All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S03E04.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,980 --> 00:00:11,860 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:15,050 --> 00:00:17,520 ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ 3 00:00:19,950 --> 00:00:22,640 САРА ПЭРИШ 4 00:00:25,270 --> 00:00:28,240 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 5 00:00:31,120 --> 00:00:33,920 ДЖОННИ ХАРРИС 6 00:00:37,030 --> 00:00:39,600 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 7 00:00:42,660 --> 00:00:45,320 СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА 8 00:00:47,930 --> 00:00:50,850 КАЛЛУМ БЛЕЙК 9 00:00:54,400 --> 00:00:57,230 ДЖЕК РОТ 10 00:01:00,690 --> 00:01:02,970 ТОБИ РЕГБО 11 00:01:15,440 --> 00:01:18,640 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 12 00:01:24,200 --> 00:01:27,360 ФЛОРЕНЦИЯ СЕМЬ ЛЕТ СПУСТЯ 13 00:02:15,670 --> 00:02:16,740 Маддалена? 14 00:02:17,480 --> 00:02:18,560 Папа? 15 00:02:19,410 --> 00:02:21,080 Ты должна быть в постели. 16 00:02:25,280 --> 00:02:26,640 Что это? 17 00:02:32,420 --> 00:02:34,560 Ну... Это ткани. 18 00:02:36,090 --> 00:02:37,730 Сами они из Англии. 19 00:02:38,790 --> 00:02:40,510 Ткачи - фламандцы, 20 00:02:41,240 --> 00:02:44,160 но узор создал флорентиец. 21 00:02:49,070 --> 00:02:50,530 Красота, правда? 22 00:02:50,870 --> 00:02:52,430 Это весь христианский мир. 23 00:02:53,130 --> 00:02:54,430 От Испании 24 00:02:56,400 --> 00:02:59,820 до самой границы турецкого халифата. 25 00:03:01,520 --> 00:03:04,350 На этот труд ушли многие годы. 26 00:03:05,840 --> 00:03:10,770 И это тонкое полотно до сих пор не поддается влиянию... 27 00:03:12,800 --> 00:03:13,910 ...времени. 28 00:03:16,550 --> 00:03:17,920 Флоренция что, в центре? 29 00:03:18,840 --> 00:03:21,370 А кто в центре Флоренции? 30 00:03:23,100 --> 00:03:24,260 Ты. 31 00:03:26,940 --> 00:03:28,260 Верно. 32 00:03:29,230 --> 00:03:30,880 Мир твоего отца вертится вокруг тебя. 33 00:03:33,160 --> 00:03:34,640 И зачем все это? 34 00:03:38,600 --> 00:03:42,620 Подарки правителям всех этих земель. 35 00:03:43,520 --> 00:03:45,610 Видишь ли, через месяц 36 00:03:45,620 --> 00:03:48,090 их посланники прибудут во Флоренцию. 37 00:03:48,130 --> 00:03:51,040 И я их уговорю подписать особый договор, 38 00:03:52,390 --> 00:03:54,590 чтобы мы жили в мире, как все последние годы. 39 00:03:54,770 --> 00:03:56,880 Скажи, а что, если посланники 40 00:03:57,520 --> 00:04:00,030 тех государств не приедут, 41 00:04:00,530 --> 00:04:02,060 потому что ты не пригласил папу? 42 00:04:03,030 --> 00:04:04,240 Они уже согласились. 43 00:04:04,380 --> 00:04:06,240 Они знают, что мир им несет папочка. 44 00:04:06,500 --> 00:04:07,790 Так точно. 45 00:04:13,440 --> 00:04:16,900 ФЕРРАРА 100 МИЛЬ ОТ ФЛОРЕНЦИИ 46 00:04:54,960 --> 00:04:57,410 Герцог вернется в Феррару через неделю. 47 00:04:58,080 --> 00:05:00,360 Я попросил его сразу же по приезду с вами встретиться. 48 00:05:00,520 --> 00:05:02,360 Но он прибудет на мирный съезд? 49 00:05:02,370 --> 00:05:04,000 Да, я уверен. 50 00:05:04,160 --> 00:05:07,200 После встречи с герцогом вы вернетесь домой, мессир Томмасо? 51 00:05:07,520 --> 00:05:09,200 Не волнуйтесь, госпожа. 52 00:05:09,360 --> 00:05:11,200 Мое сердце - ваше навеки. 53 00:05:13,270 --> 00:05:14,850 Надеюсь, синьор. 54 00:05:17,250 --> 00:05:18,520 Ждите здесь. 55 00:05:24,130 --> 00:05:25,240 Что происходит? 56 00:05:25,250 --> 00:05:26,590 Вторжение в город! 57 00:05:31,090 --> 00:05:32,500 Чьи люди? 58 00:05:33,390 --> 00:05:35,330 Они носят герб Джироламо Риарио. 59 00:05:41,260 --> 00:05:42,960 Город ваш, господин. 60 00:05:45,510 --> 00:05:47,120 Не упусти еще один трофей. 61 00:05:47,490 --> 00:05:49,120 Приведи ко мне Томмасо Перуцци. 62 00:05:55,690 --> 00:05:58,580 Мы знаем, что Перуцци ждет герцога. Где он? 63 00:05:59,440 --> 00:06:01,200 Томмасо вчера ночью вернулся во Флоренцию. 64 00:06:01,330 --> 00:06:02,950 Он очень спешил 65 00:06:03,560 --> 00:06:05,260 по срочному семейному делу. 66 00:06:11,520 --> 00:06:14,850 Твой отец - в огромной опасности. 67 00:06:15,680 --> 00:06:17,330 Я хочу его выручить. 68 00:06:20,530 --> 00:06:21,820 Ты поможешь? 69 00:06:30,310 --> 00:06:31,970 Он прячет кого-то в этом доме? 70 00:06:41,700 --> 00:06:43,200 Ты ведь мне не врешь? 71 00:07:01,800 --> 00:07:03,310 Ладно. Выдвигаемся. 72 00:07:10,620 --> 00:07:11,840 Мессир Томмасо. 73 00:07:15,730 --> 00:07:17,040 Спасибо, Виттория. 74 00:07:19,160 --> 00:07:21,380 Лучше было меня выдать, чем рисковать семьей. 75 00:07:22,050 --> 00:07:23,690 Ты наш друг, Томмасо. 76 00:07:30,600 --> 00:07:32,460 Я обязан вам жизнью, госпожа. 77 00:07:38,990 --> 00:07:40,960 Как Томмасо? Он точно спасся? 78 00:07:41,290 --> 00:07:43,600 Насколько нам известно, люди Риарио его не нашли. 79 00:08:02,030 --> 00:08:03,360 Пьеро! 80 00:08:03,890 --> 00:08:05,360 Что ты тут делаешь? 81 00:08:07,170 --> 00:08:09,680 Ничего, я только... 82 00:08:10,120 --> 00:08:11,940 Ты должен был пойти с отцом на совещание. 83 00:08:13,740 --> 00:08:15,050 А какой от меня там толк? 84 00:08:16,960 --> 00:08:19,780 В моем возрасте он уже встречал папу от имени семьи. 85 00:08:20,300 --> 00:08:22,400 Лоренцо был исключением, Пьеро. 86 00:08:23,710 --> 00:08:25,520 Он доверяет Джулио больше, чем мне. 87 00:08:26,110 --> 00:08:27,890 Он видит в Джулио своего брата. 88 00:08:29,500 --> 00:08:30,670 Но ты - его сын. 89 00:08:33,050 --> 00:08:34,580 Не забывай про это. 90 00:08:44,050 --> 00:08:46,130 Мы обязаны объявить войну. 91 00:08:46,360 --> 00:08:48,600 Мы дали клятву, что придем на защиту Феррары. 92 00:08:48,930 --> 00:08:50,800 Помимо флорентийских торговцев 93 00:08:50,880 --> 00:08:53,280 в городе оказался заперт Томмасо Перуцци. 94 00:08:53,360 --> 00:08:56,040 Риарио захватил Феррару лишь по одной причине - 95 00:08:57,280 --> 00:08:59,890 чтобы развязать войну и сорвать мирный съезд. 96 00:08:59,900 --> 00:09:02,710 И таким образом лишить Флоренцию шанса 97 00:09:02,720 --> 00:09:04,900 стать политическим центром полуострова. 98 00:09:05,030 --> 00:09:06,730 Можно пригласить на конференцию папу. 99 00:09:07,170 --> 00:09:10,110 Разве он откажет подписать договор о прочном мире? 100 00:09:10,160 --> 00:09:11,520 Подписав его, 101 00:09:11,850 --> 00:09:14,190 ему придется отозвать племянника Риарио, 102 00:09:14,270 --> 00:09:15,990 иначе он прослывет лицемером. 103 00:09:17,550 --> 00:09:18,700 Повторяю: 104 00:09:18,770 --> 00:09:21,350 мне нельзя у всех на глазах пригласить человека, 105 00:09:21,450 --> 00:09:23,100 допустившего убийство моего брата. 106 00:09:23,800 --> 00:09:26,470 Можно уговорить короля Франции пригласить его. 107 00:09:30,230 --> 00:09:31,810 Попробуй это устроить. 108 00:09:41,390 --> 00:09:43,030 Вы рано прибыли, Ваше Святейшество. 109 00:09:43,040 --> 00:09:44,650 Не мог удержаться, Сандро. 110 00:09:46,190 --> 00:09:47,840 Что покажешь сегодня? 111 00:09:47,930 --> 00:09:49,600 Начал рисовать дьявола. 112 00:09:54,750 --> 00:09:56,460 Не слушай его шепота. 113 00:09:57,040 --> 00:09:58,460 Нет, Ваше Святейшество. 114 00:10:05,270 --> 00:10:07,200 Нелегко быть хорошим человеком. 115 00:10:09,110 --> 00:10:11,350 Мой долг - заботиться о Божьей пастве, 116 00:10:12,480 --> 00:10:14,360 но я всю жизнь провел, 117 00:10:15,600 --> 00:10:17,270 ведя одну войну за другой. 118 00:10:18,960 --> 00:10:20,450 А теперь 119 00:10:21,010 --> 00:10:22,960 мой племянник пытается развязать еще одну. 120 00:10:24,280 --> 00:10:28,890 И Лоренцо де Медичи решил свергнуть меня с роли миротворца, 121 00:10:29,220 --> 00:10:31,140 проводя свой съезд во Флоренции. 122 00:10:32,630 --> 00:10:34,950 Наверняка он не этого добивается, Ваше Святейшество. 123 00:10:36,640 --> 00:10:38,610 Вы не пойдете на конференцию? 124 00:10:41,210 --> 00:10:42,540 Если я поеду во Флоренцию, 125 00:10:42,550 --> 00:10:45,570 я будто одобрю попытку Лоренцо подорвать мой авторитет. 126 00:10:54,870 --> 00:10:58,160 Когда закончишь, то сразу же начнешь фреску в капелле Манья. 127 00:10:58,240 --> 00:10:59,920 Да, Ваше Святейшество. 128 00:11:01,090 --> 00:11:03,140 Это будет одна из лучших твоих работ. 129 00:11:09,760 --> 00:11:11,530 И нас обоих по ней запомнят. 130 00:11:13,840 --> 00:11:15,700 Все это - во славу Господа, 131 00:11:16,960 --> 00:11:18,800 Святой Отец, а не нашу. 132 00:11:24,510 --> 00:11:27,420 ФЛОРЕНЦИЯ 133 00:11:43,360 --> 00:11:44,480 Джулио! 134 00:11:47,040 --> 00:11:48,230 Иди сюда. 135 00:11:48,490 --> 00:11:50,230 Сбрось мантию, дай взглянуть. 136 00:11:56,740 --> 00:11:58,030 Что случилось? 137 00:12:01,760 --> 00:12:03,160 Дуэль... 138 00:12:03,480 --> 00:12:05,470 Если тебя оскорбляют, надо бросить вызов. 139 00:12:07,230 --> 00:12:08,790 Зачем столько снадобий? 140 00:12:09,940 --> 00:12:11,590 У меня много внуков. 141 00:12:12,810 --> 00:12:15,280 И они постоянно болеют или калечатся. 142 00:12:16,320 --> 00:12:17,510 Кто тебя оскорбил? 143 00:12:19,280 --> 00:12:20,860 Сын Туччи. 144 00:12:21,040 --> 00:12:22,520 Такой же дурак, как его отец. 145 00:12:22,530 --> 00:12:24,030 И что он сказал? 146 00:12:24,280 --> 00:12:26,270 Что дядя Лоренцо - бесчестный трус 147 00:12:26,570 --> 00:12:28,160 и предал Феррару. 148 00:12:28,230 --> 00:12:29,290 Ну... 149 00:12:30,000 --> 00:12:32,080 Лоренцо знает, как лучше поступить. 150 00:12:32,260 --> 00:12:33,900 Угадай, почему я так уверена? 151 00:12:35,180 --> 00:12:36,530 Потому что я его воспитала. 152 00:12:39,280 --> 00:12:40,590 Ступай. 153 00:12:42,010 --> 00:12:43,100 Спасибо. 154 00:12:43,580 --> 00:12:45,680 Не благодари, я требую кое-что взамен. 155 00:13:08,000 --> 00:13:09,330 Отец Джироламо! 156 00:13:09,420 --> 00:13:10,770 Как ты, Квинтино? 157 00:13:10,840 --> 00:13:12,160 Вас увидел - сразу стало лучше! 158 00:13:12,400 --> 00:13:14,240 Приехали на избрание? 159 00:13:15,140 --> 00:13:16,670 Я слышал о смерти приора, 160 00:13:16,930 --> 00:13:18,560 храни Господь его душу. 161 00:13:18,610 --> 00:13:19,760 Но нет. 162 00:13:19,810 --> 00:13:22,330 Я приехал с визитом по просьбе Лоренцо де Медичи. 163 00:13:22,580 --> 00:13:24,400 - Прошу, проходите. - Спасибо. 164 00:13:50,390 --> 00:13:52,360 Вот почему нельзя подкрадываться! 165 00:13:55,200 --> 00:13:57,060 Прости. Прости, дитя. 166 00:14:04,810 --> 00:14:06,060 Что такое, Маддалена? 167 00:14:07,640 --> 00:14:08,990 Ничего, мама. 168 00:14:16,660 --> 00:14:18,060 Мария... 169 00:14:23,480 --> 00:14:26,000 Ты вырастила чудесных детей, Клариче. 170 00:14:27,040 --> 00:14:28,180 Спасибо. 171 00:14:37,720 --> 00:14:40,210 Я заметила, что вы с Лоренцо отдалились. 172 00:14:42,930 --> 00:14:44,570 Скорее, отдалился он. 173 00:14:46,650 --> 00:14:48,600 Мужчина должен быть одержим, 174 00:14:49,070 --> 00:14:50,970 чтобы исполнить свои мечты. 175 00:14:52,690 --> 00:14:54,920 Хотелось бы вновь с ним сблизиться. 176 00:14:55,220 --> 00:14:59,670 Я считаю, проще делить их мечтания, чем с ними соревноваться. 177 00:15:00,240 --> 00:15:01,930 Потому я и решила управлять банком. 178 00:15:05,850 --> 00:15:07,460 Ты ему так славно помогаешь. 179 00:15:09,940 --> 00:15:11,540 Приближается час, 180 00:15:13,150 --> 00:15:15,120 когда мне придется кому-то передать эту ответственность. 181 00:15:17,360 --> 00:15:18,500 Мне? 182 00:15:20,280 --> 00:15:21,660 Я бы не смогла... 183 00:15:21,700 --> 00:15:23,250 Смогла бы, уверяю. 184 00:15:24,100 --> 00:15:25,790 А если чего не знаешь, я научу. 185 00:15:29,030 --> 00:15:30,180 Что-то не так? 186 00:15:33,770 --> 00:15:35,010 Мои легкие... 187 00:15:35,770 --> 00:15:37,890 Мастер Леони сказал, это лишь вопрос времени. 188 00:15:41,230 --> 00:15:42,770 Мне так жаль. 189 00:15:44,280 --> 00:15:45,960 Не надо жалости, прошу. 190 00:15:46,690 --> 00:15:48,210 Она меня разрушает. 191 00:15:53,800 --> 00:15:55,410 Ничего не говори Лоренцо. 192 00:15:56,850 --> 00:15:58,630 Но тогда удар будет еще страшнее. 193 00:16:01,070 --> 00:16:02,410 Пожалуйста, Клариче. 194 00:16:05,750 --> 00:16:07,240 Мне жалко только 195 00:16:08,990 --> 00:16:10,600 оставить своего сына 196 00:16:12,170 --> 00:16:13,620 и внуков. 197 00:16:18,130 --> 00:16:19,990 Но я вновь увижу Джулиано. 198 00:16:26,280 --> 00:16:28,010 Я помогу всем, чем смогу. 199 00:16:29,200 --> 00:16:30,320 Спасибо. 200 00:17:37,990 --> 00:17:39,530 Что ты вытворяешь? 201 00:17:41,020 --> 00:17:43,500 Нельзя жене ублажить мужа? 202 00:17:47,020 --> 00:17:48,880 Какие вести из Рима, жена? 203 00:17:50,600 --> 00:17:51,790 Хорошие. 204 00:17:53,870 --> 00:17:57,250 Твой дядя отклонил приглашение французского короля на съезд Лоренцо. 205 00:17:58,820 --> 00:18:00,520 В этом ничего хорошего. 206 00:18:01,820 --> 00:18:04,260 Флоренция все равно не едет на выручку в Феррару. 207 00:18:11,970 --> 00:18:13,350 А Милан? 208 00:18:13,680 --> 00:18:15,660 Герцога подкупили. 209 00:18:16,410 --> 00:18:17,800 Художником. 210 00:18:22,080 --> 00:18:25,100 Феррара должна была сжечь Лоренцо дотла. 211 00:18:26,720 --> 00:18:28,380 Так подкинь больше дров. 212 00:18:38,840 --> 00:18:40,240 Или соли. 213 00:18:54,030 --> 00:18:55,180 Прошу. 214 00:18:57,350 --> 00:19:00,960 Она принесла вам страдание, и в ваших силах их прекратить. 215 00:19:01,470 --> 00:19:04,800 Отлучение от церкви - лишь акт церковной юрисдикции... 216 00:19:07,280 --> 00:19:09,590 Святой отец. Сколько лет. 217 00:19:10,490 --> 00:19:12,120 Рад повидаться, Лоренцо. 218 00:19:13,250 --> 00:19:15,320 Полагаю, ты занят подготовкой к мирному соглашению 219 00:19:15,410 --> 00:19:16,880 и печальными событиями в Ферраре. 220 00:19:17,400 --> 00:19:18,570 Это твой родной город. 221 00:19:18,640 --> 00:19:20,350 Я уже много лет не возвращался. 222 00:19:20,830 --> 00:19:23,030 Ты слышал, что твой старый друг приор нас оставил? 223 00:19:23,700 --> 00:19:25,740 Уверен, мои собратья изберут подходящего преемника. 224 00:19:27,960 --> 00:19:29,570 Я хочу, чтобы ты стал кандидатом. 225 00:19:30,780 --> 00:19:32,420 Мы не всегда сходимся во взглядах, 226 00:19:32,430 --> 00:19:35,130 но оба считаем, что от нынешнего папы одни беды. 227 00:19:37,440 --> 00:19:40,230 И, став приором, я смогу об этом напомнить людям? 228 00:19:40,880 --> 00:19:42,320 Верно. 229 00:19:42,640 --> 00:19:44,160 Но причина не в этом. 230 00:19:44,320 --> 00:19:45,880 Я кое-что покажу. 231 00:19:51,100 --> 00:19:53,180 Я выкупил сады у прежнего приора. 232 00:19:57,170 --> 00:19:58,960 Я бы их тебе не продал. 233 00:20:00,770 --> 00:20:02,880 Потому что не понимаешь. 234 00:20:05,090 --> 00:20:07,320 Лучше, но главное - эта исходная точка. 235 00:20:11,910 --> 00:20:13,450 Юноша, расскажи, 236 00:20:13,650 --> 00:20:15,450 чему тебя сегодня научил мастер? 237 00:20:16,010 --> 00:20:18,750 Мы использовали технику Брунеллески 238 00:20:19,600 --> 00:20:21,590 устремления линий в точку схода. 239 00:20:22,850 --> 00:20:24,800 Согласно "О живописи" Альберти, 240 00:20:25,180 --> 00:20:27,280 это дает точную перспективу. 241 00:20:28,570 --> 00:20:29,680 Отец. 242 00:20:31,900 --> 00:20:33,120 Спасибо. 243 00:20:37,830 --> 00:20:39,230 Это твой сын? 244 00:20:39,270 --> 00:20:40,620 Джованни. 245 00:20:42,920 --> 00:20:45,840 Мирный договор - лишь начало. Эти художники - 246 00:20:47,190 --> 00:20:48,960 послы Флоренции. 247 00:20:49,050 --> 00:20:51,550 Они наполняют Европу красотой и знанием 248 00:20:52,350 --> 00:20:54,010 и объединяют ее. 249 00:20:54,180 --> 00:20:56,560 Не тебе спасать мир, Лоренцо. 250 00:20:58,370 --> 00:20:59,930 Если так пожелают мои собратья, 251 00:20:59,970 --> 00:21:01,530 я стану кандидатом в приоры. 252 00:21:02,740 --> 00:21:03,910 Спасибо. 253 00:21:04,320 --> 00:21:06,530 Но надеюсь, что не добьюсь успеха. 254 00:21:07,110 --> 00:21:09,230 - Во благо нашей дружбы. - Лоренцо. 255 00:21:10,500 --> 00:21:11,610 Бруно? 256 00:21:11,620 --> 00:21:13,520 Риарио перекрыл пути к Ферраре. 257 00:21:17,630 --> 00:21:19,150 Сейчас же созывай Совет десяти. 258 00:21:19,200 --> 00:21:20,640 Простите, святой отец. 259 00:21:26,780 --> 00:21:30,410 Захват Феррары не смог развязать войну, и теперь Риарио затеял это. 260 00:21:30,500 --> 00:21:33,950 Может сработать. Ардингелли и Спинелли уже подстрекают торговцев. 261 00:21:34,010 --> 00:21:35,480 Если закрыть пути к морю, 262 00:21:35,520 --> 00:21:37,120 прекратится торговля солью. 263 00:21:37,310 --> 00:21:38,880 У нас нет выхода, Лоренцо, 264 00:21:38,960 --> 00:21:41,700 нужно объявить войну. - Нельзя этого допустить! 265 00:21:42,960 --> 00:21:44,810 Лето почти кончилось. 266 00:21:44,860 --> 00:21:47,730 Как же мы сохраним еду до следующей весны без соли? 267 00:21:48,550 --> 00:21:50,820 - Мы обязаны вернуть Феррару. - Несомненно. 268 00:21:50,860 --> 00:21:53,670 Вы правда считаете, что военные меры - лучший ответ? 269 00:21:56,600 --> 00:21:58,850 Хотите обменять жизни сыновей на соль? 270 00:21:59,440 --> 00:22:01,490 Без соли они умрут от голода. 271 00:22:02,000 --> 00:22:03,650 Ты печешься о наших сыновьях 272 00:22:03,840 --> 00:22:05,600 или о своем драгоценном съезде? 273 00:22:06,250 --> 00:22:08,510 Флоренция должна учитывать собственные нужды. 274 00:22:08,630 --> 00:22:10,330 Есть другие источники соли. 275 00:22:10,830 --> 00:22:12,160 Шахты в Вольтерре. 276 00:22:12,430 --> 00:22:14,050 Они намного дороже. 277 00:22:17,390 --> 00:22:21,120 Медичи будут оплачивать разницу, пока мы не найдем мирное решение. 278 00:22:21,850 --> 00:22:23,090 Даю слово. 279 00:22:25,620 --> 00:22:27,120 Пусть это послужит испытанием. 280 00:22:28,220 --> 00:22:30,220 И Медичи, и Десятки. 281 00:22:51,690 --> 00:22:53,630 Ты не принял картины, которые я предлагал. 282 00:22:58,730 --> 00:23:01,920 Некоторым приносят радость хорошие картины или стихи. 283 00:23:02,880 --> 00:23:05,600 А мне - острое перо и порядок на столе. 284 00:23:08,170 --> 00:23:10,160 Похоже, я прирожденный писарь. 285 00:23:15,330 --> 00:23:17,190 Ты никогда не говорил о своем прошлом, 286 00:23:18,190 --> 00:23:19,640 происхождении... 287 00:23:21,850 --> 00:23:23,610 Вам интересна история Бернарди? 288 00:23:25,770 --> 00:23:27,200 Думаю, вы спрашивали у других. 289 00:23:29,230 --> 00:23:31,470 Пару человек за все эти годы. 290 00:23:33,830 --> 00:23:35,360 Похоже, эта история - для всех загадка. 291 00:23:35,530 --> 00:23:37,150 Не у каждого есть история. 292 00:23:39,190 --> 00:23:41,190 Я незначительный человек 293 00:23:41,510 --> 00:23:43,430 из совсем незначительного места. 294 00:23:44,620 --> 00:23:45,920 Нет. 295 00:23:46,310 --> 00:23:47,920 Что-то мне не верится. 296 00:23:48,870 --> 00:23:51,210 Я видел, как легко ты флиртуешь с моей матерью. 297 00:23:53,840 --> 00:23:55,410 Она достойная женщина. 298 00:23:56,090 --> 00:23:58,050 Даже незначительный человек может мечтать. 299 00:24:02,320 --> 00:24:03,860 У нас более важные дела. 300 00:24:04,260 --> 00:24:06,480 Блокада соли вызывает волнения. 301 00:24:07,440 --> 00:24:09,370 Напишу личное обращение Сиксту. 302 00:24:10,630 --> 00:24:12,300 Даже если бы ты правда хотел написать, 303 00:24:12,930 --> 00:24:14,550 он не послушает, 304 00:24:14,890 --> 00:24:16,820 пока ты не упадешь на колени 305 00:24:16,880 --> 00:24:19,340 и не будешь просить прощения за повешение епископа Сальвиати. 306 00:24:25,200 --> 00:24:26,760 Тогда писать не буду. 307 00:24:40,050 --> 00:24:41,200 Вот. 308 00:24:42,830 --> 00:24:44,000 Держите. 309 00:24:47,520 --> 00:24:48,660 Лоренцо. 310 00:24:49,930 --> 00:24:51,310 Спасибо тебе. 311 00:24:51,920 --> 00:24:53,370 Я многим тебе обязан. 312 00:24:54,890 --> 00:24:56,400 Ну... 313 00:24:56,470 --> 00:24:58,050 То было давным-давно. 314 00:24:59,300 --> 00:25:00,950 Теперь помощь нужна мне. 315 00:25:16,530 --> 00:25:18,100 Представьте, какой бы мы построили мир, 316 00:25:18,680 --> 00:25:20,880 если бы все правда жили по подобию Христа. 317 00:25:22,210 --> 00:25:23,760 Что ты тут делаешь? 318 00:25:28,920 --> 00:25:31,330 Я пришел лично попросить вас посетить Флоренцию 319 00:25:33,140 --> 00:25:34,790 и принять участие в мирном съезде. 320 00:25:35,100 --> 00:25:38,040 Как ты смеешь при мне заикаться о следовании Христу? 321 00:25:38,610 --> 00:25:40,300 В твоем сердце живет лишь ненависть. 322 00:25:40,810 --> 00:25:42,330 А в вашем ее ни капли? 323 00:25:54,680 --> 00:25:55,920 Что вы делаете? 324 00:25:57,050 --> 00:25:58,350 Молю о прощении 325 00:26:00,770 --> 00:26:03,380 тебя и Господа Всемогущего 326 00:26:05,820 --> 00:26:07,460 за смерть твоего брата 327 00:26:08,760 --> 00:26:11,030 и все зло, что я причинил твоей семье. 328 00:26:17,920 --> 00:26:19,230 Ты ответишь тем же? 329 00:26:21,160 --> 00:26:22,640 Попрошу прощения у Бога? 330 00:26:23,020 --> 00:26:25,620 Как же ты принесешь гармонию в мир вокруг, 331 00:26:25,690 --> 00:26:27,620 если ее нет в твоем сердце? 332 00:26:30,130 --> 00:26:31,630 Покайся, Лоренцо. 333 00:26:31,890 --> 00:26:33,630 Об этом узнаем лишь мы с Господом. 334 00:26:34,960 --> 00:26:36,340 Сделай это. 335 00:26:36,810 --> 00:26:38,340 И я остановлю Риарио. 336 00:26:40,620 --> 00:26:42,420 Есть лишь один способ его остановить. 337 00:26:48,800 --> 00:26:50,440 Просишь меня убить родного племянника? 338 00:26:51,230 --> 00:26:54,260 Он не успокоится, пока не умрет вся моя семья. 339 00:26:56,660 --> 00:26:58,400 Значит, ваши слова пусты. 340 00:26:59,310 --> 00:27:04,100 Я никогда в жизни не покажу раскаяния за отмщение моего брата. Никогда. 341 00:27:05,680 --> 00:27:07,150 А я никогда не поеду во Флоренцию. 342 00:27:07,960 --> 00:27:12,740 Этим жестом я бы передал авторитет папства Медичи. 343 00:27:14,960 --> 00:27:16,190 Тогда все это не важно. 344 00:27:16,850 --> 00:27:18,970 Сколько бы фресок вы ни заказывали, 345 00:27:21,520 --> 00:27:23,410 вас запомнят лишь по кровопролитиям 346 00:27:23,420 --> 00:27:25,250 и убийствам, которые Риарио сеет на своем пути. 347 00:27:38,610 --> 00:27:40,240 ФЕРРАРА 348 00:27:40,290 --> 00:27:41,550 Как Лоренцо попал в Рим 349 00:27:41,560 --> 00:27:43,200 и встретил Сикста без твоего ведома? 350 00:27:43,490 --> 00:27:45,040 Ботичелли. 351 00:27:45,740 --> 00:27:47,150 Но Лоренцо не смог уговорить папу. 352 00:27:48,070 --> 00:27:49,210 Это пока. 353 00:27:52,140 --> 00:27:53,830 Ты завоевал Феррару, 354 00:27:54,160 --> 00:27:55,680 отрезал их от соли, 355 00:27:55,890 --> 00:27:57,600 а войны все еще нет. 356 00:27:59,230 --> 00:28:02,360 - Что тут еще можно сделать? - Не все шпионы меня подвели. 357 00:28:04,310 --> 00:28:06,560 Томмасо Перуцци прячется в палаццо Сориано. 358 00:28:07,600 --> 00:28:09,310 Пошлешь за ним солдат? 359 00:28:11,280 --> 00:28:12,400 Нет. 360 00:28:17,350 --> 00:28:19,030 Мадонна, чем можем помочь? 361 00:28:19,690 --> 00:28:21,240 Срочное дело. 362 00:28:21,840 --> 00:28:23,550 Я должна поговорить с Томмасо Перуцци. 363 00:28:25,470 --> 00:28:27,600 Люди вашего мужа искали его по всему дому. 364 00:28:28,230 --> 00:28:30,180 У меня нет времени на игры, мессир Сориано. 365 00:28:30,880 --> 00:28:32,480 Я пришла вас предупредить. 366 00:28:32,610 --> 00:28:36,210 Мой муж планирует изгнать вас и все флорентийские семьи из города. 367 00:28:37,270 --> 00:28:38,390 Это ловушка. 368 00:28:39,920 --> 00:28:41,620 Когда вы покинете город, вас убьют. 369 00:28:42,950 --> 00:28:44,830 Зачем супруге Риарио нас предупреждать? 370 00:28:45,750 --> 00:28:48,350 До того как стать супругой Риарио, я была Сфорцей. 371 00:28:50,140 --> 00:28:53,330 Клянусь честью моей семьи, я пришла предотвратить потерю невинных душ. 372 00:28:57,950 --> 00:28:59,330 Нет! 373 00:29:05,620 --> 00:29:07,020 Мессир Перуцци? 374 00:29:07,460 --> 00:29:09,020 Мадонна Сфорца. 375 00:29:22,960 --> 00:29:24,220 Сделано. 376 00:29:25,040 --> 00:29:27,860 Теперь преданный Томмасо пошлет весть Лоренцо. 377 00:29:34,050 --> 00:29:35,630 Мессир Бернарди? 378 00:29:37,020 --> 00:29:38,560 Чего тебе? 379 00:29:44,360 --> 00:29:46,240 Я слышал, что вы собираете информацию, мессир. 380 00:29:46,780 --> 00:29:48,560 Я узнал кое-что интересное. 381 00:29:48,650 --> 00:29:50,240 Очень сомневаюсь. 382 00:29:51,650 --> 00:29:52,800 Говори. 383 00:29:55,030 --> 00:29:59,160 Отец Джироламо Савонарола избран новым приором монастыря Сан-Марко. 384 00:30:01,060 --> 00:30:02,690 Да, и правда интересно. 385 00:30:03,850 --> 00:30:06,280 Я слышал, что вы его не жалуете так, как Лоренцо. 386 00:30:08,730 --> 00:30:11,070 Нет ничего опаснее истинного верующего. 387 00:30:13,560 --> 00:30:15,430 - У вас есть имя? - Нико. 388 00:30:16,480 --> 00:30:18,040 Я хорист в Сан-Марко. 389 00:30:22,700 --> 00:30:24,380 Вот за твои труды, Нико. 390 00:30:25,280 --> 00:30:27,960 И за другие новости, которые могут меня заинтересовать. 391 00:30:36,390 --> 00:30:41,240 Главные отделения - в Пизе, Милане, Венеции, Лионе, Брюгге и Риме. 392 00:30:41,250 --> 00:30:43,370 С менеджером в Лионе были проблемы, 393 00:30:43,380 --> 00:30:46,110 но Сассетти с этим разберется. Вы нас не оставите? 394 00:30:46,370 --> 00:30:47,900 Закройте за собой дверь. 395 00:30:49,870 --> 00:30:51,730 А что там, где у нас нет отделений? 396 00:30:51,900 --> 00:30:53,340 Мы связываемся с другим банком, 397 00:30:53,350 --> 00:30:56,560 которому доверяем тратты и переводные векселя. 398 00:31:02,430 --> 00:31:04,050 - Прости. Прости. - Все хорошо? 399 00:31:07,200 --> 00:31:08,530 А это все - гроссбухи? 400 00:31:08,570 --> 00:31:10,310 Да, все официальные. 401 00:31:11,650 --> 00:31:12,970 А этот? 402 00:31:14,920 --> 00:31:16,600 Могущественный человек должен таким казаться. 403 00:31:21,830 --> 00:31:25,650 Думаешь, один только банк выдержал бы все затраты Лоренцо за эти годы? 404 00:31:27,020 --> 00:31:29,630 Заказы у художников, роскошь, 405 00:31:30,130 --> 00:31:32,310 гобелены в подарок 406 00:31:32,510 --> 00:31:34,040 и закупки соли Вольтерры. 407 00:31:36,340 --> 00:31:37,520 Тогда как? 408 00:31:41,880 --> 00:31:43,630 Мы занимаем из городской казны. 409 00:31:45,720 --> 00:31:47,300 - Занимаем? - Я пошла на это 410 00:31:47,310 --> 00:31:48,560 только из необходимости. 411 00:31:48,570 --> 00:31:51,010 И уверена, что мы сможем вернуть долг. 412 00:31:54,160 --> 00:31:55,280 Мы... 413 00:31:56,260 --> 00:31:57,840 ...крадем у города. 414 00:31:57,940 --> 00:31:59,800 Банк поддерживает Флоренцию, 415 00:31:59,810 --> 00:32:01,550 а Флоренция поддерживает банк! 416 00:32:04,380 --> 00:32:06,010 Я не могу в этом участвовать. 417 00:32:12,160 --> 00:32:13,670 Ты вольна поступать, как хочешь. 418 00:32:15,610 --> 00:32:17,070 Но если не ты, то кто это сделает? 419 00:32:18,860 --> 00:32:20,000 Лоренцо знает? 420 00:32:20,030 --> 00:32:21,540 Нет, это опасно. 421 00:32:21,690 --> 00:32:23,330 Сперва от него надо было скрывать, 422 00:32:24,410 --> 00:32:26,640 что ты умираешь, а теперь это? 423 00:32:27,710 --> 00:32:29,360 Думаешь, я тебя заманила в ловушку. 424 00:32:31,170 --> 00:32:32,750 Я этого не хотела. 425 00:32:36,340 --> 00:32:37,910 Но без банка 426 00:32:38,570 --> 00:32:42,530 все, ради чего Лоренцо так трудился после смерти брата, 427 00:32:45,390 --> 00:32:46,630 все 428 00:32:47,550 --> 00:32:49,080 окажется напрасным. 429 00:32:58,270 --> 00:33:00,160 Отца Джироламо избрали приором. 430 00:33:01,370 --> 00:33:03,030 Хорошо иметь друга в Сан-Марко. 431 00:33:04,460 --> 00:33:06,530 Он не так податлив, как предшественник. 432 00:33:09,480 --> 00:33:11,400 Я подумывал о нашем влиянии 433 00:33:11,450 --> 00:33:13,060 на всю церковь. 434 00:33:13,440 --> 00:33:15,000 Кажется, единственная гарантия того, 435 00:33:15,010 --> 00:33:18,130 что в будущем папа будет действовать в интересах Флоренции, - 436 00:33:19,320 --> 00:33:20,930 это папа Медичи. 437 00:33:22,510 --> 00:33:24,010 Кого предложишь, Карло? 438 00:33:24,230 --> 00:33:25,670 Нет, Джованни. 439 00:33:27,760 --> 00:33:28,870 Ты серьезно? 440 00:33:31,350 --> 00:33:32,600 Почему бы и нет? 441 00:33:32,610 --> 00:33:35,240 Он хочет стать живописцем, а не священником. 442 00:33:35,760 --> 00:33:37,760 Многие из нас сами выбирают свой путь? 443 00:33:38,840 --> 00:33:40,470 Пошлем его в семинарию в Рим. 444 00:33:40,500 --> 00:33:42,470 Его посвятят, и я куплю ему бенефиции. 445 00:33:42,700 --> 00:33:43,920 На что? 446 00:33:46,320 --> 00:33:47,520 Банк заплатит. 447 00:33:48,690 --> 00:33:49,920 Мама этим займется. 448 00:33:50,480 --> 00:33:52,400 - Конечно. - Видишь? 449 00:33:53,250 --> 00:33:54,370 Все просто. 450 00:33:56,640 --> 00:33:58,350 Чего вы хотите, мессир Бернарди? 451 00:34:02,800 --> 00:34:04,410 Вести от Томмасо. 452 00:34:04,830 --> 00:34:06,410 Сейчас же пошлем людей 453 00:34:06,700 --> 00:34:09,170 защитить Томмасо и остальных от солдат Риарио. 454 00:34:09,690 --> 00:34:11,690 Если Риарио хочет их убить, 455 00:34:11,700 --> 00:34:14,360 почему он не приказал это сделать в городе или на выезде? 456 00:34:15,270 --> 00:34:17,580 Он ждет, что ты пошлешь людей на помощь. 457 00:34:20,870 --> 00:34:22,480 И так он получит войну. 458 00:34:25,510 --> 00:34:27,120 Надо как-то избежать ловушки. 459 00:34:27,170 --> 00:34:28,300 Есть способ. 460 00:34:29,270 --> 00:34:30,930 Но он тебе не понравится. 461 00:34:37,620 --> 00:34:39,610 До Флоренции ведь далеко шагать? 462 00:34:41,020 --> 00:34:42,980 Не бойся, Лоренцо не даст нас в обиду. 463 00:34:46,750 --> 00:34:48,800 Дракон появился из пещеры, 464 00:34:48,870 --> 00:34:50,570 выдыхая огонь. 465 00:34:51,200 --> 00:34:53,730 И у короля не оставалось выбора. 466 00:34:54,590 --> 00:34:57,160 Он послал сильнейших людей в путь 467 00:34:57,200 --> 00:34:59,160 навстречу ужасному дракону. 468 00:35:02,790 --> 00:35:04,640 Но дракон был свиреп. 469 00:35:05,930 --> 00:35:08,670 Король знал, что, послав солдат в бой, 470 00:35:09,110 --> 00:35:11,280 он лишь потеряет больше людей. 471 00:35:15,130 --> 00:35:17,200 Во благо своего королевства 472 00:35:17,210 --> 00:35:20,450 ему пришлось пожертвовать самым драгоценным. 473 00:35:23,210 --> 00:35:24,780 Его честью. 474 00:35:26,880 --> 00:35:28,080 Наконец. 475 00:35:28,920 --> 00:35:30,520 Флорентийцы здесь. 476 00:35:30,680 --> 00:35:32,250 Развяжем битву. 477 00:35:45,120 --> 00:35:46,310 Давай, бежим! 478 00:35:55,400 --> 00:35:56,640 Держать строй. 479 00:35:57,350 --> 00:35:58,640 Вы не собираетесь помочь? 480 00:35:58,800 --> 00:36:00,070 Не вмешивайтесь. 481 00:36:12,480 --> 00:36:14,150 Ты говорил, Лоренцо поможет. 482 00:36:23,880 --> 00:36:25,460 Они их не защищают. 483 00:36:25,680 --> 00:36:26,980 Все равно убивайте. 484 00:36:28,220 --> 00:36:30,430 Король поклялся биться с драконом 485 00:36:30,450 --> 00:36:32,640 и защитить невинных любой ценой. 486 00:36:40,910 --> 00:36:43,290 Но теперь он приказал своим солдатам отступить, 487 00:36:43,320 --> 00:36:45,440 пока дракон рычал на народ. 488 00:36:55,600 --> 00:36:57,430 И земли обуял страх. 489 00:36:59,210 --> 00:37:00,590 Они скачут обратно! 490 00:37:01,280 --> 00:37:03,270 - Бегите! - Скорее, бежим! 491 00:37:03,380 --> 00:37:04,690 Бежим, давайте! 492 00:37:08,680 --> 00:37:10,560 Люди тряслись от страха перед драконом, 493 00:37:11,160 --> 00:37:14,010 который широко разинул пасть, чтобы поглотить их. 494 00:37:21,700 --> 00:37:22,960 Мессир Перуцци. 495 00:37:23,740 --> 00:37:24,940 - Езжайте со мной. - Не могу. 496 00:37:25,080 --> 00:37:26,380 Без них никуда. 497 00:37:28,550 --> 00:37:30,110 Казалось, все потеряно. 498 00:37:30,190 --> 00:37:34,780 Но тут из леса показался рыцарь. 499 00:37:35,310 --> 00:37:36,630 Его звали... 500 00:37:37,020 --> 00:37:38,140 Лоренцо! 501 00:37:46,670 --> 00:37:48,220 Что такое, папа? 502 00:38:03,040 --> 00:38:05,220 Я получил это утром от Лоренцо. 503 00:38:08,390 --> 00:38:09,660 Мужчины, 504 00:38:11,620 --> 00:38:12,870 женщины, 505 00:38:13,480 --> 00:38:14,770 дети... 506 00:38:16,950 --> 00:38:20,740 Все они безжалостно убиты по приказу вашего племянника. 507 00:38:35,120 --> 00:38:36,780 Ты обещал их не убивать. 508 00:38:38,110 --> 00:38:39,690 Это тебя беспокоит? 509 00:38:40,700 --> 00:38:41,880 Ты мне солгал. 510 00:38:43,300 --> 00:38:45,650 Я клялась честью своей семьи, что их не тронут! 511 00:38:45,660 --> 00:38:47,740 Я с тобой делаю, что хочу! 512 00:39:11,490 --> 00:39:12,920 Почему Лоренцо дал им умереть? 513 00:39:17,810 --> 00:39:19,470 Он не такой, каким я его знал. 514 00:39:23,210 --> 00:39:24,420 Он изменился. 515 00:39:30,880 --> 00:39:32,770 Не знаю, смогу ли я одолеть его. 516 00:39:36,700 --> 00:39:38,230 Ты мог их остановить. 517 00:39:39,490 --> 00:39:41,200 Ты знал и сидел сложа руки! 518 00:39:41,230 --> 00:39:42,610 Я спас тебя. 519 00:39:42,700 --> 00:39:44,240 И дал другим умереть! 520 00:39:45,420 --> 00:39:46,950 Среди них были дети. 521 00:39:47,130 --> 00:39:48,950 Это был единственный выход. 522 00:39:50,000 --> 00:39:51,180 Он тебя убедил? 523 00:39:52,460 --> 00:39:54,160 Лучше мне было умереть, 524 00:39:54,220 --> 00:39:55,760 чем быть к такому причастным. 525 00:39:55,790 --> 00:39:58,200 Иначе погибло бы еще больше людей. 526 00:40:01,100 --> 00:40:02,340 Вести от Карло. 527 00:40:14,400 --> 00:40:16,190 Резня повергла папу в глубокую скорбь. 528 00:40:16,710 --> 00:40:18,350 Он отверг Риарио 529 00:40:18,360 --> 00:40:20,450 и принял твое приглашение на съезд. 530 00:40:28,420 --> 00:40:29,570 Прошу прощения. 531 00:40:34,380 --> 00:40:35,760 Есть одна загвоздка: 532 00:40:35,770 --> 00:40:38,220 он хочет провести ее не во Флоренции, а на нейтральной территории. 533 00:40:38,450 --> 00:40:41,010 В Баньоло. Это публичное заявление. 534 00:40:42,710 --> 00:40:44,210 Тогда нельзя ему перечить. 535 00:40:45,610 --> 00:40:47,280 И мир будет нести он. 536 00:40:48,900 --> 00:40:50,420 Ты поступил как надо. 537 00:40:51,980 --> 00:40:53,520 И куда теперь? 538 00:40:54,450 --> 00:40:55,840 Похоже, в Баньоло. 539 00:41:28,510 --> 00:41:29,640 Нет, нет. 540 00:41:31,420 --> 00:41:32,840 Меч, меч... 541 00:41:33,100 --> 00:41:34,450 Джулио, Джулио... 542 00:41:34,620 --> 00:41:35,900 Джулио! 543 00:41:40,880 --> 00:41:43,200 - Бабушка... - Нет! Где Джулио? 544 00:41:43,450 --> 00:41:45,110 Я не могу снова этого допустить! 545 00:41:45,400 --> 00:41:46,540 Нет! 546 00:41:51,730 --> 00:41:53,310 Нет. Нет. 547 00:41:54,480 --> 00:41:55,920 Джулиано, нет! 548 00:41:57,300 --> 00:41:59,360 Нет! Нет! 549 00:42:01,770 --> 00:42:02,980 Мадонна Лукреция! 550 00:42:03,100 --> 00:42:04,660 Нет. Нет! 551 00:42:04,800 --> 00:42:06,090 Вернитесь, мадонна. 552 00:42:06,100 --> 00:42:07,360 Нет! Оставьте! 553 00:42:07,440 --> 00:42:08,680 Я должна найти сына! 554 00:42:08,690 --> 00:42:09,790 Руки прочь! 555 00:42:09,850 --> 00:42:11,190 Я должна найти сына. 556 00:42:15,440 --> 00:42:16,650 Джулио! 557 00:42:19,850 --> 00:42:21,100 Джулио! 558 00:42:21,820 --> 00:42:23,100 Джулио! 559 00:42:54,190 --> 00:42:55,600 Стой, подожди меня. 560 00:42:58,800 --> 00:43:00,260 Лукреция! 561 00:43:04,390 --> 00:43:05,740 Ну же... 562 00:43:30,560 --> 00:43:31,660 Где ты был? 563 00:43:33,840 --> 00:43:35,350 Как это произошло? 564 00:43:36,010 --> 00:43:37,130 Мы нашли ее на улице. 565 00:43:39,100 --> 00:43:40,630 Она бредила. 566 00:43:41,860 --> 00:43:43,070 И искала тебя. 567 00:45:08,640 --> 00:45:12,750 БАНЬОЛО 7 АВГУСТА 1484 ГОДА 568 00:45:46,220 --> 00:45:47,280 Святой Отец. 569 00:45:47,480 --> 00:45:49,050 Тебе хватает наглости 570 00:45:50,860 --> 00:45:52,770 заговорить раньше посланника Иисуса? 571 00:45:54,910 --> 00:45:56,250 Святой Отец, 572 00:45:56,930 --> 00:45:58,610 я желаю начать совещание 573 00:45:58,920 --> 00:46:00,610 с жеста в знак искупления. 574 00:46:01,460 --> 00:46:02,730 Личного. 575 00:46:04,370 --> 00:46:07,410 Нет для меня ничего важнее этого перемирия. 576 00:46:12,460 --> 00:46:16,110 Я прошу вас и Господа Всевышнего простить меня 577 00:46:18,310 --> 00:46:20,430 за повешение епископа Сальвиати. 578 00:46:27,840 --> 00:46:29,310 Признаете этот жест - 579 00:46:30,500 --> 00:46:32,300 и мирный договор будет считаться моим. 580 00:46:32,540 --> 00:46:35,020 Так ты не раскаялся. 581 00:46:38,070 --> 00:46:41,600 Подумай о своей бессмертной душе. 582 00:46:43,130 --> 00:46:44,650 Откажетесь - 583 00:46:46,010 --> 00:46:47,530 и выиграю все равно я. 584 00:47:08,140 --> 00:47:11,050 Папа прощает тебя, Лоренцо. 585 00:47:12,930 --> 00:47:15,390 И да простит тебя Господь. 586 00:47:17,230 --> 00:47:21,190 Он видит сердца каждого из нас. 587 00:47:41,360 --> 00:47:42,880 Что такое, Джованни? 588 00:47:43,650 --> 00:47:45,310 Отец меня отсылает. 589 00:47:45,950 --> 00:47:47,400 В римскую курию. 590 00:47:47,620 --> 00:47:48,740 Зачем? 591 00:47:49,040 --> 00:47:50,570 Стать священником. 592 00:47:51,280 --> 00:47:52,830 Я хочу рисовать. 593 00:47:59,920 --> 00:48:01,470 Я там никого не знаю. 594 00:48:03,680 --> 00:48:05,320 Мне страшно, Джулио. 595 00:48:29,780 --> 00:48:31,160 Я мешаю? 596 00:48:37,610 --> 00:48:39,030 Есть разговор. 597 00:48:39,620 --> 00:48:41,510 О том, как Лукреция вела счета. 598 00:48:41,570 --> 00:48:42,720 Это моей матери. 599 00:48:44,170 --> 00:48:45,490 Латинские поэты, 600 00:48:46,100 --> 00:48:47,200 философия, 601 00:48:49,480 --> 00:48:50,840 житие святых. 602 00:48:52,690 --> 00:48:55,610 Она мне их советовала без конца. 603 00:48:56,550 --> 00:48:58,350 Все они до сих пор здесь, а она ушла. 604 00:49:17,110 --> 00:49:18,800 И меня даже не было рядом. 605 00:49:31,060 --> 00:49:35,890 Твоя мать больше всего на свете хотела, чтобы ты исполнил свою мечту. 606 00:49:50,850 --> 00:49:52,400 Я так больше не могу. 607 00:49:56,420 --> 00:49:57,880 Можешь. 608 00:50:00,890 --> 00:50:02,450 Но не обязан. 609 00:50:04,750 --> 00:50:06,130 Ты не будешь один. Обещаю. 610 00:50:47,820 --> 00:50:49,140 Джованни. 611 00:50:50,120 --> 00:50:51,940 Карло поедет с тобой в Рим. 612 00:50:52,480 --> 00:50:53,670 Помогу устроиться. 613 00:50:54,090 --> 00:50:55,920 Мы очень скоро тебя навестим. 614 00:51:00,180 --> 00:51:02,080 А теперь послушай, Джованни. 615 00:51:02,860 --> 00:51:04,660 Если спустя год в курии 616 00:51:05,520 --> 00:51:07,260 ты еще захочешь изучать рисование, 617 00:51:10,450 --> 00:51:11,910 я тебя благословлю. 618 00:51:18,280 --> 00:51:19,600 Дядя. 619 00:51:26,230 --> 00:51:27,890 Позвольте мне поехать с Джованни. 620 00:51:28,270 --> 00:51:29,470 В курию. 621 00:51:31,340 --> 00:51:32,920 Зачем, стать священником? 622 00:51:33,730 --> 00:51:35,350 И быть подле двоюродного брата. 623 00:51:51,640 --> 00:51:52,800 Лоренцо. 624 00:51:54,430 --> 00:51:55,640 Папа мертв.54707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.