Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,050 --> 00:02:20,870
Πρίγκηπά μου
2
00:02:22,054 --> 00:02:23,454
Αμπού Μπακάζ
3
00:02:24,587 --> 00:02:28,087
Μην πενθείς πρίγκηπά μου. Ο πατέρας σου
κοιμάται με τον Αλλάχ
4
00:02:30,727 --> 00:02:32,547
Δεν πενθώ μόνο για μένα
5
00:02:33,267 --> 00:02:36,767
Εγώ έχασα έναν πατέρα και η Σακάρ
έχασε έναν σπουδαίο βασιλιά.
6
00:02:37,383 --> 00:02:40,183
Τώρα εσύ θα γίνεις βασιλιάς.
Δεν θα αποτύχεις.
7
00:02:40,691 --> 00:02:44,191
Ποτέ δεν σκόπευα να γίνω βασιλιάς.
Δεν προετοιμάστηκα γι' αυτό.
8
00:02:47,672 --> 00:02:51,672
Ο πατέρας μου έμαθε πολλά από σένα.
Μείνε και δίδαξέ με κι εμένα.
9
00:02:53,792 --> 00:02:57,292
Είναι μεγάλη μου τιμή πρίγκηπα,
αλλά πρέπει να αρνηθώ.
10
00:03:02,203 --> 00:03:03,603
Εξοχώτατε
11
00:03:15,491 --> 00:03:18,291
Πριν φύγω επίτρεψέ μου να σου
δώσω μια συμβουλή.
12
00:03:19,567 --> 00:03:23,767
Είναι εύκολο να ξεχωρίσεις τους υπηρέτες
του σκότους, όταν πρόκειται για τον εχθρό.
13
00:03:26,661 --> 00:03:30,161
Σπάνια όμως τους ξεχωρίζουμε,
όταν καθόμαστε στο ίδιο τραπέζι.
14
00:03:30,349 --> 00:03:32,169
Εννοείς τον Τζαντούρ;
15
00:03:37,801 --> 00:03:39,621
Ο Αλλάχ μαζί σου.
16
00:03:48,419 --> 00:03:51,219
Με ποιανού την εξουσία με δικάζετε;
17
00:03:51,333 --> 00:03:54,833
Με την εξουσία του βασιλιά
που την έχει ο μεγάλος βεζύρης.
18
00:03:55,349 --> 00:03:58,149
Αν ζούσε ο βασιλιάς θα με ελευθέρωνε.
19
00:03:58,560 --> 00:04:01,560
Και αυτοί που χρησιμοποιούν
το αξίωμά τους ενάντια στο λαό...
20
00:04:01,709 --> 00:04:04,009
...θα δικάζονταν ως προδότες.
21
00:04:04,126 --> 00:04:05,946
Αν ζούσε ο βασιλιάς...
22
00:04:07,395 --> 00:04:09,215
Αν τα άλογα πετούσαν...
23
00:04:09,780 --> 00:04:11,780
Στο όνομα της δικαιοσύνης απαιτώ να...
24
00:04:13,039 --> 00:04:15,139
Εγώ είμαι η δικαιοσύνη στη Σακάρ.
25
00:04:21,496 --> 00:04:25,796
Κοίταξέ με στα μάτια και θα σε
απελευθερώσω απ' τα βάσανά σου.
26
00:04:33,423 --> 00:04:35,243
Αλλάχ, προστάτεψέ με
27
00:04:36,411 --> 00:04:38,511
Ο πρίγκηπας Ταζ Ελ Μαλούκ
28
00:04:39,165 --> 00:04:42,165
Ο άγιος, ο ενάρετος, ο δίκαιος, ο σοφός
29
00:04:50,134 --> 00:04:54,134
’ρχοντα του λαού, σώσε με απ' το κακό
στο όνομα του πατέρα σου.
30
00:05:06,168 --> 00:05:07,288
Γιατί;
31
00:05:07,753 --> 00:05:09,573
Για να σας προστατέψω.
32
00:05:09,966 --> 00:05:11,366
Ήταν φονιάς;
33
00:05:11,522 --> 00:05:13,142
Δεν είμαι σίγουρος.
34
00:05:13,590 --> 00:05:16,390
Τώρα που είναι νεκρός,
δεν θα το μάθουμε ποτέ.
35
00:05:18,384 --> 00:05:20,204
Αφήστε μας, όλοι σας.
36
00:05:24,543 --> 00:05:25,943
Αφήστε τον.
37
00:05:29,491 --> 00:05:32,291
Η εύπιστη φύση σας είναι
γοητευτική και αφοπλιστική.
38
00:05:34,386 --> 00:05:38,186
Πολλοί κακοποιοί έρχονται
εδώ φορώντας φτηνά ρούχα.
39
00:05:39,687 --> 00:05:43,187
Συχνά ο λύκος γίνεται
αντιληπτός όταν είναι αργά.
40
00:05:47,215 --> 00:05:50,015
Δεν μπορώ να ρισκάρω την αγιότητά σας.
41
00:05:50,778 --> 00:05:53,578
Θα αποτύγχανα στο καθήκον μου
ως προστάτης σας.
42
00:05:54,730 --> 00:05:56,230
Δεν προοριζόταν για μένα.
43
00:05:56,377 --> 00:06:00,377
Το μαχαίρι, σαν το ερπετό, αλλάζει
κατεύθυνση μόλις βρει την ευκαιρία.
44
00:06:04,322 --> 00:06:07,322
Δεν γνωρίζετε τους ανθρώπους
όπως εγώ, άρχοντά μου.
45
00:06:07,414 --> 00:06:11,134
Πίσω από ένα καλοκάγαθο πρόσωπο
μπορεί να κρύβεται ένας δολοφόνος.
46
00:06:12,113 --> 00:06:16,313
Μια στιγμή πρίγκηπά μου. Υπάρχει ένα πιο
επείγον ζήτημα, που χρήζει της προσοχής σας
47
00:06:16,756 --> 00:06:19,956
και δεν σας το έθεσα από σεβασμό
προς το πένθος σας.
48
00:06:20,297 --> 00:06:21,697
Ποιό ζήτημα;
49
00:06:22,037 --> 00:06:24,837
Ο Χαλίφης της Βαγδάτης προσκαλεί
μνηστήρες για το χέρι της κόρης του.
50
00:06:25,029 --> 00:06:26,849
Την πριγκήπισσα Γιασμίν.
51
00:06:27,108 --> 00:06:28,228
Γάμος;
52
00:06:28,247 --> 00:06:30,647
’λλοι βασιλιάδες ήδη ταξιδεύουν
προς τη Βαγδάτη.
53
00:06:31,590 --> 00:06:33,210
Είναι πολύ νωρίς.
54
00:06:33,220 --> 00:06:35,820
Αν είστε πράγματι αφοσιωμένος στο
λαό σας, δώστε τους μια βασίλισσα
55
00:06:36,418 --> 00:06:39,218
που θα τους φέρει δύναμη
και ευημερία.
56
00:06:42,987 --> 00:06:44,807
Είναι όντως πιο σημαντικό.
57
00:07:22,093 --> 00:07:29,993
Σούρια 86: "Στο όνομα του Αλλάχ,
του ελεήμονος, ο άνδρας εξουσιάζει..."
58
00:07:30,922 --> 00:07:34,422
"...τη γυναίκα, γιατί ο Αλλάχ τον
δημιούργησε ανώτερο αυτής."
59
00:07:35,225 --> 00:07:38,725
Η καλή σύζυγος πρέπει να υπακούει
τον άνδρα της, η καλή κόρη πρέπει...
60
00:07:39,337 --> 00:07:43,357
...να υπακούει τον πατέρα της.
Είναι η εντολή του Αλλάχ.
61
00:07:51,406 --> 00:07:53,706
Ο Αλλάχ δεν είπε επίσης ότι
η αγάπη είναι ιερή;
62
00:07:55,416 --> 00:07:59,116
Γάμος χωρίς αγάπη είναι
νύχτα χωρίς αστέρια.
63
00:08:00,275 --> 00:08:02,095
Ναι, Σούρια 60.
64
00:08:03,915 --> 00:08:06,015
Μη μου λες εμένα τις γραφές.
65
00:08:06,802 --> 00:08:09,602
Δεν είμαι εδώ για να λέω
ιερούς αφορισμούς.
66
00:08:10,757 --> 00:08:13,557
Ήμουν πολύ υπομονετικός μαζί
σου και το ξέρεις.
67
00:08:14,138 --> 00:08:16,638
Πέντε...δέκα μνηστήρες ήρθαν εδώ.
68
00:08:17,746 --> 00:08:20,546
Ο ένας μετά τον άλλο
ήρθαν να τους δεις.
69
00:08:21,974 --> 00:08:25,474
Και τους απέρριψες όλους, όπως το
ανυπάκουο παιδί που πετάει το φαγητό του.
70
00:08:26,659 --> 00:08:31,159
Αν δε με υπακούς ως πατέρα σου,
θα με υπακούσεις ως Χαλίφη σου.
71
00:08:32,764 --> 00:08:34,864
Έχουν απομείνει τρεις μνηστήρες.
72
00:08:35,910 --> 00:08:40,410
Αν, μέχρι το τρίτο φεγγάρι του Ραμαντάν, δεν
διαλέξεις κάποιον με το καλό για σύζυγό σου...
73
00:08:42,648 --> 00:08:45,448
...θα αντιμετωπίσεις τις συνέπειες.
74
00:08:47,731 --> 00:08:50,531
- Με ακούς;
- Σε ακούω, άρχοντά μου.
75
00:08:51,159 --> 00:08:53,959
- Είμαι ο πατέρας σου!
- Με διέταξες ως Χαλίφης.
76
00:08:56,008 --> 00:08:59,508
Και γω σου απάντησα σαν
υπάκουος υποτακτικός σου.
77
00:08:59,885 --> 00:09:01,385
Μπορούμε να το δούμε λογικά;
78
00:09:01,611 --> 00:09:04,411
- Προσπαθήσαμε, πατέρα.
- Όχι, δεν προσπαθήσαμε.
79
00:09:04,455 --> 00:09:08,655
Εγώ ήμουν λογικός μαζί σου. Στο όνομα
της λογικής, γιατί δεν είσαι λογική μαζί μου;
80
00:09:10,892 --> 00:09:13,692
Η αγάπη δεν είναι θέμα λογικής, πατέρα.
81
00:09:15,244 --> 00:09:19,144
Είναι ζήτημα αλήθειας. Τι άλλο
μπορεί να είναι η αληθινή αγάπη;
82
00:09:21,254 --> 00:09:24,054
Αν νοιάζεσαι αληθινά για την
ευτυχία μου...
83
00:09:26,039 --> 00:09:28,839
...δεν θα με ανάγκαζες να
παντρευτώ με το ζόρι.
84
00:09:29,197 --> 00:09:31,017
Δεν έχω επιλογή.
85
00:09:32,039 --> 00:09:34,539
Η ευημερία του λαού μου πρέπει
να είναι το πρώτο μου μέλημα.
86
00:09:34,827 --> 00:09:37,627
Ακόμα και σε βάρος της
προσωπικής μας ευτυχίας.
87
00:09:38,266 --> 00:09:42,466
Λένε πως όταν μια κοπέλα παντρευτεί,
η αγάπη είναι βέβαιο ότι θα 'ρθει μετά.
88
00:09:43,991 --> 00:09:47,191
- Ποιός το λέει αυτό;
- Είναι γνωμικό του λαού.
89
00:09:49,102 --> 00:09:53,102
Εσύ ακούς τη φωνή του λαού.
Εγώ ακούω τη φωνή της ψυχής μου.
90
00:09:55,138 --> 00:09:56,958
Τη φωνή του Αλλάχ.
91
00:09:57,643 --> 00:10:02,143
Ως εδώ! Πρώτα με παρακούς, μετά
διαφωνείς και τώρα βλασφημείς.
92
00:10:03,108 --> 00:10:05,608
Εγώ είμαι ο μόνος που ακούει
τη φωνή του Αλλάχ.
93
00:10:06,406 --> 00:10:09,206
Τη φωνή του Αλλάχ την
ακούει μόνο ο Χαλίφης.
94
00:10:10,552 --> 00:10:13,252
Τέτοια ιεροσυλία μπορεί να στείλει
κάποιον ακόμα και στην κρεμάλα.
95
00:10:13,278 --> 00:10:15,898
Φρόντισέ το τότε.
Κρέμασέ με άρχοντά μου.
96
00:10:19,367 --> 00:10:22,167
Κατάρα στον σατανά
και τα πονηρά έργα του.
97
00:10:24,732 --> 00:10:27,532
Βλέπεις το αποτέλεσμα της
αγάπης που της έδωσα;
98
00:10:27,859 --> 00:10:31,359
Τη στοργή. Πάνε τώρα αυτά.
Τέρμα η αγάπη και η στοργή.
99
00:10:32,395 --> 00:10:33,795
Με ακούς;
100
00:10:35,078 --> 00:10:37,878
Όχι βέβαια. Ακούει μόνο
όταν ψιθυρίζεις.
101
00:10:38,271 --> 00:10:41,071
Όλα ανάποδα απ' τον
υπόλοιπο κόσμο.
102
00:10:44,606 --> 00:10:46,706
Εσύ τη φροντίζεις Περιζάντα.
103
00:10:47,397 --> 00:10:49,217
Εσύ τι θα έκανες;
104
00:10:50,077 --> 00:10:53,577
Δεν μπορώ να δώσω συμβουλές
σε τέτοια θέματα, άρχοντά μου.
105
00:10:54,579 --> 00:10:58,379
Εσύ κι εγώ υπηρετούμε
τη συγκατάβαση.
106
00:11:01,610 --> 00:11:05,110
Μα η πριγκήπισσα είναι νέα.
Και ερωτευμένη με τον έρωτα.
107
00:11:06,935 --> 00:11:10,435
’στην να κοιμάται ακόμα.
Και ας ελπίσουμε ένας απ' τους
108
00:11:10,785 --> 00:11:12,885
μνηστήρες να την ικανοποιήσει.
109
00:11:14,493 --> 00:11:17,293
Κανένας δεν μπορεί να
υπηρετεί δυο αφέντες.
110
00:11:17,558 --> 00:11:20,358
Είναι τυχερή η πριγκήπισσα
που είσαι γυναίκα.
111
00:11:20,899 --> 00:11:22,999
’στην να κοιμάται για την ώρα.
112
00:11:25,171 --> 00:11:27,971
’μα όμως παρακοιμηθεί θα
την πληρώσεις εσύ.
113
00:11:28,965 --> 00:11:31,765
- Εγώ κύριέ μου;
- "Εγώ κυρία μου".
114
00:12:17,302 --> 00:12:19,122
Ε, εσύ. Φύγε από δω.
115
00:12:19,796 --> 00:12:22,896
- Μα είναι το νερό μας.
- Δεν μπορείς να το χρησιμοποιήσεις.
116
00:12:22,956 --> 00:12:24,076
- Φρουρέ;
- Κύριέ μου;
117
00:12:24,871 --> 00:12:28,371
Αν αυτό είναι το νερό τους,
άστους να το χρησιμοποιήσουν.
118
00:12:45,399 --> 00:12:48,899
Πού είναι ο πρίγκηπας;
Ψάξτε παντού να τον βρείτε.
119
00:13:00,795 --> 00:13:02,315
Πάρτου το κεφάλι!
120
00:13:02,411 --> 00:13:03,531
Όχι!
121
00:13:35,920 --> 00:13:38,920
Δεν μπορώ να επιστρέψω στη
Σακάρ χωρίς τον πρίγκηπα.
122
00:13:39,072 --> 00:13:40,692
Ή ένα κομμάτι του.
123
00:14:03,148 --> 00:14:05,948
Τον βρήκαμε!
Βρήκαμε τον πρίγκηπα!
124
00:14:33,679 --> 00:14:35,499
Πήγαινέ με στη Βαγδάτη.
125
00:14:38,033 --> 00:14:39,153
Έλα.
126
00:16:28,581 --> 00:16:30,681
Μαγικά. Ελάτε να δείτε
τα μαγικά.
127
00:16:31,670 --> 00:16:33,070
Εσείς, κύριε.
128
00:16:33,537 --> 00:16:35,637
Να δανειστώ το καπέλο σας;
129
00:16:35,757 --> 00:16:38,057
Το τουρμπάνι σας κύριε,
μπορώ να το δανειστώ;
130
00:16:38,117 --> 00:16:42,237
Κύριε! Έχετε την καλοσύνη να
μου δανείσετε το τουρμπάνι σας;
131
00:16:46,120 --> 00:16:47,940
Με την άδειά σας.
132
00:16:55,378 --> 00:16:56,778
Ένα περιστέρι.
133
00:16:59,232 --> 00:17:01,832
Πώς έβγαλες περιστέρι
από αυγό κότας;
134
00:17:01,848 --> 00:17:03,968
Πώς βρίσκεις σοφία
στο μυαλό ενός χαζού;
135
00:17:04,896 --> 00:17:06,016
Μαγεία!
136
00:17:08,824 --> 00:17:09,944
Εσείς!
137
00:17:10,432 --> 00:17:12,532
Τώρα είναι πολύ αργά.
Κοίτα!
138
00:17:23,600 --> 00:17:25,420
Ένα ζευγάρι περιστέρια.
139
00:17:29,802 --> 00:17:31,902
Ξέρω ξέρω, είμαι καταπληκτικός.
140
00:17:55,678 --> 00:17:57,878
Πιο γλυκό απ' τα γλυκά
αφέντη μου.
141
00:17:57,979 --> 00:18:00,779
- Σε ικετεύω.
- Αντάξιο του Χαλίφη.
142
00:18:01,094 --> 00:18:04,594
- Ήμουν τρεις μέρες στην έρημο.
- Δοκίμασε πάλι αφέντη.
143
00:18:05,458 --> 00:18:08,958
- Θες να λιμοκτονήσω εδώ;
- Όχι, να πας αλλού να λιμοκτονήσεις.
144
00:18:09,377 --> 00:18:13,577
- Στο όνομα του Αλλάχ, δείξε συμπόνοια.
- Στο όνομα του Αλλάχ, φύγε από δω.
145
00:18:16,391 --> 00:18:18,211
Κλέφτης! Σταματήστε τον!
146
00:18:32,911 --> 00:18:35,011
- Σταματήστε τον!
- Μην ξεφύγει!
147
00:18:41,909 --> 00:18:43,729
Φωνάξτε την αστυνομία.
148
00:18:51,671 --> 00:18:53,071
Σταμάτα!
149
00:18:55,256 --> 00:18:57,076
Ελάτε, θα ξεφύγει!
150
00:19:10,836 --> 00:19:12,236
Μια εξαφάνιση.
151
00:19:14,015 --> 00:19:19,515
Υπάρχει κανένας τολμηρός που να
ταξιδέψει πέρα απ' αυτόν τον κόσμο
152
00:19:20,142 --> 00:19:21,962
και να επιστρέψει πάλι;
153
00:19:23,469 --> 00:19:26,869
Αν υπάρχει, ας έρθει εδώ
να μπει στο κοφίνι.
154
00:19:29,050 --> 00:19:31,850
Πως ξέρουμε ότι θα
επιστρέψουμε πάλι;
155
00:19:32,471 --> 00:19:35,271
Τόσα χρόνια που κάνω
αυτό το θαύμα...
156
00:19:35,764 --> 00:19:38,564
...μόνο ένας δεν κατάφερε
να ξαναεμφανιστεί.
157
00:19:39,147 --> 00:19:42,647
Δεδομένου ότι είχε μια γυναίκα
που τον τυρρανούσε...
158
00:19:43,060 --> 00:19:46,560
...πιστεύω ότι επέλεξε
να μείνει στον άλλο κόσμο.
159
00:19:47,449 --> 00:19:49,349
Αστυνομία, κάντε στην άκρη.
160
00:19:51,194 --> 00:19:52,914
Έχω έναν εθελοντή.
161
00:19:57,491 --> 00:19:58,711
Μπες στο κοφίνι.
162
00:19:59,015 --> 00:20:02,315
Ξέρεις τι κάνουν εδώ στους
κλέφτες; Τους κόβουν τα χέρια.
163
00:20:02,410 --> 00:20:03,810
Μπες μέσα στο κοφίνι.
164
00:20:06,862 --> 00:20:09,362
Και τώρα, θα δείτε ένα ξόρκι
165
00:20:11,605 --> 00:20:13,705
που μου το έμαθε ένας μάγος
166
00:20:13,993 --> 00:20:15,113
του θεού του Λυκόφωτος.
167
00:20:18,059 --> 00:20:19,659
Κάντε στην άκρη να περάσει ο
διοικητής της αστυνομίας του Χαλίφη.
168
00:20:27,523 --> 00:20:28,943
Ποιός είδε τον κλέφτη;
169
00:20:29,823 --> 00:20:31,243
Ποιός δεν τον είδε;
170
00:20:33,143 --> 00:20:35,243
Μη μου πας κόντρα στην εξυπνάδα.
171
00:20:36,158 --> 00:20:38,958
Μα τον Προφήτη, δεν θα ήταν κόντρα.
172
00:20:40,647 --> 00:20:42,067
Τι είναι εδώ μέσα;
173
00:20:42,523 --> 00:20:44,623
’δειο. Σαν το μυαλό του χαζού.
174
00:20:45,126 --> 00:20:46,946
Κάτσε στην άκρη, χαζέ.
175
00:21:01,716 --> 00:21:02,816
Πολύ καλά.
176
00:21:04,132 --> 00:21:05,952
Ξαναγύρνα στα κόλπα σου.
177
00:21:07,524 --> 00:21:10,324
Κάντε χώρο για την αστυνομία
του Χαλίφη.
178
00:21:11,193 --> 00:21:13,993
Χα! Τι άλλη απόδειξη
χρειάζεστε τώρα;
179
00:21:14,086 --> 00:21:16,506
Ούρλιαξε το κοφίνι;
Ή μήπως μάτωσε;
180
00:21:16,814 --> 00:21:18,634
Για να δούμε μέσα.
181
00:21:18,988 --> 00:21:21,788
Πάντα υπάρχει ένας
που αμφιβάλλει.
182
00:21:33,154 --> 00:21:34,674
Εμφάνισέ τον πάλι.
183
00:21:35,191 --> 00:21:36,711
Όλα στον καιρό τους.
184
00:21:38,865 --> 00:21:41,665
Σαν αυτόν με την γυναίκα
που τον τυρρανούσε...
185
00:21:41,705 --> 00:21:42,825
...ίσως είναι καλύτερα εκεί
που βρίσκεται.
186
00:21:45,827 --> 00:21:48,627
Η εκτίμησή σας μου
γεμίζει την καρδιά.
187
00:21:49,161 --> 00:21:51,261
Αλλά δυστυχώς όχι
το στομάχι.
188
00:21:52,128 --> 00:21:53,948
Αν έχετε την καλοσύνη...
189
00:21:54,102 --> 00:21:56,902
Ένα, δυο δινάρια
για το βραδυνό μου...
190
00:22:15,023 --> 00:22:16,643
Σου χρωστάω τη ζωή μου.
191
00:22:16,757 --> 00:22:18,277
Μόνο τα χέρια σου.
192
00:22:24,277 --> 00:22:25,697
Ποιό είναι το όνομά σου;
193
00:22:25,787 --> 00:22:27,187
Χασάν.
194
00:22:28,331 --> 00:22:29,731
Χασάν ο μάγος;
195
00:22:30,534 --> 00:22:32,254
Μερικές φορές μάγος.
196
00:22:32,316 --> 00:22:33,536
Πάντα όμως Χασάν.
197
00:22:36,617 --> 00:22:39,417
Θα ανταμειφθείς πλουσιοπάροχα, Χασάν.
198
00:22:40,017 --> 00:22:41,417
Έκλεψες λεφτά;
199
00:22:41,643 --> 00:22:43,043
Όχι, μόνο φαΐ.
200
00:22:43,452 --> 00:22:44,852
Υπέροχα.
201
00:22:45,756 --> 00:22:47,856
Είμαι ο πρίγκηπας Ταζ της Σακάρ.
202
00:22:48,853 --> 00:22:50,673
Και εγώ ο μέγας βεζύρης.
203
00:22:51,178 --> 00:22:52,698
Δε με πιστεύεις;
204
00:22:52,790 --> 00:22:53,990
Σε πιστεύω.
205
00:22:54,022 --> 00:22:55,142
Λες ψέμματα.
206
00:22:55,539 --> 00:22:57,259
Όχι, σε πιστεύω.
207
00:22:57,420 --> 00:22:59,520
Τι σου δίνει ικανοποίηση;
208
00:22:59,661 --> 00:23:01,261
Η ειλικρίνεια. Η αλήθεια.
209
00:23:01,280 --> 00:23:02,400
Ένα ολισθηρό θέμα.
210
00:23:04,483 --> 00:23:06,983
Οι παραστάσεις πάντα με
κάνουν να πεινάω.
211
00:23:08,220 --> 00:23:10,040
Θες να φάμε μαζί;
212
00:23:10,994 --> 00:23:12,114
Βέβαια!
213
00:23:12,390 --> 00:23:14,010
Τότε κουβάλησε αυτό.
214
00:23:27,178 --> 00:23:28,598
Πόσο κάνει αυτό;
215
00:23:28,764 --> 00:23:30,584
Δυο δινάρια, το καθένα.
216
00:23:30,743 --> 00:23:32,563
Καλώς, θα πάρω...ένα.
217
00:23:34,361 --> 00:23:37,161
Θα ήθελα ένα της ώρας,
αν έχεις την καλοσύνη.
218
00:23:39,120 --> 00:23:41,220
- Κόκκινο πιπέρι;
- Λιγάκι.
219
00:23:41,909 --> 00:23:44,609
Δεν θα το έτρωγα ποτέ αυτό,
σαπίζει εκεί βδομάδες τώρα.
220
00:23:44,658 --> 00:23:45,658
Αλήθεια;
221
00:23:45,722 --> 00:23:47,442
- Ποιός το είπε αυτό;
- Αυτός εκεί, αλλά εγώ δεν συμφωνώ.
222
00:23:47,499 --> 00:23:48,619
Παλιοψεύτη!
223
00:23:49,211 --> 00:23:50,331
Έλα!
224
00:23:59,002 --> 00:24:01,102
- Είσαι κλέφτης.
- Σαν κι εσένα.
225
00:24:01,641 --> 00:24:04,041
Η μόνη διαφορά είναι
στην ικανότητα.
226
00:24:04,117 --> 00:24:06,317
Τα εγκλήματά σου πρέπει
να είναι πολλά, αλλά θα
227
00:24:06,334 --> 00:24:07,354
φροντίσω να παραγραφούν.
228
00:24:07,525 --> 00:24:08,625
Σε ευχαριστώ.
229
00:24:08,648 --> 00:24:10,768
Θα μιλήσω στον ίδιο τον Χαλίφη
να σου δώσει χάρη.
230
00:24:11,893 --> 00:24:13,993
Σε ευχαριστώ και πάλι, πρίγκηπα.
231
00:24:14,944 --> 00:24:17,744
Και συ όμως τρως το φαγητό
που έκλεψα.
232
00:24:17,886 --> 00:24:21,286
Το έκλεψα βέβαια από ανθρώπους
που δεν θα τους λείψει και πολύ.
233
00:24:21,995 --> 00:24:24,595
Ναι, αλλά λιμοκτονούσα,
ήμουν σε απελπισία.
234
00:24:24,599 --> 00:24:27,999
Όχι, αυτό που εννοείς είναι
ότι κάναμε το θέλημα του Αλλάχ.
235
00:24:28,092 --> 00:24:29,212
Σούρα 107, παράγραφος 2:
236
00:24:29,844 --> 00:24:33,344
"Αλίμονο σε αυτούς που αρνούνται
να δώσουν τροφή σε όσους τη χρειάζονται"
237
00:24:33,428 --> 00:24:34,748
Το είπε ο Αλλάχ.
238
00:24:34,847 --> 00:24:38,867
’ρα, βοηθήσαμε τους εμπόρους να
αποφύγουν ένα θανάσιμο αμάρτημα.
239
00:24:40,380 --> 00:24:41,780
Κατάλαβα.
240
00:24:42,192 --> 00:24:44,012
Το ταπεινό μου σπιτικό.
241
00:24:44,264 --> 00:24:46,364
Αν χρειάζεσαι μέρος να κοιμηθείς.
242
00:24:49,100 --> 00:24:52,600
Δεν μπορώ να κοιμηθώ μέχρι να
πάω εκεί που ανήκω, στο παλάτι.
243
00:24:52,823 --> 00:24:54,543
Θα σου κόψουν τα χέρια.
244
00:24:54,559 --> 00:24:55,779
Τι σε πειράζει, δικά μου είναι.
245
00:24:55,838 --> 00:24:57,058
Όντως είναι δικά σου.
246
00:24:57,345 --> 00:24:58,745
Γιατί σε απασχολεί εσένα;
247
00:24:58,853 --> 00:25:00,673
Επειδή πιστεύω στη ζωή.
248
00:25:01,096 --> 00:25:02,796
Όχι ότι έχω κάτι με το θάνατο.
249
00:25:03,612 --> 00:25:05,712
Είναι η μεγαλύτερη ευλογία
για τον άνθρωπο, εξάλλου.
250
00:25:05,724 --> 00:25:07,844
Αλλά γιατί να τον προκαλέσεις
τόσο σύντομα;
251
00:25:09,176 --> 00:25:12,676
Δεν μπορώ να αναπαυθώ μέχρι
να αποκτήσω πάλι τα κεκτημένα μου.
252
00:25:12,995 --> 00:25:15,795
Έκανα λάθος.
Το κεφάλι θα σου κόψουν.
253
00:25:29,163 --> 00:25:30,983
Αργοξυπνημένος.
254
00:25:31,234 --> 00:25:33,034
Πρέπει να ξεράθηκα στον ύπνο.
255
00:25:33,194 --> 00:25:36,694
Ο ύπνος θεραπεύει. Μέχρι να
θεραπεύσει τελικά τα πάντα.
256
00:25:36,847 --> 00:25:39,647
Χασάν ο κλέφτης. Επίσης και
Χασάν ο φιλόσοφος;
257
00:25:41,315 --> 00:25:44,115
Χασάν ο άνθρωπος, είναι
πολλά πράγματα.
258
00:25:45,446 --> 00:25:47,266
Ώστε εδώ μένεις;
259
00:25:47,266 --> 00:25:48,866
Με την ευλογία του Αλλάχ.
260
00:25:48,877 --> 00:25:49,997
Είναι ψιλο-άβολο βέβαια.
261
00:25:51,828 --> 00:25:53,648
Αλλά έχει υπέροχη θέα.
262
00:25:53,695 --> 00:25:54,715
Θέα;
263
00:26:05,793 --> 00:26:07,893
Είναι το χαρέμι του Χαλίφη.
264
00:26:08,459 --> 00:26:10,559
Είναι αντάξιο του πλούτου του.
265
00:26:11,908 --> 00:26:14,008
Έρχονται στον κήπο για να παίξουν.
266
00:26:14,870 --> 00:26:15,870
Τι κρίμα.
267
00:26:15,880 --> 00:26:20,000
Τέτοια λουλούδια να είναι
κλειδωμένα με τους ευνούχους.
268
00:26:22,116 --> 00:26:24,216
Ο κόσμος είναι γεμάτος αδικία.
269
00:26:26,431 --> 00:26:28,551
Εγώ έχω υποστεί αδικία.
Πρέπει να πάω στο παλάτι αμέσως.
270
00:26:29,560 --> 00:26:30,760
Στο παλάτι;
271
00:26:31,945 --> 00:26:35,445
Και πως πιστεύεις ότι θα σε αφήσουν
οι φρουροί να περάσεις ντυμένος έτσι;
272
00:26:38,194 --> 00:26:41,694
Ένας πρίγκηπας χωρίς τα βασιλικά του
ρούχα δεν περνάει για πρίγκηπας.
273
00:26:42,244 --> 00:26:44,344
Μου επιτέθηκαν στην έρημο ληστές.
274
00:26:45,537 --> 00:26:49,037
Μόνο που δεν ήταν ληστές.
Ήταν φονιάδες του Τζαντούρ.
275
00:26:49,491 --> 00:26:51,591
Ο μέγας βεζύρης του πατέρα μου.
276
00:26:51,822 --> 00:26:54,822
Υποτίθεται ότι θα ήταν ο
προστάτης μου μέχρι τη στέψη.
277
00:26:56,566 --> 00:26:58,186
Πρέπει να φύγω.
278
00:26:58,207 --> 00:26:59,327
Περίμενε.
279
00:26:59,712 --> 00:27:01,232
Θα έρθω μαζί σου.
280
00:27:02,118 --> 00:27:05,318
Δεν χρειάζεται. Η τιμή μου
δεν είναι και δική σου τιμή.
281
00:27:06,758 --> 00:27:10,058
Πράγματι. Αν είσαι όμως ο
πρίγκηπας της Σακάρ,
282
00:27:11,008 --> 00:27:12,808
μπορεί να επωφεληθώ κι εγώ.
283
00:27:13,278 --> 00:27:16,778
Δεν υπάρχει τιμή στο να σου
χρωστάει χάρη πρίγκηπας;
284
00:27:17,083 --> 00:27:20,583
Φυσικά. Και η αμοιβή σου θα
είναι πέρα απ' τη φαντασία σου.
285
00:27:21,852 --> 00:27:24,652
Γιατί αν δεν είσαι τελικά
πρίγκηπας...
286
00:27:26,771 --> 00:27:28,171
Θα το ρισκάρω.
287
00:27:31,043 --> 00:27:35,543
Σκέψου, μόλις μπούμε στο παλάτι
πόσες ευκαιρίες μπορεί να
288
00:27:36,347 --> 00:27:39,147
παρουσιαστούν σε έναν
μεγάλο μάγο και κλέφτη.
289
00:27:39,949 --> 00:27:42,549
Σου είμαι ευγνώμων για τη
συντροφιά σου.
290
00:27:42,713 --> 00:27:44,713
Όποια κι αν είναι τα
κίνητρά σου.
291
00:27:45,035 --> 00:27:46,135
Πάμε τώρα.
292
00:27:46,180 --> 00:27:47,500
Όχι μέχρι να μπορούμε να
κάνουμε αξιοπρεπή είσοδο.
293
00:27:49,609 --> 00:27:53,109
Και δεν μπορούμε να την κάνουμε
μέχρι να βρούμε κατάλληλη ενδυμασία.
294
00:29:13,872 --> 00:29:17,372
Η εξοχότητά του, Νάλι Καντίτζια,
άρχοντας της Μογγολίας.
295
00:30:27,575 --> 00:30:30,375
Τα δώρα για τον Χαλίφη
είναι ευπρόσδεκτα.
296
00:30:33,555 --> 00:30:35,655
Μα που είναι τα δώρα
για το λαό μου;
297
00:30:35,795 --> 00:30:39,295
Και αυτοί ελπίζουν να ωφεληθούν
απ' το γάμο της κόρης μου.
298
00:30:42,231 --> 00:30:45,351
Η υψηλότης του, πρίγκηπας
Κανίσκα, του Κασμίρ.
299
00:31:29,247 --> 00:31:31,347
Χαιρετισμούς, μέγα Χαλίφη.
300
00:31:32,588 --> 00:31:36,088
Απ' το βασίλειο του Κασμίρ φέρνω
δώρα αντάξια του Χαλίφη.
301
00:31:39,450 --> 00:31:41,270
Χαβιάρι απ' την Κασπία.
302
00:31:42,710 --> 00:31:44,530
Στρείδια απ' το Ομάν.
303
00:31:46,271 --> 00:31:48,091
Φρούτα απ' την Υεμένη.
304
00:31:51,545 --> 00:31:53,645
- Για τον Χαλίφη;
- Πράγματι.
305
00:32:04,547 --> 00:32:07,347
- Για τον λαό μου;
- Τι για τον λαό σας;
306
00:32:07,706 --> 00:32:09,526
Και αυτοί έχουν όρεξη.
307
00:32:12,963 --> 00:32:17,463
Η υψηλότης του, πρίγκηπας
Ταζ Ελ Μαλούκ, του Σακάρ.
308
00:32:44,486 --> 00:32:47,986
Αγιότατε, άρχοντα των πιστών,
σας φέρνω χαιρετισμούς.
309
00:32:48,993 --> 00:32:51,093
Απ' το λαό μου προς το λαό σας.
310
00:32:51,568 --> 00:32:55,068
Πρίγκηπα Ταζ είσαι καλοδεχούμενος.
Όπως και οι χαιρετισμοί σου.
311
00:32:59,338 --> 00:33:02,838
Να σου συστήσω την κόρη μου,
πριγκήπισσα Γιασμίν.
312
00:33:03,329 --> 00:33:07,829
Γιασμίν, ο πρίγκηπας Ταζ του Σακάρ
θέλει να σε χαιρετήσει.
313
00:33:46,117 --> 00:33:47,517
Τζαντούρ!
314
00:33:56,125 --> 00:33:58,925
Η υψηλότης του, βασιλιάς
Τζαντούρ, του Σακάρ.
315
00:34:00,572 --> 00:34:01,972
"Βασιλιάς"
316
00:34:02,768 --> 00:34:05,568
Ποιός είναι αυτός ο βασιλιάς;
Και που είναι;
317
00:34:44,419 --> 00:34:45,619
Ιπτάμενο χαλί!
318
00:34:49,467 --> 00:34:52,067
Με έφερε στη Βαγδάτη με
ταχύτητα ανάλογη της
319
00:34:52,074 --> 00:34:53,194
ανυπομονησίας και
του σκοπού μου.
320
00:34:56,935 --> 00:34:59,735
Να διεκδικήσω το χέρι
της κόρης σας.
321
00:35:02,507 --> 00:35:05,307
Με τι μαγικά έγινες από
βεζύρης βασιλιάς;
322
00:35:09,414 --> 00:35:11,234
Ποιός είναι αυτός;
323
00:35:11,665 --> 00:35:15,165
Δεν τον γνωρίζεις;
Αυτός φαίνεται να σε γνωρίζει.
324
00:35:16,424 --> 00:35:19,924
Ξέρει πολύ καλά. Είμαι ο πρίγκηπας
Ταζ, γιος του βασιλιά Μαλούκ.
325
00:35:21,075 --> 00:35:24,575
Ο γιος του βασιλιά Μαλούκ
δολοφονήθηκε από ληστές,
326
00:35:24,921 --> 00:35:27,021
καθώς ταξίδευε προς
τη Βαγδάτη.
327
00:35:27,392 --> 00:35:29,492
Του επιτέθηκαν, αλλά
δεν τον σκότωσαν.
328
00:35:29,547 --> 00:35:30,967
Το πτώμα του επεστράφη
στη Σακάρ,
329
00:35:31,966 --> 00:35:33,486
μαζί με το βασιλικό οικόσημο.
330
00:35:34,955 --> 00:35:37,755
Το πτώμα του κάηκε,
331
00:35:37,759 --> 00:35:39,179
σύμφωνα με το έθιμο.
332
00:35:39,488 --> 00:35:42,988
Το πτώμα που γύρισε στη Σακάρ
ανήκε σε έναν άτυχο νομάδα.
333
00:35:43,943 --> 00:35:45,763
Θύμα της προδοσίας σου.
334
00:35:46,018 --> 00:35:47,138
Θα απονείμω δικαιοσύνη.
335
00:35:49,088 --> 00:35:50,908
Για μένα και για κείνον.
336
00:35:52,053 --> 00:35:53,573
Φρουροί, συλλάβετέ τον.
337
00:35:55,311 --> 00:35:59,611
Κύριέ μου, πρέπει να είναι απατεώνας.
Ο ακόλουθός του είναι ο Χασάν, ένας
338
00:36:00,888 --> 00:36:02,708
φουκαράς που γυρνάει στους
δρόμους της Βαγδάτης.
339
00:36:03,158 --> 00:36:07,358
Τον έχω δει πολλές φορές στην αγορά.
Κάνει απλοϊκά μαγικά κόλπα για να ζήσει.
340
00:36:08,487 --> 00:36:09,887
"Απλοϊκά";
341
00:36:10,582 --> 00:36:13,382
Καλά έκανες και απέφυγες
το σπαθί μου, Τζαντούρ.
342
00:36:13,523 --> 00:36:16,323
Γιατί το δίκαιο θα καθοδηγούσε
τη λεπίδα του.
343
00:36:18,594 --> 00:36:20,414
Αποδέχομαι την πρόκληση.
344
00:36:21,663 --> 00:36:24,663
Με την άδεια σας, άρχοντά μου.
Το απαιτεί η τιμή μου.
345
00:36:25,001 --> 00:36:26,421
Τιμή;
346
00:36:27,219 --> 00:36:29,319
Πρέπει να σου ξεριζώσω
τη γλώσσα.
347
00:38:23,609 --> 00:38:26,409
Το σπαθί σου αποκάλυψε
το μυστικό μου.
348
00:38:28,704 --> 00:38:31,204
Κανένας δεν μπορεί να
με σκοτώσει.
349
00:38:31,283 --> 00:38:32,803
Εκτός αν καταστρέψει
την ψυχή μου.
350
00:38:34,667 --> 00:38:37,467
Και η ψυχή μου δεν βρίσκεται
μέσα μου.
351
00:38:37,970 --> 00:38:40,770
Φυλάσσεται με ασφάλεια,
κάπου αλλού.
352
00:38:41,346 --> 00:38:43,166
Δαίμονα του σατανά!
353
00:38:48,165 --> 00:38:49,365
Φρουροί.
354
00:38:55,852 --> 00:38:57,172
Κόψτε του το κεφάλι.
355
00:38:57,250 --> 00:38:58,370
Όχι!
356
00:39:02,056 --> 00:39:04,756
Σε ικετεύω, πατέρα.
Μην τον αφήσεις να πεθάνει.
357
00:39:04,775 --> 00:39:06,195
Προκάλεσε και έχασε.
358
00:39:08,490 --> 00:39:11,290
Μου ζήτησες να αποδεχτώ
έναν απ' τους μνηστήρες.
359
00:39:11,665 --> 00:39:13,765
Δέχομαι τον πρίγκηπα Ταζ.
360
00:39:19,529 --> 00:39:21,349
Χάρισέ του τη ζωή.
361
00:39:22,643 --> 00:39:25,143
Πως το ξέρουμε ότι είναι
ο πρίγκηπας Ταζ;
362
00:39:25,290 --> 00:39:27,390
Πως ξέρουμε ότι δεν
λέει ψέμματα;
363
00:39:28,020 --> 00:39:30,820
Δεν είπε ψέμματα όταν
μου παρουσιάστηκε.
364
00:39:34,437 --> 00:39:36,037
Θα το έβλεπα στα μάτια του.
365
00:39:36,410 --> 00:39:40,410
Με όλο το σεβασμό κυρά μου, η ζωή
του δεν εξαρτάται απ' τον πατέρα σας.
366
00:39:41,741 --> 00:39:45,241
Με ανάλογο σεβασμό, υψηλότατε,
αν πράγματι είστε υψηλότατος...
367
00:39:46,296 --> 00:39:49,096
...μπορώ να κάνω ό,τι θέλω
μέσα στην πόλη μου.
368
00:39:50,700 --> 00:39:54,000
Συγχωρήστε με. Στο βασίλειό
σας είμαι υπηρέτης σας.
369
00:39:54,160 --> 00:39:56,260
Όμως είμαι εδώ με σοβαρό σκοπό.
370
00:39:56,806 --> 00:40:00,306
Ο γάμος με την κόρη σας δεν θα
με ευχαριστήσει μόνο ως άνδρα...
371
00:40:00,754 --> 00:40:02,854
...που ξέρει πως να ικανοποιηθεί.
372
00:40:03,112 --> 00:40:04,632
Αλλά θα είναι και μια
δυνατή συμμαχία μεταξύ
373
00:40:04,652 --> 00:40:06,672
Σακάρ και Βαγδάτης.
374
00:40:08,387 --> 00:40:10,207
Μεταξύ Σακάρ και...
375
00:40:12,628 --> 00:40:14,728
Αυτό που λες είναι αλήθεια.
376
00:40:15,160 --> 00:40:17,960
Πρέπει όμως να μιλήσω με
τους συμβούλους μου.
377
00:40:21,028 --> 00:40:23,828
Αξιότιμοι καλεσμένοι, θα
συναντηθούμε πάλι απόψε
378
00:40:24,341 --> 00:40:27,141
για να σας ανακοινώσω
την απόφασή μου.
379
00:40:27,552 --> 00:40:30,852
Εν τω μεταξύ, ο αυτοαποκαλούμενος
πρίγκηπας Ταζ θα περιοριστεί στο
380
00:40:31,500 --> 00:40:33,420
παλάτι, μαζί με τον συνέταιρό του.
381
00:40:34,493 --> 00:40:36,593
Προσοχή μην δραπετεύσουν.
382
00:40:37,871 --> 00:40:40,671
- Εξοχώτατε...
- Δεν είμαι εξοχότατος.
383
00:40:41,111 --> 00:40:42,931
Είμαι αγιότατος.
384
00:40:59,849 --> 00:41:01,569
Έπρεπε να το ρισκάρω,
εξαρτιόταν η ζωή μου.
385
00:41:03,347 --> 00:41:06,367
Είμαι σίγουρος ότι θα αποδείξεις πως
είσαι ο πρίγκηπας για την πριγκήπισσα.
386
00:41:08,771 --> 00:41:10,871
Εσύ, με αποκάλεσες πρίγκηπα;
387
00:41:11,326 --> 00:41:15,326
Αν δεν ήσουν, ο Τζαντούρ δεν
θα έκανε έτσι για να σε ξεφορτωθεί.
388
00:41:19,510 --> 00:41:22,210
Αυτό που πρέπει να γίνει,
θα το καταφέρουμε.
389
00:41:22,258 --> 00:41:23,378
Έχω μια ιδέα.
390
00:41:26,869 --> 00:41:28,269
Επιτέλους!
391
00:41:30,136 --> 00:41:33,936
Ο αφέντης μου, πρίγκηπας Ταζ, ρωτάει
αν έφτασαν οι αποσκευές του απ' τη Σακάρ.
392
00:41:35,637 --> 00:41:36,837
Δεν έχω ιδέα.
393
00:41:39,075 --> 00:41:41,875
Δεν είσαστε περιορισμένοι
στα επάνω πατώματα;
394
00:41:42,036 --> 00:41:43,436
Όχι βέβαια.
395
00:41:46,314 --> 00:41:49,814
Όσον αφορά τις αποσκευές, μήπως
μπορείς να το ερευνήσεις λίγο;
396
00:41:52,229 --> 00:41:55,729
Ναι, για την ακρίβεια πήγαινα να
δώσω ένα μήνυμα στον αφέντη σου.
397
00:41:57,198 --> 00:41:58,318
Θα του το δώσω εγώ.
398
00:41:58,430 --> 00:42:01,230
Να είναι ενώπιον του Χαλίφη,
με τη δύση του ηλίου.
399
00:42:01,692 --> 00:42:02,592
Θα του το πω.
400
00:42:03,485 --> 00:42:06,285
- Μάθε εσύ για τις αποσκευές μας.
- Πολύ καλά.
401
00:42:08,912 --> 00:42:12,412
Παρεπιπτόντως, μπορείς να
μου πεις που είναι το χαρέμι;
402
00:42:18,225 --> 00:42:21,725
Στο χαρέμι ο μόνος άντρας που
μπαίνει είναι ο Χαλίφης.
403
00:42:22,946 --> 00:42:25,746
Και πως θα το αποφύγω άμα
δεν ξέρω που είναι;
404
00:42:35,421 --> 00:42:38,921
Είναι αναγκαίο η Βαγδάτη να
συνάψει συμμαχία με τη Σακάρ.
405
00:42:40,144 --> 00:42:44,144
Και φοβάμαι ότι αυτό σημαίνει
γάμος της Γιασμίν με τον Τζαντούρ.
406
00:42:46,032 --> 00:42:48,432
Μα δεν ξέρουμε ότι είναι
ο βασιλιάς της Σακάρ.
407
00:42:48,517 --> 00:42:49,637
Βασιλιάς ή δούλος, τι σημασία έχει;
408
00:42:52,408 --> 00:42:54,608
Όχι ευχαριστώ.
Έχει το βασιλικό οικόσημο.
409
00:42:55,690 --> 00:42:56,910
Και ο πρίγκηπας Ταζ;
410
00:42:56,910 --> 00:42:58,730
Γοητευτικός νέος, αλλά
τίποτα παραπάνω.
411
00:43:00,065 --> 00:43:01,685
Πως είσαι βέβαιος;
412
00:43:01,734 --> 00:43:03,754
Δεν είμαι, αλλά τι σημασία
έχει, πολιτικά μιλώντας;
413
00:43:05,228 --> 00:43:09,248
Ο Τζαντούρ έχει δύναμη και
όχι μόνο αυτού του κόσμου.
414
00:43:10,576 --> 00:43:13,376
Τον έχω παρακολουθήσει. Κάνει κόλπα.
415
00:43:14,382 --> 00:43:17,882
Μπορεί να κάνει κάτι και να
αλλάξει κατεύθυνση ο Ευφράτης
416
00:43:19,486 --> 00:43:21,486
και η Βαγδάτη μείνει
στείρα σαν γριά.
417
00:43:24,581 --> 00:43:26,101
Δεν μπορώ να το ρισκάρω.
418
00:43:26,507 --> 00:43:30,907
Πρέπει να πεις στην πριγκήπισσα Γιασμίν
ότι πρέπει να αποδεχτεί τον βασιλιά Τζαντούρ.
419
00:43:33,034 --> 00:43:34,734
Και να παραβείτε το λόγο σας;
420
00:43:34,986 --> 00:43:37,786
Να τον παραβώ ή να χάσουμε;
Τι εναλλακτική έχω;
421
00:43:38,875 --> 00:43:42,375
Δεν θυμάστε την προφητεία
όταν γεννήθηκε η πριγκήπισσα;
422
00:43:44,415 --> 00:43:45,735
- Όχι.
- Ο προφήτης Αλ Τζιμπάι...
423
00:43:46,477 --> 00:43:48,577
Τι γερο-φαφλατάς που ήταν...
424
00:43:48,991 --> 00:43:54,491
Είχε πει ότι ο πιο άξιος άνδρας
στον κόσμο θα κερδίσει το χέρι της.
425
00:43:54,806 --> 00:43:56,326
Και τι μ' αυτό;
426
00:43:56,925 --> 00:43:59,725
Ίσως, αν ανέθετες
στους μνηστήρες...
427
00:44:00,503 --> 00:44:03,603
Αν τους αναθέσουμε μια
αποστολή, για να βρούμε
428
00:44:04,608 --> 00:44:07,128
ποιός είναι ο πιο άξιος,
429
00:44:08,233 --> 00:44:11,733
θα κερδίζαμε χρόνο για να
σκεφτούμε μια εναλλακτική λύση.
430
00:44:12,294 --> 00:44:16,294
Θα τους βάλουμε μια δοκιμασία,
να γυρίσουν τον κόσμο για να
431
00:44:18,910 --> 00:44:22,430
βρούνε το πολυτιμότερο
αντικείμενο του κόσμου.
432
00:44:23,886 --> 00:44:25,406
Έτσι, άρχοντά μου.
433
00:44:26,586 --> 00:44:28,686
Ίσως αυτή είναι η
προφητεία.
434
00:44:29,320 --> 00:44:30,440
Μάλλον αυτό θα εννοούσε.
435
00:44:31,972 --> 00:44:35,472
Για πρώτη φορά μια προφητεία
μπορεί να βγει αληθινή.
436
00:45:11,049 --> 00:45:11,949
Το άκουσες;
437
00:45:12,424 --> 00:45:14,524
Μόνο τη μουσική της φωνής σου.
438
00:45:16,460 --> 00:45:18,360
’νοιξε περισσότερο τα αυτιά σου.
439
00:45:25,347 --> 00:45:26,967
Ο ήλιος κάθισε στην
άκρη του κόσμου.
440
00:45:36,629 --> 00:45:38,729
Οι μνηστήρες θα συγκεντρωθούν.
441
00:45:39,652 --> 00:45:42,152
Πρέπει να είμαι με την
κυρά μου, τη Γιασμίν.
442
00:45:42,514 --> 00:45:45,314
Και συ με τον πρίγκηπα
των κλεφτών.
443
00:45:46,138 --> 00:45:48,238
Πήγαινε γρήγορα,
μα αθόρυβα.
444
00:45:49,621 --> 00:45:51,841
Αν μας ανακαλύψουν,
θα να μας κόψουν τίποτα.
445
00:45:55,526 --> 00:45:57,626
Μπορεί να χάσω
τα χέρια μου.
446
00:45:58,477 --> 00:46:00,577
Να μη σου πω τι
θα χάσεις εσύ.
447
00:46:05,040 --> 00:46:08,540
Για κάποια τόσο σαγηνευτική,
έχεις ταλέντο στα λόγια.
448
00:46:28,246 --> 00:46:30,046
Ο θάνατός σου θα
είναι ατύχημα.
449
00:46:30,636 --> 00:46:33,436
Όταν βρουν το πτώμα σου
συντεθλιμμένο κάτω στα τείχη,
450
00:46:33,977 --> 00:46:37,477
θα βρουν και αυτό το σχονί
να κρέμεται απ' το παράθυρο.
451
00:46:38,195 --> 00:46:41,695
Η πριγκήπισσα δεν θα θρηνήσει
το θάνατο ενός δειλού.
452
00:46:58,126 --> 00:47:00,926
"Φρουροί, ετοιμαστείτε
για επίθεση"
453
00:47:23,297 --> 00:47:25,317
"Ορμήστε στα τσιράκια
του Τζαντούρ"
454
00:47:28,405 --> 00:47:30,205
"Εγώ θα σώσω τον πρίγκηπα"
455
00:47:41,154 --> 00:47:43,954
- Φρουροί!
- "Όλοι παρόντες, κύριε"
456
00:47:47,015 --> 00:47:50,515
Στέρησα απ' τον εαυτό μου την
υπέρτατη τιμή να σε βοηθήσω,
457
00:47:50,875 --> 00:47:54,375
γιατί σκέφτηκα πως θα ήθελες
τη νίκη αυτή όλη δική σου.
458
00:47:55,848 --> 00:47:57,668
Είσαι σωστός, φίλε μου.
459
00:47:58,493 --> 00:48:01,293
Για να λέμε την αλήθεια,
δεν είμαι σωστός.
460
00:48:03,172 --> 00:48:04,972
Δεν χαλάμε όμως τη φιλία μας;
461
00:48:05,426 --> 00:48:08,926
Πρέπει να βιαστούμε. Οι μνηστήρες
συγκεντρώνονται ενώπιον του Χαλίφη.
462
00:48:10,041 --> 00:48:11,641
Που είναι ο πρίγκηπας Ταζ;
463
00:48:12,020 --> 00:48:15,520
Του στείλαμε να παρουσιαστεί
με τη δύση του ηλίου, κύριέ μου.
464
00:48:20,112 --> 00:48:23,112
Σας προειδοποίησα, άρχοντά μου,
ότι είναι απατεώνας.
465
00:48:23,508 --> 00:48:25,308
Έχει δραπετεύσει απ' το παλάτι.
466
00:48:26,455 --> 00:48:28,255
Αυτό είναι αδύνατον, πατέρα.
467
00:48:28,615 --> 00:48:30,135
Τότε που είναι;
468
00:48:31,493 --> 00:48:34,993
Η πριγκήπισσα είναι τόσο
εύπιστη, όσο και όμορφη.
469
00:48:35,478 --> 00:48:36,878
Τι του έκανες;
470
00:48:37,549 --> 00:48:38,669
Και ευφάνταστη όσο...
471
00:48:39,023 --> 00:48:40,843
Μη με αγγίζεις!
472
00:48:50,538 --> 00:48:51,958
Συλλάβετέ τους!
473
00:48:52,112 --> 00:48:53,032
Μη!
474
00:49:05,267 --> 00:49:06,667
Κοίτα, πατέρα!
475
00:49:33,273 --> 00:49:34,373
Αφήστε τους.
476
00:49:39,099 --> 00:49:40,199
Αγιότατε.
477
00:49:40,579 --> 00:49:44,079
Κανείς δεν μπορεί να αρνηθεί
το κουράγιο σου, νεαρέ, αν και
478
00:49:44,311 --> 00:49:46,211
κάποιοι αρνούνται τον τίτλο σου.
479
00:49:46,579 --> 00:49:50,079
Ο συμπολίτης σου από δω, μας
είπε ότι πήγες να δραπετεύσεις.
480
00:49:51,261 --> 00:49:54,081
Να ξεφύγω απ' το τσιράκι του που
πήγε να με δολοφονήσει και να
481
00:49:54,198 --> 00:49:56,018
το κάνει να φανεί
σαν απόδραση.
482
00:49:59,744 --> 00:50:01,844
Το σήμα είναι πολύ γνωστό.
483
00:50:03,183 --> 00:50:07,483
Ευγενείς μνηστήρες, πήρα συμβουλή
για το γάμο της κόρης μου
484
00:50:10,079 --> 00:50:12,899
και αποφάσισα ότι η προφητεία
που είπαν όταν γεννήθηκε
485
00:50:15,014 --> 00:50:16,134
πρέπει τώρα να εκπληρωθεί.
486
00:50:17,581 --> 00:50:19,681
Ο μεγάλος προφήτης Αλ Τζιμπάι
487
00:50:20,626 --> 00:50:24,426
είπε ότι το χέρι της θα δοθεί
στον πιο άξιο μνηστήρα.
488
00:50:28,594 --> 00:50:32,094
Αλλά ποιός μπορεί να πει
ποιός είναι αυτός;
489
00:50:34,710 --> 00:50:39,210
Ζήτησα καθοδήγηση απ' τον Αλλάχ
και αυτός μου απάντησε σε όνειρο.
490
00:50:41,908 --> 00:50:43,728
Ελπίζω να με προσέχετε.
491
00:50:46,460 --> 00:50:49,960
Το χέρι της κόρης μου θα δοθεί
σε αυτόν που θα της φέρει το
492
00:50:50,403 --> 00:50:52,523
πολυτιμότερο πράγμα
στον κόσμο.
493
00:50:54,492 --> 00:50:57,392
Έχουμε ακούσει πολλά θαύματα.
494
00:50:57,421 --> 00:50:59,941
Έχουμε ακούσει για το πουλί
που μιλάει,
495
00:51:00,616 --> 00:51:02,936
για το δέντρο που βλέπει,
για το κέρας της αφθονίας,
496
00:51:04,654 --> 00:51:07,154
Ίσως να είναι ένα από αυτά.
497
00:51:08,635 --> 00:51:12,135
Να ψάξετε να το βρείτε και να
μου το φέρετε εδώ, στη Βαγδάτη.
498
00:51:13,507 --> 00:51:15,607
Ήδη σας έφερα ένα
ιπτάμενο χαλί.
499
00:51:15,937 --> 00:51:19,437
Ναι, αλλά είναι το πολυτιμότερο
πράγμα στον κόσμο;
500
00:51:19,748 --> 00:51:21,148
Θα το δούμε.
501
00:51:22,697 --> 00:51:28,017
Πηγαίνετε, γυρίστε τον κόσμο, ψάξτε
502
00:51:28,195 --> 00:51:32,915
και βρείτε το. Τότε εγώ, σε...
503
00:51:33,172 --> 00:51:34,292
...τρια φεγγάρια,
504
00:51:36,081 --> 00:51:38,601
θα το αξιολογήσω.
505
00:51:48,204 --> 00:51:51,404
Πως να ξέρω ποιό είναι το
πολυτιμότερο πράγμα του κόσμου;
506
00:51:51,809 --> 00:51:53,009
Κλέψ' το.
507
00:51:53,063 --> 00:51:54,183
Το άρωμά της έρχεται πριν
απ' αυτήν.
508
00:51:55,105 --> 00:51:56,505
Καλως ήρθες φεγγαροπρόσωπη.
509
00:52:00,383 --> 00:52:03,503
Ευγενικέ πρίγκηπα, είμαι
αφοσιωμένη στην πριγκήπισσα,
510
00:52:06,494 --> 00:52:09,994
αλλά ο Τζαντούρ έστειλε να βρουν
σοφότερο άνδρα της χώρας.
511
00:52:10,278 --> 00:52:11,878
Και είναι εδώ στη Βαγδάτη.
512
00:52:12,056 --> 00:52:15,556
Όταν μιλήσει για να πει τη σοφία
του, ο πρίγκηπας Ταζ θα τον ακούσει.
513
00:52:20,189 --> 00:52:21,309
Θα το κανονίσω.
514
00:52:22,011 --> 00:52:23,831
Δεν είναι θησαυρός;
515
00:52:24,157 --> 00:52:25,557
Αμέτρητος.
516
00:52:26,710 --> 00:52:28,930
Ναι, αλλά τι χαρά σου
δίνει το μέτρημα.
517
00:52:30,453 --> 00:52:32,553
Είσαι απολαυστικά αχρείος.
518
00:52:32,931 --> 00:52:34,751
Σε έκανα να κοκκινίσεις;
519
00:52:35,112 --> 00:52:37,912
Είμαι στο χαρέμι από δεκατριών
χρονών.
520
00:52:39,313 --> 00:52:41,413
Τίποτα δεν με κάνει να κοκκινίζω.
521
00:52:57,339 --> 00:52:59,159
Αυτή είναι γυναίκα.
522
00:53:00,266 --> 00:53:01,466
Γονάτισε.
523
00:53:01,520 --> 00:53:03,340
Ενώπιον του βασιλιά της Σακάρ.
524
00:53:03,449 --> 00:53:05,749
Δεν βλέπω κανένα βασιλιά της Σακάρ.
525
00:53:09,500 --> 00:53:11,900
Να είστε ευγενείς με
τον καλεσμένο μας.
526
00:53:11,911 --> 00:53:16,031
Δεν είμαι καλεσμένος. Πάω να
προσκυνήσω στην ιερή πόλη της Μέκκας.
527
00:53:16,934 --> 00:53:20,434
Απάντησέ μου μια απλή ερώτηση
και θα συνεχίσεις το προσκύνημά σου.
528
00:53:22,274 --> 00:53:25,074
Ποιό είναι το πολυτιμότερο
πράγμα στον κόσμο;
529
00:53:26,747 --> 00:53:29,247
Καθένας πρέπει να βρει τη
δική του απάντηση.
530
00:53:29,248 --> 00:53:31,068
Είναι ο Αμπού Μπακάζ.
531
00:53:31,320 --> 00:53:33,420
- Τι γυρ...
- Σσσς, άκου!
532
00:53:34,972 --> 00:53:37,372
Πες μου τότε την απάντηση
που βρήκες εσύ.
533
00:53:37,383 --> 00:53:38,503
Καμία.
534
00:53:38,564 --> 00:53:39,684
Καμία;
535
00:53:39,914 --> 00:53:41,734
Όλη σου τη ζωή,
536
00:53:43,194 --> 00:53:45,014
σε όλες σου τις μελέτες,
537
00:53:46,806 --> 00:53:48,906
σε όλες τις προσευχές σου,
538
00:53:50,375 --> 00:53:52,475
σε όλους σου τους στοχασμούς,
539
00:53:52,548 --> 00:53:56,048
ούτε μια υπόνοια για το πολυτιμότερο
και πιο επιθυμητό πράγμα,
540
00:53:58,430 --> 00:54:00,930
κανέναν θησαυρό πάνω
απ' τους υπόλοιπους;
541
00:54:01,091 --> 00:54:03,091
Λυπάμαι, δεν μπορώ να
σε βοηθήσω.
542
00:54:03,443 --> 00:54:05,543
Δεν μπορείς; Ή δεν θέλεις;
543
00:54:10,025 --> 00:54:13,525
Και τα κόκκαλα είναι θνητά,
σπάνε εύκολα, σαν ξερά κλαριά.
544
00:54:15,759 --> 00:54:18,959
Μπορείς να μου σπάσεις τα
κόκκαλα, αλλά όχι την ψυχή.
545
00:54:18,985 --> 00:54:23,005
Η ζωή είναι πόνος και ο
πόνος δεν αγγίζει ένα κουφάρι.
546
00:54:24,450 --> 00:54:27,950
Μην τον αφήσετε να συνεχίσει
το προσκύνημά του. Φυλακίστε τον.
547
00:54:33,585 --> 00:54:37,285
Λένε, ότι ο ναός της αλήθειας
βρίσκεται στην ψηλότερη κορυφή
548
00:54:39,241 --> 00:54:42,061
του ψηλότερου βουνού,
στον ώμο του Αλλάχ.
549
00:54:43,184 --> 00:54:46,384
Και σε αυτό το ιερό μέρος
βρίσκεται το μάτι που
550
00:54:46,438 --> 00:54:49,558
βλέπει τα πάντα και παρατηρεί τους
ανθρώπους και τις συνήθειές τους.
551
00:54:49,639 --> 00:54:50,759
Κάνε εκεί την ερώτησή σου.
552
00:54:52,259 --> 00:54:55,059
Πόσο εύκολα η σοφία σου
υπέκυψε στη θέλησή μου.
553
00:54:58,811 --> 00:55:01,611
Πρέπει να πάτε στο ναό
της αλήθειας.
554
00:55:08,654 --> 00:55:10,054
Έχω μια ιδέα.
555
00:55:20,915 --> 00:55:22,315
Σταμάτα.
556
00:55:23,900 --> 00:55:25,720
Ποιά είσαι εσύ;
557
00:55:25,759 --> 00:55:28,559
Η Περιζάντα, παλλακίδα
του χαρεμιού του Χαλίφη.
558
00:55:32,079 --> 00:55:34,099
Η Γιάχα και η Φατιμά
σας περιμένουν.
559
00:55:36,061 --> 00:55:37,081
Ποιές;
560
00:55:37,318 --> 00:55:39,618
Εσείς δεν είστε οι φρουροί
του βασιλιά Τζαντούρ;
561
00:55:39,657 --> 00:55:40,777
Ναι.
562
00:55:41,344 --> 00:55:44,164
Ο αφέντης σας μου είπε να σας
κανονίσω λίγη διασκέδαση.
563
00:55:45,835 --> 00:55:47,935
Για σένα και τον σύντροφό σου.
564
00:55:47,946 --> 00:55:50,046
Πριν ξεκινήσετε το ταξίδι σας.
565
00:56:32,297 --> 00:56:33,697
Φρουροί;
566
00:56:52,737 --> 00:56:53,737
Γιασμίν;
567
00:57:05,685 --> 00:57:07,105
Βγάλε το πέπλο σου.
568
00:57:07,916 --> 00:57:10,716
’σε με να δω τον ήλιο
για να με καθοδηγήσει.
569
00:57:11,395 --> 00:57:12,915
Δεν πρέπει να με δεις.
570
00:57:20,174 --> 00:57:21,294
Αν τώρα τυφλωνόμουν,
571
00:57:23,695 --> 00:57:26,495
θα είχα δει όλη την
ομορφιά του κόσμου.
572
00:57:26,659 --> 00:57:28,379
Μη λες τέτοια πράγματα.
573
00:57:30,079 --> 00:57:31,499
Η καρδιά μου μιλάει.
574
00:57:34,447 --> 00:57:35,567
Και η δική σου απαντάει.
575
00:58:03,076 --> 00:58:05,176
Ήρθα να σε προειδοποιήσω,
576
00:58:05,650 --> 00:58:08,450
δεν χρειάζεται να πάρεις
τόσο μεγάλο ρίσκο.
577
00:58:08,745 --> 00:58:09,965
Δεν υπάρχει ελπίδα.
578
00:58:10,177 --> 00:58:12,277
Υπάρχει και λόγος
και ελπίδα.
579
00:58:12,724 --> 00:58:15,224
Είναι το πεπρωμένο σου
να γίνεις δική μου.
580
00:58:16,788 --> 00:58:17,908
Τότε άσε με να 'ρθω μαζί σου.
581
00:58:18,123 --> 00:58:19,043
Όχι.
582
00:58:21,450 --> 00:58:22,570
Ο κίνδυνος είναι μεγάλος.
583
00:58:23,214 --> 00:58:25,314
Γιασμίν, πρέπει να φύγουμε.
584
00:58:33,879 --> 00:58:35,499
Γρήγορα, πρίγκηπά μου.
585
00:58:37,870 --> 00:58:40,670
Να προσέχεις, πρίγκηπα των κλεφτών.
586
00:58:53,054 --> 00:58:56,554
Πέτα χαλί, πήγαινέ με εκεί
που επιθυμεί η καρδιά μου.
587
00:59:09,894 --> 00:59:12,694
Πέτα χαλί, πήγαινέ μας εκεί
που θα πήγαινα εγώ.
588
00:59:33,803 --> 00:59:37,923
Αν με έβλεπαν στην αγορά τώρα,
θα αδειάζαν τα πορτοφόλια τους.
589
01:01:02,348 --> 01:01:04,148
Δοξασμένος να είναι ο Αλλάχ.
590
01:01:06,377 --> 01:01:08,477
Και ο προφήτης του
ο Μωάμεθ.
591
01:01:10,938 --> 01:01:13,038
Γυρεύουμε το ναό
της αλήθειας.
592
01:01:13,921 --> 01:01:15,721
Στέκεστε μπροστά
στις πύλες του.
593
01:01:19,058 --> 01:01:21,158
- Είναι μακριά;
- Για κάποιους.
594
01:01:21,904 --> 01:01:23,724
Για άλλους είναι κοντά.
595
01:01:31,353 --> 01:01:34,153
Δεν εξαρτάται από σένα
να το ανοίξεις.
596
01:01:34,386 --> 01:01:36,286
Είσαι ο φύλακας της πύλης;
597
01:01:36,375 --> 01:01:37,395
Έχω αυτή την τιμή.
598
01:01:37,447 --> 01:01:38,567
Τι αντίτιμο ζητάς;
599
01:01:38,780 --> 01:01:41,880
Αν είναι πολύ μεγάλο, τα
καταφέρνω με τις κλειδαριές.
600
01:01:41,963 --> 01:01:45,083
Δεν υπάρχει αντίτιμο. Αλλά πριν
σας αφήσω να περάσετε,
601
01:01:45,558 --> 01:01:48,358
πρέπει να σας πω ότι ο
δρόμος είναι δύσκολος.
602
01:01:48,512 --> 01:01:50,332
Και ότι λίγοι ολοκληρώνουν
το ταξίδι.
603
01:01:51,366 --> 01:01:54,286
Είναι πολλές οι πλάνες
στο μονοπάτι για την αλήθεια.
604
01:01:55,357 --> 01:01:58,857
Μην αφήσετε να σας απομα-
κρύνουν απ' το στόχο σας.
605
01:01:59,188 --> 01:02:02,688
Γιατί αν σας ξεγελάσουν και
παραστρατήσετε,
606
01:02:05,136 --> 01:02:07,236
θα μεταμορφωθείτε σε πέτρα.
607
01:02:10,089 --> 01:02:12,889
Ξέρεις ότι ανυπομονώ να
έρθω μαζί σου,
608
01:02:14,333 --> 01:02:17,733
δε νομίζεις όμως ότι είναι
πιο συνετό να μείνω εδώ;
609
01:02:17,814 --> 01:02:20,934
Τα βουνά αιώνια αναστενάζουν
για αυτούς που παραστράτησαν.
610
01:02:22,552 --> 01:02:24,952
Η σοφία σου σε υπηρετεί
καλά.
611
01:02:30,946 --> 01:02:32,146
Είμαι έτοιμος.
612
01:02:34,596 --> 01:02:37,716
Θυμήσου, προσηλώσου στο
σκοπό σου και μην απομακρυνθείς
613
01:02:38,200 --> 01:02:39,320
απ' το μονοπάτι.
614
01:02:40,502 --> 01:02:44,002
Είθε να σε καθοδηγήσει ο
Αλλάχ στο ναό της αλήθειας.
615
01:02:45,266 --> 01:02:48,066
’νοιξε, για έναν που
αναζητεί την αλήθεια.
616
01:03:32,657 --> 01:03:34,077
Καλπάστε πάνω στον άνεμο.
617
01:03:51,571 --> 01:03:54,371
Η διαφθορά του πατέρα σου
σπιλώνει το όνομά σου.
618
01:03:56,886 --> 01:04:00,306
Έχεις κληρονομήσει τη
βδελυρότητα της μάνας σου.
619
01:04:02,542 --> 01:04:06,762
Η μητέρα σου ήταν άσωτη
και πρόδωσε τον πατέρα σου.
620
01:04:08,138 --> 01:04:09,058
Ψέμματα!
621
01:04:09,456 --> 01:04:13,876
Γεννήθηκες στο κρεβάτι της
ακολασίας, πρίγκηπα της ντροπής.
622
01:04:15,846 --> 01:04:18,646
Κουβαλάς την αρρώστεια
της μάνας σου.
623
01:04:19,390 --> 01:04:20,310
Ψέμματα!
624
01:04:21,783 --> 01:04:23,303
Όλα είναι ψέμματα!
625
01:04:38,981 --> 01:04:40,181
Σώσε με!
626
01:04:44,002 --> 01:04:45,402
Βοήθησέ με!
627
01:04:48,597 --> 01:04:51,397
Βοήθησέ με, σε παρακαλώ,
άρχοντά μου!
628
01:05:08,707 --> 01:05:09,907
Που βρίσκομαι;
629
01:05:11,173 --> 01:05:14,993
Ονειρεύτηκα της πύλες του
παραδείσου και πλούσιες οάσεις.
630
01:05:17,630 --> 01:05:22,650
Όπως είπε ο Αλλάχ, ο παράδεισος
των ενάρετων είναι καταπράσινοι
631
01:05:23,686 --> 01:05:27,686
κήποι, πλούσια φαγητά,
πανέμορφες κοπέλες.
632
01:05:33,663 --> 01:05:37,163
- Είπε τέτοια πράγματα ο Αλλάχ;
- Το γράφει το κοράνι.
633
01:05:40,562 --> 01:05:43,362
Και τι λέει για τους...
όχι και τόσο ενάρετους;
634
01:05:44,230 --> 01:05:47,030
Θα καούν στις φωτιές της κόλασης,
635
01:05:47,483 --> 01:05:49,303
θα πίνουν στυφό νερό,
636
01:05:49,988 --> 01:05:51,108
κάποιοι θα πίνουν αίμα,
637
01:05:51,911 --> 01:05:54,011
και θα τρώνε περριτώματα.
638
01:05:54,447 --> 01:05:55,847
Κατάλαβα.
639
01:05:57,536 --> 01:05:59,356
Είναι αργά να μετανοήσω;
640
01:06:00,026 --> 01:06:03,526
Αυτά είναι ερωτήσεις για το
μάτι που τα βλέπει όλα.
641
01:06:05,690 --> 01:06:08,890
Το μάτι, ο ναός, ο πρίγκηπας...
που είναι ο πρίγκηπας;
642
01:06:08,938 --> 01:06:10,058
Βάλε το αυτί σου στο έδαφος.
643
01:06:12,569 --> 01:06:13,769
Τι ακούς;
644
01:06:19,153 --> 01:06:20,573
Ένα καρδιοχτύπι.
645
01:06:20,850 --> 01:06:22,650
Ο πρίγκηπας Ταζ είναι
ζωντανός.
646
01:06:24,371 --> 01:06:25,791
Ο πρίγκηπας ζει!
647
01:07:30,188 --> 01:07:31,388
Γιασμίν;
648
01:07:31,569 --> 01:07:34,369
Γρήγορα αγαπημένε μου.
Φοβάμαι ότι είσαι όνειρο.
649
01:07:35,857 --> 01:07:38,457
Είμαι τόσο αληθινός όσο και
η αγάπη μου για σένα.
650
01:07:39,029 --> 01:07:41,549
Έλα σε μένα και δώσε μου
μια ζεστή αγκαλιά.
651
01:08:04,331 --> 01:08:06,151
Ο πρίγκηπάς σου απέτυχε.
652
01:08:06,907 --> 01:08:08,307
Έγινε πέτρα.
653
01:08:09,596 --> 01:08:10,716
Πέτρα;
654
01:08:14,149 --> 01:08:15,269
Πάλι θριάμβευσε η απάτη.
655
01:08:16,737 --> 01:08:18,637
Δεν μπορούμε να
κάνουμε κάτι;
656
01:08:19,041 --> 01:08:21,141
Εγώ δεν μπορώ να περάσω
την πύλη.
657
01:08:25,758 --> 01:08:29,578
Εσύ θέλεις να τον σώσεις.
Πρέπει να φτάσεις στον
658
01:08:29,623 --> 01:08:32,423
ναό της αλήθειας και να το
ζητήσεις απ' το μάτι.
659
01:08:32,987 --> 01:08:35,787
Εγώ; Να περάσω αυτό το
μονοπάτι ολομόναχος;
660
01:08:36,539 --> 01:08:37,659
Ποιός άλλος;
661
01:08:40,298 --> 01:08:42,798
Δεν είμαι πρίγκηπας με
υψηλούς στόχους.
662
01:08:44,921 --> 01:08:47,321
Δεν είμαι γεννημένος
για πεπρωμένο.
663
01:08:47,339 --> 01:08:49,559
Κάθε άνθρωπος έχει πεπρωμένο.
Εσύ είσαι μέρος του δικού του.
664
01:08:49,960 --> 01:08:53,460
Γιατί να μην ήταν αυτός μέρος του
δικού μου; Τώρα δεν θα είχαμε μπλέξει.
665
01:08:53,830 --> 01:08:57,330
Ήμουν μια χαρά στους δρόμους
της Βαγδάτης πριν τον γνωρίσω.
666
01:08:58,524 --> 01:09:00,344
Γιατί να τύχει σε μένα;
667
01:09:00,854 --> 01:09:04,054
Έχεις πολλές ερωτήσεις για
το μάτι που τα βλέπει όλα.
668
01:09:06,224 --> 01:09:07,344
Όχι.
669
01:09:09,073 --> 01:09:10,873
Θα το σκεφτώ στον ύπνο μου.
670
01:09:12,090 --> 01:09:13,590
Δεν υπάρχει χρόνος
για ύπνο.
671
01:09:13,805 --> 01:09:15,605
Βάλε το αυτί σου στο
έδαφος.
672
01:09:25,051 --> 01:09:26,571
Ακούγεται σαν καλπασμός αλόγων.
673
01:09:27,692 --> 01:09:29,312
Καλπασμός στον άνεμο.
674
01:09:29,375 --> 01:09:31,395
Οι δυνάμεις του σκότους
αντέδρασαν γρήγορα.
675
01:09:32,248 --> 01:09:33,648
Ο Τζαντούρ;
676
01:09:37,382 --> 01:09:39,482
Δεν έχω ούτε μαχαίρι ούτε σπαθί.
677
01:09:40,846 --> 01:09:44,846
Είθε η γνώση σου στην απάτη να
σε πάει κατευθείαν στην αλήθεια.
678
01:09:48,457 --> 01:09:50,957
’νοιξε για έναν μετανοώντα
κλέφτη.
679
01:09:55,795 --> 01:09:56,795
Πήγαινε!
680
01:10:48,898 --> 01:10:52,018
Η διαφθορά του πατέρα σου
σπιλώνει το όνομά σου.
681
01:10:54,178 --> 01:10:55,378
Ποιός είναι;
682
01:10:57,885 --> 01:11:01,305
Έχεις κληρονομήσει τη
βδελυρότητα της μάνας σου.
683
01:11:03,177 --> 01:11:04,597
Δεν το αρνούμαι.
684
01:11:04,856 --> 01:11:09,076
Η μητέρα σου ήταν άσωτη
και πρόδωσε τον πατέρα σου.
685
01:11:11,601 --> 01:11:16,021
Γεννήθηκες στο κρεβάτι της
ακολασίας.
686
01:11:17,662 --> 01:11:21,782
Ανατράφηκες με τα ιδανικά
των χαμένων σκοπών.
687
01:11:23,829 --> 01:11:25,029
Αλήθεια είναι.
688
01:11:39,920 --> 01:11:41,320
Σώσε με! Βοήθεια!
689
01:11:48,309 --> 01:11:51,109
Θα το έκανα, αλήθεια,
αλλά δεν έχω χρόνο.
690
01:11:52,401 --> 01:11:54,221
Έχω μια επείγουσα...
691
01:11:58,005 --> 01:11:59,405
...δουλειά...
692
01:12:01,238 --> 01:12:03,338
...οπότε να με συγχωρέσεις...
693
01:12:13,056 --> 01:12:17,056
Μα τον προφήτη!
Θα γίνω κύριος του βουνού.
694
01:12:19,928 --> 01:12:24,928
Ελάτε λοιπόν! Όλα τα τα τέρατα,
όλοι οι φόβοι,
695
01:12:26,597 --> 01:12:29,617
για να σας φτύσω κατάμουτρα
και να γελάσω μαζί σας.
696
01:12:38,532 --> 01:12:40,632
Οι θησαυροί των βασιλιάδων!
697
01:12:41,062 --> 01:12:42,882
Εκατοντάδων βασιλιάδων!
698
01:12:42,969 --> 01:12:45,769
Αυτή είναι η ανταμοιβή
για τη μετάνοιά μου.
699
01:12:51,015 --> 01:12:52,135
Είναι πολλά, Αλλάχ.
700
01:12:53,894 --> 01:12:57,394
Ο κήπος των απολαύσεων θα
ήταν υπεραρκετός.
701
01:13:00,638 --> 01:13:03,758
Αλλά οι απολαύσεις κοστίζουν
και εγώ μπορεί να ζήσω αρκετά.
702
01:13:05,770 --> 01:13:07,790
Καλύτερα περισσότερα
παρά λιγότερα.
703
01:13:10,583 --> 01:13:11,983
Κοίτα τα!
704
01:13:12,513 --> 01:13:14,333
Μπορώ να τα αγγίξω.
705
01:13:14,858 --> 01:13:16,858
Να τα κρατήσω.
Να τα...πάρω...
706
01:13:42,100 --> 01:13:43,920
Μελαγχολικέ πρίγκηπα.
707
01:13:44,794 --> 01:13:46,894
Που είναι η τιμή σου τώρα;
708
01:13:48,501 --> 01:13:52,001
Πρίγκηπα Ταζ; Πρίγκηπα του
Σακάρ; Πρίγκηπα των κλεφτών;
709
01:13:55,910 --> 01:13:57,530
Πέτρινε πρίγκηπα.
710
01:13:57,914 --> 01:14:01,034
Αυτή είναι η κατάντια
του ανθρώπινου μεγαλείου.
711
01:14:01,494 --> 01:14:04,094
Δεν αξίζεις τίποτα σε
κανέναν τώρα, ε;
712
01:14:05,929 --> 01:14:07,729
Ούτε τροφή για σκουλήκια.
713
01:14:12,218 --> 01:14:15,018
Όμως εγώ θα προσπαθήσω
να σε σώσω, πέτρινε πρίγκηπα.
714
01:14:20,319 --> 01:14:22,139
Εγώ, ο Χασάν ο κλέφτης...
715
01:14:22,467 --> 01:14:26,587
...θα κυριαρχήσω εκεί που απέτυχαν
βασιλιάδες και πρίγκηπες.
716
01:15:09,717 --> 01:15:12,517
Έφτασα στο μάτι που
τα βλέπει όλα...
717
01:15:13,980 --> 01:15:16,080
...και δεν μπορώ να
το φτάσω!
718
01:15:24,004 --> 01:15:28,204
"Η αλήθεια βρίσκεται
μέχρι εκεί που φτάνεις"
719
01:15:33,053 --> 01:15:34,873
Μπορεί να είναι ψέμα,
720
01:15:36,258 --> 01:15:38,358
μέσα στο ναό της αλήθειας;
721
01:15:43,241 --> 01:15:45,661
"...εκεί που φτάνεις..."
722
01:15:49,182 --> 01:15:50,302
Το έχω.
723
01:16:01,852 --> 01:16:02,852
Το έπιασα!
724
01:16:18,225 --> 01:16:19,425
Πρίγκηπά μου!
725
01:16:19,501 --> 01:16:20,701
Κλέφτη μου!
726
01:16:22,499 --> 01:16:25,699
Με έσωσες πάλι. Δεν υπάρχει
αρκετή ανταμοιβή για σένα.
727
01:16:26,187 --> 01:16:28,287
Το μάτι που τα βλέπει όλα.
728
01:16:30,613 --> 01:16:32,713
Πρόσταξέ με, υπέρτατο μάτι.
729
01:16:34,100 --> 01:16:38,100
Ποιό είναι το πολυτιμότερο
πράγμα για να πάω στη Γιασμίν;
730
01:16:41,817 --> 01:16:43,217
Ο εαυτός μου;
731
01:16:43,720 --> 01:16:46,520
Αυτή η απάντηση δεν βοηθά
στην ταπεινοφροσύνη.
732
01:16:48,409 --> 01:16:50,829
Ρώτα το κι άλλα.
Δοκίμασέ το.
733
01:16:53,312 --> 01:16:55,812
Που βρίσκεται η ψυχή
του Τζαντούρ;
734
01:16:57,384 --> 01:16:59,204
Σε φωλιά πουλιού;
735
01:16:59,564 --> 01:17:00,764
Ναι, αλλά που;
736
01:17:01,141 --> 01:17:04,641
Ας πάμε στη Βαγδάτη να το
μελετήσουμε με την ησυχία μας.
737
01:17:06,820 --> 01:17:10,320
Δώσε το στη Γιασμίν ως το
πολυτιμότερο πράγμα.
738
01:17:12,893 --> 01:17:14,713
Πάμε στη Βαγδάτη.
739
01:17:40,080 --> 01:17:42,480
Αυτή η ιστορία με το πέταγμα
έχει και τα αρνητικά της.
740
01:17:57,351 --> 01:17:58,371
Κοίτα!
741
01:20:22,952 --> 01:20:24,072
Χασάν!
742
01:20:32,007 --> 01:20:33,127
Το μάτι που τα
βλέπει όλα.
743
01:20:33,679 --> 01:20:35,299
Λέει μόνο την αλήθεια.
744
01:20:35,512 --> 01:20:37,212
Τότε βρες μου την αλήθεια.
745
01:20:39,307 --> 01:20:42,807
Τι δώρο να φέρω στη Γιασμίν
που να είναι το πολυτιμότερο;
746
01:20:46,358 --> 01:20:48,158
Η απάντηση δεν αλλάζει.
747
01:20:48,596 --> 01:20:49,716
Και δεν πρόκειται.
748
01:20:50,573 --> 01:20:54,073
Το πιο πολύτιμο δώρο που μπορείς
να της κάνεις είναι ο εαυτός της.
749
01:20:54,813 --> 01:20:56,333
Μιλάς με γρίφους.
750
01:20:56,586 --> 01:20:59,386
Λέω μόνο την αλήθεια. Θα την
έχεις φυλακισμένη.
751
01:21:00,016 --> 01:21:02,816
- Βασίλισσα θα την κάνω.
- Το ίδιο είναι.
752
01:21:03,985 --> 01:21:07,985
Η αληθινή αγάπη δεν αλυσσοδένει
τους ανθρώπους. Τους δίνει φτερά.
753
01:21:09,955 --> 01:21:11,555
Αυτό μου λέει η εμπειρία μου.
754
01:21:11,935 --> 01:21:13,755
Εμπειρία από γάμο;
755
01:21:14,316 --> 01:21:15,436
Εμπειρία από την αγάπη.
756
01:21:16,500 --> 01:21:18,320
Αναζητώ την αλήθεια.
757
01:21:19,370 --> 01:21:22,170
Και η αλήθεια ξεκινά
από την αγάπη.
758
01:21:25,151 --> 01:21:26,271
Θα της δώσω το μάτι.
759
01:21:26,888 --> 01:21:28,708
Δε θα την κερδίσεις.
760
01:21:29,032 --> 01:21:31,832
Είτε την κερδίσω είτε όχι,
θα την αποκτήσω.
761
01:21:32,218 --> 01:21:35,018
Όχι για το Σακάρ,
αλλά για τον εαυτό μου.
762
01:21:35,339 --> 01:21:37,159
Με ποιά δύναμη;
763
01:21:37,255 --> 01:21:39,155
Με τη δύναμη της ψυχής μου.
764
01:21:56,841 --> 01:21:58,361
Ο βασιλιάς του Σακάρ.
765
01:22:02,665 --> 01:22:04,485
Καλώς ήρθατε υψηλότατε.
766
01:22:05,509 --> 01:22:07,509
Θαυμάζαμε το υπέροχο
κέρας της αφθονίας
767
01:22:08,137 --> 01:22:11,637
που το έφερε για δώρο ο
πρίγκηπας Κανίσκα του Κασμίρ.
768
01:22:37,803 --> 01:22:43,803
Το κέρας της αφθονίας παρέχει
ανεξάντλητες ποσότητες τροφής.
769
01:22:46,471 --> 01:22:47,991
"Ανεξάντλητες";
770
01:22:55,138 --> 01:22:58,638
Πράγματι, θα είναι θαύμα αν
ο λαός σας τρέφεται με άμμο.
771
01:23:06,461 --> 01:23:09,481
Ίσως αυτό το γάντι σας
διασκεδάσει.
772
01:23:10,292 --> 01:23:12,392
Μου το έφερε ο βασιλιάς...
773
01:23:16,495 --> 01:23:18,015
...της Μογγολίας.
774
01:23:37,716 --> 01:23:40,516
Διαμάντια αντάξια
της πριγκήπισας.
775
01:23:46,559 --> 01:23:48,659
Νερό,ταιριαστό
σε ζητιάνου.
776
01:23:56,793 --> 01:23:58,413
Και τι δώρο έφερες εσύ;
777
01:23:58,529 --> 01:24:00,929
Την απάντηση στην περιέργεια.
778
01:24:01,320 --> 01:24:04,120
Απ' το ναό της αλήθειας,
στην κορυφή του κόσμου...
779
01:24:04,661 --> 01:24:06,661
...το μάτι που τα
βλέπει όλα.
780
01:24:15,237 --> 01:24:16,257
Πατέρα;
781
01:24:19,541 --> 01:24:21,941
Θαυμάζω το δώρο του
βασιλιά Τζαντούρ.
782
01:24:22,032 --> 01:24:23,152
Που είναι ο πρίγκηπας;
783
01:24:23,163 --> 01:24:24,283
Δεν επέστρεψε ακόμη.
784
01:24:25,197 --> 01:24:28,397
Ορμώμενος απ' την ομορφιά σας,
αναζήτησα τον υπέρτατο θησαυρό.
785
01:24:29,472 --> 01:24:32,972
Το μάτι που τα βλέπει όλα.
Ρωτήστε και θα σας απαντήσει.
786
01:24:36,362 --> 01:24:39,162
Μαγικό μάτι, που
είναι ο πρίγκηπάς μου;
787
01:24:45,116 --> 01:24:46,936
Χαμένος στην έρημο.
788
01:24:47,143 --> 01:24:48,963
Δεν είναι θαυμάσιο δώρο;
789
01:24:49,153 --> 01:24:50,573
Είναι, πράγματι.
790
01:24:50,651 --> 01:24:53,351
Τότε κάντε με γαμπρό
της κόρης σας.
791
01:24:53,417 --> 01:24:55,537
Μη με δώσεις στον Τζαντούρ,
πατέρα.
792
01:24:55,714 --> 01:24:57,814
Δεν είναι το πιο θαυμάσιο δώρο;
793
01:24:58,463 --> 01:25:01,263
Δεν μπορώ να πω μέχρι να
επιστρέψει ο πρίγκηπας.
794
01:25:01,704 --> 01:25:04,504
Πότε θα πειστείτε ότι
είναι απατεώνας;
795
01:25:04,608 --> 01:25:06,708
Ας συμβουλευτούμε
το μάτι.
796
01:25:06,839 --> 01:25:08,659
Η υπομονή μου τελείωσε.
797
01:25:12,370 --> 01:25:16,870
Αλλάχ, προστάτεψέ με απ' αυτή
τη σκοτεινή δύναμη...
798
01:25:22,798 --> 01:25:25,998
Από δω και στο εξής,
η θέλησή σου είναι δική μου.
799
01:25:29,361 --> 01:25:30,481
Πατέρα!
800
01:25:41,138 --> 01:25:42,258
Η θέα σου με εξουσιάζει..
801
01:25:44,200 --> 01:25:45,720
Και τι καταδυναστευτική
εξουσία.
802
01:25:50,659 --> 01:25:53,459
Μπορώ να σε αναγκάσω
να με παντρευτείς.
803
01:25:54,165 --> 01:25:56,765
Αλλά δεν μπορώ να σε
αναγκάσω να με αγαπήσεις.
804
01:26:01,593 --> 01:26:03,313
Μέσα μου είμαι εγώ
ο σκλάβος σου.
805
01:26:06,384 --> 01:26:08,484
Όπως εσύ είσαι
η βασίλισσά μου.
806
01:27:08,532 --> 01:27:09,732
Επιτέλους!
807
01:27:12,670 --> 01:27:13,870
Επιτέλους!
808
01:27:22,176 --> 01:27:25,596
Επιτέλους, ελεύθερος!
809
01:27:30,554 --> 01:27:33,354
Ποιός είναι αυτός που
με ελευθέρωσε;
810
01:27:34,070 --> 01:27:36,870
Εγώ, ο πρίγκηπας του
Σακάρ σε ελευθέρωσα.
811
01:27:41,041 --> 01:27:45,861
Πες μου τότε, πως θέλεις
να σε σκοτώσω;
812
01:27:51,120 --> 01:27:53,920
Αυτή είναι η ανταμοιβή
μου που σε ελευθέρωσα;
813
01:27:57,083 --> 01:27:58,903
Θες να σε συνθλίψω;
814
01:28:02,839 --> 01:28:06,359
Δε φοβάμαι κανέναν, ζώο,
άνθρωπο ή τζίνι.
815
01:28:08,163 --> 01:28:10,263
Γιατί είμαι ο πρίγκηπας Ταζ.
816
01:28:30,265 --> 01:28:32,085
Περίμενε, πανίσχυρε.
817
01:28:32,955 --> 01:28:36,455
Λύσε μόνο μια απορία, γιατί
αλλιώς θα με βασανίζει αιώνια.
818
01:28:37,553 --> 01:28:39,373
Ρώτα και θα απαντήσω.
819
01:28:39,507 --> 01:28:43,307
Πως εσύ που είσαι τόσο μεγάλος,
χώρεσες σε ένα τόσο μικρό μπουκάλι;
820
01:28:45,249 --> 01:28:46,949
Δεν σου αρκεί που με είδες;
821
01:28:47,049 --> 01:28:49,849
Όχι, μάλλον με γέλασαν
τα μάτια μου.
822
01:28:50,025 --> 01:28:53,525
Έχω τη δύναμη να γίνομαι
μεγάλος ή μικρός.
823
01:28:56,214 --> 01:28:57,734
Ορατός ή αόρατος.
824
01:29:00,602 --> 01:29:02,702
Πρέπει να ήταν παράισθηση.
825
01:29:02,951 --> 01:29:05,051
Σου το λέω πως ήμουν μέσα.
826
01:29:05,174 --> 01:29:06,994
Απόδειξέ το μου τότε.
827
01:29:07,330 --> 01:29:10,830
Έστω για μια στιγμή, αλλιώς
θα το αρνούμαι μέχρι να πεθάνω.
828
01:29:11,534 --> 01:29:13,634
Κοίτα τότε, μικρέ πρίγκηπα.
829
01:29:29,949 --> 01:29:33,449
Τώρα θα σε θάψω στην άμμο
για να μη σε βρει κανείς.
830
01:29:33,917 --> 01:29:37,417
Όχι, δείξε έλεος, αστειευόμουνα
ότι θα σε σκοτώσω.
831
01:29:39,671 --> 01:29:41,771
Μέχρι τώρα ήσουν ειλικρινής.
832
01:29:42,234 --> 01:29:43,354
Ήταν η μόνη σου αρετή.
833
01:29:43,874 --> 01:29:46,674
Θα σου πραγματοποιήσω τρεις
ευχές, αφέντη μου.
834
01:29:58,495 --> 01:30:01,295
- Το ορκίζεσαι;
- Στην ελευθερία μου.
835
01:30:03,052 --> 01:30:04,852
Έλα πίσω τότε, ευγενής.
836
01:30:20,898 --> 01:30:23,298
Είμαι ο πιστός σου
υπηρέτης.
837
01:30:24,325 --> 01:30:26,325
Οι τρόποι σου βελτιώθηκαν.
838
01:30:26,961 --> 01:30:28,361
Σε ευχαριστώ.
839
01:30:30,161 --> 01:30:32,261
Πες μου τι επιθυμεί η καρδιά σου.
840
01:30:35,028 --> 01:30:37,828
Πρώτα θέλω να ξαναβρώ
τον φίλο μου, Χασάν.
841
01:30:38,760 --> 01:30:40,580
Ακούω και υπακούω.
842
01:30:47,657 --> 01:30:51,157
Καλώς ήρθες, άρχοντά μου, στην
όαση των απολαύσεων.
843
01:30:52,648 --> 01:30:55,848
Βλέπεις πως με αντάμειψε
ο Αλλάχ για τη μετάνοιά μου;
844
01:30:56,030 --> 01:30:58,630
- Το βλέπω.
- Ξάπλωσε, σε παρακαλώ.
845
01:30:58,642 --> 01:30:59,762
Δέξου τις προσφορές μας.
846
01:31:00,070 --> 01:31:01,190
Δεν είμαι άπληστος.
847
01:31:01,624 --> 01:31:02,744
Υπάρχει χώρος.
848
01:31:05,675 --> 01:31:08,675
Όλη μου τη ζωή παλεύω,
ρισκάρω τη ζωή μου.
849
01:31:10,910 --> 01:31:13,710
Για τροφή, για ευχαρίστηση,
για ποτό...
850
01:31:15,995 --> 01:31:17,795
Τώρα είμαι έτοιμος να αποσυρθώ.
851
01:31:17,841 --> 01:31:18,961
Να αποσυρθείς;
852
01:31:19,240 --> 01:31:20,240
Απ' τη ζωή;
853
01:31:20,561 --> 01:31:22,381
Δώσε μου ένα κουμ κουάτ.
854
01:31:22,477 --> 01:31:23,597
Αυτό θα σου απαλύνει
τον πόνο σου.
855
01:31:26,164 --> 01:31:28,064
Θα ξεχάσεις την Περιζάντα;
856
01:31:28,591 --> 01:31:30,411
Την Περιζάντα;
857
01:31:31,190 --> 01:31:32,710
Το καναρίνι μου.
858
01:31:34,407 --> 01:31:35,807
Ας είναι.
859
01:31:39,628 --> 01:31:41,448
Σκέψου μόνο αυτό.
860
01:31:41,792 --> 01:31:45,292
Αν η απόλαυση παραμένει,
εξακολουθεί να είναι απόλαυση;
861
01:31:51,061 --> 01:31:52,261
Περίμενε.
862
01:32:01,149 --> 01:32:04,649
Δημιούργησες σκέψεις, εκεί
που πριν ήταν μόνο συναίσθημα.
863
01:32:05,229 --> 01:32:07,049
Ήταν ωραίο, όσο κράτησε.
864
01:32:07,429 --> 01:32:10,929
- Δεν πρέπει να φύγεις, άρχοντά μου.
- Μη μας ξαναφήσεις μόνες.
865
01:32:28,790 --> 01:32:31,590
Αφέντη, πες μου τη δεύτερη
ευχή σου.
866
01:32:33,392 --> 01:32:36,392
Έχω μόνο δυο ευχές ακόμη.
Πρέπει να διαλέξω με σύνεση.
867
01:32:37,639 --> 01:32:40,439
Όσο ζει ο Τζαντούρ, τίποτα
δεν είναι δικό μου.
868
01:32:42,440 --> 01:32:45,640
Πήγαινέ με εκεί που κρύβεται
η ψυχή του Τζαντούρ.
869
01:32:45,842 --> 01:32:47,362
Ακούω και υπακούω.
870
01:32:53,525 --> 01:32:57,025
’φησα την όαση των
απολαύσεων, γι' αυτό;
871
01:32:58,640 --> 01:32:59,840
Προχώρα!
872
01:33:24,135 --> 01:33:26,735
Αυτό είναι το μέρος
που είδα στο μάτι.
873
01:33:57,398 --> 01:33:58,918
Χασάν, το τζίνι.
874
01:34:29,633 --> 01:34:32,433
Ποιά είναι η τελευταία
σου ευχή, αφέντη;
875
01:34:34,222 --> 01:34:36,042
Μια στιγμή, τζίνι.
876
01:34:39,446 --> 01:34:41,266
Φύγε από δω, κουνούπι.
877
01:34:50,857 --> 01:34:52,677
Η ψυχή του Τζαντούρ.
878
01:34:54,217 --> 01:34:56,317
Πήγαινέ με στην Γιασμίν.
879
01:34:58,881 --> 01:35:00,481
Έγινε, αφέντη.
880
01:35:07,451 --> 01:35:09,271
Και σε αποχαιρετώ.
881
01:35:38,274 --> 01:35:39,674
Γιασμίν.
882
01:35:40,144 --> 01:35:41,544
Πιάστε τους.
883
01:35:50,393 --> 01:35:52,893
Αυτός ο κλέφτης έχει
κάτι που μου ανήκει.
884
01:35:54,213 --> 01:35:55,833
Ένα μικρό ενθύμιο είναι.
885
01:36:15,441 --> 01:36:17,261
Ετοιμάστε το λαιμό του
για τη λεπίδα μου.
886
01:36:46,959 --> 01:36:48,159
Γιασμίν.
887
01:36:51,689 --> 01:36:52,609
Ταζ!
888
01:36:53,207 --> 01:36:54,727
Πριγκήπισσά μου.
889
01:36:57,620 --> 01:36:59,620
Το πνεύμα μου ελευθερώθηκε.
890
01:37:00,056 --> 01:37:02,976
Αγιότατε Χαλίφη,
πατέρα της αγαπημένης μου.
891
01:37:04,095 --> 01:37:06,895
Γονατίζω ταπεινά μπροστά
σου από σεβασμό.
892
01:37:07,505 --> 01:37:10,305
Για να ζητήσω το χέρι
της Γιασμίν.
893
01:37:13,596 --> 01:37:16,396
Εγώ πρέπει να γονατίσω
μπροστά σου, γιατί με
894
01:37:16,707 --> 01:37:18,527
έσωσες απ' το κακό.
895
01:37:19,380 --> 01:37:22,880
Και δεν μπορώ να φανταστώ
άλλον για γαμπρό μου και για
896
01:37:23,845 --> 01:37:25,365
σύμμαχο της Βαγδάτης.
897
01:37:28,062 --> 01:37:30,082
Γι' αυτό το μάτι που τα
βλέπει όλα έδειξε στον
898
01:37:30,461 --> 01:37:32,081
πρίγκηπα Ταζ τον εαυτό του.
899
01:37:34,683 --> 01:37:37,883
Γιατί το πολυτιμότερο πράγμα
βρίσκεται στην καρδιά και την
900
01:37:37,916 --> 01:37:39,036
ψυχή του.
901
01:37:39,569 --> 01:37:41,389
Το μάτι δεν μπορείτε
να το κρατήσετε.
902
01:37:43,924 --> 01:37:45,744
Τι; Μετά από τόσο κόπο;
903
01:37:46,139 --> 01:37:48,939
Θα το επιστρέψω στο
ναό της αλήθειας.
904
01:37:49,640 --> 01:37:51,660
Είθε η βασιλεία σας να είναι
ευλογημένη όσο η αγάπη σας.
905
01:37:58,985 --> 01:38:00,805
Να ηχήσουν οι σάλπιγγες.
906
01:38:01,920 --> 01:38:04,020
Τελικά θα έχουμε γάμο σήμερα.
907
01:38:16,656 --> 01:38:18,676
Νόμιζα πως δεν θα σε
ξαναδώ, χαμένε μου.
908
01:38:22,851 --> 01:38:25,651
Μαγική μου ομορφιά,
μόνο εσένα σκεφτόμουν.
909
01:38:29,061 --> 01:38:30,261
Αλήθεια;
910
01:38:31,094 --> 01:38:33,194
Ορκίζομαι στην...τιμή μου.
911
01:38:35,787 --> 01:38:39,287
Όταν είναι να διεκδηκήσω την
αμοιβή που δικαιούμαι,
912
01:38:40,912 --> 01:38:43,012
εσύ θα είσαι η πρώτη
μου επιλογή.
913
01:38:45,813 --> 01:38:48,613
Ένα ευχάριστο όνειρο.
Αλλά μόνο όνειρο.
914
01:38:51,546 --> 01:38:54,146
Εγώ πρέπει να μείνω στη
Βαγδάτη και συ να πας
915
01:38:54,161 --> 01:38:56,161
στη Σακάρ, με τον
πρίγκηπα Ταζ.
916
01:39:07,603 --> 01:39:09,123
Αγαπημένοι φίλοι και καλεσμένοι.
917
01:39:10,151 --> 01:39:13,651
Όπως μου είπαν οι σύμβουλοί μου,
αυτή είναι μια χαρούμενη ώρα
918
01:39:15,417 --> 01:39:17,517
και για πρώτη φορά
συμφωνούμε.
919
01:39:19,421 --> 01:39:22,921
Αν κάποιος διδάσκει,
πρέπει και να μαθαίνει.
920
01:39:25,485 --> 01:39:29,485
Και έμαθα απ' την περιπέτειά μας,
ότι αυτοί που ζουν απ' το μυαλό τους
921
01:39:29,974 --> 01:39:33,994
έχουν καλύτερες πιθανότητες να
ανακαλύψουν τα μυστικά του κόσμου
922
01:39:34,790 --> 01:39:37,310
απ' αυτούς που ζουν λόγω
καταγωγής ή γνωριμιών.
923
01:39:38,258 --> 01:39:41,758
Ίσως γιατί κάθε καινούργια
αυγή είναι γι' αυτούς μια
924
01:39:41,843 --> 01:39:46,363
πρόκληση, αντί για μια
απλή επιβεβαίωση.
925
01:39:46,615 --> 01:39:51,115
Γι' αυτό, αγαπητέ Χασάν, δεν
σε γεμίζω δώρα, που τα δικαιούσαι.
926
01:39:54,262 --> 01:39:58,382
Γιατί πιστέυω ότι θα χαλάσουν το
πνεύμα και το παράδειγμά σου.
927
01:40:00,662 --> 01:40:04,662
Εξάλλου μάθαμε και οι δυο μας
ότι το μεγαλύτερο πλεονέκτημα
928
01:40:05,858 --> 01:40:07,678
είναι το μυαλό μας και
η καρδιά μας.
929
01:40:09,513 --> 01:40:14,513
Εγώ έχω να σου πω ότι σε
ευχαριστώ πολύ για όσα έκανες.
930
01:40:18,957 --> 01:40:22,957
Και να ξέρεις, όποτε έρθεις εδώ
θα είσαι ένας φίλος, ένας φιλόσοφος...
931
01:40:24,648 --> 01:40:25,768
...ένας φιλάνθρωπος...
932
01:40:27,050 --> 01:40:30,550
Χαλί, πήγαινέ μας εκεί που
θα πήγαιναν οι καρδιές μας.
933
01:40:34,323 --> 01:40:35,843
...και κλέφτης.
92296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.