All language subtitles for Ulysses.1954.720p.BluRay.x264-x0r[N1C]-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,716 --> 00:01:57,593 Ovo je priča o mitovima i bogovima. 2 00:01:57,885 --> 00:02:01,180 Priča o svijetu bajki, u kojoj se isprepliću stvarnost i nadnaravno. 3 00:02:01,472 --> 00:02:03,933 Ljudski i božanski međusobno se bore. 4 00:02:04,225 --> 00:02:06,227 Priča o junaku Odiseju, 5 00:02:06,519 --> 00:02:10,565 Homer, najvažniji pjesnik antike, pjevao prije 3000 godina. 6 00:02:17,196 --> 00:02:18,156 Idi sada, moje dame. 7 00:02:20,324 --> 00:02:22,743 Idi u svoje sobe. 8 00:02:23,035 --> 00:02:26,289 Ne slijedi nesretnike primjer Melantije 9 00:02:27,373 --> 00:02:30,334 koji se slaže s tim nepoželjnim gostiju u Ulyssovoj kući. 10 00:02:30,877 --> 00:02:32,962 I zapamti uvijek 11 00:02:33,254 --> 00:02:35,506 da samo tvoja dama Penelope je ljubavnica ovdje. 12 00:02:35,798 --> 00:02:37,216 Idi sad. 13 00:02:39,594 --> 00:02:42,680 Euryclea! Euryclea! 14 00:02:43,431 --> 00:02:45,474 Tek sada kao sunce spustio u more, 15 00:02:45,766 --> 00:02:47,602 veo oblaka ga je okružio. 16 00:02:48,227 --> 00:02:50,771 I odjednom crna sjena 17 00:02:51,564 --> 00:02:54,567 u obliku plivajućeg jedara prekrila ga je u potpunosti. 18 00:02:55,067 --> 00:02:56,819 Što to može značiti, Euryclea? 19 00:02:57,111 --> 00:02:59,113 Već godinama imaš očajnički tražeći 20 00:02:59,405 --> 00:03:01,199 za znakove povratka od Ulysses-- 21 00:03:01,657 --> 00:03:03,159 u letu ptica, 22 00:03:03,451 --> 00:03:06,412 u krvi žrtvenih prinosa, u obliku oblaka. 23 00:03:06,704 --> 00:03:10,082 Ne mučite se ovako više, Penelope. 24 00:03:11,876 --> 00:03:13,836 Ali kako mogu drugačije? 25 00:03:16,380 --> 00:03:19,050 Kad krene danje svjetlo da polako blijedi na nebu 26 00:03:19,592 --> 00:03:22,178 i noć i zvijezde raširili svoju zavjesu tišine 27 00:03:22,803 --> 00:03:25,556 i moje muke i moje tuge povećati 1000 puta, 28 00:03:26,891 --> 00:03:30,102 ponekad se čini Ne mogu to više podnijeti. 29 00:03:31,270 --> 00:03:32,813 Čujete li ih? 30 00:03:33,606 --> 00:03:36,692 Ti nasilnici, moji takozvani ubojice, 31 00:03:37,068 --> 00:03:39,237 koristeći svoju snagu ući ovdje 32 00:03:39,528 --> 00:03:42,073 iskorištavajući usamljenost i uplašena žena 33 00:03:42,657 --> 00:03:43,783 i njezin sin, 34 00:03:44,283 --> 00:03:46,869 prisiljavajući je na obećanje groznog vjenčanja. 35 00:03:47,161 --> 00:03:48,996 Čujete li ih? 36 00:03:50,498 --> 00:03:52,541 Čujte sada moju pjesmu opsade Troje. 37 00:03:53,584 --> 00:03:54,919 Je li to pripovjedač? 38 00:03:55,503 --> 00:03:56,837 I tako... 39 00:03:57,171 --> 00:04:00,841 kao da je očajan da bi ikada mogli da ga uzmu, 40 00:04:01,259 --> 00:04:03,886 Grci su se udaljili iz Troje 41 00:04:04,178 --> 00:04:07,181 i iza sebe u znak sjećanja na njihove mrtve 42 00:04:07,515 --> 00:04:10,434 džinovski drveni konj. 43 00:04:11,227 --> 00:04:14,438 Radujući se, Trojanci izliven iz njihovih zidova 44 00:04:14,939 --> 00:04:18,234 zatražiti konja kao znak njihove pobjede. 45 00:04:19,568 --> 00:04:22,738 Ali unutar konja sakrio društvo Grka 46 00:04:23,114 --> 00:04:24,573 kojim zapovijeda Ulysses. 47 00:04:25,032 --> 00:04:26,617 Pripremite se sada. 48 00:04:28,744 --> 00:04:32,581 Trijumfalno, Trojanci vukao je konja 49 00:04:33,165 --> 00:04:36,460 unutar zidina Troje. 50 00:04:39,672 --> 00:04:42,341 I dok su Trojanci bili na gozbi, 51 00:04:42,717 --> 00:04:46,887 Ulysses i njegovi Grci sišao s drvenog konja. 52 00:04:49,849 --> 00:04:52,101 Otvorili su gradska vrata 53 00:04:52,393 --> 00:04:54,562 i pusti grčku vojsku unutra. 54 00:04:55,187 --> 00:04:58,190 Te noći, grad Troja 55 00:04:58,649 --> 00:05:01,110 bio je otpušten i spaljen. 56 00:05:01,402 --> 00:05:05,489 Te noći su Trojanci umrli po stotinama. 57 00:05:06,699 --> 00:05:09,410 Sjajan je bio Ulyssesov trijumf, 58 00:05:09,869 --> 00:05:12,580 ali veći je bio njegov ponos. 59 00:05:13,164 --> 00:05:14,749 I na njegov ponos 60 00:05:15,082 --> 00:05:17,877 otpustio je hram trojanskog boga, 61 00:05:18,336 --> 00:05:22,506 moćni Neptun, kralj svih mora 62 00:05:22,882 --> 00:05:26,010 i razbio njegov sveti kip. 63 00:05:26,635 --> 00:05:30,723 A za ovo djelo Trojan proročica Cassandra 64 00:05:31,182 --> 00:05:33,642 položila kletvu na Ulyssa. 65 00:05:43,861 --> 00:05:46,197 Proklet bio, bogobojazni Grci. 66 00:05:46,906 --> 00:05:49,533 I tebi, tri puta psovao Ulyssa. 67 00:05:50,159 --> 00:05:53,204 Neka gnjev Neptuna spustiti se na vas 68 00:05:53,746 --> 00:05:56,040 a možda i nikad opet znati mir. 69 00:05:56,457 --> 00:06:00,002 Živjet ćete u egzilu i umiru u morskim dubinama. 70 00:06:00,920 --> 00:06:03,255 Dovoljno! Dosta, Phemius. 71 00:06:05,841 --> 00:06:07,093 Penelope. 72 00:06:08,511 --> 00:06:09,428 Penelope. 73 00:06:10,346 --> 00:06:11,555 - Kraljica. - Kraljica. 74 00:06:11,972 --> 00:06:14,892 Penelope, prošlo je mnogo mjeseci otkad ste nas došli vidjeti. 75 00:06:15,601 --> 00:06:17,436 Otpjevajte drugačiju pjesmu. 76 00:06:19,230 --> 00:06:21,148 Za nas je previše tužno 77 00:06:21,565 --> 00:06:23,442 da ih pozovemo drevna sjećanja. 78 00:06:23,734 --> 00:06:26,779 Nije za nas, Penelope. Ne, ne živimo na uspomeni. 79 00:06:27,154 --> 00:06:30,116 Budi tiho. Zar ne poštujete njenu tugu? 80 00:06:30,408 --> 00:06:32,701 Kad bi to bilo barem tuga za onoga koji je stvarno mrtav, 81 00:06:32,993 --> 00:06:34,870 uskoro bi mogao doći do kraja kako bi trebalo. 82 00:06:35,162 --> 00:06:36,914 Tada biste bili u mogućnosti da odabere jednoga od nas. 83 00:06:37,289 --> 00:06:39,083 Nitko ne zna sudbinu od Ulyssesa. 84 00:06:39,708 --> 00:06:41,293 Nitko ne govori o njemu kao o mrtvom 85 00:06:41,627 --> 00:06:44,004 ili nisu vidjeli njegovo tijelo na pogrebnoj lomači. 86 00:06:44,588 --> 00:06:45,631 Vidite, Penelope, 87 00:06:45,923 --> 00:06:48,134 čak i pripovjedač fantazije vas muče. 88 00:06:48,968 --> 00:06:50,594 Unutar vas je još uvijek puno sumnje. 89 00:06:51,011 --> 00:06:54,473 Ali što se nas tiče, sasvim smo sigurni. Gdje se nalazi Ulysses? Ha? 90 00:06:54,765 --> 00:06:57,184 U kojoj zemlji je li zatočen? 91 00:06:57,476 --> 00:07:00,146 Obećao si nam da ćeš izaberi jednog od nas za muža 92 00:07:00,438 --> 00:07:02,314 čim završite tkanje vaš tapiserija. 93 00:07:02,940 --> 00:07:04,859 Ali radili ste predugo na ovoj tapiseriji 94 00:07:05,317 --> 00:07:07,778 koju ste započeli prije mnogo godina i koji nikad ne završava. 95 00:07:08,070 --> 00:07:08,863 Tako je. 96 00:07:09,155 --> 00:07:11,532 To je sjećanje na Ulyssa što me sprječava da završim. 97 00:07:12,783 --> 00:07:15,578 To je moja tuga i suze, zamagljuju mi ​​oči. 98 00:07:16,078 --> 00:07:17,788 I tako moje ruke radite sporije. 99 00:07:18,122 --> 00:07:20,708 Ako biste samo voljeli jedan od nas sa svojim osmijehom. 100 00:07:21,125 --> 00:07:24,211 Među vama nema nijednog usporediti s mojim ocem. 101 00:07:24,503 --> 00:07:25,754 Nismo li i mi ljudi? 102 00:07:26,046 --> 00:07:28,174 Nismo li i mi snage i hrabrosti 103 00:07:28,466 --> 00:07:29,175 i plemenita srca? 104 00:07:29,467 --> 00:07:31,844 Sigurno imate jedno: nezasitni apetiti. 105 00:07:32,219 --> 00:07:33,929 Iskoristili ste prednost od slabosti 106 00:07:34,263 --> 00:07:35,848 od žene i njezin mali sin 107 00:07:36,140 --> 00:07:37,600 upasti u kuću od Ulyssesa 108 00:07:38,017 --> 00:07:39,977 i prosipati njegovo bogatstvo i njegova stada. 109 00:07:40,311 --> 00:07:42,021 Čak ste se usudili prisiliti od kraljice 110 00:07:42,313 --> 00:07:43,439 njezino obećanje da udati se za jednog od vas. 111 00:07:43,731 --> 00:07:46,233 Kojim pravom sudite li nam, stari? 112 00:07:46,650 --> 00:07:48,110 Govori istinu. 113 00:07:48,986 --> 00:07:50,821 Upali ste u moju kuću. 114 00:07:51,280 --> 00:07:53,407 Uništili ste moj mir ovdje. 115 00:07:53,866 --> 00:07:56,327 Izvukao si me obećanje da nisam ... 116 00:07:56,785 --> 00:07:58,162 Ne, to je više od obećanja. 117 00:07:58,496 --> 00:08:01,165 To je sudbina Itake koja predugo je bez kralja. 118 00:08:01,457 --> 00:08:02,082 On je u pravu. 119 00:08:02,374 --> 00:08:04,793 Ni jedan od vas dostojan je krune. 120 00:08:08,339 --> 00:08:10,549 I tako nastavljamo imati kralja od magle, 121 00:08:10,841 --> 00:08:11,467 sjena. 122 00:08:11,759 --> 00:08:14,345 I ljudi postaju umorni, Penelope. 123 00:08:15,137 --> 00:08:18,349 Osjećaji mog naroda nisu tvoja briga. 124 00:08:18,891 --> 00:08:21,435 Svi ste stranci na ovom otoku. 125 00:08:21,977 --> 00:08:24,230 Ja sam još uvijek kraljica ovdje! 126 00:08:24,688 --> 00:08:27,733 I ljudi Itake vole svoju kraljicu, 127 00:08:28,150 --> 00:08:29,860 suosjećati s njenom tugom. 128 00:08:30,653 --> 00:08:32,071 Poštuj njezina sjećanja. 129 00:08:32,863 --> 00:08:35,908 Previše ste sebični sa svojim ljepota, Penelope. 130 00:08:36,283 --> 00:08:38,410 Premladi ste 131 00:08:38,702 --> 00:08:39,995 spavati samo sa svojim uspomenama. 132 00:08:40,287 --> 00:08:44,083 Kažem da Ulysses živi i on će se vratiti. 133 00:08:44,708 --> 00:08:45,668 A kad to učini, 134 00:08:45,960 --> 00:08:48,254 svi ćete požaliti što imate usudio se uvrijediti. 135 00:09:02,476 --> 00:09:05,312 Dođi, pij, Phemius. Čisto svoj glas i započnite pjesme ponovo. 136 00:09:06,021 --> 00:09:07,606 Želim čuti za Cassandra još jednom 137 00:09:07,898 --> 00:09:09,984 i sve one divne psovke. 138 00:09:23,330 --> 00:09:26,333 Leucanthus, Melanthius a ostali, izlazi! 139 00:09:26,959 --> 00:09:29,211 Donosiš sramotu na ovu kuću. 140 00:09:29,712 --> 00:09:31,630 Vratite se u svoje sobe i ostati tamo. 141 00:09:31,922 --> 00:09:33,632 Dovest ću kraj na ovo jednom zauvijek. 142 00:09:33,924 --> 00:09:35,175 Što te tjera na razmišljanje možete dati naloge? 143 00:09:35,467 --> 00:09:38,053 - Ja sam sin Ulyssesa. - Nisi ti ništa drugo nego mlada budala. 144 00:09:38,387 --> 00:09:42,641 Trebam samo 10 naoružanih ljudi da vas sve otjeram iz ove kuće. 145 00:09:45,728 --> 00:09:48,856 Dođi sada. Dođi, mali hrabri, i boriti se protiv pola čovjeka. 146 00:09:55,070 --> 00:09:57,114 Skoči opet. moj dječak! 147 00:10:01,994 --> 00:10:04,997 Skoči, Telemachus, skoči. 148 00:10:10,794 --> 00:10:13,172 Idi svojoj majci, sin Ulysses. 149 00:10:14,715 --> 00:10:17,051 Bježi, mali. Trči kući. 150 00:10:17,468 --> 00:10:19,720 Bježi, Telemachus. Pobjeći. 151 00:10:20,971 --> 00:10:23,557 Jednog dana otkrit će vaše udvarače da se ta tapiserija nikad ne završava 152 00:10:23,891 --> 00:10:26,727 samo zato što noću otkidaš tkanje koje radite danju. 153 00:10:27,019 --> 00:10:27,853 Što još mogu učiniti? 154 00:10:28,187 --> 00:10:30,314 Bila sam prisiljena obećati Oženio bih se jednim od njih. 155 00:10:30,773 --> 00:10:32,107 Trebali bismo zahvaliti bogovima da su se dogovorili 156 00:10:32,399 --> 00:10:34,193 čekati do tapiserije gotovo je. 157 00:10:34,735 --> 00:10:36,570 Nadajmo se da nikad otkrij moju tajnu. 158 00:10:36,862 --> 00:10:38,989 - Majko. - Što je, Telemach? 159 00:10:39,281 --> 00:10:40,282 Što se dogodilo? 160 00:10:41,742 --> 00:10:44,119 - Moram otići, majko. - Gdje želiš ići? 161 00:10:44,411 --> 00:10:46,288 Daleko odavde. Ne mogu više izdržati-- 162 00:10:46,580 --> 00:10:49,333 njihove uvrede i okrutnosti. Moram ići potražiti svog oca. 163 00:10:50,334 --> 00:10:51,585 Želite i mene napustiti? 164 00:10:52,044 --> 00:10:54,088 Moramo okončati ovu sumnju, majko. Moramo biti sigurni. 165 00:10:54,546 --> 00:10:55,923 Idem vidjeti Ulyssesove prijatelje ... 166 00:10:56,215 --> 00:10:58,342 Kralj Nestor iz Pilosa i Menelaj u Sparti. 167 00:10:58,634 --> 00:11:01,637 Ne ostavljaj me samu s tim ljudima, Telemachus. 168 00:11:05,224 --> 00:11:07,226 Vjeruješ li moj otac je živ? 169 00:11:10,562 --> 00:11:12,314 Da, Telemach. 170 00:11:13,607 --> 00:11:15,401 Reci mi istinu, majko. 171 00:11:16,068 --> 00:11:18,362 Zar ne, zar ne? 172 00:11:21,448 --> 00:11:24,660 Ne smijete me napustiti. Ostani uz mene, sine moj. 173 00:11:24,952 --> 00:11:26,453 Ne ostavljaj me. 174 00:11:28,038 --> 00:11:30,708 Ako odeš, što sam ostao? 175 00:11:31,417 --> 00:11:33,085 Samo tvoja prisutnost i tvoj glas 176 00:11:33,377 --> 00:11:36,004 još od kad ste bili dijete ispunili su moju samoću. 177 00:11:37,047 --> 00:11:39,007 U vaše lice i u vaše oči, 178 00:11:39,591 --> 00:11:42,803 Vidjela sam sve vrijeme lice i oči Ulyssa. 179 00:11:43,554 --> 00:11:45,723 I našao sam u tebi snaga 180 00:11:46,014 --> 00:11:48,100 koja ponekad kao da me napušta. 181 00:11:48,475 --> 00:11:50,310 Ostani ovdje sa mnom, Telemah, 182 00:11:50,853 --> 00:11:53,605 i borit ćemo se zajedno. Ne ostavljaj me. 183 00:11:54,398 --> 00:11:55,816 Morate se boriti, majko. 184 00:11:56,233 --> 00:11:57,860 Morate vjerovati. 185 00:12:01,655 --> 00:12:04,825 Kakve to ima veze u što vjerujem? 186 00:12:07,995 --> 00:12:09,872 Ulysses je daleko. 187 00:12:11,457 --> 00:12:13,751 Samo to znamo da je istina. 188 00:12:14,376 --> 00:12:17,796 I zato je ova tapiserija povećava se svaki dan 189 00:12:18,505 --> 00:12:21,467 i poništava se svake noći. 190 00:12:22,384 --> 00:12:25,596 I to je način na koji neprestano varam ti udvarači koji me čekaju 191 00:12:26,638 --> 00:12:28,390 dok čekam Ulyssa. 192 00:12:32,019 --> 00:12:33,228 Uliks. 193 00:12:36,607 --> 00:12:37,983 Nausicaa. 194 00:12:55,459 --> 00:12:58,212 Nausicaa, što radiš? 195 00:12:59,171 --> 00:13:00,964 Phaedra, ovdje je mrtav čovjek. 196 00:13:01,298 --> 00:13:02,966 - Gdje? - Iza ove stijene. 197 00:13:07,429 --> 00:13:09,056 Pazi, Nausicaa. Ne dirajte ga. 198 00:13:09,431 --> 00:13:10,849 On je mrtav. 199 00:13:18,315 --> 00:13:20,818 - Ziv je. - To je još gore. 200 00:13:34,998 --> 00:13:36,583 Gdje sam? 201 00:13:37,376 --> 00:13:40,671 U kraljevstvu Alcinous. Ja sam njegova kći. 202 00:13:44,633 --> 00:13:46,218 Koji je to dio svijeta? 203 00:13:46,552 --> 00:13:48,804 Otok Faeacia. Sigurno to znate. 204 00:13:51,265 --> 00:13:52,975 Vrlo je blizu Itake. 205 00:13:54,268 --> 00:13:55,143 Itaka? 206 00:13:55,561 --> 00:13:57,771 Nikad niste čuli Itake? 207 00:14:08,031 --> 00:14:10,909 Tko si ti? Kako se zoveš? 208 00:14:11,326 --> 00:14:13,453 Ne znam. 209 00:14:14,913 --> 00:14:17,165 U mojoj glavi nema imena. 210 00:14:19,459 --> 00:14:21,879 Ne znate ni vi ime svoje zemlje? 211 00:14:23,964 --> 00:14:25,674 Ničega se ne sjećam. 212 00:14:26,717 --> 00:14:28,844 Požurite, djevojke. Požuri, molim te. Pošaljite za kalope. 213 00:14:29,136 --> 00:14:31,346 Moramo ga uzeti do palače odjednom. 214 00:14:33,891 --> 00:14:37,269 Čuvaj se, Nausicaa. Možda je bog. 215 00:14:37,686 --> 00:14:40,272 Ponekad bogovi poprimiti ljudski oblik. 216 00:14:40,606 --> 00:14:42,399 Nadam se da nije. 217 00:14:43,942 --> 00:14:45,819 Želim da on bude muškarac. 218 00:15:01,793 --> 00:15:05,589 Kao što znate, Alcinous, ja sam vješt kod miješanja bilja i pripreme napitaka, 219 00:15:06,131 --> 00:15:08,926 ali moji lijekovi ne mogu pomoći ovog čovjeka pronašao na plaži. 220 00:15:09,217 --> 00:15:11,637 Taj stranac nema sjećanja njegove prošlosti. 221 00:15:12,179 --> 00:15:14,890 Izliječio sam njegovo tijelo, ali njegov um ... 222 00:15:15,223 --> 00:15:16,683 Ja nisam bog. 223 00:15:16,975 --> 00:15:18,435 Ali jeste li ga krvarili? 224 00:15:18,936 --> 00:15:21,229 Aesculapius kaže da krvarenje nije lijek. 225 00:15:21,521 --> 00:15:23,440 To je samo način dokazivanja da ste liječnik 226 00:15:23,732 --> 00:15:25,317 na štetu svog pacijenta. 227 00:15:26,568 --> 00:15:29,321 Kako bi čovjek mogao izgubiti svih sjećanja na njegovu prošlost? 228 00:15:30,364 --> 00:15:32,074 Postoje dvije alternative. 229 00:15:32,366 --> 00:15:34,242 Ili bogovi dali su mu zaborav, 230 00:15:34,534 --> 00:15:36,244 ili želi da pobjegne uspomeni 231 00:15:36,536 --> 00:15:39,623 nekog velikog grijeha ili pogrešno o njegovoj prošlosti. 232 00:15:39,915 --> 00:15:42,334 Slagao bih se s drugom mogućnost. 233 00:15:42,751 --> 00:15:45,796 Otac! Otac. 234 00:15:46,964 --> 00:15:48,423 Oče, ovdje je. 235 00:15:56,056 --> 00:16:00,352 Neka vaše kraljevstvo raste na snazi i njegov kralj u mudrosti. 236 00:16:01,561 --> 00:16:05,899 Liječnici mi kažu da je to tvoje sjećanje potpuno te napustio. 237 00:16:06,984 --> 00:16:09,528 Prošlost nema. 238 00:16:11,029 --> 00:16:12,948 Ipak, znate kako pozdraviti kralja. 239 00:16:13,240 --> 00:16:16,743 Tvoj rod, tvoj plemeniti način čini se da sugerira 240 00:16:17,160 --> 00:16:20,080 da ste stajali pred ostalim kraljevima osim mene. 241 00:16:20,580 --> 00:16:21,957 Zar nema ništa sjećaš se? 242 00:16:22,249 --> 00:16:24,001 Ničega se ne sjećam. 243 00:16:26,420 --> 00:16:27,754 Ništa. 244 00:16:29,548 --> 00:16:30,924 Čudno je. 245 00:16:32,759 --> 00:16:35,595 Tko god da jesi, bit ćete naš počasni gost. 246 00:16:35,971 --> 00:16:37,681 Dajte potrebne naredbe za gozbe, 247 00:16:37,973 --> 00:16:40,225 za plesove i za igre. 248 00:16:51,945 --> 00:16:52,946 Bravo. 249 00:17:03,331 --> 00:17:05,417 Krakos je pobjednik. 250 00:17:09,463 --> 00:17:11,048 Tko će se boriti s Krakosom? 251 00:17:11,757 --> 00:17:13,717 Ići. Možete ga pobijediti. 252 00:17:14,217 --> 00:17:16,428 Tko se borim protiv tog ubojice? O ne. 253 00:17:16,845 --> 00:17:19,473 Tko će se boriti s Krakosom? 254 00:17:24,561 --> 00:17:26,980 Tko će boriti se s Krakosom? 255 00:17:39,785 --> 00:17:41,787 Ne odlazi, prijatelju. 256 00:17:49,753 --> 00:17:51,379 Ali ne bi smio biti dopušteno da se bori. 257 00:17:51,671 --> 00:17:54,716 Zašto ne? Dobra jaka pukotina glava bi možda bila najljekovitija. 258 00:17:55,008 --> 00:17:56,885 Možda mu čak vrati sjećanje. 259 00:18:27,124 --> 00:18:30,252 Ok, čini se da zna nekoliko trikova. Možda je nekada bio hrvač. 260 00:18:30,627 --> 00:18:32,838 Diomedes vjeruje bio je vojnik. 261 00:18:36,800 --> 00:18:40,220 - Nije tako lako, zar ne? - Ne bih vas zaposlio kao sestru. 262 00:18:51,773 --> 00:18:53,191 Ispričajte me. 263 00:20:11,561 --> 00:20:14,105 Oče, pobijedio je. On je osvojio! 264 00:20:14,648 --> 00:20:17,150 Da, Nausicaa, pobijedio je. 265 00:20:19,444 --> 00:20:21,488 Ali zašto buljiš u mene? 266 00:20:22,405 --> 00:20:24,908 Jer Vidim ženu 267 00:20:25,200 --> 00:20:27,327 zauzevši mjesto mog malog djeteta. 268 00:20:29,246 --> 00:20:31,248 Heroj, ha? Imate li vas dvije je li ikad upoznao pravog heroja? 269 00:20:31,581 --> 00:20:35,168 Agamemnon, Ajax, Ulysses-- to su bili heroji. 270 00:20:35,710 --> 00:20:37,587 Ulysses je imao ruku velika poput bačve. 271 00:20:37,879 --> 00:20:41,299 Vlastitim očima sam ga vidio slomiti leđa bika jednim udarcem. 272 00:20:41,675 --> 00:20:43,260 Da, ovaj čovjek nije slab, 273 00:20:43,593 --> 00:20:45,512 ali nije da se uspoređuje s herojima. 274 00:20:45,804 --> 00:20:47,764 On je poput vrapca protiv krila orla. 275 00:20:56,606 --> 00:20:59,609 Ovo je dar koji je kralj Alcinous šalje vas na vašu pobjedu. 276 00:21:03,738 --> 00:21:06,116 Hvala kralju. 277 00:21:09,703 --> 00:21:11,788 A ovo je moj dar. 278 00:21:22,215 --> 00:21:24,050 Rijetka je mast. 279 00:21:25,844 --> 00:21:29,347 - Mirisno je, zar ne? - Kao proljeće. 280 00:21:31,266 --> 00:21:32,767 Izrađena je iz tajne formule. 281 00:21:33,059 --> 00:21:34,060 Magija. 282 00:21:34,936 --> 00:21:37,397 Dala mi ga je žena koji živi u brdima. 283 00:21:37,814 --> 00:21:40,775 I rekla mi je to u jednoj noći izliječit će svaku ranu. 284 00:21:41,151 --> 00:21:43,945 - I obnovit će nečiju mladost. - Mladi? 285 00:21:44,738 --> 00:21:45,947 Daj mi malo. 286 00:21:46,239 --> 00:21:48,325 Mogu upotrijebiti nekoliko boca. 287 00:21:50,994 --> 00:21:51,661 Mladi. 288 00:21:56,333 --> 00:21:57,876 Ovo nije dječakova ruka. 289 00:21:58,293 --> 00:22:00,545 Ti si najmlađi čovjek u cijeloj Faeaciji. 290 00:22:01,880 --> 00:22:05,258 Za mene ste rođeni prije samo nekoliko dana na pijescima 291 00:22:06,051 --> 00:22:08,762 kad si otvorio oči i pogledao me. 292 00:22:09,679 --> 00:22:11,890 A ja ću te nazvati Stenos jaka. 293 00:22:12,599 --> 00:22:14,351 I pozdravit ću vas. 294 00:22:22,817 --> 00:22:24,027 Što nije u redu? 295 00:22:26,112 --> 00:22:27,405 Što je? 296 00:22:28,573 --> 00:22:30,325 Ne znam. 297 00:22:32,077 --> 00:22:34,120 Došla mi je jedna misao. 298 00:22:36,331 --> 00:22:39,209 Ime, glas. 299 00:22:42,170 --> 00:22:45,715 Je li to bilo moje ime? Je li to bila Nausicaa? 300 00:22:49,260 --> 00:22:51,012 Nausicaa? 301 00:22:53,098 --> 00:22:54,641 Možda je i bilo. 302 00:23:01,356 --> 00:23:03,149 Leode, 45 koraka. 303 00:23:03,441 --> 00:23:05,193 Eurymach, 48. 304 00:23:05,568 --> 00:23:07,445 Igra je tvoja, Eurymachus. 305 00:23:10,156 --> 00:23:12,534 Ima li koga od vas još uvijek sumnjam u moju pobjedu? 306 00:23:13,451 --> 00:23:15,912 Vidjet ćemo na Penelopein dan vjenčanja. 307 00:23:16,413 --> 00:23:18,289 Nećete dugo čekati, prijatelju moj, 308 00:23:18,706 --> 00:23:20,625 sad kad znamo trik tapiserije. 309 00:23:21,126 --> 00:23:22,627 Možete se oženiti Melanthiusom jer nam je rekao 310 00:23:22,919 --> 00:23:24,712 a ja ću se udati za Penelope. 311 00:23:25,171 --> 00:23:26,256 Bacanje! 312 00:23:27,757 --> 00:23:28,633 Koji su vaši ulozi? 313 00:23:28,925 --> 00:23:31,219 - Dopis Penelope. - Penelopeina miraz? 314 00:23:31,511 --> 00:23:33,805 - Hoće li se udati za jednog od vas? - Naravno. 315 00:23:35,390 --> 00:23:36,933 Pogledaj ovdje, Pobijedio sam. 316 00:23:37,892 --> 00:23:39,811 I dalje imam staju i pola konja. 317 00:23:40,311 --> 00:23:41,855 Bogovi su možda još uvijek sa mnom. 318 00:23:42,188 --> 00:23:43,898 Ponovo sam pobijedio. 319 00:23:45,191 --> 00:23:48,903 Penelope, kockao sam se cijeli tvoj miraz. 320 00:23:49,279 --> 00:23:51,489 Ako me izaberete, možda ste sasvim sigurni 321 00:23:51,781 --> 00:23:55,076 to je samo za ljubav da dođem k tebi. 322 00:23:55,493 --> 00:23:56,953 Prljavi špijun! 323 00:23:59,247 --> 00:24:01,416 Ti špijun! Prljavi špijun! 324 00:24:03,168 --> 00:24:04,043 Prestani. 325 00:24:07,130 --> 00:24:07,839 Sad kreni. 326 00:24:09,716 --> 00:24:11,468 Zažalit ćete na izdajstvo, Madam Ghost. 327 00:24:15,805 --> 00:24:17,682 Šta da napravimo sada kada je naša tajna otkrivena? 328 00:24:17,974 --> 00:24:19,017 Ne možemo ništa učiniti. 329 00:24:19,309 --> 00:24:22,061 Tvoja se majka mora udati za jednog njezinih udvarača prije nego što su nas sve pobili. 330 00:24:22,645 --> 00:24:25,106 - Zar se smrti toliko bojiš? - Ja sam starac. 331 00:24:25,940 --> 00:24:29,319 Ja se brinem samo za tvoju sigurnost i to Itake. 332 00:24:29,611 --> 00:24:30,945 Dosta, mentore, dosta 333 00:24:31,237 --> 00:24:33,740 Njegov je bijes pravedan, iako je beskoristan. 334 00:24:45,168 --> 00:24:47,504 Još jedan udbaš. Oni su poput muha oko meda. 335 00:24:48,296 --> 00:24:50,089 - Poznajete li ga? - Ne vidim ga dobro. 336 00:24:50,381 --> 00:24:53,009 Dobar je vozač. Dobro postupa sa svojim konjima. 337 00:24:53,426 --> 00:24:55,929 - Antinoza od Kefalonije. - Sine Eupeite? 338 00:24:56,221 --> 00:24:57,680 - Mm-hmm. - Glasno hvalisanje usta. 339 00:24:58,056 --> 00:25:01,434 Za njega nema mjesta. Već smo previše za jedan krevet. 340 00:25:01,768 --> 00:25:03,436 Stabili moje konje i pripremite krevet. 341 00:25:03,853 --> 00:25:06,648 - Zašto ste došli ovamo, Antinese? - Da vidim Penelope. 342 00:25:06,940 --> 00:25:09,442 Do sada nitko od nas pretpostavila da je tako smjela, 343 00:25:09,734 --> 00:25:11,819 čak i uzeti u obzir ulazeći u njezine odaje. 344 00:25:12,612 --> 00:25:14,948 Pa drago mi je da to čujem. Ja ću biti prvi. 345 00:25:23,039 --> 00:25:24,916 - Evo, čekaj. - Stani sa strane. 346 00:25:34,092 --> 00:25:36,094 Tko si ti? Odgovori mi. 347 00:25:36,386 --> 00:25:37,720 Ja sam Telemachus, sin Ulysses. 348 00:25:38,221 --> 00:25:41,182 Budi miran, Telemachus. Bit ću vam prijatelj. 349 00:25:44,936 --> 00:25:46,354 Pozdrav, Penelope. 350 00:25:47,480 --> 00:25:49,607 Zaista je tvoja ljepota izvan pjesnikov san. 351 00:25:53,653 --> 00:25:54,487 Tko si ti? 352 00:25:55,280 --> 00:25:58,116 Ja sam Antinous s otoka od Kefalonije. 353 00:25:59,701 --> 00:26:02,579 Znam za tvoj trik s tapiserijom, Penelope. 354 00:26:03,496 --> 00:26:05,039 Što želite? u mojoj kući? 355 00:26:06,374 --> 00:26:07,083 Vas. 356 00:26:09,002 --> 00:26:12,297 Ali nisam došao da trošim vaše bogatstvo kao i drugi, 357 00:26:13,339 --> 00:26:16,009 ili živjeti pod svojim krovom poput parazita. 358 00:26:17,510 --> 00:26:20,805 Nisam samo prešao more pogledati u oči, Penelope. 359 00:26:22,473 --> 00:26:24,809 Došao sam da se ispunim svoju sudbinu. 360 00:26:25,685 --> 00:26:27,186 Kako se usuđujete tako govoriti? 361 00:26:27,478 --> 00:26:30,523 Jer ja od svih ostalih shvati svoju usamljenost. 362 00:26:30,982 --> 00:26:33,568 Kako ste bili udovica gotovo prije nego što si bila supruga. 363 00:26:35,945 --> 00:26:38,948 Duh Ulyssesa je progonio ova kuća dovoljno dugo. 364 00:26:39,365 --> 00:26:41,326 Za to je potreban živi čovjek, 365 00:26:41,659 --> 00:26:44,078 otjerati ovaj paket udvarača ... 366 00:26:46,539 --> 00:26:48,249 da vam vratim život, Penelope. 367 00:26:48,583 --> 00:26:50,168 Molim te, ne više. 368 00:26:50,627 --> 00:26:52,337 Možete ostati gost, ako je to ono što želite. 369 00:26:52,629 --> 00:26:54,172 Nisam stigao pronaći krov. 370 00:26:54,505 --> 00:26:56,299 Nebo mi je dovoljno krovno. 371 00:26:56,799 --> 00:26:58,509 Došao sam vas čuti odrediti dan 372 00:26:58,801 --> 00:27:00,470 to će završiti tih dugih sati čekanja. 373 00:27:01,095 --> 00:27:03,765 Došao sam kraju tvoja usamljenost, Penelope. 374 00:27:05,975 --> 00:27:08,519 Dopustite mi još jedan dan da razmislim. 375 00:27:09,228 --> 00:27:11,564 Kakva razlika hoće li jednog dana napraviti? 376 00:27:12,273 --> 00:27:14,108 Odlučite sada, Penelope. 377 00:27:15,151 --> 00:27:15,902 Sada. 378 00:27:19,489 --> 00:27:22,950 Kad je mjesec novi, na dan igara Apolona, 379 00:27:23,368 --> 00:27:25,244 tada ću učiniti svoj izbor. 380 00:27:25,912 --> 00:27:26,746 Telemah. 381 00:27:27,622 --> 00:27:28,581 Telemah! 382 00:27:30,667 --> 00:27:32,960 Prati ga, Euryclea. Vrati ga natrag. 383 00:27:35,588 --> 00:27:36,964 Sada, molim te, odlazi. 384 00:27:38,174 --> 00:27:39,509 Molim te idi! 385 00:27:47,100 --> 00:27:49,435 Vaše dugo čekanje je gotovo, Penelope. 386 00:27:52,355 --> 00:27:54,691 Ostavite me, kažem vam. Ostavi me! 387 00:27:56,109 --> 00:27:58,444 - Slušaj, Telemachus. - Dovoljno sam slušao. 388 00:27:58,903 --> 00:28:00,780 Zar nisi čuo riječi tog čovjeka? 389 00:28:01,114 --> 00:28:04,075 Zar nisi čuo moju majku popraviti baš dan za matice? 390 00:28:04,492 --> 00:28:07,662 - I moja je majka izdala Ulyssa. - Ne smijete tako govoriti. 391 00:28:07,954 --> 00:28:11,499 Ne smijemo se tako lako odreći. Moramo nešto poduzeti, Euryclea. 392 00:28:11,833 --> 00:28:14,836 Ali kako? Jedini smo starica i mladić. 393 00:28:15,211 --> 00:28:16,963 Pronaći ćemo nekoga koji će nas pratiti, 394 00:28:17,338 --> 00:28:19,048 netko tko još uvijek vjeruje u Ulyssesu. 395 00:28:19,382 --> 00:28:22,468 Ali tko? Više žena, više mladih dječaka kao i ti i ja? 396 00:28:28,766 --> 00:28:30,101 Luk Ulyssesa. 397 00:28:32,687 --> 00:28:34,605 Luk samo on se mogao saviti. 398 00:28:36,315 --> 00:28:39,193 Koliko je godina bio moj otac prvi put kad je sagnuo ovaj luk? 399 00:28:40,027 --> 00:28:42,029 Čini se da ste vješti na ovom djelu. 400 00:28:42,780 --> 00:28:44,240 Čudno je kako čovjekove ruke 401 00:28:44,532 --> 00:28:47,118 može se sjetiti stvari koje njegov um je zaboravio. 402 00:28:50,747 --> 00:28:53,207 Hoćete li ga koristiti u današnjim igrama? 403 00:28:53,624 --> 00:28:54,584 Ne znam. 404 00:28:54,876 --> 00:28:57,712 Donela bi još jedna pobjeda poklon dobrodošlice za vašu mladenku. 405 00:28:58,087 --> 00:29:00,465 Kad je imala četiri godine, Nausicaa je najavila ocu 406 00:29:00,757 --> 00:29:02,925 da će se udati samo ratnik. 407 00:29:09,307 --> 00:29:11,934 - Ratnik. - Može biti. 408 00:29:12,226 --> 00:29:14,020 Mogao bi dati svoju nevjestu nema većeg vjenčanog poklona 409 00:29:14,312 --> 00:29:16,481 nego da pamtim svoje ime i tvoja djela. 410 00:29:19,484 --> 00:29:20,693 Moje ime. 411 00:29:23,279 --> 00:29:25,156 Moja djela. 412 00:29:27,492 --> 00:29:30,328 Dan i noć stalno tražim za njih u mraku. 413 00:29:31,037 --> 00:29:33,414 Ali stvari poput ove ne mogu se brzo izliječiti. 414 00:29:33,706 --> 00:29:36,375 - Pusti me, Diomedes. - Kako želiš. 415 00:29:37,084 --> 00:29:38,169 Kako želiš. 416 00:29:38,503 --> 00:29:41,964 Čak i samoća, kako nam govori Aeskulapius, može biti odličan lijek. 417 00:29:44,091 --> 00:29:45,426 Odličan lijek. 418 00:30:01,234 --> 00:30:03,319 Mislite li da hoće kao ova haljina, majko? 419 00:30:03,653 --> 00:30:05,029 ili mislite da je to previše dobro ... 420 00:30:05,363 --> 00:30:06,447 Smiri se. 421 00:30:06,823 --> 00:30:08,449 To je tvoja mladost i ljepota koju on voli. 422 00:30:08,741 --> 00:30:10,576 Ne stvari koje im dodajemo. 423 00:30:12,203 --> 00:30:14,497 Kakav divan dan za moje vjenčanje. 424 00:30:15,164 --> 00:30:17,625 Nadam se tvojoj sreći trajat će koliko i naša. 425 00:30:17,917 --> 00:30:19,919 Ali kako je drugačije? 426 00:30:21,087 --> 00:30:22,463 Mlada žena, kao pravilo, 427 00:30:22,755 --> 00:30:24,715 ne poznajem čovjeka oni će se vjenčati. 428 00:30:25,758 --> 00:30:29,929 Ali rijetko je da se djevojka uda za muškarca koji ne poznaje sebe. 429 00:30:30,221 --> 00:30:32,139 Ali što više trebam li znati za njega? 430 00:30:32,431 --> 00:30:34,725 Znam da je Stenos zgodan je i ljubazan. 431 00:30:35,017 --> 00:30:36,185 Što je još važno? 432 00:30:38,980 --> 00:30:41,732 Oh draga, Danas izgledam tako ružno. 433 00:30:42,275 --> 00:30:43,818 Pretpostavimo da me ovako ne voli. 434 00:30:44,110 --> 00:30:45,486 I pretpostavimo dok stojimo kod oltara 435 00:30:45,778 --> 00:30:47,280 Trebala bih vidjeti sjenu sumnje u njegovim očima. 436 00:30:47,738 --> 00:30:50,157 Ne bih mogao podnijeti takvo što. Želim da me vidi. 437 00:30:51,284 --> 00:30:53,452 Nausicaa, ne možeš. 438 00:30:53,744 --> 00:30:55,371 Ne smijete ga sada vidjeti. 439 00:30:55,830 --> 00:30:58,624 Oče, takav je star i glup običaj, 440 00:30:58,916 --> 00:31:01,294 držeći ljubavnike odvojeno jedan od drugog na njihov dan vjenčanja. 441 00:31:01,919 --> 00:31:03,754 I kakve koristi ima kralj za oca 442 00:31:04,046 --> 00:31:07,216 ako ga ne možete imati promijenite prilagođavanje samo ovaj put 443 00:31:07,592 --> 00:31:09,093 za tvoju kćer? 444 00:31:09,760 --> 00:31:13,014 Gledaj, neću ići sam. Attile, dođi. Pođi sa mnom. 445 00:31:13,306 --> 00:31:15,016 Vrlo dobro, pođite. Pratite je. 446 00:31:22,648 --> 00:31:23,482 Požurite! 447 00:31:28,112 --> 00:31:29,196 Stenos! 448 00:31:29,655 --> 00:31:30,615 Stenos? 449 00:31:36,913 --> 00:31:37,663 Stenos? 450 00:31:38,331 --> 00:31:39,040 Gdje je on? 451 00:32:34,595 --> 00:32:37,390 Strike jedro! Dohvati vesla! 452 00:32:43,896 --> 00:32:45,773 Što radiš s tim vatrom? 453 00:32:46,732 --> 00:32:48,442 Žrtvujemo do Neptuna. 454 00:32:48,818 --> 00:32:51,779 On je bog koji je zaštitio Trojane. Pomogao im je da izgrade svoj grad. 455 00:32:52,154 --> 00:32:54,240 Gdje je bio kad smo ga razdvojili kamen po kamen? 456 00:32:54,532 --> 00:32:56,367 Kad ste uvrijedili boga tada morate prinositi žrtvu. 457 00:32:56,659 --> 00:32:58,661 Što si poganski svećenik ili mornar? 458 00:32:58,953 --> 00:33:00,997 Vratite se svom postu! Hajde, svi vi. 459 00:33:01,330 --> 00:33:03,916 Dođi. Spusti se s tim jedrom. 460 00:33:14,802 --> 00:33:16,721 Neka se krene prema vjetru. 461 00:33:23,477 --> 00:33:25,604 Kormilo se slomilo. 462 00:33:26,230 --> 00:33:29,734 Gle, jarbol pukne. Baci tovar preko broda! 463 00:33:30,026 --> 00:33:31,944 Zlato? Jesi li ljut? Što možemo učiniti? 464 00:33:32,236 --> 00:33:34,405 Sve - zlato, srebro, kipovi-- sve. 465 00:33:34,697 --> 00:33:36,741 Godinama smo se borili da dobijemo bogatstvo Troje. 466 00:33:37,033 --> 00:33:39,785 Trebat će vam samo minute za to bogatstvo da nas odvuče na dno mora! 467 00:33:40,077 --> 00:33:41,746 Baci teret preko broda. Požurite! 468 00:33:42,038 --> 00:33:43,330 U more! 469 00:33:44,331 --> 00:33:46,792 Trebali smo se žrtvovati do Neptuna. 470 00:33:47,251 --> 00:33:49,003 Vani nema Neptuna. 471 00:33:49,295 --> 00:33:51,380 Ništa drugo osim vjetra, vode i smrti. 472 00:33:52,673 --> 00:33:54,884 Dođite do svojih postova i pomogne ploviti brodom. 473 00:33:55,176 --> 00:33:57,261 Dođi, pretjerano s tim! 474 00:33:57,595 --> 00:33:58,721 Neptun. 475 00:34:16,822 --> 00:34:18,824 Čuvaj se. Pazi jedro! 476 00:35:17,258 --> 00:35:18,968 Sretan lov. Uliks. 477 00:35:19,426 --> 00:35:21,303 Vratit ćemo se hrana i voda. 478 00:35:21,679 --> 00:35:24,348 Pripremite vatre za žrtvu Ateni. 479 00:35:50,291 --> 00:35:52,001 Psst. Miran. 480 00:36:02,970 --> 00:36:03,804 Trčanje! Trčanje! 481 00:36:04,096 --> 00:36:05,764 Mora da vas glad zaslijepi. 482 00:36:06,348 --> 00:36:09,935 Nema smisla trčati nakon njega. Ponovo će vam nedostajati. 483 00:36:10,686 --> 00:36:12,813 Ho, dođi brzo. 484 00:36:16,901 --> 00:36:19,778 - Ogromna je. - Otisak stopala. 485 00:36:24,533 --> 00:36:25,659 Još. 486 00:36:29,788 --> 00:36:32,041 To je otisak boga. 487 00:36:32,750 --> 00:36:35,628 Vjerojatno samo čovjek s velikim nogama. 488 00:36:36,337 --> 00:36:38,839 Ne ostajmo ovdje. Mislim da bismo se trebali vratiti na brod. 489 00:36:40,257 --> 00:36:43,177 Strah vas tjera da zaboravite prazan želudac. 490 00:36:44,553 --> 00:36:48,641 Odlazimo nakon što smo pronašli hranu za sebe i svoje ljude. Dođite. 491 00:37:00,819 --> 00:37:04,573 Grožđe. Izgled. Pogledajte ovo grožđe. 492 00:37:05,115 --> 00:37:06,909 Ima ih dosta. 493 00:37:16,502 --> 00:37:18,045 Ovce! 494 00:37:18,921 --> 00:37:20,172 Dođi! 495 00:37:21,674 --> 00:37:24,134 Požurite! Gdje su ovce? 496 00:37:28,055 --> 00:37:30,933 To mora biti špilja diva. 497 00:37:34,853 --> 00:37:36,522 Pogledajte veličinu ove košarice. 498 00:37:36,939 --> 00:37:37,940 Gdje se nalazimo? 499 00:37:38,232 --> 00:37:40,109 - Ovca! - Evo ih. 500 00:37:40,401 --> 00:37:42,069 Dođi. 501 00:38:01,130 --> 00:38:02,756 Pogledajte ovaj sir! 502 00:38:05,759 --> 00:38:06,844 Mmm, izvrsno. 503 00:38:08,804 --> 00:38:10,306 Tu je i mlijeka. 504 00:38:10,723 --> 00:38:11,849 Dođi samnom. 505 00:38:21,775 --> 00:38:23,736 Kakvo je ovo mjesto? 506 00:38:26,071 --> 00:38:27,614 Ovaj je spreman. 507 00:38:30,159 --> 00:38:32,619 - Požuri s tom ovcom. - U redu. 508 00:38:33,120 --> 00:38:36,415 Ne volim ovo mjesto, Ulysses. Sjećate se tih otisaka? 509 00:38:36,707 --> 00:38:38,375 Prestani se brinuti. 510 00:38:40,210 --> 00:38:42,546 Pogledajte veličinu tog sira. 511 00:38:44,298 --> 00:38:46,300 Pokrenite vatru. 512 00:38:46,842 --> 00:38:48,177 Baci ovdje. 513 00:38:50,054 --> 00:38:53,766 Napravimo malo vina. Bolje je od mlijeka. 514 00:38:54,558 --> 00:38:55,476 Dobro. 515 00:38:56,101 --> 00:38:58,228 Što je gozba bez vina? 516 00:38:59,146 --> 00:39:01,231 Idemo sa svom hranom možemo nositi. 517 00:39:01,523 --> 00:39:03,525 Kažem vam da se bojim. Moramo krenuti što prije. 518 00:39:03,817 --> 00:39:05,361 - Opet zaboravljaš želudac. - Ali slušaj-- 519 00:39:05,652 --> 00:39:06,570 Jesti. 520 00:39:07,196 --> 00:39:08,322 Gotovo je gotovo. 521 00:39:10,199 --> 00:39:12,034 - Okreni. - Jedva čekam. 522 00:39:12,409 --> 00:39:13,577 Hajde, okreni. 523 00:39:23,504 --> 00:39:26,799 Oprezno s tim sirevima. Čekaju ih gladni muškarci. 524 00:39:29,009 --> 00:39:29,968 Požurite! Požurite! 525 00:39:30,719 --> 00:39:33,180 Eurylochus, Znam da ti se žuri, 526 00:39:34,640 --> 00:39:37,476 ali molim te, ne bacaj ništa tako dragocjen kao vino. 527 00:39:37,768 --> 00:39:39,269 Brzo, ljudi, napustimo ovo mjesto. 528 00:39:44,024 --> 00:39:45,025 Pazi! 529 00:39:49,655 --> 00:39:50,739 Stojite gdje jeste. 530 00:39:51,740 --> 00:39:53,367 Tko si ti? 531 00:40:08,090 --> 00:40:10,008 Ne odgovarate. 532 00:40:10,592 --> 00:40:12,010 Vi ste lopovi. 533 00:40:12,386 --> 00:40:13,637 Nismo lopovi. 534 00:40:14,221 --> 00:40:17,182 Grci smo vraćajući se kući iz Troje. 535 00:40:18,684 --> 00:40:21,645 O, Grci. 536 00:40:23,856 --> 00:40:25,482 Nema na čemu. 537 00:40:27,151 --> 00:40:30,404 Molim vas da se sjetite zakoni gostoprimstva. 538 00:40:31,363 --> 00:40:33,490 Zakon osvetnika 7eusa. 539 00:40:33,991 --> 00:40:36,452 Što me briga za 7eus? 540 00:40:38,287 --> 00:40:41,081 Ja sam Polifem. Ja sam sin Neptuna. 541 00:40:41,457 --> 00:40:44,084 - Neptunov sin! - Tišina! 542 00:40:56,597 --> 00:40:58,390 Ne! Ne! 543 00:41:01,268 --> 00:41:04,062 Ti Grci su teški. 544 00:41:05,856 --> 00:41:08,150 Kakvo žilavo meso. 545 00:41:11,570 --> 00:41:14,031 Ne! Stani, ne! Ne. Kuda idete? 546 00:41:18,368 --> 00:41:21,747 Evo nešto što će učiniti čak i grčki ukusan. 547 00:41:23,165 --> 00:41:25,459 - Što je? - Vino. 548 00:41:27,503 --> 00:41:30,672 Vino? Izgleda kao krv. 549 00:41:32,132 --> 00:41:35,469 To je. Krv zemlje. 550 00:41:36,470 --> 00:41:38,055 Zašto mi to nudite? 551 00:41:38,347 --> 00:41:40,140 Ako vam je drago. 552 00:41:41,725 --> 00:41:44,978 Možda ćete se sjetiti zakona gostoprimstva pusti nas. 553 00:41:45,604 --> 00:41:47,314 Dopustite mi da kušam. 554 00:42:02,246 --> 00:42:03,747 Dobro je. 555 00:42:04,373 --> 00:42:07,042 Vrlo dobro. Kako se pravi ovo vino? 556 00:42:15,050 --> 00:42:16,802 - Grožđe. - Grožđe? 557 00:42:17,094 --> 00:42:20,097 Oh, te male bobice koje rastu na suncu. 558 00:42:20,389 --> 00:42:23,225 Dajte mi više ovog vašeg vina. Sviđa mi se. 559 00:42:23,517 --> 00:42:27,271 - Nema više. - Ne više? Želim više. 560 00:42:27,688 --> 00:42:30,566 Izaći ćemo. Skupit ćemo grožđe, napravit ćemo više. 561 00:42:31,108 --> 00:42:33,986 Polites, Piodes, izaći. 562 00:42:35,529 --> 00:42:39,116 Ispunit ćemo svaku kožu i kantu na mjestu s vinom. 563 00:42:39,616 --> 00:42:42,995 Misliš da bih ti to dopustio ići po više grožđa? 564 00:42:43,537 --> 00:42:46,748 Donijet ću još grožđa. Ostani ovdje. 565 00:43:05,475 --> 00:43:06,935 Ostani ovdje. 566 00:43:09,896 --> 00:43:11,315 Vraćam se uskoro. 567 00:43:14,901 --> 00:43:16,903 - Otišao je. - Brzo! 568 00:43:18,530 --> 00:43:20,657 Što radite, budale? 569 00:43:20,991 --> 00:43:23,535 100 ljudi nije moglo pomaknuti tu stijenu. Vrati se. 570 00:43:23,952 --> 00:43:26,163 - Što možemo učiniti? - Svi smo ovdje zarobljeni. 571 00:43:26,455 --> 00:43:28,874 - Ubit će nas sve. - Rekao sam ti da smo predugo ostali ovdje. 572 00:43:29,166 --> 00:43:30,792 Nikad nećemo izaći. 573 00:43:36,882 --> 00:43:38,050 Što pokušavaš učiniti? 574 00:43:38,342 --> 00:43:39,676 Nema veze. Ajmo ovaj klub tamo. 575 00:43:39,968 --> 00:43:41,470 Požuri, prije nego što se vrati. 576 00:43:45,307 --> 00:43:47,142 U redu, gore. 577 00:43:55,901 --> 00:43:57,444 Nasloni ga na zid. 578 00:44:00,072 --> 00:44:01,531 Pažljivo. Pažljivo. 579 00:44:01,907 --> 00:44:04,076 Polite, pomozite mi da ga oštrim. 580 00:44:06,787 --> 00:44:08,038 Daj mi sjekiru. 581 00:44:11,750 --> 00:44:12,709 Što želiš raditi? 582 00:44:13,001 --> 00:44:14,628 Pokušat ću da nas izvuku odavde. 583 00:44:15,420 --> 00:44:16,380 Da ga ubijemo? 584 00:44:16,672 --> 00:44:19,925 Ne. Ako ga ubijemo, kako ga možemo dobiti pomaknuti taj kamen? 585 00:44:20,425 --> 00:44:21,551 Imam bolju ideju. 586 00:44:21,843 --> 00:44:24,471 Brzo, uzmi neke od njih i tamo sagradite vatru. 587 00:44:24,930 --> 00:44:26,556 Craiton, pomozi mu. 588 00:44:38,568 --> 00:44:40,654 On dolazi. Požurite, spustite to. 589 00:44:43,156 --> 00:44:45,158 Ostali, hajde, sakrij to. 590 00:44:57,129 --> 00:44:58,880 Evo grožđa. 591 00:45:13,645 --> 00:45:16,148 Dajte mi još vina. 592 00:45:18,734 --> 00:45:20,444 Što je? Bojiš li me se? 593 00:45:20,861 --> 00:45:22,738 U redu, ja idem. 594 00:45:23,113 --> 00:45:24,740 Neću vam smetati. 595 00:45:25,198 --> 00:45:27,868 Pa, što čekamo? Napravimo mu malo vina. 596 00:45:28,702 --> 00:45:30,704 Ti cujes? Napravimo mu vino. 597 00:45:49,014 --> 00:45:51,933 - Ne bojte se. - Još. Više vina! 598 00:45:54,144 --> 00:45:55,604 Uzmi još jedan. 599 00:46:03,111 --> 00:46:06,740 Vino za polifem, sin Neptuna. 600 00:46:13,079 --> 00:46:16,166 Želim još vina. 601 00:46:17,751 --> 00:46:19,503 Daj mi više. 602 00:46:23,715 --> 00:46:26,510 Više vina za sina Neptuna. 603 00:46:29,262 --> 00:46:30,013 Dobro. 604 00:46:42,275 --> 00:46:44,110 Više više više. 605 00:46:45,654 --> 00:46:48,573 - Još vina. - I još vina. 606 00:46:51,952 --> 00:46:54,996 Vino za polifem, sin Neptun! 607 00:46:55,622 --> 00:46:58,708 Pravimo više vina. 608 00:46:59,084 --> 00:47:02,671 Pravimo više vina, hej. 609 00:47:46,131 --> 00:47:48,550 Više vina! 610 00:47:49,050 --> 00:47:51,511 Više vina za Polyphemus. 611 00:48:08,904 --> 00:48:10,238 Pa, grčki, 612 00:48:10,530 --> 00:48:13,491 naučila si me što je vino. Polifem će vas nagraditi. 613 00:48:13,783 --> 00:48:15,660 U znak zahvalnosti, 614 00:48:17,454 --> 00:48:19,915 Poslije ću te pojesti. 615 00:48:20,749 --> 00:48:22,375 Kako mi se više sviđa, gospodaru? 616 00:48:22,667 --> 00:48:24,878 Pečeno, kuhano, začinjeno? 617 00:48:25,378 --> 00:48:26,755 Sirova? 618 00:48:31,468 --> 00:48:33,511 Umočen u ovo ... 619 00:48:35,597 --> 00:48:38,016 rijeka vatre 620 00:48:38,642 --> 00:48:42,604 to gori mojim unutarnjim dijelovima. 621 00:49:14,386 --> 00:49:15,637 U njegovu oku. 622 00:49:18,974 --> 00:49:20,058 Oko. 623 00:49:32,779 --> 00:49:35,198 Sta si mi uradio? 624 00:49:36,032 --> 00:49:38,535 Ja sam slijep! 625 00:49:41,037 --> 00:49:43,248 Ja sam slijep! 626 00:49:44,582 --> 00:49:47,210 Oslijepili su me! 627 00:49:50,964 --> 00:49:53,550 Gdje ste, kukavice? 628 00:49:54,217 --> 00:49:56,136 Ubit ću te. 629 00:49:59,139 --> 00:50:01,599 Neptune, pomozi mi. 630 00:50:01,891 --> 00:50:04,936 Pomozi mi da ubijem proklete Grke. 631 00:50:05,478 --> 00:50:08,440 Neka vas bogovi unište! 632 00:50:09,441 --> 00:50:11,443 Hej hej, evo me. 633 00:50:11,860 --> 00:50:14,821 Ovdje. Ovdje, iza ove stijene. 634 00:50:15,155 --> 00:50:18,450 Iza stijene, zar ne? Uhvatit ću te. 635 00:50:18,867 --> 00:50:20,827 Ne, ovdje, glupane. 636 00:50:21,119 --> 00:50:23,079 - Prokleti grčki, gdje si? - Evo! 637 00:50:23,371 --> 00:50:24,706 Gdje si? 638 00:50:26,541 --> 00:50:28,418 Hajde, izvadi te ovce. 639 00:50:33,757 --> 00:50:34,466 Brz. 640 00:50:40,305 --> 00:50:41,431 Požuri. 641 00:50:44,309 --> 00:50:46,019 Hajde, požurijmo. 642 00:51:02,202 --> 00:51:05,246 Zbogom, Polifem, ti pijani sin Neptun. 643 00:51:05,747 --> 00:51:08,875 Uživajte u svom vinu i sjeti se Grka 644 00:51:09,334 --> 00:51:11,586 i ples plesali su u vašoj pećini. 645 00:51:12,003 --> 00:51:13,254 Miran. Znat će gdje smo. 646 00:51:13,546 --> 00:51:15,048 Tišina, snajler. Dopustite da se pohvalim. 647 00:51:15,340 --> 00:51:17,175 Tko je sad gospodar, Neptun ili Ulysses? 648 00:51:17,842 --> 00:51:20,637 Bog sa svojim tridentom ili čovjek sa svojim grožđem? 649 00:51:21,179 --> 00:51:24,557 Ročite dalje, pijani pijanče, urlaj dalje! 650 00:51:37,612 --> 00:51:40,824 Samo naprijed, napunite more sa slijepim kamenjem. 651 00:51:41,282 --> 00:51:42,283 Baci još jednoga i drugi! 652 00:51:42,575 --> 00:51:46,079 A kad vas otac pita koji te uzeo za oko 653 00:51:46,454 --> 00:51:47,956 reci mu da je to Ulysses! 654 00:51:48,248 --> 00:51:50,750 Ulysses, razarač gradova, 655 00:51:51,126 --> 00:51:52,418 saker iz Troje, 656 00:51:52,710 --> 00:51:56,172 sin Laertesa i kralj Itake. 657 00:51:57,215 --> 00:52:00,301 Na vesla, ljudi. Gore s jedrom. 658 00:52:07,851 --> 00:52:09,394 Gore sa jedrom! 659 00:52:32,584 --> 00:52:33,835 Pazi to kormilo. 660 00:52:36,254 --> 00:52:38,089 Popijte malo ovog vina tim ljudima gore. 661 00:52:38,381 --> 00:52:39,841 - Evo, pojedi ovo. - Požuri, žedni su. 662 00:52:40,133 --> 00:52:41,634 U redu, idem. 663 00:52:48,391 --> 00:52:49,184 Evo, uzmi ovo. 664 00:52:51,895 --> 00:52:53,521 Zaobiđite ovo. 665 00:53:14,500 --> 00:53:17,212 Nema vjetra, ali imamo brzu struju. 666 00:53:17,795 --> 00:53:19,214 Usrećuje vas, zar ne? 667 00:53:19,505 --> 00:53:22,050 Da. Zar te i to ne zadovoljava? 668 00:53:23,009 --> 00:53:24,010 Ne znam. 669 00:53:24,302 --> 00:53:26,221 Postoji dio mene koja voli poznato, 670 00:53:26,512 --> 00:53:30,099 kraj putovanja, luka, vatra za kuhanje kod kuće. 671 00:53:31,184 --> 00:53:32,894 Uvijek postoji drugi dio. 672 00:53:33,186 --> 00:53:34,854 Taj dio voli putovanje-- 673 00:53:35,230 --> 00:53:36,731 otvoreno more, oluje, 674 00:53:37,023 --> 00:53:39,150 čudnih oblika nečuvanih otoka, 675 00:53:39,442 --> 00:53:41,569 demoni, divovi. 676 00:53:42,403 --> 00:53:44,572 Da, Eurylochus, 677 00:53:45,156 --> 00:53:48,368 postoji dio mene koji je uvijek domovina za nepoznato. 678 00:53:48,660 --> 00:53:49,953 Da, razumijem. 679 00:53:50,453 --> 00:53:51,829 I zato vas pratim-- 680 00:53:52,121 --> 00:53:54,165 iako često drhtati od straha. 681 00:53:57,001 --> 00:53:58,711 I ja često drhtam. 682 00:54:02,131 --> 00:54:04,509 Ima čudan miris noćas u zraku. 683 00:54:05,426 --> 00:54:06,678 Da, to je istina. 684 00:54:06,970 --> 00:54:11,057 Suhi, prašnjavi miris, poput vrta mrtvih cvjetova. 685 00:54:11,599 --> 00:54:13,351 Zašto je tako tiho? 686 00:54:16,771 --> 00:54:18,731 Ne mogu ni čuti šum vesla. 687 00:54:21,734 --> 00:54:23,319 Pogledaj tamo! 688 00:54:32,829 --> 00:54:35,915 - Stijene sirene! - Sirene? 689 00:54:36,416 --> 00:54:38,209 Nema čovjeka koji čuje njihovu pjesmu može pobjeći. 690 00:54:38,584 --> 00:54:40,211 Privući će nas do stijena i uništava nas. 691 00:54:40,503 --> 00:54:42,213 - Moramo pobjeći, Ulysses, sad - Pusti nas, Ulysses. 692 00:54:42,505 --> 00:54:43,881 Možda je prekasno. 693 00:54:45,133 --> 00:54:47,593 Brzo, uzmi malo voska i stani uši svih muškaraca. 694 00:54:48,177 --> 00:54:50,471 Reci im da ne gledaju udesno ni lijevo nego red. 695 00:54:50,763 --> 00:54:52,307 Red za njihov život. 696 00:54:52,682 --> 00:54:55,518 To je jedina stvar to će ih spasiti. Požurite! 697 00:54:59,314 --> 00:55:01,691 - Sirene! - Ne boj se. 698 00:55:01,983 --> 00:55:03,484 Držite glave dolje i veslajte. 699 00:55:03,901 --> 00:55:06,112 Stavite ovo u uši i red! 700 00:55:06,696 --> 00:55:08,740 - Dajte mi malo voska. - Polite! 701 00:55:09,032 --> 00:55:11,284 - Polites. - Što je? 702 00:55:11,576 --> 00:55:13,077 - Priveži me na jarbol. - Što je to? 703 00:55:13,369 --> 00:55:16,039 Što god moja usta govore, što god Naredbe koje mogu dati, ne poštujte ih. 704 00:55:16,456 --> 00:55:18,708 - Što ćeš učiniti? - Želim čuti njihovu pjesmu. 705 00:55:19,125 --> 00:55:20,710 - Ljuta si? - Priveži me na jarbol. 706 00:55:21,002 --> 00:55:22,545 Sve u redu onda, ako je to ono što želite. 707 00:55:23,046 --> 00:55:23,755 Čvrsto koliko možete. 708 00:55:24,047 --> 00:55:26,466 Stavite vosak u uši i red. Stavi ovo u uši. 709 00:55:26,799 --> 00:55:29,177 - Daj mi malo. - Daj mi malo. 710 00:55:29,469 --> 00:55:30,720 Čvršće. 711 00:55:34,640 --> 00:55:36,100 I nemoj me odvezati. 712 00:55:36,726 --> 00:55:39,729 Spusti oči. Spusti glavu i veslaj. 713 00:55:40,438 --> 00:55:42,607 - Što mu radiš? - Naredio mi je da to učinim. 714 00:55:42,899 --> 00:55:45,318 - Ali zašto? - Želim čuti njihovu pjesmu. 715 00:55:45,610 --> 00:55:47,528 Luda si, Ulysses. Stavite ovo brzo u uši. 716 00:55:47,820 --> 00:55:48,863 Stavi ovo u uši. 717 00:55:49,155 --> 00:55:51,741 Začepi vlastite uši. Požurite, prije nego što bude prekasno. 718 00:55:52,033 --> 00:55:53,409 Dajte mi i malo voska. 719 00:56:03,711 --> 00:56:05,296 Uliks. 720 00:56:07,715 --> 00:56:09,258 Uliks. 721 00:56:12,220 --> 00:56:14,889 Ja sam, Penelope. 722 00:56:16,391 --> 00:56:17,934 Penelope. 723 00:56:18,267 --> 00:56:23,481 Vaša mlada mladenka kad ste uplovili u Troju. 724 00:56:24,774 --> 00:56:27,360 Vaše putovanje je završilo. 725 00:56:27,902 --> 00:56:30,363 Ponovo ste na Itaci. 726 00:56:30,655 --> 00:56:34,075 Itaka. Zaustavite veslanje, ljudi. 727 00:56:34,450 --> 00:56:36,911 Čekao sam te 728 00:56:37,578 --> 00:56:39,747 Nisi umorna lutanja? 729 00:56:40,498 --> 00:56:43,251 Nikada se ne odmarati kraj mene u tvom krevetu? 730 00:56:43,543 --> 00:56:47,922 Kući ste, Ulysses. Konačno kući na Itaci. 731 00:56:48,214 --> 00:56:51,717 Prestani veslati, kažem. Kući smo na Itaci. 732 00:56:52,218 --> 00:56:53,386 Pošaljite svoja vesla. 733 00:56:53,678 --> 00:56:58,349 Oče, ja sam tvoj sin Telemah. 734 00:56:58,724 --> 00:56:59,517 Telemah? 735 00:56:59,851 --> 00:57:01,978 Ja sam tvoj sin Telemach, 736 00:57:02,437 --> 00:57:05,189 koga si ostavila dojenčad u naručju njegove medicinske sestre. 737 00:57:05,940 --> 00:57:07,733 Sada sam gotovo muškarac 738 00:57:08,025 --> 00:57:10,361 a ne znam lice moga oca. 739 00:57:10,653 --> 00:57:11,863 Telemah. 740 00:57:12,280 --> 00:57:14,907 Dođi na obalu svome sinu, tvoj dom, 741 00:57:15,450 --> 00:57:17,910 tvoje kraljevstvo, tvoja supruga koja čeka. 742 00:57:18,369 --> 00:57:19,328 Odveži me! 743 00:57:19,954 --> 00:57:22,790 Otac. Oče, ne ostavljaj me! 744 00:57:23,082 --> 00:57:24,167 Odveži me! 745 00:57:24,542 --> 00:57:26,961 Čekam, Ulysses. 746 00:57:27,670 --> 00:57:29,755 Odveži me, čudovišta! 747 00:57:30,131 --> 00:57:32,884 Biste li me suze od moje žene i sina? 748 00:57:33,843 --> 00:57:36,387 Ne ostavljaj me! 749 00:57:37,805 --> 00:57:40,057 Ne ostavljaj me! 750 00:58:24,143 --> 00:58:27,396 Opasnost je prošla. Ljudi, opasnost je prošla 751 00:58:27,688 --> 00:58:28,981 Uklonite vosak. 752 00:58:30,566 --> 00:58:31,984 Uliks. 753 00:58:35,863 --> 00:58:37,823 Što si čuo? 754 00:58:41,202 --> 00:58:44,914 Bogovi su razigrani i bez sažaljenja, Eurylochus. 755 00:58:46,123 --> 00:58:48,876 Trikovi koje sviraju nemilosrdni su. 756 00:58:52,171 --> 00:58:54,966 Koliko bi Itaca mogla biti sada? 757 00:59:06,811 --> 00:59:08,771 Ne idemo naprijed. 758 00:59:09,063 --> 00:59:10,273 Malo zamahnite kormilom. 759 00:59:10,565 --> 00:59:13,401 Red. Red. 760 00:59:20,408 --> 00:59:21,701 Ima nešto vrlo čudno. 761 00:59:22,076 --> 00:59:24,203 Vjetar puše ali jedra se ne pune. 762 00:59:24,495 --> 00:59:25,830 Brod je izvan kontrole. 763 00:59:26,122 --> 00:59:28,374 - To mora biti struja. - Nema struje. 764 00:59:28,708 --> 00:59:30,251 Veslamo prema otvorenom moru, 765 00:59:30,543 --> 00:59:32,086 ali taj nas otok stalno privlači. 766 00:59:43,389 --> 00:59:44,890 Nikad nisam vidio nešto takvo. 767 00:59:45,224 --> 00:59:46,809 Ne mogu učiniti ništa za kontrolu broda. 768 00:59:50,605 --> 00:59:52,148 - Spusti se. - Eh? 769 00:59:52,523 --> 00:59:54,025 - Idemo sletjeti. - Zemljište? 770 00:59:54,317 --> 00:59:57,361 Preklinjem te, Ulysses, ne znamo što ćemo pronaći iza tih stijena. 771 00:59:58,404 --> 01:00:01,115 Ne, ali bit će zanimljivo saznati. 772 01:00:02,617 --> 01:00:05,244 Dolje jedro! 773 01:00:55,169 --> 01:00:56,587 Eurylochus! 774 01:01:00,007 --> 01:01:01,592 Eurylochus! 775 01:01:08,182 --> 01:01:10,893 Otišli su, Ulysses. 776 01:01:16,190 --> 01:01:18,776 - Tko si ti? - Circe. 777 01:01:20,736 --> 01:01:22,655 Zaokružite vješticu. 778 01:01:22,947 --> 01:01:24,907 To je tako ružna riječ. 779 01:01:25,616 --> 01:01:27,660 Zašto ne boginja? 780 01:01:30,705 --> 01:01:33,958 Jeste li bili ti koji? povukao brod s puta? 781 01:01:34,583 --> 01:01:36,711 Bila sam usamljena. 782 01:01:39,922 --> 01:01:42,550 - Što želiš samnom? - Pomoći ti. 783 01:01:43,467 --> 01:01:46,011 Da biste svoj brod naložili bogatstvom svih vrsta. 784 01:01:46,429 --> 01:01:49,140 Da vam dam povoljan vjetar da te vodim kući. 785 01:01:49,640 --> 01:01:51,851 Zašto bi to željela? učiniti to za mene? 786 01:01:52,184 --> 01:01:55,563 Prošlo je već mnogo godina da su muškarci sletjeli na moj otok. 787 01:01:55,855 --> 01:01:59,150 Muškarci poznati po svojoj hrabrosti i za njihova junačka djela. 788 01:01:59,483 --> 01:02:02,111 I svaki put Bila sam usamljenija nego prije. 789 01:02:04,196 --> 01:02:07,575 Ali otkad prvi vjetrovi donio mi svoje ime 790 01:02:08,075 --> 01:02:10,494 i Echo je ponovio vaša djela, 791 01:02:10,870 --> 01:02:13,164 čekao sam za tvoj brod, Ulysses. 792 01:02:13,622 --> 01:02:18,169 I po prvi put, Odjek i vjetrovi nisu lagali. 793 01:02:39,815 --> 01:02:40,983 Što je? 794 01:02:43,736 --> 01:02:45,446 Čudno. 795 01:02:46,572 --> 01:02:49,200 Isto ponosno lice. 796 01:02:49,742 --> 01:02:52,328 Iste tamne oči kao Penelope. 797 01:02:53,537 --> 01:02:55,122 Čudno je. 798 01:02:56,707 --> 01:02:58,501 Zašto je to čudno? 799 01:02:58,834 --> 01:03:00,836 Nije li razlika između jedne žene 800 01:03:01,128 --> 01:03:02,588 i još samo jedan u glavi čovjeka? 801 01:03:04,965 --> 01:03:07,384 Ne, razlika je 802 01:03:07,676 --> 01:03:10,679 Penelope nikad ne bi dopustila neznanac je uzme u naručje. 803 01:03:12,306 --> 01:03:14,767 Nije ni stranac poput Ulyssesa? 804 01:03:38,457 --> 01:03:39,542 Hej! 805 01:03:42,169 --> 01:03:43,128 Hej! 806 01:03:54,348 --> 01:03:55,558 Gdje je tvoja ljubavnica? 807 01:03:58,894 --> 01:04:01,480 Zašto ne odgovorite kad razgovaram s tobom? Gdje se nalazi Circe? 808 01:04:03,440 --> 01:04:06,527 O, gluhi i glupi. 809 01:04:06,861 --> 01:04:09,363 Idealno za sluge na ovakvom mjestu. 810 01:04:09,655 --> 01:04:11,615 Jeste li me tražili, Uliks? 811 01:04:15,286 --> 01:04:17,079 Ne vidim vas baš dobro. 812 01:04:18,414 --> 01:04:20,249 Zašto ovo mm svjetlo? 813 01:04:20,708 --> 01:04:22,126 Da zaštiti svoj san. 814 01:04:23,669 --> 01:04:25,296 Mrzim mrak. 815 01:04:27,631 --> 01:04:30,718 Znaš, na moru uvijek spavati na palubi tako da ja-- 816 01:04:34,513 --> 01:04:37,933 - Tako da se mogu probuditi suncem. - Ostavite nas sada. 817 01:04:45,566 --> 01:04:47,192 Sunce je visoko. 818 01:04:47,776 --> 01:04:49,820 Dugo si spavao. 819 01:04:52,031 --> 01:04:55,326 Prošlo je mnogo godina otkad sam spavao na tako mekom krevetu. 820 01:05:00,581 --> 01:05:01,749 Gdje su moji ljudi? 821 01:05:02,041 --> 01:05:03,834 Sigurni su, nikad se ne bojte. 822 01:05:04,293 --> 01:05:07,338 - Volio bih ih vidjeti. -Hoćeš. 823 01:05:07,713 --> 01:05:10,466 Postoji toliko mnogo stvari koju još morate vidjeti na ovom otoku. 824 01:05:10,758 --> 01:05:13,427 Nemam vremena. Sigurno sam na putu 825 01:05:13,844 --> 01:05:16,138 Polites, Piodes, 826 01:05:16,805 --> 01:05:19,642 Eurylochus. Eurylochus. 827 01:05:22,937 --> 01:05:25,940 Što ove svinje rade ovdje? Izađi. Izađi. 828 01:05:26,774 --> 01:05:29,485 Circe, skloni ih odavde. Skloni se. Skloni se. 829 01:05:29,777 --> 01:05:31,737 Zašto mi ne odgovorite? 830 01:05:33,113 --> 01:05:34,365 Gdje su moji ljudi? 831 01:05:34,949 --> 01:05:37,117 Upravo ste ih šutirali. 832 01:05:41,413 --> 01:05:42,831 Ti vještice! 833 01:05:43,582 --> 01:05:46,710 Dok sam spavao, okrenuo si se bend junaka u svinje. 834 01:05:47,086 --> 01:05:49,254 Bilo je to puno lakše nego što mislite. 835 01:05:49,922 --> 01:05:52,508 Željeli biste to učiniti isto i meni, zar ne? 836 01:05:52,800 --> 01:05:54,301 Znam da mrziš muškarce. 837 01:05:54,677 --> 01:05:56,470 Možda me čak mrziš. 838 01:05:57,721 --> 01:05:59,682 Vrati mi svoje ljude. 839 01:06:00,391 --> 01:06:01,934 Vrati mi svoje ljude. 840 01:06:02,935 --> 01:06:04,937 Zar ne razumiješ zašto sam to morao učiniti, 841 01:06:05,229 --> 01:06:07,481 zašto sam morao uzeti vaši ljudi daleko od vas? 842 01:06:08,399 --> 01:06:10,067 Tako da ćete biti sami, 843 01:06:10,901 --> 01:06:12,236 baš kao što sam i sama. 844 01:06:12,528 --> 01:06:15,948 Vrati mi svoje ljude, božice, demon, vještice ili što god već bili. 845 01:06:23,497 --> 01:06:25,165 Beskorisno je imati vas 846 01:06:25,457 --> 01:06:27,251 ako ostaneš kao moj neprijatelj. 847 01:06:30,462 --> 01:06:32,965 Vratite se sada u obrazac od ljudi. 848 01:06:54,903 --> 01:06:56,905 - Ulysses. - Ulysses. 849 01:06:57,865 --> 01:06:59,366 Gdje si bio, Ulysses? 850 01:06:59,825 --> 01:07:02,870 Kako se osjećaš? Jesi li dobro? 851 01:07:03,203 --> 01:07:05,456 Ali naravno da smo u redu. Mi smo jeli. 852 01:07:05,748 --> 01:07:08,542 I mi smo spavali. Ali ovdje imam bolove kao da me je udario nogom. 853 01:07:10,377 --> 01:07:12,379 U redu, ljudi, vratite se na brod. Odlazimo za sat vremena. 854 01:07:12,713 --> 01:07:15,382 Da, Ulysses je vrlo zabrinut otići. 855 01:07:16,508 --> 01:07:18,886 Vidjet ću da dobivate odredbe i slatku vodu. 856 01:07:19,344 --> 01:07:21,680 - Hvala vam. - Pripremite sve za plovidbu. 857 01:07:21,972 --> 01:07:24,308 Nemamo puno vremena. Požuri. Požuri. 858 01:07:24,933 --> 01:07:26,935 Dođite. Dođite. 859 01:07:31,398 --> 01:07:32,566 Zbogom, Circe. 860 01:07:33,776 --> 01:07:37,571 Zahvalan sam vam što ste napravili svoje otok manje usamljen ako samo na jedan dan. 861 01:07:39,448 --> 01:07:41,784 - Pa, moram ići. - Znam. 862 01:07:42,409 --> 01:07:44,286 Zato se pozdravljam. 863 01:07:45,621 --> 01:07:48,248 Moramo krenuti prije nego što vjetar popusti. 864 01:07:49,750 --> 01:07:51,543 Vjetar ima čak ni ne stignu još. 865 01:07:52,461 --> 01:07:55,464 Na ovom otoku je uvijek mirno do zalaska sunca. 866 01:07:57,758 --> 01:07:59,593 Prije zalaska sunca, a? 867 01:08:00,636 --> 01:08:03,806 Pa, nema smisla stavljati na more prije nego što se vjetar diže. 868 01:08:04,348 --> 01:08:06,850 Razbijanje muških leđa kod vesla. 869 01:08:07,726 --> 01:08:09,812 Fino su hrabri momci. 870 01:08:10,104 --> 01:08:11,980 Dugujem im malo razmatranja. 871 01:08:15,234 --> 01:08:17,111 Bit će vam zahvalni. 872 01:08:58,485 --> 01:08:59,736 Uliks. 873 01:09:00,904 --> 01:09:02,531 Dobrodošli, prijatelji. 874 01:09:03,031 --> 01:09:04,366 Prošlo je dugo vremena. 875 01:09:04,658 --> 01:09:06,577 Jeste li dobili zastavice vina koje sam vam poslao? 876 01:09:07,327 --> 01:09:10,205 Umorni smo od jela i pića i živi besciljno na ovom otoku. 877 01:09:12,082 --> 01:09:14,168 Imamo domove i obitelji čeka nas na Itaci. 878 01:09:14,543 --> 01:09:17,045 Tako i ja, Eurylochus. Tako sam i ja. 879 01:09:18,297 --> 01:09:21,842 Pa, čim smo dali brod novi kaput od smola 880 01:09:22,134 --> 01:09:23,886 - otplovit ćemo. - Sada bismo trebali otploviti. 881 01:09:24,178 --> 01:09:25,721 Već smo izgubili previše vremena. 882 01:09:26,096 --> 01:09:29,391 Stavili smo novo jedro a brod je ispunjen odredbama. 883 01:09:29,683 --> 01:09:31,185 Želimo otići odjednom. 884 01:09:32,519 --> 01:09:35,856 Jesi li zaboravio, Eurylochus? Ja sam vaš kapetan. 885 01:09:36,315 --> 01:09:38,775 Ne. Ali pođi s nama sada. 886 01:09:39,484 --> 01:09:41,528 Sada? Tako brzo? 887 01:09:42,905 --> 01:09:45,949 Kažete uskoro nakon šest mjeseci? 888 01:09:46,909 --> 01:09:48,118 Šest mjeseci? 889 01:09:49,369 --> 01:09:51,079 Je li to već dugo? 890 01:09:53,040 --> 01:09:55,959 Čini se kao jedna ljetna večer. 891 01:09:59,004 --> 01:10:01,215 Pa, Ulysses, jesi li se odlučio? 892 01:10:01,548 --> 01:10:03,008 Da, naravno. 893 01:10:06,136 --> 01:10:07,179 Lijepo, zar ne? 894 01:10:07,471 --> 01:10:08,805 Poklon iz Circe. 895 01:10:09,640 --> 01:10:12,768 Nadam se da ti se sviđa. To ti postaje jako dobro. 896 01:10:14,937 --> 01:10:16,355 Može, zar ne? 897 01:10:21,610 --> 01:10:22,861 Gledaj, Eurylochus. 898 01:10:23,153 --> 01:10:25,739 Trebali bismo se predstaviti takvo tkanje na Ithaci, zar ne? 899 01:10:27,783 --> 01:10:30,827 Odlazimo bez tebe. 900 01:10:32,454 --> 01:10:35,582 Jedan trenutak. Ne smijete ići. 901 01:10:35,999 --> 01:10:38,210 Neptun se zakleo da će potonuti brod Ulysses. 902 01:10:38,794 --> 01:10:40,712 Ove noći bit će ih strašna oluja. 903 01:10:41,129 --> 01:10:43,090 Ne shvaćaš li da ima nikad ti još nisam rekao istinu? 904 01:10:43,382 --> 01:10:44,007 Izdajnička je. 905 01:10:44,299 --> 01:10:46,009 Ako je slušate, nikada nećemo otići odavde. 906 01:10:47,052 --> 01:10:48,220 Prestani se mučiti, Eurylochuse, 907 01:10:48,512 --> 01:10:49,972 i reci ljudima početi raditi. 908 01:10:50,847 --> 01:10:52,557 Uskoro ćemo isploviti. 909 01:10:52,933 --> 01:10:54,601 Neka vam bogovi daju snage koja će vam trebati 910 01:10:54,893 --> 01:10:56,520 pobjeći od čarolije koja vas je zaslijepila. 911 01:10:59,773 --> 01:11:00,774 Doviđenja. 912 01:11:09,491 --> 01:11:11,159 Neće ploviti bez mene. 913 01:11:11,743 --> 01:11:14,913 Dobri su ljudi, ali u potpunosti su izgubio bez mene da ih vodim. 914 01:11:16,999 --> 01:11:18,458 Neće ploviti. 915 01:11:28,427 --> 01:11:29,553 Kirka! 916 01:11:32,931 --> 01:11:34,224 Kirka! 917 01:11:41,732 --> 01:11:43,650 Gdje su moji ljudi? Brod nema. 918 01:11:45,819 --> 01:11:47,112 Gdje su? 919 01:11:48,947 --> 01:11:49,948 Pogledaj tamo. 920 01:11:52,492 --> 01:11:53,702 Utapaju se. 921 01:11:56,038 --> 01:11:57,456 Već su mrtvi ... 922 01:12:12,596 --> 01:12:14,681 jer su odbili da me slušaju. 923 01:12:17,267 --> 01:12:18,518 Oni su bili moji ljudi. 924 01:12:19,895 --> 01:12:21,563 I napustio sam ih. 925 01:12:21,980 --> 01:12:23,940 Oni su te napustili. 926 01:12:29,738 --> 01:12:31,948 Obećao sam da ih vodi kući. 927 01:12:34,409 --> 01:12:38,747 Euryloch, Polites, Craiton. 928 01:12:39,164 --> 01:12:42,417 Nemojte ih previše žaliti. Nisu puno vrijedili. 929 01:12:43,126 --> 01:12:44,795 Bili su samo mali muškarci. 930 01:12:45,253 --> 01:12:46,755 Zato sam ih volio. 931 01:12:47,089 --> 01:12:50,926 Dokle god živiš, nikada neće biti potpuno mrtvi. 932 01:12:52,969 --> 01:12:55,597 Dođi sada. Dođi samnom. 933 01:13:19,746 --> 01:13:20,622 Uliks. 934 01:13:27,295 --> 01:13:28,839 Što radiš, Ulysses? 935 01:13:30,340 --> 01:13:32,551 Stvarno mislite? možeš me ostaviti? 936 01:13:34,803 --> 01:13:36,972 Ostavio sam te davno. 937 01:13:37,973 --> 01:13:40,183 Dan kada su moji ljudi umrli u oluji. 938 01:13:41,059 --> 01:13:44,354 I mislite li da je vaše putovanje trajat će dulje od njihove? 939 01:13:46,857 --> 01:13:48,733 Nećete me držati ovdje. 940 01:13:49,276 --> 01:13:50,861 Slušaj me. 941 01:13:51,403 --> 01:13:55,407 Dat ću ti nešto što hoćeš učiniti da zaboravite sve svoje sitne snove-- 942 01:13:55,824 --> 01:13:59,244 tvoje jadno kraljevstvo, tvoja supruga koja ostari. 943 01:13:59,870 --> 01:14:01,163 Ostati 944 01:14:01,913 --> 01:14:03,331 i ove vrlo noći 945 01:14:03,748 --> 01:14:06,585 Olympus će dobrodošao novi bog-- 946 01:14:06,877 --> 01:14:08,253 Uliks. 947 01:14:09,463 --> 01:14:10,672 Besmrtan? 948 01:14:10,964 --> 01:14:12,549 Ovo je moj dar. 949 01:14:13,008 --> 01:14:16,219 Najveći dar što je ikada bilo ponuđeno čovjeku. 950 01:14:23,810 --> 01:14:27,439 Ne, postoje veći darovi-- 951 01:14:28,815 --> 01:14:30,567 roditi se i umrijeti 952 01:14:30,859 --> 01:14:32,777 a između njih živjeti kao čovjek. 953 01:14:33,570 --> 01:14:37,324 Živjeti kao čovjek, ispunjen sitnim strahovima? 954 01:14:37,824 --> 01:14:40,535 Samo strahovi može znati vrijednost hrabrosti. 955 01:14:40,827 --> 01:14:44,414 A starost? To će siromašno meso jednog dana istrunuti. 956 01:14:45,165 --> 01:14:47,667 I na kraju, ništa osim smrti. 957 01:14:48,084 --> 01:14:50,003 Ovo je strašno baština čovjeka. 958 01:14:50,378 --> 01:14:52,172 Prihvaćam to nasljedstvo. 959 01:14:52,964 --> 01:14:55,175 Više se ne vidim pada u bitci 960 01:14:55,467 --> 01:14:57,177 ili u bijesu oluje. 961 01:14:57,928 --> 01:14:59,262 Trebat će puno manje. 962 01:15:01,389 --> 01:15:03,308 Napuhani hladan zrak, 963 01:15:03,850 --> 01:15:05,852 iznenadna hladnoća jedne noći. 964 01:15:07,521 --> 01:15:09,773 Ali čak i tako, ovo-- 965 01:15:10,106 --> 01:15:14,152 ta ranjiva masa straha se usudio boriti s bogom 966 01:15:14,653 --> 01:15:16,613 a još nije poražen. 967 01:15:18,281 --> 01:15:20,534 Ako bi to trebalo biti jednog dana ljudi će govoriti o meni, 968 01:15:21,159 --> 01:15:23,453 Nadam se da kažu s ponosom da sam bio jedan od njih. 969 01:15:24,412 --> 01:15:27,582 Njihov ponos neće vam poslužiti za zagrijavanje u kraljevstvu tame. 970 01:15:28,083 --> 01:15:30,377 Nudim vam stoljetnu svjetlost. 971 01:15:31,086 --> 01:15:33,171 ne mislim previše će me tužiti 972 01:15:33,463 --> 01:15:36,007 da zatvorim oči kad dođe vrijeme. 973 01:15:36,424 --> 01:15:38,843 Onda pusti mrtve kažem vam koliko su sretni. 974 01:15:57,779 --> 01:16:01,032 Agamemnon, Ajax, 975 01:16:02,284 --> 01:16:03,910 Ahil-- 976 01:16:04,452 --> 01:16:06,830 svi moji mrtvi drugovi. 977 01:16:08,873 --> 01:16:10,166 Ahil, 978 01:16:10,625 --> 01:16:13,295 još kiselo lice i razmiljavanje. 979 01:16:13,712 --> 01:16:16,214 Koje biste drugo lice očekivali mrtvac koji treba nositi? 980 01:16:16,840 --> 01:16:19,092 Može smrt ima li uboda za vas? 981 01:16:20,051 --> 01:16:23,471 Ahilej se sigurno mora počastiti kao moćan princ među mrtvima. 982 01:16:24,097 --> 01:16:26,600 Poštedi me ove utjehe, Uliks. 983 01:16:27,809 --> 01:16:30,729 Radije bih bio rob među lutajućim barbarima 984 01:16:31,062 --> 01:16:33,607 a ne kralj svih mrtvih. 985 01:16:34,899 --> 01:16:37,444 Život mi je bio kratka i sjajna, 986 01:16:37,736 --> 01:16:40,155 ali moja je smrt duga i opresivan. 987 01:16:41,531 --> 01:16:42,782 Ajax ... 988 01:16:44,618 --> 01:16:46,870 Žalim zbog toga pomogao te ubiti. 989 01:16:47,162 --> 01:16:49,164 Što žive znate za tugu? 990 01:16:49,456 --> 01:16:51,666 Samo mi koji smo mrtvi znaj što znači. 991 01:16:51,958 --> 01:16:54,377 Dođi, Ulysses, Olympus vas očekuje. 992 01:16:56,046 --> 01:16:58,506 Idite s Circem do Olympusa. 993 01:16:59,299 --> 01:17:01,009 Svijet me je volio. 994 01:17:01,384 --> 01:17:03,011 Sav svijet volio Agamemnona, 995 01:17:03,303 --> 01:17:05,221 osim žene koga je volio. 996 01:17:06,264 --> 01:17:09,184 Kada sam se vratio svojoj kući, zagrlila me. 997 01:17:09,768 --> 01:17:13,104 A kad sam zatvorio oči u kratkom trenutku užitka, 998 01:17:13,897 --> 01:17:17,567 njezin ljubavnik koji je čekao ugurao je nož duboko u grlu. 999 01:17:18,902 --> 01:17:20,862 Ostani uz Circe, Ulysses. 1000 01:17:21,446 --> 01:17:22,489 Dođite. 1001 01:17:27,035 --> 01:17:28,411 Eurylochus. 1002 01:17:30,830 --> 01:17:32,707 Ne poznajete me? 1003 01:17:33,416 --> 01:17:36,086 Trebala sam je uništiti naš brod te noći, 1004 01:17:37,045 --> 01:17:39,047 umjesto da odlazi bez tebe. 1005 01:17:40,298 --> 01:17:43,134 - Trpio si? - Ne. 1006 01:17:43,885 --> 01:17:45,637 Ali sada patim. 1007 01:17:46,096 --> 01:17:47,555 Dođi, Ulysses. 1008 01:17:51,267 --> 01:17:52,686 Uliks. 1009 01:17:55,522 --> 01:17:58,608 - Majko! - Odlazi ti! Nisam te zvao. 1010 01:18:00,151 --> 01:18:01,444 Majka. 1011 01:18:02,487 --> 01:18:03,947 Vi ste mrtvi. 1012 01:18:04,864 --> 01:18:08,076 - Umro sam čekajući tebe. - Odlazi, kažem ti! 1013 01:18:09,035 --> 01:18:11,746 Predugo ste bili daleko, moj sin. 1014 01:18:14,916 --> 01:18:17,585 - Znam. - Povratak na Itaku. 1015 01:18:18,294 --> 01:18:20,255 Penelope vas još uvijek čeka. 1016 01:18:21,297 --> 01:18:24,008 Izdajstvo i prevara prijeti vaš dom. 1017 01:18:25,385 --> 01:18:28,471 Hoću, majko. Hoću. 1018 01:18:30,056 --> 01:18:32,809 Majka. Majka! 1019 01:18:38,606 --> 01:18:39,941 Headstrong smrtnik, 1020 01:18:40,233 --> 01:18:43,653 ponosan na taj kratki san što si ti životni vijek, 1021 01:18:44,320 --> 01:18:46,781 zaljubljen u svoje slabosti i vaše bijedne grijehe, 1022 01:18:47,323 --> 01:18:49,200 i očaran smrću. 1023 01:18:49,909 --> 01:18:53,496 Protiv takve tvrdoglavosti čak ni bogovi nemaju moć. 1024 01:18:54,456 --> 01:18:56,541 Idi onda ako je to tvoj izbor. 1025 01:18:56,916 --> 01:18:58,752 More čeka. 1026 01:19:05,383 --> 01:19:06,801 - Eno ga! - Gdje? 1027 01:19:07,218 --> 01:19:08,762 Iza stijena. 1028 01:19:14,267 --> 01:19:16,436 Alcinous, kralj Faeacia, poslušaj me. 1029 01:19:16,853 --> 01:19:18,480 Sve što jesam ponovno mi je u glavi-- 1030 01:19:18,855 --> 01:19:21,107 moje ime, moje mjesto, moje podrijetlo. 1031 01:19:21,775 --> 01:19:24,444 Ja sam Ulysses, sin Laertesa, 1032 01:19:24,986 --> 01:19:27,530 kralj Itake, osvajač Troje. 1033 01:19:29,282 --> 01:19:31,576 Tamo preko puta a tamno je more moj dom, 1034 01:19:32,327 --> 01:19:33,661 kuću koju sam sagradio, 1035 01:19:34,329 --> 01:19:35,163 moj sin. 1036 01:19:36,915 --> 01:19:37,707 Moja žena. 1037 01:19:39,584 --> 01:19:41,878 Ja sam krenuo svojim putem njima tih mnogo godina 1038 01:19:42,879 --> 01:19:44,672 ali bijes bogova. progonio me. 1039 01:19:45,840 --> 01:19:47,675 Mnoge su me katastrofe pogodile. 1040 01:19:49,010 --> 01:19:51,179 Oduševile su me sirene i oluje. 1041 01:19:51,721 --> 01:19:55,183 Bio sam očaran a moji su se ljudi utopili. 1042 01:19:56,351 --> 01:19:57,435 Ali ja sam ovdje, 1043 01:19:58,645 --> 01:19:59,979 neoštećeni, 1044 01:20:01,397 --> 01:20:05,068 gledajući preko mora u mojoj domovini. 1045 01:20:06,277 --> 01:20:08,780 Molim te, brate, Kralj Alcinous, 1046 01:20:09,239 --> 01:20:11,741 brod koji će me dovesti natrag do Itake. 1047 01:20:16,120 --> 01:20:19,999 Ulysses, kralj Itake i našeg susjeda, 1048 01:20:20,834 --> 01:20:22,544 dat ćemo vam brod. 1049 01:20:23,837 --> 01:20:27,757 I nadamo se da će vas sigurno nositi i sretno se vratite u svoje kraljevstvo. 1050 01:20:36,391 --> 01:20:37,642 Nausicaa. 1051 01:20:39,519 --> 01:20:41,312 Vodim tvoje suze sa sobom. 1052 01:20:42,772 --> 01:20:45,108 U svijetu bijesa i mržnje ... 1053 01:20:46,568 --> 01:20:48,778 oni su dio ljubavi koju sam našao. 1054 01:21:02,458 --> 01:21:04,252 Apolon, zaštitnik Itike blagoslovi sutrašnje igre 1055 01:21:04,544 --> 01:21:05,128 i prihvati žrtvu. 1056 01:21:05,503 --> 01:21:09,883 Čast smo dali bogu. Apolon će sutra biti povoljan. 1057 01:21:10,675 --> 01:21:12,135 Ako pobijedim u igrama, 1058 01:21:12,594 --> 01:21:14,846 Spavat ću u krevetu Ulyssa. 1059 01:21:15,179 --> 01:21:17,473 I da zahvalim bogu za ovu veličanstvenu pobjedu 1060 01:21:17,849 --> 01:21:20,435 Prerezati ću grkljan svake koze na otoku. 1061 01:21:22,103 --> 01:21:23,980 Rođeni ste za vođu, Eurymachus. 1062 01:21:24,314 --> 01:21:27,400 I za to ste spremni riskirati sve u jednom danu. 1063 01:21:27,942 --> 01:21:29,360 Ne zavidim pobjedniku. 1064 01:21:29,652 --> 01:21:32,739 Očito ne mislite da puno vrijedi postati kralj Itake. 1065 01:21:33,114 --> 01:21:36,159 Novi kralj Itake treba naučiti lagano spavati. 1066 01:21:36,492 --> 01:21:37,911 Što to znači? 1067 01:21:38,328 --> 01:21:40,496 Bit će bodeža iza svakog stupca, 1068 01:21:40,872 --> 01:21:42,373 otrov u svakoj čaši, 1069 01:21:42,832 --> 01:21:44,459 zaplet u svakom osmijehu. 1070 01:21:44,751 --> 01:21:46,961 Dođi, Ulysses je na dnu mora 1071 01:21:47,253 --> 01:21:49,631 ili možda na nekoj plaži dok su mu kosti trule na suncu, 1072 01:21:49,923 --> 01:21:51,215 hrana za sokolove do sad. 1073 01:21:51,507 --> 01:21:53,051 Pomisao na Ulyssa ne smeta mi. 1074 01:21:53,343 --> 01:21:54,636 Na koga se onda upućujete? 1075 01:21:55,720 --> 01:21:56,679 Telemah. 1076 01:21:56,971 --> 01:21:58,348 Telemach je samo dječak. 1077 01:21:59,515 --> 01:22:01,559 Jeste li vidjeli izgled u njegovim očima? 1078 01:22:02,060 --> 01:22:03,519 Što misliš? 1079 01:22:05,063 --> 01:22:06,898 Čim svadba završi, 1080 01:22:07,815 --> 01:22:10,485 trebalo bi ih biti više nego koze žrtvovane. 1081 01:22:10,985 --> 01:22:12,320 Ne slažete se? 1082 01:22:22,330 --> 01:22:23,915 Penelope. 1083 01:22:26,084 --> 01:22:27,794 Oprosti ovom upadu. 1084 01:22:33,466 --> 01:22:34,926 Toliko vam moram reći. 1085 01:22:35,301 --> 01:22:37,136 Što možemo imati reći jedni drugima? 1086 01:22:37,720 --> 01:22:39,597 Znam da ste tužni 1087 01:22:40,515 --> 01:22:42,642 i uznemiren, uplašen. 1088 01:22:43,643 --> 01:22:45,645 Ali želim vam reći da ... 1089 01:22:46,521 --> 01:22:48,314 ne trebate se bojati. 1090 01:22:48,982 --> 01:22:51,192 Da ću ti donijeti sreću. 1091 01:22:52,276 --> 01:22:53,236 Vas? 1092 01:22:54,654 --> 01:22:57,281 Sumnjate li? da ću pobijediti sutra? 1093 01:22:58,157 --> 01:22:59,951 To će ovisiti o vašoj vještini. 1094 01:23:00,451 --> 01:23:04,163 Ali ako pobjediš, neću se žaliti da mora izabrati muškarca poput tebe. 1095 01:23:05,832 --> 01:23:08,793 Sada napokon govoriš poput žene koja je zaista živa, 1096 01:23:10,128 --> 01:23:12,005 žena kakva si trebala biti. 1097 01:23:13,589 --> 01:23:15,466 Žena koju volim. 1098 01:23:19,721 --> 01:23:23,516 Ako me stvarno voliš, Antinous, Molim vas za jednu uslugu. 1099 01:23:23,808 --> 01:23:25,059 Jedno obećanje. 1100 01:23:25,935 --> 01:23:27,979 Sve što poželite. 1101 01:23:28,980 --> 01:23:30,773 Morate samo pitati. 1102 01:23:31,232 --> 01:23:33,776 Spasi mi život sina. 1103 01:23:34,819 --> 01:23:35,653 Telemah? 1104 01:23:35,945 --> 01:23:37,822 Ne smije umrijeti. 1105 01:23:40,033 --> 01:23:42,535 obećajem ti ni jedna duša ga neće dodirnuti. 1106 01:23:43,536 --> 01:23:46,706 Ja ću ga liječiti kao da je moj vlastiti sin. 1107 01:23:47,915 --> 01:23:49,751 Kad bih vam samo mogao vjerovati. 1108 01:23:50,084 --> 01:23:51,419 Sigurno vjerujete ... 1109 01:23:53,880 --> 01:23:56,382 kao što morate vjerovati da te volim. 1110 01:23:56,924 --> 01:23:59,385 Povjeravam ga tebi, Antinous. 1111 01:24:16,027 --> 01:24:17,487 Penelope, ovdje je prosjak 1112 01:24:17,779 --> 01:24:19,197 s otoka Faeacia. 1113 01:24:19,489 --> 01:24:21,616 Želi razgovarati s tobom o Ulyssesu. 1114 01:24:24,535 --> 01:24:27,455 Previše ljudi u tim proteklim godinama su došli u ovu kuću 1115 01:24:27,747 --> 01:24:29,832 govoreći uvijek isto, 1116 01:24:30,166 --> 01:24:31,667 nadajući se gostoprimstvu. 1117 01:24:31,959 --> 01:24:34,587 Ali kaže da je bio pratitelj Ulyssa u ratu. 1118 01:24:38,049 --> 01:24:41,761 Ako ste stvarno poznavali mog muža, reci mi o njemu. 1119 01:24:43,930 --> 01:24:45,973 Zašto ne govoriš? 1120 01:24:47,100 --> 01:24:48,893 Tko si ti? 1121 01:24:50,061 --> 01:24:52,522 Ja sam Ulyssesov prijatelj. 1122 01:24:53,272 --> 01:24:56,734 Bili smo drugovi pred zidinama Troje. 1123 01:24:58,361 --> 01:25:01,739 Mnogi po noći dok smo čekali između bitaka 1124 01:25:02,365 --> 01:25:05,576 naše misli pune tuge govorio je o tebi. 1125 01:25:06,285 --> 01:25:08,246 I što je rekao? 1126 01:25:08,538 --> 01:25:10,414 '' Mračna je, 1127 01:25:10,706 --> 01:25:13,042 i lijepa u mladosti, '' On je rekao. 1128 01:25:13,501 --> 01:25:16,420 '' I pun mekog ženskog smijeha. 1129 01:25:17,171 --> 01:25:19,966 I takav način ima četkanja kose odsutno 1130 01:25:20,341 --> 01:25:22,343 kad ona radi kod njenog koluta 1131 01:25:22,802 --> 01:25:25,805 ili satove njezino uspavano dijete. '' 1132 01:25:26,597 --> 01:25:30,143 Ponekad je o tome govorio dojenački sin Telemachus 1133 01:25:30,810 --> 01:25:33,938 koji je sisao palac i smiješio se i spavao 1134 01:25:34,397 --> 01:25:37,108 na dan kada brzi brodovi otplovio do Troje. 1135 01:25:40,778 --> 01:25:44,949 Ponekad je govorio dana njegovog oproštaja, 1136 01:25:46,367 --> 01:25:48,161 kako vas je držao u naručju 1137 01:25:48,452 --> 01:25:50,830 na plaži pored brodova koji čekaju 1138 01:25:51,998 --> 01:25:53,416 I šapnuo si, 1139 01:25:54,083 --> 01:25:56,419 '' Bit ću ovdje kada se vraćaš.'' 1140 01:25:58,546 --> 01:26:00,298 Vratit ćete se? 1141 01:26:06,637 --> 01:26:08,097 Vrlo često, 1142 01:26:08,723 --> 01:26:11,475 s padajućim zvijezdama iznad naših glava 1143 01:26:12,351 --> 01:26:16,022 i osuđeni zidovi Troje preko ravnice 1144 01:26:16,939 --> 01:26:19,692 i sve što smo voljeli daleko preko mora ... 1145 01:26:22,486 --> 01:26:24,405 govorio je o ovoj kući ... 1146 01:26:26,365 --> 01:26:29,493 i ove vrlo velike sobe gdje biste ga čekali. 1147 01:26:33,122 --> 01:26:35,458 Previše godina Ja sam čekao. 1148 01:26:35,791 --> 01:26:38,252 U početku ih je bilo samo vijesti o ratu, 1149 01:26:38,628 --> 01:26:40,630 a rat je išao dalje mjesecima. 1150 01:26:41,047 --> 01:26:43,925 Polako mjeseci postale godine. 1151 01:26:44,258 --> 01:26:46,510 I proveo sam godine pitajući sebe, 1152 01:26:46,802 --> 01:26:49,722 ''Gdje je on sada? Je li on sa svojim vojnicima? 1153 01:26:50,348 --> 01:26:52,642 Možda postoje i drugi i žene tamo 1154 01:26:53,059 --> 01:26:55,144 lijepe žene pune života. 1155 01:26:56,604 --> 01:26:58,356 Možda me je zaboravio. '' 1156 01:26:59,357 --> 01:27:01,150 Ali Penelope ostaje vjerna. 1157 01:27:01,525 --> 01:27:04,695 To je tako lako za Penelope ostati vjeran. 1158 01:27:06,197 --> 01:27:09,450 A onda jednog lijepog dana dođe vijest da je rat završen, 1159 01:27:09,867 --> 01:27:11,786 svi su sretni. 1160 01:27:12,286 --> 01:27:14,497 Svi ostali su se vratili njihovim kućama. 1161 01:27:14,789 --> 01:27:17,667 Kraljevi i vojnici. Ali on? Ne. 1162 01:27:18,042 --> 01:27:20,461 On je sam među svima njima 1163 01:27:21,003 --> 01:27:23,047 Zatim još jednom započinje čekanje. 1164 01:27:23,673 --> 01:27:26,342 Opet mjeseci, opet godine. 1165 01:27:26,634 --> 01:27:28,803 I godine se rade od tisuća sati, 1166 01:27:29,095 --> 01:27:31,097 dana, noći. 1167 01:27:32,431 --> 01:27:34,058 Noći. 1168 01:27:35,059 --> 01:27:38,354 I ti tamo ležiš sam u praznom krevetu 1169 01:27:38,938 --> 01:27:41,399 i čekaj. 1170 01:27:45,820 --> 01:27:47,697 U pravu si. 1171 01:27:48,948 --> 01:27:52,159 To je moguće za muškarca da se vratimo prekasno. 1172 01:27:56,080 --> 01:27:58,582 Čekaj, nemoj još ići. 1173 01:27:59,417 --> 01:28:01,210 Razgovarao sam s tobom s gorčinom upravo sada 1174 01:28:01,502 --> 01:28:03,587 jer sutra Moram odabrati novog muža. 1175 01:28:04,130 --> 01:28:07,758 Protiv moje volje Ovdje sam vezan za obećanje, 1176 01:28:08,050 --> 01:28:09,677 a znam da nitko može me osloboditi. 1177 01:28:11,429 --> 01:28:13,764 Možda biste se mogli osloboditi. 1178 01:28:14,473 --> 01:28:16,726 Ja? Kako to misliš? 1179 01:28:17,018 --> 01:28:20,104 Sjetite se natječaja kada ti i Ulysses ste bili u braku? 1180 01:28:21,188 --> 01:28:22,898 Sjećate li se kako ona strelica s njegovog luka 1181 01:28:23,190 --> 01:28:25,526 zviždao kroz 12 sjekira doći do cilja? 1182 01:28:26,694 --> 01:28:28,904 Da, i bila sam nagrada. 1183 01:28:29,196 --> 01:28:32,783 Težak je bio, taj luk, nemoguće saviti. 1184 01:28:33,743 --> 01:28:36,203 Samo ga je Ulysses mogao saviti 1185 01:28:36,620 --> 01:28:39,248 uz pomoć božice Atene. 1186 01:28:43,210 --> 01:28:44,962 Zahvaljujem ti, neznancu. 1187 01:28:45,921 --> 01:28:49,133 Idi u kuhinju. Oni će vas tamo dočekati. 1188 01:28:51,719 --> 01:28:53,846 Postoji li još nešto imaš potrebu? 1189 01:28:54,930 --> 01:28:57,558 Moja potreba je odgovorena kad sam vidjela tvoje lice 1190 01:28:57,850 --> 01:28:59,268 i razgovarao s tobom. 1191 01:29:00,311 --> 01:29:02,271 Nema na čemu u mojoj kući. 1192 01:29:02,563 --> 01:29:05,399 Hvala ti, Penelope. 1193 01:29:41,143 --> 01:29:42,228 Argos! 1194 01:29:50,569 --> 01:29:52,696 Prepoznali ste me. 1195 01:29:55,408 --> 01:29:56,951 Tiho, Argos. 1196 01:29:57,535 --> 01:29:58,953 Miran. 1197 01:30:00,871 --> 01:30:04,834 Da, stari pas, oboje smo se promijenili, ha? 1198 01:30:07,378 --> 01:30:10,673 Sjećate li se kako smo lovili brda od zore do sumraka? 1199 01:30:12,466 --> 01:30:15,719 Uvijek si bio prvi u paketu. 1200 01:30:16,262 --> 01:30:19,557 Brzo na stazi, oštar do ubojstva. 1201 01:30:20,808 --> 01:30:23,936 Sada ste gotovo preslabi da podigneš glavu, 1202 01:30:25,062 --> 01:30:27,773 ali prepoznali ste me, zar ne? 1203 01:30:28,899 --> 01:30:33,487 Da, barem je to nešto povratka kući. 1204 01:30:44,707 --> 01:30:47,001 Prepoznao te. 1205 01:30:48,711 --> 01:30:52,047 - Tko si ti? - Telemachus. 1206 01:31:01,682 --> 01:31:03,309 Moj sin. 1207 01:31:03,851 --> 01:31:05,978 Otac. 1208 01:31:11,108 --> 01:31:12,443 Otac. 1209 01:31:12,776 --> 01:31:15,946 - Oče! - Shh, tiho. 1210 01:31:18,741 --> 01:31:20,451 Nitko ne smije znati da sam ovdje. 1211 01:31:20,868 --> 01:31:22,369 Jedva čekam da kažem. 1212 01:31:22,786 --> 01:31:25,289 Sve ću im reći. Ja ću ih napraviti potresati od straha i drhtanja. 1213 01:31:25,581 --> 01:31:28,834 Ne reci nikome. Ne dok ne budemo spremni. 1214 01:31:31,420 --> 01:31:33,339 Zašto ta neobična odjeća, oče? 1215 01:31:33,797 --> 01:31:36,383 Zašto dolaziš odjevena poput prosjaka u svoju kuću? 1216 01:31:36,800 --> 01:31:39,428 Kad sam stao ovdje bogovi su mi savjetovali da to učinim. 1217 01:31:40,513 --> 01:31:43,724 I dao mi je drugo savjet. 1218 01:31:48,145 --> 01:31:50,731 To je majka. Očajna je. 1219 01:31:51,524 --> 01:31:53,234 - Reći ćemo joj da ste se vratili. - Ne. 1220 01:31:54,610 --> 01:31:56,737 Čak ni ona to još ne smije znati. 1221 01:31:59,073 --> 01:32:01,075 Sve do sutra. 1222 01:32:03,577 --> 01:32:07,081 Tada ću znati ako još uvijek voli Ulyssa 1223 01:32:07,706 --> 01:32:11,168 na način na koji je to učinila kad sam otišao luka Itaka. 1224 01:32:15,005 --> 01:32:18,384 - Leucanthus, donesi još vina. - U trenutku. 1225 01:32:27,184 --> 01:32:29,478 Što želiš? Kako si ušao ovdje? 1226 01:32:32,022 --> 01:32:33,816 Kao i svaki prosjak, 1227 01:32:34,108 --> 01:32:35,484 uz kapiju slugu. 1228 01:32:35,859 --> 01:32:39,321 Pa, bolje da odeš prije nego što krenem psi na tebi. Idi, izađi. 1229 01:32:40,656 --> 01:32:42,992 Pitajte milostinju ovih plemića ovdje. 1230 01:32:43,284 --> 01:32:43,951 Ne. 1231 01:32:45,202 --> 01:32:47,621 Telemach je moj prijatelj. Neće prigovarati. 1232 01:32:47,913 --> 01:32:49,915 Telemachus nema što više za reći u ovoj kući. Izađi. 1233 01:32:50,249 --> 01:32:52,543 Neka ostane, Leucanthus. Neka ostane. 1234 01:32:52,918 --> 01:32:56,338 Ti dođi ovdje. Dođi ovamo. 1235 01:33:00,843 --> 01:33:04,305 Milosti za dijete nesreće, 1236 01:33:04,763 --> 01:33:06,765 O plemeniti slavni prijatelju? 1237 01:33:07,349 --> 01:33:10,185 Milosti za dijete nesreće? 1238 01:33:10,728 --> 01:33:13,939 Zašto ne odete i pitate vaš plemeniti prijatelj Telemachus? 1239 01:33:14,440 --> 01:33:17,943 On možda nije s nama još dugo. 1240 01:33:19,862 --> 01:33:22,781 Prosjaci su uvijek bili dobrodošli u kući Ulyssesa. 1241 01:33:25,075 --> 01:33:28,579 Ne samo neoprano, ali bezobrazan. 1242 01:33:29,538 --> 01:33:32,166 Govoriš kao da ti si već gospodar ovdje. 1243 01:33:32,666 --> 01:33:35,169 Svakako, Prinče, oboje smo samo gosti u ovoj kući. 1244 01:33:35,461 --> 01:33:37,921 Bježi, prljavi gomile krpe. 1245 01:33:40,049 --> 01:33:42,426 Milosti za dijete nesreće? 1246 01:33:42,885 --> 01:33:44,553 Ovdje. 1247 01:33:51,685 --> 01:33:54,355 Evo, jesi li žedan? Pa, pij. 1248 01:33:56,440 --> 01:33:58,442 Daj mu još jedno piće. 1249 01:34:00,569 --> 01:34:02,237 Hvala vam, gospodo. 1250 01:34:03,030 --> 01:34:05,532 Neka vas bogovi nagrade. 1251 01:34:06,909 --> 01:34:09,328 Evo, uzmi ovo. To je sve što mogu sada učiniti za tebe. 1252 01:34:09,787 --> 01:34:12,122 Lijepši si od ostalih, Mladić. 1253 01:34:12,456 --> 01:34:15,292 Bježi odavde što brže možeš prije nego bude kasno. 1254 01:34:15,668 --> 01:34:18,504 Što kažeš? Jesi li ljut? 1255 01:34:18,962 --> 01:34:20,506 Idi, izađi. 1256 01:34:20,923 --> 01:34:22,758 Dok se igre ne završe, Amphinomus, 1257 01:34:23,050 --> 01:34:25,386 Ja sam taj koji odlučuje koji će biti naručen iz ove kuće. 1258 01:34:28,639 --> 01:34:32,518 Potpuno je u pravu, Amphinomus. Pretpostavljate previše. 1259 01:34:34,019 --> 01:34:35,854 Drago mi je što te vidim, Telemah. 1260 01:34:37,398 --> 01:34:39,316 Kakvo je značenje ovih sjekira? 1261 01:34:39,608 --> 01:34:41,026 Kraljica je to sama želja. 1262 01:34:41,318 --> 01:34:42,820 Objasnit će to sama. 1263 01:34:43,112 --> 01:34:44,530 Gdje je kraljica? 1264 01:34:45,364 --> 01:34:47,241 Budi strpljiv, Antinous. 1265 01:34:47,991 --> 01:34:50,119 Ona se priprema, kao što priliči mladenci. 1266 01:34:50,452 --> 01:34:52,830 Kad je srce puno ljubavi, nema mjesta za strpljenje. 1267 01:34:53,122 --> 01:34:53,872 Dobro rečeno, Antinous. 1268 01:34:54,164 --> 01:34:56,333 Izrazio si na što svi mislimo. 1269 01:34:57,167 --> 01:34:58,627 Kraljica. 1270 01:35:01,880 --> 01:35:03,799 Neka vas bogovi štite. 1271 01:35:06,135 --> 01:35:08,512 Tvoja ljepota sjaji na nas 1272 01:35:09,346 --> 01:35:11,807 poput sunca s neba, Penelope. 1273 01:35:12,391 --> 01:35:14,101 Dan je stigao, 1274 01:35:14,601 --> 01:35:17,438 a lam spreman za ispunjenje moja obaveza. 1275 01:35:18,188 --> 01:35:20,607 Oženit ću se pobjednikom igara. 1276 01:35:20,941 --> 01:35:23,193 Dugo smo čekali i zabrinuto zbog toga. 1277 01:35:24,528 --> 01:35:26,905 Za vaš natječaj, Odabrao sam igru 1278 01:35:27,364 --> 01:35:29,658 to je već davno zaboravljeno. 1279 01:35:30,409 --> 01:35:32,327 Ovo je pramac Ulyssesa. 1280 01:35:32,703 --> 01:35:34,371 Oženit ću se čovjekom ko ga može saviti 1281 01:35:34,663 --> 01:35:37,416 i poslati ovu strelicu kroz rupe u sjekirama. 1282 01:35:38,375 --> 01:35:40,878 Ovo nije dio od Apolonovih igara. 1283 01:35:41,545 --> 01:35:44,423 Ako se bojite neuspjeha, možete se povući iz natjecanja. 1284 01:35:45,758 --> 01:35:47,760 Nemam straha, Penelope. 1285 01:35:48,635 --> 01:35:50,554 Prihvaćam izazov. 1286 01:35:51,513 --> 01:35:54,558 Bio sam prvi koji je prošao ta vrata prije mnogo godina 1287 01:35:55,142 --> 01:35:56,894 tražiti ruku Penelope. 1288 01:35:57,227 --> 01:35:59,772 Imam pravo biti prvi saviti luk Ulyssesa. 1289 01:36:00,105 --> 01:36:02,232 Možda i vi budete prvi koji je otišao. 1290 01:36:16,413 --> 01:36:18,457 Ne mogu ga saviti. 1291 01:36:19,583 --> 01:36:21,043 Daj da ja pokušam. 1292 01:36:28,717 --> 01:36:30,302 Ne mogu ga saviti. Ni malo. 1293 01:36:30,594 --> 01:36:32,513 Previše si debela, Leode. 1294 01:36:45,943 --> 01:36:48,237 Taj luk je proklet od bogova. 1295 01:36:49,530 --> 01:36:53,116 Evo, dopustite mi da sada pokušam. Ovdje ima nešto čudno. 1296 01:37:01,542 --> 01:37:05,003 Apolon se uvrijedi. Oduzimao nam je snagu. 1297 01:37:05,337 --> 01:37:07,840 Kako Apollo može oduzeti što nikad niste imali? 1298 01:37:08,257 --> 01:37:10,175 Daj mi taj luk. 1299 01:37:32,030 --> 01:37:34,157 - Hajde, Antinous. - Ma daj, možeš ga saviti. 1300 01:37:34,449 --> 01:37:36,869 - Hajde, Antinous. - Dođi. 1301 01:37:40,581 --> 01:37:42,624 Neka pokuša ponovo. On to može. 1302 01:37:42,916 --> 01:37:45,252 - Ovog će puta uspjeti. - Da, Antinous, hajde. 1303 01:37:47,087 --> 01:37:48,297 Ovaj put će to učiniti. 1304 01:37:52,426 --> 01:37:54,261 Ne može to učiniti. To je izvan ljudske moći. 1305 01:37:54,636 --> 01:37:56,096 - Gotovo je. - Uspjet će. 1306 01:37:56,388 --> 01:37:58,015 - Ovo je trik. - Poput tapiserije, Penelope. 1307 01:37:58,307 --> 01:38:01,268 - Da, poput tapiserije. - Ne prihvaćam ovo. 1308 01:38:05,022 --> 01:38:07,608 Još uvijek te držim na tvoje obećanje, Penelope. 1309 01:38:09,067 --> 01:38:12,237 Mogu li dobiti kraljičinu kuću dozvolu za crtanje luka? 1310 01:38:17,618 --> 01:38:19,745 Prosjak koji se natječe s prinčevima? 1311 01:38:20,746 --> 01:38:22,456 Mogu li učiniti gore od tebe? 1312 01:38:23,749 --> 01:38:25,584 - Kakva drskost! - Nevjerojatno je. 1313 01:38:25,876 --> 01:38:29,546 Jesi li ćuo? Prosjak želi da usporedimo njegovu snagu s našom. 1314 01:38:30,047 --> 01:38:34,009 Penelope, hoćeš li imati ovog prosjaka za muža? 1315 01:38:34,468 --> 01:38:37,930 Ne bojte se, kraljice moja. Ne mogu tražiti potraživanja od tebe. 1316 01:38:38,388 --> 01:38:40,140 Već imam ženu. 1317 01:38:42,267 --> 01:38:44,978 Ako to želite, stranče, Dajem vam svoje odobrenje. 1318 01:38:45,270 --> 01:38:47,147 Ne možeš to dopustiti, Penelope. 1319 01:38:47,564 --> 01:38:49,149 To je uvreda za sve nas. 1320 01:38:49,441 --> 01:38:51,068 Ovo je farsa. 1321 01:38:53,153 --> 01:38:54,613 Izađi. Skloni se. 1322 01:38:55,238 --> 01:38:58,408 - Dođi, požuri. - Ova farsa je trajala dovoljno dugo. 1323 01:39:00,202 --> 01:39:02,287 - Nevjerojatno. - Nemoguće. 1324 01:39:13,173 --> 01:39:14,758 To je Ulysses! 1325 01:39:19,721 --> 01:39:22,099 - Ulysses! - Vodite moju kraljicu na sigurno. 1326 01:39:22,432 --> 01:39:24,267 Ne, ostanim. 1327 01:39:27,479 --> 01:39:28,647 Otac. 1328 01:39:29,773 --> 01:39:31,608 Druga vrata. 1329 01:39:31,900 --> 01:39:33,443 Antinous, 1330 01:39:33,902 --> 01:39:36,029 prvi među odvjetnicima, 1331 01:39:36,488 --> 01:39:39,825 prvo s ponosom, najprije u aroganciji. 1332 01:39:40,117 --> 01:39:42,786 Danas ćete biti prvi servirani. 1333 01:39:48,250 --> 01:39:49,668 Uzmi ovo oružje. 1334 01:39:56,967 --> 01:39:59,428 Ne, Eurimah! 1335 01:40:12,315 --> 01:40:13,900 Evo, Crotone, ubij ga. 1336 01:40:31,918 --> 01:40:33,920 Nemoj me ubiti, Ulysses! 1337 01:40:37,007 --> 01:40:38,216 Telemah! 1338 01:40:55,442 --> 01:40:57,986 Ne ne, Ulysses. 1339 01:40:58,403 --> 01:41:00,363 Imajte sažaljenja! 1340 01:41:00,655 --> 01:41:03,950 Prekasno. Upozorio sam te prije. 1341 01:41:04,284 --> 01:41:08,205 Nikada ne pravim poklon čovjekova života drugi put. 1342 01:41:32,187 --> 01:41:35,023 Atena, zahvaljujem ti se. 1343 01:41:36,108 --> 01:41:38,443 Božanski prijatelj i božica ... 1344 01:41:39,152 --> 01:41:41,029 dobročiniteljica naše kuće, 1345 01:41:41,363 --> 01:41:43,323 vi koji ste umirili moji sati čekanja 1346 01:41:43,698 --> 01:41:45,408 i zaštitio moj Ulysses, 1347 01:41:45,992 --> 01:41:47,828 Zahvaljujem vam na njegovom povratku. 1348 01:41:48,703 --> 01:41:51,873 Mnogo groznih stvari ima dogodilo mi se, Telemachus, 1349 01:41:52,374 --> 01:41:56,169 ali ništa strašnije od donijeti smrt u moju kuću 1350 01:41:56,503 --> 01:41:57,546 na dan mog povratka kući. 1351 01:41:57,838 --> 01:41:59,297 Nisi ti kriv, oče. 1352 01:42:03,844 --> 01:42:06,513 Recite slugama da se očiste ovu sobu s vatrom. 1353 01:42:07,347 --> 01:42:09,432 A možda i osveta mrtvih nikad nas ne preteknite. 1354 01:42:09,724 --> 01:42:10,433 Da, oče. 1355 01:42:30,954 --> 01:42:34,166 Njegova osveta je pravedna, Atena, ali grozno. 1356 01:42:34,624 --> 01:42:38,211 Ulysses koje mi vratiš, moj zaštitnik, je ljut čovjek, 1357 01:42:38,503 --> 01:42:40,547 prisiljeni da ubijaju nemilosrdno. 1358 01:42:41,256 --> 01:42:43,091 O božanska Atena, 1359 01:42:43,383 --> 01:42:46,928 vratio mi se dug put moraju biti tako krvavi? 1360 01:42:47,304 --> 01:42:50,056 Moj je put morao biti dug i krvave boje. 1361 01:42:52,017 --> 01:42:53,226 Uliks. 1362 01:42:53,643 --> 01:42:56,229 Nije bilo drugog načina da me vratim k tebi. 1363 01:42:56,688 --> 01:42:59,482 Takvo izgubljeno vrijeme. Toliko godina. 1364 01:43:00,066 --> 01:43:04,654 Toliko godina naše mladosti utrošen u divljaštvo rata ... 1365 01:43:07,449 --> 01:43:11,995 u izgubljenim i zbunjenim lutanjima i u roamingu. 1366 01:43:12,412 --> 01:43:13,580 Bila sam tako usamljena. 1367 01:43:13,872 --> 01:43:15,749 Obećajem ti. 1368 01:43:16,416 --> 01:43:17,876 Nadoknadit ću to 1369 01:43:18,168 --> 01:43:20,420 u mirnim godinama to leže naprijed. 1370 01:43:20,962 --> 01:43:22,589 Da, zajedno! 1371 01:43:31,806 --> 01:43:34,476 Danas je kraljevstvo Ulysses ' Špilja od polifema ' 1372 01:43:34,768 --> 01:43:37,395 osmijeh Penelope ' iskušenja Circa nestaju ... 1373 01:43:37,687 --> 01:43:39,356 sve je palo na prah. 1374 01:43:39,648 --> 01:43:43,485 Ali besmrtnost da je junak odbio božicu ' 1375 01:43:43,777 --> 01:43:46,279 kasnije mu je dao pjesnika. 1376 01:43:46,571 --> 01:43:52,410 Homerova pjesma naviješta za čitavu vječnost od podviga lukavog Creeka ' 1377 01:43:52,744 --> 01:43:56,998 više od božanskog osmijeha koji bi ikada mogao imati. 99728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.