tivesse me ajudado com
a p�lvora no meio dos kiowas,
757
01:08:00,524 --> 01:08:01,820
n�o estaria aqui hoje.
758
01:08:02,213 --> 01:08:02,984
Bom,
759
01:08:03,226 --> 01:08:05,961
est� sugerindo que deixemos
os prisioneiros livres?
760
01:08:06,144 --> 01:08:07,264
N�o, Senhor.
761
01:08:08,085 --> 01:08:09,391
Mantenha-os presos.
762
01:08:10,030 --> 01:08:11,892
Para que paguem
pelo que fizeram.
763
01:08:12,601 --> 01:08:13,313
Bom...
764
01:08:14,547 --> 01:08:17,001
qual seria sua senten�a?
765
01:08:18,389 --> 01:08:21,253
Bem, eu os prenderia...
766
01:08:22,707 --> 01:08:25,506
at� acharmos um padre
para cas�-los.
767
01:08:27,220 --> 01:08:29,756
E, al�m disso,
com a prote��o militar,
768
01:08:29,931 --> 01:08:32,139
ter� a primeira escola
ind�gena do Distrito.
769
01:08:32,667 --> 01:08:35,126
Para que possa trazer
um melhor entendimento...
770
01:08:35,276 --> 01:08:36,761
entre os �ndios
e os brancos.
771
01:08:37,643 --> 01:08:38,818
Obrigada, Senhor.
772
01:08:42,665 --> 01:08:44,500
- Obrigada, Davy!
- Boa sorte.
773
01:09:09,088 --> 01:09:11,328
FIM
58992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.