Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,980 --> 00:00:11,860
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:15,050 --> 00:00:17,520
ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ
3
00:00:19,950 --> 00:00:22,640
САРА ПЭРИШ
4
00:00:25,270 --> 00:00:28,240
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
5
00:00:31,120 --> 00:00:33,920
ДЖОННИ ХАРРИС
6
00:00:37,030 --> 00:00:39,600
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
7
00:00:42,660 --> 00:00:45,320
СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА
8
00:00:47,930 --> 00:00:50,850
КАЛЛУМ БЛЕЙК
9
00:00:54,400 --> 00:00:57,230
ДЖЕК РОТ
10
00:01:00,690 --> 00:01:02,970
ТОБИ РЕГБО
11
00:01:15,440 --> 00:01:18,640
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
12
00:01:24,200 --> 00:01:27,360
ФЛОРЕНЦИЯ
СЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ
13
00:02:15,670 --> 00:02:16,740
Маддалена?
14
00:02:17,480 --> 00:02:18,560
Папа?
15
00:02:19,410 --> 00:02:21,080
Ты должна быть в постели.
16
00:02:25,280 --> 00:02:26,640
Что это?
17
00:02:32,420 --> 00:02:34,560
Ну... Это ткани.
18
00:02:36,090 --> 00:02:37,730
Сами они из Англии.
19
00:02:38,790 --> 00:02:40,510
Ткачи - фламандцы,
20
00:02:41,240 --> 00:02:44,160
но узор создал флорентиец.
21
00:02:49,070 --> 00:02:50,530
Красота, правда?
22
00:02:50,870 --> 00:02:52,430
Это весь христианский мир.
23
00:02:53,130 --> 00:02:54,430
От Испании
24
00:02:56,400 --> 00:02:59,820
до самой границы турецкого халифата.
25
00:03:01,520 --> 00:03:04,350
На этот труд ушли многие годы.
26
00:03:05,840 --> 00:03:10,770
И это тонкое полотно до сих пор
не поддается влиянию...
27
00:03:12,800 --> 00:03:13,910
...времени.
28
00:03:16,550 --> 00:03:17,920
Флоренция что, в центре?
29
00:03:18,840 --> 00:03:21,370
А кто в центре Флоренции?
30
00:03:23,100 --> 00:03:24,260
Ты.
31
00:03:26,940 --> 00:03:28,260
Верно.
32
00:03:29,230 --> 00:03:30,880
Мир твоего отца вертится вокруг тебя.
33
00:03:33,160 --> 00:03:34,640
И зачем все это?
34
00:03:38,600 --> 00:03:42,620
Подарки правителям всех этих земель.
35
00:03:43,520 --> 00:03:45,610
Видишь ли, через месяц
36
00:03:45,620 --> 00:03:48,090
их посланники прибудут во Флоренцию.
37
00:03:48,130 --> 00:03:51,040
И я их уговорю подписать
особый договор,
38
00:03:52,390 --> 00:03:54,590
чтобы мы жили в мире,
как все последние годы.
39
00:03:54,770 --> 00:03:56,880
Скажи, а что, если посланники
40
00:03:57,520 --> 00:04:00,030
тех государств не приедут,
41
00:04:00,530 --> 00:04:02,060
потому что ты не пригласил папу?
42
00:04:03,030 --> 00:04:04,240
Они уже согласились.
43
00:04:04,380 --> 00:04:06,240
Они знают, что мир им несет папочка.
44
00:04:06,500 --> 00:04:07,790
Так точно.
45
00:04:13,440 --> 00:04:16,900
ФЕРРАРА
100 МИЛЬ ОТ ФЛОРЕНЦИИ
46
00:04:54,960 --> 00:04:57,410
Герцог вернется в Феррару
через неделю.
47
00:04:58,080 --> 00:05:00,360
Я попросил его сразу же по приезду
с вами встретиться.
48
00:05:00,520 --> 00:05:02,360
Но он прибудет на мирный съезд?
49
00:05:02,370 --> 00:05:04,000
Да, я уверен.
50
00:05:04,160 --> 00:05:07,200
После встречи с герцогом
вы вернетесь домой, мессир Томмасо?
51
00:05:07,520 --> 00:05:09,200
Не волнуйтесь, госпожа.
52
00:05:09,360 --> 00:05:11,200
Мое сердце - ваше навеки.
53
00:05:13,270 --> 00:05:14,850
Надеюсь, синьор.
54
00:05:17,250 --> 00:05:18,520
Ждите здесь.
55
00:05:24,130 --> 00:05:25,240
Что происходит?
56
00:05:25,250 --> 00:05:26,590
Вторжение в город!
57
00:05:31,090 --> 00:05:32,500
Чьи люди?
58
00:05:33,390 --> 00:05:35,330
Они носят герб Джироламо Риарио.
59
00:05:41,260 --> 00:05:42,960
Город ваш, господин.
60
00:05:45,510 --> 00:05:47,120
Не упусти еще один трофей.
61
00:05:47,490 --> 00:05:49,120
Приведи ко мне Томмасо Перуцци.
62
00:05:55,690 --> 00:05:58,580
Мы знаем, что Перуцци ждет герцога.
Где он?
63
00:05:59,440 --> 00:06:01,200
Томмасо вчера ночью вернулся
во Флоренцию.
64
00:06:01,330 --> 00:06:02,950
Он очень спешил
65
00:06:03,560 --> 00:06:05,260
по срочному семейному делу.
66
00:06:11,520 --> 00:06:14,850
Твой отец - в огромной опасности.
67
00:06:15,680 --> 00:06:17,330
Я хочу его выручить.
68
00:06:20,530 --> 00:06:21,820
Ты поможешь?
69
00:06:30,310 --> 00:06:31,970
Он прячет кого-то в этом доме?
70
00:06:41,700 --> 00:06:43,200
Ты ведь мне не врешь?
71
00:07:01,800 --> 00:07:03,310
Ладно. Выдвигаемся.
72
00:07:10,620 --> 00:07:11,840
Мессир Томмасо.
73
00:07:15,730 --> 00:07:17,040
Спасибо, Виттория.
74
00:07:19,160 --> 00:07:21,380
Лучше было меня выдать,
чем рисковать семьей.
75
00:07:22,050 --> 00:07:23,690
Ты наш друг, Томмасо.
76
00:07:30,600 --> 00:07:32,460
Я обязан вам жизнью, госпожа.
77
00:07:38,990 --> 00:07:40,960
Как Томмасо? Он точно спасся?
78
00:07:41,290 --> 00:07:43,600
Насколько нам известно,
люди Риарио его не нашли.
79
00:08:02,030 --> 00:08:03,360
Пьеро!
80
00:08:03,890 --> 00:08:05,360
Что ты тут делаешь?
81
00:08:07,170 --> 00:08:09,680
Ничего, я только...
82
00:08:10,120 --> 00:08:11,940
Ты должен был пойти с отцом
на совещание.
83
00:08:13,740 --> 00:08:15,050
А какой от меня там толк?
84
00:08:16,960 --> 00:08:19,780
В моем возрасте
он уже встречал папу от имени семьи.
85
00:08:20,300 --> 00:08:22,400
Лоренцо был исключением, Пьеро.
86
00:08:23,710 --> 00:08:25,520
Он доверяет Джулио больше, чем мне.
87
00:08:26,110 --> 00:08:27,890
Он видит в Джулио своего брата.
88
00:08:29,500 --> 00:08:30,670
Но ты - его сын.
89
00:08:33,050 --> 00:08:34,580
Не забывай про это.
90
00:08:44,050 --> 00:08:46,130
Мы обязаны объявить войну.
91
00:08:46,360 --> 00:08:48,600
Мы дали клятву,
что придем на защиту Феррары.
92
00:08:48,930 --> 00:08:50,800
Помимо флорентийских торговцев
93
00:08:50,880 --> 00:08:53,280
в городе оказался заперт
Томмасо Перуцци.
94
00:08:53,360 --> 00:08:56,040
Риарио захватил Феррару
лишь по одной причине -
95
00:08:57,280 --> 00:08:59,890
чтобы развязать войну
и сорвать мирный съезд.
96
00:08:59,900 --> 00:09:02,710
И таким образом лишить Флоренцию шанса
97
00:09:02,720 --> 00:09:04,900
стать политическим центром
полуострова.
98
00:09:05,030 --> 00:09:06,730
Можно пригласить на конференцию папу.
99
00:09:07,170 --> 00:09:10,110
Разве он откажет подписать договор
о прочном мире?
100
00:09:10,160 --> 00:09:11,520
Подписав его,
101
00:09:11,850 --> 00:09:14,190
ему придется отозвать
племянника Риарио,
102
00:09:14,270 --> 00:09:15,990
иначе он прослывет лицемером.
103
00:09:17,550 --> 00:09:18,700
Повторяю:
104
00:09:18,770 --> 00:09:21,350
мне нельзя у всех на глазах
пригласить человека,
105
00:09:21,450 --> 00:09:23,100
допустившего убийство моего брата.
106
00:09:23,800 --> 00:09:26,470
Можно уговорить короля Франции
пригласить его.
107
00:09:30,230 --> 00:09:31,810
Попробуй это устроить.
108
00:09:41,390 --> 00:09:43,030
Вы рано прибыли, Ваше Святейшество.
109
00:09:43,040 --> 00:09:44,650
Не мог удержаться, Сандро.
110
00:09:46,190 --> 00:09:47,840
Что покажешь сегодня?
111
00:09:47,930 --> 00:09:49,600
Начал рисовать дьявола.
112
00:09:54,750 --> 00:09:56,460
Не слушай его шепота.
113
00:09:57,040 --> 00:09:58,460
Нет, Ваше Святейшество.
114
00:10:05,270 --> 00:10:07,200
Нелегко быть хорошим человеком.
115
00:10:09,110 --> 00:10:11,350
Мой долг - заботиться о Божьей пастве,
116
00:10:12,480 --> 00:10:14,360
но я всю жизнь провел,
117
00:10:15,600 --> 00:10:17,270
ведя одну войну за другой.
118
00:10:18,960 --> 00:10:20,450
А теперь
119
00:10:21,010 --> 00:10:22,960
мой племянник пытается
развязать еще одну.
120
00:10:24,280 --> 00:10:28,890
И Лоренцо де Медичи решил
свергнуть меня с роли миротворца,
121
00:10:29,220 --> 00:10:31,140
проводя свой съезд во Флоренции.
122
00:10:32,630 --> 00:10:34,950
Наверняка он не этого добивается,
Ваше Святейшество.
123
00:10:36,640 --> 00:10:38,610
Вы не пойдете на конференцию?
124
00:10:41,210 --> 00:10:42,540
Если я поеду во Флоренцию,
125
00:10:42,550 --> 00:10:45,570
я будто одобрю попытку Лоренцо
подорвать мой авторитет.
126
00:10:54,870 --> 00:10:58,160
Когда закончишь, то сразу же начнешь
фреску в капелле Манья.
127
00:10:58,240 --> 00:10:59,920
Да, Ваше Святейшество.
128
00:11:01,090 --> 00:11:03,140
Это будет одна из лучших твоих работ.
129
00:11:09,760 --> 00:11:11,530
И нас обоих по ней запомнят.
130
00:11:13,840 --> 00:11:15,700
Все это - во славу Господа,
131
00:11:16,960 --> 00:11:18,800
Святой Отец, а не нашу.
132
00:11:24,510 --> 00:11:27,420
ФЛОРЕНЦИЯ
133
00:11:43,360 --> 00:11:44,480
Джулио!
134
00:11:47,040 --> 00:11:48,230
Иди сюда.
135
00:11:48,490 --> 00:11:50,230
Сбрось мантию, дай взглянуть.
136
00:11:56,740 --> 00:11:58,030
Что случилось?
137
00:12:01,760 --> 00:12:03,160
Дуэль...
138
00:12:03,480 --> 00:12:05,470
Если тебя оскорбляют,
надо бросить вызов.
139
00:12:07,230 --> 00:12:08,790
Зачем столько снадобий?
140
00:12:09,940 --> 00:12:11,590
У меня много внуков.
141
00:12:12,810 --> 00:12:15,280
И они постоянно болеют или калечатся.
142
00:12:16,320 --> 00:12:17,510
Кто тебя оскорбил?
143
00:12:19,280 --> 00:12:20,860
Сын Туччи.
144
00:12:21,040 --> 00:12:22,520
Такой же дурак, как его отец.
145
00:12:22,530 --> 00:12:24,030
И что он сказал?
146
00:12:24,280 --> 00:12:26,270
Что дядя Лоренцо - бесчестный трус
147
00:12:26,570 --> 00:12:28,160
и предал Феррару.
148
00:12:28,230 --> 00:12:29,290
Ну...
149
00:12:30,000 --> 00:12:32,080
Лоренцо знает, как лучше поступить.
150
00:12:32,260 --> 00:12:33,900
Угадай, почему я так уверена?
151
00:12:35,180 --> 00:12:36,530
Потому что я его воспитала.
152
00:12:39,280 --> 00:12:40,590
Ступай.
153
00:12:42,010 --> 00:12:43,100
Спасибо.
154
00:12:43,580 --> 00:12:45,680
Не благодари, я требую кое-что взамен.
155
00:13:08,000 --> 00:13:09,330
Отец Джироламо!
156
00:13:09,420 --> 00:13:10,770
Как ты, Квинтино?
157
00:13:10,840 --> 00:13:12,160
Вас увидел - сразу стало лучше!
158
00:13:12,400 --> 00:13:14,240
Приехали на избрание?
159
00:13:15,140 --> 00:13:16,670
Я слышал о смерти приора,
160
00:13:16,930 --> 00:13:18,560
храни Господь его душу.
161
00:13:18,610 --> 00:13:19,760
Но нет.
162
00:13:19,810 --> 00:13:22,330
Я приехал с визитом
по просьбе Лоренцо де Медичи.
163
00:13:22,580 --> 00:13:24,400
- Прошу, проходите.
- Спасибо.
164
00:13:50,390 --> 00:13:52,360
Вот почему нельзя подкрадываться!
165
00:13:55,200 --> 00:13:57,060
Прости. Прости, дитя.
166
00:14:04,810 --> 00:14:06,060
Что такое, Маддалена?
167
00:14:07,640 --> 00:14:08,990
Ничего, мама.
168
00:14:16,660 --> 00:14:18,060
Мария...
169
00:14:23,480 --> 00:14:26,000
Ты вырастила чудесных детей, Клариче.
170
00:14:27,040 --> 00:14:28,180
Спасибо.
171
00:14:37,720 --> 00:14:40,210
Я заметила,
что вы с Лоренцо отдалились.
172
00:14:42,930 --> 00:14:44,570
Скорее, отдалился он.
173
00:14:46,650 --> 00:14:48,600
Мужчина должен быть одержим,
174
00:14:49,070 --> 00:14:50,970
чтобы исполнить свои мечты.
175
00:14:52,690 --> 00:14:54,920
Хотелось бы вновь с ним сблизиться.
176
00:14:55,220 --> 00:14:59,670
Я считаю, проще делить их мечтания,
чем с ними соревноваться.
177
00:15:00,240 --> 00:15:01,930
Потому я и решила управлять банком.
178
00:15:05,850 --> 00:15:07,460
Ты ему так славно помогаешь.
179
00:15:09,940 --> 00:15:11,540
Приближается час,
180
00:15:13,150 --> 00:15:15,120
когда мне придется
кому-то передать эту ответственность.
181
00:15:17,360 --> 00:15:18,500
Мне?
182
00:15:20,280 --> 00:15:21,660
Я бы не смогла...
183
00:15:21,700 --> 00:15:23,250
Смогла бы, уверяю.
184
00:15:24,100 --> 00:15:25,790
А если чего не знаешь, я научу.
185
00:15:29,030 --> 00:15:30,180
Что-то не так?
186
00:15:33,770 --> 00:15:35,010
Мои легкие...
187
00:15:35,770 --> 00:15:37,890
Мастер Леони сказал,
это лишь вопрос времени.
188
00:15:41,230 --> 00:15:42,770
Мне так жаль.
189
00:15:44,280 --> 00:15:45,960
Не надо жалости, прошу.
190
00:15:46,690 --> 00:15:48,210
Она меня разрушает.
191
00:15:53,800 --> 00:15:55,410
Ничего не говори Лоренцо.
192
00:15:56,850 --> 00:15:58,630
Но тогда удар будет еще страшнее.
193
00:16:01,070 --> 00:16:02,410
Пожалуйста, Клариче.
194
00:16:05,750 --> 00:16:07,240
Мне жалко только
195
00:16:08,990 --> 00:16:10,600
оставить своего сына
196
00:16:12,170 --> 00:16:13,620
и внуков.
197
00:16:18,130 --> 00:16:19,990
Но я вновь увижу Джулиано.
198
00:16:26,280 --> 00:16:28,010
Я помогу всем, чем смогу.
199
00:16:29,200 --> 00:16:30,320
Спасибо.
200
00:17:37,990 --> 00:17:39,530
Что ты вытворяешь?
201
00:17:41,020 --> 00:17:43,500
Нельзя жене ублажить мужа?
202
00:17:47,020 --> 00:17:48,880
Какие вести из Рима, жена?
203
00:17:50,600 --> 00:17:51,790
Хорошие.
204
00:17:53,870 --> 00:17:57,250
Твой дядя отклонил приглашение
французского короля на съезд Лоренцо.
205
00:17:58,820 --> 00:18:00,520
В этом ничего хорошего.
206
00:18:01,820 --> 00:18:04,260
Флоренция все равно не едет
на выручку в Феррару.
207
00:18:11,970 --> 00:18:13,350
А Милан?
208
00:18:13,680 --> 00:18:15,660
Герцога подкупили.
209
00:18:16,410 --> 00:18:17,800
Художником.
210
00:18:22,080 --> 00:18:25,100
Феррара должна была
сжечь Лоренцо дотла.
211
00:18:26,720 --> 00:18:28,380
Так подкинь больше дров.
212
00:18:38,840 --> 00:18:40,240
Или соли.
213
00:18:54,030 --> 00:18:55,180
Прошу.
214
00:18:57,350 --> 00:19:00,960
Она принесла вам страдание,
и в ваших силах их прекратить.
215
00:19:01,470 --> 00:19:04,800
Отлучение от церкви -
лишь акт церковной юрисдикции...
216
00:19:07,280 --> 00:19:09,590
Святой отец. Сколько лет.
217
00:19:10,490 --> 00:19:12,120
Рад повидаться, Лоренцо.
218
00:19:13,250 --> 00:19:15,320
Полагаю, ты занят подготовкой
к мирному соглашению
219
00:19:15,410 --> 00:19:16,880
и печальными событиями в Ферраре.
220
00:19:17,400 --> 00:19:18,570
Это твой родной город.
221
00:19:18,640 --> 00:19:20,350
Я уже много лет не возвращался.
222
00:19:20,830 --> 00:19:23,030
Ты слышал, что твой старый друг приор
нас оставил?
223
00:19:23,700 --> 00:19:25,740
Уверен, мои собратья изберут
подходящего преемника.
224
00:19:27,960 --> 00:19:29,570
Я хочу, чтобы ты стал кандидатом.
225
00:19:30,780 --> 00:19:32,420
Мы не всегда сходимся во взглядах,
226
00:19:32,430 --> 00:19:35,130
но оба считаем,
что от нынешнего папы одни беды.
227
00:19:37,440 --> 00:19:40,230
И, став приором,
я смогу об этом напомнить людям?
228
00:19:40,880 --> 00:19:42,320
Верно.
229
00:19:42,640 --> 00:19:44,160
Но причина не в этом.
230
00:19:44,320 --> 00:19:45,880
Я кое-что покажу.
231
00:19:51,100 --> 00:19:53,180
Я выкупил сады у прежнего приора.
232
00:19:57,170 --> 00:19:58,960
Я бы их тебе не продал.
233
00:20:00,770 --> 00:20:02,880
Потому что не понимаешь.
234
00:20:05,090 --> 00:20:07,320
Лучше, но главное -
эта исходная точка.
235
00:20:11,910 --> 00:20:13,450
Юноша, расскажи,
236
00:20:13,650 --> 00:20:15,450
чему тебя сегодня научил мастер?
237
00:20:16,010 --> 00:20:18,750
Мы использовали технику Брунеллески
238
00:20:19,600 --> 00:20:21,590
устремления линий в точку схода.
239
00:20:22,850 --> 00:20:24,800
Согласно "О живописи" Альберти,
240
00:20:25,180 --> 00:20:27,280
это дает точную перспективу.
241
00:20:28,570 --> 00:20:29,680
Отец.
242
00:20:31,900 --> 00:20:33,120
Спасибо.
243
00:20:37,830 --> 00:20:39,230
Это твой сын?
244
00:20:39,270 --> 00:20:40,620
Джованни.
245
00:20:42,920 --> 00:20:45,840
Мирный договор - лишь начало.
Эти художники -
246
00:20:47,190 --> 00:20:48,960
послы Флоренции.
247
00:20:49,050 --> 00:20:51,550
Они наполняют Европу
красотой и знанием
248
00:20:52,350 --> 00:20:54,010
и объединяют ее.
249
00:20:54,180 --> 00:20:56,560
Не тебе спасать мир, Лоренцо.
250
00:20:58,370 --> 00:20:59,930
Если так пожелают мои собратья,
251
00:20:59,970 --> 00:21:01,530
я стану кандидатом в приоры.
252
00:21:02,740 --> 00:21:03,910
Спасибо.
253
00:21:04,320 --> 00:21:06,530
Но надеюсь, что не добьюсь успеха.
254
00:21:07,110 --> 00:21:09,230
- Во благо нашей дружбы.
- Лоренцо.
255
00:21:10,500 --> 00:21:11,610
Бруно?
256
00:21:11,620 --> 00:21:13,520
Риарио перекрыл пути к Ферраре.
257
00:21:17,630 --> 00:21:19,150
Сейчас же созывай Совет десяти.
258
00:21:19,200 --> 00:21:20,640
Простите, святой отец.
259
00:21:26,780 --> 00:21:30,410
Захват Феррары не смог развязать
войну, и теперь Риарио затеял это.
260
00:21:30,500 --> 00:21:33,950
Может сработать. Ардингелли и Спинелли
уже подстрекают торговцев.
261
00:21:34,010 --> 00:21:35,480
Если закрыть пути к морю,
262
00:21:35,520 --> 00:21:37,120
прекратится торговля солью.
263
00:21:37,310 --> 00:21:38,880
У нас нет выхода, Лоренцо,
264
00:21:38,960 --> 00:21:41,700
нужно объявить войну.
- Нельзя этого допустить!
265
00:21:42,960 --> 00:21:44,810
Лето почти кончилось.
266
00:21:44,860 --> 00:21:47,730
Как же мы сохраним еду
до следующей весны без соли?
267
00:21:48,550 --> 00:21:50,820
- Мы обязаны вернуть Феррару.
- Несомненно.
268
00:21:50,860 --> 00:21:53,670
Вы правда считаете,
что военные меры - лучший ответ?
269
00:21:56,600 --> 00:21:58,850
Хотите обменять жизни сыновей на соль?
270
00:21:59,440 --> 00:22:01,490
Без соли они умрут от голода.
271
00:22:02,000 --> 00:22:03,650
Ты печешься о наших сыновьях
272
00:22:03,840 --> 00:22:05,600
или о своем драгоценном съезде?
273
00:22:06,250 --> 00:22:08,510
Флоренция должна учитывать
собственные нужды.
274
00:22:08,630 --> 00:22:10,330
Есть другие источники соли.
275
00:22:10,830 --> 00:22:12,160
Шахты в Вольтерре.
276
00:22:12,430 --> 00:22:14,050
Они намного дороже.
277
00:22:17,390 --> 00:22:21,120
Медичи будут оплачивать разницу,
пока мы не найдем мирное решение.
278
00:22:21,850 --> 00:22:23,090
Даю слово.
279
00:22:25,620 --> 00:22:27,120
Пусть это послужит испытанием.
280
00:22:28,220 --> 00:22:30,220
И Медичи, и Десятки.
281
00:22:51,690 --> 00:22:53,630
Ты не принял картины,
которые я предлагал.
282
00:22:58,730 --> 00:23:01,920
Некоторым приносят радость
хорошие картины или стихи.
283
00:23:02,880 --> 00:23:05,600
А мне - острое перо
и порядок на столе.
284
00:23:08,170 --> 00:23:10,160
Похоже, я прирожденный писарь.
285
00:23:15,330 --> 00:23:17,190
Ты никогда не говорил
о своем прошлом,
286
00:23:18,190 --> 00:23:19,640
происхождении...
287
00:23:21,850 --> 00:23:23,610
Вам интересна история Бернарди?
288
00:23:25,770 --> 00:23:27,200
Думаю, вы спрашивали у других.
289
00:23:29,230 --> 00:23:31,470
Пару человек за все эти годы.
290
00:23:33,830 --> 00:23:35,360
Похоже, эта история -
для всех загадка.
291
00:23:35,530 --> 00:23:37,150
Не у каждого есть история.
292
00:23:39,190 --> 00:23:41,190
Я незначительный человек
293
00:23:41,510 --> 00:23:43,430
из совсем незначительного места.
294
00:23:44,620 --> 00:23:45,920
Нет.
295
00:23:46,310 --> 00:23:47,920
Что-то мне не верится.
296
00:23:48,870 --> 00:23:51,210
Я видел, как легко ты флиртуешь
с моей матерью.
297
00:23:53,840 --> 00:23:55,410
Она достойная женщина.
298
00:23:56,090 --> 00:23:58,050
Даже незначительный человек
может мечтать.
299
00:24:02,320 --> 00:24:03,860
У нас более важные дела.
300
00:24:04,260 --> 00:24:06,480
Блокада соли вызывает волнения.
301
00:24:07,440 --> 00:24:09,370
Напишу личное обращение Сиксту.
302
00:24:10,630 --> 00:24:12,300
Даже если бы ты правда хотел написать,
303
00:24:12,930 --> 00:24:14,550
он не послушает,
304
00:24:14,890 --> 00:24:16,820
пока ты не упадешь на колени
305
00:24:16,880 --> 00:24:19,340
и не будешь просить прощения
за повешение епископа Сальвиати.
306
00:24:25,200 --> 00:24:26,760
Тогда писать не буду.
307
00:24:40,050 --> 00:24:41,200
Вот.
308
00:24:42,830 --> 00:24:44,000
Держите.
309
00:24:47,520 --> 00:24:48,660
Лоренцо.
310
00:24:49,930 --> 00:24:51,310
Спасибо тебе.
311
00:24:51,920 --> 00:24:53,370
Я многим тебе обязан.
312
00:24:54,890 --> 00:24:56,400
Ну...
313
00:24:56,470 --> 00:24:58,050
То было давным-давно.
314
00:24:59,300 --> 00:25:00,950
Теперь помощь нужна мне.
315
00:25:16,530 --> 00:25:18,100
Представьте,
какой бы мы построили мир,
316
00:25:18,680 --> 00:25:20,880
если бы все правда жили
по подобию Христа.
317
00:25:22,210 --> 00:25:23,760
Что ты тут делаешь?
318
00:25:28,920 --> 00:25:31,330
Я пришел лично попросить вас
посетить Флоренцию
319
00:25:33,140 --> 00:25:34,790
и принять участие в мирном съезде.
320
00:25:35,100 --> 00:25:38,040
Как ты смеешь при мне заикаться
о следовании Христу?
321
00:25:38,610 --> 00:25:40,300
В твоем сердце живет лишь ненависть.
322
00:25:40,810 --> 00:25:42,330
А в вашем ее ни капли?
323
00:25:54,680 --> 00:25:55,920
Что вы делаете?
324
00:25:57,050 --> 00:25:58,350
Молю о прощении
325
00:26:00,770 --> 00:26:03,380
тебя и Господа Всемогущего
326
00:26:05,820 --> 00:26:07,460
за смерть твоего брата
327
00:26:08,760 --> 00:26:11,030
и все зло, что я причинил твоей семье.
328
00:26:17,920 --> 00:26:19,230
Ты ответишь тем же?
329
00:26:21,160 --> 00:26:22,640
Попрошу прощения у Бога?
330
00:26:23,020 --> 00:26:25,620
Как же ты принесешь гармонию
в мир вокруг,
331
00:26:25,690 --> 00:26:27,620
если ее нет в твоем сердце?
332
00:26:30,130 --> 00:26:31,630
Покайся, Лоренцо.
333
00:26:31,890 --> 00:26:33,630
Об этом узнаем лишь мы с Господом.
334
00:26:34,960 --> 00:26:36,340
Сделай это.
335
00:26:36,810 --> 00:26:38,340
И я остановлю Риарио.
336
00:26:40,620 --> 00:26:42,420
Есть лишь один способ его остановить.
337
00:26:48,800 --> 00:26:50,440
Просишь меня убить родного племянника?
338
00:26:51,230 --> 00:26:54,260
Он не успокоится,
пока не умрет вся моя семья.
339
00:26:56,660 --> 00:26:58,400
Значит, ваши слова пусты.
340
00:26:59,310 --> 00:27:04,100
Я никогда в жизни не покажу раскаяния
за отмщение моего брата. Никогда.
341
00:27:05,680 --> 00:27:07,150
А я никогда не поеду во Флоренцию.
342
00:27:07,960 --> 00:27:12,740
Этим жестом я бы передал
авторитет папства Медичи.
343
00:27:14,960 --> 00:27:16,190
Тогда все это не важно.
344
00:27:16,850 --> 00:27:18,970
Сколько бы фресок вы ни заказывали,
345
00:27:21,520 --> 00:27:23,410
вас запомнят лишь по кровопролитиям
346
00:27:23,420 --> 00:27:25,250
и убийствам,
которые Риарио сеет на своем пути.
347
00:27:38,610 --> 00:27:40,240
ФЕРРАРА
348
00:27:40,290 --> 00:27:41,550
Как Лоренцо попал в Рим
349
00:27:41,560 --> 00:27:43,200
и встретил Сикста без твоего ведома?
350
00:27:43,490 --> 00:27:45,040
Ботичелли.
351
00:27:45,740 --> 00:27:47,150
Но Лоренцо не смог уговорить папу.
352
00:27:48,070 --> 00:27:49,210
Это пока.
353
00:27:52,140 --> 00:27:53,830
Ты завоевал Феррару,
354
00:27:54,160 --> 00:27:55,680
отрезал их от соли,
355
00:27:55,890 --> 00:27:57,600
а войны все еще нет.
356
00:27:59,230 --> 00:28:02,360
- Что тут еще можно сделать?
- Не все шпионы меня подвели.
357
00:28:04,310 --> 00:28:06,560
Томмасо Перуцци прячется
в палаццо Сориано.
358
00:28:07,600 --> 00:28:09,310
Пошлешь за ним солдат?
359
00:28:11,280 --> 00:28:12,400
Нет.
360
00:28:17,350 --> 00:28:19,030
Мадонна, чем можем помочь?
361
00:28:19,690 --> 00:28:21,240
Срочное дело.
362
00:28:21,840 --> 00:28:23,550
Я должна поговорить с Томмасо Перуцци.
363
00:28:25,470 --> 00:28:27,600
Люди вашего мужа искали его
по всему дому.
364
00:28:28,230 --> 00:28:30,180
У меня нет времени на игры,
мессир Сориано.
365
00:28:30,880 --> 00:28:32,480
Я пришла вас предупредить.
366
00:28:32,610 --> 00:28:36,210
Мой муж планирует изгнать вас
и все флорентийские семьи из города.
367
00:28:37,270 --> 00:28:38,390
Это ловушка.
368
00:28:39,920 --> 00:28:41,620
Когда вы покинете город, вас убьют.
369
00:28:42,950 --> 00:28:44,830
Зачем супруге Риарио
нас предупреждать?
370
00:28:45,750 --> 00:28:48,350
До того как стать супругой Риарио,
я была Сфорцей.
371
00:28:50,140 --> 00:28:53,330
Клянусь честью моей семьи, я пришла
предотвратить потерю невинных душ.
372
00:28:57,950 --> 00:28:59,330
Нет!
373
00:29:05,620 --> 00:29:07,020
Мессир Перуцци?
374
00:29:07,460 --> 00:29:09,020
Мадонна Сфорца.
375
00:29:22,960 --> 00:29:24,220
Сделано.
376
00:29:25,040 --> 00:29:27,860
Теперь преданный Томмасо
пошлет весть Лоренцо.
377
00:29:34,050 --> 00:29:35,630
Мессир Бернарди?
378
00:29:37,020 --> 00:29:38,560
Чего тебе?
379
00:29:44,360 --> 00:29:46,240
Я слышал,
что вы собираете информацию, мессир.
380
00:29:46,780 --> 00:29:48,560
Я узнал кое-что интересное.
381
00:29:48,650 --> 00:29:50,240
Очень сомневаюсь.
382
00:29:51,650 --> 00:29:52,800
Говори.
383
00:29:55,030 --> 00:29:59,160
Отец Джироламо Савонарола избран
новым приором монастыря Сан-Марко.
384
00:30:01,060 --> 00:30:02,690
Да, и правда интересно.
385
00:30:03,850 --> 00:30:06,280
Я слышал, что вы его не жалуете
так, как Лоренцо.
386
00:30:08,730 --> 00:30:11,070
Нет ничего опаснее
истинного верующего.
387
00:30:13,560 --> 00:30:15,430
- У вас есть имя?
- Нико.
388
00:30:16,480 --> 00:30:18,040
Я хорист в Сан-Марко.
389
00:30:22,700 --> 00:30:24,380
Вот за твои труды, Нико.
390
00:30:25,280 --> 00:30:27,960
И за другие новости,
которые могут меня заинтересовать.
391
00:30:36,390 --> 00:30:41,240
Главные отделения - в Пизе, Милане,
Венеции, Лионе, Брюгге и Риме.
392
00:30:41,250 --> 00:30:43,370
С менеджером в Лионе были проблемы,
393
00:30:43,380 --> 00:30:46,110
но Сассетти с этим разберется.
Вы нас не оставите?
394
00:30:46,370 --> 00:30:47,900
Закройте за собой дверь.
395
00:30:49,870 --> 00:30:51,730
А что там, где у нас нет отделений?
396
00:30:51,900 --> 00:30:53,340
Мы связываемся с другим банком,
397
00:30:53,350 --> 00:30:56,560
которому доверяем тратты
и переводные векселя.
398
00:31:02,430 --> 00:31:04,050
- Прости. Прости.
- Все хорошо?
399
00:31:07,200 --> 00:31:08,530
А это все - гроссбухи?
400
00:31:08,570 --> 00:31:10,310
Да, все официальные.
401
00:31:11,650 --> 00:31:12,970
А этот?
402
00:31:14,920 --> 00:31:16,600
Могущественный человек
должен таким казаться.
403
00:31:21,830 --> 00:31:25,650
Думаешь, один только банк выдержал бы
все затраты Лоренцо за эти годы?
404
00:31:27,020 --> 00:31:29,630
Заказы у художников, роскошь,
405
00:31:30,130 --> 00:31:32,310
гобелены в подарок
406
00:31:32,510 --> 00:31:34,040
и закупки соли Вольтерры.
407
00:31:36,340 --> 00:31:37,520
Тогда как?
408
00:31:41,880 --> 00:31:43,630
Мы занимаем из городской казны.
409
00:31:45,720 --> 00:31:47,300
- Занимаем?
- Я пошла на это
410
00:31:47,310 --> 00:31:48,560
только из необходимости.
411
00:31:48,570 --> 00:31:51,010
И уверена, что мы сможем вернуть долг.
412
00:31:54,160 --> 00:31:55,280
Мы...
413
00:31:56,260 --> 00:31:57,840
...крадем у города.
414
00:31:57,940 --> 00:31:59,800
Банк поддерживает Флоренцию,
415
00:31:59,810 --> 00:32:01,550
а Флоренция поддерживает банк!
416
00:32:04,380 --> 00:32:06,010
Я не могу в этом участвовать.
417
00:32:12,160 --> 00:32:13,670
Ты вольна поступать, как хочешь.
418
00:32:15,610 --> 00:32:17,070
Но если не ты, то кто это сделает?
419
00:32:18,860 --> 00:32:20,000
Лоренцо знает?
420
00:32:20,030 --> 00:32:21,540
Нет, это опасно.
421
00:32:21,690 --> 00:32:23,330
Сперва от него надо было скрывать,
422
00:32:24,410 --> 00:32:26,640
что ты умираешь, а теперь это?
423
00:32:27,710 --> 00:32:29,360
Думаешь, я тебя заманила в ловушку.
424
00:32:31,170 --> 00:32:32,750
Я этого не хотела.
425
00:32:36,340 --> 00:32:37,910
Но без банка
426
00:32:38,570 --> 00:32:42,530
все, ради чего Лоренцо так трудился
после смерти брата,
427
00:32:45,390 --> 00:32:46,630
все
428
00:32:47,550 --> 00:32:49,080
окажется напрасным.
429
00:32:58,270 --> 00:33:00,160
Отца Джироламо избрали приором.
430
00:33:01,370 --> 00:33:03,030
Хорошо иметь друга в Сан-Марко.
431
00:33:04,460 --> 00:33:06,530
Он не так податлив,
как предшественник.
432
00:33:09,480 --> 00:33:11,400
Я подумывал о нашем влиянии
433
00:33:11,450 --> 00:33:13,060
на всю церковь.
434
00:33:13,440 --> 00:33:15,000
Кажется, единственная гарантия того,
435
00:33:15,010 --> 00:33:18,130
что в будущем папа будет действовать
в интересах Флоренции, -
436
00:33:19,320 --> 00:33:20,930
это папа Медичи.
437
00:33:22,510 --> 00:33:24,010
Кого предложишь, Карло?
438
00:33:24,230 --> 00:33:25,670
Нет, Джованни.
439
00:33:27,760 --> 00:33:28,870
Ты серьезно?
440
00:33:31,350 --> 00:33:32,600
Почему бы и нет?
441
00:33:32,610 --> 00:33:35,240
Он хочет стать живописцем,
а не священником.
442
00:33:35,760 --> 00:33:37,760
Многие из нас сами выбирают свой путь?
443
00:33:38,840 --> 00:33:40,470
Пошлем его в семинарию в Рим.
444
00:33:40,500 --> 00:33:42,470
Его посвятят, и я куплю ему бенефиции.
445
00:33:42,700 --> 00:33:43,920
На что?
446
00:33:46,320 --> 00:33:47,520
Банк заплатит.
447
00:33:48,690 --> 00:33:49,920
Мама этим займется.
448
00:33:50,480 --> 00:33:52,400
- Конечно.
- Видишь?
449
00:33:53,250 --> 00:33:54,370
Все просто.
450
00:33:56,640 --> 00:33:58,350
Чего вы хотите, мессир Бернарди?
451
00:34:02,800 --> 00:34:04,410
Вести от Томмасо.
452
00:34:04,830 --> 00:34:06,410
Сейчас же пошлем людей
453
00:34:06,700 --> 00:34:09,170
защитить Томмасо и остальных
от солдат Риарио.
454
00:34:09,690 --> 00:34:11,690
Если Риарио хочет их убить,
455
00:34:11,700 --> 00:34:14,360
почему он не приказал это сделать
в городе или на выезде?
456
00:34:15,270 --> 00:34:17,580
Он ждет,
что ты пошлешь людей на помощь.
457
00:34:20,870 --> 00:34:22,480
И так он получит войну.
458
00:34:25,510 --> 00:34:27,120
Надо как-то избежать ловушки.
459
00:34:27,170 --> 00:34:28,300
Есть способ.
460
00:34:29,270 --> 00:34:30,930
Но он тебе не понравится.
461
00:34:37,620 --> 00:34:39,610
До Флоренции ведь далеко шагать?
462
00:34:41,020 --> 00:34:42,980
Не бойся, Лоренцо не даст нас в обиду.
463
00:34:46,750 --> 00:34:48,800
Дракон появился из пещеры,
464
00:34:48,870 --> 00:34:50,570
выдыхая огонь.
465
00:34:51,200 --> 00:34:53,730
И у короля не оставалось выбора.
466
00:34:54,590 --> 00:34:57,160
Он послал сильнейших людей в путь
467
00:34:57,200 --> 00:34:59,160
навстречу ужасному дракону.
468
00:35:02,790 --> 00:35:04,640
Но дракон был свиреп.
469
00:35:05,930 --> 00:35:08,670
Король знал, что, послав солдат в бой,
470
00:35:09,110 --> 00:35:11,280
он лишь потеряет больше людей.
471
00:35:15,130 --> 00:35:17,200
Во благо своего королевства
472
00:35:17,210 --> 00:35:20,450
ему пришлось пожертвовать
самым драгоценным.
473
00:35:23,210 --> 00:35:24,780
Его честью.
474
00:35:26,880 --> 00:35:28,080
Наконец.
475
00:35:28,920 --> 00:35:30,520
Флорентийцы здесь.
476
00:35:30,680 --> 00:35:32,250
Развяжем битву.
477
00:35:45,120 --> 00:35:46,310
Давай, бежим!
478
00:35:55,400 --> 00:35:56,640
Держать строй.
479
00:35:57,350 --> 00:35:58,640
Вы не собираетесь помочь?
480
00:35:58,800 --> 00:36:00,070
Не вмешивайтесь.
481
00:36:12,480 --> 00:36:14,150
Ты говорил, Лоренцо поможет.
482
00:36:23,880 --> 00:36:25,460
Они их не защищают.
483
00:36:25,680 --> 00:36:26,980
Все равно убивайте.
484
00:36:28,220 --> 00:36:30,430
Король поклялся биться с драконом
485
00:36:30,450 --> 00:36:32,640
и защитить невинных любой ценой.
486
00:36:40,910 --> 00:36:43,290
Но теперь он приказал своим солдатам
отступить,
487
00:36:43,320 --> 00:36:45,440
пока дракон рычал на народ.
488
00:36:55,600 --> 00:36:57,430
И земли обуял страх.
489
00:36:59,210 --> 00:37:00,590
Они скачут обратно!
490
00:37:01,280 --> 00:37:03,270
- Бегите!
- Скорее, бежим!
491
00:37:03,380 --> 00:37:04,690
Бежим, давайте!
492
00:37:08,680 --> 00:37:10,560
Люди тряслись от страха
перед драконом,
493
00:37:11,160 --> 00:37:14,010
который широко разинул пасть,
чтобы поглотить их.
494
00:37:21,700 --> 00:37:22,960
Мессир Перуцци.
495
00:37:23,740 --> 00:37:24,940
- Езжайте со мной.
- Не могу.
496
00:37:25,080 --> 00:37:26,380
Без них никуда.
497
00:37:28,550 --> 00:37:30,110
Казалось, все потеряно.
498
00:37:30,190 --> 00:37:34,780
Но тут из леса показался рыцарь.
499
00:37:35,310 --> 00:37:36,630
Его звали...
500
00:37:37,020 --> 00:37:38,140
Лоренцо!
501
00:37:46,670 --> 00:37:48,220
Что такое, папа?
502
00:38:03,040 --> 00:38:05,220
Я получил это утром от Лоренцо.
503
00:38:08,390 --> 00:38:09,660
Мужчины,
504
00:38:11,620 --> 00:38:12,870
женщины,
505
00:38:13,480 --> 00:38:14,770
дети...
506
00:38:16,950 --> 00:38:20,740
Все они безжалостно убиты
по приказу вашего племянника.
507
00:38:35,120 --> 00:38:36,780
Ты обещал их не убивать.
508
00:38:38,110 --> 00:38:39,690
Это тебя беспокоит?
509
00:38:40,700 --> 00:38:41,880
Ты мне солгал.
510
00:38:43,300 --> 00:38:45,650
Я клялась честью своей семьи,
что их не тронут!
511
00:38:45,660 --> 00:38:47,740
Я с тобой делаю, что хочу!
512
00:39:11,490 --> 00:39:12,920
Почему Лоренцо дал им умереть?
513
00:39:17,810 --> 00:39:19,470
Он не такой, каким я его знал.
514
00:39:23,210 --> 00:39:24,420
Он изменился.
515
00:39:30,880 --> 00:39:32,770
Не знаю, смогу ли я одолеть его.
516
00:39:36,700 --> 00:39:38,230
Ты мог их остановить.
517
00:39:39,490 --> 00:39:41,200
Ты знал и сидел сложа руки!
518
00:39:41,230 --> 00:39:42,610
Я спас тебя.
519
00:39:42,700 --> 00:39:44,240
И дал другим умереть!
520
00:39:45,420 --> 00:39:46,950
Среди них были дети.
521
00:39:47,130 --> 00:39:48,950
Это был единственный выход.
522
00:39:50,000 --> 00:39:51,180
Он тебя убедил?
523
00:39:52,460 --> 00:39:54,160
Лучше мне было умереть,
524
00:39:54,220 --> 00:39:55,760
чем быть к такому причастным.
525
00:39:55,790 --> 00:39:58,200
Иначе погибло бы еще больше людей.
526
00:40:01,100 --> 00:40:02,340
Вести от Карло.
527
00:40:14,400 --> 00:40:16,190
Резня повергла папу в глубокую скорбь.
528
00:40:16,710 --> 00:40:18,350
Он отверг Риарио
529
00:40:18,360 --> 00:40:20,450
и принял твое приглашение на съезд.
530
00:40:28,420 --> 00:40:29,570
Прошу прощения.
531
00:40:34,380 --> 00:40:35,760
Есть одна загвоздка:
532
00:40:35,770 --> 00:40:38,220
он хочет провести ее не во Флоренции,
а на нейтральной территории.
533
00:40:38,450 --> 00:40:41,010
В Баньоло. Это публичное заявление.
534
00:40:42,710 --> 00:40:44,210
Тогда нельзя ему перечить.
535
00:40:45,610 --> 00:40:47,280
И мир будет нести он.
536
00:40:48,900 --> 00:40:50,420
Ты поступил как надо.
537
00:40:51,980 --> 00:40:53,520
И куда теперь?
538
00:40:54,450 --> 00:40:55,840
Похоже, в Баньоло.
539
00:41:28,510 --> 00:41:29,640
Нет, нет.
540
00:41:31,420 --> 00:41:32,840
Меч, меч...
541
00:41:33,100 --> 00:41:34,450
Джулио, Джулио...
542
00:41:34,620 --> 00:41:35,900
Джулио!
543
00:41:40,880 --> 00:41:43,200
- Бабушка...
- Нет! Где Джулио?
544
00:41:43,450 --> 00:41:45,110
Я не могу снова этого допустить!
545
00:41:45,400 --> 00:41:46,540
Нет!
546
00:41:51,730 --> 00:41:53,310
Нет. Нет.
547
00:41:54,480 --> 00:41:55,920
Джулиано, нет!
548
00:41:57,300 --> 00:41:59,360
Нет! Нет!
549
00:42:01,770 --> 00:42:02,980
Мадонна Лукреция!
550
00:42:03,100 --> 00:42:04,660
Нет. Нет!
551
00:42:04,800 --> 00:42:06,090
Вернитесь, мадонна.
552
00:42:06,100 --> 00:42:07,360
Нет! Оставьте!
553
00:42:07,440 --> 00:42:08,680
Я должна найти сына!
554
00:42:08,690 --> 00:42:09,790
Руки прочь!
555
00:42:09,850 --> 00:42:11,190
Я должна найти сына.
556
00:42:15,440 --> 00:42:16,650
Джулио!
557
00:42:19,850 --> 00:42:21,100
Джулио!
558
00:42:21,820 --> 00:42:23,100
Джулио!
559
00:42:54,190 --> 00:42:55,600
Стой, подожди меня.
560
00:42:58,800 --> 00:43:00,260
Лукреция!
561
00:43:04,390 --> 00:43:05,740
Ну же...
562
00:43:30,560 --> 00:43:31,660
Где ты был?
563
00:43:33,840 --> 00:43:35,350
Как это произошло?
564
00:43:36,010 --> 00:43:37,130
Мы нашли ее на улице.
565
00:43:39,100 --> 00:43:40,630
Она бредила.
566
00:43:41,860 --> 00:43:43,070
И искала тебя.
567
00:45:08,640 --> 00:45:12,750
БАНЬОЛО
7 АВГУСТА 1484 ГОДА
568
00:45:46,220 --> 00:45:47,280
Святой Отец.
569
00:45:47,480 --> 00:45:49,050
Тебе хватает наглости
570
00:45:50,860 --> 00:45:52,770
заговорить раньше посланника Иисуса?
571
00:45:54,910 --> 00:45:56,250
Святой Отец,
572
00:45:56,930 --> 00:45:58,610
я желаю начать совещание
573
00:45:58,920 --> 00:46:00,610
с жеста в знак искупления.
574
00:46:01,460 --> 00:46:02,730
Личного.
575
00:46:04,370 --> 00:46:07,410
Нет для меня ничего важнее
этого перемирия.
576
00:46:12,460 --> 00:46:16,110
Я прошу вас и Господа Всевышнего
простить меня
577
00:46:18,310 --> 00:46:20,430
за повешение епископа Сальвиати.
578
00:46:27,840 --> 00:46:29,310
Признаете этот жест -
579
00:46:30,500 --> 00:46:32,300
и мирный договор будет считаться моим.
580
00:46:32,540 --> 00:46:35,020
Так ты не раскаялся.
581
00:46:38,070 --> 00:46:41,600
Подумай о своей бессмертной душе.
582
00:46:43,130 --> 00:46:44,650
Откажетесь -
583
00:46:46,010 --> 00:46:47,530
и выиграю все равно я.
584
00:47:08,140 --> 00:47:11,050
Папа прощает тебя, Лоренцо.
585
00:47:12,930 --> 00:47:15,390
И да простит тебя Господь.
586
00:47:17,230 --> 00:47:21,190
Он видит сердца каждого из нас.
587
00:47:41,360 --> 00:47:42,880
Что такое, Джованни?
588
00:47:43,650 --> 00:47:45,310
Отец меня отсылает.
589
00:47:45,950 --> 00:47:47,400
В римскую курию.
590
00:47:47,620 --> 00:47:48,740
Зачем?
591
00:47:49,040 --> 00:47:50,570
Стать священником.
592
00:47:51,280 --> 00:47:52,830
Я хочу рисовать.
593
00:47:59,920 --> 00:48:01,470
Я там никого не знаю.
594
00:48:03,680 --> 00:48:05,320
Мне страшно, Джулио.
595
00:48:29,780 --> 00:48:31,160
Я мешаю?
596
00:48:37,610 --> 00:48:39,030
Есть разговор.
597
00:48:39,620 --> 00:48:41,510
О том, как Лукреция вела счета.
598
00:48:41,570 --> 00:48:42,720
Это моей матери.
599
00:48:44,170 --> 00:48:45,490
Латинские поэты,
600
00:48:46,100 --> 00:48:47,200
философия,
601
00:48:49,480 --> 00:48:50,840
житие святых.
602
00:48:52,690 --> 00:48:55,610
Она мне их советовала без конца.
603
00:48:56,550 --> 00:48:58,350
Все они до сих пор здесь, а она ушла.
604
00:49:17,110 --> 00:49:18,800
И меня даже не было рядом.
605
00:49:31,060 --> 00:49:35,890
Твоя мать больше всего на свете
хотела, чтобы ты исполнил свою мечту.
606
00:49:50,850 --> 00:49:52,400
Я так больше не могу.
607
00:49:56,420 --> 00:49:57,880
Можешь.
608
00:50:00,890 --> 00:50:02,450
Но не обязан.
609
00:50:04,750 --> 00:50:06,130
Ты не будешь один. Обещаю.
610
00:50:47,820 --> 00:50:49,140
Джованни.
611
00:50:50,120 --> 00:50:51,940
Карло поедет с тобой в Рим.
612
00:50:52,480 --> 00:50:53,670
Помогу устроиться.
613
00:50:54,090 --> 00:50:55,920
Мы очень скоро тебя навестим.
614
00:51:00,180 --> 00:51:02,080
А теперь послушай, Джованни.
615
00:51:02,860 --> 00:51:04,660
Если спустя год в курии
616
00:51:05,520 --> 00:51:07,260
ты еще захочешь изучать рисование,
617
00:51:10,450 --> 00:51:11,910
я тебя благословлю.
618
00:51:18,280 --> 00:51:19,600
Дядя.
619
00:51:26,230 --> 00:51:27,890
Позвольте мне поехать с Джованни.
620
00:51:28,270 --> 00:51:29,470
В курию.
621
00:51:31,340 --> 00:51:32,920
Зачем, стать священником?
622
00:51:33,730 --> 00:51:35,350
И быть подле двоюродного брата.
623
00:51:51,640 --> 00:51:52,800
Лоренцо.
624
00:51:54,430 --> 00:51:55,640
Папа мертв.54707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.