All language subtitles for The Thief of Baghdad (1978) (TV) Eng-gre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,050 --> 00:02:20,870 Πρίγκηπά μου 2 00:02:22,054 --> 00:02:23,454 Αμπού Μπακάζ 3 00:02:24,587 --> 00:02:28,087 Μην πενθείς πρίγκηπά μου. Ο πατέρας σου κοιμάται με τον Αλλάχ 4 00:02:30,727 --> 00:02:32,547 Δεν πενθώ μόνο για μένα 5 00:02:33,267 --> 00:02:36,767 Εγώ έχασα έναν πατέρα και η Σακάρ έχασε έναν σπουδαίο βασιλιά. 6 00:02:37,383 --> 00:02:40,183 Τώρα εσύ θα γίνεις βασιλιάς. Δεν θα αποτύχεις. 7 00:02:40,691 --> 00:02:44,191 Ποτέ δεν σκόπευα να γίνω βασιλιάς. Δεν προετοιμάστηκα γι' αυτό. 8 00:02:47,672 --> 00:02:51,672 Ο πατέρας μου έμαθε πολλά από σένα. Μείνε και δίδαξέ με κι εμένα. 9 00:02:53,792 --> 00:02:57,292 Είναι μεγάλη μου τιμή πρίγκηπα, αλλά πρέπει να αρνηθώ. 10 00:03:02,203 --> 00:03:03,603 Εξοχώτατε 11 00:03:15,491 --> 00:03:18,291 Πριν φύγω επίτρεψέ μου να σου δώσω μια συμβουλή. 12 00:03:19,567 --> 00:03:23,767 Είναι εύκολο να ξεχωρίσεις τους υπηρέτες του σκότους, όταν πρόκειται για τον εχθρό. 13 00:03:26,661 --> 00:03:30,161 Σπάνια όμως τους ξεχωρίζουμε, όταν καθόμαστε στο ίδιο τραπέζι. 14 00:03:30,349 --> 00:03:32,169 Εννοείς τον Τζαντούρ; 15 00:03:37,801 --> 00:03:39,621 Ο Αλλάχ μαζί σου. 16 00:03:48,419 --> 00:03:51,219 Με ποιανού την εξουσία με δικάζετε; 17 00:03:51,333 --> 00:03:54,833 Με την εξουσία του βασιλιά που την έχει ο μεγάλος βεζύρης. 18 00:03:55,349 --> 00:03:58,149 Αν ζούσε ο βασιλιάς θα με ελευθέρωνε. 19 00:03:58,560 --> 00:04:01,560 Και αυτοί που χρησιμοποιούν το αξίωμά τους ενάντια στο λαό... 20 00:04:01,709 --> 00:04:04,009 ...θα δικάζονταν ως προδότες. 21 00:04:04,126 --> 00:04:05,946 Αν ζούσε ο βασιλιάς... 22 00:04:07,395 --> 00:04:09,215 Αν τα άλογα πετούσαν... 23 00:04:09,780 --> 00:04:11,780 Στο όνομα της δικαιοσύνης απαιτώ να... 24 00:04:13,039 --> 00:04:15,139 Εγώ είμαι η δικαιοσύνη στη Σακάρ. 25 00:04:21,496 --> 00:04:25,796 Κοίταξέ με στα μάτια και θα σε απελευθερώσω απ' τα βάσανά σου. 26 00:04:33,423 --> 00:04:35,243 Αλλάχ, προστάτεψέ με 27 00:04:36,411 --> 00:04:38,511 Ο πρίγκηπας Ταζ Ελ Μαλούκ 28 00:04:39,165 --> 00:04:42,165 Ο άγιος, ο ενάρετος, ο δίκαιος, ο σοφός 29 00:04:50,134 --> 00:04:54,134 ’ρχοντα του λαού, σώσε με απ' το κακό στο όνομα του πατέρα σου. 30 00:05:06,168 --> 00:05:07,288 Γιατί; 31 00:05:07,753 --> 00:05:09,573 Για να σας προστατέψω. 32 00:05:09,966 --> 00:05:11,366 Ήταν φονιάς; 33 00:05:11,522 --> 00:05:13,142 Δεν είμαι σίγουρος. 34 00:05:13,590 --> 00:05:16,390 Τώρα που είναι νεκρός, δεν θα το μάθουμε ποτέ. 35 00:05:18,384 --> 00:05:20,204 Αφήστε μας, όλοι σας. 36 00:05:24,543 --> 00:05:25,943 Αφήστε τον. 37 00:05:29,491 --> 00:05:32,291 Η εύπιστη φύση σας είναι γοητευτική και αφοπλιστική. 38 00:05:34,386 --> 00:05:38,186 Πολλοί κακοποιοί έρχονται εδώ φορώντας φτηνά ρούχα. 39 00:05:39,687 --> 00:05:43,187 Συχνά ο λύκος γίνεται αντιληπτός όταν είναι αργά. 40 00:05:47,215 --> 00:05:50,015 Δεν μπορώ να ρισκάρω την αγιότητά σας. 41 00:05:50,778 --> 00:05:53,578 Θα αποτύγχανα στο καθήκον μου ως προστάτης σας. 42 00:05:54,730 --> 00:05:56,230 Δεν προοριζόταν για μένα. 43 00:05:56,377 --> 00:06:00,377 Το μαχαίρι, σαν το ερπετό, αλλάζει κατεύθυνση μόλις βρει την ευκαιρία. 44 00:06:04,322 --> 00:06:07,322 Δεν γνωρίζετε τους ανθρώπους όπως εγώ, άρχοντά μου. 45 00:06:07,414 --> 00:06:11,134 Πίσω από ένα καλοκάγαθο πρόσωπο μπορεί να κρύβεται ένας δολοφόνος. 46 00:06:12,113 --> 00:06:16,313 Μια στιγμή πρίγκηπά μου. Υπάρχει ένα πιο επείγον ζήτημα, που χρήζει της προσοχής σας 47 00:06:16,756 --> 00:06:19,956 και δεν σας το έθεσα από σεβασμό προς το πένθος σας. 48 00:06:20,297 --> 00:06:21,697 Ποιό ζήτημα; 49 00:06:22,037 --> 00:06:24,837 Ο Χαλίφης της Βαγδάτης προσκαλεί μνηστήρες για το χέρι της κόρης του. 50 00:06:25,029 --> 00:06:26,849 Την πριγκήπισσα Γιασμίν. 51 00:06:27,108 --> 00:06:28,228 Γάμος; 52 00:06:28,247 --> 00:06:30,647 ’λλοι βασιλιάδες ήδη ταξιδεύουν προς τη Βαγδάτη. 53 00:06:31,590 --> 00:06:33,210 Είναι πολύ νωρίς. 54 00:06:33,220 --> 00:06:35,820 Αν είστε πράγματι αφοσιωμένος στο λαό σας, δώστε τους μια βασίλισσα 55 00:06:36,418 --> 00:06:39,218 που θα τους φέρει δύναμη και ευημερία. 56 00:06:42,987 --> 00:06:44,807 Είναι όντως πιο σημαντικό. 57 00:07:22,093 --> 00:07:29,993 Σούρια 86: "Στο όνομα του Αλλάχ, του ελεήμονος, ο άνδρας εξουσιάζει..." 58 00:07:30,922 --> 00:07:34,422 "...τη γυναίκα, γιατί ο Αλλάχ τον δημιούργησε ανώτερο αυτής." 59 00:07:35,225 --> 00:07:38,725 Η καλή σύζυγος πρέπει να υπακούει τον άνδρα της, η καλή κόρη πρέπει... 60 00:07:39,337 --> 00:07:43,357 ...να υπακούει τον πατέρα της. Είναι η εντολή του Αλλάχ. 61 00:07:51,406 --> 00:07:53,706 Ο Αλλάχ δεν είπε επίσης ότι η αγάπη είναι ιερή; 62 00:07:55,416 --> 00:07:59,116 Γάμος χωρίς αγάπη είναι νύχτα χωρίς αστέρια. 63 00:08:00,275 --> 00:08:02,095 Ναι, Σούρια 60. 64 00:08:03,915 --> 00:08:06,015 Μη μου λες εμένα τις γραφές. 65 00:08:06,802 --> 00:08:09,602 Δεν είμαι εδώ για να λέω ιερούς αφορισμούς. 66 00:08:10,757 --> 00:08:13,557 Ήμουν πολύ υπομονετικός μαζί σου και το ξέρεις. 67 00:08:14,138 --> 00:08:16,638 Πέντε...δέκα μνηστήρες ήρθαν εδώ. 68 00:08:17,746 --> 00:08:20,546 Ο ένας μετά τον άλλο ήρθαν να τους δεις. 69 00:08:21,974 --> 00:08:25,474 Και τους απέρριψες όλους, όπως το ανυπάκουο παιδί που πετάει το φαγητό του. 70 00:08:26,659 --> 00:08:31,159 Αν δε με υπακούς ως πατέρα σου, θα με υπακούσεις ως Χαλίφη σου. 71 00:08:32,764 --> 00:08:34,864 Έχουν απομείνει τρεις μνηστήρες. 72 00:08:35,910 --> 00:08:40,410 Αν, μέχρι το τρίτο φεγγάρι του Ραμαντάν, δεν διαλέξεις κάποιον με το καλό για σύζυγό σου... 73 00:08:42,648 --> 00:08:45,448 ...θα αντιμετωπίσεις τις συνέπειες. 74 00:08:47,731 --> 00:08:50,531 - Με ακούς; - Σε ακούω, άρχοντά μου. 75 00:08:51,159 --> 00:08:53,959 - Είμαι ο πατέρας σου! - Με διέταξες ως Χαλίφης. 76 00:08:56,008 --> 00:08:59,508 Και γω σου απάντησα σαν υπάκουος υποτακτικός σου. 77 00:08:59,885 --> 00:09:01,385 Μπορούμε να το δούμε λογικά; 78 00:09:01,611 --> 00:09:04,411 - Προσπαθήσαμε, πατέρα. - Όχι, δεν προσπαθήσαμε. 79 00:09:04,455 --> 00:09:08,655 Εγώ ήμουν λογικός μαζί σου. Στο όνομα της λογικής, γιατί δεν είσαι λογική μαζί μου; 80 00:09:10,892 --> 00:09:13,692 Η αγάπη δεν είναι θέμα λογικής, πατέρα. 81 00:09:15,244 --> 00:09:19,144 Είναι ζήτημα αλήθειας. Τι άλλο μπορεί να είναι η αληθινή αγάπη; 82 00:09:21,254 --> 00:09:24,054 Αν νοιάζεσαι αληθινά για την ευτυχία μου... 83 00:09:26,039 --> 00:09:28,839 ...δεν θα με ανάγκαζες να παντρευτώ με το ζόρι. 84 00:09:29,197 --> 00:09:31,017 Δεν έχω επιλογή. 85 00:09:32,039 --> 00:09:34,539 Η ευημερία του λαού μου πρέπει να είναι το πρώτο μου μέλημα. 86 00:09:34,827 --> 00:09:37,627 Ακόμα και σε βάρος της προσωπικής μας ευτυχίας. 87 00:09:38,266 --> 00:09:42,466 Λένε πως όταν μια κοπέλα παντρευτεί, η αγάπη είναι βέβαιο ότι θα 'ρθει μετά. 88 00:09:43,991 --> 00:09:47,191 - Ποιός το λέει αυτό; - Είναι γνωμικό του λαού. 89 00:09:49,102 --> 00:09:53,102 Εσύ ακούς τη φωνή του λαού. Εγώ ακούω τη φωνή της ψυχής μου. 90 00:09:55,138 --> 00:09:56,958 Τη φωνή του Αλλάχ. 91 00:09:57,643 --> 00:10:02,143 Ως εδώ! Πρώτα με παρακούς, μετά διαφωνείς και τώρα βλασφημείς. 92 00:10:03,108 --> 00:10:05,608 Εγώ είμαι ο μόνος που ακούει τη φωνή του Αλλάχ. 93 00:10:06,406 --> 00:10:09,206 Τη φωνή του Αλλάχ την ακούει μόνο ο Χαλίφης. 94 00:10:10,552 --> 00:10:13,252 Τέτοια ιεροσυλία μπορεί να στείλει κάποιον ακόμα και στην κρεμάλα. 95 00:10:13,278 --> 00:10:15,898 Φρόντισέ το τότε. Κρέμασέ με άρχοντά μου. 96 00:10:19,367 --> 00:10:22,167 Κατάρα στον σατανά και τα πονηρά έργα του. 97 00:10:24,732 --> 00:10:27,532 Βλέπεις το αποτέλεσμα της αγάπης που της έδωσα; 98 00:10:27,859 --> 00:10:31,359 Τη στοργή. Πάνε τώρα αυτά. Τέρμα η αγάπη και η στοργή. 99 00:10:32,395 --> 00:10:33,795 Με ακούς; 100 00:10:35,078 --> 00:10:37,878 Όχι βέβαια. Ακούει μόνο όταν ψιθυρίζεις. 101 00:10:38,271 --> 00:10:41,071 Όλα ανάποδα απ' τον υπόλοιπο κόσμο. 102 00:10:44,606 --> 00:10:46,706 Εσύ τη φροντίζεις Περιζάντα. 103 00:10:47,397 --> 00:10:49,217 Εσύ τι θα έκανες; 104 00:10:50,077 --> 00:10:53,577 Δεν μπορώ να δώσω συμβουλές σε τέτοια θέματα, άρχοντά μου. 105 00:10:54,579 --> 00:10:58,379 Εσύ κι εγώ υπηρετούμε τη συγκατάβαση. 106 00:11:01,610 --> 00:11:05,110 Μα η πριγκήπισσα είναι νέα. Και ερωτευμένη με τον έρωτα. 107 00:11:06,935 --> 00:11:10,435 ’στην να κοιμάται ακόμα. Και ας ελπίσουμε ένας απ' τους 108 00:11:10,785 --> 00:11:12,885 μνηστήρες να την ικανοποιήσει. 109 00:11:14,493 --> 00:11:17,293 Κανένας δεν μπορεί να υπηρετεί δυο αφέντες. 110 00:11:17,558 --> 00:11:20,358 Είναι τυχερή η πριγκήπισσα που είσαι γυναίκα. 111 00:11:20,899 --> 00:11:22,999 ’στην να κοιμάται για την ώρα. 112 00:11:25,171 --> 00:11:27,971 ’μα όμως παρακοιμηθεί θα την πληρώσεις εσύ. 113 00:11:28,965 --> 00:11:31,765 - Εγώ κύριέ μου; - "Εγώ κυρία μου". 114 00:12:17,302 --> 00:12:19,122 Ε, εσύ. Φύγε από δω. 115 00:12:19,796 --> 00:12:22,896 - Μα είναι το νερό μας. - Δεν μπορείς να το χρησιμοποιήσεις. 116 00:12:22,956 --> 00:12:24,076 - Φρουρέ; - Κύριέ μου; 117 00:12:24,871 --> 00:12:28,371 Αν αυτό είναι το νερό τους, άστους να το χρησιμοποιήσουν. 118 00:12:45,399 --> 00:12:48,899 Πού είναι ο πρίγκηπας; Ψάξτε παντού να τον βρείτε. 119 00:13:00,795 --> 00:13:02,315 Πάρτου το κεφάλι! 120 00:13:02,411 --> 00:13:03,531 Όχι! 121 00:13:35,920 --> 00:13:38,920 Δεν μπορώ να επιστρέψω στη Σακάρ χωρίς τον πρίγκηπα. 122 00:13:39,072 --> 00:13:40,692 Ή ένα κομμάτι του. 123 00:14:03,148 --> 00:14:05,948 Τον βρήκαμε! Βρήκαμε τον πρίγκηπα! 124 00:14:33,679 --> 00:14:35,499 Πήγαινέ με στη Βαγδάτη. 125 00:14:38,033 --> 00:14:39,153 Έλα. 126 00:16:28,581 --> 00:16:30,681 Μαγικά. Ελάτε να δείτε τα μαγικά. 127 00:16:31,670 --> 00:16:33,070 Εσείς, κύριε. 128 00:16:33,537 --> 00:16:35,637 Να δανειστώ το καπέλο σας; 129 00:16:35,757 --> 00:16:38,057 Το τουρμπάνι σας κύριε, μπορώ να το δανειστώ; 130 00:16:38,117 --> 00:16:42,237 Κύριε! Έχετε την καλοσύνη να μου δανείσετε το τουρμπάνι σας; 131 00:16:46,120 --> 00:16:47,940 Με την άδειά σας. 132 00:16:55,378 --> 00:16:56,778 Ένα περιστέρι. 133 00:16:59,232 --> 00:17:01,832 Πώς έβγαλες περιστέρι από αυγό κότας; 134 00:17:01,848 --> 00:17:03,968 Πώς βρίσκεις σοφία στο μυαλό ενός χαζού; 135 00:17:04,896 --> 00:17:06,016 Μαγεία! 136 00:17:08,824 --> 00:17:09,944 Εσείς! 137 00:17:10,432 --> 00:17:12,532 Τώρα είναι πολύ αργά. Κοίτα! 138 00:17:23,600 --> 00:17:25,420 Ένα ζευγάρι περιστέρια. 139 00:17:29,802 --> 00:17:31,902 Ξέρω ξέρω, είμαι καταπληκτικός. 140 00:17:55,678 --> 00:17:57,878 Πιο γλυκό απ' τα γλυκά αφέντη μου. 141 00:17:57,979 --> 00:18:00,779 - Σε ικετεύω. - Αντάξιο του Χαλίφη. 142 00:18:01,094 --> 00:18:04,594 - Ήμουν τρεις μέρες στην έρημο. - Δοκίμασε πάλι αφέντη. 143 00:18:05,458 --> 00:18:08,958 - Θες να λιμοκτονήσω εδώ; - Όχι, να πας αλλού να λιμοκτονήσεις. 144 00:18:09,377 --> 00:18:13,577 - Στο όνομα του Αλλάχ, δείξε συμπόνοια. - Στο όνομα του Αλλάχ, φύγε από δω. 145 00:18:16,391 --> 00:18:18,211 Κλέφτης! Σταματήστε τον! 146 00:18:32,911 --> 00:18:35,011 - Σταματήστε τον! - Μην ξεφύγει! 147 00:18:41,909 --> 00:18:43,729 Φωνάξτε την αστυνομία. 148 00:18:51,671 --> 00:18:53,071 Σταμάτα! 149 00:18:55,256 --> 00:18:57,076 Ελάτε, θα ξεφύγει! 150 00:19:10,836 --> 00:19:12,236 Μια εξαφάνιση. 151 00:19:14,015 --> 00:19:19,515 Υπάρχει κανένας τολμηρός που να ταξιδέψει πέρα απ' αυτόν τον κόσμο 152 00:19:20,142 --> 00:19:21,962 και να επιστρέψει πάλι; 153 00:19:23,469 --> 00:19:26,869 Αν υπάρχει, ας έρθει εδώ να μπει στο κοφίνι. 154 00:19:29,050 --> 00:19:31,850 Πως ξέρουμε ότι θα επιστρέψουμε πάλι; 155 00:19:32,471 --> 00:19:35,271 Τόσα χρόνια που κάνω αυτό το θαύμα... 156 00:19:35,764 --> 00:19:38,564 ...μόνο ένας δεν κατάφερε να ξαναεμφανιστεί. 157 00:19:39,147 --> 00:19:42,647 Δεδομένου ότι είχε μια γυναίκα που τον τυρρανούσε... 158 00:19:43,060 --> 00:19:46,560 ...πιστεύω ότι επέλεξε να μείνει στον άλλο κόσμο. 159 00:19:47,449 --> 00:19:49,349 Αστυνομία, κάντε στην άκρη. 160 00:19:51,194 --> 00:19:52,914 Έχω έναν εθελοντή. 161 00:19:57,491 --> 00:19:58,711 Μπες στο κοφίνι. 162 00:19:59,015 --> 00:20:02,315 Ξέρεις τι κάνουν εδώ στους κλέφτες; Τους κόβουν τα χέρια. 163 00:20:02,410 --> 00:20:03,810 Μπες μέσα στο κοφίνι. 164 00:20:06,862 --> 00:20:09,362 Και τώρα, θα δείτε ένα ξόρκι 165 00:20:11,605 --> 00:20:13,705 που μου το έμαθε ένας μάγος 166 00:20:13,993 --> 00:20:15,113 του θεού του Λυκόφωτος. 167 00:20:18,059 --> 00:20:19,659 Κάντε στην άκρη να περάσει ο διοικητής της αστυνομίας του Χαλίφη. 168 00:20:27,523 --> 00:20:28,943 Ποιός είδε τον κλέφτη; 169 00:20:29,823 --> 00:20:31,243 Ποιός δεν τον είδε; 170 00:20:33,143 --> 00:20:35,243 Μη μου πας κόντρα στην εξυπνάδα. 171 00:20:36,158 --> 00:20:38,958 Μα τον Προφήτη, δεν θα ήταν κόντρα. 172 00:20:40,647 --> 00:20:42,067 Τι είναι εδώ μέσα; 173 00:20:42,523 --> 00:20:44,623 ’δειο. Σαν το μυαλό του χαζού. 174 00:20:45,126 --> 00:20:46,946 Κάτσε στην άκρη, χαζέ. 175 00:21:01,716 --> 00:21:02,816 Πολύ καλά. 176 00:21:04,132 --> 00:21:05,952 Ξαναγύρνα στα κόλπα σου. 177 00:21:07,524 --> 00:21:10,324 Κάντε χώρο για την αστυνομία του Χαλίφη. 178 00:21:11,193 --> 00:21:13,993 Χα! Τι άλλη απόδειξη χρειάζεστε τώρα; 179 00:21:14,086 --> 00:21:16,506 Ούρλιαξε το κοφίνι; Ή μήπως μάτωσε; 180 00:21:16,814 --> 00:21:18,634 Για να δούμε μέσα. 181 00:21:18,988 --> 00:21:21,788 Πάντα υπάρχει ένας που αμφιβάλλει. 182 00:21:33,154 --> 00:21:34,674 Εμφάνισέ τον πάλι. 183 00:21:35,191 --> 00:21:36,711 Όλα στον καιρό τους. 184 00:21:38,865 --> 00:21:41,665 Σαν αυτόν με την γυναίκα που τον τυρρανούσε... 185 00:21:41,705 --> 00:21:42,825 ...ίσως είναι καλύτερα εκεί που βρίσκεται. 186 00:21:45,827 --> 00:21:48,627 Η εκτίμησή σας μου γεμίζει την καρδιά. 187 00:21:49,161 --> 00:21:51,261 Αλλά δυστυχώς όχι το στομάχι. 188 00:21:52,128 --> 00:21:53,948 Αν έχετε την καλοσύνη... 189 00:21:54,102 --> 00:21:56,902 Ένα, δυο δινάρια για το βραδυνό μου... 190 00:22:15,023 --> 00:22:16,643 Σου χρωστάω τη ζωή μου. 191 00:22:16,757 --> 00:22:18,277 Μόνο τα χέρια σου. 192 00:22:24,277 --> 00:22:25,697 Ποιό είναι το όνομά σου; 193 00:22:25,787 --> 00:22:27,187 Χασάν. 194 00:22:28,331 --> 00:22:29,731 Χασάν ο μάγος; 195 00:22:30,534 --> 00:22:32,254 Μερικές φορές μάγος. 196 00:22:32,316 --> 00:22:33,536 Πάντα όμως Χασάν. 197 00:22:36,617 --> 00:22:39,417 Θα ανταμειφθείς πλουσιοπάροχα, Χασάν. 198 00:22:40,017 --> 00:22:41,417 Έκλεψες λεφτά; 199 00:22:41,643 --> 00:22:43,043 Όχι, μόνο φαΐ. 200 00:22:43,452 --> 00:22:44,852 Υπέροχα. 201 00:22:45,756 --> 00:22:47,856 Είμαι ο πρίγκηπας Ταζ της Σακάρ. 202 00:22:48,853 --> 00:22:50,673 Και εγώ ο μέγας βεζύρης. 203 00:22:51,178 --> 00:22:52,698 Δε με πιστεύεις; 204 00:22:52,790 --> 00:22:53,990 Σε πιστεύω. 205 00:22:54,022 --> 00:22:55,142 Λες ψέμματα. 206 00:22:55,539 --> 00:22:57,259 Όχι, σε πιστεύω. 207 00:22:57,420 --> 00:22:59,520 Τι σου δίνει ικανοποίηση; 208 00:22:59,661 --> 00:23:01,261 Η ειλικρίνεια. Η αλήθεια. 209 00:23:01,280 --> 00:23:02,400 Ένα ολισθηρό θέμα. 210 00:23:04,483 --> 00:23:06,983 Οι παραστάσεις πάντα με κάνουν να πεινάω. 211 00:23:08,220 --> 00:23:10,040 Θες να φάμε μαζί; 212 00:23:10,994 --> 00:23:12,114 Βέβαια! 213 00:23:12,390 --> 00:23:14,010 Τότε κουβάλησε αυτό. 214 00:23:27,178 --> 00:23:28,598 Πόσο κάνει αυτό; 215 00:23:28,764 --> 00:23:30,584 Δυο δινάρια, το καθένα. 216 00:23:30,743 --> 00:23:32,563 Καλώς, θα πάρω...ένα. 217 00:23:34,361 --> 00:23:37,161 Θα ήθελα ένα της ώρας, αν έχεις την καλοσύνη. 218 00:23:39,120 --> 00:23:41,220 - Κόκκινο πιπέρι; - Λιγάκι. 219 00:23:41,909 --> 00:23:44,609 Δεν θα το έτρωγα ποτέ αυτό, σαπίζει εκεί βδομάδες τώρα. 220 00:23:44,658 --> 00:23:45,658 Αλήθεια; 221 00:23:45,722 --> 00:23:47,442 - Ποιός το είπε αυτό; - Αυτός εκεί, αλλά εγώ δεν συμφωνώ. 222 00:23:47,499 --> 00:23:48,619 Παλιοψεύτη! 223 00:23:49,211 --> 00:23:50,331 Έλα! 224 00:23:59,002 --> 00:24:01,102 - Είσαι κλέφτης. - Σαν κι εσένα. 225 00:24:01,641 --> 00:24:04,041 Η μόνη διαφορά είναι στην ικανότητα. 226 00:24:04,117 --> 00:24:06,317 Τα εγκλήματά σου πρέπει να είναι πολλά, αλλά θα 227 00:24:06,334 --> 00:24:07,354 φροντίσω να παραγραφούν. 228 00:24:07,525 --> 00:24:08,625 Σε ευχαριστώ. 229 00:24:08,648 --> 00:24:10,768 Θα μιλήσω στον ίδιο τον Χαλίφη να σου δώσει χάρη. 230 00:24:11,893 --> 00:24:13,993 Σε ευχαριστώ και πάλι, πρίγκηπα. 231 00:24:14,944 --> 00:24:17,744 Και συ όμως τρως το φαγητό που έκλεψα. 232 00:24:17,886 --> 00:24:21,286 Το έκλεψα βέβαια από ανθρώπους που δεν θα τους λείψει και πολύ. 233 00:24:21,995 --> 00:24:24,595 Ναι, αλλά λιμοκτονούσα, ήμουν σε απελπισία. 234 00:24:24,599 --> 00:24:27,999 Όχι, αυτό που εννοείς είναι ότι κάναμε το θέλημα του Αλλάχ. 235 00:24:28,092 --> 00:24:29,212 Σούρα 107, παράγραφος 2: 236 00:24:29,844 --> 00:24:33,344 "Αλίμονο σε αυτούς που αρνούνται να δώσουν τροφή σε όσους τη χρειάζονται" 237 00:24:33,428 --> 00:24:34,748 Το είπε ο Αλλάχ. 238 00:24:34,847 --> 00:24:38,867 ’ρα, βοηθήσαμε τους εμπόρους να αποφύγουν ένα θανάσιμο αμάρτημα. 239 00:24:40,380 --> 00:24:41,780 Κατάλαβα. 240 00:24:42,192 --> 00:24:44,012 Το ταπεινό μου σπιτικό. 241 00:24:44,264 --> 00:24:46,364 Αν χρειάζεσαι μέρος να κοιμηθείς. 242 00:24:49,100 --> 00:24:52,600 Δεν μπορώ να κοιμηθώ μέχρι να πάω εκεί που ανήκω, στο παλάτι. 243 00:24:52,823 --> 00:24:54,543 Θα σου κόψουν τα χέρια. 244 00:24:54,559 --> 00:24:55,779 Τι σε πειράζει, δικά μου είναι. 245 00:24:55,838 --> 00:24:57,058 Όντως είναι δικά σου. 246 00:24:57,345 --> 00:24:58,745 Γιατί σε απασχολεί εσένα; 247 00:24:58,853 --> 00:25:00,673 Επειδή πιστεύω στη ζωή. 248 00:25:01,096 --> 00:25:02,796 Όχι ότι έχω κάτι με το θάνατο. 249 00:25:03,612 --> 00:25:05,712 Είναι η μεγαλύτερη ευλογία για τον άνθρωπο, εξάλλου. 250 00:25:05,724 --> 00:25:07,844 Αλλά γιατί να τον προκαλέσεις τόσο σύντομα; 251 00:25:09,176 --> 00:25:12,676 Δεν μπορώ να αναπαυθώ μέχρι να αποκτήσω πάλι τα κεκτημένα μου. 252 00:25:12,995 --> 00:25:15,795 Έκανα λάθος. Το κεφάλι θα σου κόψουν. 253 00:25:29,163 --> 00:25:30,983 Αργοξυπνημένος. 254 00:25:31,234 --> 00:25:33,034 Πρέπει να ξεράθηκα στον ύπνο. 255 00:25:33,194 --> 00:25:36,694 Ο ύπνος θεραπεύει. Μέχρι να θεραπεύσει τελικά τα πάντα. 256 00:25:36,847 --> 00:25:39,647 Χασάν ο κλέφτης. Επίσης και Χασάν ο φιλόσοφος; 257 00:25:41,315 --> 00:25:44,115 Χασάν ο άνθρωπος, είναι πολλά πράγματα. 258 00:25:45,446 --> 00:25:47,266 Ώστε εδώ μένεις; 259 00:25:47,266 --> 00:25:48,866 Με την ευλογία του Αλλάχ. 260 00:25:48,877 --> 00:25:49,997 Είναι ψιλο-άβολο βέβαια. 261 00:25:51,828 --> 00:25:53,648 Αλλά έχει υπέροχη θέα. 262 00:25:53,695 --> 00:25:54,715 Θέα; 263 00:26:05,793 --> 00:26:07,893 Είναι το χαρέμι του Χαλίφη. 264 00:26:08,459 --> 00:26:10,559 Είναι αντάξιο του πλούτου του. 265 00:26:11,908 --> 00:26:14,008 Έρχονται στον κήπο για να παίξουν. 266 00:26:14,870 --> 00:26:15,870 Τι κρίμα. 267 00:26:15,880 --> 00:26:20,000 Τέτοια λουλούδια να είναι κλειδωμένα με τους ευνούχους. 268 00:26:22,116 --> 00:26:24,216 Ο κόσμος είναι γεμάτος αδικία. 269 00:26:26,431 --> 00:26:28,551 Εγώ έχω υποστεί αδικία. Πρέπει να πάω στο παλάτι αμέσως. 270 00:26:29,560 --> 00:26:30,760 Στο παλάτι; 271 00:26:31,945 --> 00:26:35,445 Και πως πιστεύεις ότι θα σε αφήσουν οι φρουροί να περάσεις ντυμένος έτσι; 272 00:26:38,194 --> 00:26:41,694 Ένας πρίγκηπας χωρίς τα βασιλικά του ρούχα δεν περνάει για πρίγκηπας. 273 00:26:42,244 --> 00:26:44,344 Μου επιτέθηκαν στην έρημο ληστές. 274 00:26:45,537 --> 00:26:49,037 Μόνο που δεν ήταν ληστές. Ήταν φονιάδες του Τζαντούρ. 275 00:26:49,491 --> 00:26:51,591 Ο μέγας βεζύρης του πατέρα μου. 276 00:26:51,822 --> 00:26:54,822 Υποτίθεται ότι θα ήταν ο προστάτης μου μέχρι τη στέψη. 277 00:26:56,566 --> 00:26:58,186 Πρέπει να φύγω. 278 00:26:58,207 --> 00:26:59,327 Περίμενε. 279 00:26:59,712 --> 00:27:01,232 Θα έρθω μαζί σου. 280 00:27:02,118 --> 00:27:05,318 Δεν χρειάζεται. Η τιμή μου δεν είναι και δική σου τιμή. 281 00:27:06,758 --> 00:27:10,058 Πράγματι. Αν είσαι όμως ο πρίγκηπας της Σακάρ, 282 00:27:11,008 --> 00:27:12,808 μπορεί να επωφεληθώ κι εγώ. 283 00:27:13,278 --> 00:27:16,778 Δεν υπάρχει τιμή στο να σου χρωστάει χάρη πρίγκηπας; 284 00:27:17,083 --> 00:27:20,583 Φυσικά. Και η αμοιβή σου θα είναι πέρα απ' τη φαντασία σου. 285 00:27:21,852 --> 00:27:24,652 Γιατί αν δεν είσαι τελικά πρίγκηπας... 286 00:27:26,771 --> 00:27:28,171 Θα το ρισκάρω. 287 00:27:31,043 --> 00:27:35,543 Σκέψου, μόλις μπούμε στο παλάτι πόσες ευκαιρίες μπορεί να 288 00:27:36,347 --> 00:27:39,147 παρουσιαστούν σε έναν μεγάλο μάγο και κλέφτη. 289 00:27:39,949 --> 00:27:42,549 Σου είμαι ευγνώμων για τη συντροφιά σου. 290 00:27:42,713 --> 00:27:44,713 Όποια κι αν είναι τα κίνητρά σου. 291 00:27:45,035 --> 00:27:46,135 Πάμε τώρα. 292 00:27:46,180 --> 00:27:47,500 Όχι μέχρι να μπορούμε να κάνουμε αξιοπρεπή είσοδο. 293 00:27:49,609 --> 00:27:53,109 Και δεν μπορούμε να την κάνουμε μέχρι να βρούμε κατάλληλη ενδυμασία. 294 00:29:13,872 --> 00:29:17,372 Η εξοχότητά του, Νάλι Καντίτζια, άρχοντας της Μογγολίας. 295 00:30:27,575 --> 00:30:30,375 Τα δώρα για τον Χαλίφη είναι ευπρόσδεκτα. 296 00:30:33,555 --> 00:30:35,655 Μα που είναι τα δώρα για το λαό μου; 297 00:30:35,795 --> 00:30:39,295 Και αυτοί ελπίζουν να ωφεληθούν απ' το γάμο της κόρης μου. 298 00:30:42,231 --> 00:30:45,351 Η υψηλότης του, πρίγκηπας Κανίσκα, του Κασμίρ. 299 00:31:29,247 --> 00:31:31,347 Χαιρετισμούς, μέγα Χαλίφη. 300 00:31:32,588 --> 00:31:36,088 Απ' το βασίλειο του Κασμίρ φέρνω δώρα αντάξια του Χαλίφη. 301 00:31:39,450 --> 00:31:41,270 Χαβιάρι απ' την Κασπία. 302 00:31:42,710 --> 00:31:44,530 Στρείδια απ' το Ομάν. 303 00:31:46,271 --> 00:31:48,091 Φρούτα απ' την Υεμένη. 304 00:31:51,545 --> 00:31:53,645 - Για τον Χαλίφη; - Πράγματι. 305 00:32:04,547 --> 00:32:07,347 - Για τον λαό μου; - Τι για τον λαό σας; 306 00:32:07,706 --> 00:32:09,526 Και αυτοί έχουν όρεξη. 307 00:32:12,963 --> 00:32:17,463 Η υψηλότης του, πρίγκηπας Ταζ Ελ Μαλούκ, του Σακάρ. 308 00:32:44,486 --> 00:32:47,986 Αγιότατε, άρχοντα των πιστών, σας φέρνω χαιρετισμούς. 309 00:32:48,993 --> 00:32:51,093 Απ' το λαό μου προς το λαό σας. 310 00:32:51,568 --> 00:32:55,068 Πρίγκηπα Ταζ είσαι καλοδεχούμενος. Όπως και οι χαιρετισμοί σου. 311 00:32:59,338 --> 00:33:02,838 Να σου συστήσω την κόρη μου, πριγκήπισσα Γιασμίν. 312 00:33:03,329 --> 00:33:07,829 Γιασμίν, ο πρίγκηπας Ταζ του Σακάρ θέλει να σε χαιρετήσει. 313 00:33:46,117 --> 00:33:47,517 Τζαντούρ! 314 00:33:56,125 --> 00:33:58,925 Η υψηλότης του, βασιλιάς Τζαντούρ, του Σακάρ. 315 00:34:00,572 --> 00:34:01,972 "Βασιλιάς" 316 00:34:02,768 --> 00:34:05,568 Ποιός είναι αυτός ο βασιλιάς; Και που είναι; 317 00:34:44,419 --> 00:34:45,619 Ιπτάμενο χαλί! 318 00:34:49,467 --> 00:34:52,067 Με έφερε στη Βαγδάτη με ταχύτητα ανάλογη της 319 00:34:52,074 --> 00:34:53,194 ανυπομονησίας και του σκοπού μου. 320 00:34:56,935 --> 00:34:59,735 Να διεκδικήσω το χέρι της κόρης σας. 321 00:35:02,507 --> 00:35:05,307 Με τι μαγικά έγινες από βεζύρης βασιλιάς; 322 00:35:09,414 --> 00:35:11,234 Ποιός είναι αυτός; 323 00:35:11,665 --> 00:35:15,165 Δεν τον γνωρίζεις; Αυτός φαίνεται να σε γνωρίζει. 324 00:35:16,424 --> 00:35:19,924 Ξέρει πολύ καλά. Είμαι ο πρίγκηπας Ταζ, γιος του βασιλιά Μαλούκ. 325 00:35:21,075 --> 00:35:24,575 Ο γιος του βασιλιά Μαλούκ δολοφονήθηκε από ληστές, 326 00:35:24,921 --> 00:35:27,021 καθώς ταξίδευε προς τη Βαγδάτη. 327 00:35:27,392 --> 00:35:29,492 Του επιτέθηκαν, αλλά δεν τον σκότωσαν. 328 00:35:29,547 --> 00:35:30,967 Το πτώμα του επεστράφη στη Σακάρ, 329 00:35:31,966 --> 00:35:33,486 μαζί με το βασιλικό οικόσημο. 330 00:35:34,955 --> 00:35:37,755 Το πτώμα του κάηκε, 331 00:35:37,759 --> 00:35:39,179 σύμφωνα με το έθιμο. 332 00:35:39,488 --> 00:35:42,988 Το πτώμα που γύρισε στη Σακάρ ανήκε σε έναν άτυχο νομάδα. 333 00:35:43,943 --> 00:35:45,763 Θύμα της προδοσίας σου. 334 00:35:46,018 --> 00:35:47,138 Θα απονείμω δικαιοσύνη. 335 00:35:49,088 --> 00:35:50,908 Για μένα και για κείνον. 336 00:35:52,053 --> 00:35:53,573 Φρουροί, συλλάβετέ τον. 337 00:35:55,311 --> 00:35:59,611 Κύριέ μου, πρέπει να είναι απατεώνας. Ο ακόλουθός του είναι ο Χασάν, ένας 338 00:36:00,888 --> 00:36:02,708 φουκαράς που γυρνάει στους δρόμους της Βαγδάτης. 339 00:36:03,158 --> 00:36:07,358 Τον έχω δει πολλές φορές στην αγορά. Κάνει απλοϊκά μαγικά κόλπα για να ζήσει. 340 00:36:08,487 --> 00:36:09,887 "Απλοϊκά"; 341 00:36:10,582 --> 00:36:13,382 Καλά έκανες και απέφυγες το σπαθί μου, Τζαντούρ. 342 00:36:13,523 --> 00:36:16,323 Γιατί το δίκαιο θα καθοδηγούσε τη λεπίδα του. 343 00:36:18,594 --> 00:36:20,414 Αποδέχομαι την πρόκληση. 344 00:36:21,663 --> 00:36:24,663 Με την άδεια σας, άρχοντά μου. Το απαιτεί η τιμή μου. 345 00:36:25,001 --> 00:36:26,421 Τιμή; 346 00:36:27,219 --> 00:36:29,319 Πρέπει να σου ξεριζώσω τη γλώσσα. 347 00:38:23,609 --> 00:38:26,409 Το σπαθί σου αποκάλυψε το μυστικό μου. 348 00:38:28,704 --> 00:38:31,204 Κανένας δεν μπορεί να με σκοτώσει. 349 00:38:31,283 --> 00:38:32,803 Εκτός αν καταστρέψει την ψυχή μου. 350 00:38:34,667 --> 00:38:37,467 Και η ψυχή μου δεν βρίσκεται μέσα μου. 351 00:38:37,970 --> 00:38:40,770 Φυλάσσεται με ασφάλεια, κάπου αλλού. 352 00:38:41,346 --> 00:38:43,166 Δαίμονα του σατανά! 353 00:38:48,165 --> 00:38:49,365 Φρουροί. 354 00:38:55,852 --> 00:38:57,172 Κόψτε του το κεφάλι. 355 00:38:57,250 --> 00:38:58,370 Όχι! 356 00:39:02,056 --> 00:39:04,756 Σε ικετεύω, πατέρα. Μην τον αφήσεις να πεθάνει. 357 00:39:04,775 --> 00:39:06,195 Προκάλεσε και έχασε. 358 00:39:08,490 --> 00:39:11,290 Μου ζήτησες να αποδεχτώ έναν απ' τους μνηστήρες. 359 00:39:11,665 --> 00:39:13,765 Δέχομαι τον πρίγκηπα Ταζ. 360 00:39:19,529 --> 00:39:21,349 Χάρισέ του τη ζωή. 361 00:39:22,643 --> 00:39:25,143 Πως το ξέρουμε ότι είναι ο πρίγκηπας Ταζ; 362 00:39:25,290 --> 00:39:27,390 Πως ξέρουμε ότι δεν λέει ψέμματα; 363 00:39:28,020 --> 00:39:30,820 Δεν είπε ψέμματα όταν μου παρουσιάστηκε. 364 00:39:34,437 --> 00:39:36,037 Θα το έβλεπα στα μάτια του. 365 00:39:36,410 --> 00:39:40,410 Με όλο το σεβασμό κυρά μου, η ζωή του δεν εξαρτάται απ' τον πατέρα σας. 366 00:39:41,741 --> 00:39:45,241 Με ανάλογο σεβασμό, υψηλότατε, αν πράγματι είστε υψηλότατος... 367 00:39:46,296 --> 00:39:49,096 ...μπορώ να κάνω ό,τι θέλω μέσα στην πόλη μου. 368 00:39:50,700 --> 00:39:54,000 Συγχωρήστε με. Στο βασίλειό σας είμαι υπηρέτης σας. 369 00:39:54,160 --> 00:39:56,260 Όμως είμαι εδώ με σοβαρό σκοπό. 370 00:39:56,806 --> 00:40:00,306 Ο γάμος με την κόρη σας δεν θα με ευχαριστήσει μόνο ως άνδρα... 371 00:40:00,754 --> 00:40:02,854 ...που ξέρει πως να ικανοποιηθεί. 372 00:40:03,112 --> 00:40:04,632 Αλλά θα είναι και μια δυνατή συμμαχία μεταξύ 373 00:40:04,652 --> 00:40:06,672 Σακάρ και Βαγδάτης. 374 00:40:08,387 --> 00:40:10,207 Μεταξύ Σακάρ και... 375 00:40:12,628 --> 00:40:14,728 Αυτό που λες είναι αλήθεια. 376 00:40:15,160 --> 00:40:17,960 Πρέπει όμως να μιλήσω με τους συμβούλους μου. 377 00:40:21,028 --> 00:40:23,828 Αξιότιμοι καλεσμένοι, θα συναντηθούμε πάλι απόψε 378 00:40:24,341 --> 00:40:27,141 για να σας ανακοινώσω την απόφασή μου. 379 00:40:27,552 --> 00:40:30,852 Εν τω μεταξύ, ο αυτοαποκαλούμενος πρίγκηπας Ταζ θα περιοριστεί στο 380 00:40:31,500 --> 00:40:33,420 παλάτι, μαζί με τον συνέταιρό του. 381 00:40:34,493 --> 00:40:36,593 Προσοχή μην δραπετεύσουν. 382 00:40:37,871 --> 00:40:40,671 - Εξοχώτατε... - Δεν είμαι εξοχότατος. 383 00:40:41,111 --> 00:40:42,931 Είμαι αγιότατος. 384 00:40:59,849 --> 00:41:01,569 Έπρεπε να το ρισκάρω, εξαρτιόταν η ζωή μου. 385 00:41:03,347 --> 00:41:06,367 Είμαι σίγουρος ότι θα αποδείξεις πως είσαι ο πρίγκηπας για την πριγκήπισσα. 386 00:41:08,771 --> 00:41:10,871 Εσύ, με αποκάλεσες πρίγκηπα; 387 00:41:11,326 --> 00:41:15,326 Αν δεν ήσουν, ο Τζαντούρ δεν θα έκανε έτσι για να σε ξεφορτωθεί. 388 00:41:19,510 --> 00:41:22,210 Αυτό που πρέπει να γίνει, θα το καταφέρουμε. 389 00:41:22,258 --> 00:41:23,378 Έχω μια ιδέα. 390 00:41:26,869 --> 00:41:28,269 Επιτέλους! 391 00:41:30,136 --> 00:41:33,936 Ο αφέντης μου, πρίγκηπας Ταζ, ρωτάει αν έφτασαν οι αποσκευές του απ' τη Σακάρ. 392 00:41:35,637 --> 00:41:36,837 Δεν έχω ιδέα. 393 00:41:39,075 --> 00:41:41,875 Δεν είσαστε περιορισμένοι στα επάνω πατώματα; 394 00:41:42,036 --> 00:41:43,436 Όχι βέβαια. 395 00:41:46,314 --> 00:41:49,814 Όσον αφορά τις αποσκευές, μήπως μπορείς να το ερευνήσεις λίγο; 396 00:41:52,229 --> 00:41:55,729 Ναι, για την ακρίβεια πήγαινα να δώσω ένα μήνυμα στον αφέντη σου. 397 00:41:57,198 --> 00:41:58,318 Θα του το δώσω εγώ. 398 00:41:58,430 --> 00:42:01,230 Να είναι ενώπιον του Χαλίφη, με τη δύση του ηλίου. 399 00:42:01,692 --> 00:42:02,592 Θα του το πω. 400 00:42:03,485 --> 00:42:06,285 - Μάθε εσύ για τις αποσκευές μας. - Πολύ καλά. 401 00:42:08,912 --> 00:42:12,412 Παρεπιπτόντως, μπορείς να μου πεις που είναι το χαρέμι; 402 00:42:18,225 --> 00:42:21,725 Στο χαρέμι ο μόνος άντρας που μπαίνει είναι ο Χαλίφης. 403 00:42:22,946 --> 00:42:25,746 Και πως θα το αποφύγω άμα δεν ξέρω που είναι; 404 00:42:35,421 --> 00:42:38,921 Είναι αναγκαίο η Βαγδάτη να συνάψει συμμαχία με τη Σακάρ. 405 00:42:40,144 --> 00:42:44,144 Και φοβάμαι ότι αυτό σημαίνει γάμος της Γιασμίν με τον Τζαντούρ. 406 00:42:46,032 --> 00:42:48,432 Μα δεν ξέρουμε ότι είναι ο βασιλιάς της Σακάρ. 407 00:42:48,517 --> 00:42:49,637 Βασιλιάς ή δούλος, τι σημασία έχει; 408 00:42:52,408 --> 00:42:54,608 Όχι ευχαριστώ. Έχει το βασιλικό οικόσημο. 409 00:42:55,690 --> 00:42:56,910 Και ο πρίγκηπας Ταζ; 410 00:42:56,910 --> 00:42:58,730 Γοητευτικός νέος, αλλά τίποτα παραπάνω. 411 00:43:00,065 --> 00:43:01,685 Πως είσαι βέβαιος; 412 00:43:01,734 --> 00:43:03,754 Δεν είμαι, αλλά τι σημασία έχει, πολιτικά μιλώντας; 413 00:43:05,228 --> 00:43:09,248 Ο Τζαντούρ έχει δύναμη και όχι μόνο αυτού του κόσμου. 414 00:43:10,576 --> 00:43:13,376 Τον έχω παρακολουθήσει. Κάνει κόλπα. 415 00:43:14,382 --> 00:43:17,882 Μπορεί να κάνει κάτι και να αλλάξει κατεύθυνση ο Ευφράτης 416 00:43:19,486 --> 00:43:21,486 και η Βαγδάτη μείνει στείρα σαν γριά. 417 00:43:24,581 --> 00:43:26,101 Δεν μπορώ να το ρισκάρω. 418 00:43:26,507 --> 00:43:30,907 Πρέπει να πεις στην πριγκήπισσα Γιασμίν ότι πρέπει να αποδεχτεί τον βασιλιά Τζαντούρ. 419 00:43:33,034 --> 00:43:34,734 Και να παραβείτε το λόγο σας; 420 00:43:34,986 --> 00:43:37,786 Να τον παραβώ ή να χάσουμε; Τι εναλλακτική έχω; 421 00:43:38,875 --> 00:43:42,375 Δεν θυμάστε την προφητεία όταν γεννήθηκε η πριγκήπισσα; 422 00:43:44,415 --> 00:43:45,735 - Όχι. - Ο προφήτης Αλ Τζιμπάι... 423 00:43:46,477 --> 00:43:48,577 Τι γερο-φαφλατάς που ήταν... 424 00:43:48,991 --> 00:43:54,491 Είχε πει ότι ο πιο άξιος άνδρας στον κόσμο θα κερδίσει το χέρι της. 425 00:43:54,806 --> 00:43:56,326 Και τι μ' αυτό; 426 00:43:56,925 --> 00:43:59,725 Ίσως, αν ανέθετες στους μνηστήρες... 427 00:44:00,503 --> 00:44:03,603 Αν τους αναθέσουμε μια αποστολή, για να βρούμε 428 00:44:04,608 --> 00:44:07,128 ποιός είναι ο πιο άξιος, 429 00:44:08,233 --> 00:44:11,733 θα κερδίζαμε χρόνο για να σκεφτούμε μια εναλλακτική λύση. 430 00:44:12,294 --> 00:44:16,294 Θα τους βάλουμε μια δοκιμασία, να γυρίσουν τον κόσμο για να 431 00:44:18,910 --> 00:44:22,430 βρούνε το πολυτιμότερο αντικείμενο του κόσμου. 432 00:44:23,886 --> 00:44:25,406 Έτσι, άρχοντά μου. 433 00:44:26,586 --> 00:44:28,686 Ίσως αυτή είναι η προφητεία. 434 00:44:29,320 --> 00:44:30,440 Μάλλον αυτό θα εννοούσε. 435 00:44:31,972 --> 00:44:35,472 Για πρώτη φορά μια προφητεία μπορεί να βγει αληθινή. 436 00:45:11,049 --> 00:45:11,949 Το άκουσες; 437 00:45:12,424 --> 00:45:14,524 Μόνο τη μουσική της φωνής σου. 438 00:45:16,460 --> 00:45:18,360 ’νοιξε περισσότερο τα αυτιά σου. 439 00:45:25,347 --> 00:45:26,967 Ο ήλιος κάθισε στην άκρη του κόσμου. 440 00:45:36,629 --> 00:45:38,729 Οι μνηστήρες θα συγκεντρωθούν. 441 00:45:39,652 --> 00:45:42,152 Πρέπει να είμαι με την κυρά μου, τη Γιασμίν. 442 00:45:42,514 --> 00:45:45,314 Και συ με τον πρίγκηπα των κλεφτών. 443 00:45:46,138 --> 00:45:48,238 Πήγαινε γρήγορα, μα αθόρυβα. 444 00:45:49,621 --> 00:45:51,841 Αν μας ανακαλύψουν, θα να μας κόψουν τίποτα. 445 00:45:55,526 --> 00:45:57,626 Μπορεί να χάσω τα χέρια μου. 446 00:45:58,477 --> 00:46:00,577 Να μη σου πω τι θα χάσεις εσύ. 447 00:46:05,040 --> 00:46:08,540 Για κάποια τόσο σαγηνευτική, έχεις ταλέντο στα λόγια. 448 00:46:28,246 --> 00:46:30,046 Ο θάνατός σου θα είναι ατύχημα. 449 00:46:30,636 --> 00:46:33,436 Όταν βρουν το πτώμα σου συντεθλιμμένο κάτω στα τείχη, 450 00:46:33,977 --> 00:46:37,477 θα βρουν και αυτό το σχονί να κρέμεται απ' το παράθυρο. 451 00:46:38,195 --> 00:46:41,695 Η πριγκήπισσα δεν θα θρηνήσει το θάνατο ενός δειλού. 452 00:46:58,126 --> 00:47:00,926 "Φρουροί, ετοιμαστείτε για επίθεση" 453 00:47:23,297 --> 00:47:25,317 "Ορμήστε στα τσιράκια του Τζαντούρ" 454 00:47:28,405 --> 00:47:30,205 "Εγώ θα σώσω τον πρίγκηπα" 455 00:47:41,154 --> 00:47:43,954 - Φρουροί! - "Όλοι παρόντες, κύριε" 456 00:47:47,015 --> 00:47:50,515 Στέρησα απ' τον εαυτό μου την υπέρτατη τιμή να σε βοηθήσω, 457 00:47:50,875 --> 00:47:54,375 γιατί σκέφτηκα πως θα ήθελες τη νίκη αυτή όλη δική σου. 458 00:47:55,848 --> 00:47:57,668 Είσαι σωστός, φίλε μου. 459 00:47:58,493 --> 00:48:01,293 Για να λέμε την αλήθεια, δεν είμαι σωστός. 460 00:48:03,172 --> 00:48:04,972 Δεν χαλάμε όμως τη φιλία μας; 461 00:48:05,426 --> 00:48:08,926 Πρέπει να βιαστούμε. Οι μνηστήρες συγκεντρώνονται ενώπιον του Χαλίφη. 462 00:48:10,041 --> 00:48:11,641 Που είναι ο πρίγκηπας Ταζ; 463 00:48:12,020 --> 00:48:15,520 Του στείλαμε να παρουσιαστεί με τη δύση του ηλίου, κύριέ μου. 464 00:48:20,112 --> 00:48:23,112 Σας προειδοποίησα, άρχοντά μου, ότι είναι απατεώνας. 465 00:48:23,508 --> 00:48:25,308 Έχει δραπετεύσει απ' το παλάτι. 466 00:48:26,455 --> 00:48:28,255 Αυτό είναι αδύνατον, πατέρα. 467 00:48:28,615 --> 00:48:30,135 Τότε που είναι; 468 00:48:31,493 --> 00:48:34,993 Η πριγκήπισσα είναι τόσο εύπιστη, όσο και όμορφη. 469 00:48:35,478 --> 00:48:36,878 Τι του έκανες; 470 00:48:37,549 --> 00:48:38,669 Και ευφάνταστη όσο... 471 00:48:39,023 --> 00:48:40,843 Μη με αγγίζεις! 472 00:48:50,538 --> 00:48:51,958 Συλλάβετέ τους! 473 00:48:52,112 --> 00:48:53,032 Μη! 474 00:49:05,267 --> 00:49:06,667 Κοίτα, πατέρα! 475 00:49:33,273 --> 00:49:34,373 Αφήστε τους. 476 00:49:39,099 --> 00:49:40,199 Αγιότατε. 477 00:49:40,579 --> 00:49:44,079 Κανείς δεν μπορεί να αρνηθεί το κουράγιο σου, νεαρέ, αν και 478 00:49:44,311 --> 00:49:46,211 κάποιοι αρνούνται τον τίτλο σου. 479 00:49:46,579 --> 00:49:50,079 Ο συμπολίτης σου από δω, μας είπε ότι πήγες να δραπετεύσεις. 480 00:49:51,261 --> 00:49:54,081 Να ξεφύγω απ' το τσιράκι του που πήγε να με δολοφονήσει και να 481 00:49:54,198 --> 00:49:56,018 το κάνει να φανεί σαν απόδραση. 482 00:49:59,744 --> 00:50:01,844 Το σήμα είναι πολύ γνωστό. 483 00:50:03,183 --> 00:50:07,483 Ευγενείς μνηστήρες, πήρα συμβουλή για το γάμο της κόρης μου 484 00:50:10,079 --> 00:50:12,899 και αποφάσισα ότι η προφητεία που είπαν όταν γεννήθηκε 485 00:50:15,014 --> 00:50:16,134 πρέπει τώρα να εκπληρωθεί. 486 00:50:17,581 --> 00:50:19,681 Ο μεγάλος προφήτης Αλ Τζιμπάι 487 00:50:20,626 --> 00:50:24,426 είπε ότι το χέρι της θα δοθεί στον πιο άξιο μνηστήρα. 488 00:50:28,594 --> 00:50:32,094 Αλλά ποιός μπορεί να πει ποιός είναι αυτός; 489 00:50:34,710 --> 00:50:39,210 Ζήτησα καθοδήγηση απ' τον Αλλάχ και αυτός μου απάντησε σε όνειρο. 490 00:50:41,908 --> 00:50:43,728 Ελπίζω να με προσέχετε. 491 00:50:46,460 --> 00:50:49,960 Το χέρι της κόρης μου θα δοθεί σε αυτόν που θα της φέρει το 492 00:50:50,403 --> 00:50:52,523 πολυτιμότερο πράγμα στον κόσμο. 493 00:50:54,492 --> 00:50:57,392 Έχουμε ακούσει πολλά θαύματα. 494 00:50:57,421 --> 00:50:59,941 Έχουμε ακούσει για το πουλί που μιλάει, 495 00:51:00,616 --> 00:51:02,936 για το δέντρο που βλέπει, για το κέρας της αφθονίας, 496 00:51:04,654 --> 00:51:07,154 Ίσως να είναι ένα από αυτά. 497 00:51:08,635 --> 00:51:12,135 Να ψάξετε να το βρείτε και να μου το φέρετε εδώ, στη Βαγδάτη. 498 00:51:13,507 --> 00:51:15,607 Ήδη σας έφερα ένα ιπτάμενο χαλί. 499 00:51:15,937 --> 00:51:19,437 Ναι, αλλά είναι το πολυτιμότερο πράγμα στον κόσμο; 500 00:51:19,748 --> 00:51:21,148 Θα το δούμε. 501 00:51:22,697 --> 00:51:28,017 Πηγαίνετε, γυρίστε τον κόσμο, ψάξτε 502 00:51:28,195 --> 00:51:32,915 και βρείτε το. Τότε εγώ, σε... 503 00:51:33,172 --> 00:51:34,292 ...τρια φεγγάρια, 504 00:51:36,081 --> 00:51:38,601 θα το αξιολογήσω. 505 00:51:48,204 --> 00:51:51,404 Πως να ξέρω ποιό είναι το πολυτιμότερο πράγμα του κόσμου; 506 00:51:51,809 --> 00:51:53,009 Κλέψ' το. 507 00:51:53,063 --> 00:51:54,183 Το άρωμά της έρχεται πριν απ' αυτήν. 508 00:51:55,105 --> 00:51:56,505 Καλως ήρθες φεγγαροπρόσωπη. 509 00:52:00,383 --> 00:52:03,503 Ευγενικέ πρίγκηπα, είμαι αφοσιωμένη στην πριγκήπισσα, 510 00:52:06,494 --> 00:52:09,994 αλλά ο Τζαντούρ έστειλε να βρουν σοφότερο άνδρα της χώρας. 511 00:52:10,278 --> 00:52:11,878 Και είναι εδώ στη Βαγδάτη. 512 00:52:12,056 --> 00:52:15,556 Όταν μιλήσει για να πει τη σοφία του, ο πρίγκηπας Ταζ θα τον ακούσει. 513 00:52:20,189 --> 00:52:21,309 Θα το κανονίσω. 514 00:52:22,011 --> 00:52:23,831 Δεν είναι θησαυρός; 515 00:52:24,157 --> 00:52:25,557 Αμέτρητος. 516 00:52:26,710 --> 00:52:28,930 Ναι, αλλά τι χαρά σου δίνει το μέτρημα. 517 00:52:30,453 --> 00:52:32,553 Είσαι απολαυστικά αχρείος. 518 00:52:32,931 --> 00:52:34,751 Σε έκανα να κοκκινίσεις; 519 00:52:35,112 --> 00:52:37,912 Είμαι στο χαρέμι από δεκατριών χρονών. 520 00:52:39,313 --> 00:52:41,413 Τίποτα δεν με κάνει να κοκκινίζω. 521 00:52:57,339 --> 00:52:59,159 Αυτή είναι γυναίκα. 522 00:53:00,266 --> 00:53:01,466 Γονάτισε. 523 00:53:01,520 --> 00:53:03,340 Ενώπιον του βασιλιά της Σακάρ. 524 00:53:03,449 --> 00:53:05,749 Δεν βλέπω κανένα βασιλιά της Σακάρ. 525 00:53:09,500 --> 00:53:11,900 Να είστε ευγενείς με τον καλεσμένο μας. 526 00:53:11,911 --> 00:53:16,031 Δεν είμαι καλεσμένος. Πάω να προσκυνήσω στην ιερή πόλη της Μέκκας. 527 00:53:16,934 --> 00:53:20,434 Απάντησέ μου μια απλή ερώτηση και θα συνεχίσεις το προσκύνημά σου. 528 00:53:22,274 --> 00:53:25,074 Ποιό είναι το πολυτιμότερο πράγμα στον κόσμο; 529 00:53:26,747 --> 00:53:29,247 Καθένας πρέπει να βρει τη δική του απάντηση. 530 00:53:29,248 --> 00:53:31,068 Είναι ο Αμπού Μπακάζ. 531 00:53:31,320 --> 00:53:33,420 - Τι γυρ... - Σσσς, άκου! 532 00:53:34,972 --> 00:53:37,372 Πες μου τότε την απάντηση που βρήκες εσύ. 533 00:53:37,383 --> 00:53:38,503 Καμία. 534 00:53:38,564 --> 00:53:39,684 Καμία; 535 00:53:39,914 --> 00:53:41,734 Όλη σου τη ζωή, 536 00:53:43,194 --> 00:53:45,014 σε όλες σου τις μελέτες, 537 00:53:46,806 --> 00:53:48,906 σε όλες τις προσευχές σου, 538 00:53:50,375 --> 00:53:52,475 σε όλους σου τους στοχασμούς, 539 00:53:52,548 --> 00:53:56,048 ούτε μια υπόνοια για το πολυτιμότερο και πιο επιθυμητό πράγμα, 540 00:53:58,430 --> 00:54:00,930 κανέναν θησαυρό πάνω απ' τους υπόλοιπους; 541 00:54:01,091 --> 00:54:03,091 Λυπάμαι, δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 542 00:54:03,443 --> 00:54:05,543 Δεν μπορείς; Ή δεν θέλεις; 543 00:54:10,025 --> 00:54:13,525 Και τα κόκκαλα είναι θνητά, σπάνε εύκολα, σαν ξερά κλαριά. 544 00:54:15,759 --> 00:54:18,959 Μπορείς να μου σπάσεις τα κόκκαλα, αλλά όχι την ψυχή. 545 00:54:18,985 --> 00:54:23,005 Η ζωή είναι πόνος και ο πόνος δεν αγγίζει ένα κουφάρι. 546 00:54:24,450 --> 00:54:27,950 Μην τον αφήσετε να συνεχίσει το προσκύνημά του. Φυλακίστε τον. 547 00:54:33,585 --> 00:54:37,285 Λένε, ότι ο ναός της αλήθειας βρίσκεται στην ψηλότερη κορυφή 548 00:54:39,241 --> 00:54:42,061 του ψηλότερου βουνού, στον ώμο του Αλλάχ. 549 00:54:43,184 --> 00:54:46,384 Και σε αυτό το ιερό μέρος βρίσκεται το μάτι που 550 00:54:46,438 --> 00:54:49,558 βλέπει τα πάντα και παρατηρεί τους ανθρώπους και τις συνήθειές τους. 551 00:54:49,639 --> 00:54:50,759 Κάνε εκεί την ερώτησή σου. 552 00:54:52,259 --> 00:54:55,059 Πόσο εύκολα η σοφία σου υπέκυψε στη θέλησή μου. 553 00:54:58,811 --> 00:55:01,611 Πρέπει να πάτε στο ναό της αλήθειας. 554 00:55:08,654 --> 00:55:10,054 Έχω μια ιδέα. 555 00:55:20,915 --> 00:55:22,315 Σταμάτα. 556 00:55:23,900 --> 00:55:25,720 Ποιά είσαι εσύ; 557 00:55:25,759 --> 00:55:28,559 Η Περιζάντα, παλλακίδα του χαρεμιού του Χαλίφη. 558 00:55:32,079 --> 00:55:34,099 Η Γιάχα και η Φατιμά σας περιμένουν. 559 00:55:36,061 --> 00:55:37,081 Ποιές; 560 00:55:37,318 --> 00:55:39,618 Εσείς δεν είστε οι φρουροί του βασιλιά Τζαντούρ; 561 00:55:39,657 --> 00:55:40,777 Ναι. 562 00:55:41,344 --> 00:55:44,164 Ο αφέντης σας μου είπε να σας κανονίσω λίγη διασκέδαση. 563 00:55:45,835 --> 00:55:47,935 Για σένα και τον σύντροφό σου. 564 00:55:47,946 --> 00:55:50,046 Πριν ξεκινήσετε το ταξίδι σας. 565 00:56:32,297 --> 00:56:33,697 Φρουροί; 566 00:56:52,737 --> 00:56:53,737 Γιασμίν; 567 00:57:05,685 --> 00:57:07,105 Βγάλε το πέπλο σου. 568 00:57:07,916 --> 00:57:10,716 ’σε με να δω τον ήλιο για να με καθοδηγήσει. 569 00:57:11,395 --> 00:57:12,915 Δεν πρέπει να με δεις. 570 00:57:20,174 --> 00:57:21,294 Αν τώρα τυφλωνόμουν, 571 00:57:23,695 --> 00:57:26,495 θα είχα δει όλη την ομορφιά του κόσμου. 572 00:57:26,659 --> 00:57:28,379 Μη λες τέτοια πράγματα. 573 00:57:30,079 --> 00:57:31,499 Η καρδιά μου μιλάει. 574 00:57:34,447 --> 00:57:35,567 Και η δική σου απαντάει. 575 00:58:03,076 --> 00:58:05,176 Ήρθα να σε προειδοποιήσω, 576 00:58:05,650 --> 00:58:08,450 δεν χρειάζεται να πάρεις τόσο μεγάλο ρίσκο. 577 00:58:08,745 --> 00:58:09,965 Δεν υπάρχει ελπίδα. 578 00:58:10,177 --> 00:58:12,277 Υπάρχει και λόγος και ελπίδα. 579 00:58:12,724 --> 00:58:15,224 Είναι το πεπρωμένο σου να γίνεις δική μου. 580 00:58:16,788 --> 00:58:17,908 Τότε άσε με να 'ρθω μαζί σου. 581 00:58:18,123 --> 00:58:19,043 Όχι. 582 00:58:21,450 --> 00:58:22,570 Ο κίνδυνος είναι μεγάλος. 583 00:58:23,214 --> 00:58:25,314 Γιασμίν, πρέπει να φύγουμε. 584 00:58:33,879 --> 00:58:35,499 Γρήγορα, πρίγκηπά μου. 585 00:58:37,870 --> 00:58:40,670 Να προσέχεις, πρίγκηπα των κλεφτών. 586 00:58:53,054 --> 00:58:56,554 Πέτα χαλί, πήγαινέ με εκεί που επιθυμεί η καρδιά μου. 587 00:59:09,894 --> 00:59:12,694 Πέτα χαλί, πήγαινέ μας εκεί που θα πήγαινα εγώ. 588 00:59:33,803 --> 00:59:37,923 Αν με έβλεπαν στην αγορά τώρα, θα αδειάζαν τα πορτοφόλια τους. 589 01:01:02,348 --> 01:01:04,148 Δοξασμένος να είναι ο Αλλάχ. 590 01:01:06,377 --> 01:01:08,477 Και ο προφήτης του ο Μωάμεθ. 591 01:01:10,938 --> 01:01:13,038 Γυρεύουμε το ναό της αλήθειας. 592 01:01:13,921 --> 01:01:15,721 Στέκεστε μπροστά στις πύλες του. 593 01:01:19,058 --> 01:01:21,158 - Είναι μακριά; - Για κάποιους. 594 01:01:21,904 --> 01:01:23,724 Για άλλους είναι κοντά. 595 01:01:31,353 --> 01:01:34,153 Δεν εξαρτάται από σένα να το ανοίξεις. 596 01:01:34,386 --> 01:01:36,286 Είσαι ο φύλακας της πύλης; 597 01:01:36,375 --> 01:01:37,395 Έχω αυτή την τιμή. 598 01:01:37,447 --> 01:01:38,567 Τι αντίτιμο ζητάς; 599 01:01:38,780 --> 01:01:41,880 Αν είναι πολύ μεγάλο, τα καταφέρνω με τις κλειδαριές. 600 01:01:41,963 --> 01:01:45,083 Δεν υπάρχει αντίτιμο. Αλλά πριν σας αφήσω να περάσετε, 601 01:01:45,558 --> 01:01:48,358 πρέπει να σας πω ότι ο δρόμος είναι δύσκολος. 602 01:01:48,512 --> 01:01:50,332 Και ότι λίγοι ολοκληρώνουν το ταξίδι. 603 01:01:51,366 --> 01:01:54,286 Είναι πολλές οι πλάνες στο μονοπάτι για την αλήθεια. 604 01:01:55,357 --> 01:01:58,857 Μην αφήσετε να σας απομα- κρύνουν απ' το στόχο σας. 605 01:01:59,188 --> 01:02:02,688 Γιατί αν σας ξεγελάσουν και παραστρατήσετε, 606 01:02:05,136 --> 01:02:07,236 θα μεταμορφωθείτε σε πέτρα. 607 01:02:10,089 --> 01:02:12,889 Ξέρεις ότι ανυπομονώ να έρθω μαζί σου, 608 01:02:14,333 --> 01:02:17,733 δε νομίζεις όμως ότι είναι πιο συνετό να μείνω εδώ; 609 01:02:17,814 --> 01:02:20,934 Τα βουνά αιώνια αναστενάζουν για αυτούς που παραστράτησαν. 610 01:02:22,552 --> 01:02:24,952 Η σοφία σου σε υπηρετεί καλά. 611 01:02:30,946 --> 01:02:32,146 Είμαι έτοιμος. 612 01:02:34,596 --> 01:02:37,716 Θυμήσου, προσηλώσου στο σκοπό σου και μην απομακρυνθείς 613 01:02:38,200 --> 01:02:39,320 απ' το μονοπάτι. 614 01:02:40,502 --> 01:02:44,002 Είθε να σε καθοδηγήσει ο Αλλάχ στο ναό της αλήθειας. 615 01:02:45,266 --> 01:02:48,066 ’νοιξε, για έναν που αναζητεί την αλήθεια. 616 01:03:32,657 --> 01:03:34,077 Καλπάστε πάνω στον άνεμο. 617 01:03:51,571 --> 01:03:54,371 Η διαφθορά του πατέρα σου σπιλώνει το όνομά σου. 618 01:03:56,886 --> 01:04:00,306 Έχεις κληρονομήσει τη βδελυρότητα της μάνας σου. 619 01:04:02,542 --> 01:04:06,762 Η μητέρα σου ήταν άσωτη και πρόδωσε τον πατέρα σου. 620 01:04:08,138 --> 01:04:09,058 Ψέμματα! 621 01:04:09,456 --> 01:04:13,876 Γεννήθηκες στο κρεβάτι της ακολασίας, πρίγκηπα της ντροπής. 622 01:04:15,846 --> 01:04:18,646 Κουβαλάς την αρρώστεια της μάνας σου. 623 01:04:19,390 --> 01:04:20,310 Ψέμματα! 624 01:04:21,783 --> 01:04:23,303 Όλα είναι ψέμματα! 625 01:04:38,981 --> 01:04:40,181 Σώσε με! 626 01:04:44,002 --> 01:04:45,402 Βοήθησέ με! 627 01:04:48,597 --> 01:04:51,397 Βοήθησέ με, σε παρακαλώ, άρχοντά μου! 628 01:05:08,707 --> 01:05:09,907 Που βρίσκομαι; 629 01:05:11,173 --> 01:05:14,993 Ονειρεύτηκα της πύλες του παραδείσου και πλούσιες οάσεις. 630 01:05:17,630 --> 01:05:22,650 Όπως είπε ο Αλλάχ, ο παράδεισος των ενάρετων είναι καταπράσινοι 631 01:05:23,686 --> 01:05:27,686 κήποι, πλούσια φαγητά, πανέμορφες κοπέλες. 632 01:05:33,663 --> 01:05:37,163 - Είπε τέτοια πράγματα ο Αλλάχ; - Το γράφει το κοράνι. 633 01:05:40,562 --> 01:05:43,362 Και τι λέει για τους... όχι και τόσο ενάρετους; 634 01:05:44,230 --> 01:05:47,030 Θα καούν στις φωτιές της κόλασης, 635 01:05:47,483 --> 01:05:49,303 θα πίνουν στυφό νερό, 636 01:05:49,988 --> 01:05:51,108 κάποιοι θα πίνουν αίμα, 637 01:05:51,911 --> 01:05:54,011 και θα τρώνε περριτώματα. 638 01:05:54,447 --> 01:05:55,847 Κατάλαβα. 639 01:05:57,536 --> 01:05:59,356 Είναι αργά να μετανοήσω; 640 01:06:00,026 --> 01:06:03,526 Αυτά είναι ερωτήσεις για το μάτι που τα βλέπει όλα. 641 01:06:05,690 --> 01:06:08,890 Το μάτι, ο ναός, ο πρίγκηπας... που είναι ο πρίγκηπας; 642 01:06:08,938 --> 01:06:10,058 Βάλε το αυτί σου στο έδαφος. 643 01:06:12,569 --> 01:06:13,769 Τι ακούς; 644 01:06:19,153 --> 01:06:20,573 Ένα καρδιοχτύπι. 645 01:06:20,850 --> 01:06:22,650 Ο πρίγκηπας Ταζ είναι ζωντανός. 646 01:06:24,371 --> 01:06:25,791 Ο πρίγκηπας ζει! 647 01:07:30,188 --> 01:07:31,388 Γιασμίν; 648 01:07:31,569 --> 01:07:34,369 Γρήγορα αγαπημένε μου. Φοβάμαι ότι είσαι όνειρο. 649 01:07:35,857 --> 01:07:38,457 Είμαι τόσο αληθινός όσο και η αγάπη μου για σένα. 650 01:07:39,029 --> 01:07:41,549 Έλα σε μένα και δώσε μου μια ζεστή αγκαλιά. 651 01:08:04,331 --> 01:08:06,151 Ο πρίγκηπάς σου απέτυχε. 652 01:08:06,907 --> 01:08:08,307 Έγινε πέτρα. 653 01:08:09,596 --> 01:08:10,716 Πέτρα; 654 01:08:14,149 --> 01:08:15,269 Πάλι θριάμβευσε η απάτη. 655 01:08:16,737 --> 01:08:18,637 Δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι; 656 01:08:19,041 --> 01:08:21,141 Εγώ δεν μπορώ να περάσω την πύλη. 657 01:08:25,758 --> 01:08:29,578 Εσύ θέλεις να τον σώσεις. Πρέπει να φτάσεις στον 658 01:08:29,623 --> 01:08:32,423 ναό της αλήθειας και να το ζητήσεις απ' το μάτι. 659 01:08:32,987 --> 01:08:35,787 Εγώ; Να περάσω αυτό το μονοπάτι ολομόναχος; 660 01:08:36,539 --> 01:08:37,659 Ποιός άλλος; 661 01:08:40,298 --> 01:08:42,798 Δεν είμαι πρίγκηπας με υψηλούς στόχους. 662 01:08:44,921 --> 01:08:47,321 Δεν είμαι γεννημένος για πεπρωμένο. 663 01:08:47,339 --> 01:08:49,559 Κάθε άνθρωπος έχει πεπρωμένο. Εσύ είσαι μέρος του δικού του. 664 01:08:49,960 --> 01:08:53,460 Γιατί να μην ήταν αυτός μέρος του δικού μου; Τώρα δεν θα είχαμε μπλέξει. 665 01:08:53,830 --> 01:08:57,330 Ήμουν μια χαρά στους δρόμους της Βαγδάτης πριν τον γνωρίσω. 666 01:08:58,524 --> 01:09:00,344 Γιατί να τύχει σε μένα; 667 01:09:00,854 --> 01:09:04,054 Έχεις πολλές ερωτήσεις για το μάτι που τα βλέπει όλα. 668 01:09:06,224 --> 01:09:07,344 Όχι. 669 01:09:09,073 --> 01:09:10,873 Θα το σκεφτώ στον ύπνο μου. 670 01:09:12,090 --> 01:09:13,590 Δεν υπάρχει χρόνος για ύπνο. 671 01:09:13,805 --> 01:09:15,605 Βάλε το αυτί σου στο έδαφος. 672 01:09:25,051 --> 01:09:26,571 Ακούγεται σαν καλπασμός αλόγων. 673 01:09:27,692 --> 01:09:29,312 Καλπασμός στον άνεμο. 674 01:09:29,375 --> 01:09:31,395 Οι δυνάμεις του σκότους αντέδρασαν γρήγορα. 675 01:09:32,248 --> 01:09:33,648 Ο Τζαντούρ; 676 01:09:37,382 --> 01:09:39,482 Δεν έχω ούτε μαχαίρι ούτε σπαθί. 677 01:09:40,846 --> 01:09:44,846 Είθε η γνώση σου στην απάτη να σε πάει κατευθείαν στην αλήθεια. 678 01:09:48,457 --> 01:09:50,957 ’νοιξε για έναν μετανοώντα κλέφτη. 679 01:09:55,795 --> 01:09:56,795 Πήγαινε! 680 01:10:48,898 --> 01:10:52,018 Η διαφθορά του πατέρα σου σπιλώνει το όνομά σου. 681 01:10:54,178 --> 01:10:55,378 Ποιός είναι; 682 01:10:57,885 --> 01:11:01,305 Έχεις κληρονομήσει τη βδελυρότητα της μάνας σου. 683 01:11:03,177 --> 01:11:04,597 Δεν το αρνούμαι. 684 01:11:04,856 --> 01:11:09,076 Η μητέρα σου ήταν άσωτη και πρόδωσε τον πατέρα σου. 685 01:11:11,601 --> 01:11:16,021 Γεννήθηκες στο κρεβάτι της ακολασίας. 686 01:11:17,662 --> 01:11:21,782 Ανατράφηκες με τα ιδανικά των χαμένων σκοπών. 687 01:11:23,829 --> 01:11:25,029 Αλήθεια είναι. 688 01:11:39,920 --> 01:11:41,320 Σώσε με! Βοήθεια! 689 01:11:48,309 --> 01:11:51,109 Θα το έκανα, αλήθεια, αλλά δεν έχω χρόνο. 690 01:11:52,401 --> 01:11:54,221 Έχω μια επείγουσα... 691 01:11:58,005 --> 01:11:59,405 ...δουλειά... 692 01:12:01,238 --> 01:12:03,338 ...οπότε να με συγχωρέσεις... 693 01:12:13,056 --> 01:12:17,056 Μα τον προφήτη! Θα γίνω κύριος του βουνού. 694 01:12:19,928 --> 01:12:24,928 Ελάτε λοιπόν! Όλα τα τα τέρατα, όλοι οι φόβοι, 695 01:12:26,597 --> 01:12:29,617 για να σας φτύσω κατάμουτρα και να γελάσω μαζί σας. 696 01:12:38,532 --> 01:12:40,632 Οι θησαυροί των βασιλιάδων! 697 01:12:41,062 --> 01:12:42,882 Εκατοντάδων βασιλιάδων! 698 01:12:42,969 --> 01:12:45,769 Αυτή είναι η ανταμοιβή για τη μετάνοιά μου. 699 01:12:51,015 --> 01:12:52,135 Είναι πολλά, Αλλάχ. 700 01:12:53,894 --> 01:12:57,394 Ο κήπος των απολαύσεων θα ήταν υπεραρκετός. 701 01:13:00,638 --> 01:13:03,758 Αλλά οι απολαύσεις κοστίζουν και εγώ μπορεί να ζήσω αρκετά. 702 01:13:05,770 --> 01:13:07,790 Καλύτερα περισσότερα παρά λιγότερα. 703 01:13:10,583 --> 01:13:11,983 Κοίτα τα! 704 01:13:12,513 --> 01:13:14,333 Μπορώ να τα αγγίξω. 705 01:13:14,858 --> 01:13:16,858 Να τα κρατήσω. Να τα...πάρω... 706 01:13:42,100 --> 01:13:43,920 Μελαγχολικέ πρίγκηπα. 707 01:13:44,794 --> 01:13:46,894 Που είναι η τιμή σου τώρα; 708 01:13:48,501 --> 01:13:52,001 Πρίγκηπα Ταζ; Πρίγκηπα του Σακάρ; Πρίγκηπα των κλεφτών; 709 01:13:55,910 --> 01:13:57,530 Πέτρινε πρίγκηπα. 710 01:13:57,914 --> 01:14:01,034 Αυτή είναι η κατάντια του ανθρώπινου μεγαλείου. 711 01:14:01,494 --> 01:14:04,094 Δεν αξίζεις τίποτα σε κανέναν τώρα, ε; 712 01:14:05,929 --> 01:14:07,729 Ούτε τροφή για σκουλήκια. 713 01:14:12,218 --> 01:14:15,018 Όμως εγώ θα προσπαθήσω να σε σώσω, πέτρινε πρίγκηπα. 714 01:14:20,319 --> 01:14:22,139 Εγώ, ο Χασάν ο κλέφτης... 715 01:14:22,467 --> 01:14:26,587 ...θα κυριαρχήσω εκεί που απέτυχαν βασιλιάδες και πρίγκηπες. 716 01:15:09,717 --> 01:15:12,517 Έφτασα στο μάτι που τα βλέπει όλα... 717 01:15:13,980 --> 01:15:16,080 ...και δεν μπορώ να το φτάσω! 718 01:15:24,004 --> 01:15:28,204 "Η αλήθεια βρίσκεται μέχρι εκεί που φτάνεις" 719 01:15:33,053 --> 01:15:34,873 Μπορεί να είναι ψέμα, 720 01:15:36,258 --> 01:15:38,358 μέσα στο ναό της αλήθειας; 721 01:15:43,241 --> 01:15:45,661 "...εκεί που φτάνεις..." 722 01:15:49,182 --> 01:15:50,302 Το έχω. 723 01:16:01,852 --> 01:16:02,852 Το έπιασα! 724 01:16:18,225 --> 01:16:19,425 Πρίγκηπά μου! 725 01:16:19,501 --> 01:16:20,701 Κλέφτη μου! 726 01:16:22,499 --> 01:16:25,699 Με έσωσες πάλι. Δεν υπάρχει αρκετή ανταμοιβή για σένα. 727 01:16:26,187 --> 01:16:28,287 Το μάτι που τα βλέπει όλα. 728 01:16:30,613 --> 01:16:32,713 Πρόσταξέ με, υπέρτατο μάτι. 729 01:16:34,100 --> 01:16:38,100 Ποιό είναι το πολυτιμότερο πράγμα για να πάω στη Γιασμίν; 730 01:16:41,817 --> 01:16:43,217 Ο εαυτός μου; 731 01:16:43,720 --> 01:16:46,520 Αυτή η απάντηση δεν βοηθά στην ταπεινοφροσύνη. 732 01:16:48,409 --> 01:16:50,829 Ρώτα το κι άλλα. Δοκίμασέ το. 733 01:16:53,312 --> 01:16:55,812 Που βρίσκεται η ψυχή του Τζαντούρ; 734 01:16:57,384 --> 01:16:59,204 Σε φωλιά πουλιού; 735 01:16:59,564 --> 01:17:00,764 Ναι, αλλά που; 736 01:17:01,141 --> 01:17:04,641 Ας πάμε στη Βαγδάτη να το μελετήσουμε με την ησυχία μας. 737 01:17:06,820 --> 01:17:10,320 Δώσε το στη Γιασμίν ως το πολυτιμότερο πράγμα. 738 01:17:12,893 --> 01:17:14,713 Πάμε στη Βαγδάτη. 739 01:17:40,080 --> 01:17:42,480 Αυτή η ιστορία με το πέταγμα έχει και τα αρνητικά της. 740 01:17:57,351 --> 01:17:58,371 Κοίτα! 741 01:20:22,952 --> 01:20:24,072 Χασάν! 742 01:20:32,007 --> 01:20:33,127 Το μάτι που τα βλέπει όλα. 743 01:20:33,679 --> 01:20:35,299 Λέει μόνο την αλήθεια. 744 01:20:35,512 --> 01:20:37,212 Τότε βρες μου την αλήθεια. 745 01:20:39,307 --> 01:20:42,807 Τι δώρο να φέρω στη Γιασμίν που να είναι το πολυτιμότερο; 746 01:20:46,358 --> 01:20:48,158 Η απάντηση δεν αλλάζει. 747 01:20:48,596 --> 01:20:49,716 Και δεν πρόκειται. 748 01:20:50,573 --> 01:20:54,073 Το πιο πολύτιμο δώρο που μπορείς να της κάνεις είναι ο εαυτός της. 749 01:20:54,813 --> 01:20:56,333 Μιλάς με γρίφους. 750 01:20:56,586 --> 01:20:59,386 Λέω μόνο την αλήθεια. Θα την έχεις φυλακισμένη. 751 01:21:00,016 --> 01:21:02,816 - Βασίλισσα θα την κάνω. - Το ίδιο είναι. 752 01:21:03,985 --> 01:21:07,985 Η αληθινή αγάπη δεν αλυσσοδένει τους ανθρώπους. Τους δίνει φτερά. 753 01:21:09,955 --> 01:21:11,555 Αυτό μου λέει η εμπειρία μου. 754 01:21:11,935 --> 01:21:13,755 Εμπειρία από γάμο; 755 01:21:14,316 --> 01:21:15,436 Εμπειρία από την αγάπη. 756 01:21:16,500 --> 01:21:18,320 Αναζητώ την αλήθεια. 757 01:21:19,370 --> 01:21:22,170 Και η αλήθεια ξεκινά από την αγάπη. 758 01:21:25,151 --> 01:21:26,271 Θα της δώσω το μάτι. 759 01:21:26,888 --> 01:21:28,708 Δε θα την κερδίσεις. 760 01:21:29,032 --> 01:21:31,832 Είτε την κερδίσω είτε όχι, θα την αποκτήσω. 761 01:21:32,218 --> 01:21:35,018 Όχι για το Σακάρ, αλλά για τον εαυτό μου. 762 01:21:35,339 --> 01:21:37,159 Με ποιά δύναμη; 763 01:21:37,255 --> 01:21:39,155 Με τη δύναμη της ψυχής μου. 764 01:21:56,841 --> 01:21:58,361 Ο βασιλιάς του Σακάρ. 765 01:22:02,665 --> 01:22:04,485 Καλώς ήρθατε υψηλότατε. 766 01:22:05,509 --> 01:22:07,509 Θαυμάζαμε το υπέροχο κέρας της αφθονίας 767 01:22:08,137 --> 01:22:11,637 που το έφερε για δώρο ο πρίγκηπας Κανίσκα του Κασμίρ. 768 01:22:37,803 --> 01:22:43,803 Το κέρας της αφθονίας παρέχει ανεξάντλητες ποσότητες τροφής. 769 01:22:46,471 --> 01:22:47,991 "Ανεξάντλητες"; 770 01:22:55,138 --> 01:22:58,638 Πράγματι, θα είναι θαύμα αν ο λαός σας τρέφεται με άμμο. 771 01:23:06,461 --> 01:23:09,481 Ίσως αυτό το γάντι σας διασκεδάσει. 772 01:23:10,292 --> 01:23:12,392 Μου το έφερε ο βασιλιάς... 773 01:23:16,495 --> 01:23:18,015 ...της Μογγολίας. 774 01:23:37,716 --> 01:23:40,516 Διαμάντια αντάξια της πριγκήπισας. 775 01:23:46,559 --> 01:23:48,659 Νερό,ταιριαστό σε ζητιάνου. 776 01:23:56,793 --> 01:23:58,413 Και τι δώρο έφερες εσύ; 777 01:23:58,529 --> 01:24:00,929 Την απάντηση στην περιέργεια. 778 01:24:01,320 --> 01:24:04,120 Απ' το ναό της αλήθειας, στην κορυφή του κόσμου... 779 01:24:04,661 --> 01:24:06,661 ...το μάτι που τα βλέπει όλα. 780 01:24:15,237 --> 01:24:16,257 Πατέρα; 781 01:24:19,541 --> 01:24:21,941 Θαυμάζω το δώρο του βασιλιά Τζαντούρ. 782 01:24:22,032 --> 01:24:23,152 Που είναι ο πρίγκηπας; 783 01:24:23,163 --> 01:24:24,283 Δεν επέστρεψε ακόμη. 784 01:24:25,197 --> 01:24:28,397 Ορμώμενος απ' την ομορφιά σας, αναζήτησα τον υπέρτατο θησαυρό. 785 01:24:29,472 --> 01:24:32,972 Το μάτι που τα βλέπει όλα. Ρωτήστε και θα σας απαντήσει. 786 01:24:36,362 --> 01:24:39,162 Μαγικό μάτι, που είναι ο πρίγκηπάς μου; 787 01:24:45,116 --> 01:24:46,936 Χαμένος στην έρημο. 788 01:24:47,143 --> 01:24:48,963 Δεν είναι θαυμάσιο δώρο; 789 01:24:49,153 --> 01:24:50,573 Είναι, πράγματι. 790 01:24:50,651 --> 01:24:53,351 Τότε κάντε με γαμπρό της κόρης σας. 791 01:24:53,417 --> 01:24:55,537 Μη με δώσεις στον Τζαντούρ, πατέρα. 792 01:24:55,714 --> 01:24:57,814 Δεν είναι το πιο θαυμάσιο δώρο; 793 01:24:58,463 --> 01:25:01,263 Δεν μπορώ να πω μέχρι να επιστρέψει ο πρίγκηπας. 794 01:25:01,704 --> 01:25:04,504 Πότε θα πειστείτε ότι είναι απατεώνας; 795 01:25:04,608 --> 01:25:06,708 Ας συμβουλευτούμε το μάτι. 796 01:25:06,839 --> 01:25:08,659 Η υπομονή μου τελείωσε. 797 01:25:12,370 --> 01:25:16,870 Αλλάχ, προστάτεψέ με απ' αυτή τη σκοτεινή δύναμη... 798 01:25:22,798 --> 01:25:25,998 Από δω και στο εξής, η θέλησή σου είναι δική μου. 799 01:25:29,361 --> 01:25:30,481 Πατέρα! 800 01:25:41,138 --> 01:25:42,258 Η θέα σου με εξουσιάζει.. 801 01:25:44,200 --> 01:25:45,720 Και τι καταδυναστευτική εξουσία. 802 01:25:50,659 --> 01:25:53,459 Μπορώ να σε αναγκάσω να με παντρευτείς. 803 01:25:54,165 --> 01:25:56,765 Αλλά δεν μπορώ να σε αναγκάσω να με αγαπήσεις. 804 01:26:01,593 --> 01:26:03,313 Μέσα μου είμαι εγώ ο σκλάβος σου. 805 01:26:06,384 --> 01:26:08,484 Όπως εσύ είσαι η βασίλισσά μου. 806 01:27:08,532 --> 01:27:09,732 Επιτέλους! 807 01:27:12,670 --> 01:27:13,870 Επιτέλους! 808 01:27:22,176 --> 01:27:25,596 Επιτέλους, ελεύθερος! 809 01:27:30,554 --> 01:27:33,354 Ποιός είναι αυτός που με ελευθέρωσε; 810 01:27:34,070 --> 01:27:36,870 Εγώ, ο πρίγκηπας του Σακάρ σε ελευθέρωσα. 811 01:27:41,041 --> 01:27:45,861 Πες μου τότε, πως θέλεις να σε σκοτώσω; 812 01:27:51,120 --> 01:27:53,920 Αυτή είναι η ανταμοιβή μου που σε ελευθέρωσα; 813 01:27:57,083 --> 01:27:58,903 Θες να σε συνθλίψω; 814 01:28:02,839 --> 01:28:06,359 Δε φοβάμαι κανέναν, ζώο, άνθρωπο ή τζίνι. 815 01:28:08,163 --> 01:28:10,263 Γιατί είμαι ο πρίγκηπας Ταζ. 816 01:28:30,265 --> 01:28:32,085 Περίμενε, πανίσχυρε. 817 01:28:32,955 --> 01:28:36,455 Λύσε μόνο μια απορία, γιατί αλλιώς θα με βασανίζει αιώνια. 818 01:28:37,553 --> 01:28:39,373 Ρώτα και θα απαντήσω. 819 01:28:39,507 --> 01:28:43,307 Πως εσύ που είσαι τόσο μεγάλος, χώρεσες σε ένα τόσο μικρό μπουκάλι; 820 01:28:45,249 --> 01:28:46,949 Δεν σου αρκεί που με είδες; 821 01:28:47,049 --> 01:28:49,849 Όχι, μάλλον με γέλασαν τα μάτια μου. 822 01:28:50,025 --> 01:28:53,525 Έχω τη δύναμη να γίνομαι μεγάλος ή μικρός. 823 01:28:56,214 --> 01:28:57,734 Ορατός ή αόρατος. 824 01:29:00,602 --> 01:29:02,702 Πρέπει να ήταν παράισθηση. 825 01:29:02,951 --> 01:29:05,051 Σου το λέω πως ήμουν μέσα. 826 01:29:05,174 --> 01:29:06,994 Απόδειξέ το μου τότε. 827 01:29:07,330 --> 01:29:10,830 Έστω για μια στιγμή, αλλιώς θα το αρνούμαι μέχρι να πεθάνω. 828 01:29:11,534 --> 01:29:13,634 Κοίτα τότε, μικρέ πρίγκηπα. 829 01:29:29,949 --> 01:29:33,449 Τώρα θα σε θάψω στην άμμο για να μη σε βρει κανείς. 830 01:29:33,917 --> 01:29:37,417 Όχι, δείξε έλεος, αστειευόμουνα ότι θα σε σκοτώσω. 831 01:29:39,671 --> 01:29:41,771 Μέχρι τώρα ήσουν ειλικρινής. 832 01:29:42,234 --> 01:29:43,354 Ήταν η μόνη σου αρετή. 833 01:29:43,874 --> 01:29:46,674 Θα σου πραγματοποιήσω τρεις ευχές, αφέντη μου. 834 01:29:58,495 --> 01:30:01,295 - Το ορκίζεσαι; - Στην ελευθερία μου. 835 01:30:03,052 --> 01:30:04,852 Έλα πίσω τότε, ευγενής. 836 01:30:20,898 --> 01:30:23,298 Είμαι ο πιστός σου υπηρέτης. 837 01:30:24,325 --> 01:30:26,325 Οι τρόποι σου βελτιώθηκαν. 838 01:30:26,961 --> 01:30:28,361 Σε ευχαριστώ. 839 01:30:30,161 --> 01:30:32,261 Πες μου τι επιθυμεί η καρδιά σου. 840 01:30:35,028 --> 01:30:37,828 Πρώτα θέλω να ξαναβρώ τον φίλο μου, Χασάν. 841 01:30:38,760 --> 01:30:40,580 Ακούω και υπακούω. 842 01:30:47,657 --> 01:30:51,157 Καλώς ήρθες, άρχοντά μου, στην όαση των απολαύσεων. 843 01:30:52,648 --> 01:30:55,848 Βλέπεις πως με αντάμειψε ο Αλλάχ για τη μετάνοιά μου; 844 01:30:56,030 --> 01:30:58,630 - Το βλέπω. - Ξάπλωσε, σε παρακαλώ. 845 01:30:58,642 --> 01:30:59,762 Δέξου τις προσφορές μας. 846 01:31:00,070 --> 01:31:01,190 Δεν είμαι άπληστος. 847 01:31:01,624 --> 01:31:02,744 Υπάρχει χώρος. 848 01:31:05,675 --> 01:31:08,675 Όλη μου τη ζωή παλεύω, ρισκάρω τη ζωή μου. 849 01:31:10,910 --> 01:31:13,710 Για τροφή, για ευχαρίστηση, για ποτό... 850 01:31:15,995 --> 01:31:17,795 Τώρα είμαι έτοιμος να αποσυρθώ. 851 01:31:17,841 --> 01:31:18,961 Να αποσυρθείς; 852 01:31:19,240 --> 01:31:20,240 Απ' τη ζωή; 853 01:31:20,561 --> 01:31:22,381 Δώσε μου ένα κουμ κουάτ. 854 01:31:22,477 --> 01:31:23,597 Αυτό θα σου απαλύνει τον πόνο σου. 855 01:31:26,164 --> 01:31:28,064 Θα ξεχάσεις την Περιζάντα; 856 01:31:28,591 --> 01:31:30,411 Την Περιζάντα; 857 01:31:31,190 --> 01:31:32,710 Το καναρίνι μου. 858 01:31:34,407 --> 01:31:35,807 Ας είναι. 859 01:31:39,628 --> 01:31:41,448 Σκέψου μόνο αυτό. 860 01:31:41,792 --> 01:31:45,292 Αν η απόλαυση παραμένει, εξακολουθεί να είναι απόλαυση; 861 01:31:51,061 --> 01:31:52,261 Περίμενε. 862 01:32:01,149 --> 01:32:04,649 Δημιούργησες σκέψεις, εκεί που πριν ήταν μόνο συναίσθημα. 863 01:32:05,229 --> 01:32:07,049 Ήταν ωραίο, όσο κράτησε. 864 01:32:07,429 --> 01:32:10,929 - Δεν πρέπει να φύγεις, άρχοντά μου. - Μη μας ξαναφήσεις μόνες. 865 01:32:28,790 --> 01:32:31,590 Αφέντη, πες μου τη δεύτερη ευχή σου. 866 01:32:33,392 --> 01:32:36,392 Έχω μόνο δυο ευχές ακόμη. Πρέπει να διαλέξω με σύνεση. 867 01:32:37,639 --> 01:32:40,439 Όσο ζει ο Τζαντούρ, τίποτα δεν είναι δικό μου. 868 01:32:42,440 --> 01:32:45,640 Πήγαινέ με εκεί που κρύβεται η ψυχή του Τζαντούρ. 869 01:32:45,842 --> 01:32:47,362 Ακούω και υπακούω. 870 01:32:53,525 --> 01:32:57,025 ’φησα την όαση των απολαύσεων, γι' αυτό; 871 01:32:58,640 --> 01:32:59,840 Προχώρα! 872 01:33:24,135 --> 01:33:26,735 Αυτό είναι το μέρος που είδα στο μάτι. 873 01:33:57,398 --> 01:33:58,918 Χασάν, το τζίνι. 874 01:34:29,633 --> 01:34:32,433 Ποιά είναι η τελευταία σου ευχή, αφέντη; 875 01:34:34,222 --> 01:34:36,042 Μια στιγμή, τζίνι. 876 01:34:39,446 --> 01:34:41,266 Φύγε από δω, κουνούπι. 877 01:34:50,857 --> 01:34:52,677 Η ψυχή του Τζαντούρ. 878 01:34:54,217 --> 01:34:56,317 Πήγαινέ με στην Γιασμίν. 879 01:34:58,881 --> 01:35:00,481 Έγινε, αφέντη. 880 01:35:07,451 --> 01:35:09,271 Και σε αποχαιρετώ. 881 01:35:38,274 --> 01:35:39,674 Γιασμίν. 882 01:35:40,144 --> 01:35:41,544 Πιάστε τους. 883 01:35:50,393 --> 01:35:52,893 Αυτός ο κλέφτης έχει κάτι που μου ανήκει. 884 01:35:54,213 --> 01:35:55,833 Ένα μικρό ενθύμιο είναι. 885 01:36:15,441 --> 01:36:17,261 Ετοιμάστε το λαιμό του για τη λεπίδα μου. 886 01:36:46,959 --> 01:36:48,159 Γιασμίν. 887 01:36:51,689 --> 01:36:52,609 Ταζ! 888 01:36:53,207 --> 01:36:54,727 Πριγκήπισσά μου. 889 01:36:57,620 --> 01:36:59,620 Το πνεύμα μου ελευθερώθηκε. 890 01:37:00,056 --> 01:37:02,976 Αγιότατε Χαλίφη, πατέρα της αγαπημένης μου. 891 01:37:04,095 --> 01:37:06,895 Γονατίζω ταπεινά μπροστά σου από σεβασμό. 892 01:37:07,505 --> 01:37:10,305 Για να ζητήσω το χέρι της Γιασμίν. 893 01:37:13,596 --> 01:37:16,396 Εγώ πρέπει να γονατίσω μπροστά σου, γιατί με 894 01:37:16,707 --> 01:37:18,527 έσωσες απ' το κακό. 895 01:37:19,380 --> 01:37:22,880 Και δεν μπορώ να φανταστώ άλλον για γαμπρό μου και για 896 01:37:23,845 --> 01:37:25,365 σύμμαχο της Βαγδάτης. 897 01:37:28,062 --> 01:37:30,082 Γι' αυτό το μάτι που τα βλέπει όλα έδειξε στον 898 01:37:30,461 --> 01:37:32,081 πρίγκηπα Ταζ τον εαυτό του. 899 01:37:34,683 --> 01:37:37,883 Γιατί το πολυτιμότερο πράγμα βρίσκεται στην καρδιά και την 900 01:37:37,916 --> 01:37:39,036 ψυχή του. 901 01:37:39,569 --> 01:37:41,389 Το μάτι δεν μπορείτε να το κρατήσετε. 902 01:37:43,924 --> 01:37:45,744 Τι; Μετά από τόσο κόπο; 903 01:37:46,139 --> 01:37:48,939 Θα το επιστρέψω στο ναό της αλήθειας. 904 01:37:49,640 --> 01:37:51,660 Είθε η βασιλεία σας να είναι ευλογημένη όσο η αγάπη σας. 905 01:37:58,985 --> 01:38:00,805 Να ηχήσουν οι σάλπιγγες. 906 01:38:01,920 --> 01:38:04,020 Τελικά θα έχουμε γάμο σήμερα. 907 01:38:16,656 --> 01:38:18,676 Νόμιζα πως δεν θα σε ξαναδώ, χαμένε μου. 908 01:38:22,851 --> 01:38:25,651 Μαγική μου ομορφιά, μόνο εσένα σκεφτόμουν. 909 01:38:29,061 --> 01:38:30,261 Αλήθεια; 910 01:38:31,094 --> 01:38:33,194 Ορκίζομαι στην...τιμή μου. 911 01:38:35,787 --> 01:38:39,287 Όταν είναι να διεκδηκήσω την αμοιβή που δικαιούμαι, 912 01:38:40,912 --> 01:38:43,012 εσύ θα είσαι η πρώτη μου επιλογή. 913 01:38:45,813 --> 01:38:48,613 Ένα ευχάριστο όνειρο. Αλλά μόνο όνειρο. 914 01:38:51,546 --> 01:38:54,146 Εγώ πρέπει να μείνω στη Βαγδάτη και συ να πας 915 01:38:54,161 --> 01:38:56,161 στη Σακάρ, με τον πρίγκηπα Ταζ. 916 01:39:07,603 --> 01:39:09,123 Αγαπημένοι φίλοι και καλεσμένοι. 917 01:39:10,151 --> 01:39:13,651 Όπως μου είπαν οι σύμβουλοί μου, αυτή είναι μια χαρούμενη ώρα 918 01:39:15,417 --> 01:39:17,517 και για πρώτη φορά συμφωνούμε. 919 01:39:19,421 --> 01:39:22,921 Αν κάποιος διδάσκει, πρέπει και να μαθαίνει. 920 01:39:25,485 --> 01:39:29,485 Και έμαθα απ' την περιπέτειά μας, ότι αυτοί που ζουν απ' το μυαλό τους 921 01:39:29,974 --> 01:39:33,994 έχουν καλύτερες πιθανότητες να ανακαλύψουν τα μυστικά του κόσμου 922 01:39:34,790 --> 01:39:37,310 απ' αυτούς που ζουν λόγω καταγωγής ή γνωριμιών. 923 01:39:38,258 --> 01:39:41,758 Ίσως γιατί κάθε καινούργια αυγή είναι γι' αυτούς μια 924 01:39:41,843 --> 01:39:46,363 πρόκληση, αντί για μια απλή επιβεβαίωση. 925 01:39:46,615 --> 01:39:51,115 Γι' αυτό, αγαπητέ Χασάν, δεν σε γεμίζω δώρα, που τα δικαιούσαι. 926 01:39:54,262 --> 01:39:58,382 Γιατί πιστέυω ότι θα χαλάσουν το πνεύμα και το παράδειγμά σου. 927 01:40:00,662 --> 01:40:04,662 Εξάλλου μάθαμε και οι δυο μας ότι το μεγαλύτερο πλεονέκτημα 928 01:40:05,858 --> 01:40:07,678 είναι το μυαλό μας και η καρδιά μας. 929 01:40:09,513 --> 01:40:14,513 Εγώ έχω να σου πω ότι σε ευχαριστώ πολύ για όσα έκανες. 930 01:40:18,957 --> 01:40:22,957 Και να ξέρεις, όποτε έρθεις εδώ θα είσαι ένας φίλος, ένας φιλόσοφος... 931 01:40:24,648 --> 01:40:25,768 ...ένας φιλάνθρωπος... 932 01:40:27,050 --> 01:40:30,550 Χαλί, πήγαινέ μας εκεί που θα πήγαιναν οι καρδιές μας. 933 01:40:34,323 --> 01:40:35,843 ...και κλέφτης. 92296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.