All language subtitles for Davy Crockett, Indian Scout (1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,633 --> 00:00:14,236 A VOZ DO SANGUE 2 00:01:10,498 --> 00:01:12,843 Em 1848, os EUA e o M�xico 3 00:01:12,957 --> 00:01:15,766 assinaram um tratado de paz deixando o sudoeste 4 00:01:15,957 --> 00:01:17,669 livre para os pioneiros. 5 00:01:18,227 --> 00:01:19,808 Mas. quando estes chegaram para ocup�-lo, 6 00:01:20,100 --> 00:01:23,236 encontraram nativos que n�o sabiam ou respeitavam 7 00:01:23,393 --> 00:01:24,928 o tratado com o M�xico. 8 00:01:26,068 --> 00:01:28,534 Eles acreditavam ser deles o pa�s. 9 00:01:29,188 --> 00:01:32,446 Certo dia, uma caravana do Ex�rcito foi atacada; 10 00:01:35,017 --> 00:01:37,218 os mortos foram enterrados no pr�prio local. 11 00:01:37,253 --> 00:01:38,220 Fogo! 12 00:01:43,987 --> 00:01:45,705 Eles ent�o se dirigiram ao Forte Gardner, 13 00:01:46,389 --> 00:01:47,445 um dos postos militares 14 00:01:47,605 --> 00:01:49,863 no caminho para a Calif�rnia. 15 00:01:50,340 --> 00:01:52,699 Mas havia algo suspeito sobre o ataque, 16 00:01:53,686 --> 00:01:57,097 algo que o tornava diferente de qualquer outro ataque, 17 00:01:58,472 --> 00:02:00,304 e o coronel Pollard, comandante do posto, 18 00:02:00,647 --> 00:02:02,374 ordenou uma investiga��o imediata. 19 00:02:03,999 --> 00:02:05,091 Aten��o, por favor! 20 00:02:06,600 --> 00:02:09,112 Aqui est�o o major Davis, o capit�o Lawrence 21 00:02:09,113 --> 00:02:11,848 e o nosso oficial secreto, Sr. James Eagle, 22 00:02:12,416 --> 00:02:14,417 que, por ser �ndio, 23 00:02:14,418 --> 00:02:16,920 tem nos ajudado muito nas quest�es ind�genas. 24 00:02:17,354 --> 00:02:19,989 O motivo da reuni�o � bem simples: 25 00:02:19,990 --> 00:02:23,660 um espi�o no acampamento na noite do ataque. 26 00:02:24,862 --> 00:02:27,997 Capit�o Weightman, tem alguma id�ia de quem seja o culpado? 27 00:02:27,998 --> 00:02:31,134 N�o h� nada que eu possa afirmar, senhor. 28 00:02:31,135 --> 00:02:32,869 Mas eu tenho! 29 00:02:32,870 --> 00:02:36,372 N�o precisa procurar mais! � esse pele-vermelha! 30 00:02:36,373 --> 00:02:37,741 Sil�ncio, por favor. 31 00:02:37,742 --> 00:02:40,910 Sr. Simms, pe�o que se controle. 32 00:02:40,911 --> 00:02:42,182 Crockett, soube que o �ndio 33 00:02:42,183 --> 00:02:43,680 trabalhou como seu observador... 34 00:02:43,681 --> 00:02:45,448 em outras expedi��es. 35 00:02:45,449 --> 00:02:47,217 � verdade, senhor. 36 00:02:47,218 --> 00:02:49,422 Falc�o Vermelho e eu crescemos juntos; 37 00:02:49,423 --> 00:02:50,553 ele � um cherokee. 38 00:02:50,554 --> 00:02:53,623 Quando crian�a, sua aldeia foi destru�da por comanches. 39 00:02:53,624 --> 00:02:55,499 Os mission�rios o criaram. 40 00:02:55,500 --> 00:02:57,026 Daria a vida por ele. 41 00:02:57,027 --> 00:02:59,362 E uma afirma��o forte. 42 00:02:59,363 --> 00:03:01,931 - Eu posso contar, senhor. - Prossiga! 43 00:03:03,834 --> 00:03:05,128 Estava tudo indo bem, 44 00:03:05,129 --> 00:03:07,303 at� chegarmos em territ�rio kiowa. 45 00:03:08,472 --> 00:03:11,174 Est�vamos passando pelo Vale de S�o Jos�. 46 00:03:11,175 --> 00:03:13,743 Eu ia na frente, com Tex Magee, 47 00:03:13,744 --> 00:03:15,712 o chefe da tribo, 48 00:03:15,713 --> 00:03:18,481 e n�o gostamos do que vimos. 49 00:03:19,183 --> 00:03:22,318 Contamos ao capit�o que a amistosa aldeia ind�gena... 50 00:03:22,319 --> 00:03:24,320 havia desaparecido. 51 00:03:24,321 --> 00:03:27,924 Disse ao capit�o que deveria se preocupar com os �ndios 52 00:03:27,925 --> 00:03:30,360 quando eles n�o estivessem onde deveriam estar. 53 00:03:30,361 --> 00:03:34,164 Foi quando o Falc�o Vermelho chegou, com noticias do norte. 54 00:03:37,501 --> 00:03:40,537 As tribos se reuniram: querem guerra contra os brancos. 55 00:03:41,672 --> 00:03:43,540 Algum sinal da aldeia do Raposa Adormecida? 56 00:03:43,541 --> 00:03:45,441 Est�o acampados no norte. 57 00:03:45,442 --> 00:03:47,877 Os guerreiros pintaram os rostos para a guerra. 58 00:03:49,413 --> 00:03:51,748 Acho que vou at� l� falar com ele. 59 00:03:51,749 --> 00:03:55,084 � bom tentar. Crockett. Tente descobrir alguma coisa. 60 00:03:55,085 --> 00:03:57,720 O Ex�rcito pegar� os l�deres e os enforcar�. 61 00:03:58,422 --> 00:04:00,723 Parece que ir�o pegar muita gente, capit�o. 62 00:04:00,724 --> 00:04:03,026 Venha, Falc�o! Vamos pelo rochedo! 63 00:04:15,739 --> 00:04:17,740 Andamos v�rios quil�metros... 64 00:04:17,741 --> 00:04:20,510 e n�o vimos folha nem rastro. 65 00:04:33,057 --> 00:04:35,425 Acho que n�s fomos pegos! 66 00:04:40,856 --> 00:04:44,592 Raposa Adormecida quer festa, ainda que n�o queiramos. 67 00:04:50,800 --> 00:04:53,067 Tire esses cavalos do rochedo. 68 00:05:10,186 --> 00:05:12,353 Por que levou soldados e carro�as... 69 00:05:12,354 --> 00:05:14,255 para o meu pa�s? 70 00:05:14,256 --> 00:05:16,291 Os soldados foram para o Forte Gardner. 71 00:05:16,292 --> 00:05:18,960 As carro�as foram para onde o sol se p�e. 72 00:05:19,695 --> 00:05:21,896 N�o querem fazer mal a seu povo, Raposa Adormecida. 73 00:05:21,897 --> 00:05:25,366 As tribos se reuniram com um novo chefe. 74 00:05:25,367 --> 00:05:28,803 A palavra foi dada. � guerra! 75 00:05:29,672 --> 00:05:32,507 Mande seu povo voltar, antes que seja tarde demais. 76 00:05:32,508 --> 00:05:35,577 Desculpe, chefe, n�s devemos continuar. 77 00:05:35,578 --> 00:05:38,313 Ent�o, n�o voltar�o. 78 00:05:41,584 --> 00:05:43,885 N�o sabia se estava blefando ou n�o, 79 00:05:43,886 --> 00:05:46,888 mas n�o demorou muito para descobrir. 80 00:06:00,736 --> 00:06:03,271 Acerte o chefe. Talvez, assim, eles recuem. 81 00:06:25,060 --> 00:06:28,463 Raposa Adormecida n�o desperdi�ou nenhum homem. 82 00:06:28,464 --> 00:06:31,165 Ele achava que havia nos cercado. 83 00:06:34,003 --> 00:06:37,305 � noite, os guerreiros de sua tribo vieram com ele. 84 00:06:37,306 --> 00:06:39,024 Se n�o sa�ssemos antes do amanhecer, 85 00:06:39,025 --> 00:06:40,742 n�o sair�amos nunca mais. 86 00:06:40,743 --> 00:06:43,411 A muni��o est� acabando, Falc�o. 87 00:07:21,193 --> 00:07:22,159 Obrigado, Davy! 88 00:07:25,507 --> 00:07:27,408 Vamos coloc�-lo no seu cavalo, Falc�o! 89 00:07:30,020 --> 00:07:32,747 A morte daquele �ndio era o que precis�vamos. 90 00:07:32,997 --> 00:07:36,284 N�s disputamos para ver quem perseguiria os �ndios, 91 00:07:36,285 --> 00:07:38,319 e o Falc�o Vermelho ganhou. 92 00:07:42,525 --> 00:07:43,814 Se conseguir acabar com eles, 93 00:07:43,815 --> 00:07:45,060 me encontre no desfiladeiro. 94 00:07:45,061 --> 00:07:47,362 - Vou andando pelo rochedo. - Est� bem, Davy. 95 00:07:47,363 --> 00:07:49,497 - Boa sorte! - Obrigado! 96 00:08:40,626 --> 00:08:43,651 Consegui passar pelo rochedo e encontrar meu cavalo. 97 00:08:53,468 --> 00:08:57,665 Falc�o fez um bom trabalho e me encontrou no desfiladeiro. 98 00:08:58,654 --> 00:09:01,736 Ficou vigiando o morro, e fui avisar o acampamento. 99 00:09:20,289 --> 00:09:23,158 - Pare ou eu atiro! - � o Davy, idiota! 100 00:09:30,699 --> 00:09:33,401 - Oi, capit�o! - Davy Crockett, que bom v�-lo! 101 00:09:33,402 --> 00:09:36,137 - Tamb�m acho, capit�o! - J� ia escrever para dizer... 102 00:09:36,138 --> 00:09:37,872 que voc� estava desaparecido. 103 00:09:37,873 --> 00:09:39,440 Foi por pouco. 104 00:09:40,142 --> 00:09:41,209 Eles pegaram o Falc�o Vermelho? 105 00:09:41,210 --> 00:09:44,145 N�o! Ficou vigiando os �ndios enquanto vim avis�-los. 106 00:09:44,570 --> 00:09:46,288 Estamos com problemas, capit�o! 107 00:09:54,582 --> 00:09:56,543 Parece que os problemas j� come�aram. 108 00:10:32,467 --> 00:10:34,418 - Boa noite, senhora. - Boa noite! 109 00:10:35,280 --> 00:10:38,128 - Est� machucada? - Acho que estou inteira. 110 00:10:38,484 --> 00:10:39,680 Seu marido est� bem? 111 00:10:40,171 --> 00:10:42,621 N�o � meu marido, � um cocheiro que contratei. 112 00:10:44,416 --> 00:10:47,631 Se bater nos cavalos, eles v�o mais r�pido, senhor. 113 00:10:47,727 --> 00:10:49,837 Ele n�o pode ouvi-lo, � surdo. 114 00:10:50,016 --> 00:10:52,606 Quer dizer que veio para o territ�rio ind�gena sozinha? 115 00:10:52,880 --> 00:10:55,267 - Sim por qu�? - V�rios quil�metros sozinha, 116 00:10:55,268 --> 00:10:57,202 e ainda tem cabelo! 117 00:11:00,874 --> 00:11:02,674 Algu�m se machucou? 118 00:11:09,718 --> 00:11:10,941 Vamos com calma, pessoal. 119 00:11:11,126 --> 00:11:14,052 A mo�a est� muito cansada para responder agora. 120 00:11:14,053 --> 00:11:16,488 Voc�s podem cuidar dos cavalos. 121 00:11:16,876 --> 00:11:19,140 - O cocheiro devia descansar. - Ele vai. 122 00:11:20,383 --> 00:11:22,329 Por que saiu sozinha de St. Louis? 123 00:11:23,101 --> 00:11:26,406 Bem, uma garota sem fam�lia deve trabalhar para viver. 124 00:11:26,699 --> 00:11:30,369 Achei que eles precisassem de uma professora. 125 00:11:30,919 --> 00:11:32,493 A senhora � professora? 126 00:11:33,146 --> 00:11:34,848 � t�o chocante assim? 127 00:11:36,652 --> 00:11:38,624 �, sim, senhora. 128 00:11:40,157 --> 00:11:43,997 Por que sempre achei que as professoras fossem velhas? 129 00:11:44,450 --> 00:11:47,009 Acho que ser instru�do � melhor do que eu pensava. 130 00:11:48,192 --> 00:11:49,618 Capit�o Weightman, 131 00:11:50,116 --> 00:11:51,376 est� � a Srta. Frances Oatman. 132 00:11:51,601 --> 00:11:53,944 Veio de St. Louis para se juntar a voc�s. 133 00:11:54,016 --> 00:11:56,436 Parab�ns pela fuga, Srta. Oatman. 134 00:11:57,317 --> 00:11:58,262 Davy! 135 00:12:00,381 --> 00:12:02,715 Nos perdemos deles no rochedo, mas na volta eu parei... 136 00:12:02,875 --> 00:12:04,097 e peguei um fio de cabelo 137 00:12:04,098 --> 00:12:05,647 de um que n�o conseguiu escapar. 138 00:12:06,283 --> 00:12:07,903 Quer dizer que o escalpou? 139 00:12:08,247 --> 00:12:09,964 N�o os escalpei, senhora. 140 00:12:10,427 --> 00:12:11,714 S� cortei o rabo. 141 00:12:12,014 --> 00:12:14,294 Para fazer fitas para o meu freio. 142 00:12:14,619 --> 00:12:15,979 Srta. Oatman, queria fazer 143 00:12:15,980 --> 00:12:17,641 um relat�rio sobre o ocorrido... 144 00:12:17,813 --> 00:12:19,262 para mandar para o leste. 145 00:12:19,474 --> 00:12:22,252 - Pode vir at� o quartel? - Claro que sim, capit�o. 146 00:12:27,237 --> 00:12:29,399 Por essa eu n�o esperava. 147 00:12:29,610 --> 00:12:31,722 Uma professora que parece uma pintura! 148 00:12:32,217 --> 00:12:36,112 Nossa, voc� foi fisgado e nem percebeu! 149 00:12:38,211 --> 00:12:40,385 Cuidado para n�o ficar amarrado. 150 00:12:41,018 --> 00:12:44,107 Talvez. Mas o que eu quero mesmo � aprender. 151 00:12:45,481 --> 00:12:46,636 Bem, senhor, 152 00:12:46,957 --> 00:12:49,337 eu acho que foi isso at� a noite do ataque. 153 00:12:50,787 --> 00:12:52,562 Coronel, podemos ir aos neg�cios? 154 00:12:53,433 --> 00:12:55,263 Minha esposa est� gravemente ferida, 155 00:12:56,507 --> 00:12:58,438 e a� est� o dem�nio que fez isso com ela. 156 00:12:58,547 --> 00:13:01,946 Sr. Simms, n�s entendemos e compadecemos sua dor. 157 00:13:02,410 --> 00:13:04,362 mas isto � uma investiga��o. e n�o um julgamento. 158 00:13:05,068 --> 00:13:07,858 Por que n�o pergunta o que fazia com os amigos no morro, 159 00:13:08,574 --> 00:13:09,779 Por dois dias. 160 00:13:10,379 --> 00:13:12,321 Eles n�o nos atacaram at� ele voltar! 161 00:13:12,694 --> 00:13:15,276 - � verdade, Falc�o Vermelho? - �, senhor. 162 00:13:15,899 --> 00:13:17,661 Queria saber quem liderava 163 00:13:17,662 --> 00:13:19,489 a guerra contra os brancos. 164 00:13:19,846 --> 00:13:21,818 - E n�o conseguiu. - N�o, senhor. 165 00:13:21,977 --> 00:13:24,335 Mas o homem existe. Falaram sobre, ele. 166 00:13:24,671 --> 00:13:27,150 - Quando foi isso? - Na noite do ataque. 167 00:13:27,357 --> 00:13:28,597 Vamos, nos conte tudo. 168 00:13:28,751 --> 00:13:32,513 Segui o rastro de sangue de um dos guerreiros... 169 00:13:33,490 --> 00:13:34,617 que me levou a um ponto 170 00:13:34,618 --> 00:13:35,978 de encontro nas montanhas... 171 00:13:41,709 --> 00:13:43,561 Eles falaram de muni��es 172 00:13:43,562 --> 00:13:45,709 que o novo chefe havia dado. 173 00:13:46,824 --> 00:13:49,103 Eles planejaram atacar as carro�as. 174 00:13:51,757 --> 00:13:54,237 Acamparam naquela noite, no Monte Vermelho. 175 00:13:55,245 --> 00:13:58,162 Ningu�m imaginava que o perigo estava por perto. 176 00:14:04,716 --> 00:14:06,276 O acampamento esta feliz hoje. 177 00:14:07,744 --> 00:14:09,027 � verdade. 178 00:14:09,862 --> 00:14:13,131 Me pergunto por que n�o pode ser sempre assim. 179 00:14:14,441 --> 00:14:16,485 H� muita terra neste pa�s. 180 00:14:16,906 --> 00:14:18,634 O suficiente para todo mundo. 181 00:14:18,810 --> 00:14:20,562 �ndios e brancos. 182 00:14:21,121 --> 00:14:22,680 Se ao menos dividissem. 183 00:14:22,799 --> 00:14:24,710 J� tentaram com os tratados. 184 00:14:25,443 --> 00:14:28,059 Os colonizadores sempre invadem as terras dos �ndios. 185 00:14:30,088 --> 00:14:32,177 Algum dia, vou dar um jeito nisso. 186 00:14:33,317 --> 00:14:35,517 Queria ir para Washington como meu tio, 187 00:14:35,881 --> 00:14:37,463 o famoso Davy Crockett. 188 00:14:40,662 --> 00:14:41,709 Falc�o! 189 00:14:43,308 --> 00:14:45,156 Este � o Falc�o Vermelho. meu assistente. 190 00:14:45,196 --> 00:14:46,808 Ele faz o trabalho sujo para mim. 191 00:14:47,945 --> 00:14:49,582 A Srta. Oatman est� conosco 192 00:14:49,583 --> 00:14:51,160 desde a noite da confus�o. 193 00:14:53,940 --> 00:14:55,048 Com licen�a, senhora. 194 00:14:55,566 --> 00:14:58,663 Falc�o est� longe h� 2 dias, deve estar com fome. 195 00:15:05,834 --> 00:15:07,355 O que descobriu, Falc�o? 196 00:15:07,470 --> 00:15:10,036 Reuni�es entre os kiowas. Muitos guerreiros. 197 00:15:10,408 --> 00:15:13,358 - Onde est�o? - Perto do acampamento. 198 00:15:14,187 --> 00:15:15,723 Eles ir�o atacar hoje � noite. 199 00:15:16,393 --> 00:15:17,344 Tem certeza? 200 00:15:18,033 --> 00:15:19,537 Ouvi as conversas. 201 00:15:21,275 --> 00:15:22,872 � melhor contarmos ao capit�o. 202 00:15:26,384 --> 00:15:30,287 O capit�o nos p�s em alerta e dobrou a seguran�a. 203 00:15:33,814 --> 00:15:35,067 Os kiowas deviam achar 204 00:15:35,068 --> 00:15:36,484 que est�vamos dormindo... 205 00:15:36,580 --> 00:15:37,736 e despreparados. 206 00:15:38,329 --> 00:15:40,720 Mas todos estavam prontos e esperando. 207 00:15:41,154 --> 00:15:42,900 Ningu�m podia atirar... 208 00:15:43,083 --> 00:15:45,642 at� que o capit�o desse o sinal. 209 00:15:51,777 --> 00:15:54,573 Por que acha que v�o atacar deste lado? 210 00:15:55,023 --> 00:15:57,571 Acho que v�o tentar pegar os cavalos. 211 00:15:58,016 --> 00:16:01,016 Cavalaria e carro�as de nada servem sem cavalos. 212 00:17:59,559 --> 00:18:02,174 Ainda est� vivo, seu assassino? 213 00:18:03,429 --> 00:18:07,021 N�o atirar� mais em mulheres e crian�as inocentes! 214 00:18:07,640 --> 00:18:09,320 Simms, controle-se! 215 00:18:09,465 --> 00:18:11,598 N�o adianta nada matar um �ndio! 216 00:18:12,003 --> 00:18:15,402 Queria pisote�-lo no ch�o. Ele e todos iguais a ele. 217 00:18:15,467 --> 00:18:17,399 Venha, Simms! Vamos! 218 00:18:20,551 --> 00:18:21,841 A sombra que voc� viu... 219 00:18:22,005 --> 00:18:24,693 Sabe se era de homem, mulher ou crian�a? 220 00:18:24,897 --> 00:18:26,785 N�o, senhor. Ela se mexeu e desapareceu. 221 00:18:28,210 --> 00:18:30,463 Esta mensagem foi manipulada. 222 00:18:30,663 --> 00:18:32,856 Sempre uso o velho truque da cavalaria, 223 00:18:33,074 --> 00:18:36,466 de amarrar um fio na fivela quando mando mensagens. 224 00:18:36,799 --> 00:18:38,491 Como podem ver, o fio se foi, 225 00:18:38,492 --> 00:18:40,183 e as folhas est�o misturadas. 226 00:18:40,492 --> 00:18:44,449 - Quando fechou a bolsa? - Esta noite, antes do jantar. 227 00:18:45,505 --> 00:18:48,418 Seja l� quem for, deve ter vindo durante o ataque. 228 00:18:50,142 --> 00:18:52,158 Venha, Falc�o. Vamos procurar algum rastro. 229 00:18:54,817 --> 00:18:57,558 Crockett e eu achamos pegadas saindo do acampamento. 230 00:18:58,480 --> 00:19:01,307 Algu�m chamou os �ndios durante a batalha. 231 00:19:06,617 --> 00:19:09,029 - � tudo, Falc�o Vermelho? - Sim, senhor. 232 00:19:09,389 --> 00:19:10,811 - N�o h� mais nada? - N�o, senhor. 233 00:19:10,993 --> 00:19:14,185 Coronel Pollard, acredita na palavra de um �ndio? 234 00:19:14,465 --> 00:19:17,622 - Eu acredito. - Eu o vi na tenda do capit�o. 235 00:19:18,254 --> 00:19:20,328 E as marcas de sapato n�o s�o dele? 236 00:19:20,416 --> 00:19:24,105 - Todos l� usam sapatos assim. - Eu tamb�m. 237 00:19:24,577 --> 00:19:27,392 Sr. Simms, o senhor est� fazendo as acusa��es. 238 00:19:27,701 --> 00:19:30,158 Diga o que estava fazendo na hora do ataque. 239 00:19:31,016 --> 00:19:34,345 Estava ocupado, olhando minha esposa levar um tiro. 240 00:19:37,831 --> 00:19:39,625 Bem, vamos continuar com a investiga��o. 241 00:19:41,219 --> 00:19:42,884 Calma! Fique calmo! 242 00:19:43,589 --> 00:19:45,813 Pode disparar e acertar algu�m. 243 00:19:46,086 --> 00:19:49,027 Simms, diante da situa��o, vamos afast�-lo da audi�ncia. 244 00:19:56,310 --> 00:20:00,373 Senhores, falamos com todas as testemunhas, e nada. 245 00:20:05,127 --> 00:20:07,108 Uma mensagem de Great Plains, senhor. 246 00:20:10,265 --> 00:20:12,030 H� INQUIETA��O ENTRE AS TRIBOS LOCAIS. 247 00:20:12,272 --> 00:20:14,287 A REUNI�O PARA A GUERRA � NA MONTANHA. 248 00:20:14,447 --> 00:20:17,599 ENTRE MANITOU E O PASSO SUL. COMANDANTE HALE. 249 00:20:18,420 --> 00:20:19,957 Isso � tudo. 250 00:20:26,725 --> 00:20:29,284 Bom, n�o resta d�vida de que havia um espi�o. 251 00:20:29,985 --> 00:20:33,169 E ele soube aproveitar suas mensagens, Weightman. 252 00:20:33,866 --> 00:20:36,563 Os �ndios de Great Plains est�o a caminho. 253 00:20:37,356 --> 00:20:38,538 Coronel, j� viu algum �ndio... 254 00:20:38,693 --> 00:20:41,230 - lendo, mensagens militares? - Nunca. 255 00:20:42,460 --> 00:20:45,444 Parece que algum branco est� por tr�s dessa rebeli�o. 256 00:20:46,457 --> 00:20:47,745 O que acha disso, Sr. Eagle? 257 00:20:47,910 --> 00:20:51,814 Muitos homens aparecem no meu posto. 258 00:20:52,099 --> 00:20:55,692 Soube que havia uma certa inquieta��o, mas nada mais. 259 00:20:56,328 --> 00:21:00,598 N�o acha que o novo chefe quer unir as tribos numa rebeli�o? 260 00:21:00,955 --> 00:21:02,388 Sinceramente, n�o. 261 00:21:03,479 --> 00:21:04,343 Crockett! 262 00:21:06,868 --> 00:21:08,668 J� esteve nesta terra antes. 263 00:21:09,458 --> 00:21:12,513 Eu tenho que mandar provis�es e muni��es para Great Plains. 264 00:21:13,211 --> 00:21:15,914 As carro�as podem passar por Manitou Pass? 265 00:21:17,119 --> 00:21:18,751 Podem sim, coronel. 266 00:21:19,516 --> 00:21:21,916 Mas o caminho mais longo, � pelo Passo Sul, 267 00:21:22,132 --> 00:21:24,889 - � mais f�cil. - Entendo. 268 00:21:28,928 --> 00:21:31,454 N�o precisa ficar triste assim, Falc�o. 269 00:21:31,801 --> 00:21:34,802 Ningu�m suspeita de voc�, a n�o ser o idiota do Simms. 270 00:21:35,146 --> 00:21:36,657 Ele � s� uma pessoa nervosa. 271 00:21:37,919 --> 00:21:40,126 Queria tirar essa suspeita dele. 272 00:21:40,883 --> 00:21:42,562 Sabe como fazer isso? 273 00:21:43,061 --> 00:21:43,794 N�o. 274 00:21:45,935 --> 00:21:46,993 Voc� sabe? 275 00:21:47,345 --> 00:21:48,137 Eu? 276 00:21:48,945 --> 00:21:52,618 N�o, s� entendo de cavalos e carro�as. 277 00:21:53,936 --> 00:21:57,079 Veja a equipe da escola, por exemplo. 278 00:21:58,995 --> 00:22:01,295 - O que t�m eles? - Nada. 279 00:22:01,512 --> 00:22:05,296 Mas quando ela chegou ao acampamento, naquela noite, 280 00:22:05,445 --> 00:22:07,956 os cavalos estavam muito bem-cuidados, 281 00:22:08,101 --> 00:22:10,558 para algu�m que trouxe uma carro�a desde St. Louis. 282 00:22:12,809 --> 00:22:15,010 Ele pode ter trocado de cavalos no caminho. 283 00:22:15,684 --> 00:22:18,755 N�o conhe�o nenhum est�bulo nesta parte de Santa F�. 284 00:22:52,413 --> 00:22:54,851 FRANCES OATMAN COMPLETOU O CURSO DE INSTRU��O 285 00:22:54,901 --> 00:22:56,936 E EST� QUALIFICADA PARA ENSINAR EM QUALQUER 286 00:22:57,106 --> 00:22:59,880 ESCOLA �NDIGENA DA SOCIEDADE MISSION�RIA METODISTA. 287 00:23:04,885 --> 00:23:06,148 0l�, Srta. Oatman! 288 00:23:17,311 --> 00:23:18,407 Desculpe. 289 00:23:19,109 --> 00:23:20,556 N�o queria assust�-la. 290 00:23:21,196 --> 00:23:23,938 N�o me assusto facilmente, mas surgiu do nada. 291 00:23:25,219 --> 00:23:27,602 Estava pensando no senhor, e aqui est�. 292 00:23:28,400 --> 00:23:30,101 Queria lhe dizer, desde a audi�ncia, 293 00:23:30,246 --> 00:23:32,838 que nunca duvidei do senhor. 294 00:23:33,585 --> 00:23:34,951 Bom saber disso. 295 00:23:36,208 --> 00:23:38,729 Melhor seria se eu n�o duvidasse da senhorita. 296 00:23:39,613 --> 00:23:41,835 Que tom misterioso! 297 00:23:42,536 --> 00:23:44,076 Qual � a sua tribo? 298 00:23:48,088 --> 00:23:49,407 Minha tribo? 299 00:23:50,030 --> 00:23:53,404 � dif�cil um �ndio esconder isso de outro. 300 00:23:53,764 --> 00:23:55,629 Percebi logo que a vi. 301 00:24:04,484 --> 00:24:06,357 Meu pai � dakota. 302 00:24:07,329 --> 00:24:09,054 Minha m�e era branca. 303 00:24:09,613 --> 00:24:11,803 E esse nome, Oatman? 304 00:24:12,551 --> 00:24:14,559 Era da fam�lia da minha m�e. 305 00:24:15,875 --> 00:24:18,084 Eu o uso desde que entrei na escola de brancos, 306 00:24:19,292 --> 00:24:20,682 quando era pequena. 307 00:24:23,909 --> 00:24:26,019 Por que tem vergonha do seu sangue ind�gena? 308 00:24:26,317 --> 00:24:28,250 N�o tenho. Tenho orgulho. 309 00:24:28,785 --> 00:24:30,593 Mas por que vou falar disso com pessoas... 310 00:24:30,728 --> 00:24:33,321 que s�o preconceituosas e desconfiadas. 311 00:24:34,866 --> 00:24:36,425 Se � seu �nico segredo, 312 00:24:37,693 --> 00:24:39,241 estar� seguro comigo. 313 00:24:40,200 --> 00:24:42,035 O que mais poderia acontecer? 314 00:24:42,538 --> 00:24:44,420 Quando a raposa est� com fome, 315 00:24:45,643 --> 00:24:47,705 ela observa todos os rastros. 316 00:24:58,468 --> 00:25:00,542 Onde estava? O chefe est� esperando. 317 00:25:17,768 --> 00:25:19,651 Cuidarei dele para voc�, Davy. 318 00:25:25,570 --> 00:25:27,579 H� algo perturbando voc�, Davy? 319 00:25:28,115 --> 00:25:30,120 O que diria se eu dissesse que n�o acho... 320 00:25:30,583 --> 00:25:33,282 que o cocheiro da Srta. Oatman seja surdo? 321 00:25:34,338 --> 00:25:36,650 Eu diria que o que mais o perturba... 322 00:25:38,010 --> 00:25:39,516 � se a garota sabe ou n�o. 323 00:25:39,677 --> 00:25:41,973 O que penso sobre ela n�o � segredo. 324 00:25:43,204 --> 00:25:45,052 Por que acha que ele est� mentindo? 325 00:25:45,788 --> 00:25:48,811 Porque vi um �ndio conversando com ele. 326 00:25:49,565 --> 00:25:52,293 - E o tal do Ben, falou? - N�o. 327 00:25:52,669 --> 00:25:55,285 Ele s� fez sinais e barulhos como faz no acampamento. 328 00:25:55,995 --> 00:25:58,899 Parecia que estava ouvindo. E, se pode ouvir, pode falar. 329 00:25:59,678 --> 00:26:01,150 O m�dico me falou isso. 330 00:26:01,865 --> 00:26:04,130 Deve ser f�cil pegar esse homem. 331 00:26:07,924 --> 00:26:08,980 �. 332 00:26:10,392 --> 00:26:11,775 Espere aqui. 333 00:26:20,859 --> 00:26:22,615 - Ol�, Srta. Frances. - Ol�, Davy. 334 00:26:23,089 --> 00:26:25,090 Conhe�a a minha irm� g�mea, Maggie. 335 00:26:25,791 --> 00:26:27,225 N�o se parece com voc�. 336 00:26:27,226 --> 00:26:29,194 Somos do mesmo tamanho. 337 00:26:32,598 --> 00:26:36,000 Engra�ado, n�o acredito que o cocheiro seja surdo-mudo. 338 00:26:36,669 --> 00:26:38,670 Por que o contratou? 339 00:26:39,305 --> 00:26:41,473 Tinha certeza de que estaria segura. 340 00:26:41,474 --> 00:26:43,775 se atravessasse o pa�s com ele. 341 00:26:43,776 --> 00:26:45,577 Por que acha isso? 342 00:26:46,378 --> 00:26:48,379 N�o sabe que os �ndios n�o atacam ningu�m... 343 00:26:48,380 --> 00:26:50,582 com problemas mentais? 344 00:26:52,751 --> 00:26:55,324 Tinha me esquecido disso, mas � verdade. 345 00:26:56,210 --> 00:26:58,231 O velho Jim Bridger escapou dos �ndios... 346 00:26:58,405 --> 00:27:00,066 fingindo ser louco. 347 00:27:00,464 --> 00:27:02,993 Aqueles que nos seguiram at� o acampamento... 348 00:27:03,168 --> 00:27:05,176 n�o me deram a chance de falar sobre o Ben. 349 00:27:05,286 --> 00:27:07,560 Acho que � dif�cil falar sobre o Ben. 350 00:27:11,657 --> 00:27:13,186 Nossa Senhora! 351 00:27:13,746 --> 00:27:16,413 N�o sabia que o gatilho estava destravado. 352 00:27:17,369 --> 00:27:18,766 Espero que n�o tenha se assustado. 353 00:27:19,097 --> 00:27:20,559 N�o tanto quanto o senhor. 354 00:27:21,914 --> 00:27:24,218 � melhor consertar antes que atire em algu�m... 355 00:27:24,801 --> 00:27:26,224 ainda que acidentalmente. 356 00:27:35,872 --> 00:27:38,192 Falc�o, estou feliz de ter tirado isso da cabe�a. 357 00:27:38,295 --> 00:27:40,504 � bom ver meu amigo feliz de novo. 358 00:27:41,276 --> 00:27:43,419 - Boa tarde, capit�o. - Boa tarde, Crockett. 359 00:27:43,838 --> 00:27:46,774 O coronel e eu decidimos manter a escolha da rota... 360 00:27:46,918 --> 00:27:48,677 at� chegarmos a bifurca��o da trilha. 361 00:27:49,341 --> 00:27:52,478 � uma boa id�ia. E se algu�m quiser saber antes... 362 00:27:52,629 --> 00:27:55,452 Fale imediatamente, pois ele ser� um suspeito. 363 00:27:56,164 --> 00:27:57,980 - Sim, senhor. - Sairemos quando amanhecer. 364 00:27:58,223 --> 00:27:59,795 Estaremos prontos, senhor. 365 00:28:01,859 --> 00:28:03,162 - Tex! - Oi! 366 00:28:03,463 --> 00:28:06,497 � bom reunir os peregrinos. Vamos partir de manh�! 367 00:28:13,437 --> 00:28:15,662 Soldados! � direita! 368 00:28:23,440 --> 00:28:25,126 Fique aqui e fa�a-os andar, Tex! 369 00:28:25,304 --> 00:28:28,184 - Ficarei com o capit�o. - Est� bem, Davy. 370 00:28:46,668 --> 00:28:49,880 O �ltimo lugar pelo qual passar�o ser� Indian Springs. 371 00:28:50,006 --> 00:28:52,930 Depois, ter�o que decidir que rota seguir. 372 00:28:53,391 --> 00:28:55,767 ficaremos no acampamento mais pr�ximo. 373 00:28:55,917 --> 00:28:58,855 Prepare os cavalos. Partiremos hoje � noite. 374 00:29:24,371 --> 00:29:27,111 Esse vestido ficar� pronto para o festival, 375 00:29:27,471 --> 00:29:29,111 at� chegarmos em Great Plains? 376 00:29:29,258 --> 00:29:31,138 Depende de quanto tempo levaremos. 377 00:29:31,454 --> 00:29:35,081 N�o sei costurar na carro�a, e ainda preciso de 3 noites. 378 00:29:37,108 --> 00:29:40,076 Com certeza, chamar� a aten��o dos rapazes com ele. 379 00:29:41,231 --> 00:29:44,488 - E eu n�o poderei nem olhar. - N�o me venha com essa! 380 00:29:45,607 --> 00:29:48,474 N�o dan�arei com o senhor at� que termine a reda��o... 381 00:29:48,640 --> 00:29:50,054 que pedi que escrevesse. 382 00:29:50,130 --> 00:29:51,464 Foi feito. 383 00:29:52,987 --> 00:29:54,545 Davy! Foi feito! 384 00:29:56,344 --> 00:29:57,376 Est� feito. 385 00:29:57,552 --> 00:30:00,288 Est� "feita". Reda��o � uma palavra feminina. 386 00:30:01,647 --> 00:30:02,911 E ela � sobre uma mulher. 387 00:30:03,356 --> 00:30:06,294 MINHA PROFESSORA � UMA MO�A BONITA, 388 00:30:06,443 --> 00:30:09,572 DE CABELOS MACIOS E OLHOS VIVOS. 389 00:30:09,719 --> 00:30:12,744 QUERO PEGAR O ARREIO, FICAR COM ELA E TER FAM�LIA. 390 00:30:13,056 --> 00:30:14,486 RESPEITOSAMENTE, DAVE CROCKETT. 391 00:30:14,667 --> 00:30:15,956 Entendo. 392 00:30:19,244 --> 00:30:21,116 � uma linda reda��o, Davy. 393 00:30:21,761 --> 00:30:23,323 Sua professora est� orgulhosa. 394 00:30:24,720 --> 00:30:26,425 Sei que n�o escrevi direito. 395 00:30:26,930 --> 00:30:30,352 Sempre me enrolo com algumas letras: "g" e "p". 396 00:30:31,140 --> 00:30:32,965 �s vezes, eu me confundo. 397 00:30:35,590 --> 00:30:37,133 Talvez eu tamb�m esteja confuso. 398 00:30:38,476 --> 00:30:41,955 Deixe-me ficar com ela. Corrijo assim que puder. 399 00:30:42,971 --> 00:30:44,748 Mere�o ganhar um 10 pelo esfor�o. 400 00:30:46,477 --> 00:30:47,553 Tudo bem. 401 00:30:48,523 --> 00:30:50,435 E a dan�a tamb�m. 402 00:30:51,826 --> 00:30:52,874 Bom... 403 00:30:54,066 --> 00:30:56,402 assim, voc� me deixa muito feliz. 404 00:30:57,098 --> 00:30:58,770 Obrigado, senhora. 405 00:30:59,404 --> 00:31:00,387 Obrigado! 406 00:31:02,200 --> 00:31:03,914 A professora o prendeu at� tarde? 407 00:31:04,401 --> 00:31:08,165 Tex, d� para comprar uma roupa boa em Great Plains? 408 00:31:08,453 --> 00:31:09,654 Uma roupa boa? 409 00:31:09,713 --> 00:31:11,984 Sr. Crockett, o capit�o quer v�-lo. 410 00:31:13,019 --> 00:31:16,514 Talvez lhe emprestem uma cartola, seu idiota. 411 00:31:17,447 --> 00:31:18,919 Uma roupa boa! 412 00:31:20,082 --> 00:31:20,994 Crockett. 413 00:31:21,339 --> 00:31:23,586 Do nosso acampamento em Indian Springs, 414 00:31:24,574 --> 00:31:27,401 quanto tempo leva para chegar � entrada de Manitou? 415 00:31:28,044 --> 00:31:29,927 Esperava chegar amanh�, ao meio-dia. 416 00:31:31,751 --> 00:31:34,111 Parece o local perfeito para uma emboscada. 417 00:31:34,676 --> 00:31:35,460 �! 418 00:31:36,053 --> 00:31:38,369 O pr�prio diabo n�o poderia ter feito lugar melhor. 419 00:31:38,762 --> 00:31:42,264 Capit�o, vamos nos proteger e ir pelo Passo Sul. 420 00:31:42,793 --> 00:31:45,202 Se nos atacarem l�, temos chances de derrot�-los. 421 00:31:45,521 --> 00:31:47,897 Tudo bem, Crockett. Usaremos o Passo Sul. 422 00:31:48,321 --> 00:31:49,831 Mas devemos avisar a todos, para que levem �gua. 423 00:31:51,974 --> 00:31:52,908 Tex! 424 00:31:54,479 --> 00:31:57,940 Mande todos encherem os barris de �gua antes de sairmos. 425 00:31:59,128 --> 00:32:01,104 Ser�o tr�s acampamentos na secura. 426 00:32:11,584 --> 00:32:13,344 N�o vamos dormir hoje � noite, Falc�o. 427 00:32:14,248 --> 00:32:17,136 Acha que o espi�o pode tentar falar para os kiowas? 428 00:32:17,816 --> 00:32:20,365 N�o me surpreenderia nada se o lobo dos kiowas... 429 00:32:20,541 --> 00:32:22,430 estiver na montanha nos esperando. 430 00:32:23,308 --> 00:32:26,210 � noite lobo e coiote s�o parecidos. 431 00:32:27,157 --> 00:32:28,094 �. 432 00:32:28,849 --> 00:32:30,971 Mas, hoje � noite, nos estamos preparados. 433 00:32:32,179 --> 00:32:34,446 Voc� vigia esta parte, e eu, a outra. 434 00:32:35,602 --> 00:32:37,323 E se algu�m sair do acampamento? 435 00:32:38,860 --> 00:32:40,555 Siga e traga de volta. 436 00:32:42,554 --> 00:32:44,188 Vou sair e ficar com �rvore Alta. 437 00:32:44,875 --> 00:32:49,114 Se Crockett me seguir, vamos gui�-lo para fora da trilha. 438 00:32:49,290 --> 00:32:51,442 Quando as coisas se acalmarem, eu vou. 439 00:32:51,964 --> 00:32:53,846 Um de n�s deve falar com meu pai. 440 00:33:05,377 --> 00:33:06,721 Bem-vinda � minha fogueira. 441 00:33:11,277 --> 00:33:13,046 Estava observando voc� e Davy Crockett. 442 00:33:14,104 --> 00:33:16,977 - N�o falou de mim, falou? - N�o. 443 00:33:17,591 --> 00:33:20,634 Mas se engana se acha que ele n�o gostar� mais da senhorita. 444 00:33:20,979 --> 00:33:23,156 Se eu achasse isso, n�o haveria problema. 445 00:33:24,371 --> 00:33:25,743 Eu gosto muito dele, 446 00:33:27,642 --> 00:33:29,561 mas n�o estou apaixonada por ele. 447 00:33:30,267 --> 00:33:31,752 Na pressa de achar o rio brilhante, 448 00:33:31,943 --> 00:33:35,718 o c�rrego da montanha comete muitos erros. 449 00:33:36,195 --> 00:33:38,203 Mas, na maioria das vezes, sabe onde vai. 450 00:33:39,415 --> 00:33:42,029 E nada pode separar o c�rrego do rio. 451 00:33:43,525 --> 00:33:44,812 Boa noite! 452 00:33:48,728 --> 00:33:49,960 Boa noite! 453 00:35:38,489 --> 00:35:39,896 S� acertamos o cavalo. 454 00:35:40,216 --> 00:35:41,801 V� procur�-lo no desfiladeiro. 455 00:36:35,339 --> 00:36:37,595 � a mesma arma que n�o ouviu outro dia. 456 00:36:38,865 --> 00:36:40,111 E ainda est� carregada! 457 00:36:41,415 --> 00:36:43,912 Isso n�o funciona mais. Voc� � um traidor! 458 00:36:44,509 --> 00:36:47,381 Ouviu a pedra que eu joguei. Vamos, fale agora! 459 00:36:49,226 --> 00:36:51,256 Quer brincar de �ndio, �? 460 00:36:52,593 --> 00:36:53,729 Vamos, safado! 461 00:36:54,779 --> 00:36:57,948 N�o posso bater em voc�, mas posso brincar de �ndio. 462 00:36:58,574 --> 00:36:59,549 Venha, agora! 463 00:37:02,940 --> 00:37:06,011 � o jogo favorito dos kiowas, que voc� vem ajudando. 464 00:37:11,997 --> 00:37:14,885 Quando cortar a pr�xima, n�o sei se ir� segurar. 465 00:37:15,498 --> 00:37:16,856 Ent�o, � melhor falar. 466 00:37:17,568 --> 00:37:18,993 A quem ia avisar? 467 00:37:22,133 --> 00:37:22,982 Bem... 468 00:37:24,637 --> 00:37:26,044 Ser� como quiser. 469 00:37:27,529 --> 00:37:29,325 Mas est� perdendo uma boa chance. 470 00:37:33,052 --> 00:37:34,667 Olhe s� para isso! 471 00:37:36,569 --> 00:37:38,223 Ela ainda est� segurando. 472 00:37:39,656 --> 00:37:40,398 Bom, 473 00:37:41,309 --> 00:37:42,481 n�o h� mais nada. 474 00:37:42,644 --> 00:37:44,924 Espere! N�o! Eu vou falar. 475 00:38:43,591 --> 00:38:46,310 Esta � minha filha. Foi ela que ajudou no plano, 476 00:38:46,311 --> 00:38:48,412 ao descobrir o plano do chefe dos brancos. 477 00:38:48,413 --> 00:38:50,548 Descobriu alguma coisa? 478 00:38:50,822 --> 00:38:54,303 Sim. Ir�o pelo caminho mais longo, pelo Passo Sul. 479 00:38:54,586 --> 00:38:56,120 Tem certeza? 480 00:38:56,121 --> 00:38:57,580 Foi anunciado hoje � noite. 481 00:38:57,738 --> 00:39:00,351 - Onde est� o Ben? - Est�vamos sendo observados. 482 00:39:00,528 --> 00:39:03,376 Ele saiu antes, para tirar Davy Crockett do caminho. 483 00:39:03,894 --> 00:39:05,352 Fez um bom trabalho. 484 00:39:06,071 --> 00:39:08,566 Amanha ir� conosco como uma princesa ind�gena. 485 00:39:09,326 --> 00:39:10,933 Agora, v� e descanse. 486 00:39:11,341 --> 00:39:14,169 Os brancos escolheram lutar conosco no Passo Sul. 487 00:39:14,824 --> 00:39:17,741 Precisaremos de guerreiros de todas as aldeias. 488 00:39:18,630 --> 00:39:21,692 O Forte de Great Plains ser� cercado e destru�do. 489 00:39:22,657 --> 00:39:23,949 Ent�o, no Passo Sul, 490 00:39:24,473 --> 00:39:25,983 teremos que ter muitos guerreiros, 491 00:39:26,671 --> 00:39:28,208 para atacarmos dos tr�s lados. 492 00:39:38,664 --> 00:39:39,661 Amarrem-no! 493 00:39:48,049 --> 00:39:52,028 Se n�o ajudasse os brancos, faria bom proveito de voc�. 494 00:39:52,569 --> 00:39:56,113 Ter� que explicar muito aos kiowas como � bom. 495 00:39:58,183 --> 00:40:00,333 Voc� morrer� ao raiar do dia. 496 00:40:00,709 --> 00:40:03,626 Quando sua pele estiver sendo cortada, 497 00:40:04,815 --> 00:40:06,919 ira se arrepender dessas palavras. 498 00:40:08,196 --> 00:40:09,459 Peguem os cavalos! 499 00:40:41,554 --> 00:40:43,729 Est� preocupada, princesa? 500 00:40:43,777 --> 00:40:46,161 � s� mais um jogo dos kiowas. 501 00:40:50,354 --> 00:40:53,986 � t�o errado ficar do lado dos �ndios, contra os brancos? 502 00:40:54,512 --> 00:40:56,165 Est� do lado de um homem... 503 00:40:56,359 --> 00:40:58,194 que trar� destrui��o a todas as tribos... 504 00:40:58,935 --> 00:41:01,226 em troca apenas de poder e gloria. 505 00:41:01,398 --> 00:41:04,045 Meu pai s� luta pelo bem dos �ndios. 506 00:41:04,657 --> 00:41:08,049 Quando a chamou de princesa, s� pensava nele mesmo. 507 00:41:08,776 --> 00:41:11,393 Um novo imperador ind�gena, o segundo Pontiac. 508 00:41:12,227 --> 00:41:14,176 � estranho ouvir isso de algu�m... 509 00:41:14,327 --> 00:41:16,339 que teve seu povo massacrado pelos brancos. 510 00:41:16,498 --> 00:41:18,427 Meu povo foi destru�do pelos comanches. 511 00:41:18,901 --> 00:41:20,778 �ndios maus, como os kiowas. 512 00:41:21,456 --> 00:41:23,379 Esta luta que seu pai vem comandando... 513 00:41:23,546 --> 00:41:25,107 trar� mais destrui��o para as tribos... 514 00:41:25,320 --> 00:41:27,839 do que para todos os brancos juntos. 515 00:41:34,002 --> 00:41:36,637 Poderia esmag�-lo como uma madeira. 516 00:41:36,638 --> 00:41:38,773 Mas vou deixar isso com o Ex�rcito. 517 00:41:39,208 --> 00:41:41,342 Vamos! Temos que andar muito. 518 00:41:41,343 --> 00:41:42,476 Vamos! 519 00:41:43,011 --> 00:41:44,245 Vamos! 520 00:42:33,315 --> 00:42:36,350 Acha que este guerreiro. sabe falar ingl�s? 521 00:42:36,885 --> 00:42:38,786 Acho que n�o. 522 00:42:39,454 --> 00:42:41,255 Se conseguir soltar uma das m�os... 523 00:42:41,256 --> 00:42:44,058 e traz�-lo at� aqui, posso fazer o resto. 524 00:42:47,996 --> 00:42:50,031 A corda est� se soltando. 525 00:42:50,465 --> 00:42:52,400 Quando saberei que est� pronto? 526 00:42:53,702 --> 00:42:56,037 Quando eu pedir �gua. 527 00:43:06,314 --> 00:43:07,415 �gua! 528 00:43:08,784 --> 00:43:10,351 �gua! 529 00:43:12,054 --> 00:43:13,120 �gua... 530 00:43:52,260 --> 00:43:53,994 Muito obrigado! 531 00:43:54,763 --> 00:43:58,232 � uma excelente espi�, mas uma p�ssima princesa kiowa. 532 00:43:58,233 --> 00:44:01,602 Posso lhes ensinar algo melhor do que torturar prisioneiros. 533 00:44:04,673 --> 00:44:08,109 - Voc� vai ficar? - Meu lugar � com meu pai. 534 00:44:12,447 --> 00:44:14,381 Ent�o, ainda somos inimigos. 535 00:44:16,718 --> 00:44:19,153 Minha ordem � para lev�-la. 536 00:44:22,958 --> 00:44:26,627 Sou um soldado t�o ruim quanto voc� � uma kiowa. 537 00:44:27,629 --> 00:44:31,532 Colocamos nossos cora��es acima do dever. 538 00:44:34,035 --> 00:44:35,302 Tome. 539 00:44:35,937 --> 00:44:38,405 V�, enquanto tem alguma chance! 540 00:44:51,219 --> 00:44:53,387 N�o sei como ela fez isso debaixo do meu nariz. 541 00:44:53,388 --> 00:44:55,089 N�o � o �nico. 542 00:44:55,090 --> 00:44:59,260 Espere at� o coronel Pollard saber do agente, James Eagle. 543 00:44:59,995 --> 00:45:03,998 Queria saber se ela chegou a dar a informa��o ao pai. 544 00:45:06,501 --> 00:45:09,303 Bom, vamos saber mais sobre isso agora. 545 00:45:11,706 --> 00:45:13,207 Ol�, Falc�o. 546 00:45:13,608 --> 00:45:15,776 Acabei de voltar. A garota est� l�. 547 00:45:15,777 --> 00:45:18,812 - Ela disse por onde vamos? - Sim, senhor. 548 00:45:18,813 --> 00:45:22,249 Ela chegou l� antes de mim e do guia kiowa. 549 00:45:22,918 --> 00:45:25,386 O �guia chamou todas as tribos para a batalha. 550 00:45:25,387 --> 00:45:28,889 Como saberemos que ele n�o o deixou fugir de prop�sito? 551 00:45:28,890 --> 00:45:30,991 Por que n�o volta para a carro�a, 552 00:45:30,992 --> 00:45:33,027 antes que eu esque�a que sou menor que voc�? 553 00:45:34,896 --> 00:45:36,530 S�o v�rios problemas, capit�o. 554 00:45:36,942 --> 00:45:38,019 �. 555 00:45:38,266 --> 00:45:40,768 Mas uma coisa � certa. Temos que seguir. 556 00:45:40,769 --> 00:45:43,370 Vamos refor�ar o Great Plains. 557 00:45:44,239 --> 00:45:48,008 S� teremos problemas quando chegarmos na bifurca��o. 558 00:45:48,009 --> 00:45:50,678 Est� certo! Bom, vamos! 559 00:45:50,679 --> 00:45:53,914 Tex, prepare-se! J� vamos! 560 00:45:57,152 --> 00:45:58,986 Chefes dos Kiowas, 561 00:45:58,987 --> 00:46:01,121 antes de cham�-los para a guerra, 562 00:46:01,122 --> 00:46:04,191 descobri o plano de rotas dos brancos... 563 00:46:04,192 --> 00:46:07,261 e soube que n�o haver� tropas nem carro�as... 564 00:46:07,262 --> 00:46:09,296 nesta �rea... 565 00:46:09,297 --> 00:46:11,966 at� que o pr�ximo inverno... 566 00:46:11,967 --> 00:46:14,235 chegue e v� embora. 567 00:46:14,236 --> 00:46:18,539 Ent�o, teremos todas as tribos das Montanhas Rochosas... 568 00:46:18,540 --> 00:46:21,942 unidas numa grande na��o ind�gena. 569 00:46:21,943 --> 00:46:23,877 Um imp�rio. 570 00:46:23,878 --> 00:46:28,082 Livre para sempre dos invasores brancos. 571 00:46:28,083 --> 00:46:31,485 Agora, escutem meu plano de batalha. 572 00:46:31,486 --> 00:46:35,089 Nosso primeiro ataque ser� no Forte Great Plains. 573 00:46:35,090 --> 00:46:39,159 Raposa Adormecida, hoje, seus guerreiros cercar�o o forte, 574 00:46:39,160 --> 00:46:41,462 e, de manh�, voc�s ir�o atacar. 575 00:46:42,197 --> 00:46:46,467 Agatchee, voc�s ficar�o no Passo Sul. 576 00:46:46,468 --> 00:46:48,736 Quando as tropas e carro�as entrarem, 577 00:46:48,737 --> 00:46:51,739 ataquem com toda a for�a. 578 00:46:52,474 --> 00:46:55,476 Arango, seus homens atacar�o pelo centro. 579 00:46:55,477 --> 00:46:56,810 E os seus, Orano, 580 00:46:56,811 --> 00:46:59,647 os atacar�o pelo lado�norte. 581 00:47:00,482 --> 00:47:02,883 Ningu�m poder� ajud�-los agora. 582 00:47:02,884 --> 00:47:05,519 Colocaremos tanto medo nos cora��es dos brancos, 583 00:47:05,520 --> 00:47:07,588 que nunca mais voltar�o aqui. 584 00:47:07,589 --> 00:47:09,823 Ningu�m poder� escapar. 585 00:47:09,824 --> 00:47:13,494 Vamos matar todos os homens, mulheres e crian�as. 586 00:47:20,635 --> 00:47:22,303 Deixe-a ir! 587 00:47:29,010 --> 00:47:31,812 Agora, tenho certeza do que eu suspeitava. 588 00:47:31,813 --> 00:47:35,149 Foi ela que ajudou o Falc�o a fugir. 589 00:47:36,284 --> 00:47:39,019 O cora��o dela est� com o povo de sua m�e. 590 00:47:39,754 --> 00:47:42,122 Deixe que morra com eles. 591 00:47:48,229 --> 00:47:51,632 FORTE GREAT PLAINS 592 00:48:14,489 --> 00:48:16,357 Est�o ganhando refor�os, tenente. 593 00:48:22,530 --> 00:48:25,766 O PASSO SUL EST� EM PERIGO. 594 00:48:25,767 --> 00:48:28,569 A SITUA��O FICAR� GRAVE, SE N�O TIVERMOS AJUDA. 595 00:48:32,140 --> 00:48:34,908 Este � o sargento Gordon. Ele � um volunt�rio. 596 00:48:34,909 --> 00:48:37,611 Sabe da urg�ncia de entregar esta mensagem ao capit�o, 597 00:48:37,612 --> 00:48:39,947 - n�o sabe? - Sim, senhor. 598 00:48:39,948 --> 00:48:42,316 Voc� ter� que se esfor�ar. 599 00:48:42,317 --> 00:48:44,051 Sabe o que ocorreu com os outros mensageiros. 600 00:48:44,052 --> 00:48:45,419 Sim, senhor. 601 00:48:46,554 --> 00:48:48,722 Talvez nem chegue no rio. 602 00:48:48,723 --> 00:48:50,691 A montanha est� cheia de �ndios. 603 00:48:50,692 --> 00:48:52,526 Mesmo assim, quero tentar, senhor. 604 00:48:55,563 --> 00:48:57,131 Obrigado, Gordon. 605 00:49:22,457 --> 00:49:25,726 Veja s�, capit�o, Algu�m est� vindo. 606 00:49:35,303 --> 00:49:37,371 Sargento, pegue o cavalo dela! 607 00:49:39,440 --> 00:49:41,442 � claro que n�o veio at� aqui... 608 00:49:41,443 --> 00:49:43,811 para se entregar, Srta. �guia. 609 00:49:43,812 --> 00:49:48,081 - Vim dizer algo importante. - Tudo bem. Des�am, por favor! 610 00:49:56,191 --> 00:49:59,259 Confessa ter entrado na minha tenda e mexido nas mensagens? 611 00:49:59,260 --> 00:50:02,863 Sim. E, ontem � noite, falei com o meu pai. 612 00:50:02,864 --> 00:50:06,533 Ao fazer essa confiss�o, percebe que posso mat�-la... 613 00:50:06,534 --> 00:50:08,587 - por ser uma espi�? - Isso n�o importa! 614 00:50:08,684 --> 00:50:11,552 Se n�o me ouvir, morrerei com todos voc�s... 615 00:50:11,553 --> 00:50:13,454 no Passo Sul. 616 00:50:15,457 --> 00:50:18,292 - Queria poder acreditar. - N�o � mentira. 617 00:50:20,529 --> 00:50:23,631 Sempre quis poder ajudar a causa ind�gena. 618 00:50:23,632 --> 00:50:25,466 Acreditava no meu pai. 619 00:50:26,168 --> 00:50:30,037 At� ver que n�o era uma guerra, e sim, um massacre. 620 00:50:30,038 --> 00:50:33,040 Ele ir� atacar o Great Plains amanh� de manh�? 621 00:50:33,041 --> 00:50:37,111 Sim. E estar�o esperando para atacar com toda a for�a... 622 00:50:37,613 --> 00:50:40,047 e destruir as carro�as. 623 00:50:40,048 --> 00:50:42,884 Como vamos acreditar no que ela diz, capit�o? 624 00:50:42,885 --> 00:50:44,685 Concordo com voc�, Simms. 625 00:50:44,686 --> 00:50:47,855 N�o podemos confiar numa espi�. 626 00:50:59,067 --> 00:51:01,469 Sargento Gordon, com mensagem de Great Plains. 627 00:51:01,470 --> 00:51:03,638 - Por onde veio, sargento? - Por Manitou, senhor. 628 00:51:03,639 --> 00:51:04,939 Algum sinal dos inimigos? 629 00:51:04,940 --> 00:51:07,175 N�o. O forte est� em alerta. 630 00:51:07,176 --> 00:51:09,944 E os guerreiros est�o indo para o Passo Sul. 631 00:51:09,945 --> 00:51:14,115 O que o sargento diz bate com a hist�ria da garota. 632 00:51:18,454 --> 00:51:20,455 � verdade, capit�o. 633 00:51:20,456 --> 00:51:21,456 - Tex! - Sim. 634 00:51:21,457 --> 00:51:22,957 D� ao sargento um novo cavalo. 635 00:51:22,958 --> 00:51:24,425 Certo, capit�o. 636 00:51:26,795 --> 00:51:28,463 Crockett. 637 00:51:32,468 --> 00:51:35,102 Temos que chegar ao Great Plains hoje. 638 00:51:35,103 --> 00:51:37,839 Ser�o derrotados, se n�o chegarmos com as muni��es... 639 00:51:37,840 --> 00:51:39,373 antes do ataque de amanh�. 640 00:51:40,509 --> 00:51:43,811 Teremos que mudar os planos e ir por Manitou, senhor. 641 00:51:43,812 --> 00:51:46,080 Ter� que ser assim. 642 00:51:46,081 --> 00:51:48,115 Vou dizer a McHale que iremos por Manitou... 643 00:51:48,116 --> 00:51:50,718 e que chegaremos hoje � noite. 644 00:51:50,719 --> 00:51:52,420 - Certo, senhor. - Certo. 645 00:51:55,257 --> 00:51:58,459 Srta. �guia, parece que disse a verdade. 646 00:51:58,460 --> 00:52:01,496 Espero que entenda que preciso mant�-la presa... 647 00:52:01,497 --> 00:52:04,632 at� que seja julgada perante a lei. 648 00:52:04,633 --> 00:52:07,401 - Sim, capit�o. - Tomarei conta dela, senhor. 649 00:52:07,402 --> 00:52:08,769 Certo. 650 00:52:11,173 --> 00:52:13,074 - Aqui est�, sargento. - Obrigado. 651 00:52:13,909 --> 00:52:16,177 - Boa Sorte! - Obrigado, senhor! 652 00:53:05,193 --> 00:53:06,527 Chefe �guia! 653 00:53:10,999 --> 00:53:13,868 Matei um soldado a caminho de Great Plains. 654 00:53:16,204 --> 00:53:18,272 ESTAMOS INDO PELO PASSO MANITOU. 655 00:53:18,273 --> 00:53:21,008 CHEGAREMOS HOJE � NOITE. WEIGHTMAN. 656 00:53:22,844 --> 00:53:25,546 Os brancos mudaram os planos. Ir�o pelo Passo Manitou. 657 00:53:26,348 --> 00:53:29,850 Minha filha deve ter dito que ir�amos atacar pelo sul. 658 00:53:29,851 --> 00:53:32,320 Est�o achando que somos idiotas. 659 00:53:32,321 --> 00:53:35,189 Mas eles cair�o na nossa armadilha. 660 00:53:36,592 --> 00:53:39,327 Chame seus guerreiros no Passo Sul... 661 00:53:39,328 --> 00:53:41,362 e leve-os para as montanhas Manitou. 662 00:53:41,363 --> 00:53:43,030 Me juntarei a voc�s l�. 663 00:53:44,232 --> 00:53:48,469 Junte os seus que est�o no vale a leste de Manitou, 664 00:53:48,470 --> 00:53:50,871 onde poder�o ver todos os passos do inimigo. 665 00:54:12,127 --> 00:54:14,261 PASSO MANITOU 666 00:54:19,801 --> 00:54:22,470 Capit�o, n�o dev�amos entrar sem vigiarmos antes. 667 00:54:22,471 --> 00:54:24,472 Pode ter uma emboscada. 668 00:54:24,473 --> 00:54:27,074 Posso ir na frente com o Falc�o, para vigiar. 669 00:54:27,075 --> 00:54:29,710 Esse � o meu trabalho, agora. Fiquem aqui atr�s, 670 00:54:29,711 --> 00:54:31,779 cuidando das mulheres e das crian�as. 671 00:54:31,780 --> 00:54:35,149 - Vai com a tropa, senhor? - E com a carro�a de provis�es. 672 00:54:35,150 --> 00:54:38,586 Se n�o ouvirem o sinal em 30 minutos, podem vir. 673 00:54:39,388 --> 00:54:41,656 Certo, senhor. Estaremos prontos. 674 00:54:44,326 --> 00:54:46,327 Tropa, avante! 675 00:54:59,541 --> 00:55:01,008 Vamos l�! 676 00:55:07,916 --> 00:55:09,984 � bom vigiar a retaguarda, Tex. 677 00:55:39,981 --> 00:55:42,183 Se separaram. Agora, podemos fazer dois ataques. 678 00:55:43,018 --> 00:55:46,187 Junte seus guerreiros, para atacar os soldados. 679 00:55:47,055 --> 00:55:50,558 Fiquem preparados para atacar quando ouvirem o sinal. 680 00:57:19,114 --> 00:57:20,881 Vamos tentar passar! 681 00:57:28,590 --> 00:57:31,125 �ndios! �ndios! 682 00:57:31,459 --> 00:57:32,827 Eles nos enganaram, Davy! 683 00:57:32,828 --> 00:57:35,296 Suas tropas est�o no Passo Manitou! 684 00:57:35,297 --> 00:57:37,565 Venha! Vamos fazer um circulo! 685 00:57:37,566 --> 00:57:39,300 Vamos l�! 686 00:58:01,623 --> 00:58:04,458 Os �ndios foram pelo Passo Sul. 687 00:58:04,459 --> 00:58:07,528 Falc�o, fique de olho nela. Se fugir, sabe o que fazer. 688 00:58:07,529 --> 00:58:10,731 N�o, amigo. Ter� que achar outra pessoa para fazer isso. 689 00:58:11,433 --> 00:58:14,001 - N�o entendo. - Devo minha vida a ela. 690 00:58:14,002 --> 00:58:16,370 Seu pai me prendeu, e ela me ajudou a fugir. 691 00:58:16,371 --> 00:58:18,439 Ent�o, n�o pode traz�-la? 692 00:58:19,140 --> 00:58:20,341 Isso. 693 00:58:20,342 --> 00:58:22,309 Era uma ordem, Falc�o. 694 00:58:22,310 --> 00:58:24,511 Acho que n�o precisamos mais ouvir, Crockett. 695 00:58:24,512 --> 00:58:27,047 Eles est�o juntos nisso. 696 00:58:27,048 --> 00:58:28,883 E sempre estiveram. 697 00:58:28,884 --> 00:58:30,217 Levarei o seu rifle. 698 00:58:31,353 --> 00:58:33,554 Parece que o julgamento ser� duplo. 699 00:58:33,555 --> 00:58:34,889 Julgamento? 700 00:58:34,890 --> 00:58:37,892 Vamos enforc�-los agora! 701 00:58:37,893 --> 00:58:39,827 Deixaremos isso com o Exercito. 702 00:58:39,828 --> 00:58:42,229 Thomas, fique vigiando os dois. 703 00:58:42,864 --> 00:58:44,498 Davy, espere! 704 00:58:44,499 --> 00:58:47,234 Voc� tem que acreditar que eu n�o participei disso. 705 00:58:47,235 --> 00:58:50,170 Se acreditasse em voc� de novo, seria um idiota. 706 00:58:50,171 --> 00:58:51,572 Venha, Simms! 707 00:59:18,633 --> 00:59:20,834 O ataque ser� naquele cume. 708 00:59:22,737 --> 00:59:24,438 Fique de olho, Simms. 709 00:59:54,803 --> 00:59:56,470 Eles est�o vindo! 710 01:00:22,364 --> 01:00:23,630 Fique onde est�! 711 01:00:44,252 --> 01:00:46,420 Jimmy, abaixe-se! 712 01:00:58,099 --> 01:01:01,502 Virem essa carro�a! Protejam-se! 713 01:01:37,772 --> 01:01:39,473 Molhem aquela lona! 714 01:01:59,727 --> 01:02:03,764 S� temos uma chance de chegar l�: pelo rio. 715 01:02:04,766 --> 01:02:06,567 N�o parece muito uma chance, senhor. 716 01:02:06,568 --> 01:02:09,470 Se soubesse que os cavalos e o homens sobreviveriam... 717 01:02:10,105 --> 01:02:11,472 Vou descobrir, senhor. 718 01:02:11,473 --> 01:02:12,906 Volte aqui, seu idiota! 719 01:02:12,907 --> 01:02:15,342 Donovan! Donovan! 720 01:02:44,072 --> 01:02:46,640 Parece que n�s dois vamos perder os cabelos. 721 01:02:47,542 --> 01:02:49,843 O capit�o tem tantos problemas quanto n�s. 722 01:02:49,844 --> 01:02:52,613 A gente n�o � t�o forte para sair dessa sozinho. 723 01:02:56,751 --> 01:02:58,685 Se pud�ssemos ir juntos... 724 01:03:00,522 --> 01:03:02,589 A id�ia seria boa, se pud�ssemos. 725 01:03:04,125 --> 01:03:06,860 Devo fazer isso para acabar com eles. Vamos, Tex! 726 01:03:15,403 --> 01:03:17,371 Juntem tudo at� l� atr�s. 727 01:03:26,247 --> 01:03:27,981 A chance � pequena, mas � a �nica. 728 01:03:28,252 --> 01:03:29,476 Vamos dar cobertura! 729 01:05:30,677 --> 01:05:32,277 Bugler, toque a corneta! 730 01:06:17,508 --> 01:06:18,727 Voc� est� bem? 731 01:06:37,549 --> 01:06:38,957 BOLETIM OFICIAL 732 01:06:39,151 --> 01:06:41,042 AUDI�NCIA DO CASO FRANCES OATMAN E FALC�O VERMELHO, 733 01:06:41,165 --> 01:06:43,245 PERANTE O CORONEL POLLARD AS 14:00 HORAS. 734 01:06:43,623 --> 01:06:45,085 Sargento, traga os prisioneiros! 735 01:06:58,719 --> 01:06:59,902 Frances Oatman, 736 01:07:00,182 --> 01:07:03,895 � acusada de conspira��o e espionagem contra os EUA. 737 01:07:06,195 --> 01:07:07,036 Falc�o Vermelho, 738 01:07:07,252 --> 01:07:10,468 � acusado de neglig�ncia com o inimigo. 739 01:07:11,617 --> 01:07:13,120 Ambos s�o crimes. 740 01:07:14,595 --> 01:07:17,168 Capit�o as acusa��es s�o verdadeiras? 741 01:07:17,401 --> 01:07:18,436 Sim, Senhor. 742 01:07:18,903 --> 01:07:22,659 Crockett, como chefe da expedi��o, deve saber. 743 01:07:22,878 --> 01:07:24,138 As acusa��es s�o verdadeiras? 744 01:07:24,661 --> 01:07:25,494 Sim, Senhor. 745 01:07:25,579 --> 01:07:29,254 Antes de anunciar a senten�a, tem algum detalhe para contar? 746 01:07:29,960 --> 01:07:30,696 Detalhe? 747 01:07:32,810 --> 01:07:33,713 Sim, Senhor. 748 01:07:35,081 --> 01:07:36,889 Esque�a o caso dela, por enquanto. 749 01:07:37,927 --> 01:07:41,548 As cartas do capit�o estavam no corpo do chefe �guia. 750 01:07:41,781 --> 01:07:45,054 Ela n�o estava nos enganando quando tentou nos salvar. 751 01:07:45,510 --> 01:07:46,238 Bom... 752 01:07:46,968 --> 01:07:49,382 est� acusando ou defendendo os prisioneiros? 753 01:07:49,537 --> 01:07:50,765 Nenhum dos dois. 754 01:07:51,393 --> 01:07:53,534 S� estou dando os detalhes que pediu. 755 01:07:55,062 --> 01:07:56,671 No caso do Falc�o Vermelho, 756 01:07:56,816 --> 01:08:00,254 se n�o tivesse me ajudado com a p�lvora no meio dos kiowas, 757 01:08:00,524 --> 01:08:01,820 n�o estaria aqui hoje. 758 01:08:02,213 --> 01:08:02,984 Bom, 759 01:08:03,226 --> 01:08:05,961 est� sugerindo que deixemos os prisioneiros livres? 760 01:08:06,144 --> 01:08:07,264 N�o, Senhor. 761 01:08:08,085 --> 01:08:09,391 Mantenha-os presos. 762 01:08:10,030 --> 01:08:11,892 Para que paguem pelo que fizeram. 763 01:08:12,601 --> 01:08:13,313 Bom... 764 01:08:14,547 --> 01:08:17,001 qual seria sua senten�a? 765 01:08:18,389 --> 01:08:21,253 Bem, eu os prenderia... 766 01:08:22,707 --> 01:08:25,506 at� acharmos um padre para cas�-los. 767 01:08:27,220 --> 01:08:29,756 E, al�m disso, com a prote��o militar, 768 01:08:29,931 --> 01:08:32,139 ter� a primeira escola ind�gena do Distrito. 769 01:08:32,667 --> 01:08:35,126 Para que possa trazer um melhor entendimento... 770 01:08:35,276 --> 01:08:36,761 entre os �ndios e os brancos. 771 01:08:37,643 --> 01:08:38,818 Obrigada, Senhor. 772 01:08:42,665 --> 01:08:44,500 - Obrigada, Davy! - Boa sorte. 773 01:09:09,088 --> 01:09:11,328 FIM 58992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.