All language subtitles for B.A Pass (2012) Hindi - 720p WEB-DL -x264 - AAC 5.1 -RU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,293 --> 00:00:40,852 Бакалавр искусств 2 00:01:44,065 --> 00:01:45,025 Берите 3 00:01:48,063 --> 00:01:54,021 Потеря обоих своих родителей в результате несчастного случая казалась заговором. 4 00:01:55,233 --> 00:01:59,827 Просто не было никого, чтобы обвинить в этом. 5 00:02:31,221 --> 00:02:32,210 Чоти. 6 00:02:46,866 --> 00:02:47,828 Что делаешь? 7 00:02:48,666 --> 00:02:50,957 Не надо делать им больше чая. 8 00:02:53,967 --> 00:02:57,424 Они будут оплакивать или чай попивать? 9 00:02:58,637 --> 00:03:01,331 Здесь только близкие родственники, брат. 10 00:03:01,405 --> 00:03:03,066 Дедушка, тетя ... 11 00:03:05,041 --> 00:03:08,032 Чоти плачет в ванной, пойди дай ей воды. 12 00:03:08,342 --> 00:03:09,741 Я отнесу чай. 13 00:03:14,680 --> 00:03:16,044 До окончания своего колледж.. 14 00:03:16,147 --> 00:03:17,705 .. Мукеш останется с вами. 15 00:03:19,182 --> 00:03:21,649 Тесть, я вечно в разъездах, 16 00:03:22,518 --> 00:03:24,542 А ваша дочь загинмается домом. 17 00:03:26,253 --> 00:03:30,620 Я конечно буду делать то, что вы двое решите. 18 00:03:32,090 --> 00:03:34,818 Папа-джи, мы никогда не осмеливались завести второго ребенка. 19 00:03:40,461 --> 00:03:43,554 У нас нет ни места, ни средств ... 20 00:03:44,864 --> 00:03:46,559 Вы же все видите. 21 00:03:47,665 --> 00:03:48,825 Он мне как родной сын. 22 00:03:49,199 --> 00:03:51,224 Но как я могу взять его под свою отвественность? 23 00:03:51,301 --> 00:03:53,996 Я понимаю, дочка, понимаю. 24 00:03:55,103 --> 00:03:57,070 Это была ответственность сына, 25 00:03:57,271 --> 00:04:00,603 Но вместо этого он оставил меня с этой проблемой. 26 00:04:03,375 --> 00:04:05,865 Не волнуйтесь, я позабочусь обо всех дополнительных расходах. 27 00:04:06,877 --> 00:04:12,776 Я буду отправлять вам деньги из своего пенсионного фонда. 28 00:04:15,015 --> 00:04:17,482 Но мы все должны разделить эту ношу. 29 00:04:33,793 --> 00:04:36,852 Я не поеду в Дели. Я останусь здесь. 30 00:04:37,661 --> 00:04:39,594 Я позабочусь о Сону и Чоти. 31 00:05:44,833 --> 00:05:49,365 Пахаргандж, Нью-Дели 32 00:06:04,125 --> 00:06:05,059 Мама! 33 00:06:06,646 --> 00:06:07,874 Принеси мне немного масла. 34 00:06:09,081 --> 00:06:10,139 Сейчас принесу! 35 00:06:18,453 --> 00:06:19,784 Не завтракаешь, Мукеш? 36 00:06:20,155 --> 00:06:22,179 Колледж наверно уже открылся. 37 00:06:25,457 --> 00:06:27,481 И так ест достаточно, халявщик! 38 00:06:28,456 --> 00:06:29,281 Помолчи! 39 00:06:34,597 --> 00:06:38,893 Английский, экономика, политология, история, 40 00:06:39,594 --> 00:06:44,890 Мне предложили самый скучный курс в колледже 41 00:06:45,469 --> 00:06:46,493 Бакалавр искусств. 42 00:07:04,461 --> 00:07:10,483 "Ходы гроссмейстера Гарри Каспарова" 43 00:07:43,136 --> 00:07:44,966 Чего стоишь над душой? 44 00:07:45,204 --> 00:07:46,535 Нравится вдыхать дым? 45 00:07:46,672 --> 00:07:47,803 Тетя, я... 46 00:07:48,072 --> 00:07:49,402 Чего ты хочешь? 47 00:07:50,340 --> 00:07:52,170 Тебе всегда что-то да надо. 48 00:07:52,441 --> 00:07:54,101 Тетя, мне надо немного денег, 49 00:07:54,809 --> 00:07:55,867 Чтобы напечатеть объявления. 50 00:07:56,044 --> 00:07:57,374 Я подумываю давать частные уроки для школьников. 51 00:07:57,478 --> 00:07:59,172 Верну деньги как только получу работу. 52 00:07:59,379 --> 00:08:02,609 Все мечтаешь. 53 00:08:06,049 --> 00:08:07,448 А если ты не найдешь учеников? 54 00:08:07,651 --> 00:08:09,777 Твой дед не посылает нам миллионы. 55 00:08:11,920 --> 00:08:14,285 Нет смысла тратить деньги на глупости. 56 00:08:16,618 --> 00:08:17,384 Да, конечно. 57 00:08:34,300 --> 00:08:40,266 Разве ты не знаешь, что шахматная доска привлекает злых духов? 58 00:08:42,771 --> 00:08:44,068 Погоди! Дай мне проверить твою сумку! 59 00:08:44,271 --> 00:08:45,829 Зачем? Я вор что ли ? 60 00:08:46,073 --> 00:08:48,040 Малыш, это Дели! Здесь каждый вор! 61 00:08:49,041 --> 00:08:51,804 В хороший день тебя ограбят, 62 00:08:51,876 --> 00:08:54,537 В плохой день тебя сначала убьют, а потом ограбят. 63 00:08:55,645 --> 00:08:56,633 Каспаров. 64 00:09:00,081 --> 00:09:02,139 Убери этот невинный взгляд со своего лица! 65 00:09:02,816 --> 00:09:04,476 Я ловлю расхитителей могил типа тебя каждый день. 66 00:09:07,052 --> 00:09:08,643 Эй! Послушай! 67 00:09:09,321 --> 00:09:10,349 Постой-ка. 68 00:09:11,020 --> 00:09:12,248 Что? Что ты украл? 69 00:09:12,988 --> 00:09:14,512 Должен же был что-то украсть? 70 00:09:14,790 --> 00:09:15,778 Что? 71 00:09:16,190 --> 00:09:18,817 Золотой зуб у трупа? Может быть бриллиантовое кольцо? 72 00:09:22,127 --> 00:09:23,821 Пошли, пошли. 73 00:09:28,064 --> 00:09:30,827 Эй, благочестивец! Нужен дополнительный день, чтобы сделать еще ящик? 74 00:09:30,899 --> 00:09:32,832 Это тот самый парень, брат Джонни! 75 00:09:32,900 --> 00:09:36,266 Всегда слоняется вокруг с шахматной доской! 76 00:09:37,035 --> 00:09:38,730 Пошли, Каспаров... 77 00:09:39,770 --> 00:09:40,759 Заходи. Садись. 78 00:09:49,543 --> 00:09:51,442 Каспаров играл как зверь! 79 00:09:52,511 --> 00:09:54,501 Каспаров был самый хитрый! 80 00:10:01,683 --> 00:10:02,672 Давай, 81 00:10:03,252 --> 00:10:05,412 Вытаскивай шахматную доску! 82 00:10:29,966 --> 00:10:31,297 Ты чего так долго? 83 00:10:31,968 --> 00:10:33,832 Дамы уже начали прибывать. 84 00:10:34,769 --> 00:10:36,794 Приведи себя в порядок. 85 00:11:08,822 --> 00:11:10,483 У нас будут женские посиделки. 86 00:11:10,957 --> 00:11:12,288 Все дамы здесь. 87 00:11:12,725 --> 00:11:16,454 Да! Да! Сарика тоже здесь! Минутку. 88 00:11:17,228 --> 00:11:19,127 Сарика, мой муж передает тебе привет. 89 00:11:19,896 --> 00:11:21,658 И ему привет. - Тебе тоже привет. 90 00:11:25,599 --> 00:11:26,657 Итак, Мукеш! 91 00:11:29,101 --> 00:11:30,089 Ты работаешь очень много, 92 00:11:30,935 --> 00:11:32,697 Приходи мне тоже помочь иногда. 93 00:11:45,978 --> 00:11:47,774 Так..когда я могу ждать тебя? 94 00:11:48,546 --> 00:11:50,479 Госпожа Кханна найдет тебе применение. 95 00:11:53,683 --> 00:11:56,343 Она просто любит подтрунивать! Не красней ты так. 96 00:12:15,461 --> 00:12:18,827 Послушай, Сарика хочет отдать нам корзину яблок, 97 00:12:19,597 --> 00:12:20,927 Сходи и забери их в ближайшее время. 98 00:12:21,065 --> 00:12:22,929 Хорошо. Я схожу в следующее воскресение. 99 00:12:23,833 --> 00:12:26,494 И послушай, сделай нам полный чайник хорошего чая , сынок. 100 00:12:27,132 --> 00:12:27,993 Конечно 101 00:12:40,926 --> 00:12:41,687 Вот, возьми. 102 00:12:48,614 --> 00:12:50,581 Сарика снова звонила по поводу яблок. 103 00:12:52,983 --> 00:12:55,815 Завтра выходной, сходи забери их. 104 00:12:57,720 --> 00:13:00,347 Послушай, ее супруг начальник твоего дяди. 105 00:13:01,788 --> 00:13:03,311 Когда такие люди зовут вас, 106 00:13:03,422 --> 00:13:06,515 Даже хотя бы забрать у них мусор, ты должен благодарить их за возможность. 107 00:13:08,158 --> 00:13:10,217 А тут она хочет прислать яблок! 108 00:13:13,528 --> 00:13:15,018 Не откладывай это, сходи завтра. 109 00:13:16,163 --> 00:13:18,027 Скажи, если еще хлеба нужно будет. 110 00:13:24,235 --> 00:13:27,135 Амит! Вставай , сынок. 111 00:13:27,770 --> 00:13:29,169 Уже утро. 112 00:13:35,007 --> 00:13:36,201 Ты еще здесь? 113 00:13:36,442 --> 00:13:38,068 Уже ухожу... 114 00:14:22,436 --> 00:14:24,335 Мадам Сарика дома? 115 00:14:24,504 --> 00:14:26,562 Кого тебе надо? Сарики здесь нет. 116 00:14:27,571 --> 00:14:28,629 Что тебе надо? 117 00:14:28,906 --> 00:14:30,896 Я племянник госпожи Верма.. 118 00:14:31,007 --> 00:14:32,667 Я пришел за яблоками. 119 00:14:33,041 --> 00:14:34,269 Слушай меня внимательно, 120 00:14:35,710 --> 00:14:40,202 Она ведьма! Настоящая ведьма! 121 00:14:40,880 --> 00:14:43,507 Змея в женском обличье! 122 00:14:44,481 --> 00:14:46,539 Нет здесь яблок. Я их все выбросила! 123 00:14:47,116 --> 00:14:49,004 А теперь уходи! - Так вы ее не позовете? 124 00:14:49,151 --> 00:14:50,880 Никого нет дома , уходи! 125 00:14:51,153 --> 00:14:52,881 Держись от нее подальше! 126 00:14:53,020 --> 00:14:56,044 Сейчас ты мне выказываешь уважение, а потом будешь меня проклинать. 127 00:14:56,155 --> 00:14:57,816 Берегись! Она тебя околдует! 128 00:14:59,124 --> 00:14:59,918 Околдует. 129 00:15:00,124 --> 00:15:01,317 Иди! Уходи! 130 00:15:05,760 --> 00:15:06,749 Биджи! 131 00:15:12,698 --> 00:15:15,063 Я же говорила тебе не открывать двери незнакомым людям! 132 00:15:17,667 --> 00:15:20,362 Однажды нам перережут горло и унесут из дома все. 133 00:15:25,372 --> 00:15:27,305 Закрой за собой дверь. - Конечно. 134 00:16:26,374 --> 00:16:27,362 Куклы. 135 00:16:28,442 --> 00:16:32,536 Они мои, отец работал в иностранной компании. 136 00:16:34,046 --> 00:16:36,707 Ребенком я путешествовала с ним по многим странам. 137 00:16:39,248 --> 00:16:40,237 Присаживайся. 138 00:16:58,901 --> 00:17:01,592 Я...Тетушка... - Тетушка? 139 00:17:06,998 --> 00:17:08,589 Разве Памми не сказала тебе как меня зовут? 140 00:17:16,070 --> 00:17:17,059 Сарика. 141 00:17:23,541 --> 00:17:28,602 Почему ты всегда занят работой по дому? 142 00:17:30,445 --> 00:17:32,071 У тебя нет друзей? 143 00:17:47,188 --> 00:17:48,314 В чем дело? 144 00:17:52,024 --> 00:17:53,548 Боишься меня? 145 00:18:00,062 --> 00:18:01,494 Ты же уже не маленький мальчик. 146 00:18:07,333 --> 00:18:11,825 Кое-кто считает вас плохой... 147 00:18:15,671 --> 00:18:16,660 Кто? 148 00:18:22,375 --> 00:18:24,275 Биджи. Биджи так сказала. 149 00:18:26,344 --> 00:18:29,903 Она спит. Она будет спасть, даже если взорвется бомба. 150 00:18:32,681 --> 00:18:36,309 Я пришел за яблоками... 151 00:18:39,618 --> 00:18:44,315 Ты потратил вермя , чтобы их забрать, 152 00:18:45,689 --> 00:18:48,088 Но мой муж отдал их сегодня утром. 153 00:18:50,792 --> 00:18:55,591 Скоро привезут еще из сада моего брата в Шимле. 154 00:19:13,505 --> 00:19:17,099 У тебя волосы густые как у девчонки. 155 00:19:19,809 --> 00:19:22,605 Расчесывай их хорошенько или обрежь. 156 00:20:16,575 --> 00:20:17,563 Ложись. 157 00:20:54,230 --> 00:20:57,255 А ты не так боишься, как делаешь вид. 158 00:21:51,730 --> 00:21:55,631 Торопишься? Опаздываешь куда-то? 159 00:22:07,407 --> 00:22:10,136 Алло.. - Памми, это Сарика. 160 00:22:11,275 --> 00:22:13,105 Я пошлю Мукеша на рынок, выполнить для меня поручение. 161 00:22:13,443 --> 00:22:14,432 Надеюсь ты не возражаешь? 162 00:22:14,944 --> 00:22:16,604 Нет, нет, что ты! 163 00:22:17,112 --> 00:22:22,047 Он все равно бездельничает после возвращения из колледжа. 164 00:22:23,416 --> 00:22:26,316 Я научила его всему чему надо, так что нечего сидеть дома, 165 00:22:26,384 --> 00:22:27,748 Хватит лениться. 166 00:22:28,218 --> 00:22:30,412 Но убедись, что он дал тебе правильно сдачу! 167 00:22:33,455 --> 00:22:35,445 Спасибо, Памми. Поговорим позже. 168 00:22:41,160 --> 00:22:46,754 Твоя тетушка научила тебя делать покупки, а я научу тебя всему остальному. 169 00:23:48,432 --> 00:23:49,420 Прими ванну. 170 00:23:49,499 --> 00:23:50,989 Я уже мылся утром! 171 00:23:51,869 --> 00:23:52,661 Вот как. 172 00:23:53,468 --> 00:23:55,060 Так помойся еще раз. 173 00:24:19,784 --> 00:24:20,977 Укуси меня. 174 00:24:21,885 --> 00:24:23,579 Я хочу чтобы ты оставил следы! 175 00:24:35,726 --> 00:24:37,454 Ты слишком торопишься, малыш! 176 00:24:38,461 --> 00:24:39,654 А вот и твоя королева! 177 00:25:02,942 --> 00:25:04,169 Да ты делаешь успехи, 178 00:25:05,910 --> 00:25:07,639 Но у нас еще долгий путь. 179 00:25:09,946 --> 00:25:10,934 Шах! 180 00:26:02,043 --> 00:26:03,031 Души меня. 181 00:26:40,199 --> 00:26:44,190 Сделай прическу и купи какой-нибудь приличной одежды. 182 00:26:46,836 --> 00:26:51,361 Ты чертов девственник! Да ты стал совсем как шлюха! 183 00:27:17,323 --> 00:27:20,349 "Репетитор на дому. Мукеш" 184 00:27:43,603 --> 00:27:46,536 Воздух в Дели особенный! Ты видел его прическу? 185 00:27:51,573 --> 00:27:53,403 Послушай, твой дед уже отправил деньги в этом месяце, 186 00:27:53,474 --> 00:27:54,566 Где ты взял новую обувь и одежду? 187 00:27:54,642 --> 00:27:56,336 Я дал пару частных уроков. 188 00:27:56,576 --> 00:27:57,668 Он лжет. 189 00:27:59,011 --> 00:28:03,070 Здесь никто не спрашивал частного репетитора. 190 00:28:03,309 --> 00:28:04,270 Уроки он давал. 191 00:28:05,982 --> 00:28:10,178 Я нашел их через библиотекаря колледжа. 192 00:28:10,584 --> 00:28:12,313 Живут недалеко, пару кварталов отсюда. 193 00:28:13,820 --> 00:28:15,446 Где ты пропадал в выходные? 194 00:28:17,122 --> 00:28:18,349 Давал уроки. 195 00:28:24,592 --> 00:28:25,752 Ашок дома. 196 00:28:26,227 --> 00:28:28,626 Держи свои уши и глаза открытыми, а рот на замке. 197 00:28:32,898 --> 00:28:37,833 Она одевает мне на ноги цепочки. Но я не дура. Ты слышишь? 198 00:28:38,967 --> 00:28:41,992 Биджи! Остановись или снова сляжешь в постель! 199 00:28:45,205 --> 00:28:48,570 Он всегда шляется у дома когда тебя нет. 200 00:28:55,201 --> 00:28:56,067 Пошли, Биджи. 201 00:29:20,492 --> 00:29:22,118 Сегодня вечером он собирается в клуб. 202 00:29:22,893 --> 00:29:24,326 Теперь придется купить тебе сотовый телефон. - Хорошо. 203 00:29:25,194 --> 00:29:26,684 Не забудь взять чек. 204 00:29:28,430 --> 00:29:29,521 Кто он? 205 00:29:30,131 --> 00:29:32,462 Племянник Памми, очень полезный парень. 206 00:29:35,034 --> 00:29:37,365 В тот вечер я не смог вернуться назад в дом Сарики, 207 00:29:39,236 --> 00:29:40,965 Я был на пути домой в Тохану. 208 00:30:13,356 --> 00:30:16,188 Ответственность за Сону и Чоти на нас, 209 00:30:17,591 --> 00:30:19,582 Но мы едва сводим концы с концами. 210 00:30:21,461 --> 00:30:27,260 Мукеш, сынок, заканчивай быстрее свой колледж. Все на тебя рассчитывают. 211 00:30:30,266 --> 00:30:32,597 Мы должны послать Сону и Чоти в пансионат для девочек. 212 00:30:36,703 --> 00:30:39,000 Разве Памми одна справится со всем? 213 00:30:43,007 --> 00:30:45,440 Сону, Чотти, идемте девочки. 214 00:31:03,618 --> 00:31:04,880 Идемте, а то опоздаем. 215 00:31:04,953 --> 00:31:07,580 Не волнуйтесь, ваш брат будет вас часто навещать. 216 00:31:09,951 --> 00:31:11,578 Муку, пошли. 217 00:31:36,704 --> 00:31:38,296 Сарика знала все, что происходит в моей жизни, 218 00:31:38,872 --> 00:31:40,737 Но сначала она решила молчать, 219 00:31:41,607 --> 00:31:42,596 А в один прекрасный день ни с того, ни с сего .. 220 00:31:42,875 --> 00:31:44,341 Теперь тебе понадобятся деньги. 221 00:31:45,076 --> 00:31:46,372 Помоги этой даме. 222 00:31:47,778 --> 00:31:50,211 Она будет тебе платить за маленькие, но важные поручения. 223 00:31:52,681 --> 00:31:54,773 Если проявишь себя здесь положительно, работы будет больше. 224 00:32:03,487 --> 00:32:05,011 Это Мукеш говорит. 225 00:32:05,888 --> 00:32:06,877 Брат, останови здесь. 226 00:32:18,162 --> 00:32:20,220 Привет. Я Мукеш. 227 00:32:20,663 --> 00:32:21,925 Я говорил вчера с вами по телефону. 228 00:32:22,064 --> 00:32:23,895 Да, да, входи. 229 00:32:37,707 --> 00:32:39,799 Я не могу этим заниматься. 230 00:32:43,077 --> 00:32:44,065 Почему не можешь? 231 00:32:47,179 --> 00:32:49,078 Здесь то у тебя хорошо выходит. 232 00:32:50,014 --> 00:32:51,742 Я же не делал это за деньги! 233 00:32:56,384 --> 00:32:57,373 Что случилось? 234 00:32:58,252 --> 00:33:02,244 Сначала она дала мне деньги, это казалось чрезмерным... 235 00:33:03,522 --> 00:33:04,784 Потом она подошла ко мне... 236 00:33:06,057 --> 00:33:07,887 Когда я отказался, она сказала, что будет кричать! 237 00:33:08,525 --> 00:33:12,516 Она мне не говорила ничего такого, казалась даже очень довольной. 238 00:33:13,494 --> 00:33:16,189 Она угрожала мне, что позовет соседей... 239 00:33:16,496 --> 00:33:18,258 .. и скажет им, что я вломился в дом! 240 00:33:22,132 --> 00:33:23,497 Я не могу это делать. 241 00:33:24,500 --> 00:33:26,229 Я не такой парень! 242 00:33:27,369 --> 00:33:28,358 Вот как. 243 00:33:31,505 --> 00:33:32,937 А какой же ты парень? 244 00:33:33,673 --> 00:33:36,538 Спать с женщинами за деньги... 245 00:33:42,044 --> 00:33:44,910 Забери эти деньги! Мне они не нужны! 246 00:34:03,056 --> 00:34:06,183 Я взяла свою долю, остальное твое. 247 00:34:09,627 --> 00:34:10,957 Я не буду этим заниматься. 248 00:34:11,728 --> 00:34:16,288 А для чего ты еще пригоден, учась на первом курсе в колледже? 249 00:34:18,833 --> 00:34:25,793 Хорошо. Уходи. И никогда здесь не появляйся больше. 250 00:34:26,903 --> 00:34:27,892 Проваливай! 251 00:34:33,074 --> 00:34:35,405 Я дала тебе шанс, а ты возвращаешься и плачешься как ребенок. 252 00:34:36,876 --> 00:34:38,366 Больше не показывайся мне на глаза! 253 00:34:59,056 --> 00:35:00,045 Мукеш. 254 00:35:20,668 --> 00:35:25,103 Ты действительно хочешь продолжать жить у своей тети как прислуга? 255 00:35:28,507 --> 00:35:29,939 Идем. 256 00:35:32,609 --> 00:35:34,633 Подумай о том, что ты можешь сделать со всеми этими деньгами. 257 00:35:37,478 --> 00:35:39,445 Ты сможешь позвать к себе жить сестер. 258 00:35:48,384 --> 00:35:50,318 Не думай о том, как ты их зарабатываешь, просто радуйся, 259 00:35:53,487 --> 00:35:55,818 Что дальше будет только больше. 260 00:36:00,025 --> 00:36:02,322 Если не получается, то считай это соцработой. 261 00:36:05,261 --> 00:36:08,252 Не думай, просто делай. 262 00:36:12,398 --> 00:36:15,161 Сколько можно заботиться о чужом счастье, 263 00:36:17,434 --> 00:36:18,901 Подумай о себе на этот раз. 264 00:36:20,570 --> 00:36:21,934 Я тебе не нравлюсь? 265 00:36:22,471 --> 00:36:26,406 Мне все нравится. Ты тоже хорош. 266 00:36:29,175 --> 00:36:35,009 Мне и преимущества брака в Делийском обществе нравятся. 267 00:36:45,785 --> 00:36:47,308 Я хорошо тебе научила! 268 00:36:49,086 --> 00:36:53,214 Теперь пусть мир насладится твоими талантами! 269 00:37:03,495 --> 00:37:05,860 Номера телефонов были настоящими, имена вымышленными. 270 00:37:06,664 --> 00:37:08,858 Я спрашивал вымышленное имя... 271 00:37:09,532 --> 00:37:10,998 Здравствуйте, госпожа Неха. 272 00:37:11,500 --> 00:37:13,160 ...Если на другом конце слышны были колебания... 273 00:37:13,467 --> 00:37:15,457 Да, извините, номером ошибся. 274 00:37:33,680 --> 00:37:35,874 Ты понимаешь, что подразумевает клиент под словом "обслуживание",так? 275 00:37:37,181 --> 00:37:39,273 Сделай их счастливыми и они позвонят тебе снова. 276 00:37:40,250 --> 00:37:41,739 Делай все, что они просят. 277 00:37:43,484 --> 00:37:44,678 Жалобы не допустимы. 278 00:37:53,224 --> 00:37:54,851 Не этот парень Ракеш умер в серии на прошлой неделе? 279 00:37:54,925 --> 00:37:56,789 У тебя нет дома телевизора? 280 00:37:57,627 --> 00:37:59,150 У меня едва остается время. 281 00:37:59,261 --> 00:38:01,285 Только когда я с тобой... 282 00:38:03,897 --> 00:38:08,095 Хорошо, я расскажу тебе что уже показали. 283 00:38:10,594 --> 00:38:11,392 Дхирадж... 284 00:38:12,802 --> 00:38:14,701 Ракеш на большой скорости не справился с управлением машины, 285 00:38:16,805 --> 00:38:20,094 Которая потом упала в реку... 286 00:38:20,840 --> 00:38:24,706 Дхирадж, сволочь! Ты ничтожество! 287 00:38:25,943 --> 00:38:29,308 Но его спасает вторая героиня Ганга. 288 00:38:30,579 --> 00:38:32,546 Ты погибал из-за романа? 289 00:38:34,848 --> 00:38:35,837 Проваливай! 290 00:38:39,351 --> 00:38:41,079 Итак, Ганга спасла жизнь Ракешу, 291 00:38:42,119 --> 00:38:44,018 Но сама погибает. Обезумевший Ракеш возвращается в город! 292 00:38:44,854 --> 00:38:45,979 К первой героине Прие. 293 00:38:46,321 --> 00:38:49,289 Кто такой Дхирадж? 294 00:38:50,424 --> 00:38:52,948 Дхирадж, эта сволочь мой муж. 295 00:38:55,127 --> 00:38:56,718 Ракеш снова умирает? 296 00:38:57,729 --> 00:38:59,491 Да, на этот раз он точно мертвый. 297 00:39:03,098 --> 00:39:08,227 Забудь об этой серии. Давай закончим сначала эту серию. 298 00:40:27,138 --> 00:40:30,538 Алло. Чоти, ты получила деньги, что я тебе послал? 299 00:40:31,174 --> 00:40:34,471 Да брат, но директор задавала много вопросов. 300 00:40:35,343 --> 00:40:36,434 Дай трубку Сону. 301 00:40:37,310 --> 00:40:39,004 Всегда хочет говорить с тобой 302 00:40:40,180 --> 00:40:40,964 Да, брат? 303 00:40:41,179 --> 00:40:42,703 Что спрашивала директорша? 304 00:40:42,914 --> 00:40:45,347 Да все тоже самое , кто прислал деньги? 305 00:40:47,950 --> 00:40:49,974 Откуда мне знать, что он правда твой брат? 306 00:40:50,751 --> 00:40:53,048 Если он так обеспечен, то почему бросил вас обоих здесь? 307 00:40:53,219 --> 00:40:55,084 Не волнуйся, я приеду к вам и поговорю с ней. 308 00:40:55,687 --> 00:40:57,086 Чоти, иди отсюда. 309 00:41:00,826 --> 00:41:01,762 Алло, брат? 310 00:41:02,825 --> 00:41:06,260 Что-то не так с этим местом. 311 00:41:06,728 --> 00:41:08,627 Девочки....Девочки здесь.. 312 00:41:09,096 --> 00:41:10,460 Они доставляют тебе неприятности? 313 00:41:10,530 --> 00:41:13,362 Нет, брат. Они садятся по ночам в дорогие машины, все разряженные, 314 00:41:14,299 --> 00:41:21,227 А возвращаются только утром, пьяные и с деньгами. 315 00:41:21,634 --> 00:41:22,660 Директриса тоже получает деньги. 316 00:41:23,538 --> 00:41:25,698 Вчера они заставляли меня пойти с ними... 317 00:41:26,006 --> 00:41:30,566 Не беспокойся, я скоро приеду и поговорю с директрисой. 318 00:41:31,644 --> 00:41:33,241 Брат, пожалуйста, приезжай быстрее. 319 00:41:33,644 --> 00:41:35,440 Берегите себя... 320 00:41:37,446 --> 00:41:38,435 Пока. 321 00:41:54,689 --> 00:41:56,121 Не планируй ничего на выходные. 322 00:41:56,290 --> 00:41:57,279 Почему? 323 00:41:57,624 --> 00:42:00,819 Я поеду к сестрам. Буду их навещать каждые выходные с этого момента. 324 00:42:01,927 --> 00:42:03,257 Ты что думаешь, это госслужба, 325 00:42:03,327 --> 00:42:04,624 Что ты можешь не работать в выходные? 326 00:42:05,161 --> 00:42:07,628 На этот раз езжай...Но не вводи это в привычку! 327 00:42:10,998 --> 00:42:13,162 Где кабинет директора? - Вон там. 328 00:42:23,172 --> 00:42:28,229 Почему бы вам тогда не забрать их с собой? 329 00:42:28,676 --> 00:42:29,767 Я заберу, скоро. 330 00:42:30,614 --> 00:42:32,407 Но пока... 331 00:42:34,612 --> 00:42:37,705 А до этого момента, я хочу чтобы о них хорошо заботились. 332 00:42:39,982 --> 00:42:43,814 Они еще очень юны и я слышал, что... 333 00:42:44,351 --> 00:42:45,840 Что вы слышали? 334 00:42:49,554 --> 00:42:51,544 Не думайте, что о них некому позаботиться. 335 00:42:55,724 --> 00:42:58,521 Я купил телефон для них. 336 00:42:58,659 --> 00:43:01,183 Послушайте, в личных телефонах нет необходимости. 337 00:43:02,528 --> 00:43:07,862 Здесь есть стационарный телефон для общения. Вы часто с ними общаетесь, не так ли? 338 00:43:13,735 --> 00:43:16,964 Купите какие-нибудь подарки для детей. 339 00:43:29,277 --> 00:43:31,972 Вот, возьмите и звоните мне каждый день. 340 00:43:32,346 --> 00:43:35,542 Я буду следить, чтобы здесь хватало средств. 341 00:43:36,581 --> 00:43:38,639 Брат, мы не хотим здесь оставаться! 342 00:43:39,016 --> 00:43:42,610 Всего несколько дней, а потом я приеду и заберу вас. 343 00:43:44,419 --> 00:43:45,408 Обещаю. 344 00:43:48,755 --> 00:43:50,245 Эй, Маврикий. 345 00:43:51,191 --> 00:43:51,691 Чего тебе? 346 00:43:52,291 --> 00:43:53,985 Ты не станешь чище, проведя под краном часы! 347 00:43:54,225 --> 00:43:55,192 Негодяй! 348 00:43:55,260 --> 00:43:57,783 Моешься раз в год, а воды тратишь как будто весь район перемылся. 349 00:43:58,361 --> 00:43:59,885 Зачем мне принимать ванну каждый день , красавчик? 350 00:44:00,128 --> 00:44:02,221 Я же не занимаюсь таким бизнесом как ты. 351 00:44:02,596 --> 00:44:04,826 Тогда может быть тебе стоит начать заниматься! 352 00:44:05,031 --> 00:44:08,397 Или же тебе придется продолжать мечтать о поездке на Маврикий, 353 00:44:08,500 --> 00:44:10,399 И так никогда там и не побывать! 354 00:44:10,601 --> 00:44:11,795 Хватит ныть! 355 00:44:12,502 --> 00:44:15,402 Там осталась вода для тебя, хватит помыть твою задницу! 356 00:44:17,071 --> 00:44:18,163 Брат Джонни. 357 00:44:18,239 --> 00:44:22,367 Эй, господин учитель! Познакомься с директором. 358 00:44:23,509 --> 00:44:25,373 Он учится на доктора философских наук. 359 00:44:25,710 --> 00:44:26,698 Филосовских? 360 00:44:27,311 --> 00:44:29,744 Да, химия днем и биология ночью! 361 00:44:30,013 --> 00:44:34,004 Лучше чем ты, неряха. Зарабатываешь на жизнь на покойниках! 362 00:44:35,049 --> 00:44:38,539 Ты там будешь раньше, чем думаешь. 363 00:44:38,951 --> 00:44:42,317 Вот увидишь, премены не заставят себя ждать, понял? 364 00:44:42,720 --> 00:44:44,653 К черту! Все твое существование никчемно. 365 00:44:47,657 --> 00:44:48,748 Брат Джонни. 366 00:44:52,193 --> 00:44:53,682 У меня есть маленький подарок для вас. 367 00:44:57,762 --> 00:45:00,594 Я в долгу перед тобой навечно, мой друг! 368 00:46:07,311 --> 00:46:08,380 Нет... 369 00:46:10,410 --> 00:46:12,278 Не трогай меня. 370 00:46:16,308 --> 00:46:19,275 Сначала я ждала, что моему мужу станет лучше. 371 00:46:22,678 --> 00:46:28,637 Знала, что это могло никогда не случиться, но я надеялась... 372 00:46:34,685 --> 00:46:37,244 Потом в конечном итоге я начала ждать его смерти... 373 00:46:39,855 --> 00:46:44,916 Шли годы...А я продолжала ждать. 374 00:46:47,059 --> 00:46:51,050 Иногда еще надеялась, что муж очнется, 375 00:46:52,962 --> 00:46:58,455 Иногда желала его смерти, чтобы закончились его страдания. 376 00:47:05,303 --> 00:47:07,361 У вас нет близких родственников? - Есть. 377 00:47:08,171 --> 00:47:11,298 У меня есть сын, чуть старше тебя... 378 00:47:13,408 --> 00:47:18,070 Живет в Сингапуре...присылает деньги. 379 00:47:19,711 --> 00:47:23,874 Но сам прехать не может. У него там работа, это все сложно. 380 00:48:41,893 --> 00:48:46,225 А теперь иди, родственники могут приехать в любой момент. 381 00:48:47,224 --> 00:48:49,153 Хорошо? - Конечно. 382 00:48:51,522 --> 00:48:52,052 Послушай... 383 00:48:54,521 --> 00:48:55,650 Спасибо. 384 00:49:15,512 --> 00:49:18,241 Не очень то вы тут резвились прошлой ночью. 385 00:49:25,919 --> 00:49:27,180 Ее супруг умер. 386 00:49:35,057 --> 00:49:37,854 Я пыталась дозвониться, почему ты не отвечал? 387 00:49:38,159 --> 00:49:40,718 Я был в больнице. Пришлось выключить телефон. 388 00:49:46,564 --> 00:49:51,625 Иди сюда. Мы заплатили за квартиру, зачем ей простаивать? 389 00:49:55,702 --> 00:49:56,760 В чем дело? 390 00:49:58,037 --> 00:49:59,698 Я только что из ее дома, куда помог привезти тело ее мужа. 391 00:50:18,249 --> 00:50:21,183 Идем , я подвезу тебя до дому. 392 00:50:25,820 --> 00:50:27,582 Не ходи ко мне домой пару дней. 393 00:50:34,058 --> 00:50:36,092 Ашок ходит какой-то странный, не занимается обычными делами. 394 00:50:36,092 --> 00:50:37,525 Приходит и уходит, когда ему заблагорассудится. 395 00:50:42,397 --> 00:50:43,988 Ты сердишься на меня? 396 00:50:49,467 --> 00:50:52,299 Ты мне не муж, чтобы сердиться на тебя. 397 00:50:54,237 --> 00:50:55,567 Просто делай, что я говорю. 398 00:50:57,671 --> 00:50:59,639 Я сообщу тебе , когда будет подходящее время для визита. 399 00:51:04,809 --> 00:51:07,777 Высади меня здесь, у меня есть работа. 400 00:51:08,308 --> 00:51:11,776 Хорошая скидка. - Да, это хорошая скидка. Спасибо. 401 00:51:23,421 --> 00:51:25,081 Это мой друг Джонни. 402 00:51:25,420 --> 00:51:26,081 Привет. 403 00:51:27,790 --> 00:51:28,847 Ладно, я пойду. 404 00:51:29,624 --> 00:51:30,955 Зачем ты меня познакомил с ним? 405 00:51:31,825 --> 00:51:35,624 Он друг! Живет неподалеку. Я играю с ним в шахматы на кладбище. 406 00:51:35,694 --> 00:51:37,388 Ты ему что-нибудь разболтал о нашей работе? 407 00:51:37,729 --> 00:51:42,061 Нет! Я только сказал ему, что ты помогаешь мне находить учеников для преподавания. 408 00:51:43,465 --> 00:51:46,433 Хорошо! У тебя ум силен как и тело. 409 00:51:59,908 --> 00:52:02,808 Итак, партнер, зачем ты хотел меня видеть? 410 00:52:03,744 --> 00:52:04,676 Мне нужен дом. 411 00:52:04,744 --> 00:52:05,836 Ты хочешь купить дом? 412 00:52:06,045 --> 00:52:08,171 Нет, не купить. Хочу арендовать. 413 00:52:10,047 --> 00:52:13,777 Так в чем же дело? - Никто не хочет сдавать дом холостяку. 414 00:52:14,716 --> 00:52:17,650 А я не могу забрать сестер, пока у меня не будет дома. 415 00:52:18,152 --> 00:52:20,244 Не волнуся! Звони своим сестрам. 416 00:52:21,188 --> 00:52:22,882 Как я им позвоню, если у меня нет дома? 417 00:52:23,922 --> 00:52:25,617 Да не волнуйся ты об этом! 418 00:52:26,157 --> 00:52:29,022 У меня тоже есть в друзьях женщины! 419 00:52:33,661 --> 00:52:35,652 О какой семье ты говоришь? Он холостяк! 420 00:52:35,863 --> 00:52:39,991 Что вы говорите, тетушка? Я же есть! 421 00:52:40,632 --> 00:52:42,599 В эти дни даже два мужчины могут создать семью! 422 00:52:42,700 --> 00:52:44,189 Не переходи гранцы, Джонни! 423 00:52:45,235 --> 00:52:47,202 Да я шучу! У него две прекрасных сестры, 424 00:52:47,837 --> 00:52:51,396 Они приедут и останутся с ним. Вы сможете командовать ими! 425 00:52:52,139 --> 00:52:53,662 Они будут помогать вам по дому также! 426 00:52:54,106 --> 00:52:55,970 Сколько за аренду? 427 00:52:56,608 --> 00:52:59,542 3000 рупий, я соглашаюсь, потому что тебя сюда привел Джонни. 428 00:52:59,777 --> 00:53:01,641 Но я возьму аванс за три месяца . 429 00:53:02,277 --> 00:53:03,767 Мои жильцы освободят комнату через 15 дней. 430 00:53:03,979 --> 00:53:05,605 Но вы должны заплатить аванс сейчас. 431 00:53:05,980 --> 00:53:07,742 Его сестры будут здесь через 15 дней. 432 00:53:08,715 --> 00:53:11,308 Он отдаст вам аванс тогда и вы отдадите ему ключи сразу. 433 00:53:11,717 --> 00:53:13,240 Честно и справедливо, не так ли? 434 00:53:15,085 --> 00:53:18,713 Послушай Джонни, моя комната не должна простоять попусту даже день. 435 00:53:19,154 --> 00:53:23,749 Ну что вы говорите! Ваш дом-мой дом! Я бы этого не вынес. 436 00:53:24,324 --> 00:53:26,791 Если у вас будут какие-либо потери, запишите их на мой счет. 437 00:53:27,125 --> 00:53:28,615 Я возьму один, тетушка? 438 00:53:28,893 --> 00:53:29,882 Проваливай! 439 00:53:32,295 --> 00:53:33,693 Ты идиот? 440 00:53:34,697 --> 00:53:36,687 Собираешься отдать аванс, когда дом еще не освободили! 441 00:53:36,965 --> 00:53:38,659 Ты совсем не разбираешься в этом городе. 442 00:53:40,833 --> 00:53:44,427 Брат Джонни, спасибо. 443 00:53:55,575 --> 00:53:57,338 Что ты делаешь? 444 00:53:59,845 --> 00:54:02,437 Эй! Я тебе говорю! 445 00:54:04,747 --> 00:54:05,907 Это мой шкаф. 446 00:54:05,982 --> 00:54:09,541 Это был мой шкаф, пока ты тут не разложил свои вещи. 447 00:54:11,018 --> 00:54:13,850 Твоя мать дала мне ключи. 448 00:54:14,087 --> 00:54:15,849 Если моя мать однажды даст тебе ключи от дома, 449 00:54:15,988 --> 00:54:17,386 Ты и дом прихватизируешь? 450 00:54:18,322 --> 00:54:21,812 Я плачу свою часть ренты каждый месяц. 451 00:54:22,091 --> 00:54:24,115 Да ты за день съедаешь больше! 452 00:54:27,528 --> 00:54:32,361 Я уйду из твоего дома.. и шкаф твой освобожу тоже! 453 00:54:36,633 --> 00:54:37,725 Одни обещания. 454 00:54:38,067 --> 00:54:39,897 Почему бы тебе на самом деле не сделать это для разнообразия. 455 00:55:03,916 --> 00:55:07,941 Я же говорила не приезжать сюда! Что такого важного случилось? 456 00:55:13,555 --> 00:55:15,283 Ты не должен мне так сильно доверять! 457 00:55:17,456 --> 00:55:18,855 Где еще я могу это оставить? 458 00:55:19,524 --> 00:55:21,389 Все банки просят подтверждение доходов. 459 00:55:22,459 --> 00:55:24,392 Я заберу это через пару недель. 460 00:55:27,062 --> 00:55:29,086 Этот банк начислит проценты. 461 00:55:57,080 --> 00:55:58,171 Это Биджи. 462 00:56:08,753 --> 00:56:12,949 Если ты не можешь постучать как цивилизованный человек, то хоть отвернись. 463 00:56:17,091 --> 00:56:18,080 Шлюха! 464 00:56:20,994 --> 00:56:23,961 Куда ты, твою мать, собираешься? 465 00:56:29,398 --> 00:56:31,297 Сидеть! Сидеть молча! 466 00:56:34,501 --> 00:56:38,401 А я то считал, что моя старенькая мать спятила. 467 00:56:39,271 --> 00:56:46,003 И вот однажды я спросил себя, как давно Сарика ворчала на тебя? 468 00:56:46,875 --> 00:56:50,173 Она кажется очень довольной! Что изменилось? 469 00:56:51,111 --> 00:56:53,442 Я следил за тобой, но ты это как-то почувствовала. 470 00:56:53,713 --> 00:56:56,613 Умная шлюха... Но ты не могла сдерживаться долго. 471 00:57:00,283 --> 00:57:03,479 Сегодня я тебя приведу тебя в чувство. 472 00:57:08,054 --> 00:57:09,043 Эй! 473 00:57:09,658 --> 00:57:10,423 Сядь! 474 00:57:12,457 --> 00:57:14,321 Ублюдок! 475 00:57:14,725 --> 00:57:16,283 Смотри и учись! 476 00:57:21,462 --> 00:57:23,123 Обычно я тебе не по нраву, 477 00:57:24,897 --> 00:57:27,922 Увидев меня с ним, передумал? Извращенец! 478 00:57:41,073 --> 00:57:45,440 Если ты думаешь, что будешь трахаться за моей спиной... 479 00:57:45,509 --> 00:57:53,373 И будешь выставлять меня дураком...лучше подумай еще раз. 480 00:58:22,231 --> 00:58:27,963 Мне было страшно возвращаться в дом тети снова. 481 00:58:31,903 --> 00:58:35,894 Я не должен был приходить к Сарике. Ее муж наверно уже приготовил для меня могилу. 482 00:58:36,452 --> 00:58:38,588 Вот чай. - Спасибо. 483 00:58:40,850 --> 00:58:42,587 Сладости. Ну немного. 484 00:58:49,447 --> 00:58:53,882 Мукеш пришел к нам домой днем, просить у Сарики деньги в долг. 485 00:58:56,051 --> 00:58:59,679 Сказал, что вы ним плохо обращаетесь, 486 00:59:00,186 --> 00:59:02,745 Что вы не даете ему ни надлежащего питания, ни карманных денег. 487 00:59:03,321 --> 00:59:07,779 Несмотря на наши ограничения мы пытаемся сделать все возможное для него ... 488 00:59:08,858 --> 00:59:16,818 Он хорошо работал до сих пор и Сарике стало его жалко. 489 00:59:18,130 --> 00:59:20,893 В его возрасте парни обычно принимают симпатию от женщины.. 490 00:59:21,099 --> 00:59:22,565 .. за интерес другого рода. 491 00:59:22,766 --> 00:59:25,859 Да, парни в этом возрасте действительно могут быть глупыми. 492 00:59:25,968 --> 00:59:30,767 Он попытался ее схватить прямо перед моей старенькой мамой. 493 00:59:36,407 --> 00:59:38,431 Он пах дешевым вином. 494 00:59:40,410 --> 00:59:45,538 И Сарика оттолкнула его. После этого он просто сошел с ума. 495 00:59:47,581 --> 00:59:52,209 Попытался ее поцеловать... 496 00:59:54,719 --> 00:59:57,186 Схватил ее за руку так сильно, что оставил синяки. 497 00:59:59,088 --> 01:00:01,385 Сэр, пусть он возвращается домой, мой муж преподаст ему урок. 498 01:00:01,489 --> 01:00:05,014 Я пришел сказать, чтобы вы его не пускали. 499 01:00:07,258 --> 01:00:09,487 Это плохо скажется на повышении вашего супруга... 500 01:00:10,394 --> 01:00:12,190 .. если вместо повышения ему придется... 501 01:00:12,261 --> 01:00:14,660 ...сидеть перед какой-нибудь следственной комиссией. 502 01:00:19,733 --> 01:00:20,722 Мукеш. 503 01:00:22,868 --> 01:00:25,335 Собери все свои вещи и покинь этот дом! 504 01:00:26,503 --> 01:00:27,800 Куда я пойду, тетя? 505 01:00:28,004 --> 01:00:28,992 Мне все равно. 506 01:00:30,039 --> 01:00:34,531 Иди к другу! Или сними комнату! 507 01:00:35,908 --> 01:00:38,069 Ты ведь стал такой независимый. 508 01:00:39,211 --> 01:00:44,112 Ты получаешь достаточно денег за частные уроки, чтобы напиваться. 509 01:00:45,848 --> 01:00:52,342 Мистер Кханна лжет! Я лишь пришел, чтобы встретиться с госпожой Сарикой. 510 01:00:52,419 --> 01:00:55,011 Репутация Сарики известна всем. 511 01:00:57,055 --> 01:00:59,147 Почему ее муж выбрал тебя козлом отпущения, не знаю. 512 01:00:59,789 --> 01:01:03,849 Но если ты останешься здесь, ты втянешь всех нас в неприятности. 513 01:01:04,359 --> 01:01:06,087 Ради Бога, пожалуйста, пожалей нас. 514 01:02:39,648 --> 01:02:40,636 Эй! 515 01:02:44,350 --> 01:02:45,475 Господин учитель! 516 01:02:46,318 --> 01:02:47,307 Что случилось? 517 01:02:51,121 --> 01:02:52,644 А что это за багаж? 518 01:02:54,356 --> 01:02:55,344 Идем со мной. 519 01:02:56,791 --> 01:02:57,848 Входи. 520 01:03:09,932 --> 01:03:11,297 Располагайся. 521 01:03:19,971 --> 01:03:20,960 Маврикий. 522 01:03:21,839 --> 01:03:24,500 Там живет сын моей тети. Он все зовет меня туда, говорит... 523 01:03:25,074 --> 01:03:26,802 .. небольшие инвестиции помогут достичь там многого. 524 01:03:26,975 --> 01:03:29,033 А я говорю, что слишком стар, чтобы обосноваться на новом месте. 525 01:03:31,678 --> 01:03:32,702 Брат Джонни. 526 01:03:33,712 --> 01:03:35,145 У меня пока нет с собой денег. 527 01:03:35,880 --> 01:03:37,780 Я сниму комнату как только заберу их. 528 01:03:41,350 --> 01:03:45,284 Играй со мной в шахматы каждую ночь и оставайся бесплатно столько, сколько понадобится! 529 01:04:02,997 --> 01:04:04,130 Да, слушаю. Говори. 530 01:04:04,297 --> 01:04:05,729 Брат, когда ты приедешь забрать нас? 531 01:04:05,831 --> 01:04:10,994 Очень скоро! А что? Что-то случилось? 532 01:04:11,701 --> 01:04:13,965 Нет, но приезжай и забери нас быстрее. 533 01:04:14,169 --> 01:04:16,693 Я приеду, не волнуйтесь. 534 01:04:18,368 --> 01:04:21,092 Давай..пока. - Пока. 535 01:04:35,781 --> 01:04:37,874 Здравствуйте, мадам Кавита.. 536 01:04:38,717 --> 01:04:39,979 Это Мукеш говорит. 537 01:04:40,118 --> 01:04:42,244 Какой Мукеш? Здесь нет никакой Кавиты... 538 01:04:43,987 --> 01:04:45,578 Не звони больше. 539 01:04:54,660 --> 01:04:56,251 Здравствуйте, мадам Рина. 540 01:04:56,394 --> 01:04:57,690 Это Мукеш звонит. 541 01:04:58,829 --> 01:05:02,024 Вы не звонили последние несколько дней и я подумал, что надо позвонить и узнать.... 542 01:05:02,097 --> 01:05:03,223 Неправильно набран номер. 543 01:05:06,200 --> 01:05:08,565 Госпожа Каджал? Это Мукеш звонит. 544 01:05:09,434 --> 01:05:10,423 Мадам Уша. 545 01:05:10,669 --> 01:05:11,794 Это звонит Мукеш. 546 01:05:12,003 --> 01:05:13,903 Госпожа Вандана? - Неправильный номер. 547 01:05:14,204 --> 01:05:15,831 Извините, я не буду больше звонить. 548 01:05:21,742 --> 01:05:23,572 Алло, госпожа Сарика... 549 01:05:23,709 --> 01:05:26,370 Я говорила тебе не звонить сюда. Не звони больше. 550 01:05:29,613 --> 01:05:31,273 Это Мукеш звонит. 551 01:05:34,182 --> 01:05:35,171 Извините. 552 01:06:21,877 --> 01:06:23,367 Кто там , мама? 553 01:06:23,547 --> 01:06:26,412 Да никто. Просто... 554 01:06:26,746 --> 01:06:29,111 Просто ошиблись адресом. 555 01:06:30,045 --> 01:06:30,810 Понятно. 556 01:06:35,243 --> 01:06:36,408 Извините. 557 01:06:38,241 --> 01:06:39,407 Все нормально. 558 01:06:46,907 --> 01:06:57,264 Мне обязательно нужно было встретиться с Сарикой и я знал где ее можно увидеть. 559 01:07:02,500 --> 01:07:03,762 Что ты здесь делаешь? 560 01:07:04,902 --> 01:07:06,392 Уходи! Мой муж может прийти в любой момент. 561 01:07:08,905 --> 01:07:09,893 Он тебя ударил? 562 01:07:11,539 --> 01:07:13,268 А что еще ты ожидал? 563 01:07:14,941 --> 01:07:17,807 Приезжают мои сестры, мне нужны мои деньги. 564 01:07:18,510 --> 01:07:19,533 Закончила? 565 01:07:19,877 --> 01:07:22,709 Пошли. - Они перенесли мою встречу на завтра. 566 01:07:57,566 --> 01:07:58,555 Завтрак! 567 01:08:01,565 --> 01:08:02,253 Доброе утро. 568 01:08:10,574 --> 01:08:13,667 Брат Джонни, мне нужна помощь. 569 01:08:14,442 --> 01:08:15,431 Что такое? 570 01:08:16,610 --> 01:08:20,670 Ты должен сходить в дом той дамы, с которой я тебя познакомил. 571 01:08:25,915 --> 01:08:27,712 А почему сам не можешь сходить? 572 01:08:28,817 --> 01:08:34,481 Моя тетя живет в том же районе, если она увидит меня там... 573 01:08:37,114 --> 01:08:38,479 Пожалуйста. 574 01:08:39,157 --> 01:08:40,314 Какие у тебя с ней дела? 575 01:09:33,889 --> 01:09:36,083 Сон день напролет порождает невезения, мой друг! 576 01:09:40,692 --> 01:09:45,320 Она говорит, что отдала тебе все. 577 01:09:47,496 --> 01:09:49,760 Твоя подруга даже не позволила мне войти в дом. 578 01:09:50,165 --> 01:09:51,632 Она начала кричать 579 01:09:52,299 --> 01:09:54,597 И угрожала мне, что позвонит мужу! 580 01:09:56,736 --> 01:10:00,067 Они дали твой номер полицейским и даже подали против тебя заявление. 581 01:10:00,571 --> 01:10:04,403 Какого черта ты натворил? Ты втянул меня в неприятности. 582 01:10:07,875 --> 01:10:09,341 Я птерял работу, 583 01:10:12,244 --> 01:10:13,972 Меня выкинули из дому. 584 01:10:15,713 --> 01:10:17,339 И теперь она говорит, что не отдаст мне деньги! 585 01:10:20,149 --> 01:10:27,746 Сука! Она думает я испугался ее и ее мужа! - Послушай меня... 586 01:10:27,821 --> 01:10:29,754 Что она о себе возомнила? - Успокойся! 587 01:10:29,822 --> 01:10:32,153 Успокойся! Заткнись и послушай меня! 588 01:10:34,825 --> 01:10:36,621 Какого черта ты творишь? 589 01:10:37,959 --> 01:10:39,824 Опомнись! Совсем спятил! 590 01:10:48,666 --> 01:10:51,395 Я не знаю, что там за частные уроки ты давал, 591 01:10:57,437 --> 01:10:58,904 Но послушай меня... 592 01:11:00,773 --> 01:11:03,570 Вытащи сим-карту. 593 01:11:05,676 --> 01:11:08,508 Держись подальше от них, они богаты и имеют связи! 594 01:11:08,578 --> 01:11:11,568 Они тебя так отделают, что ты даже себя забудешь. 595 01:11:13,415 --> 01:11:14,182 Сим-карту.. 596 01:11:14,414 --> 01:11:16,381 Дай сим-карту, я ее выкину. 597 01:11:17,282 --> 01:11:19,943 Если ты выкинешь мою симку, как я позвоню своим сестрам? 598 01:11:20,384 --> 01:11:21,577 Дай им мой номер! 599 01:11:21,685 --> 01:11:25,120 А если кто-то тебе позвонит? - Ты когда-нибудь слышал как звонит мой телефон? 600 01:11:29,289 --> 01:11:31,813 Используй мою карту и дай им этот номер. 601 01:11:39,429 --> 01:11:41,362 Я не спущу ей этого! 602 01:11:42,131 --> 01:11:43,495 Я порублю ее на кусочки! 603 01:11:44,031 --> 01:11:45,327 Не говори глупости. 604 01:11:47,533 --> 01:11:49,592 Пошли-ка выпьем. Идем. 605 01:11:51,936 --> 01:11:52,959 Пошли. 606 01:11:53,837 --> 01:11:55,701 Этот Богом забытый город просто проклятая дыра! 607 01:11:56,172 --> 01:11:59,072 Ты доверяешь людям, думаешь они твои друзья, 608 01:11:59,440 --> 01:12:04,705 Но как только чуток отвернешься, они сразу же пинают под зад. 609 01:12:05,277 --> 01:12:08,006 Брат Джони, я пойду дам этот номер своим сестрам. 610 01:12:08,513 --> 01:12:12,174 Хорошо, только не волнуй их. 611 01:12:20,720 --> 01:12:21,549 Алло, Сону? 612 01:12:21,653 --> 01:12:24,120 Брат? У тебя все хорошо? 613 01:12:24,788 --> 01:12:26,118 Это чей номер? 614 01:12:26,256 --> 01:12:28,087 Это номер друга. 615 01:12:29,491 --> 01:12:31,219 Что там за шум? 616 01:12:32,026 --> 01:12:36,017 Чем ты занимаешься так поздно? - Мы сбежали оттуда... 617 01:12:36,462 --> 01:12:37,928 Мы на пути в Дели. 618 01:12:38,463 --> 01:12:39,555 Сбежали? 619 01:12:39,931 --> 01:12:42,989 Что значит сбежали? Вы с ума сошли?! 620 01:12:43,466 --> 01:12:44,490 Что, черт возьми, там происходит? 621 01:12:44,600 --> 01:12:46,499 Я все расскажу , когда приедем. 622 01:12:46,601 --> 01:12:48,067 Я же говорил вам остаться там на несколько дней! 623 01:12:48,269 --> 01:12:50,566 Неужели это так трудно понять? Вы же еще дети! 624 01:12:50,670 --> 01:12:53,331 Брат, пожалуйста, не злись...директриса... 625 01:12:54,306 --> 01:12:55,772 Что она сделала? 626 01:12:57,207 --> 01:13:00,937 Сону, скажи что произошло? 627 01:13:01,210 --> 01:13:03,200 Она напилась и пришла в комнату Чоти... 628 01:13:03,711 --> 01:13:05,007 Пыталась забраться в ее постель. 629 01:13:05,345 --> 01:13:08,745 Брат, я все объясню завтра. 630 01:13:09,047 --> 01:13:16,076 Ладно, слушай. Вы обе, будьте осторожнее. У вас есть деньги? 631 01:13:16,418 --> 01:13:17,316 Да, брат. 632 01:13:17,419 --> 01:13:19,613 Позвоните мне как только приедете, я приеду и заберу вас. - Хорошо. 633 01:13:25,224 --> 01:13:26,656 Вот, выпей. 634 01:13:29,293 --> 01:13:30,385 Брат Джонни... 635 01:13:32,128 --> 01:13:34,254 Можешь одолжить мне немного денег? 636 01:13:34,529 --> 01:13:36,359 Я их верну скоро. 637 01:13:38,431 --> 01:13:39,420 Деньги? 638 01:13:42,234 --> 01:13:45,030 Если бы у меня были деньги в заначке, думаешь я бы застрял в этом городе? 639 01:13:45,202 --> 01:13:48,329 Я бы уже давно был на Маврикие! 640 01:13:50,438 --> 01:13:55,169 Я живу за счет покойников! Я закапываю один труп, чтобы получить порцию еды! 641 01:13:56,475 --> 01:13:59,465 Я выживаю благодаря тому, что люди умирают в этом городе каждый день. 642 01:14:02,345 --> 01:14:04,642 Я бы давно сбежал отсюда. 643 01:14:05,881 --> 01:14:10,509 На Маврикий...к белому песку...синим небесам... 644 01:14:13,285 --> 01:14:16,048 Ты молод, у тебя будет куча шансов еще. 645 01:14:21,223 --> 01:14:22,212 Брат, 646 01:14:23,024 --> 01:14:24,251 Уделите мне минутку. 647 01:14:47,871 --> 01:14:50,998 Пойдешь со мной, потому что это твоя первая ночь, 648 01:14:57,244 --> 01:14:59,235 С завтрашнего дня ты сам по себе. 649 01:15:03,047 --> 01:15:06,140 Не бойся! Пошли. 650 01:15:28,629 --> 01:15:29,755 Мы будем ждать здесь? 651 01:15:31,897 --> 01:15:33,090 Я пойду первым. 652 01:15:38,768 --> 01:15:40,325 Сколько денег мне просить? 653 01:15:43,237 --> 01:15:46,364 2000 рупий, на меньшее не соглашайся. 654 01:16:04,616 --> 01:16:06,879 Лекарство от страха. Пей! 655 01:16:13,721 --> 01:16:16,655 Давай, еще глоток. Это притупляет страх. 656 01:16:20,793 --> 01:16:21,816 Отойди. 657 01:16:24,895 --> 01:16:27,124 Время поработать! Иди. 658 01:16:35,035 --> 01:16:36,160 Хочешь повеселиться? - Да. 659 01:16:36,835 --> 01:16:39,234 Сколько заплатишь? - Давай сторгуемся по пути. 660 01:17:05,185 --> 01:17:07,652 А вот и он! Давай к нему. 661 01:17:07,753 --> 01:17:09,777 Сдай назад. 662 01:17:17,793 --> 01:17:25,787 Я устал от этих шлюх, давай попробуем прелестных мальчиков для разнообразия! 663 01:17:27,832 --> 01:17:28,991 Втроем? 664 01:17:29,199 --> 01:17:31,632 А что? Ты же нам покажешь класс сегодня? 665 01:17:34,602 --> 01:17:36,159 Всем вам троим придется платить! 666 01:17:38,805 --> 01:17:43,206 Конечно, но дай нам сначала посмотреть товар. 667 01:17:44,542 --> 01:17:46,634 Делай, что тебе сказано! 668 01:17:47,309 --> 01:17:51,369 Почему так боишься? Что? Ты в первый раз что ли? 669 01:17:54,714 --> 01:17:56,079 2000 рупий с каждого из вас! 670 01:17:57,415 --> 01:17:59,007 Решайте, либо согласны, либо уезжайте! 671 01:17:59,117 --> 01:18:03,245 Маленький ублюдок хочет играть по максимуму! Тащите его внутрь, парни! 672 01:18:04,653 --> 01:18:06,847 А ну в машину, ты педик, шваль уличная! 673 01:18:07,188 --> 01:18:08,416 Давайте сначала деньги. 674 01:18:08,489 --> 01:18:11,388 Ублюдок думает, что у него золотая задница! 675 01:18:13,592 --> 01:18:14,580 Отпутите меня! 676 01:18:16,793 --> 01:18:19,352 Не волнуйся ты так. 677 01:18:19,729 --> 01:18:21,559 Откройте дверь! Выпустите меня! 678 01:18:21,796 --> 01:18:24,025 Останови машину! Выпустите меня! 679 01:19:29,369 --> 01:19:30,801 Что произошло? 680 01:19:33,505 --> 01:19:36,234 Иди сюда...Мукеш! 681 01:19:57,786 --> 01:19:58,980 Что произошло? 682 01:20:06,624 --> 01:20:07,613 Покажи-ка. 683 01:20:07,724 --> 01:20:09,312 Да что случилось? 684 01:20:15,062 --> 01:20:17,256 Послушай, я не знаю что с тобой происходит, 685 01:20:18,431 --> 01:20:20,160 Но что бы это ни было, выбирайся из этого. 686 01:20:20,566 --> 01:20:22,863 Забудь прошлое, начни все заново. 687 01:20:29,004 --> 01:20:31,267 Брат Джонни, я не отдам то, что по праву принадлежит мне. 688 01:21:39,575 --> 01:21:41,238 Биджи! 689 01:21:48,971 --> 01:21:50,234 Биджи? 690 01:21:54,353 --> 01:21:55,342 Совсем спятил? 691 01:22:00,691 --> 01:22:02,021 Чего ты хочешь? 692 01:22:02,925 --> 01:22:06,586 Я не за твоей любовью пришел. Моя работа уничтожена. 693 01:22:10,396 --> 01:22:11,384 Твоя работа? 694 01:22:14,866 --> 01:22:16,833 Я сказала твоему другу об этом...спроси его. 695 01:22:17,767 --> 01:22:19,734 Кто все развалил? - А ты как думаешь? 696 01:22:21,769 --> 01:22:22,758 Твой муж? 697 01:22:25,272 --> 01:22:25,862 Почему? 698 01:22:25,972 --> 01:22:28,337 Он не знал о работе или мальчиках. 699 01:22:31,675 --> 01:22:32,664 Мальчиках? 700 01:22:35,078 --> 01:22:36,135 Их много было? 701 01:22:40,975 --> 01:22:42,033 Много было? 702 01:22:55,723 --> 01:22:57,986 Последний раз спрашиваю, где деньги? 703 01:22:58,825 --> 01:23:03,317 Там в шкафу 2000 рупий, бери их и уходи! 704 01:23:03,728 --> 01:23:05,991 В следующий раз когда придешь, тебя встретит мой муж! 705 01:23:06,129 --> 01:23:07,527 Я не за подаянием пришел! 706 01:23:08,230 --> 01:23:09,958 Мне нужны деньги, которые я заработал сам! 707 01:23:10,598 --> 01:23:12,326 Так иди и проси их у того, кто их взял. 708 01:23:12,466 --> 01:23:13,727 Просить у кого? У твоего мужа? 709 01:23:14,567 --> 01:23:18,297 Он в день зарабатывает больше, чем ты за все эти месяцы. 710 01:23:18,669 --> 01:23:20,398 Иди и спроси своего друга! 711 01:23:20,803 --> 01:23:22,771 Негодяй, он даже выглядит как вор. 712 01:23:23,072 --> 01:23:24,060 Не лги. 713 01:23:26,274 --> 01:23:29,140 Почему ты врешь? 714 01:23:34,946 --> 01:23:36,913 Ты вообще чему-нибудь научился у меня за все эти месяцы? 715 01:23:37,513 --> 01:23:38,775 Кроме секса? 716 01:23:55,224 --> 01:24:02,627 Мы можем начать нашу работу снова. Уходи сейчас. Подумай о своих сестрах. 717 01:24:02,762 --> 01:24:05,491 Я никогда не вернусь в эту грязь снова! 718 01:24:06,097 --> 01:24:08,530 Мне нужны мои деньги, прямо сейчас! 719 01:24:14,602 --> 01:24:16,091 Сарика, открой дверь. 720 01:24:18,004 --> 01:24:20,471 Ты предвидел это, когда планировал все это? 721 01:24:31,712 --> 01:24:32,973 Сарика! Открой дверь! 722 01:24:34,347 --> 01:24:36,541 Я знаю что ты с кем-то внутри! 723 01:24:38,449 --> 01:24:39,711 Открывай! 724 01:24:42,551 --> 01:24:44,882 Открывай или я зайду через соседей! 725 01:24:46,550 --> 01:24:47,881 Сарика, открывай! 726 01:24:51,657 --> 01:24:53,749 Сегодня весь мир увидит твое истинное лицо ... 727 01:24:56,493 --> 01:24:57,481 Мукеш. 728 01:25:00,062 --> 01:25:01,051 Иди сюда. 729 01:25:01,929 --> 01:25:03,896 Мне все равно что подумают обо мне люди, 730 01:25:04,030 --> 01:25:06,260 Но ты никогда не сможешь смотреть кому-либо в глаза снова! 731 01:25:09,534 --> 01:25:11,125 Воткни в меня нож! 732 01:25:11,335 --> 01:25:12,324 Что? 733 01:25:13,769 --> 01:25:15,895 Не надо меня убивать. Просто ткни им немного. 734 01:25:17,639 --> 01:25:19,606 Сарика! Я сломаю дверь, открывай! 735 01:25:20,038 --> 01:25:22,605 Сарика, открывай говорю тебе! 736 01:25:23,475 --> 01:25:25,170 Он убьет нас обоих. 737 01:25:30,213 --> 01:25:34,443 Отлично! Мы умрем вместе. 738 01:25:58,896 --> 01:26:01,056 Сарика, я предупреждаю тебя в последний раз! 739 01:26:42,188 --> 01:26:43,484 Это было великолепно. 740 01:27:10,838 --> 01:27:12,737 Первый класс, первый класс! 741 01:27:14,707 --> 01:27:20,268 Нет, то был не Джонни, не он предал меня..это была ты. 742 01:27:21,344 --> 01:27:23,311 А сегодня ты снова хочешь вывернуться. 743 01:27:24,212 --> 01:27:26,202 Нет! Не в этот раз! 744 01:28:16,362 --> 01:28:18,093 Брат....Джонни... 745 01:28:19,061 --> 01:28:19,692 Брат Джонни... 746 01:28:26,058 --> 01:28:29,688 Брат Джонни...Брат Джонни... 747 01:29:07,341 --> 01:29:08,571 Алло? - Алло. 748 01:29:08,940 --> 01:29:10,271 Это Мукеш говорит. 749 01:29:10,341 --> 01:29:11,466 Джонни там? 750 01:29:11,641 --> 01:29:12,733 Кто, Карпов? 751 01:29:13,676 --> 01:29:14,472 Да. 752 01:29:14,543 --> 01:29:15,532 Он уехал. 753 01:29:15,678 --> 01:29:16,837 На Маврикий. 754 01:29:19,680 --> 01:29:21,647 Везучий ублюдок, уехал с мешком денег! 755 01:29:49,630 --> 01:29:51,325 Джонни! 756 01:30:30,021 --> 01:30:32,647 Алло, брат, мы приехали. 757 01:30:33,189 --> 01:30:34,383 Где ты? 758 01:30:36,388 --> 01:30:36,982 Брат? 759 01:30:39,059 --> 01:30:41,993 Брат? Мы ждем на железнодорожном вокзале. 760 01:30:42,227 --> 01:30:43,489 Ты приедешь? 761 01:30:48,532 --> 01:30:51,694 Ждите там, уже еду. 762 01:31:53,203 --> 01:31:54,533 Это он, сэр. 763 01:31:54,603 --> 01:31:55,627 Эй! 764 01:31:55,737 --> 01:31:56,930 Стоять! 765 01:33:05,178 --> 01:33:07,270 Брат, где ты? 766 01:33:07,947 --> 01:33:08,878 Брат! 767 01:33:09,146 --> 01:33:11,477 Сколько нам еще ждать здесь? 768 01:33:17,185 --> 01:33:18,947 Хочешь чтобы мы ждали здесь всю ночь? 769 01:33:19,486 --> 01:33:22,579 Мы сегодня ночью повеселимся снимая с тебя живьем шкуру! 770 01:33:23,555 --> 01:33:25,579 Брат! Почему ты не отвечаешь? 771 01:33:36,062 --> 01:33:37,858 Теперь некуда бежать, ублюдок. 75618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.