All language subtitles for O CAVALEIRO SOLITÃRIO (The Lone Ranger)(EGE)(ELS)(1956)esendfMKV5aCó PORTUGUÊS25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,280 --> 00:00:10,800 Quando as fábricas começaram a mandar sua fumaça... 2 00:00:11,080 --> 00:00:12,840 sobre as cidades... 3 00:00:13,080 --> 00:00:16,360 e as terras do Leste ofereciam uma vida dura... 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,000 os americanos se viraram para o oeste. 5 00:00:22,960 --> 00:00:26,160 Eles chegavam aos novos territórios aos milhares... 6 00:00:26,360 --> 00:00:28,120 trazendo objetos para o lar... 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,160 enfrentando os rios poderosos, escalando montanhas... 8 00:00:31,320 --> 00:00:33,400 lutando contra os índios e os fora-da-lei. 9 00:00:33,600 --> 00:00:35,720 Rezando, batalhando, morrendo. 10 00:00:38,600 --> 00:00:43,120 Era uma terra difícil, hostil. Só os fortes sobreviviam. 11 00:00:43,800 --> 00:00:47,200 Uma nova raça americana: "Os pioneiros. " 12 00:00:49,720 --> 00:00:52,320 Nesta forja, sobre esta bigorna... 13 00:00:52,520 --> 00:00:55,280 foi esculpido um homem, que se tornou uma lenda. 14 00:00:55,480 --> 00:00:57,960 Um homem que odiava roubalheira e opressão. 15 00:00:58,160 --> 00:01:00,600 Seu rosto mascarado, seu nome real desconhecido... 16 00:01:00,800 --> 00:01:03,920 ele cavalgava no Oeste em um garanhão de prata... 17 00:01:04,120 --> 00:01:05,600 surgindo do nada... 18 00:01:05,800 --> 00:01:08,000 para lutar contra a injustiça e a ilegalidade. 19 00:01:08,200 --> 00:01:10,920 E depois, sumindo tão misteriosamente quanto viera. 20 00:01:11,120 --> 00:01:13,920 Seu símbolo era uma bala de prata, seu nome... 21 00:01:14,320 --> 00:01:16,680 "Zorro - O Cavaleiro Solitário" 22 00:03:36,120 --> 00:03:37,680 Tonto, marcas de guerra. 23 00:03:38,040 --> 00:03:41,320 É a reserva indígena, Kimosabe. A morte para o homem branco. 24 00:03:41,560 --> 00:03:43,720 Não podemos seguir adiante. Venha! 25 00:03:59,200 --> 00:04:01,320 Largue isso, amigo. Ponha-a no fogo. 26 00:04:01,520 --> 00:04:03,560 Não se preocupe com a máscara. Estou do lado da lei. 27 00:04:03,760 --> 00:04:04,760 Claro. 28 00:04:04,960 --> 00:04:08,080 Mas não vai conseguir muito. Só tenho um pequeno rebanho. 29 00:04:08,280 --> 00:04:10,800 E os pele-vermelhas vão querer acabar com ele. 30 00:04:11,040 --> 00:04:13,360 -Vocês os alcançaram? -Foram para a Reserva. 31 00:04:13,960 --> 00:04:16,720 -Não conseguimos segui-los. -Como sempre. 32 00:04:16,920 --> 00:04:18,360 lsso acontece sempre? 33 00:04:18,560 --> 00:04:21,480 Vieram por aquela linha e logo vieram atrás de mim. 34 00:04:21,720 --> 00:04:25,040 Só que desta vez, eu os vi. Mas eram só dois. 35 00:04:25,240 --> 00:04:28,200 Kimosabe, notou algo estranho nos índios? 36 00:04:28,640 --> 00:04:31,840 Sim, Tonto. Todos têm selas. 37 00:04:32,040 --> 00:04:34,720 Por que não? Roubam bastante por aqui. 38 00:04:35,000 --> 00:04:38,080 Com o perdão da palavra, quem não faria qualquer coisa para alguém... 39 00:04:38,280 --> 00:04:41,160 -que acaba de salvar a minha vida? -Não sou bandido. 40 00:04:41,360 --> 00:04:45,040 Se quer ser grato, não contará que nos viu. Ficaríamos gratos. 41 00:04:45,240 --> 00:04:47,440 A coisa mais fácil é manter a boca calada. 42 00:04:47,640 --> 00:04:50,720 ótimo. Este é meu cavalo. Me ajude com a sela. 43 00:04:54,960 --> 00:04:57,920 Desculpe, moço, mas é melhor que se esconda... 44 00:04:58,120 --> 00:04:59,560 nos próximos dias. 45 00:04:59,760 --> 00:05:01,840 Temos um xerife em Rosado, que leva a coisa a sério. 46 00:05:02,040 --> 00:05:05,720 -Por que só nos próximos dias? -Gente importante vem para cá. 47 00:05:06,240 --> 00:05:09,160 lsso deixa o Xerife Kimberley meio nervoso. 48 00:05:09,560 --> 00:05:13,000 -lmportante até que ponto? -O governador do território. 49 00:05:13,720 --> 00:05:15,320 Vem visitar o Rancho Killgore. 50 00:05:15,520 --> 00:05:17,240 O tipo do lugar de que devem ficar longe. 51 00:05:17,440 --> 00:05:19,920 -Não vão gostar do clima. -Obrigado. 52 00:05:51,920 --> 00:05:54,000 Encantado em vê-lo, governador. Sou Reese Killgore. 53 00:05:54,200 --> 00:05:55,640 Encantado, Sr. Killgore. 54 00:05:55,840 --> 00:05:57,440 Espero que não tenha tido problemas na estrada. 55 00:05:57,640 --> 00:05:59,840 Acha mesmo que corríamos perigo com os índios? 56 00:06:00,040 --> 00:06:01,960 Meu secretário, Clive, disse que nos avisou disso... 57 00:06:02,160 --> 00:06:04,800 só para pôr tempero na viagem. 58 00:06:05,120 --> 00:06:07,080 Está a salvo, governador. É só o que importa. 59 00:06:07,320 --> 00:06:08,840 Muito obrigado. 60 00:06:10,680 --> 00:06:12,400 Governador, apresento-lhe o Sr. Abernathy... 61 00:06:12,600 --> 00:06:14,120 presidente do banco de Rosado. 62 00:06:14,320 --> 00:06:16,040 -Excelência. -Encantado, senhor. 63 00:06:16,240 --> 00:06:21,200 Reverendo Purtey, Sr. Beechum, Dr. Bailey, Joe Bratch... 64 00:06:22,040 --> 00:06:25,040 Bob Benson. O nosso xerife, Kimberley. 65 00:06:25,440 --> 00:06:28,160 Tem um nome muito respeitado aqui, xerife. 66 00:06:28,360 --> 00:06:30,680 Joe Marlowe, Secretaria de Assuntos lndígenas. 67 00:06:30,880 --> 00:06:33,920 Com licença, governador. Aqui está um homem que deve conhecer: Chip Walker. 68 00:06:34,120 --> 00:06:36,160 O primeiro branco a pôr os pés no território. 69 00:06:36,360 --> 00:06:38,800 -Encantado. -É um orgulho conhecê-lo. 70 00:06:39,680 --> 00:06:42,320 Esperava que fosse mais velho, Sr. Killgore. 71 00:06:42,520 --> 00:06:43,920 -Por quê? -Não sei. 72 00:06:44,120 --> 00:06:47,520 Talvez por sua posição por estas bandas. Sua riqueza e influência. 73 00:06:47,720 --> 00:06:49,840 Aqui se tem que começar depressa, governador. 74 00:06:50,040 --> 00:06:53,520 Aqui, as chances de envelhecer nem sempre são grandes. 75 00:06:54,680 --> 00:06:56,760 Permita-me que lhe apresente a Sra. Killgore. 76 00:06:56,960 --> 00:06:59,760 -É um verdadeiro prazer. -E minha filha, Lyla. 77 00:06:59,960 --> 00:07:02,880 Uma cidadã do Oeste. Nascida, criada aqui e prova isso. 78 00:07:03,080 --> 00:07:05,720 -Como vai, Srta. Lyla? -Como vai? 79 00:07:05,920 --> 00:07:07,640 Senhoras e senhores, aqui está ele. 80 00:07:07,840 --> 00:07:09,960 O homem que faz o máximo para tornar o território... 81 00:07:10,160 --> 00:07:13,200 um Estado da União. Nosso governador territorial. 82 00:07:23,160 --> 00:07:25,520 Quando o Sr. Killgore me convidou ao seu rancho... 83 00:07:25,720 --> 00:07:30,720 para caçar, eu aceitei a chance de renovar meu conhecimento... 84 00:07:30,920 --> 00:07:35,480 com este nosso grande território. Sei que temos problemas. 85 00:07:36,280 --> 00:07:39,800 Novamente os brancos e os índios se olham desconfiados. 86 00:07:40,080 --> 00:07:41,880 Devemos pôr um fim nisso. 87 00:07:42,080 --> 00:07:45,600 Devemos estabelecer a razão, a justiça e a paz... 88 00:07:46,360 --> 00:07:49,240 porque só então, eu posso ficar diante do Congresso... 89 00:07:49,440 --> 00:07:52,560 em Washington e dizer o que estou dizendo agora. 90 00:07:52,800 --> 00:07:56,680 Este território deve se tornar um Estado. 91 00:08:06,280 --> 00:08:09,920 Continuo a apoiar o Estado com os outros, governador... 92 00:08:10,120 --> 00:08:13,120 mas apenas porque não quero desanimá-los. 93 00:08:13,320 --> 00:08:16,200 Francamente não consigo nos ver como Estado... 94 00:08:16,440 --> 00:08:18,600 não enquanto os problemas com índios nos façam parecer... 95 00:08:18,800 --> 00:08:20,200 uma fronteira de guerra. 96 00:08:20,400 --> 00:08:22,440 Sr. Killgore, temos uma negativa do Sr. Muller... 97 00:08:22,640 --> 00:08:25,720 -Agente dos índios. -O que Muller sabe sobre isso? 98 00:08:25,920 --> 00:08:30,440 Os Redhawks saem daquela Reserva na noite que quiserem. 99 00:08:31,000 --> 00:08:34,960 Eles roubam bezerros, cavalos, o que puserem as mãos. 100 00:08:36,400 --> 00:08:38,840 Têm provas para apoiar estas acusações? 101 00:08:39,040 --> 00:08:42,280 Sr. Clive, o homem acha seu melhor bezerro morto... 102 00:08:42,480 --> 00:08:45,360 morto no mato. Sua melhor parte cortada. 103 00:08:45,560 --> 00:08:47,520 E só marcas e pegadas à sua volta. 104 00:08:47,720 --> 00:08:48,880 lsto é prova. 105 00:08:49,080 --> 00:08:51,760 Governador, a Reserva é muito próxima da cidade. 106 00:08:52,080 --> 00:08:54,440 Até agora só estão matando o gado... 107 00:08:54,640 --> 00:08:56,360 mas, e se começarem a nos matar de novo? 108 00:08:56,560 --> 00:08:58,920 Essa gente não entende por que os índios não podem ser mandados... 109 00:08:59,160 --> 00:09:00,640 mais para o Norte, para outra Reserva. 110 00:09:00,840 --> 00:09:03,800 Sr. Killgore, assinamos um Tratado de Paz com eles. 111 00:09:04,000 --> 00:09:05,680 Eles não o cumpriram. 112 00:09:11,360 --> 00:09:12,720 Entre, Cassidy. 113 00:09:13,240 --> 00:09:16,320 -Esse é meu capataz, Cassidy. -Boa noite. 114 00:09:23,040 --> 00:09:24,960 Achamos pegadas novas em Wood Springs. 115 00:09:25,160 --> 00:09:26,680 -Pistas frescas? -De uma hora. 116 00:09:26,880 --> 00:09:29,800 Está vendo? Não prometi uma boa caça? Talvez seja um gato grande. 117 00:09:30,040 --> 00:09:31,600 Também quero ir. 118 00:09:34,600 --> 00:09:38,360 Não, Lyla. Reese, não a deixaria ir. 119 00:09:41,000 --> 00:09:43,200 Ela é tão pequena. 120 00:09:45,560 --> 00:09:47,760 Começaremos antes do amanhecer. 121 00:09:48,480 --> 00:09:51,280 Ainda não. Talvez em um ou dois anos. 122 00:09:51,880 --> 00:09:56,440 Trouxe a Sra. Killgore do Leste. Ainda não se acostumou aqui. 123 00:09:57,160 --> 00:10:01,680 No Leste, não usaria calças. Aprenderia cortesia, bordado... 124 00:10:02,680 --> 00:10:04,800 e nem pensaria em deixar o sol tocar no seu rosto... 125 00:10:05,000 --> 00:10:07,400 e nem aprenderia a marcar o gado. 126 00:10:07,840 --> 00:10:10,480 -Vou marcar gado? -Vai. 127 00:10:11,920 --> 00:10:14,680 Tenho uma grande instalação aqui, governador. Não viu nada. 128 00:10:15,120 --> 00:10:18,040 E esta é a jovem que um dia saberá dirigi-la. 129 00:10:19,040 --> 00:10:21,720 Eu a estou criando para que se prepare para o trabalho. 130 00:10:44,080 --> 00:10:47,280 Tem que me humilhar na frente do governador? 131 00:10:47,640 --> 00:10:49,200 Vá dormir. 132 00:10:49,760 --> 00:10:53,480 Sei como é amargo comigo. Como se decepcionou. 133 00:10:53,920 --> 00:10:56,240 Mas por que não podemos tentar fazer nosso melhor? 134 00:10:56,440 --> 00:10:58,320 -Estou fazendo. -Está? 135 00:10:58,680 --> 00:11:02,040 Passando horas à noite, olhando uma montanha que não será sua. 136 00:11:02,240 --> 00:11:05,080 -Criando Lyla de um modo... -Por favor, vá dormir. 137 00:11:05,720 --> 00:11:09,200 Não pode fazer dela um menino. 138 00:11:10,320 --> 00:11:13,720 Pode ser o que quer, mas não é o que temos. 139 00:11:13,920 --> 00:11:16,160 Acho que sei o que estou fazendo. 140 00:11:16,880 --> 00:11:17,800 Eu também. 141 00:11:18,040 --> 00:11:21,200 Não é culpa de ninguém que não é feliz aqui. 142 00:11:21,400 --> 00:11:25,040 Muitos são felizes. Você não se encaixa. 143 00:11:25,520 --> 00:11:28,400 Odeia o cheiro de animais, do couro, o vento, os índios. 144 00:11:28,600 --> 00:11:30,240 Tudo o que vê. 145 00:11:31,000 --> 00:11:33,200 Falar no que tem medo. Do quê não tem medo? 146 00:11:33,400 --> 00:11:35,320 Você me fez ter medo. 147 00:11:36,000 --> 00:11:39,760 Não. Trouxe muito para cá, debaixo de um rosto bonito... 148 00:11:39,960 --> 00:11:43,720 e muita pose e quer dar isso à nossa única filha. 149 00:11:44,560 --> 00:11:47,640 Conseguiria pôr uma bota nos pés, se caísse? 150 00:11:47,840 --> 00:11:50,240 Não conseguiria ser mais esperta que um índio xucro. 151 00:11:50,440 --> 00:11:53,080 Eu a estou treinando para tratar do que vou lhe deixar. 152 00:11:53,280 --> 00:11:56,680 E te digo pela última vez. Não interfira. 153 00:12:09,240 --> 00:12:10,640 Clive... 154 00:12:11,480 --> 00:12:15,480 disse que vir aqui para caçar é uma mera desculpa. 155 00:12:15,680 --> 00:12:16,600 Senhor? 156 00:12:16,800 --> 00:12:19,920 Aceitei o convite de Killgore, porque poderei conhecer... 157 00:12:20,120 --> 00:12:22,560 -um certo homem. -Que homem? 158 00:12:22,760 --> 00:12:24,680 Mas fizemos tantos arranjos. Governador... 159 00:12:24,880 --> 00:12:26,920 eu devo tratar destas coisas. Para a sua proteção. 160 00:12:27,160 --> 00:12:28,640 Abaixe a voz. 161 00:12:28,920 --> 00:12:31,760 Problemas diferentes exigem medidas diferentes. 162 00:12:31,960 --> 00:12:34,200 Esta região é um canteiro de problemas e pensar... 163 00:12:34,400 --> 00:12:36,560 Não percebe que pode ser perigoso? 164 00:12:36,760 --> 00:12:39,600 Ainda assim, tenho meu trabalho a fazer. 165 00:12:39,880 --> 00:12:42,880 Amanhã cedo, vou escapar do grupo de caça. 166 00:12:43,080 --> 00:12:45,840 Providencie que ninguém venha atrás de mim. 167 00:12:46,040 --> 00:12:47,920 Preciso encontrar este homem. 168 00:12:48,120 --> 00:12:50,760 Preciso encontrá-lo em suas próprias condições. 169 00:12:51,000 --> 00:12:52,240 Sim, senhor. 170 00:13:07,520 --> 00:13:08,760 Bom dia, padre. 171 00:13:08,960 --> 00:13:11,760 -Estamos honrados, Excelência. -Eu que me sinto honrado. 172 00:13:12,880 --> 00:13:14,600 Ele chegou? 173 00:13:15,000 --> 00:13:18,480 O sol está muito quente. Quer descansar na biblioteca? 174 00:13:19,200 --> 00:13:22,320 Que tipo de pessoa ele é? Deve conhecê-lo bem. 175 00:13:22,480 --> 00:13:24,600 Só o senhor foi capaz de arrumar isso. 176 00:13:24,800 --> 00:13:26,280 Não temos muitos livros. 177 00:13:26,520 --> 00:13:29,320 Mas numa biblioteca sempre há algo que interesse. 178 00:13:40,120 --> 00:13:43,440 Lamento, esperava encontrar outra pessoa aqui. 179 00:13:43,960 --> 00:13:45,720 Só estou eu aqui. 180 00:13:49,240 --> 00:13:52,240 Acho que o governador mencionou uma terra perigosa. 181 00:13:52,760 --> 00:13:56,160 Aqui, a gente tem que aprender a ler os sinais. 182 00:13:56,440 --> 00:13:58,000 Depressa e com certeza. 183 00:14:00,240 --> 00:14:03,360 -Uma bala de prata. -Minha credencial. 184 00:14:03,840 --> 00:14:05,640 O símbolo do Cavaleiro Solitário. 185 00:14:06,200 --> 00:14:07,600 lsso mesmo. 186 00:14:08,200 --> 00:14:12,240 Por que ele não está aqui? Por que tanto mistério? 187 00:14:12,600 --> 00:14:15,160 Sou o governador. Preciso da ajuda dele. 188 00:14:15,360 --> 00:14:18,240 Fale comigo, governador. Por isso estou aqui. 189 00:14:18,840 --> 00:14:20,840 Sente. Descanse as costas. 190 00:14:21,400 --> 00:14:23,840 Como se diz: " Às vezes, polir seus quadros"... 191 00:14:24,040 --> 00:14:26,440 o leva mais longe que abençoar seu pés." 192 00:14:26,800 --> 00:14:28,080 Boa, não? 193 00:14:29,440 --> 00:14:31,160 Estou aqui porque achei que o Cavaleiro... 194 00:14:31,360 --> 00:14:32,800 era o único em que eu poderia confiar... 195 00:14:33,000 --> 00:14:34,720 para me dar um relato justo e imparcial... 196 00:14:34,920 --> 00:14:36,840 do que está causando problemas aqui. 197 00:14:37,080 --> 00:14:39,720 Parece que não se faz muitos amigos no Rancho Killgore. 198 00:14:40,160 --> 00:14:43,120 Como um político vai saber quem está dizendo a verdade? 199 00:14:44,000 --> 00:14:47,520 Pode até ser que a solução de Killgore seja a única possível. 200 00:14:47,720 --> 00:14:49,320 Afastar Redhawk e sua gente de qualquer contato... 201 00:14:49,520 --> 00:14:52,320 com os rancheiros. lnstalá-los em outra Reserva. 202 00:14:53,440 --> 00:14:56,680 Quer dizer quebrar outra promessa feita aos índios? 203 00:14:56,960 --> 00:14:59,280 lsto já deve ser fácil, a esta altura. 204 00:14:59,800 --> 00:15:01,680 Eu sinto que tem mais por trás disto... 205 00:15:01,880 --> 00:15:04,840 que desentendimento de brancos com índios. 206 00:15:05,240 --> 00:15:06,600 Pode ser. 207 00:15:06,800 --> 00:15:09,360 Governador, este é um território rico. 208 00:15:09,960 --> 00:15:12,960 Rico para os brancos, rico para os índios. 209 00:15:13,160 --> 00:15:15,320 Às vezes, a pessoa esquece dos bens que tem no bolso... 210 00:15:15,520 --> 00:15:18,920 e dá uma espiada no do outro. 211 00:15:20,200 --> 00:15:21,600 Pode ser isso. 212 00:15:22,080 --> 00:15:23,840 Seja o que for, não posso falar no Congresso... 213 00:15:24,040 --> 00:15:26,240 e pedir um Estado, sem que isso se esclareça. 214 00:15:26,440 --> 00:15:28,800 -Diga isso ao Cavaleiro. -Eu digo. 215 00:15:33,200 --> 00:15:36,160 Devo mostrar ao Congresso um território que vive em paz. 216 00:15:36,360 --> 00:15:39,920 Pronto a se unir à União. Este território não está. 217 00:15:40,280 --> 00:15:42,040 Governador, está certíssimo! 218 00:15:42,240 --> 00:15:43,720 "" Adiós""! 219 00:15:59,000 --> 00:16:01,840 -Parece um ótimo cavalo. -ótimo mesmo. 220 00:16:02,080 --> 00:16:04,600 -Gostaria de comprá-lo. -Ele é de um amigo. 221 00:16:04,800 --> 00:16:08,080 -Pago bem. -Meu amigo não vende. 222 00:16:08,280 --> 00:16:10,520 O dinheiro faz mudar a idéia das pessoas. 223 00:16:11,600 --> 00:16:13,200 Ele não gosta de outros cavalos. 224 00:16:13,360 --> 00:16:15,840 Uma vez ele enfrentou um búfalo e o matou. 225 00:16:16,040 --> 00:16:18,480 Ele ficou ferido. Quase morreu. 226 00:16:19,080 --> 00:16:21,440 Kimosabe não deixou ele morrer. 227 00:16:21,640 --> 00:16:24,240 -Faz tempo que são amigos. -Kimosabe? 228 00:16:24,600 --> 00:16:28,080 Não, ele. O meu amigo. Palavra índia para ""homem digno"". 229 00:16:28,720 --> 00:16:30,320 Ele se chama Silver. 230 00:16:30,520 --> 00:16:32,440 O cavalo do Cavaleiro Solitário. 231 00:16:33,080 --> 00:16:34,680 Olá, governador. 232 00:16:39,280 --> 00:16:41,440 Bem, senhor. Que bom vê-lo. 233 00:16:41,640 --> 00:16:45,160 Contei meus problemas a seu amigo estranho. 234 00:16:45,480 --> 00:16:46,840 Amigo estranho? 235 00:16:47,040 --> 00:16:50,240 Não é a aparência que vale, mas o que se tem no coração. 236 00:16:50,440 --> 00:16:52,600 -Você é o velho mineiro? -lsso mesmo. 237 00:16:52,800 --> 00:16:54,400 -Por quê? -Governador... 238 00:16:54,600 --> 00:16:56,120 aprendi faz tempo que... 239 00:16:56,320 --> 00:16:58,960 só é seu amigo aquele em quem confia. 240 00:16:59,160 --> 00:17:01,680 Então, não vai se importar de eu fazer umas perguntas. 241 00:17:01,880 --> 00:17:03,120 Claro que não. 242 00:17:03,280 --> 00:17:05,320 Vou lhe contar uma rápida história. 243 00:17:05,520 --> 00:17:07,440 É sobre meu irmão. 244 00:17:07,640 --> 00:17:10,120 Foi um dos melhores homens que jamais existiu. 245 00:17:10,320 --> 00:17:12,680 Éramos cavaleiros da mesma Companhia. 246 00:17:12,880 --> 00:17:14,320 Ele era capitão. 247 00:17:14,960 --> 00:17:17,680 Um dia fomos emboscados por bandidos. 248 00:17:17,880 --> 00:17:20,400 Ele foi baleado como gado no morro. 249 00:17:20,800 --> 00:17:22,560 Tonto apareceu. 250 00:17:22,800 --> 00:17:26,320 Ele foi um raio de luz. Cavalgamos juntos desde então. 251 00:17:26,480 --> 00:17:28,320 Por que a máscara? 252 00:17:28,760 --> 00:17:31,320 Governador, bandidos vivem num mundo solitário. 253 00:17:31,520 --> 00:17:34,400 Um mundo de medo. Temendo o misterioso. 254 00:17:34,880 --> 00:17:37,720 Fiz esta máscara com a roupa de meu irmão morto. 255 00:17:37,920 --> 00:17:40,160 Trabalho atrás dela desde então. 256 00:17:40,360 --> 00:17:42,480 Usarei esta máscara até que a justiça tenha sido feita... 257 00:17:42,640 --> 00:17:45,040 ao último assassino e fora-da-lei. 258 00:17:45,280 --> 00:17:47,080 Espero que isto responda à sua pergunta. 259 00:17:47,280 --> 00:17:49,840 -Responde. Obrigado. -Até logo, senhor. 260 00:17:54,480 --> 00:17:56,880 Espere! Quando terei notícias suas? 261 00:17:57,120 --> 00:17:58,960 Quando não houver mais problemas aqui... 262 00:17:59,120 --> 00:18:00,720 ou quando houver muitos. 263 00:18:00,920 --> 00:18:05,080 É melhor que volte ao rancho. O Sr. Killgore o está esperando. 264 00:18:06,520 --> 00:18:07,880 "" Adiós""! 265 00:18:24,400 --> 00:18:29,160 PlLGRlM CROSSlNG - LOCAL DO MASSACRE DE AGOSTO DE 1 854 266 00:19:10,880 --> 00:19:12,320 Saudações, irmão vermelho. 267 00:19:13,880 --> 00:19:16,800 Redhawk, sabe que eu e Tonto procuramos justiça. 268 00:19:17,160 --> 00:19:19,720 Pela paz com honra entre o branco e o vermelho. 269 00:19:19,920 --> 00:19:21,960 Não ouvirei nada que não seja a verdade. 270 00:19:22,160 --> 00:19:23,840 Não roubamos o gado. 271 00:19:25,600 --> 00:19:27,400 Flechas achadas no gado. 272 00:19:32,360 --> 00:19:34,800 índios foram vistos montados em cavalos com selas. 273 00:19:35,240 --> 00:19:37,600 Jovens bravos não desrespeitam Tratado. 274 00:19:40,640 --> 00:19:42,560 Seus bravos estão zangados, Redhawk. 275 00:19:42,760 --> 00:19:45,120 Talvez façam isso e seu chefe não sabe. 276 00:19:45,440 --> 00:19:47,520 Sabem como Redhawk pune. 277 00:19:48,120 --> 00:19:50,680 É melhor morrer depressa do que ser punido por... 278 00:19:50,880 --> 00:19:52,280 desrespeitar o Tratado. 279 00:19:52,480 --> 00:19:55,480 Estão bravos porque branco fala com duas línguas. 280 00:19:55,800 --> 00:19:58,720 Fazem Tratado, prometem não ir à Reserva... 281 00:19:59,080 --> 00:20:01,360 não ir perto da Montanha do Espírito, mas vão. 282 00:20:01,720 --> 00:20:05,600 Os espíritos da guarda dos índios descansam na montanha. 283 00:20:06,240 --> 00:20:08,880 Dizem: ""Não ir à montanha, não interromper sono. 284 00:20:09,080 --> 00:20:14,480 Se interromper sono, todos vão pro fogo."" 285 00:20:14,960 --> 00:20:17,400 Por que o branco quebraria este tabu? 286 00:20:17,600 --> 00:20:21,120 Os rancheiros não desonrariam o Tratado só para caçar. 287 00:20:21,520 --> 00:20:23,120 Viu-os, Redhawk? 288 00:20:23,320 --> 00:20:26,120 Quem os viu, se os índios não podem chegar perto? 289 00:20:27,560 --> 00:20:31,640 Ele vê pelo remédio. Remédio forte conta. 290 00:20:33,400 --> 00:20:36,760 Se o curandeiro pode ver quem ousa ir à Montanha do Espírito... 291 00:20:36,960 --> 00:20:39,280 que sua mágica diga quem atacou os rancheiros... 292 00:20:39,480 --> 00:20:42,720 roubou seus cavalos e gado. Queremos saber disso. 293 00:20:43,600 --> 00:20:45,080 Não queremos guerra. 294 00:21:01,400 --> 00:21:06,240 Redhawk não entende o modo de paz do branco. 295 00:21:08,080 --> 00:21:09,880 Talvez seja melhor lutar. 296 00:21:11,080 --> 00:21:16,560 Talvez Redhawk lute pela última vez. 297 00:21:32,920 --> 00:21:35,640 Bem, senhores. A mesma coisa do ano passado. 298 00:21:36,320 --> 00:21:39,800 Precisamos de ajuda extra para levamos o gado a Abeline. 299 00:21:40,360 --> 00:21:42,560 Quem gosta do dinheiro do Sr. Killgore? 300 00:21:43,560 --> 00:21:45,040 Monte Stewart? 301 00:21:48,760 --> 00:21:50,400 Spanish Charley. 302 00:21:54,200 --> 00:21:55,920 Esta cidade deve ser boa mesmo. 303 00:21:56,680 --> 00:21:59,320 Disse para montar para o Sr. Killgore. 304 00:21:59,720 --> 00:22:02,920 Alguém tem algo contra ele ou contra mim, fale agora! 305 00:22:05,040 --> 00:22:07,040 Não somos nada populares, Cassidy. 306 00:22:07,240 --> 00:22:09,640 Se não falarem, eu escolho quem eu quero. 307 00:22:09,840 --> 00:22:11,400 Slam, vou te levar. 308 00:22:12,040 --> 00:22:14,720 Ferry, preciso de você numa charrete. 309 00:22:15,240 --> 00:22:17,560 Neckles, tenho uma ótima memória. 310 00:22:17,760 --> 00:22:19,400 Estou trabalhando para o Círculo O. 311 00:22:19,600 --> 00:22:22,000 Vai pedir demissão. Diga que quer a conta. 312 00:22:22,480 --> 00:22:24,880 -Buck Simpson? -Eu vou. 313 00:22:25,120 --> 00:22:27,120 É isso que gosto de ouvir. 314 00:22:27,320 --> 00:22:31,080 Ramirez, foi roubado pelos índios. Que tal um emprego? 315 00:22:31,440 --> 00:22:33,200 Eu vou. 316 00:22:34,800 --> 00:22:36,760 Precisa tanto de um emprego? Eu o faço meu guarda. 317 00:22:36,960 --> 00:22:39,600 Não posso pedi-la em casamento com salário de guarda. 318 00:22:39,800 --> 00:22:43,600 -Vai dar. Poderá recomeçar. -Ela já me esperou muito tempo. 319 00:22:45,360 --> 00:22:49,440 Cassidy, tem mais problemas com os índios que qualquer um. 320 00:22:52,320 --> 00:22:55,120 Desta vez, vá ao lado da Reserva, não a atravesse. 321 00:22:55,280 --> 00:22:56,720 Está louco? 322 00:22:56,920 --> 00:22:58,800 Pode ser, mas eu tenho uma estrela. 323 00:22:58,960 --> 00:23:01,000 Enfie no traseiro e vai perdê-la. 324 00:23:02,720 --> 00:23:05,280 Atravessamos a Reserva para economizar 300km. 325 00:23:05,480 --> 00:23:08,080 -lsso é invasão. -Você que chama assim. 326 00:23:08,240 --> 00:23:10,760 O Congresso doou aquelas terras aos índios. 327 00:23:11,680 --> 00:23:14,320 Você deve honrar o compromisso feito por seu país. 328 00:23:16,080 --> 00:23:19,400 Fique como é, xerife. Honesto, trabalhador... 329 00:23:19,600 --> 00:23:21,240 e puro como o ouro. 330 00:23:22,320 --> 00:23:23,680 Tire isso de mim. 331 00:23:23,880 --> 00:23:25,840 Cada vez que se sentir importante, lembre... 332 00:23:26,040 --> 00:23:28,240 que fomos nós que o deixamos ser eleito. 333 00:23:28,400 --> 00:23:31,400 Esta estrela de lata é para os outros, não para nós. 334 00:23:31,960 --> 00:23:33,040 Parado! 335 00:23:34,960 --> 00:23:36,520 Acho que se empolgou. 336 00:23:36,720 --> 00:23:38,920 Essa arma porcaria nunca atira... 337 00:23:39,120 --> 00:23:41,120 sempre dispara inesperadamente. 338 00:23:41,320 --> 00:23:44,080 Sim, senhor. lsso deixa o homem nervoso. 339 00:23:44,640 --> 00:23:46,280 Ainda mais um velho. 340 00:23:54,480 --> 00:23:57,000 Homens, peguem seus equipamentos e já para o rancho. 341 00:24:15,400 --> 00:24:17,320 Muito bem, garota. Faça a figura de novo. 342 00:24:25,840 --> 00:24:27,280 Muito bem. 343 00:24:31,160 --> 00:24:33,400 Certo, certo, Lyla. Vem cá, querida. 344 00:24:34,960 --> 00:24:37,520 Maravilhoso. Maravilhoso, garoto. 345 00:24:38,280 --> 00:24:40,840 Vamos deixar que descanse. Acho que está cansado. 346 00:24:46,000 --> 00:24:48,080 Se os criar como garotos, serão garotos. 347 00:24:53,240 --> 00:24:55,560 Bem, as coisas não foram muito bem. 348 00:24:55,760 --> 00:24:57,360 Ainda não posso entrar na terra dos índios. 349 00:24:57,560 --> 00:24:59,800 Aquele estrela de lata quer me dizer por onde levar o gado. 350 00:25:00,000 --> 00:25:03,560 -Não te falei sobre isso? -Dar a volta na Reserva? 351 00:25:03,800 --> 00:25:05,920 É muito gado, cansa. 352 00:25:06,120 --> 00:25:07,960 São apenas alguns quilos de carne. 353 00:25:08,160 --> 00:25:10,080 Sabe o que deve trazer para mim de Abilene. 354 00:25:10,280 --> 00:25:12,400 Traga-o para mim. Depois se quiser se arriscar... 355 00:25:12,600 --> 00:25:15,000 às flechadas dos índios ou às balas do xerife, é com você. 356 00:25:15,200 --> 00:25:16,840 Não grite, podem te ouvir de lá. 357 00:25:17,160 --> 00:25:20,320 Então, obedeça. Fique deste lado da Reserva. 358 00:25:20,760 --> 00:25:23,000 A única razão de você estar levando este gado... 359 00:25:23,200 --> 00:25:25,040 é para pegar aquela coisa em Abilene. 360 00:25:25,240 --> 00:25:26,960 Agora leve as vacas para a trilha. Mexa-se! 361 00:25:27,160 --> 00:25:28,400 Vamos. 362 00:25:54,360 --> 00:25:58,520 Ramirez, pegue aquele novilho maluco de volta ao rebanho! 363 00:26:28,520 --> 00:26:31,800 É do gado de Killgore. Tire sua corda dele. 364 00:26:32,120 --> 00:26:34,480 Eu o peguei para dar a você uma chance de falar, Ramirez. 365 00:26:34,680 --> 00:26:36,600 Disse para chamá-lo, quando eu precisasse de um favor. 366 00:26:36,800 --> 00:26:39,600 -Está atrás de alguém? -Atrás de informação. 367 00:26:39,960 --> 00:26:43,040 Não dá para ver quem está na trilha para Killgore. 368 00:26:43,240 --> 00:26:45,880 Se houver problemas, foram criados por Cassidy. 369 00:26:46,080 --> 00:26:48,920 Quando não está torturando alguém, não está vivendo. 370 00:26:49,200 --> 00:26:51,120 Quero alguém observando-o. 371 00:26:51,280 --> 00:26:53,920 Alguém de confiança que diga o que acontece durante a viagem. 372 00:26:54,120 --> 00:26:56,760 -Que tipo de coisa? -Algo incomum... 373 00:26:57,560 --> 00:26:59,960 como índios montando cavalos com sela. 374 00:27:00,160 --> 00:27:02,520 É uma das razões de eu ficar nesta área. 375 00:27:02,720 --> 00:27:04,840 Quero achar os índios e falar com eles. 376 00:27:05,040 --> 00:27:06,560 Te encontro quando voltar. 377 00:27:06,760 --> 00:27:09,600 Há uma caverna ao lado da estrada, a 1 ,5Km da cidade. 378 00:27:09,800 --> 00:27:11,920 -Conheço o lugar. -Estarei lá. 379 00:27:29,440 --> 00:27:32,000 O Pai de Kimberley tem um gado bem alimentado. 380 00:27:32,200 --> 00:27:35,760 O pai do xerife está levando cem cabeças para a sua antiga fazenda. 381 00:27:38,800 --> 00:27:41,560 -Misture o gado dele com o nosso. -Já fizemos isso. 382 00:27:41,760 --> 00:27:43,760 Fiquem de olho no velho Kimberley. 383 00:27:58,800 --> 00:28:03,680 É o velho Kimberley chegando. Fazendo um bocado de vento. 384 00:28:04,120 --> 00:28:05,680 Continue levando o gado. 385 00:28:09,520 --> 00:28:11,840 Ei, vocês, aonde vão com o gado? 386 00:28:12,840 --> 00:28:14,960 Parados. Parados. 387 00:28:15,600 --> 00:28:17,520 É o meu gado que está no rebanho. 388 00:28:17,680 --> 00:28:20,200 O pai do xerife. Como vai, Kimberley? 389 00:28:20,480 --> 00:28:22,680 Tire meu gado daquele rebanho e solte-os. 390 00:28:23,160 --> 00:28:25,120 -Seu gado? -Sim, meu gado. 391 00:28:25,560 --> 00:28:27,720 E por que a gente levaria o seu gado? 392 00:28:27,920 --> 00:28:29,680 Podemos querer vir por este lado, uma hora destas. 393 00:28:29,880 --> 00:28:32,640 Mentiroso! Estou vendo alguns deles bem lá. 394 00:28:32,880 --> 00:28:34,160 Pare, velho! 395 00:28:46,120 --> 00:28:49,040 O velho maluco se meteu no meio do gado daquele jeito? 396 00:29:00,120 --> 00:29:01,560 Assunto resolvido. 397 00:29:18,240 --> 00:29:20,200 O que aconteceu? Quem começou a atirar? 398 00:29:20,400 --> 00:29:21,840 Um índio, você não viu? 399 00:29:22,040 --> 00:29:24,080 -Um índio? -Ele se safou. 400 00:29:24,360 --> 00:29:26,800 Pena o que aconteceu com o velho Kimberley. 401 00:29:29,560 --> 00:29:31,960 Ele não está acreditando em mim. 402 00:30:04,680 --> 00:30:07,120 Cobertores, três rifles, selas. 403 00:30:07,920 --> 00:30:11,000 E tem isso. A sorte foi o Sr. Killgore pedir por correio. 404 00:30:11,200 --> 00:30:13,760 Só pedindo mesmo. Ninguém quer. 405 00:30:13,960 --> 00:30:16,200 -Não precisamos disto. -Nós precisamos. 406 00:30:16,400 --> 00:30:19,360 Reúna os garotos. Voltaremos, assim que fizermos uma visita à cidade. 407 00:30:19,560 --> 00:30:21,800 Agora, assim. Tenho tanta tinta vermelha que dá pra pintar... 408 00:30:22,000 --> 00:30:23,760 a cidade de Chicago. 409 00:30:24,000 --> 00:30:26,640 Reúna todos e voltaremos para Rosado imediatamente. 410 00:30:26,800 --> 00:30:29,480 -Todos nós? -Os que eu não precisar, eu já pago. 411 00:30:29,680 --> 00:30:31,000 E o Pete Ramirez? 412 00:30:31,200 --> 00:30:33,640 Não quero me intrometer. Mas se há algo interessante... 413 00:30:33,840 --> 00:30:35,960 acontecendo por suas bandas, eu gostaria de... 414 00:30:36,320 --> 00:30:39,640 DlNAMlTE - CUlDADO Cruzes! Cansou de viver? 415 00:30:40,160 --> 00:30:41,880 Não sabe o que tem aqui embaixo? 416 00:30:43,040 --> 00:30:44,520 O que vamos fazer com isso? 417 00:30:44,760 --> 00:30:47,720 Se eu lhes contasse tudo que sei, seriam espertos como eu. 418 00:30:48,320 --> 00:30:50,400 Está me procurando, Ramirez? 419 00:31:00,080 --> 00:31:03,720 Esta é a última moda, no catálogo. É casado? 420 00:31:05,240 --> 00:31:07,800 -Tenho uma namorada. -Compre-lhe e ela se casa com você. 421 00:31:08,000 --> 00:31:10,640 Vai fazer que case com ela, só para poder usar isso. 422 00:31:10,880 --> 00:31:12,840 -Quanto? -US$2. 423 00:31:34,720 --> 00:31:36,440 Cale o bico quanto a isso. 424 00:31:53,520 --> 00:31:55,880 -Quem é? -Eu, abra. 425 00:32:51,800 --> 00:32:55,040 Que esquisito. Não vejo o Ramirez. 426 00:32:55,760 --> 00:32:58,400 Talvez não tenha vindo com eles, Kimosabe. 427 00:32:58,600 --> 00:33:00,320 É possível, Tonto. 428 00:33:00,760 --> 00:33:04,200 Killgore deve estar ansioso por notícias para vir encontrá-los. 429 00:33:04,400 --> 00:33:06,560 Tenho uma idéia. Você fica. 430 00:33:06,760 --> 00:33:10,640 Talvez Ramirez venha. Eu vou até Rosado e me informo de tudo. 431 00:33:10,840 --> 00:33:13,520 Tente saber tudo de Killgore. Cuidado. 432 00:33:47,360 --> 00:33:50,000 Sabe como são os índios. Eles não ficaram satisfeitos... 433 00:33:50,200 --> 00:33:52,160 com o estouro da boiada que matou seu pai. 434 00:33:52,360 --> 00:33:55,760 Meus garotos encontraram sua casa e tudo mais incendiado. 435 00:33:55,960 --> 00:33:58,360 Nem um cavalo ou vaca, em parte alguma. 436 00:33:58,560 --> 00:34:00,400 Que prova tem de que eram índios? 437 00:34:00,560 --> 00:34:02,520 Não acredita nem que um índio te escalpelasse. 438 00:34:02,720 --> 00:34:04,960 Diria que sua cabeça ficou mais fresca deste jeito. 439 00:34:05,680 --> 00:34:08,680 Cadê o Pete Ramirez? Por que ele não me conta? 440 00:34:08,880 --> 00:34:10,480 Por que está escondido? 441 00:34:10,640 --> 00:34:13,040 Ramirez não foi aquele que se demitiu em Abilene? 442 00:34:13,240 --> 00:34:15,840 Foi. Me chamou e disse que queria receber. 443 00:34:16,440 --> 00:34:19,600 -Pete ia se casar. -Foi isso. 444 00:34:21,200 --> 00:34:25,120 Quando a Secretaria de Assuntos lndígenas me pôs neste emprego... 445 00:34:25,320 --> 00:34:27,080 me deram um único conselho: 446 00:34:28,040 --> 00:34:33,440 Lembre que o branco abusa. Só ele tem algo a ganhar. 447 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 Como isso se aplica a mim, Muller? 448 00:34:36,200 --> 00:34:38,480 Queria falar, caso não tivesse entendido... 449 00:34:38,680 --> 00:34:40,400 que a maior parte dos sentimentos contra os índios... 450 00:34:40,600 --> 00:34:42,920 é provocado pelos relatórios de seus contratados. 451 00:34:43,240 --> 00:34:45,000 Eu te arrebento... 452 00:34:46,800 --> 00:34:51,280 Olha, eu apóio meus homens. Quando os acusa, me acusa. 453 00:34:51,840 --> 00:34:54,480 Vocês são um bando de atiradores descuidados. 454 00:34:54,680 --> 00:34:57,120 Vamos falar de mim. Do meu problema. 455 00:34:57,400 --> 00:34:59,000 Porque começo a ver qual é. 456 00:34:59,200 --> 00:35:01,600 Não liga para o que os índios fazem e como nós sofremos. 457 00:35:01,800 --> 00:35:03,520 -É a favor deles... -Não pode acusar... 458 00:35:03,720 --> 00:35:06,400 Certamente, você e Kimberley são como pulga em cachorro. 459 00:35:06,600 --> 00:35:08,400 lsso explica por que nenhum grupo armado... 460 00:35:08,560 --> 00:35:11,840 -jamais pegou um pele-vermelha. -Nunca achamos provas suficientes. 461 00:35:12,040 --> 00:35:14,800 -Claro, eu sei. -Não vou mais ficar na dúvida. 462 00:35:16,080 --> 00:35:17,280 Certo, xerife. 463 00:35:17,480 --> 00:35:19,840 Se não proteger o condado, os rancheiros protegerão. 464 00:35:30,240 --> 00:35:32,400 Olha isso. lsso é prova. 465 00:35:32,560 --> 00:35:34,600 Não podem entrar na cidade com arma. 466 00:35:34,800 --> 00:35:37,160 Mande ele de volta para a Reserva. 467 00:35:55,400 --> 00:35:56,800 Luta! Luta! 468 00:35:57,240 --> 00:35:58,840 Luta! 469 00:36:10,640 --> 00:36:12,200 Pega ele, Abby. 470 00:36:15,520 --> 00:36:17,120 Vai, Scout, Vai. 471 00:36:34,960 --> 00:36:38,120 Pare isso, Sam! Sam, que deu em você? 472 00:37:38,680 --> 00:37:42,120 -Livrem-se deste índio assassino. -Amarrem ele! 473 00:37:56,720 --> 00:37:59,080 Levem ele pra cima! 474 00:38:05,880 --> 00:38:07,560 A corda, rapazes. 475 00:38:08,160 --> 00:38:09,880 Levantem ele! 476 00:38:15,200 --> 00:38:19,080 -Parem, não vou admitir! -Tire esse amigo de índio daqui. 477 00:38:29,160 --> 00:38:30,880 Cabeça pra trás, índio. 478 00:39:19,520 --> 00:39:21,800 Chega, pessoal. Silêncio. 479 00:39:24,400 --> 00:39:26,360 Ainda tenho balas nisto aqui. 480 00:39:26,560 --> 00:39:28,960 Viram quem o ajudou? Um homem mascarado... 481 00:39:29,160 --> 00:39:31,600 um agente de estrada. Está jogando do lado errado, Kimberley. 482 00:39:31,800 --> 00:39:34,000 Engraçado, vindo de você. Meu lado é a lei. 483 00:39:34,200 --> 00:39:37,160 Poderia ser se um índio não fosse o assassino de seu pai. 484 00:39:37,640 --> 00:39:40,520 Pensei nisto. E isso me fez ir devagar. 485 00:39:40,720 --> 00:39:44,400 Pode ir devagar, também. Está pegando pesado demais. 486 00:39:44,960 --> 00:39:46,200 É um tolo. 487 00:39:46,720 --> 00:39:49,600 Não discuta isso. Sou um oficial da paz. 488 00:39:49,800 --> 00:39:52,080 E esta insígnia diz que ninguém será enforcado... 489 00:39:52,240 --> 00:39:54,600 se não for por ordem de um juiz e um júri. 490 00:39:55,000 --> 00:39:58,760 Agora, volte para o seu rancho. Com toda a sua gangue. 491 00:40:00,200 --> 00:40:02,440 Ou não vou dar tempo para se afastarem. 492 00:40:22,640 --> 00:40:24,880 -Como está a garganta? -Melhor. 493 00:40:25,080 --> 00:40:28,720 -Foi por pouco, Kimosabe. -Perto demais. 494 00:40:29,760 --> 00:40:32,560 Cassidy disse que Ramirez decidiu ficar em Abilene. 495 00:40:32,720 --> 00:40:37,800 -Disse que foi. -Não pode ter sido assim. 496 00:40:38,640 --> 00:40:42,000 Para Ramirez decidir não voltar, teve uma razão forte. 497 00:40:42,200 --> 00:40:44,640 Ele não largaria Kimosabe e tem uma namorada aqui. 498 00:40:44,840 --> 00:40:48,600 -la casar com ela. -Vou para Abilene. 499 00:40:48,880 --> 00:40:51,920 Procure o chefe Redhawk. Faça seu QG lá. E fique de olho. 500 00:40:52,120 --> 00:40:54,080 Farei isso, Kimo. 501 00:41:03,160 --> 00:41:05,560 Tonto, fique longe de encrencas. 502 00:41:05,800 --> 00:41:08,880 A encrenca acha Tonto, mesmo quando não a procura. 503 00:41:59,760 --> 00:42:01,160 Acha que está bom? 504 00:42:01,360 --> 00:42:03,560 Conheço um que até ensina isso. 505 00:42:03,760 --> 00:42:07,440 Seu nome é Ramirez. Pete Ramirez. Ouviu falar? 506 00:42:09,240 --> 00:42:10,880 Não fala muito, não é? 507 00:42:11,080 --> 00:42:13,160 Veio com o grupo de Killgore, há pouco tempo. 508 00:42:13,360 --> 00:42:16,040 O Pete Ramirez era um dos boiadeiros. 509 00:42:16,240 --> 00:42:18,000 Não viu ele mesmo? 510 00:42:19,320 --> 00:42:22,680 Não gosta mesmo de falar. Obrigado pela informação. 511 00:42:41,960 --> 00:42:44,520 O homem cansa de ficar em pé. 512 00:42:45,840 --> 00:42:47,880 Ainda está procurando por ele? 513 00:42:55,600 --> 00:42:57,440 Estava lembrando. 514 00:42:57,680 --> 00:43:00,840 Deram uns tiros no Hotel Drover, naquela época. 515 00:43:01,040 --> 00:43:04,360 Finius Tripp, o cara do armazém... 516 00:43:04,640 --> 00:43:08,160 disse que viu o grupo de Killgore levar um corpo. 517 00:43:09,040 --> 00:43:12,800 O grupo de Killgore? Obrigado, delegado. Bom dia. 518 00:43:18,080 --> 00:43:21,200 Tem certeza que não o conhece? Um rapaz bonitão. 519 00:43:21,400 --> 00:43:24,080 Cabelo encaracolado preto. E tinha algum gado. 520 00:43:24,280 --> 00:43:27,400 -Seu nome é Pete Ramirez. -Ramirez? 521 00:43:27,800 --> 00:43:29,880 Era esse o nome dele. Agora que falou. 522 00:43:30,080 --> 00:43:31,920 Foi enterrado em Boot Hill. 523 00:43:32,160 --> 00:43:35,120 Por que alguém ia querer matar meu amigo Pete? 524 00:43:35,400 --> 00:43:37,720 -Tem certeza que era ele? -Claro que tenho. 525 00:43:37,920 --> 00:43:41,840 Cassidy checava suprimentos e tal, e ele chega na porta e Cassidy diz: 526 00:43:42,040 --> 00:43:44,160 ""Estava me procurando, Ramirez?"" 527 00:43:44,360 --> 00:43:46,000 -E o que aconteceu depois? -Nada. 528 00:43:46,160 --> 00:43:47,800 Olhou um pouco o estoque. 529 00:43:48,000 --> 00:43:50,440 Comprou um chapéu para a namorada e foi embora. 530 00:43:56,400 --> 00:43:59,120 -Olhou o quê? -Nada. 531 00:43:59,920 --> 00:44:03,440 Que tipo de nada? O que o Cassidy estava comprando? 532 00:44:03,720 --> 00:44:06,440 Suprimentos, já disse. Sou um homem ocupado. 533 00:44:10,840 --> 00:44:14,440 Disse: ""Suprimentos e tal."" Que queria dizer com ""e tal""? 534 00:44:14,640 --> 00:44:16,520 lsso é comigo e com o Sr. Killgore. 535 00:44:16,720 --> 00:44:19,640 Não venha fazendo perguntas pessoais sobre meus clientes. 536 00:44:19,840 --> 00:44:20,920 Cai fora. 537 00:44:21,120 --> 00:44:24,560 Moço, se um cara compra um chapéu para a garota... 538 00:44:25,160 --> 00:44:27,560 ele não quer ir para onde ela está? 539 00:44:27,760 --> 00:44:29,320 Mandei cair fora. 540 00:44:29,560 --> 00:44:32,880 Vou cair fora. Não adianta ficar bravo. 541 00:44:33,040 --> 00:44:34,520 Era uma só pergunta. 542 00:44:34,720 --> 00:44:36,920 Não é jeito de falar com um velho. 543 00:45:07,920 --> 00:45:09,640 Não atire. Por favor, moço. 544 00:45:09,840 --> 00:45:12,080 Um velho mineiro esteve aqui na loja hoje. 545 00:45:12,240 --> 00:45:14,800 -Não lhe contei nada. -Por que não? 546 00:45:15,000 --> 00:45:16,520 Porque não sei de nada. 547 00:45:16,720 --> 00:45:18,360 Não sabe quem matou Pete Ramirez? 548 00:45:18,560 --> 00:45:20,680 -Não sei. -Tem certeza? 549 00:45:20,880 --> 00:45:22,360 Não sei quem o matou. 550 00:45:22,560 --> 00:45:25,160 E o que poderia ter dito ao velho, mas não disse? 551 00:45:26,640 --> 00:45:31,000 -Certo. Sobre a dinamite. -Dinamite? 552 00:45:32,320 --> 00:45:33,800 Ele encomendou. 553 00:45:34,000 --> 00:45:36,240 Cassidy te mandou para descobrir se eu contaria. Diga que nunca... 554 00:45:36,440 --> 00:45:39,680 mexo com este tipo de coisa. Foi o Sr. Killgore que encomendou. 555 00:45:39,920 --> 00:45:42,320 Por que não encomenda estas coisas na cidade dele? 556 00:45:42,520 --> 00:45:45,200 Lá em Rosado? Qual é o grande segredo? 557 00:47:07,440 --> 00:47:09,800 Tonto, aqueles tambores estão convocando... 558 00:47:10,000 --> 00:47:12,320 -a tribo para a guerra. -É isso, Kimosabe. 559 00:47:12,520 --> 00:47:14,440 Os rancheiros falam de guerra o tempo todo. 560 00:47:14,640 --> 00:47:17,240 -Os índios estão se preparando. -Logo a guerra vai começar. 561 00:47:17,440 --> 00:47:20,520 -E vão lutar, lutar. -Não, se pudermos evitar. 562 00:47:20,720 --> 00:47:22,720 O Espírito da Montanha falou, Kimosabe. 563 00:47:22,920 --> 00:47:25,320 -Disse que muitos morrerão. -O Espírito da Montanha falou? 564 00:47:25,520 --> 00:47:27,880 O curandeiro disse. Tonto ouviu. 565 00:47:28,080 --> 00:47:31,560 -Ouviu o trovão, Tonto? -O sol estava brilhando como agora. 566 00:47:31,840 --> 00:47:33,520 Deve ter sido um trovão. 567 00:47:33,920 --> 00:47:36,200 Curandeiros podem crer que as montanhas falam... 568 00:47:36,400 --> 00:47:39,400 mas nós sabemos... Espera um pouco. 569 00:47:39,600 --> 00:47:41,560 Cassidy trouxe dinamite de Abilene. 570 00:47:41,760 --> 00:47:45,040 lsso faz barulho, como trovão. Mas não é trovão. 571 00:47:45,360 --> 00:47:47,440 Por que ele comprou em Abilene? 572 00:47:47,640 --> 00:47:50,400 Por que se arriscar a transportar tudo para cá? 573 00:47:50,600 --> 00:47:52,160 Killgore podia ter comprado em Rosado. 574 00:47:52,360 --> 00:47:54,760 Talvez Cassidy comprou e Killgore não sabe. 575 00:47:54,960 --> 00:47:56,720 Não, Killgore assinou o pedido. 576 00:47:57,080 --> 00:47:59,160 Queria que a compra ficasse em segredo. 577 00:47:59,360 --> 00:48:01,720 Tão secreto que Ramirez pode ter morrido por isso. 578 00:48:01,920 --> 00:48:05,280 -Que faz aqui? Vai embora, branco. -Ele é amigo dos índios. 579 00:48:05,480 --> 00:48:08,240 Branco amigo de índio? Branco luta com índio. 580 00:48:08,680 --> 00:48:10,520 Não se deve mais falar em lutar. 581 00:48:10,720 --> 00:48:13,320 É verdade. Falar muito faz guerreiro ficar fraco. 582 00:48:13,520 --> 00:48:17,000 Redhawk fala toda hora. Cavalo Zangado não fala! 583 00:48:23,320 --> 00:48:25,040 Saudações, Redhawk. 584 00:48:30,760 --> 00:48:32,760 Me chamou de amigo muitas vezes. 585 00:48:32,960 --> 00:48:35,400 Meu amigo Redhawk jurou manter a paz até... 586 00:48:35,600 --> 00:48:37,760 eu fazer certas coisas. 587 00:48:42,360 --> 00:48:45,520 Eu preciso de tempo. Se tiver este tempo... 588 00:48:45,840 --> 00:48:47,880 prometo que não haverá luta. 589 00:48:48,080 --> 00:48:50,880 Cavalo Zangado disse para fazer a guerra. 590 00:48:51,280 --> 00:48:53,000 Disse para lutar agora. 591 00:48:53,760 --> 00:48:56,120 Mostrar aos brancos que os índios são fortes. 592 00:48:56,320 --> 00:48:58,200 Podem matar muitos. 593 00:48:58,440 --> 00:49:00,760 Cavalo Zangado quer ser o chefe de sua tribo. 594 00:49:01,280 --> 00:49:04,040 Muitos jovens bravos são amigos. 595 00:49:04,560 --> 00:49:09,760 -Redhawk velho e doente. -Mas muito sábio. 596 00:49:10,960 --> 00:49:14,160 Sabe o que acontecerá a seu povo, se a guerra vier. 597 00:49:14,600 --> 00:49:18,440 Se a guerra vier, Redhawk é índio... 598 00:49:19,760 --> 00:49:23,440 não pode ser branco. Não pode ficar sozinho. 599 00:49:26,800 --> 00:49:31,160 Redhawk é índio. Faz luta forte. 600 00:50:03,400 --> 00:50:04,880 Tonto, olhe! 601 00:50:47,280 --> 00:50:51,040 -O que está havendo? -Não precisa da arma, xerife. 602 00:50:51,240 --> 00:50:53,000 lsso vai explicar. 603 00:50:57,480 --> 00:50:59,040 Mostre-lhes, Tonto. 604 00:51:11,280 --> 00:51:12,480 É isso? 605 00:51:12,680 --> 00:51:15,240 Não é a 1 a. vez que o branco se disfarça de índio... 606 00:51:15,440 --> 00:51:17,200 para criar problemas. Ou para começar uma guerra. 607 00:51:17,360 --> 00:51:19,520 Claro. Agora vejo quem são. 608 00:51:19,720 --> 00:51:21,000 Curley. 609 00:51:23,320 --> 00:51:24,520 ldol. 610 00:51:25,520 --> 00:51:26,840 Pasco. 611 00:51:27,960 --> 00:51:29,440 Skinner. 612 00:51:32,480 --> 00:51:35,120 De quem foi a idéia? Sua? De Cassidy? De Killgore? 613 00:51:35,480 --> 00:51:37,760 Não falam, xerife. Nós tentamos. 614 00:51:37,960 --> 00:51:39,640 Mas são homens de Killgore. 615 00:51:39,840 --> 00:51:42,000 Fui a Abilene e soube de algumas coisas. 616 00:51:42,200 --> 00:51:45,320 Ramirez não se demitiu. Foi morto! 617 00:51:45,800 --> 00:51:47,120 Pete Ramirez? 618 00:51:47,280 --> 00:51:50,640 Sei quem iniciou o estouro da boiada que matou seu pai. 619 00:51:50,840 --> 00:51:54,160 Foi um índio destes. Um dos homens de Killgore. 620 00:52:04,720 --> 00:52:07,200 -E agora, xerife? -Vou falar com Killgore. 621 00:52:07,400 --> 00:52:10,360 -Será baleado. -Vou correr este risco. 622 00:52:11,960 --> 00:52:14,920 Não é hora de jogar fora a insígnia, mas de usá-la. 623 00:52:15,120 --> 00:52:17,880 De que me adianta usá-la? Posso armar um grupo e ir atrás dele? 624 00:52:18,080 --> 00:52:19,960 Ele é o dono da cidade e de todos que moram aqui. 625 00:52:20,160 --> 00:52:23,760 Quem seria o promotor contra ele? Quem seria o juiz? E o júri? 626 00:52:25,360 --> 00:52:28,600 E o que vai fazer com eles? Sairão daqui de manhã. 627 00:52:28,800 --> 00:52:31,400 Vou mantê-los fora da cidade, até precisarmos deles. 628 00:52:31,600 --> 00:52:33,840 Não tente uma vingança pessoal agora, xerife. 629 00:52:34,040 --> 00:52:36,040 Uma guerra indígena pode começar a qualquer momento. 630 00:52:36,240 --> 00:52:38,400 -E o que faremos? -Temos que expor Cassidy... 631 00:52:38,600 --> 00:52:41,160 e Killgore como bandidos e pô-los atrás das grades. 632 00:52:41,360 --> 00:52:44,040 lsto nos dará tempo de reunir provas para condená-los. 633 00:52:44,240 --> 00:52:47,440 Mas precisaremos de um mandado e de delegado federais. 634 00:52:47,640 --> 00:52:49,320 Washington é muito longe. 635 00:52:49,520 --> 00:52:52,560 O governador está bem mais perto. Basta lhe mostrar a bala de prata. 636 00:52:52,760 --> 00:52:54,640 E se eles fugirem enquanto eu estiver fora? 637 00:52:54,880 --> 00:52:57,440 Do jeito que as coisas estão, basta um tiro para que eles comecem. 638 00:52:57,640 --> 00:53:00,960 Não deixarei que o tiro seja dado. Fale com o governador. 639 00:53:01,160 --> 00:53:03,360 De algum modo, vou separar índios e rancheiros. 640 00:53:03,720 --> 00:53:05,320 Boa sorte, xerife. 641 00:53:16,480 --> 00:53:19,280 Finalmente. Os índios estão se unindo para a guerra. 642 00:53:25,280 --> 00:53:28,720 Faça as malas de Lyla. Vou mandá-la viajar até que isto acabe. 643 00:53:29,680 --> 00:53:33,440 -Não é seguro lá fora. -A guerra é aqui. 644 00:53:34,160 --> 00:53:36,440 Deve ir agora. Chegou a hora. 645 00:53:37,920 --> 00:53:40,840 Reeve, qualquer coisa pode acontecer na estrada. 646 00:53:41,040 --> 00:53:43,600 Por favor, faça as malas dela. 647 00:53:51,400 --> 00:53:54,240 -Fazer só as malas dela? -Você não vai. 648 00:53:55,160 --> 00:53:57,440 O lugar da mulher é com seu marido. 649 00:54:01,760 --> 00:54:03,520 Por que eu não vou? 650 00:54:05,840 --> 00:54:08,080 Não ficaria um minuto lá fora... 651 00:54:08,240 --> 00:54:10,480 sem contar para Deus e o mundo... 652 00:54:10,680 --> 00:54:12,680 o que houve aqui. 653 00:54:13,200 --> 00:54:15,920 lsso não seria muito bom para mim. 654 00:54:17,440 --> 00:54:21,000 E também acha que esta casa é um lugar perigoso. 655 00:54:25,680 --> 00:54:29,680 Bem, agora eu sei qual é a minha situação. 656 00:54:55,880 --> 00:54:58,280 Lembrem do caminho que ensinei. 657 00:54:58,480 --> 00:55:00,240 Não mudem nada. 658 00:55:01,520 --> 00:55:03,160 Lyla, espere. 659 00:55:05,800 --> 00:55:08,880 -Quero que use isso. -É o melhor que tem, mãe. 660 00:55:11,280 --> 00:55:12,760 Meu bem. 661 00:55:15,560 --> 00:55:17,200 Por que tenho que ir? 662 00:55:17,400 --> 00:55:19,840 Por que não posso ficar se vai haver movimento? 663 00:55:20,040 --> 00:55:22,680 Porque eu sei o que é melhor para todos. 664 00:55:23,640 --> 00:55:25,680 Certo, rapazes. Podem ir. 665 00:56:23,880 --> 00:56:27,040 Minha filhinha. Minha filhinha. 666 00:56:28,640 --> 00:56:30,240 Você. Você! 667 00:56:31,560 --> 00:56:35,240 Minha filhinha. Minha filhinha. 668 00:57:29,200 --> 00:57:31,080 Cavalo Zangado! 669 00:57:46,160 --> 00:57:49,720 Fala-se por toda parte. Redhawk está doente. 670 00:57:50,000 --> 00:57:52,520 E Cavalo Zangado, que deseja tornar-se chefe... 671 00:57:52,720 --> 00:57:55,640 mostra sua força, fazendo guerra contra crianças. 672 00:57:55,840 --> 00:57:58,440 As aves falam. Os animais e rebanhos riem... 673 00:57:58,640 --> 00:58:00,120 de Cavalo Zangado. 674 00:58:00,320 --> 00:58:02,880 Redhawk está tão doente que Cavalo Zangado faz o que quer? 675 00:58:03,080 --> 00:58:05,640 Ou Cavalo Zangado obedece às ordens de Redhawk? 676 00:58:05,840 --> 00:58:09,320 Redhawk não gosta que traz criança branca aqui. 677 00:58:10,200 --> 00:58:13,240 Então, por que a mantém aqui? Deixe que a leve embora. 678 00:58:13,520 --> 00:58:16,520 Redhawk não diz mais o que fazemos. 679 00:58:17,040 --> 00:58:19,840 Redhawk velho. Não quer mais lutas. 680 00:58:20,840 --> 00:58:24,560 Cavalo Zangado não é velho. É melhor que seja chefe! 681 00:58:28,320 --> 00:58:31,840 Sempre o velho búfalo quer matar o novo e tomar seu lugar. 682 00:58:33,560 --> 00:58:36,640 E ele mata o velho búfalo porque tem juventude... 683 00:58:36,840 --> 00:58:38,320 e força. 684 00:58:39,640 --> 00:58:42,600 Mas tem sabedoria para comandar o rebanho? 685 00:58:43,240 --> 00:58:45,160 Para mantê-lo longe do perigo? 686 00:58:45,360 --> 00:58:47,600 Cavalo Zangado não tem sabedoria. 687 00:58:47,960 --> 00:58:51,480 Não pode comandar uma tribo que deseja viver em paz! 688 00:58:53,360 --> 00:58:56,560 Eu lutarei contra Cavalo Zangado para provar que não merece. 689 00:58:59,440 --> 00:59:02,000 Esta criança ficará com o vencedor. 690 00:59:08,920 --> 00:59:11,400 O fraco precisa lutar com armas. 691 00:59:16,040 --> 00:59:18,280 Um chefe deve ser forte e duro. 692 00:59:18,840 --> 00:59:21,680 Em suas mãos. Mas não preciso de armas... 693 00:59:21,840 --> 00:59:24,720 para lutar com um homem que faz guerra com crianças. 694 00:59:49,280 --> 00:59:52,800 -Ajuda ele! -Ele deve lutar sozinho. 695 01:01:46,960 --> 01:01:50,800 Redhawk vai me chamar de amigo, novamente? 696 01:02:28,680 --> 01:02:30,680 Garney, cheque tudo até o Círculo O. 697 01:02:30,880 --> 01:02:33,480 Oscar, a casa de Joe Braxton. Dave, Bob Benson. 698 01:02:33,840 --> 01:02:36,720 lsso resolve os rancheiros. Barter leve 5 rapazes para... 699 01:02:36,920 --> 01:02:39,360 a cidade batendo nas portas dizendo que os índios estão à solta. 700 01:02:39,560 --> 01:02:42,000 Certo, Tyler, não. Quero ele e Garter conosco. 701 01:02:42,200 --> 01:02:44,640 -Mas eu não... -Sem perguntas. 702 01:02:44,840 --> 01:02:48,000 -Fresno, pegue a cidade. -Que fique claro, rapazes. 703 01:02:48,200 --> 01:02:51,920 Nos encontramos em Pilgrim Crossing e de lá vamos juntos até a Reserva. 704 01:02:52,440 --> 01:02:53,960 Ninguém vai na frente. 705 01:02:54,160 --> 01:02:57,840 Não podem ir entrando e atirando a torto e a direito. 706 01:02:58,160 --> 01:03:01,480 Antes vamos descobrir o que fizeram com minha filha. 707 01:03:01,680 --> 01:03:04,200 Se ainda estiver viva, como tirá-la de lá. 708 01:03:05,040 --> 01:03:08,480 Quando resolvermos isso faremos um serviço que foi adiado muito tempo. 709 01:03:08,680 --> 01:03:11,320 Ou seja, ao ver um pele-vermelha, manda bala. 710 01:03:11,920 --> 01:03:13,720 Certo, rapazes, podem ir! 711 01:03:24,120 --> 01:03:26,600 -Vamos pela Montanha do Espírito. -É um caminho longo. 712 01:03:26,800 --> 01:03:29,640 Vai valer a pena. Tenho que buscar dinamite. 713 01:04:07,760 --> 01:04:10,600 Minha filhinha. Minha filhinha. 714 01:04:13,040 --> 01:04:16,000 Cadê todo mundo? Acabamos de chegar. 715 01:04:16,920 --> 01:04:20,440 Pegaram todas as armas e foram embora. Querida... 716 01:04:21,920 --> 01:04:23,520 pensei que tivesse... 717 01:04:31,400 --> 01:04:34,240 Não tenha medo dele. É meu amigo. 718 01:04:35,920 --> 01:04:37,240 É um bandido. 719 01:04:37,440 --> 01:04:40,760 Não sou um bandido. Acredite na sua filha. 720 01:04:41,440 --> 01:04:42,840 Sou um amigo. 721 01:04:43,040 --> 01:04:45,720 Cavalo Zangado queria me matar. Ele não deixou. 722 01:04:45,920 --> 01:04:48,040 Daí fez os índios prometerem não lutar... 723 01:04:48,240 --> 01:04:50,120 o que quer que acontecesse. 724 01:04:51,120 --> 01:04:53,480 Terão de lutar. Não terão opção. 725 01:04:53,680 --> 01:04:55,560 Meu marido vai se reunir com os rancheiros agora... 726 01:04:55,760 --> 01:04:59,120 -para levá-los à Reserva. -Onde vão se reunir? 727 01:04:59,360 --> 01:05:00,920 Em Pilgrim Crossing. 728 01:05:02,240 --> 01:05:04,920 Adeus, Lyla. Sei como é corajosa. 729 01:05:05,400 --> 01:05:07,640 Está cansada demais para continuar sendo corajosa? 730 01:05:07,840 --> 01:05:09,320 O que tenho que fazer? 731 01:05:09,640 --> 01:05:11,720 Se seu marido fizer este ataque... 732 01:05:12,360 --> 01:05:14,840 nenhum rancho neste território estará seguro. 733 01:05:15,320 --> 01:05:17,440 É melhor irem à lgreja da Missão. 734 01:05:18,440 --> 01:05:20,400 É longe. Não é fácil. 735 01:05:20,920 --> 01:05:23,160 E certamente não será fácil para a senhora. 736 01:05:24,680 --> 01:05:27,840 -Vou sobreviver. -Conte comigo, se algo acontecer... 737 01:05:28,040 --> 01:05:31,400 Se algo acontecer, eu vou te proteger. 738 01:05:31,600 --> 01:05:35,080 -E já não era sem tempo. -Busque suas coisas. 739 01:05:39,000 --> 01:05:41,640 Não posso pedir que uma esposa delate o marido. 740 01:05:41,840 --> 01:05:43,840 Mas se houver algo que possa me dizer... 741 01:05:44,040 --> 01:05:47,520 que ajude a evitar esta guerra, me conte. 742 01:05:51,720 --> 01:05:55,920 Ele não merece lealdade. Nem de mim, nem de Lyla. 743 01:05:57,360 --> 01:05:59,600 Posso dizer que ele não vai parar... 744 01:05:59,760 --> 01:06:01,800 quando souber que ela está a salvo. 745 01:06:02,000 --> 01:06:04,440 Suas intenções são de exterminar os índios. 746 01:06:04,640 --> 01:06:06,120 E pretende fazer isso agora. 747 01:06:06,320 --> 01:06:09,080 -Por quê? -Não sei. 748 01:06:09,320 --> 01:06:12,560 -Ele quer a terra deles? -lsso foi no início. 749 01:06:13,280 --> 01:06:16,680 Ficava sentado horas, olhando para a Montanha do Espírito... 750 01:06:16,880 --> 01:06:19,920 pensando nos vastos acres em volta dele. 751 01:06:20,120 --> 01:06:23,560 E ele ficava bravo que uma coisa, que ele podia até ver... 752 01:06:23,760 --> 01:06:26,920 pertencesse a outros. Aos índios. 753 01:06:27,280 --> 01:06:30,960 Disse que isso foi no início. E agora? 754 01:06:31,800 --> 01:06:36,120 A montanha. Quer possuir a Montanha do Espírito. 755 01:06:36,560 --> 01:06:40,600 Por que precisa dinamitá-la? Vai explodi-la. 756 01:06:40,800 --> 01:06:43,880 Os índios vão ouvir e pensar que a montanha está falando. 757 01:06:44,080 --> 01:06:46,320 Talvez queira fechar as passagens... 758 01:06:46,480 --> 01:06:52,240 que ele e Cassidy acharam. Se ele pretende pôr gado lá... 759 01:06:52,520 --> 01:06:55,400 talvez pensem que hajam os velhos túneis. 760 01:06:56,560 --> 01:06:59,560 Os antigos túneis da Montanha do Espírito. 761 01:06:59,840 --> 01:07:02,120 Ouvi falar nelas quando criança. 762 01:07:02,320 --> 01:07:05,680 Os índios não atravessam a Montanha do Espírito. 763 01:07:06,160 --> 01:07:11,400 Mas Reese e Cassidy, sim. E é onde estão agora. 764 01:07:23,000 --> 01:07:26,040 Estão fazendo o que temíamos. Reunindo-se para atacar os índios. 765 01:07:26,240 --> 01:07:27,760 Eles são muito maus. 766 01:07:27,960 --> 01:07:30,400 Killgore foi buscar dinamite na Montanha do Espírito. 767 01:07:30,600 --> 01:07:32,040 Vou atrás deles, Tonto. 768 01:07:32,240 --> 01:07:34,440 Leve a Sra. Killgore e sua filha para a lgreja da Missão. 769 01:07:34,640 --> 01:07:36,080 Depois, me siga. 770 01:08:11,200 --> 01:08:13,800 Anda logo. Todos estão em Crossing a esta altura. 771 01:08:14,000 --> 01:08:17,000 É bom mesmo. Ninguém deve ficar fora. 772 01:08:17,200 --> 01:08:18,480 Que mais quer? 773 01:08:18,680 --> 01:08:21,120 Tem coisa aí suficiente para explodir todo o território. 774 01:08:21,320 --> 01:08:23,960 Quem vai precisar desta mula louca? 775 01:08:24,160 --> 01:08:26,160 Se acontecer alguma coisa, quem estiver perto... 776 01:08:26,360 --> 01:08:28,880 não terá chance alguma. E não vou ser eu. 777 01:08:29,080 --> 01:08:31,920 Volte para o rancho e arrume suas coisas. Está despedido. 778 01:08:32,080 --> 01:08:33,960 Não pode me demitir, Killgore. 779 01:08:34,160 --> 01:08:38,360 Trabalho pelo que tem aí dentro. Não tente me afastar daquilo. 780 01:08:48,520 --> 01:08:50,000 Eu levo. 781 01:08:54,880 --> 01:08:57,280 Este tiro podia ter atingido a dinamite! 782 01:08:57,480 --> 01:08:59,080 Largue sua arma. 783 01:08:59,480 --> 01:09:02,200 -Quem é você? -Mandei largar! 784 01:09:08,080 --> 01:09:10,560 Vá até o túnel. E ataque por trás. 785 01:09:13,760 --> 01:09:17,160 Sou Reese Killgore. Os índios levaram minha filha. 786 01:09:17,800 --> 01:09:21,040 -Sua filha está a salvo. -Está na vila de Cavalo Zangado. 787 01:09:21,240 --> 01:09:23,480 E preciso da dinamite para tirá-la de lá. 788 01:09:23,680 --> 01:09:26,600 Redhawk a soltou! Ela está na lgreja da Missão. 789 01:09:34,000 --> 01:09:36,160 Quem é você, um renegado? Um bandido? 790 01:09:36,680 --> 01:09:38,320 Que espécie de homem você é? 791 01:09:38,520 --> 01:09:40,800 Fica do lado dos índios e contra a sua própria gente? 792 01:09:41,000 --> 01:09:42,680 O que tem contra mim? 793 01:09:42,880 --> 01:09:44,960 Vou te prender por assassinato, Killgore. 794 01:09:45,160 --> 01:09:47,840 Pelo assassinato de Ramirez e do pai do xerife Kimberley. 795 01:09:48,040 --> 01:09:49,480 E agora do Garter! 796 01:10:10,640 --> 01:10:12,400 Vamos cair fora! 797 01:11:18,720 --> 01:11:20,360 Água. Água. 798 01:12:35,120 --> 01:12:38,640 PlLGRlM CROSSlNG - LOCAL DO MASSACRE DE AGOSTO DE 1 854 799 01:12:46,160 --> 01:12:47,560 Estão todos aqui agora? 800 01:12:47,760 --> 01:12:50,680 O único jeito de pegá-los agora e por aquela passagem. 801 01:12:50,880 --> 01:12:53,480 -Certo, vamos atravessá-la. -Saberão antes de chegarmos. 802 01:12:53,680 --> 01:12:55,680 Se queremos derramar sangue, temos que estar preparados... 803 01:12:55,880 --> 01:13:00,040 -para sentir seu cheiro. Vamos. -lsso não tirará sua filha de lá viva. 804 01:13:00,240 --> 01:13:03,360 Eu e meus rapazes chegamos à noite e damos uma conferida. 805 01:13:03,560 --> 01:13:06,400 Talvez a libertemos e os pegamos no escuro. 806 01:13:06,600 --> 01:13:08,960 Não procura uma luta. Eu, sim. 807 01:13:10,960 --> 01:13:12,160 Certo, vamos! 808 01:13:26,320 --> 01:13:28,360 Quantos homens estão em Pilgrim Crossing? 809 01:13:28,560 --> 01:13:32,520 Não contei, mas vi muitos. E Redhawk tem poucas armas. 810 01:13:32,840 --> 01:13:36,200 Não serão usadas. Não pode haver uma luta. 811 01:13:40,480 --> 01:13:42,920 Tonto, isto é prata. 812 01:14:27,440 --> 01:14:29,920 Parece que a montanha é toda de prata. 813 01:14:30,200 --> 01:14:32,360 Daí vem o tabu da montanha. 814 01:14:33,160 --> 01:14:35,720 As lendas eram para afastar as pessoas. 815 01:14:36,040 --> 01:14:37,880 E foi isso que Killgore descobriu. 816 01:14:38,080 --> 01:14:40,440 Ficaria muito rico se fosse o dono disto. 817 01:14:40,640 --> 01:14:45,240 Seria o rei deste território. Por isso quer roubá-la. 818 01:14:45,680 --> 01:14:47,680 Todo o território seria dele. 819 01:14:48,760 --> 01:14:52,360 Fundaria uma dinastia. Uma dinastia da prata. 820 01:14:54,360 --> 01:14:56,240 Mas é dos índios. 821 01:14:56,880 --> 01:14:59,400 Mas precisa livrar-se deles antes de pôr as mãos nela. 822 01:14:59,600 --> 01:15:01,960 E é isso que ele está tentando fazer. 823 01:15:04,480 --> 01:15:06,880 Leve-o, Tonto. Muito bem, Silver. 824 01:15:07,640 --> 01:15:10,480 -lsso pertence ao Killgore. -O que faremos com ele? 825 01:15:10,640 --> 01:15:12,800 Tem muitos homens e muitas armas. 826 01:15:14,920 --> 01:15:17,280 Um destes vale mais que cem homens. 827 01:15:45,400 --> 01:15:47,200 Parece que não temos escolha. 828 01:15:48,560 --> 01:15:51,560 Vamos entrar. E não errem! 829 01:16:20,000 --> 01:16:23,080 Tonto, mantenha os índios para trás. 830 01:16:54,400 --> 01:16:55,800 Lá está ele! 831 01:17:00,400 --> 01:17:02,520 Não deu. Cassidy, vá pegá-lo. 832 01:17:52,960 --> 01:17:55,520 Não sou mais o xerife, pago com o dinheiro de Killgore. 833 01:17:55,720 --> 01:17:59,040 Sou um delegado dos EU A. Apontando pelo governador... 834 01:17:59,240 --> 01:18:02,000 e apoiado pelo tenente Crayle e seus homens. 835 01:18:02,360 --> 01:18:06,480 E exijo que saiam da Reserva. Estão violando uma lei federal! 836 01:18:06,960 --> 01:18:08,560 Estão invadindo. 837 01:18:08,800 --> 01:18:11,880 Se um único índio for morto, serão julgados por assassinato. 838 01:18:12,080 --> 01:18:14,000 Estão mantendo minha filha aí. 839 01:18:14,240 --> 01:18:16,520 Sua filha está na lgreja da Missão e sabe disto. 840 01:18:16,880 --> 01:18:19,800 Falamos com ela e com sua esposa. 841 01:18:20,280 --> 01:18:23,440 E os três homens que mataram, quando seqüestraram Lyla? 842 01:18:23,600 --> 01:18:25,920 lsso pode ser resolvido sem apelar para a guerra. 843 01:18:26,120 --> 01:18:29,360 Eu acho que nós sabemos melhor como tratar dos índios. 844 01:18:29,800 --> 01:18:33,280 Vamos tolerar esta interferência externa? Eu digo que não! 845 01:18:33,560 --> 01:18:35,560 Não diz nada, Sr. Killgore. 846 01:18:35,800 --> 01:18:39,400 Tenho um mandado de prisão para o senhor e para Cassidy. 847 01:18:39,600 --> 01:18:43,320 -Prisão, está louco? -O nome dos dois está aqui. 848 01:18:43,600 --> 01:18:45,880 O governador achou que não acreditaria. Por isso mandou junto... 849 01:18:46,080 --> 01:18:48,160 É melhor que não esteja se enganando. 850 01:18:48,360 --> 01:18:50,360 -Ele é Reese Killgore. -Certo. 851 01:18:50,560 --> 01:18:54,240 E aquele é seu capanga, Cassidy. E entre as coisas de que é acusado... 852 01:18:54,440 --> 01:18:56,920 está o assassinato de Pete Ramirez. 853 01:18:57,120 --> 01:19:00,320 Seu assassino mentiroso! Disse que Ramirez se demitiu. 854 01:19:00,520 --> 01:19:02,720 Pode tirar meu nome deste mandado. 855 01:19:02,920 --> 01:19:06,520 Não sou responsável pelas brigas dos homens que trabalham comigo. 856 01:19:07,640 --> 01:19:10,120 Não atirem! Quero aquele homem vivo! 857 01:20:28,280 --> 01:20:31,080 -E Killgore? -Killgore está morto. 858 01:20:31,560 --> 01:20:33,160 E é isso. 859 01:20:34,200 --> 01:20:37,160 Antes, Ramirez. Agora, Killgore. 860 01:20:38,600 --> 01:20:40,400 Ele vai pagar. 861 01:20:49,600 --> 01:20:52,520 Umas semanas de descanso fizeram bem a Lyla. 862 01:20:54,200 --> 01:20:56,080 Está com ótima aparência. 863 01:20:57,040 --> 01:21:00,000 Tinha razão em insistir que ficássemos até o julgamento. 864 01:21:00,200 --> 01:21:01,640 Acabou, Sra. Killgore. 865 01:21:01,840 --> 01:21:04,520 Foi um julgamento simples, depois que Cassidy se abriu. 866 01:21:04,720 --> 01:21:06,800 Mas falar não salvou o pescoço dele. 867 01:21:07,000 --> 01:21:08,800 Disse que eu teria que depor. 868 01:21:09,200 --> 01:21:12,480 Mas achei que este seria o melhor lugar para você. 869 01:21:12,760 --> 01:21:16,480 Sim. O padre tem sido tão bom comigo. 870 01:21:17,520 --> 01:21:19,920 Que gente preguiçosa que vem me visitar. 871 01:21:20,120 --> 01:21:21,840 Só comem e dormem. 872 01:21:22,400 --> 01:21:26,280 Quanto à menina, esqueceu seu medo e ódio dos índios. 873 01:21:26,480 --> 01:21:28,000 E brinca de novo. 874 01:21:28,200 --> 01:21:31,760 -Cadê a pequena, padre? -Venham, eu lhes mostro. 875 01:21:32,120 --> 01:21:33,960 Como previu, houve um problema. 876 01:21:34,160 --> 01:21:36,520 Foi preparada pelo pai a agir como ele agia. 877 01:21:36,720 --> 01:21:38,160 Ela tinha a força dele... 878 01:21:38,360 --> 01:21:40,680 mas estava aprendendo a imitar suas fraquezas. 879 01:21:41,240 --> 01:21:43,240 E é minha garotinha de novo. 880 01:21:47,600 --> 01:21:51,080 Não vamos para o Leste. Ficaremos cuidando do rancho. 881 01:21:51,320 --> 01:21:52,640 Ela adora aqui. 882 01:21:52,840 --> 01:21:55,040 E eu vou aprender a adorar isso, também. 883 01:21:55,240 --> 01:21:58,760 E juntas, faremos do nome Killgore um nome bom. 884 01:22:07,440 --> 01:22:08,720 Espere! 885 01:22:11,520 --> 01:22:14,840 Mas eu queria que ele ficasse. Queria lhe agradecer. 886 01:22:15,040 --> 01:22:17,960 Quando seu trabalho acaba, ele vai embora. 887 01:22:21,240 --> 01:22:24,880 Mas queria ver seu rosto. Perguntar seu nome. 888 01:22:25,320 --> 01:22:26,880 Não pode ver o rosto dele. 889 01:22:27,080 --> 01:22:30,080 Usará a máscara até que não haja mais necessidade dela. 890 01:22:30,280 --> 01:22:32,840 E seu nome é o Cavaleiro Solitário. 891 01:22:34,840 --> 01:22:36,400 Aiô, Silver... 892 01:22:36,600 --> 01:22:38,120 vamos! 893 01:22:38,320 --> 01:22:41,080 FlM 893 01:22:42,320 --> 01:22:46,640 Revisão e Sincronia PP7LA.72206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.