All language subtitles for Caesar and Cleopatra 1945 DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:10,833 Гэбриэль Паскаль представляет. 2 00:00:15,815 --> 00:00:19,342 Вивьен Ли И Клод Рейнс 3 00:00:22,055 --> 00:00:24,080 в фильме ЦЕЗАРЬ И КЛЕОПАТРА 4 00:00:24,391 --> 00:00:26,916 по одноименной пьесе Бернарда Шоу. 5 00:00:33,366 --> 00:00:36,199 В ролях: Стюарт Грэйнджер 6 00:00:37,504 --> 00:00:39,495 Флора Робсон, Фрэнсис Салливан. 7 00:00:41,508 --> 00:00:45,604 Бэзил Сидни, Сесил Паркер, Эрнест Тезигер, Майкл Ренни, 8 00:00:45,979 --> 00:00:47,810 Роберт Эдэмз и другие. 9 00:00:52,218 --> 00:00:54,448 Автор сценария - Бернард Шоу. 10 00:00:58,091 --> 00:01:00,958 Продюсер и режиссер. Гэбриэль Паскаль. 11 00:01:18,778 --> 00:01:21,212 Аписом клянусь, перс, твои боги добры к тебе. 12 00:01:21,581 --> 00:01:22,172 Еще разок. 13 00:01:22,449 --> 00:01:24,144 Ставь на все, отыграешься. 14 00:01:24,551 --> 00:01:25,984 Хватит. Мне не везет. 15 00:01:35,395 --> 00:01:37,727 Командир, приближается неизвестный. 16 00:01:39,766 --> 00:01:43,497 - Стой, кто идет? - Несущий дурные вести. 17 00:01:44,404 --> 00:01:45,632 Пропустить. 18 00:02:05,425 --> 00:02:08,690 Кто ты, смеющийся в доме Клеопатры, царицы, 19 00:02:09,095 --> 00:02:11,222 в лицо Бельзенора, начальника ее стражи. 20 00:02:11,631 --> 00:02:14,156 Я Бел-Африс, потомок богов. 21 00:02:15,034 --> 00:02:16,034 Привет тебе, родич. 22 00:02:16,369 --> 00:02:17,495 Привет тебе, родич. 23 00:02:18,071 --> 00:02:21,632 Вся стража царицы потомки богов, кроме меня... 24 00:02:22,876 --> 00:02:24,173 Я перс,.. 25 00:02:24,577 --> 00:02:26,169 ...потомок многих царей. 26 00:02:26,679 --> 00:02:28,112 Привет вам, родичи. 27 00:02:28,781 --> 00:02:30,009 Привет тебе, смертный. 28 00:02:30,383 --> 00:02:33,409 Ты был в бою, Бел-Африс, и здесь ты воин среди воинов. 29 00:02:34,053 --> 00:02:37,113 Ты не допустишь, чтобы служанки царицы первыми узнали твои вести? 30 00:02:37,624 --> 00:02:39,421 У меня нет никаких вестей,.. 31 00:02:40,426 --> 00:02:43,520 Если не считать того, что скоро всем нам перережут горло -... 32 00:02:44,531 --> 00:02:46,692 ...и женщинам, и воинам. 33 00:02:47,433 --> 00:02:48,433 Я так и думал. 34 00:02:48,801 --> 00:02:49,801 Расскажи, что случилось? 35 00:02:49,836 --> 00:02:50,962 Да, расскажи. 36 00:02:52,739 --> 00:02:56,641 Я служу стражем в храме Ра, здесь в Мемфисе. 37 00:02:57,210 --> 00:02:59,405 Мы отправились в Александрию спросить царя Птолемея, 38 00:02:59,712 --> 00:03:02,647 как быть с римлянином Помпеем, причалившим к нашим берегам 39 00:03:02,982 --> 00:03:04,502 после поражения от Цезаря под Фарсалой. 40 00:03:04,918 --> 00:03:06,215 Цезарь победил Помпея? 41 00:03:06,586 --> 00:03:07,985 Римляне сражаются с римлянами? 42 00:03:08,254 --> 00:03:10,415 Так же как египтяне сражаются с египтянами. 43 00:03:11,057 --> 00:03:13,548 Что вы узнали от брата царицы, Птолемея-узурпатора. 44 00:03:14,961 --> 00:03:20,194 Что Цезарь тоже идет сюда вслед за своим врагом, и что Птолемей убил Помпея. 45 00:03:21,134 --> 00:03:23,432 Больше того, мы узнали, что Цезарь уже здесь,.. 46 00:03:23,803 --> 00:03:26,169 Потому что не успели мы прошагать полдня по дороге домой, 47 00:03:26,506 --> 00:03:28,906 как увидели городскую чернь, бегущую от его легионов. 48 00:03:29,509 --> 00:03:32,239 И вы, храбрые стражи, не устояли перед этими легионами? 49 00:03:32,679 --> 00:03:34,977 Мы сделали все, что в силах человеческих, 50 00:03:35,682 --> 00:03:37,980 но Цезарь бросает легионы в самое слабое место, 51 00:03:38,384 --> 00:03:39,851 как бросили бы камень из катапульты. 52 00:03:40,286 --> 00:03:42,567 А легион подобен человеку с одной головой и тысячью рук... 53 00:03:43,389 --> 00:03:46,586 Безбожник он, я сражался с ним, я знаю. 54 00:03:47,460 --> 00:03:48,757 Ты испугался, родич? 55 00:03:49,529 --> 00:03:51,520 Нет, родич, но я был побит. 56 00:03:53,233 --> 00:03:54,632 Ты не смог погибнуть? 57 00:03:54,968 --> 00:03:55,968 Не успел. 58 00:03:56,202 --> 00:03:57,464 Все кончилось в один миг. 59 00:03:58,271 --> 00:04:00,535 Вам придется открыть ворота Цезарю, 60 00:04:00,840 --> 00:04:03,308 ибо его авангард отстал от меня едва ли на час, 61 00:04:04,043 --> 00:04:06,534 и между вами и им нет ни одного египетского воина. 62 00:04:07,380 --> 00:04:08,380 Горе! 63 00:04:08,681 --> 00:04:10,512 Пригвоздить его к двери, живо! 64 00:04:11,551 --> 00:04:14,543 Теперь эта весть пронесется по дворцу как огонь по жнивью. 65 00:04:15,121 --> 00:04:16,401 Как нам спасти женщин от римлян? 66 00:04:16,923 --> 00:04:17,981 Может, убить их? 67 00:04:18,324 --> 00:04:19,416 Придется платить за кровь. 68 00:04:19,726 --> 00:04:21,057 Пусть лучше римляне убьют их. 69 00:04:21,661 --> 00:04:23,026 Обойдется дешевле. 70 00:04:24,130 --> 00:04:25,427 Хитроумный змей. 71 00:04:25,732 --> 00:04:27,097 - А царица? - Верно. 72 00:04:27,433 --> 00:04:28,513 Мы должны увезти Клеопатру. 73 00:04:28,668 --> 00:04:29,948 Я посажу ее на круп своего коня. 74 00:04:31,070 --> 00:04:33,004 Горе. Бегите, бегите. 75 00:04:33,373 --> 00:04:34,397 Что там еще? 76 00:04:34,641 --> 00:04:36,268 Священного белого кота украли! 77 00:06:19,545 --> 00:06:21,513 Слава тебе, сфинкс... 78 00:06:21,881 --> 00:06:23,610 Юлий Цезарь приветствует тебя. 79 00:06:25,118 --> 00:06:28,679 Я скитался по многим землям в поисках утраченного мира, 80 00:06:29,155 --> 00:06:31,589 из которого я был исторгнут рождением,.. 81 00:06:32,291 --> 00:06:34,122 Вместе с подобными мне... 82 00:06:35,962 --> 00:06:39,591 Я видел стада и пастбища, людей и города, 83 00:06:40,433 --> 00:06:44,426 но не нашел ни другого Цезаря, ни воздуха, родного мне, 84 00:06:44,737 --> 00:06:46,762 ни родственной мне души - никого, 85 00:06:47,073 --> 00:06:51,009 кто мог бы свершить деяния моих дней и передумать мои ночные думы. 86 00:06:51,978 --> 00:06:54,378 Там, в маленьком мирке, я вознесен также высоко, 87 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 как ты в этой великой пустыне. 88 00:06:57,049 --> 00:07:02,043 Только я странствую, а ты лежишь недвижно, я воюю, 89 00:07:02,622 --> 00:07:08,356 а ты пребываешь, я тружусь и размышляю, а ты наблюдаешь и ждешь. 90 00:07:08,828 --> 00:07:10,056 Сфинкс, 91 00:07:10,596 --> 00:07:14,293 мы с тобой чужды человеческой расе, но не чужды друг другу. 92 00:07:15,501 --> 00:07:19,335 Разве я не провидел тебя и это место с самого рождения? 93 00:07:19,772 --> 00:07:22,468 Рим, сон безумца - 94 00:07:23,342 --> 00:07:27,574 ...здесь моя реальность. 95 00:07:28,047 --> 00:07:30,481 Мой путь сюда - путь судьбы. 96 00:07:31,384 --> 00:07:34,376 Либо я тот, символом чьего гения ты являешься, 97 00:07:34,854 --> 00:07:40,190 отчасти чудовище, отчасти женщина, отчасти божество... 98 00:07:41,027 --> 00:07:43,757 Во мне нет совсем ничего мужского. 99 00:07:44,730 --> 00:07:46,891 Разгадал ли я твою загадку, сфинкс? 100 00:07:47,266 --> 00:07:48,631 Почтенный старик. 101 00:07:49,802 --> 00:07:51,201 Бессмертные боги. 102 00:07:52,472 --> 00:07:54,030 Почтенный старик, не убегай. 103 00:07:55,741 --> 00:07:57,265 Почтенный старик? 104 00:07:57,543 --> 00:07:58,874 Не убегай? 105 00:07:59,145 --> 00:08:00,578 И это Юлию Цезарю? 106 00:08:00,847 --> 00:08:02,337 Почтенный старик. 107 00:08:06,752 --> 00:08:09,482 Сфинкс, ты переоцениваешь свои века. 108 00:08:09,822 --> 00:08:12,655 Я младше тебя, хоть ты и говоришь девчачьим голосом. 109 00:08:13,726 --> 00:08:16,627 Забирайся сюда скорее, а то римляне придут и съедят тебя. 110 00:08:20,466 --> 00:08:24,869 Дитя у его груди, божественное дитя. 111 00:08:25,705 --> 00:08:29,436 Полезай скорее, нужно забраться сбоку и проползти вокруг. 112 00:08:33,880 --> 00:08:35,211 Кто ты? 113 00:08:35,815 --> 00:08:38,648 Клеопатра - царица Египта. 114 00:08:40,119 --> 00:08:41,916 Царица цыган, ты хочешь сказать. 115 00:08:42,355 --> 00:08:43,652 Не будь со мной непочтителен, 116 00:08:44,023 --> 00:08:45,752 или сфинкс позволит римлянам съесть тебя. 117 00:08:46,125 --> 00:08:48,025 Залезай, тут очень уютно. 118 00:08:51,631 --> 00:08:52,996 Что за сон? 119 00:08:53,666 --> 00:08:55,190 Что за дивный сон? 120 00:08:56,335 --> 00:08:58,303 Только бы не проснуться. 121 00:08:58,704 --> 00:08:59,704 Осторожно. 122 00:09:01,908 --> 00:09:04,502 Вот так. Теперь садись. 123 00:09:06,846 --> 00:09:08,780 Можешь устроиться на другой лапе. 124 00:09:09,916 --> 00:09:12,009 Он очень могущественен и защитит нас. 125 00:09:12,518 --> 00:09:14,213 Только он не обращает на меня внимания. 126 00:09:15,121 --> 00:09:18,352 Я рада, что ты пришел. Мне было очень одиноко. 127 00:09:18,758 --> 00:09:20,851 Ты случайно нигде белого кота не видел? 128 00:09:21,294 --> 00:09:22,294 Ты его потеряла? 129 00:09:22,428 --> 00:09:25,261 Да, священного белого кота. Такой ужас. 130 00:09:25,631 --> 00:09:27,997 Я несла его сюда, чтобы принести в жертву сфинксу, 131 00:09:28,301 --> 00:09:30,501 но только мы отошли от города, его позвала черная кошка, 132 00:09:30,603 --> 00:09:32,093 и он вырвался и убежал к ней. 133 00:09:33,539 --> 00:09:37,737 Как думаешь, может эта черная кошка моя прапрапрабабушка? 134 00:09:39,879 --> 00:09:42,211 Твоя прапрапрабабушка? 135 00:09:42,949 --> 00:09:44,007 Почему бы и нет. 136 00:09:44,383 --> 00:09:46,317 Меня ничто не удивит в эту небывалую ночь. 137 00:09:46,719 --> 00:09:50,678 Должно быть это была она - прабабушка моей прапрапрабабушки 138 00:09:51,057 --> 00:09:52,922 была черным котенком от священного белого кота, 139 00:09:53,326 --> 00:09:55,226 а в моих жилах течет вода Нила. 140 00:09:55,795 --> 00:09:57,558 Поэтому у меня такие волнистые волосы. 141 00:09:58,531 --> 00:10:00,465 Что ты делаешь тут среди ночи? 142 00:10:00,933 --> 00:10:03,026 - Ты здесь живешь? - Конечно, нет. 143 00:10:03,669 --> 00:10:06,570 Я царица и буду жить во дворце в Александрии, 144 00:10:06,939 --> 00:10:08,579 когда убью брата, прогнавшего меня оттуда. 145 00:10:09,041 --> 00:10:11,407 Когда я стану взрослой, я буду делать все, что захочу. 146 00:10:11,744 --> 00:10:14,679 Давать яд рабам, смотреть как они корчатся и делать вид, 147 00:10:15,014 --> 00:10:17,642 что хочу бросить Фтататиту, мою кормилицу, в раскаленную печь. 148 00:10:18,584 --> 00:10:22,020 Ну а пока что, почему ты не дома, в постели? 149 00:10:23,055 --> 00:10:25,285 Потому что римляне идут сюда, чтобы нас съесть. 150 00:10:25,791 --> 00:10:27,190 Ты ведь тоже не дома в постели? 151 00:10:27,526 --> 00:10:28,526 Нет, я дома. 152 00:10:28,894 --> 00:10:33,729 Я живу в палатке, и сейчас я крепко сплю в своей палатке и вижу сон. 153 00:10:34,500 --> 00:10:35,740 Неужели ты думаешь, что я верю, 154 00:10:36,002 --> 00:10:38,197 будто ты настоящая маленькая немыслимая колдунья? 155 00:10:38,571 --> 00:10:40,937 Ты смешной старик. Ты мне нравишься. 156 00:10:41,540 --> 00:10:43,064 Это портит сон. 157 00:10:44,243 --> 00:10:46,268 Почему бы тебе не вообразить, что я молод? 158 00:10:46,746 --> 00:10:47,770 Если бы... 159 00:10:48,180 --> 00:10:50,273 Только тогда я бы тебя, наверное, больше боялась. 160 00:10:50,683 --> 00:10:53,914 Мне нравятся мужчины, особенно юноши с круглыми сильными руками, 161 00:10:54,420 --> 00:10:55,853 Но я боюсь их. 162 00:10:56,389 --> 00:10:58,550 Ты старый и очень морщинистый, 163 00:10:59,158 --> 00:11:02,127 но у тебя приятный голос и мне приятно с кем-то поговорить. 164 00:11:02,828 --> 00:11:04,728 Хоть мне и кажется, что ты немного сумасшедший. 165 00:11:05,564 --> 00:11:08,362 Это луна заставляет тебя по дурацки разговаривать с самим собой? 166 00:11:08,734 --> 00:11:09,758 Так ты меня слышала? 167 00:11:10,136 --> 00:11:11,967 Я молился великому сфинксу. 168 00:11:12,738 --> 00:11:14,968 - Но это не великий сфинкс. - Что? 169 00:11:15,274 --> 00:11:17,572 Этот сфинкс всего лишь милый котенок. 170 00:11:17,977 --> 00:11:21,105 Великий сфинкс такой большой, что между его лапами стоит храм. 171 00:11:21,647 --> 00:11:23,137 А это мой любимый сфинкс... 172 00:11:23,983 --> 00:11:26,816 Скажи, как ты думаешь, у римлян есть чародеи, 173 00:11:27,186 --> 00:11:29,266 который своим колдовством могут отнять нас у сфинкса? 174 00:11:29,722 --> 00:11:30,882 Ты боишься римлян? 175 00:11:31,257 --> 00:11:33,088 Они нас съедят, если только поймают. 176 00:11:33,459 --> 00:11:34,459 Они варвары. 177 00:11:34,727 --> 00:11:36,319 Их вождя зовут Юлий Цезарь. 178 00:11:36,696 --> 00:11:40,427 Его отец тигр, а мать - огненная гора и нос у него, как хобот у слона. 179 00:11:41,367 --> 00:11:43,767 У них у всех длинные носы, слоновьи бивни 180 00:11:44,236 --> 00:11:47,000 и маленькие хвостики и семь рук с сотней стрел в каждой... 181 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 А едят они... 182 00:11:48,708 --> 00:11:49,868 ...человечину. 183 00:11:50,376 --> 00:11:52,469 Хочешь, я покажу тебе настоящего римлянина? 184 00:11:52,812 --> 00:11:55,303 Нет, ты меня пугаешь. 185 00:11:56,015 --> 00:11:58,449 Неважно, это только сон. 186 00:11:59,185 --> 00:12:01,653 Это не сон, не сон. Видишь? 187 00:12:02,555 --> 00:12:03,988 Как ты смеешь? 188 00:12:04,356 --> 00:12:05,516 Ты сказал, что видишь сон. 189 00:12:05,858 --> 00:12:07,102 Я только хотела показать тебе... 190 00:12:07,126 --> 00:12:08,650 Полно, полно, не плачь. 191 00:12:09,161 --> 00:12:11,527 Царицам не положено плакать. 192 00:12:15,401 --> 00:12:18,700 Клеопатра, ты хорошо видишь мое лицо? 193 00:12:19,205 --> 00:12:20,229 Да. 194 00:12:20,840 --> 00:12:22,705 Оно такое белое в лунном свете. 195 00:12:23,743 --> 00:12:27,736 Ты уверена, что только свет луны делает меня бледнее египтянина? 196 00:12:28,714 --> 00:12:31,182 Ты не находишь, что у меня довольно длинный нос? 197 00:12:33,419 --> 00:12:35,148 Это римский нос, Клеопатра. 198 00:12:37,823 --> 00:12:39,848 Разорви его пополам, сфинкс, разорви его! 199 00:12:40,259 --> 00:12:42,419 Я хотела принести в жертву белого кота, правда, хотела. 200 00:12:42,661 --> 00:12:45,596 Клеопатра, сказать тебе, как не дать Цезарю тебя съесть? 201 00:12:46,031 --> 00:12:47,123 Да, да-да. 202 00:12:47,466 --> 00:12:49,195 Я украду для тебя драгоценности короны. 203 00:12:49,568 --> 00:12:51,729 Я попрошу Нил дважды в год заливать твои земли. 204 00:12:52,138 --> 00:12:54,368 Дитя мое, твои боги боятся римлян. 205 00:12:54,907 --> 00:12:57,171 Ты же видишь, что сфинкс не смеет меня укусить 206 00:12:57,543 --> 00:12:59,340 или помешать мне отвести тебя к Юлию Цезарю. 207 00:12:59,745 --> 00:13:01,906 Ты не отведешь, не отведешь. Ты обещал. 208 00:13:02,214 --> 00:13:06,207 Цезарь не есть женщин, но он ест девочек и кошек. 209 00:13:06,685 --> 00:13:08,016 А ты - глупая девчонка. 210 00:13:08,454 --> 00:13:10,149 И ты произошла от черного котенка. 211 00:13:11,590 --> 00:13:14,616 - И он меня съест? - Да. 212 00:13:15,528 --> 00:13:18,622 Если ты не заставишь его поверить, что ты женщина. 213 00:13:20,366 --> 00:13:22,926 Значит, ты должен найти чародея, который сделает из меня женщину. 214 00:13:23,302 --> 00:13:25,133 - Ты чародей? - Возможно. 215 00:13:25,504 --> 00:13:27,131 Но на это уйдет много времени. 216 00:13:27,540 --> 00:13:29,235 А уже сегодня ночью во дворце твоих предков 217 00:13:29,608 --> 00:13:31,439 ты должна встретиться с Цезарем. 218 00:13:31,811 --> 00:13:32,937 Нет-нет, я боюсь. 219 00:13:33,312 --> 00:13:35,007 Какой бы ужас не жил в твоем сердце, 220 00:13:35,414 --> 00:13:37,211 каким бы жутким не казался тебе Цезарь, 221 00:13:37,516 --> 00:13:40,815 ты должна предстать перед ним смелой женщиной и великой царицей. 222 00:13:41,187 --> 00:13:42,552 И ты не должна бояться. 223 00:13:42,922 --> 00:13:45,413 Если твоя рука дрогнет, если твой голос прервется, 224 00:13:45,758 --> 00:13:47,589 тебя ждет мрак и смерть. 225 00:13:48,027 --> 00:13:50,188 Но если он посчитает, что ты достойна править, 226 00:13:50,529 --> 00:13:52,497 он посадит тебя на трон рядом с собой 227 00:13:52,965 --> 00:13:55,331 и сделает тебя подлинной владычицей Египта. 228 00:13:55,768 --> 00:13:57,895 Нет, он меня разоблачит, разоблачит. 229 00:13:59,138 --> 00:14:01,402 Женщинам легко его обмануть. 230 00:14:01,841 --> 00:14:04,071 Их глаза его ослепляют. 231 00:14:04,343 --> 00:14:05,343 Мы его проведем? 232 00:14:05,644 --> 00:14:08,135 Только попробуй, и он проглотит тебя одним махом. 233 00:14:08,514 --> 00:14:10,474 Нет-нет, я буду хорошей и сделаю все, что скажешь. 234 00:14:10,616 --> 00:14:11,616 Стану твоей рабыней. 235 00:14:12,017 --> 00:14:13,575 - Слушай. - Что это было? 236 00:14:14,286 --> 00:14:16,311 Голос Цезаря. 237 00:14:16,822 --> 00:14:18,653 Давай убежим. Скорее, скорее. 238 00:14:19,024 --> 00:14:20,286 Со мной ты в безопасности, 239 00:14:20,626 --> 00:14:22,821 пока не взойдешь на трон, чтобы принять Цезаря. 240 00:14:23,195 --> 00:14:24,787 Отведи меня в свой дворец в пустыне. 241 00:14:25,164 --> 00:14:26,164 Отведу, идем, идем. 242 00:14:26,398 --> 00:14:28,118 Боги сердятся. Чувствуешь, как земля дрожит? 243 00:14:28,434 --> 00:14:29,765 Это поступь легионов Цезаря. 244 00:14:30,069 --> 00:14:32,469 Сюда, скорее, а по дороге будем искать белого кота. 245 00:14:32,805 --> 00:14:34,165 Это он превратил тебя в римлянина. 246 00:14:36,208 --> 00:14:37,573 Неисправима. 247 00:14:39,545 --> 00:14:40,807 Неисправима. 248 00:14:41,180 --> 00:14:42,272 Идем, идем. 249 00:15:36,402 --> 00:15:37,630 Фтататита! 250 00:15:44,777 --> 00:15:46,005 Что это за место? 251 00:15:46,578 --> 00:15:49,445 Здесь я сижу, когда мне позволяют надеть корону и порфиру. 252 00:15:50,749 --> 00:15:52,080 Фтататита! 253 00:16:01,060 --> 00:16:02,960 Прикажи рабу зажечь светильники. 254 00:16:03,595 --> 00:16:05,893 - Ты думаешь, можно? - Конечно. 255 00:16:06,632 --> 00:16:10,068 Ты царица. Приказывай. 256 00:16:10,436 --> 00:16:11,926 Зажги все светильники. 257 00:16:12,438 --> 00:16:13,905 Стой! 258 00:16:18,978 --> 00:16:20,411 Кто это с тобой? 259 00:16:21,246 --> 00:16:23,510 Как смеешь ты приказывать, чтобы зажгли светильники 260 00:16:23,849 --> 00:16:24,849 без моего разрешения? 261 00:16:25,117 --> 00:16:27,381 - Кто это? - Фтататита. 262 00:16:27,786 --> 00:16:29,413 Главная кормилица. 263 00:16:29,788 --> 00:16:31,585 Я говорю с царицей. Молчи. 264 00:16:31,924 --> 00:16:33,789 Так-то твои слуги знают свое место? 265 00:16:34,093 --> 00:16:35,185 Отошли ее. 266 00:16:35,594 --> 00:16:37,186 Делай, что приказала царица. 267 00:16:38,197 --> 00:16:40,995 Ты царица! Отошли ее. 268 00:16:42,101 --> 00:16:45,764 Фтататита, дорогая, ты должна уйти совсем ненадолго. 269 00:16:46,171 --> 00:16:47,934 Ты не приказываешь, ты ее умоляешь. 270 00:16:49,508 --> 00:16:52,568 Ты не царица. Тебя съедят. Прощай. 271 00:16:52,945 --> 00:16:55,106 Нет, нет, нет, не уходи. 272 00:16:55,514 --> 00:16:58,506 Римлянам нечего делать с царицами, которые боятся своих рабов. 273 00:16:59,418 --> 00:17:01,716 Я не боюсь, я, правда, не боюсь. 274 00:17:02,287 --> 00:17:03,811 Посмотрим, кто здесь боится? 275 00:17:05,691 --> 00:17:06,715 Клеопатра! 276 00:17:07,026 --> 00:17:08,220 На колени, женщина. 277 00:17:08,594 --> 00:17:10,858 Или я тоже ребенок, что ты смеешь дерзить мне? 278 00:17:11,430 --> 00:17:12,430 Раб,.. 279 00:17:14,500 --> 00:17:16,024 Ты можешь отрубить голову? 280 00:17:22,741 --> 00:17:24,265 Да. 281 00:17:27,046 --> 00:17:29,412 Ты опомнилась, почтенная? 282 00:17:30,949 --> 00:17:35,215 Царица, не забудь свою служанку в день своего величия. 283 00:17:36,321 --> 00:17:37,379 Уходи! 284 00:17:37,723 --> 00:17:38,723 Прочь! 285 00:17:39,024 --> 00:17:40,218 Вон отсюда. 286 00:17:41,693 --> 00:17:43,752 Дайте мне что-нибудь, чем ее побить. 287 00:17:46,632 --> 00:17:48,930 Котенок, да ты царапаешься? 288 00:17:49,701 --> 00:17:51,225 Я должна кого-нибудь побить. 289 00:17:54,339 --> 00:17:55,806 Я побью его. 290 00:17:57,543 --> 00:17:58,237 Вот. 291 00:17:58,477 --> 00:18:01,708 Вот. Вот. Вот. 292 00:18:04,550 --> 00:18:05,983 Наконец-то я царица. 293 00:18:06,351 --> 00:18:08,410 Настоящая, настоящая царица. 294 00:18:10,255 --> 00:18:12,985 Клеопатра - царица. 295 00:18:14,993 --> 00:18:16,858 Я люблю тебя за то, что ты сделал меня царицей. 296 00:18:17,229 --> 00:18:18,719 Но царицы любят только царей. 297 00:18:19,164 --> 00:18:21,189 Я сделаю всех мужчин, которых полюблю, царями. 298 00:18:21,500 --> 00:18:23,860 У меня будет много молодых царей с сильными круглыми руками. 299 00:18:24,169 --> 00:18:26,797 А когда они мне наскучат, я их запорю до смерти. 300 00:18:27,239 --> 00:18:30,538 Но ты всегда будешь моим царем, моим милым, добрым, 301 00:18:30,909 --> 00:18:33,742 мудрым, старым царем. 302 00:18:34,413 --> 00:18:38,179 О, мои морщины! Ты будешь самым опасным из завоеваний Цезаря. 303 00:18:38,851 --> 00:18:39,875 Цезарь... 304 00:18:40,185 --> 00:18:41,277 Я забыла о Цезаре. 305 00:18:41,687 --> 00:18:44,121 Ты скажешь ему, что я царица, настоящая царица. 306 00:18:45,891 --> 00:18:50,658 Послушай, давай убежим и спрячемся где-нибудь, пока Цезарь не уйдет. 307 00:18:51,029 --> 00:18:53,156 Если ты боишься Цезаря, ты не настоящая царица. 308 00:18:53,599 --> 00:18:55,079 И хотя бы ты спряталась под пирамидой, 309 00:18:55,434 --> 00:18:58,494 он бы подошел прямо к ней, поднял ее одной рукой и тогда... 310 00:19:00,072 --> 00:19:02,131 Бойся, если смеешь. 311 00:19:06,512 --> 00:19:09,208 Цезарь подходит ко дворцу Клеопатры. 312 00:19:10,949 --> 00:19:13,941 Идем. Займи свое место. 313 00:19:23,028 --> 00:19:25,087 Эй, Титатота. 314 00:19:26,265 --> 00:19:27,630 Как ты зовешь рабов? 315 00:19:28,033 --> 00:19:29,694 Хлопни в ладоши. 316 00:19:36,942 --> 00:19:41,208 Тотатита, принеси царское облачение и корону, 317 00:19:41,547 --> 00:19:43,481 позови служанок и подготовьте ее. 318 00:19:43,815 --> 00:19:45,976 Да, корону, Фтататита. Я надену корону. 319 00:19:46,318 --> 00:19:47,945 Для кого должна царица надеть регалии? 320 00:19:48,253 --> 00:19:50,118 Для гражданина Рима - царя царей. 321 00:19:50,556 --> 00:19:52,615 Как ты смеешь задавать вопросы? 322 00:19:53,392 --> 00:19:55,223 Ступай и делай, что тебе сказали. 323 00:20:13,845 --> 00:20:17,474 Из всех прислужниц осталось всего две, остальные сбежали. 324 00:20:17,849 --> 00:20:18,849 Хватит и двух. 325 00:20:19,184 --> 00:20:21,277 Бедняга Цезарь обычно одевается сам. 326 00:20:21,687 --> 00:20:23,484 Царица Египта не римский варвар. 327 00:20:26,458 --> 00:20:29,689 Будь храброй, моя деточка, не опускай голову перед чужеземцем. 328 00:20:31,964 --> 00:20:33,329 Ты дрожишь? 329 00:20:33,765 --> 00:20:34,891 Нет, я... 330 00:20:35,601 --> 00:20:36,601 Я... 331 00:20:37,402 --> 00:20:39,666 Ты должен сказать Цезарю, что я царица. 332 00:20:40,072 --> 00:20:41,733 Он не станет меня спрашивать. 333 00:20:45,410 --> 00:20:47,742 Он узнает Клеопатру по ее гордости, 334 00:20:48,180 --> 00:20:51,843 ее мужеству, ее величию, ее красоте. 335 00:21:02,594 --> 00:21:05,154 Сладко ли быть царицей, Клеопатра? 336 00:21:06,431 --> 00:21:07,591 Не сладко. 337 00:21:08,066 --> 00:21:11,365 Изгони страх, и ты завоюешь Цезаря. 338 00:21:13,438 --> 00:21:16,134 Стой! Расставить часовых. 339 00:21:17,109 --> 00:21:21,045 Бегите, бегите, бегите, римляне в ограде. 340 00:21:23,081 --> 00:21:24,081 Римляне в ограде. 341 00:21:24,416 --> 00:21:25,781 Мы пропали. Спасите! 342 00:21:28,220 --> 00:21:31,246 Царица должна одна предстать перед Цезарем. 343 00:21:31,690 --> 00:21:33,351 Отвечай: Да будет так. 344 00:21:33,792 --> 00:21:35,726 - Да будет так. - Молодец. 345 00:21:37,663 --> 00:21:39,187 А-а-а!!! 346 00:21:40,165 --> 00:21:41,689 Тихо, моя деточка. 347 00:21:41,967 --> 00:21:43,195 Ты сказала: "Да будет так". 348 00:21:43,602 --> 00:21:45,536 И теперь хоть умри, но сдержи слово царицы. 349 00:21:47,339 --> 00:21:48,966 Шагом марш! 350 00:21:49,508 --> 00:21:52,671 Теперь, если ты дрогнешь... 351 00:22:10,295 --> 00:22:11,421 Слава Цезарю! 352 00:22:14,766 --> 00:22:16,529 Слава Цезарю! 353 00:22:23,241 --> 00:22:24,241 Ой! 354 00:22:56,908 --> 00:22:58,239 Спелые груши! 355 00:23:01,480 --> 00:23:03,311 Свежая макрель! 356 00:23:18,530 --> 00:23:21,158 Римляне, римляне, они идут. 357 00:23:21,833 --> 00:23:23,027 Идут. 358 00:23:26,071 --> 00:23:28,164 Спасайся, кто может! Бегите! 359 00:23:30,609 --> 00:23:31,974 Почему вы бежите? 360 00:23:32,310 --> 00:23:33,402 Нас убьют. Дети мои. 361 00:23:33,745 --> 00:23:34,939 Римляне вас не съедят. 362 00:23:35,280 --> 00:23:36,975 Они также цивилизованны как и мы. 363 00:24:22,027 --> 00:24:23,460 Стой! 364 00:24:26,598 --> 00:24:28,566 Смирно! 365 00:24:30,969 --> 00:24:33,938 Мы ждем здесь помощника нашего предводителя Руфия. 366 00:24:34,906 --> 00:24:36,373 Этот город Александрия. 367 00:24:37,008 --> 00:24:40,603 Помните, Александрия. Столица Египта. 368 00:24:41,413 --> 00:24:43,176 Вы должны прилично вести себя здесь. 369 00:24:43,682 --> 00:24:46,549 Будьте суровы с мужчинами, но можете очаровывать женщин. 370 00:24:48,787 --> 00:24:50,015 Молчать! 371 00:24:50,355 --> 00:24:51,617 Молчать, говорю я вам. 372 00:24:54,659 --> 00:24:56,024 Это Руфий... 373 00:24:56,862 --> 00:24:57,988 Смирно! 374 00:24:58,630 --> 00:25:00,530 Равнение налево. 375 00:25:10,575 --> 00:25:11,701 Центурион. 376 00:25:11,977 --> 00:25:14,343 Видишь то здание? Это царский дворец. 377 00:25:14,613 --> 00:25:16,046 Там Цезарь, я отправляюсь к нему. 378 00:25:16,281 --> 00:25:18,476 Собери отряд отборных людей, они могут понадобиться. 379 00:25:18,984 --> 00:25:20,576 - Отборных, ты понял? - Так точно. 380 00:25:21,152 --> 00:25:22,813 Да кто такие эти римляне? 381 00:25:23,221 --> 00:25:27,055 Крестьяне, пугала огородные, сыновья кузнецов, мельников и кожевенников. 382 00:25:27,592 --> 00:25:30,686 А мы ведь знать, посвятившие себя воинской службе, потомки богов. 383 00:25:31,196 --> 00:25:33,426 Боги не всегда добры к своим бедным родственникам. 384 00:25:34,099 --> 00:25:35,259 Хитроумный змей... 385 00:25:36,868 --> 00:25:39,860 Шестнадцатый, восемнадцатый, двадцать четвертый. 386 00:25:40,272 --> 00:25:42,570 Давайте подождем и встанем на сторону победителя. 387 00:25:42,941 --> 00:25:44,203 - Птолемея. - Клеопатры. 388 00:25:44,543 --> 00:25:47,535 Клеопатры или Птолемея. 389 00:25:49,681 --> 00:25:51,581 Царь Египта скажет свое слово. 390 00:25:53,018 --> 00:25:55,111 Слушайте царское слово. 391 00:25:57,622 --> 00:25:59,055 Слушайте и запоминайте! 392 00:25:59,391 --> 00:26:04,988 Я перворожденный сын Авлета, певучей флейты, который был вашим царем. 393 00:26:05,664 --> 00:26:09,998 Моя сестра Береника свергла его с трона и завладела царством... 394 00:26:11,136 --> 00:26:12,228 Но... 395 00:26:12,604 --> 00:26:13,229 Но... 396 00:26:13,538 --> 00:26:14,766 Боги не допустили... 397 00:26:15,540 --> 00:26:17,303 Да, боги не допустили... 398 00:26:18,777 --> 00:26:20,506 Чтобы беззаконие... 399 00:26:22,180 --> 00:26:24,114 Я не помню, чего боги не допустили. 400 00:26:24,416 --> 00:26:26,247 Царь желает сказать, что боги не допустили, 401 00:26:26,551 --> 00:26:28,781 чтобы беззаконие сестры его осталось безнаказанным. 402 00:26:29,087 --> 00:26:30,611 Да, да, дальше я помню. 403 00:26:31,523 --> 00:26:35,482 Посему боги послали чужеземца, некоего Марка Антония, 404 00:26:35,827 --> 00:26:38,660 командира римских всадников через пески пустыни, 405 00:26:39,297 --> 00:26:42,095 и он восстановил моего отца на троне. 406 00:26:43,635 --> 00:26:44,635 И ныне... 407 00:26:44,869 --> 00:26:48,430 И ныне, после кончины отца моего, сестра моя Клеопатра 408 00:26:48,773 --> 00:26:51,901 хочет отнять у меня царство и править вместо меня. 409 00:26:52,177 --> 00:26:53,269 Но боги не допустят... 410 00:26:53,645 --> 00:26:54,805 Не станут потворствовать... 411 00:26:55,413 --> 00:26:58,348 Да, не станут потворствовать подобному беззаконию 412 00:26:58,683 --> 00:27:00,776 с помощью ведьмы Фтататиты. 413 00:27:01,486 --> 00:27:04,216 Она чарами заставила римлянина Юлия Цезаря 414 00:27:04,789 --> 00:27:08,225 поддержать ее бесчестные притязания на египетское царство. 415 00:27:08,660 --> 00:27:10,355 Знайте же, что я не допущу... 416 00:27:13,131 --> 00:27:14,223 Что я не допущу? 417 00:27:15,433 --> 00:27:17,162 Чего я не допущу теперь? 418 00:27:21,039 --> 00:27:25,567 Царь не допустит, чтобы чужеземец отнял у него египетский трон. 419 00:27:28,913 --> 00:27:31,143 Скажи царю, Ахилл, сколько пеших солдат 420 00:27:31,516 --> 00:27:33,108 и всадников следует за Юлием Цезарем? 421 00:27:34,152 --> 00:27:36,177 Всего два римских легиона, о царь, 422 00:27:36,621 --> 00:27:40,250 три тысячи пеших солдат и едва ли тысяча всадников. 423 00:27:48,166 --> 00:27:49,599 Тихо! 424 00:27:52,637 --> 00:27:53,934 Цезарь идет. 425 00:28:02,480 --> 00:28:05,176 Царь дозволяет римскому военачальнику войти. 426 00:28:19,431 --> 00:28:20,659 Который из них царь? 427 00:28:21,066 --> 00:28:22,066 Мужчина или мальчик? 428 00:28:22,200 --> 00:28:24,532 Я Потин, опекун владыки моего - царя. 429 00:28:26,504 --> 00:28:27,903 Значит ты царь? 430 00:28:28,506 --> 00:28:30,440 Скучная работенка в твоем возрасте. 431 00:28:31,242 --> 00:28:32,766 Мое почтение, Потин. 432 00:28:34,979 --> 00:28:36,207 А этот господин? 433 00:28:36,548 --> 00:28:37,810 Ахилл, командующий армией царя. 434 00:28:38,550 --> 00:28:39,608 Командующий армией? 435 00:28:39,951 --> 00:28:42,010 Я сам командующий, но я начал слишком поздно. 436 00:28:42,387 --> 00:28:44,252 Здоровья и многих побед, Ахилл. 437 00:28:44,556 --> 00:28:46,023 Если будет угодно богам, Цезарь. 438 00:28:46,524 --> 00:28:47,524 А ты? 439 00:28:47,692 --> 00:28:49,387 Теодот, наставник царя. 440 00:28:49,928 --> 00:28:53,295 Значит, ты учишь людей быть царями, Теодот. 441 00:28:53,698 --> 00:28:55,427 Как ты умен! 442 00:28:58,403 --> 00:29:00,462 А что это за помещение? 443 00:29:00,839 --> 00:29:03,069 Палата советников царской сокровищницы, Цезарь. 444 00:29:03,675 --> 00:29:05,870 Ты мне напомнил, мне нужны деньги. 445 00:29:06,644 --> 00:29:08,737 Царская сокровищница оскудела, Цезарь. 446 00:29:09,147 --> 00:29:10,944 Да, я заметил, что здесь всего один стул. 447 00:29:11,349 --> 00:29:13,374 Кто-нибудь, принесите стул для Цезаря. 448 00:29:13,885 --> 00:29:14,885 Цезарь... 449 00:29:14,986 --> 00:29:17,181 Нет-нет, мой мальчик, это твой трон. 450 00:29:18,623 --> 00:29:19,623 Садись. 451 00:29:19,758 --> 00:29:20,758 Садись. 452 00:29:26,231 --> 00:29:27,858 Стул для Цезаря! 453 00:29:39,477 --> 00:29:40,637 Святотатство! 454 00:29:41,813 --> 00:29:43,007 Садись Цезарь. 455 00:29:45,583 --> 00:29:48,746 Я позабыл, я не представил тебе своих спутников, Потин. 456 00:29:50,355 --> 00:29:52,050 Руфий - мой товарищ по оружию. 457 00:29:53,892 --> 00:29:55,416 Это Британ, мой секретарь. 458 00:29:55,794 --> 00:29:56,385 Здравствуйте. 459 00:29:56,661 --> 00:29:58,219 Он островитянин с западного края мира. 460 00:30:15,747 --> 00:30:18,807 Цезарь, подати собраны. Слишком мало, как ты и предсказывал. 461 00:30:20,118 --> 00:30:21,449 А теперь, Потин, к делу. 462 00:30:21,853 --> 00:30:23,047 Мне нужно 16 тысяч талантов. 463 00:30:23,855 --> 00:30:25,186 16 тысяч? 464 00:30:25,490 --> 00:30:26,490 Невозможно. 465 00:30:26,691 --> 00:30:27,971 В царской казне таких денег нет. 466 00:30:28,226 --> 00:30:30,285 Царские подати целый год не собирались. 467 00:30:31,162 --> 00:30:32,754 Да, нет, собирались, Потин... 468 00:30:33,198 --> 00:30:35,132 Мои люди целое утро их собирали. 469 00:30:39,270 --> 00:30:41,704 Возможно ли, чтобы завоеватель мира, Цезарь, 470 00:30:42,073 --> 00:30:45,839 нашел время, чтобы заняться такими мелочами, как наши подати. 471 00:30:47,412 --> 00:30:51,143 Друг мой, подати - главное дело для завоевателя мира. 472 00:30:51,883 --> 00:30:54,044 Вам придется заплатить, Потин. 473 00:30:54,385 --> 00:30:57,183 Но в благодарность за вашу щедрость я решу спор о престоле,.. 474 00:30:57,555 --> 00:30:58,579 Если хотите. 475 00:30:59,023 --> 00:31:00,752 Ты говоришь, что он тянется уже год. 476 00:31:01,259 --> 00:31:02,817 Дай мне на него 10 минут. 477 00:31:03,127 --> 00:31:05,047 Ты наверняка сделаешь так, как тебе будет угодно. 478 00:31:07,632 --> 00:31:10,294 Хорошо. Но сначала давайте позовем Клеопатру. 479 00:31:10,602 --> 00:31:12,297 Клеопатру? Ее нет в Александрии. 480 00:31:12,704 --> 00:31:14,171 Думаю, что она здесь. 481 00:31:14,472 --> 00:31:15,564 Позови Фтататиту. 482 00:31:16,474 --> 00:31:17,964 Титатота! 483 00:31:22,313 --> 00:31:25,441 Кто произнес имя Фтататиты, главной кормилицы царицы? 484 00:31:26,484 --> 00:31:29,248 Никто не может произнести его, Тота, кроме тебя самой. 485 00:31:32,123 --> 00:31:33,681 Где твоя госпожа? 486 00:31:36,327 --> 00:31:39,455 Не одарит ли царица нас на минуту своим обществом? 487 00:31:39,898 --> 00:31:41,422 Я должна вести себя как царица? 488 00:31:42,200 --> 00:31:43,428 Да. 489 00:31:44,135 --> 00:31:45,762 Можешь идти, Фтататита. 490 00:31:58,016 --> 00:32:00,644 Цезарь, вот так она со мной обращается всегда. 491 00:32:01,719 --> 00:32:04,517 Если я царь, почему ей позволяют все у меня отнимать? 492 00:32:05,957 --> 00:32:07,822 Тебе не быть царем, маленький плакса. 493 00:32:08,493 --> 00:32:10,051 Тебя съедят римляне. 494 00:32:10,561 --> 00:32:13,860 Иди сюда, мой мальчик. Встань рядом со мной. 495 00:32:22,974 --> 00:32:24,942 Забирай свой трон, он мне не нужен. 496 00:32:25,743 --> 00:32:27,608 Сейчас же иди и садись на свое место. 497 00:32:31,516 --> 00:32:32,608 Ступай, Птолемей. 498 00:32:32,784 --> 00:32:35,844 Никогда не отказывайся от трона, если тебе его предлагают. 499 00:32:37,422 --> 00:32:38,514 Итак, Потин... 500 00:32:38,823 --> 00:32:39,823 Ты со мной не поговоришь? 501 00:32:39,924 --> 00:32:40,924 Молчи! 502 00:32:41,225 --> 00:32:43,887 Откроешь еще раз рот без моего разрешения и будешь съедена. 503 00:32:44,462 --> 00:32:45,656 Я не боюсь. 504 00:32:46,064 --> 00:32:47,531 Царица не должна бояться. 505 00:32:48,266 --> 00:32:50,666 Съешь моего мужа, если хочешь, он боится. 506 00:32:51,035 --> 00:32:53,629 Твоего мужа? Что ты говоришь? 507 00:32:53,938 --> 00:32:55,303 Вот это ничтожество. 508 00:32:56,975 --> 00:32:58,067 Муж? 509 00:32:58,376 --> 00:33:00,537 Цезарь, ты чужестранец и не знаешь наших законов. 510 00:33:01,179 --> 00:33:03,306 Цари и царицы Египта могут соединяться в браке 511 00:33:03,614 --> 00:33:05,582 только со своей царской кровью. 512 00:33:06,050 --> 00:33:08,075 Птолемей и Клеопатра рождены супругами, 513 00:33:08,453 --> 00:33:10,978 точно также как они рождены братом и сестрой. 514 00:33:11,589 --> 00:33:13,819 Цезарь, это неприлично. 515 00:33:14,125 --> 00:33:15,353 Неприлично? 516 00:33:15,660 --> 00:33:17,218 Я считаю, что это непристойно. 517 00:33:17,628 --> 00:33:21,530 Непристойно или нет, мой друг, но это открывает врата миру. 518 00:33:24,068 --> 00:33:25,433 Слушайте, что я предлагаю. 519 00:33:25,837 --> 00:33:27,270 Слушайте Цезаря! 520 00:33:27,872 --> 00:33:31,740 Птолемей и Клеопатра будут править в Египте вместе. 521 00:33:38,116 --> 00:33:39,981 Почетный мир, Потин. 522 00:33:40,885 --> 00:33:42,045 Какой самомнение. 523 00:33:42,520 --> 00:33:43,214 Римский трюк. 524 00:33:43,488 --> 00:33:44,716 Нет, мы этого не потерпим. 525 00:33:51,863 --> 00:33:53,797 Цезарь, будь честен. 526 00:33:54,165 --> 00:33:56,656 Деньги, которые ты требуешь. Цена нашей свободы. 527 00:33:57,035 --> 00:33:59,094 Возьми их и дай нам самим решить наши дела. 528 00:33:59,470 --> 00:34:01,165 Да, возвращайся в свою страну. 529 00:34:02,740 --> 00:34:04,640 Египет принадлежит нам, не тебе. 530 00:34:05,009 --> 00:34:06,340 Египет - египтянам! 531 00:34:06,611 --> 00:34:08,772 Египет - египтянам! 532 00:34:11,816 --> 00:34:13,147 Египет - египтянам? 533 00:34:13,284 --> 00:34:15,752 Вы забыли о том, что здесь стоит римская оккупационная армия, 534 00:34:15,920 --> 00:34:18,582 оставленная Авлием Габинием, который посадил на трон 535 00:34:18,923 --> 00:34:20,185 вашего игрушечного царя. 536 00:34:20,391 --> 00:34:22,018 Она теперь под моим началом. 537 00:34:22,360 --> 00:34:24,828 Я командир римской армии, Цезарь. 538 00:34:27,231 --> 00:34:29,495 И египетской армии тоже? 539 00:34:29,767 --> 00:34:31,029 Это так, Цезарь. 540 00:34:31,402 --> 00:34:33,893 Значит, ты можешь воевать с египтянами от имени Рима 541 00:34:34,305 --> 00:34:37,331 и с римлянами, со мной, если понадобится, от имени Египта? 542 00:34:37,708 --> 00:34:39,266 Это так, Цезарь. 543 00:34:39,644 --> 00:34:42,545 На чьей стороне ты сейчас, осмелюсь спросить, полководец? 544 00:34:43,181 --> 00:34:44,580 На стороне права... 545 00:34:45,216 --> 00:34:46,410 ...и богов. 546 00:34:47,618 --> 00:34:49,108 Сколько у тебя людей? 547 00:34:49,520 --> 00:34:51,613 Это станет видно, когда я займу позиции. 548 00:34:52,056 --> 00:34:53,318 Твои люди римляне? 549 00:34:53,658 --> 00:34:55,125 Если нет, то неважно сколько их. 550 00:34:56,627 --> 00:34:58,424 Увидим, мой друг. 551 00:34:58,763 --> 00:35:01,027 Напрасно ты пытаешься запугать нас, Руфий. 552 00:35:01,466 --> 00:35:05,368 Цезарь и раньше терпел поражения и в будущем может потерпеть. 553 00:35:06,471 --> 00:35:09,440 Что ты можешь сделать с четырьмя тысячами людей? 554 00:35:10,541 --> 00:35:12,509 И что ты можешь сделать без денег? 555 00:35:12,810 --> 00:35:13,810 Прочь! 556 00:35:16,481 --> 00:35:18,176 Возвращайся в свою берлогу. 557 00:35:28,259 --> 00:35:31,490 Цезарь, почему ты позволяешь им так говорить с тобой? 558 00:35:32,296 --> 00:35:33,490 Ты боишься? 559 00:35:33,798 --> 00:35:35,678 Моя дорогая, то, что они говорят, чистая правда. 560 00:35:36,134 --> 00:35:37,999 Но если ты уйдешь, я не стану царицей. 561 00:35:38,402 --> 00:35:40,302 Я не уйду, пока ты не станешь царицей. 562 00:35:50,715 --> 00:35:51,977 Как можно? 563 00:35:55,353 --> 00:35:56,615 Ахилл, если ты не глупец, 564 00:35:57,054 --> 00:35:59,022 то захватишь девчонку пока она у тебя в руках. 565 00:36:00,124 --> 00:36:02,251 Почему бы заодно не прихватить и Цезаря, Ахилл? 566 00:36:02,627 --> 00:36:04,254 Неплохо сказано, Руфий. Почему бы и нет? 567 00:36:04,595 --> 00:36:05,721 Попробуй, Ахилл, попробуй. 568 00:36:06,030 --> 00:36:07,861 Да, схвати Цезаря и заточи его. 569 00:36:14,639 --> 00:36:16,800 Стража! Ко мне! 570 00:36:21,412 --> 00:36:22,845 Взять их всех. 571 00:36:26,050 --> 00:36:27,881 Тихо, египтяне! 572 00:36:28,252 --> 00:36:31,244 Вы пленники Цезаря. Все до одного. 573 00:36:31,689 --> 00:36:33,418 Нет-нет, ни в коем случае. 574 00:36:33,824 --> 00:36:37,055 Гости Цезаря, господа, гости Цезаря. 575 00:36:38,296 --> 00:36:39,888 Ты не отрубишь им головы? 576 00:36:40,331 --> 00:36:41,798 Отрубить голову твоему брату? 577 00:36:42,133 --> 00:36:43,133 Почему бы и нет? 578 00:36:43,401 --> 00:36:44,959 Он бы мне отрубил, если бы мог. 579 00:36:45,469 --> 00:36:47,130 Правда, Птолемей? 580 00:36:47,505 --> 00:36:49,700 Отрубил бы и отрублю, когда вырасту. 581 00:36:54,345 --> 00:36:56,438 Цезарь, если ты попытаешься захватить нас... 582 00:36:56,847 --> 00:36:58,405 Он это сделает, не сомневайся. 583 00:36:58,749 --> 00:37:02,241 Дорога на Рим открыта, и ты пойдешь по ней, если Цезарь пожелает. 584 00:37:03,888 --> 00:37:07,153 А что я еще могу сделать, чтобы обеспечить отступление моим солдатам? 585 00:37:07,525 --> 00:37:09,288 Я отвечаю за каждую жизнь. 586 00:37:09,794 --> 00:37:10,920 Я опекун царя. 587 00:37:11,195 --> 00:37:12,389 Я здесь по праву. 588 00:37:12,697 --> 00:37:13,925 А в чем твое право? 589 00:37:14,298 --> 00:37:16,789 В мече, который в ножнах Руфия, друг мой, 590 00:37:17,168 --> 00:37:19,193 и боюсь, что не смогу его долго там удержать. 591 00:37:19,637 --> 00:37:21,195 Так вот оно - римское правосудие! 592 00:37:21,839 --> 00:37:23,679 Но не такова, я надеюсь, римская благодарность. 593 00:37:24,108 --> 00:37:26,201 Разве жизнь Цезаря так мало для него значит, 594 00:37:26,544 --> 00:37:28,637 что он забыл о том, как мы спасли ее. 595 00:37:29,046 --> 00:37:30,411 Мою жизнь и только? 596 00:37:31,215 --> 00:37:34,878 Твою жизнь, твои лавры, твое будущее. 597 00:37:35,620 --> 00:37:37,554 Я могу призвать свидетеля, который подтвердит, 598 00:37:37,855 --> 00:37:39,482 что если бы не мы, Цезарь был бы сейчас 599 00:37:39,857 --> 00:37:42,485 во власти римской оккупационной армии во главе с Помпеем, 600 00:37:42,927 --> 00:37:45,054 величайшим полководцем в мире... 601 00:37:46,130 --> 00:37:50,590 Луций Септимий, пройди сюда и свидетельствуй перед Цезарем. 602 00:37:50,968 --> 00:37:53,232 Нет... Нет... 603 00:37:53,537 --> 00:37:54,663 А я говорю: "Да". 604 00:37:55,006 --> 00:37:56,633 Пусть военный трибун свидетельствует. 605 00:37:58,776 --> 00:38:00,676 Луций Септимий! 606 00:38:10,921 --> 00:38:12,980 Свидетельствуй, Луций Септимий. 607 00:38:13,357 --> 00:38:15,757 Цезарь прибыл в Египет в погоне за своим врагом. 608 00:38:16,160 --> 00:38:18,355 Разве мы укрыли его врага? 609 00:38:18,796 --> 00:38:21,060 Стоило ноге Помпея коснуться египетского берега, 610 00:38:21,432 --> 00:38:23,900 как его голова скатилась под ударом моего меча. 611 00:38:24,235 --> 00:38:26,260 Мы дали тебе сполна насладиться местью. 612 00:38:27,371 --> 00:38:28,736 Месть! 613 00:38:29,073 --> 00:38:30,472 Если бы я мог опуститься до мести, 614 00:38:30,908 --> 00:38:33,206 как бы вы поплатились за кровь этого человека? 615 00:38:35,579 --> 00:38:38,810 Разве он не был моим зятем, моим старым другом? 616 00:38:39,350 --> 00:38:41,682 Я Юлий Цезарь или дикое животное, 617 00:38:42,019 --> 00:38:44,214 что вы бросаете мне седую голову старого солдата, 618 00:38:44,555 --> 00:38:47,183 увенчанного лаврами победителя, и требуете за это благодарности. 619 00:38:47,925 --> 00:38:50,325 Прочь. Вы ужасаете меня. 620 00:38:52,163 --> 00:38:54,654 Тебе и раньше приходилось видеть отрубленные головы, Цезарь, 621 00:38:55,466 --> 00:38:57,866 и отрубленные правые руки сдается мне, 622 00:38:58,269 --> 00:39:00,999 и не одну тысячу после победы над королем галлов. 623 00:39:01,806 --> 00:39:04,604 Разве ты пощадил его со свойственным тебе милосердием? 624 00:39:04,975 --> 00:39:06,237 Или это не месть? 625 00:39:06,510 --> 00:39:07,977 Если бы так... 626 00:39:08,412 --> 00:39:11,040 В мести по крайней мере есть что-то человеческое... 627 00:39:11,582 --> 00:39:13,015 Нет, клянусь богами,.. 628 00:39:14,518 --> 00:39:18,420 Отрубленные правые руки, гнусное удушение храброго короля галлов 629 00:39:18,756 --> 00:39:21,884 в подземельях Капитолия были проявлением благоразумной твердости, 630 00:39:22,259 --> 00:39:24,659 необходимой мерой защиты общественного блага, 631 00:39:24,995 --> 00:39:26,724 государственным долгом... 632 00:39:27,098 --> 00:39:30,761 Вот бредни и выдумки в десять раз более кровавые, чем честная месть. 633 00:39:32,169 --> 00:39:34,103 Каким я был глупцом. 634 00:39:35,039 --> 00:39:39,271 Подумать только, что жизнь людей зависит от таких глупцов. 635 00:39:55,659 --> 00:39:57,889 Луций Септимий, прости меня. 636 00:39:58,996 --> 00:40:02,432 В чем может убийца короля галлов упрекнуть убийцу Помпея? 637 00:40:04,335 --> 00:40:06,462 Вы можете идти. Все во дворце. 638 00:40:07,104 --> 00:40:08,104 Свободны? 639 00:40:08,172 --> 00:40:09,662 И ахиллова армия ренегатов тоже? 640 00:40:10,141 --> 00:40:11,369 Свободны, Руфий. 641 00:40:11,909 --> 00:40:16,073 Луций Септимий, ты можешь уйти с остальными или остаться, если хочешь. 642 00:40:16,647 --> 00:40:18,615 Я найду тебе место у себя. 643 00:40:19,049 --> 00:40:20,641 Жребий против тебя, Цезарь. 644 00:40:22,353 --> 00:40:23,581 Я ухожу. 645 00:40:30,428 --> 00:40:31,759 Прощай. 646 00:40:32,296 --> 00:40:35,265 Идемте, Потин, Ахилл, пока не поздно. 647 00:40:48,779 --> 00:40:51,839 Думаешь, он отпустил бы нас, если бы наши головы были у него руках? 648 00:40:52,383 --> 00:40:54,715 Цезарь, это неразумно. 649 00:40:55,119 --> 00:40:58,179 Твой долг перед Римом - лишить его врагов возможности причинять зло. 650 00:40:58,889 --> 00:41:01,289 С ним бесполезно спорить, Британ, побереги энергию. 651 00:41:01,659 --> 00:41:05,026 Но попомни мои слова, Цезарь: Милосердие хорошо для тебя, 652 00:41:05,429 --> 00:41:08,364 но не для твоих солдат, которым придется завтра сражаться с людьми, 653 00:41:08,732 --> 00:41:10,097 отпущенными тобою вчера. 654 00:41:10,468 --> 00:41:13,198 Можешь отдавать какие угодно приказы, но я пленных брать не буду. 655 00:41:13,637 --> 00:41:15,332 Я буду убивать врагов в бою. 656 00:41:15,706 --> 00:41:17,765 Тогда мне больше не придется с ними сражаться. 657 00:41:18,509 --> 00:41:21,910 А теперь с твоего разрешения, я провожу этих господ до выхода. 658 00:41:22,546 --> 00:41:23,740 Что? 659 00:41:24,114 --> 00:41:25,342 Они оставили мальчика одного? 660 00:41:25,649 --> 00:41:26,877 Какой стыд. 661 00:41:29,386 --> 00:41:30,910 Идемте, ваше величество. 662 00:41:39,330 --> 00:41:40,330 Он... 663 00:41:40,498 --> 00:41:42,295 Он выгоняет меня из моего дворца? 664 00:41:42,900 --> 00:41:44,162 Можешь оставаться, если хочешь. 665 00:41:44,702 --> 00:41:48,069 Ступай, мой мальчик, ты будешь в большей безопасности среди друзей. 666 00:41:48,472 --> 00:41:49,666 Здесь ты в пасти льва. 667 00:41:50,040 --> 00:41:52,474 Я боюсь не льва, я боюсь шакала. 668 00:41:54,945 --> 00:41:56,412 Смелый мальчик. 669 00:41:57,815 --> 00:42:00,113 Маленький дурачок, ты думаешь, это очень умно? 670 00:42:00,651 --> 00:42:02,380 Британ, позаботься о царе. 671 00:42:02,820 --> 00:42:04,378 Передай его на попечение Потина. 672 00:42:10,461 --> 00:42:11,951 А этот подарочек? 673 00:42:12,363 --> 00:42:13,694 Что нам с ней делать? 674 00:42:15,599 --> 00:42:18,432 Однако, полагаю, это можно предоставить тебе. 675 00:42:20,304 --> 00:42:22,329 Ты хотел, чтобы я ушла с остальными? 676 00:42:23,073 --> 00:42:25,439 Ты вольна поступать, как пожелаешь, Клеопатра. 677 00:42:25,976 --> 00:42:27,773 Значит, тебе все равно. Останусь я или нет? 678 00:42:28,846 --> 00:42:30,711 Конечно, я хотел бы, чтобы ты осталась. 679 00:42:31,181 --> 00:42:32,773 Очень, очень хотел бы? 680 00:42:33,851 --> 00:42:35,011 Очень,.. 681 00:42:35,486 --> 00:42:36,486 ...очень. 682 00:42:37,588 --> 00:42:40,489 Тогда я соблаговолю остаться, поскольку меня попросили, 683 00:42:40,791 --> 00:42:42,520 но я этого не хочу. 684 00:42:51,235 --> 00:42:52,668 Это совершенно ясно. 685 00:42:53,771 --> 00:42:55,602 Тататита! 686 00:42:56,774 --> 00:42:59,607 Ее зовут не Тататита, а Фтататита. 687 00:43:00,244 --> 00:43:02,872 Фтататита простит неуклюжий язык римлянина. 688 00:43:05,716 --> 00:43:09,345 Тота, царица переносит свой двор сюда, в Александрию. 689 00:43:09,720 --> 00:43:12,018 Найди женщин для услужения и позаботься об остальном. 690 00:43:12,923 --> 00:43:14,788 Я буду правительницей в доме царицы? 691 00:43:15,192 --> 00:43:16,192 Нет. 692 00:43:16,393 --> 00:43:18,122 Я буду правительницей в доме царицы. 693 00:43:18,896 --> 00:43:20,625 Ступай и делай, что тебе говорят, 694 00:43:20,998 --> 00:43:22,932 или я сегодня же прикажу бросить тебя в Нил, 695 00:43:23,267 --> 00:43:24,587 чтобы отравить бедных крокодилов. 696 00:43:25,603 --> 00:43:27,628 Нет, нет, нет. 697 00:43:28,806 --> 00:43:30,273 Да, да, да. 698 00:43:32,576 --> 00:43:34,567 Ты слишком чувствителен, Цезарь. 699 00:43:35,879 --> 00:43:38,677 Но ты умен, и если ты будешь делать, 700 00:43:39,083 --> 00:43:41,278 как я говорю, ты скоро научишься править. 701 00:44:00,904 --> 00:44:03,498 Потин! 702 00:44:04,842 --> 00:44:06,309 Аахилл! 703 00:44:07,344 --> 00:44:08,971 Луций Септимий! 704 00:44:09,647 --> 00:44:11,137 Египет - египтянам! 705 00:45:19,149 --> 00:45:21,549 Твой ячменный отвар, Цезарь. 706 00:46:04,294 --> 00:46:05,522 Фтататита! 707 00:46:07,564 --> 00:46:08,826 Фтататита! 708 00:46:12,903 --> 00:46:15,030 Вставай, дитя, ты должна искупаться сегодня утром. 709 00:46:15,439 --> 00:46:16,565 Нет! 710 00:46:17,274 --> 00:46:19,299 Мое ежемесячное купание было позавчера. 711 00:46:19,710 --> 00:46:21,302 Теперь ты будешь купаться каждый день. 712 00:46:21,678 --> 00:46:23,475 Нет-нет, я умру от этого. 713 00:46:23,881 --> 00:46:24,881 Так нужно. 714 00:46:24,948 --> 00:46:26,006 Твоя жизнь изменилась. 715 00:46:26,316 --> 00:46:27,476 Для меня ты по-прежнему дитя, 716 00:46:27,718 --> 00:46:30,186 но для всех остальных ты взрослая женщина и царица. 717 00:46:30,587 --> 00:46:32,145 Да, я царица. 718 00:46:33,056 --> 00:46:35,547 Фтата, что Цезарь со мной сделает? 719 00:46:36,326 --> 00:46:38,317 Спроси лучше, что ты с ним сделаешь? 720 00:46:38,962 --> 00:46:40,554 Дитя мое, ты его очаровала. 721 00:46:40,998 --> 00:46:42,522 Ты в безопасности, ты могущественна. 722 00:46:42,966 --> 00:46:45,628 Я буду направлять тебя, пока ты сама не научишься управляться. 723 00:46:46,003 --> 00:46:47,003 Не бойся. 724 00:46:47,304 --> 00:46:48,669 Кто может бояться Цезаря? 725 00:46:49,106 --> 00:46:51,734 Он не великий и ужасный, он просто престарелый господин, 726 00:46:52,042 --> 00:46:55,443 довольно грустный и морщинистый на вид, но очень добрый. 727 00:46:56,213 --> 00:47:00,445 Он чародей, а чародеи могут менять облик по своему желанию. 728 00:47:01,185 --> 00:47:02,550 Все в нем чудесно. 729 00:47:03,153 --> 00:47:04,984 Он не захотел спать в золотых покоях, 730 00:47:05,355 --> 00:47:07,721 а приказал солдатам принести простую койку из лагеря 731 00:47:08,025 --> 00:47:09,390 и поставил ее у себя в кабинете. 732 00:47:09,993 --> 00:47:13,861 И даже тогда он не стал спать, а сидел и работал, как раб, всю ночь. 733 00:47:14,364 --> 00:47:15,854 Все подчиняются ему, как богу. 734 00:47:16,900 --> 00:47:20,836 Думаю, что он переодетый бог, ведь он переменил твой нрав. 735 00:47:21,905 --> 00:47:23,236 Да, это правда. 736 00:47:24,908 --> 00:47:29,436 Фтататита, до его появления я боялась тебя больше всех на свете. 737 00:47:29,847 --> 00:47:34,477 А теперь, я тебя совсем не боюсь. 738 00:47:35,252 --> 00:47:37,846 Скажи, с чего мне начать теперь, когда я стала царицей. 739 00:47:38,455 --> 00:47:40,719 Начать нужно с ежедневного купания. 740 00:47:43,327 --> 00:47:46,160 Дитя, давай скорее, ты привыкнешь и полюбишь купаться. 741 00:47:46,496 --> 00:47:48,123 Никогда. Это ужасно. 742 00:47:48,465 --> 00:47:50,865 Раз уж я должна снова мыться, пусть ванна будет душистой. 743 00:47:51,168 --> 00:47:52,168 Ты добавила благовоний? 744 00:47:52,436 --> 00:47:54,097 Нет, Цезарь не выносит благовоний. 745 00:47:55,005 --> 00:47:57,235 И если ты покрасишь губы, он не станет тебя целовать. 746 00:47:57,541 --> 00:47:58,541 Идем. 747 00:48:15,025 --> 00:48:17,118 Должно быть, он и в самом деле бог. 748 00:48:19,563 --> 00:48:22,361 Только бог может так отличаться от людей. 749 00:48:36,747 --> 00:48:39,181 Нет! 750 00:49:00,003 --> 00:49:04,269 Клеопатра, я чувствую, что мне и впрямь придется тебя съесть. 751 00:49:04,942 --> 00:49:06,982 Теперь ты не должен говорить со мной как с ребенком. 752 00:49:07,377 --> 00:49:09,504 Ты выросла с тех пор, как сфинкс познакомил нас. 753 00:49:10,714 --> 00:49:12,443 Ты думаешь, что знаешь больше, чем я. 754 00:49:12,849 --> 00:49:15,613 Нет, это было бы очень глупо с моей стороны, я же понимаю. 755 00:49:17,354 --> 00:49:18,787 Ты сердишься на меня? 756 00:49:19,089 --> 00:49:20,089 Нет. 757 00:49:20,390 --> 00:49:21,687 Почему же ты так серьезен? 758 00:49:24,094 --> 00:49:25,288 Мне нужно работать. 759 00:49:26,430 --> 00:49:28,489 Работать? Что за чепуха? 760 00:49:28,899 --> 00:49:30,457 Не забывай, что ты теперь царь. 761 00:49:30,867 --> 00:49:32,232 Я сделала тебя царем. 762 00:49:32,602 --> 00:49:33,602 Цари не работают. 763 00:49:33,737 --> 00:49:34,897 Кто тебе это сказал, котенок? 764 00:49:35,172 --> 00:49:37,172 Мой отец был царем Египта, и он никогда не работал. 765 00:49:37,474 --> 00:49:38,702 Что ж, он потерял трон. 766 00:49:39,076 --> 00:49:40,134 А как он его вернул? 767 00:49:40,444 --> 00:49:41,468 Я тебе расскажу. 768 00:49:42,079 --> 00:49:44,843 Прекрасный юноша с сильными круглыми руками 769 00:49:45,382 --> 00:49:49,284 пришел из-за пустыни со множеством всадников и вернул моему отцу трон. 770 00:49:50,520 --> 00:49:53,956 Мне было всего 12 лет, как бы мне хотелось, 771 00:49:54,324 --> 00:49:56,258 чтобы он вернулся теперь, когда я стала царицей. 772 00:49:56,760 --> 00:49:57,920 Я бы сделала его своим мужем. 773 00:49:58,261 --> 00:50:00,491 Пожалуй, это можно устроить, поскольку это я посылал 774 00:50:00,831 --> 00:50:02,662 этого прекрасного юношу помочь твоему отцу. 775 00:50:02,966 --> 00:50:04,991 Ты его знаешь? Он приехал с тобой? 776 00:50:05,736 --> 00:50:07,431 Как бы мне этого хотелось. 777 00:50:07,771 --> 00:50:09,033 Как хотелось... 778 00:50:14,311 --> 00:50:16,871 Он ведь на много-много лет моложе тебя? 779 00:50:18,548 --> 00:50:20,345 Да, он несколько моложе. 780 00:50:21,118 --> 00:50:23,678 А он бы согласился стать моим мужем, если бы я попросила? 781 00:50:24,021 --> 00:50:25,021 Вероятно. 782 00:50:25,055 --> 00:50:26,613 Но мне бы не хотелось просить. 783 00:50:27,024 --> 00:50:28,024 Ты бы не мог... 784 00:50:28,291 --> 00:50:30,725 Не мог уговорить его попросить меня, но чтобы он не знал, 785 00:50:31,161 --> 00:50:32,423 что я этого хочу. 786 00:50:32,829 --> 00:50:34,729 Мое бедное дитя. 787 00:50:35,298 --> 00:50:37,664 Почему ты говоришь это так, будто жалеешь меня? 788 00:50:38,035 --> 00:50:40,799 - Он любит другую? - Боюсь, что да. 789 00:50:41,605 --> 00:50:43,539 Значит я не буду его первой любовью? 790 00:50:44,641 --> 00:50:46,108 Далеко не первой. 791 00:50:46,476 --> 00:50:48,239 Он пользуется большим успехом у женщин. 792 00:50:48,812 --> 00:50:50,643 Мне бы так хотелось быть первой. 793 00:50:51,348 --> 00:50:54,613 Но если он меня полюбит, я заставлю его убить всех остальных. 794 00:50:55,252 --> 00:50:57,345 Скажи, он по-прежнему красив? 795 00:50:57,821 --> 00:51:01,279 Его круглые сильные руки блестят на солнце как мраморные? 796 00:51:01,725 --> 00:51:05,320 Он в прекрасном состоянии, учитывая, сколько он ест и пьет. 797 00:51:06,963 --> 00:51:10,228 Ты не должен говорить такие низкие и грубые вещи о нем. 798 00:51:10,333 --> 00:51:11,333 Я люблю его. 799 00:51:11,468 --> 00:51:12,560 Он бог. 800 00:51:13,804 --> 00:51:14,828 Как его зовут? 801 00:51:15,238 --> 00:51:16,762 Его зовут Марк Антоний. 802 00:51:18,208 --> 00:51:19,675 Марк Антоний. 803 00:51:21,344 --> 00:51:23,005 Марк Антоний. 804 00:51:24,548 --> 00:51:27,210 Марк Антоний. 805 00:51:28,351 --> 00:51:30,683 Какое красивое имя. 806 00:51:31,621 --> 00:51:34,351 Я люблю тебя за то, что ты послал его на помощь отцу. 807 00:51:38,195 --> 00:51:40,595 А теперь беги и пришли ко мне моего секретаря. 808 00:51:41,031 --> 00:51:42,692 Нет-нет, я хочу послушать о Марке Антонии. 809 00:51:43,433 --> 00:51:44,695 Но если я не возьмусь за дело, 810 00:51:45,068 --> 00:51:48,265 Потин и остальные отрежут нас от гавани и дорога на Рим будет перекрыта. 811 00:51:48,672 --> 00:51:51,300 Неважно, я не хочу, чтобы ты возвращался в Рим. 812 00:51:52,042 --> 00:51:54,067 Но ты хочешь, чтобы оттуда приехал Марк Антоний. 813 00:51:54,444 --> 00:51:55,444 Да-да, я забыла. 814 00:51:55,745 --> 00:51:57,610 Иди скорее, Цезарь, и позаботься, 815 00:51:58,014 --> 00:52:00,847 чтобы дорога по морю была открыта для моего Марка Антония. 816 00:52:26,810 --> 00:52:27,810 Что такое? 817 00:52:28,311 --> 00:52:30,575 Вот что, Цезарь: Двое моих товарищей убиты на рынке. 818 00:52:30,947 --> 00:52:31,947 Почему? 819 00:52:31,982 --> 00:52:34,075 К Александрии подошла армия, называющая себя римской. 820 00:52:34,551 --> 00:52:35,813 Римская оккупационная армия? 821 00:52:36,153 --> 00:52:37,153 Под началом Ахилла. 822 00:52:37,220 --> 00:52:37,777 И что? 823 00:52:38,054 --> 00:52:40,921 Горожане восстали, как только она вошла в ворота, набросились на нас. 824 00:52:42,125 --> 00:52:43,649 Я проложил себе путь мечом. 825 00:52:44,027 --> 00:52:45,085 Я рад, что ты жив, Руфий. 826 00:52:45,428 --> 00:52:46,656 - Нас осадили. - Что, уже? 827 00:52:46,863 --> 00:52:48,728 - Цезарь! - Да, я знаю, друг. 828 00:52:49,032 --> 00:52:51,592 Отправь солдат на берег к кораблям, и пусть твою рану осмотрят. 829 00:52:51,968 --> 00:52:53,128 Ступай с ними, Британ. 830 00:52:53,904 --> 00:52:55,394 Руфий! 831 00:52:57,307 --> 00:52:59,707 В западной гавани несколько наших кораблей, сожги их. 832 00:52:59,976 --> 00:53:00,408 Сжечь? 833 00:53:00,677 --> 00:53:03,737 Возьми все суда из восточной гавани и захвати Фарос, остров с маяком. 834 00:53:04,114 --> 00:53:06,074 Оставь половину людей охранять берег и набережную. 835 00:53:06,116 --> 00:53:07,116 Это наш путь в Рим. 836 00:53:07,384 --> 00:53:10,410 В остальном, Египет - египтянам. 837 00:53:11,288 --> 00:53:12,983 Что ж, тебе виднее. Это все? 838 00:53:13,290 --> 00:53:15,485 Все. Корабли еще не сожгли? 839 00:53:15,892 --> 00:53:17,416 Не переживай, я не стану терять время? 840 00:53:18,228 --> 00:53:19,490 Потин требует встречи с тобой. 841 00:53:19,763 --> 00:53:21,128 - Где он? - В зале совета. 842 00:53:21,464 --> 00:53:24,524 По-моему его следует проучить, он держится крайне вызывающе. 843 00:53:32,108 --> 00:53:33,302 Да, Потин? 844 00:53:33,710 --> 00:53:35,302 Я принес тебе ультиматум, Цезарь. 845 00:53:35,679 --> 00:53:36,839 Ультиматум? 846 00:53:37,514 --> 00:53:40,745 Дверь была открыта, тебе следовало уйти, прежде чем объявлять войну. 847 00:53:41,117 --> 00:53:43,312 - Теперь ты мой пленник. - Я твой пленник? 848 00:53:43,920 --> 00:53:46,218 Знаешь ли ты, что царь Птолемей с армией, 849 00:53:46,723 --> 00:53:50,625 сто кратно превосходящей твое крохотное войско, занял Александрию? 850 00:53:51,127 --> 00:53:53,595 Что ж, выйди отсюда, если сможешь, и скажи своим друзьям, 851 00:53:53,930 --> 00:53:56,899 чтобы не убивали больше римлян на рынке, иначе солдаты, 852 00:53:57,267 --> 00:53:59,235 не разделяющие моего прославленного милосердия, 853 00:53:59,603 --> 00:54:01,434 скорее всего, убьют тебя. 854 00:54:01,905 --> 00:54:04,703 Передай страже: Потин - наш пленник. 855 00:54:05,408 --> 00:54:07,308 Британ, принеси мои доспехи. 856 00:54:13,683 --> 00:54:15,617 Цезарь! Смотри! 857 00:54:23,627 --> 00:54:24,286 Что? 858 00:54:24,561 --> 00:54:25,255 Корабли уже горят? 859 00:54:25,528 --> 00:54:26,528 Невероятно. 860 00:54:26,563 --> 00:54:29,083 Египтяне избавили меня от хлопот, они захватили западную гавань. 861 00:54:29,499 --> 00:54:31,057 А восточная гавань? Маяк? 862 00:54:31,668 --> 00:54:33,329 Можно погрузить легион за пять минут. 863 00:54:33,737 --> 00:54:35,136 Первая когорта уже на набережной. 864 00:54:35,572 --> 00:54:37,199 Хочешь ускорить дело, сам займись этим. 865 00:54:37,674 --> 00:54:39,073 Терпение, Руфий, терпение. 866 00:54:39,442 --> 00:54:39,965 Терпение! 867 00:54:40,243 --> 00:54:41,267 Кому здесь не терпится? 868 00:54:41,611 --> 00:54:43,545 Прости меня, Руфий, и поторопи их. 869 00:54:44,714 --> 00:54:47,148 Помогите, помогите, помогите! 870 00:54:47,484 --> 00:54:48,849 Горе, горе! 871 00:54:49,753 --> 00:54:53,154 Помогите! Увы, увы, увы. 872 00:54:56,126 --> 00:54:57,354 Помогите, помогите! 873 00:54:58,295 --> 00:55:00,126 - Кого убивают? - Убивают? 874 00:55:00,397 --> 00:55:02,456 Это хуже смерти десяти тысячи людей, 875 00:55:03,066 --> 00:55:05,591 невосполнимая потеря для человечества. 876 00:55:05,969 --> 00:55:07,027 Да что случилось? 877 00:55:07,370 --> 00:55:10,339 Огонь перекинулся с ваших кораблей на Александрийскую библиотеку. 878 00:55:10,740 --> 00:55:11,798 Она горит. 879 00:55:12,075 --> 00:55:13,702 И только-то? Руфий, Британ не уснул? 880 00:55:14,110 --> 00:55:15,510 Я послал его за доспехами час назад. 881 00:55:15,645 --> 00:55:16,873 Британ! Британик! 882 00:55:18,348 --> 00:55:21,647 Цезарь, ты хочешь войти в историю как варвар? 883 00:55:22,352 --> 00:55:24,912 Слишком невежественный, чтобы понимать ценность книг? 884 00:55:25,288 --> 00:55:26,755 Теодот, я и сам писатель. 885 00:55:28,825 --> 00:55:29,985 Наконец-то. 886 00:55:35,131 --> 00:55:37,122 Там горит память человечества. 887 00:55:38,234 --> 00:55:39,997 Постыдная память. Пусть горит. 888 00:55:40,804 --> 00:55:42,829 Неужели ты хочешь уничтожить прошлое? 889 00:55:43,206 --> 00:55:45,140 Да, и построить на его руинах будущее. 890 00:55:45,775 --> 00:55:48,369 Слушай меня, Теодот, наставник царей: 891 00:55:48,712 --> 00:55:51,579 Я не могу сейчас дать тебе ни одного человека и ни одного ведра воды. 892 00:55:52,115 --> 00:55:53,605 Но ты можешь свободно выйти из дворца. 893 00:55:53,983 --> 00:55:56,063 Ступай к Ахиллу и попроси его легионы потушить пожар. 894 00:55:56,453 --> 00:55:58,614 Цезарь, потомки благословят тебя. 895 00:55:59,189 --> 00:56:01,851 Ты будешь тут разглагольствовать, когда горит память человечества? 896 00:56:02,792 --> 00:56:04,487 Стража, пропустите Теодота. 897 00:56:04,828 --> 00:56:05,954 Ступай, ступай. 898 00:56:06,296 --> 00:56:08,662 Я должен спасти библиотеку. 899 00:56:09,966 --> 00:56:11,024 Что это? 900 00:56:11,568 --> 00:56:13,399 Ты его отпустил? Опять милосердие? 901 00:56:13,737 --> 00:56:15,102 Я отпустил его спасать библиотеку. 902 00:56:15,472 --> 00:56:17,201 Нужно уважать литературу, Руфий. 903 00:56:17,774 --> 00:56:19,742 Да падет безумие на голову безумца. 904 00:56:20,110 --> 00:56:21,390 И потом каждый пленный египтянин 905 00:56:21,578 --> 00:56:24,103 связывает двух добрых римских солдат, которые его стерегут. 906 00:56:25,315 --> 00:56:29,183 Я мог бы и догадаться, что за высокими словами кроются лисьи хитрости. 907 00:56:32,689 --> 00:56:35,317 - Готовы? - Все готово. 908 00:56:35,925 --> 00:56:38,689 - Мы ждем Цезаря. - Скажи им, что Цезарь идет. 909 00:56:39,162 --> 00:56:40,288 Бандиты. 910 00:56:40,997 --> 00:56:46,230 Приготовьтесь к посадке. 911 00:56:52,842 --> 00:56:55,037 Я помогу тебе облачиться, Цезарь, садись. 912 00:56:55,478 --> 00:56:57,070 Цезарь, это неприлично. 913 00:56:57,714 --> 00:56:59,841 Эти римские шлемы такие красивые. 914 00:57:07,056 --> 00:57:08,523 Над чем ты смеешься? 915 00:57:08,958 --> 00:57:11,791 - У тебя лысина! - Клеопатра! 916 00:57:12,729 --> 00:57:14,356 Так вот почему ты носишь венок. 917 00:57:14,697 --> 00:57:15,697 Чтобы скрыть ее? 918 00:57:15,899 --> 00:57:18,493 Уймись, египтянка, это лавры победителя. 919 00:57:19,135 --> 00:57:20,966 Сам уймись, островитянин... 920 00:57:23,440 --> 00:57:27,240 Натирай голову крепким сахарным спиртом, Цезарь, волосы станут расти. 921 00:57:27,644 --> 00:57:30,204 Клеопатра, ты любишь, когда тебе напоминают, что ты очень молода? 922 00:57:30,547 --> 00:57:31,547 Нет. 923 00:57:31,815 --> 00:57:34,841 А я не люблю, когда мне напоминают, что я не молод. 924 00:57:36,152 --> 00:57:37,517 Так. 925 00:57:45,695 --> 00:57:46,992 Как мило... 926 00:57:48,097 --> 00:57:50,122 Тебе в нем не дашь больше пятидесяти. 927 00:57:51,134 --> 00:57:53,068 Нельзя так говорить с Цезарем. 928 00:57:54,103 --> 00:57:56,765 А правда ли, что когда Цезарь поймал тебя на острове, 929 00:57:57,106 --> 00:57:59,040 ты был выкрашен в синий цвет? 930 00:57:59,542 --> 00:58:02,306 Синий цвет отличает бриттов высокого положения. 931 00:58:02,712 --> 00:58:04,737 На войне мы красим наши тела в синий цвет. 932 00:58:05,114 --> 00:58:07,378 Так что, хотя враги могут забрать у нас одежду и жизнь 933 00:58:07,717 --> 00:58:10,185 им не отнять нашей благопристойности. 934 00:58:13,323 --> 00:58:15,154 Позволь мне надеть его на тебя. 935 00:58:26,636 --> 00:58:27,762 Вот. 936 00:58:28,605 --> 00:58:30,573 Ты великолепно выглядишь. 937 00:58:31,307 --> 00:58:32,399 Ну, Цезарь,.. 938 00:58:32,909 --> 00:58:34,001 Наговорился? 939 00:58:34,577 --> 00:58:37,978 Твоя лодка ждет тебя. Остальные уже летят к маяку. 940 00:58:38,615 --> 00:58:40,446 Он хорошо сегодня наточен, Британик. 941 00:58:40,917 --> 00:58:42,942 Под Фарсалой он был туп, как обруч в бочке. 942 00:58:43,286 --> 00:58:45,049 Сегодня он рассечет египетский волос, Цезарь. 943 00:58:45,355 --> 00:58:46,355 Я его сам точил. 944 00:58:47,524 --> 00:58:49,651 Ты же не отправишься на самом деле в битву насмерть? 945 00:58:49,993 --> 00:58:52,153 Нет, Клеопатра, никто не отправляется в битву насмерть. 946 00:58:52,395 --> 00:58:53,623 Но люди погибают. 947 00:58:53,963 --> 00:58:55,430 Мужа моей сестры убили в битве. 948 00:58:55,732 --> 00:58:56,892 Ты не должен идти. 949 00:58:57,500 --> 00:58:58,990 Пусть он идет. 950 00:59:00,803 --> 00:59:03,271 Пожалуйста... Пожалуйста, не ходи. 951 00:59:03,606 --> 00:59:05,206 Что станет со мной, если ты не вернешься. 952 00:59:05,575 --> 00:59:09,102 - Ты боишься? - Нет. 953 00:59:09,479 --> 00:59:12,107 Выйди на балкон, и ты увидишь, как мы возьмем Фарос. 954 00:59:12,582 --> 00:59:14,277 Ты должна научиться смотреть на битву. 955 00:59:14,584 --> 00:59:15,778 Тогда возьми меня с собой. 956 00:59:15,885 --> 00:59:17,079 Позволь мне поплыть на Фарос. 957 00:59:17,387 --> 00:59:19,355 Нет-нет, дитя мое, ты должна ждать меня здесь. 958 00:59:21,491 --> 00:59:22,617 Вот и хорошо. 959 00:59:22,992 --> 00:59:24,323 Пошли, Руфий. 960 00:59:25,795 --> 00:59:27,422 О, ты не сможешь отплыть. 961 00:59:28,064 --> 00:59:29,224 Почему, что там еще? 962 00:59:29,399 --> 00:59:32,095 Гавань осушают ведрами множество солдат. Вон там. 963 00:59:32,468 --> 00:59:33,833 Они вычерпывают воду. 964 00:59:38,708 --> 00:59:40,767 Все твое проклятое милосердие, Цезарь. 965 00:59:41,144 --> 00:59:42,372 Их привел Теодот. 966 00:59:42,679 --> 00:59:43,679 Я этого и хотел, Руфий. 967 00:59:43,746 --> 00:59:45,714 Они пришли тушить пожар. 968 00:59:46,115 --> 00:59:48,310 Пока они возятся с библиотекой, мы захватим маяк. 969 00:59:49,152 --> 00:59:50,152 Вот лис! 970 00:59:55,858 --> 00:59:56,984 Цезарь. 971 00:59:58,294 --> 01:00:02,253 Клеопатра, если все пройдет хорошо, я вернусь к вечеру. 972 01:00:11,507 --> 01:00:12,701 Все на борт! 973 01:00:13,009 --> 01:00:14,009 До свидания. 974 01:00:16,379 --> 01:00:17,471 До свидания. 975 01:00:18,414 --> 01:00:20,075 Слава Цезарю! 976 01:00:20,516 --> 01:00:21,949 Отчаливай! 977 01:00:27,557 --> 01:00:31,118 До свидания, мой Цезарь, возвращайся невредимым. 978 01:00:31,628 --> 01:00:32,959 До свидания. 979 01:01:00,223 --> 01:01:01,315 Кто идет? Стой! 980 01:01:03,159 --> 01:01:04,319 Кто ты? 981 01:01:05,328 --> 01:01:07,592 Центурион, я Аполлодор, сицилиец. 982 01:01:07,964 --> 01:01:10,626 Мое призвание выбирать красивые вещи для красивых цариц. 983 01:01:11,100 --> 01:01:13,261 Ковры для царских покоев во дворце. 984 01:01:13,670 --> 01:01:14,762 Царица? 985 01:01:15,171 --> 01:01:17,332 Да-да, пропустите его. 986 01:01:17,740 --> 01:01:20,675 Пропускайте всех людей с базара с их добром к царице. 987 01:01:21,144 --> 01:01:25,547 Но смотрите, не выпускайте никого, кого вы не впускали, даже саму царицу. 988 01:01:28,851 --> 01:01:30,978 Я провел караван мимо трех часовых. 989 01:01:31,621 --> 01:01:34,488 Все они так заняты маяком, что даже не окликнули меня. 990 01:01:34,824 --> 01:01:36,086 И это римская дисциплина? 991 01:01:36,459 --> 01:01:38,518 Мы здесь для того, чтобы сторожить море, а не землю. 992 01:01:38,928 --> 01:01:40,555 Что это за египетская развалина? 993 01:01:41,064 --> 01:01:43,624 Аполлодор, осади этого римского пса и потребуй, 994 01:01:44,000 --> 01:01:46,491 чтобы он придержал язык в присутствии домоправительницы царицы. 995 01:01:47,036 --> 01:01:49,903 Это почтенная госпожа, которую очень уважает Цезарь. 996 01:01:50,206 --> 01:01:51,230 Фтататита! 997 01:01:51,674 --> 01:01:52,971 Что ты придумала? 998 01:01:53,476 --> 01:01:54,476 Фтататита! 999 01:01:54,944 --> 01:01:57,378 Нет-нет, ты не должна выходить, здесь мужчины. 1000 01:01:58,014 --> 01:01:59,538 Зачем я на свет родилась? 1001 01:02:00,049 --> 01:02:01,209 Фтататита, я подумала... 1002 01:02:01,551 --> 01:02:02,677 Мне нужна лодка, немедленно. 1003 01:02:02,985 --> 01:02:04,452 Лодка? Нет, нельзя. 1004 01:02:05,188 --> 01:02:06,883 Аполлодор, поговори с царицей. 1005 01:02:09,592 --> 01:02:12,686 Прекрасная царица, я Аполлодор, сицилиец с базара. 1006 01:02:13,096 --> 01:02:14,188 К твоим услугам. 1007 01:02:14,597 --> 01:02:17,293 У меня сегодня нет времени на ковры. Достань мне лодку. 1008 01:02:17,667 --> 01:02:19,507 Ты можешь выйти в море только на царской ладье. 1009 01:02:19,869 --> 01:02:22,963 Царственность, Фтататита, заключена не в ладье, а в царице. 1010 01:02:23,639 --> 01:02:25,079 Прикосновение стопы вашего величества 1011 01:02:25,208 --> 01:02:27,335 к самой убогой лодке гавани сделает ее царской. 1012 01:02:27,710 --> 01:02:29,070 Аполлодор, ты мой идеальный рыцарь, 1013 01:02:29,412 --> 01:02:31,172 и я всегда буду покупать ковры только у тебя. 1014 01:02:31,414 --> 01:02:32,039 Ты умеешь грести? 1015 01:02:32,348 --> 01:02:34,068 Мои весла станут крыльями вашего величества. 1016 01:02:34,183 --> 01:02:35,183 Лодочник! 1017 01:02:36,052 --> 01:02:37,417 Куда грести, моя царица. 1018 01:02:37,687 --> 01:02:38,745 К маяку. Пошли. 1019 01:02:39,088 --> 01:02:40,214 Стой! Ты не можешь пройти. 1020 01:02:40,490 --> 01:02:41,490 Как ты смеешь? 1021 01:02:42,091 --> 01:02:43,581 Ты знаешь, что я царица? 1022 01:02:43,960 --> 01:02:44,960 Таков приказ. 1023 01:02:45,128 --> 01:02:46,128 Ты не можешь выйти. 1024 01:02:46,596 --> 01:02:48,621 Фтататита, задуши его. 1025 01:02:48,931 --> 01:02:50,125 Не подходи. 1026 01:02:50,466 --> 01:02:52,559 Ступай во дворец и уведи царицу. 1027 01:02:53,402 --> 01:02:55,336 А если я не сделаю ни того, ни другого? 1028 01:02:55,638 --> 01:02:56,662 Я проткну тебя. 1029 01:02:57,006 --> 01:02:57,665 К твоим услугам, друг. 1030 01:02:57,940 --> 01:02:59,100 Помогите ему, помогите. 1031 01:02:59,442 --> 01:03:01,205 Мне не нужна помощь, моя госпожа. 1032 01:03:01,544 --> 01:03:04,104 Выбирай: Меч против пилума или меч против меча? 1033 01:03:04,514 --> 01:03:06,175 Римлянин против сицилийца. 1034 01:03:06,649 --> 01:03:07,649 Будь ты проклят. 1035 01:03:16,726 --> 01:03:18,717 На помощь, на помощь. 1036 01:03:49,926 --> 01:03:51,484 Воткни меч в горло собаке, аполлодор. 1037 01:03:51,794 --> 01:03:52,794 Будь ты проклята. 1038 01:03:52,895 --> 01:03:54,829 Пусти. Стража! На помощь! 1039 01:03:55,131 --> 01:03:57,224 Проткни римскую гадину, насади его на меч. 1040 01:03:57,767 --> 01:03:59,291 Что это такое? Доложить! 1041 01:03:59,836 --> 01:04:01,997 Эта старуха опасна, она сильнее трех мужчин. 1042 01:04:02,405 --> 01:04:04,464 Центурион, он чуть не убил царицу. 1043 01:04:04,807 --> 01:04:06,167 И скорее убил бы ее, чем выпустил. 1044 01:04:06,475 --> 01:04:08,966 Клеопатра, не хочу тебя обидеть, но без прямого приказа Цезаря, 1045 01:04:09,345 --> 01:04:11,245 я не выпущу тебя из расположения римлян. 1046 01:04:11,647 --> 01:04:13,581 Рассматривай ковры во дворце. 1047 01:04:14,050 --> 01:04:15,278 Не хочу... 1048 01:04:15,685 --> 01:04:16,709 Я царица... 1049 01:04:17,320 --> 01:04:19,254 Цезарь не говорит со мной как ты, 1050 01:04:19,722 --> 01:04:22,486 или центурионы Цезаря переняли манеру у кухарок? 1051 01:04:22,859 --> 01:04:25,054 Я выполняю свой долг, мне большего не надо. 1052 01:04:25,328 --> 01:04:27,125 Ваше величество, когда глупец делает что-то, 1053 01:04:27,430 --> 01:04:29,694 чего стыдится, он всегда прикрывается долгом. 1054 01:04:30,533 --> 01:04:31,727 Благодари богов, Аполлодор, 1055 01:04:32,068 --> 01:04:34,308 что тебя не пригвоздили к воротам дворца за твои происки. 1056 01:04:36,339 --> 01:04:37,704 Эта женщина твоя жена? 1057 01:04:38,040 --> 01:04:39,371 О, юпитер, нет... 1058 01:04:40,509 --> 01:04:44,138 Конечно, у этой госпожи совершенно потрясающая фигура, в своем роде,.. 1059 01:04:44,480 --> 01:04:45,480 Но она мне не жена. 1060 01:04:45,781 --> 01:04:47,612 Римлянин, я Фтататита. Правительница... 1061 01:04:47,917 --> 01:04:50,385 Не трогай моих людей, почтенная, или тебя сбросят в залив, 1062 01:04:51,120 --> 01:04:52,587 будь ты даже сильнее десяти мужчин. 1063 01:04:52,922 --> 01:04:54,322 Посмотрим, кого Изида больше любит - 1064 01:04:54,357 --> 01:04:56,291 служанку свою Фтататиту или пса римлянина? 1065 01:04:56,726 --> 01:04:58,406 Пришлите сюда еще двоих человек и смотрите, 1066 01:04:58,628 --> 01:05:02,325 чтобы никто не покинул дворца, кроме этого человека с его товаром. 1067 01:05:02,698 --> 01:05:04,529 Если он снова обнажит меч, убейте его. 1068 01:05:16,913 --> 01:05:18,244 Занимайся своим делом. 1069 01:05:22,752 --> 01:05:24,549 Ишь выдумал, уходи. 1070 01:05:30,860 --> 01:05:32,828 Не мучай бедняка. 1071 01:05:37,833 --> 01:05:40,301 Жемчужина среди цариц, центурион рядом, 1072 01:05:40,703 --> 01:05:43,171 а римские солдаты неподкупны на глазах у начальства. 1073 01:05:43,506 --> 01:05:45,201 Я передам твое послание Цезарю. 1074 01:05:45,641 --> 01:05:47,131 Эти ковры очень тяжелые? 1075 01:05:47,610 --> 01:05:49,703 Неважно, носильщиков кругом много. 1076 01:05:50,479 --> 01:05:52,947 Как их укладывают в лодки? Их бросают? 1077 01:05:53,382 --> 01:05:56,062 В маленькие лодки не бросают, ваше величество, чтобы не потопить их. 1078 01:05:56,519 --> 01:05:58,487 К примеру, в лодку этого человека не бросят? 1079 01:05:58,854 --> 01:06:00,481 Нет-нет, она слишком мала. 1080 01:06:00,823 --> 01:06:03,986 Но ты можешь отвезти в ней ковер Цезарю, если я его пошлю? 1081 01:06:04,427 --> 01:06:05,689 Несомненно. 1082 01:06:06,128 --> 01:06:08,048 И ты прикажешь аккуратно нести его по ступенькам, 1083 01:06:08,631 --> 01:06:11,464 и ты будешь очень беречь его, очень, очень беречь? 1084 01:06:12,535 --> 01:06:14,901 Больше, чем собственное тело. 1085 01:06:15,237 --> 01:06:17,171 Хорошо. Идем, Фтататита. 1086 01:06:18,307 --> 01:06:21,276 Нет, Аполлодор, ты не должен входить, я сама выберу ковры. 1087 01:06:23,646 --> 01:06:24,646 Жди здесь. 1088 01:06:24,947 --> 01:06:26,391 Следуйте за госпожой и повинуйтесь ей. 1089 01:06:26,415 --> 01:06:29,384 Сюда, и снимите обувь, прежде чем вступить на ступени. 1090 01:06:33,422 --> 01:06:36,220 Тебя послали сюда следить за мной или за египтянами? 1091 01:06:36,826 --> 01:06:38,191 Мы свое дело знаем. 1092 01:06:38,694 --> 01:06:40,389 Так почему не делаете? Смотри! 1093 01:06:41,430 --> 01:06:43,796 Египтяне перемещаются, они сейчас отобьют Фарос. 1094 01:06:44,166 --> 01:06:46,691 Они будут атаковать и с моря и с суши по большому молу... 1095 01:06:47,036 --> 01:06:48,731 Проснитесь! Охота началась. 1096 01:06:56,012 --> 01:06:58,480 Центурион, укрепи баррикаду на молу. 1097 01:06:58,948 --> 01:07:00,040 Будет сделано. 1098 01:07:11,727 --> 01:07:13,991 Руфий, это была безумная затея. 1099 01:07:14,363 --> 01:07:15,363 Нас разобьют. 1100 01:07:17,266 --> 01:07:19,063 Египтяне не могут быть настолько глупы, 1101 01:07:19,435 --> 01:07:22,097 чтобы не взять штурмом баррикаду и не обрушиться на нас до того, 1102 01:07:22,405 --> 01:07:23,565 как она будет закончена. 1103 01:07:25,041 --> 01:07:28,033 Впервые я пошел на риск, которого можно было избежать. 1104 01:07:30,346 --> 01:07:32,075 Мне не следовало плыть в Египет. 1105 01:07:32,515 --> 01:07:34,278 Час назад ты так рвался к победе. 1106 01:07:34,650 --> 01:07:36,015 Да, я был глупцом, Руфий, 1107 01:07:36,352 --> 01:07:37,683 Нетерпеливым и ребячливым. 1108 01:07:38,254 --> 01:07:42,122 Ребячливым? Нисколько. Вот. 1109 01:07:42,958 --> 01:07:43,958 Зачем это? 1110 01:07:44,160 --> 01:07:45,422 Поешь. 1111 01:07:46,462 --> 01:07:47,929 В этом все дело. 1112 01:07:48,631 --> 01:07:51,498 Человек в твоем возрасте выдыхается к обеду. 1113 01:07:53,402 --> 01:07:55,199 Давай, поешь, выпей. 1114 01:07:55,838 --> 01:07:58,033 А потом еще раз оцени наши шансы. 1115 01:07:58,340 --> 01:08:01,798 В моем возрасте? Да, я старик. 1116 01:08:02,978 --> 01:08:04,969 Я поизносился. 1117 01:08:05,314 --> 01:08:06,747 Совершенно верно, Руфий. 1118 01:08:07,349 --> 01:08:09,647 А вот Ахилл еще в расцвете сил. 1119 01:08:11,320 --> 01:08:13,185 Птолемей - мальчик. 1120 01:08:14,023 --> 01:08:15,081 Что ж,.. 1121 01:08:15,991 --> 01:08:18,357 Каждому псу свое время. 1122 01:08:19,328 --> 01:08:21,728 Я взял свое, не могу пожаловаться... 1123 01:08:23,132 --> 01:08:24,827 А неплохие финики, Руфий. 1124 01:08:25,367 --> 01:08:27,392 Вот, прежний Цезарь. 1125 01:08:27,770 --> 01:08:31,365 И война хороша, когда избавишься от женщин. 1126 01:08:38,114 --> 01:08:39,172 Опять ты? 1127 01:08:39,482 --> 01:08:40,482 Не подходи. 1128 01:08:40,516 --> 01:08:43,451 Подойдешь хоть на шаг, старая крокодилиха, и я всажу его тебе в глотку. 1129 01:08:43,853 --> 01:08:46,686 Потише, римлянин, ты остался один. 1130 01:08:50,092 --> 01:08:52,083 Аполлодор, этот ковер подарок Клеопатры Цезарю. 1131 01:08:52,995 --> 01:08:56,522 Я завернула в него десять кубков тончайшего ибирийского хрусталя 1132 01:08:56,866 --> 01:08:59,562 и сто яиц священной голубой голубки. 1133 01:09:00,236 --> 01:09:02,363 Поклянись честью, что ничего не разобьется. 1134 01:09:02,738 --> 01:09:03,864 Головой своей клянусь. 1135 01:09:04,273 --> 01:09:05,831 Опустите его осторожно в лодку. 1136 01:09:06,709 --> 01:09:10,577 Яйца, о которых говорит госпожа, должно быть, весят полкило каждое. 1137 01:09:11,547 --> 01:09:13,708 Эта лодка слишком мала для такого груза. 1138 01:09:14,216 --> 01:09:15,649 Да, да, слишком, слишком мала. 1139 01:09:15,951 --> 01:09:17,043 Да, да. 1140 01:09:18,754 --> 01:09:22,190 Ах ты, подлый носильщик, противный естеству сын верблюдицы, 1141 01:09:22,658 --> 01:09:24,819 моя лодка может вместить пять мужчин. 1142 01:09:25,227 --> 01:09:29,095 Неужто она не свезет вашу светлость и сверток с голубиными яйцами? 1143 01:09:29,665 --> 01:09:31,530 Ах ты, запаршивевший дармоед. 1144 01:09:31,934 --> 01:09:35,836 Боги покарают тебя за твою злобную зависть. 1145 01:09:38,741 --> 01:09:41,642 Я не могу бросить сверток, чтобы побить тебя сейчас, 1146 01:09:42,011 --> 01:09:44,138 но как-нибудь я тебя подкараулю. 1147 01:09:47,883 --> 01:09:49,214 Тихо вы там. 1148 01:09:49,652 --> 01:09:51,813 Во имя богов, Аполлодор, береги этот сверток. 1149 01:09:53,088 --> 01:09:57,047 Не бойся, почтенный гротеск, я догадываюсь о его великой ценности. 1150 01:09:57,359 --> 01:09:58,826 Кладите его в лодку. 1151 01:09:59,161 --> 01:10:01,686 Осторожно, сынки, дети мои. Осторожно, собаки! 1152 01:10:02,131 --> 01:10:03,530 Вот так, хорошо. 1153 01:10:04,033 --> 01:10:05,967 Не наступи на него, не наступи. 1154 01:10:07,236 --> 01:10:09,534 Не волнуйся, госпожа, все хорошо. 1155 01:10:10,873 --> 01:10:13,671 Ты, грубая скотина, у меня сердце захолонуло. 1156 01:10:14,243 --> 01:10:17,076 Вот тебе, утоли голод. 1157 01:10:18,047 --> 01:10:19,742 Грабитель нищих. Этого мало. 1158 01:10:24,653 --> 01:10:27,281 О! Щедрый владыка. 1159 01:10:28,224 --> 01:10:29,452 Повелитель базара. 1160 01:10:29,825 --> 01:10:30,951 Любимец богов. 1161 01:10:31,493 --> 01:10:34,462 Отец всех носильщиков рынка. 1162 01:10:35,197 --> 01:10:39,099 До свидания, Фтататита, я буду на маяке раньше египтян. 1163 01:10:39,468 --> 01:10:41,436 Да ускорят боги бег твоей лодки. 1164 01:10:41,804 --> 01:10:43,738 Прощай, доблестный метатель пилума. 1165 01:11:15,137 --> 01:11:16,161 Цезарь! 1166 01:11:17,806 --> 01:11:18,806 Цезарь! 1167 01:11:20,442 --> 01:11:23,843 Цезарь, доблестные моряки выловили сокровище. 1168 01:11:24,179 --> 01:11:25,271 Наши враги у нас в руках. 1169 01:11:25,547 --> 01:11:26,547 В этой суме? 1170 01:11:26,715 --> 01:11:29,206 Послушай, Цезарь, здесь все письма наших врагов. 1171 01:11:30,119 --> 01:11:31,245 И что? 1172 01:11:31,687 --> 01:11:32,915 Мы узнаем, кто они. 1173 01:11:33,555 --> 01:11:35,318 А вдруг в этих бумагах есть имена участников 1174 01:11:35,824 --> 01:11:39,055 всех заговоров против тебя с тех самых пор, как ты перешел рубикон. 1175 01:11:39,428 --> 01:11:40,428 Брось их в огонь. 1176 01:11:40,596 --> 01:11:42,427 - Бросить? - В огонь. 1177 01:11:42,698 --> 01:11:44,689 Хочешь, чтобы я убил годы жизни, преследуя людей, 1178 01:11:45,000 --> 01:11:47,059 которые могут стать моими друзьями, если я докажу, 1179 01:11:47,336 --> 01:11:48,462 что лучше дружить со мной. 1180 01:11:48,837 --> 01:11:50,737 Но твоя честь... Честь Рима? 1181 01:11:51,106 --> 01:11:54,371 Я не приношу человеческих жертв своей чести, как твои друиды. 1182 01:11:55,177 --> 01:11:57,702 Не хочешь жечь, так я их утоплю. 1183 01:12:02,451 --> 01:12:04,282 Цезарь, это уже чудачество. 1184 01:12:04,687 --> 01:12:06,985 Так что же, простить всех предателей во имя парадокса? 1185 01:12:08,157 --> 01:12:11,456 Цезарь, когда островитянин окончит проповедь, позови меня. 1186 01:12:14,063 --> 01:12:16,657 Цезарь, мой великий господин, 1187 01:12:17,099 --> 01:12:19,897 почему ты не относишься к жизни серьезно, как люди моей страны? 1188 01:12:20,235 --> 01:12:21,668 Они всегда серьезны, Британ? 1189 01:12:22,037 --> 01:12:23,504 Разве ты там не был? Не видел их? 1190 01:12:23,839 --> 01:12:25,599 Какой бритт станет говорить, как ты говоришь, 1191 01:12:25,741 --> 01:12:29,609 в шутливом настроении или пренебрежет церемонией в священной роще, 1192 01:12:30,012 --> 01:12:32,412 или наденет цветную одежду, вместо строгой синей, 1193 01:12:32,781 --> 01:12:36,239 которая приличествует всем солидным и уважаемым людям? 1194 01:12:37,653 --> 01:12:40,986 Для нас это вопрос морали. 1195 01:12:41,357 --> 01:12:43,621 Что ж, друг мой, когда-нибудь я остепенюсь 1196 01:12:43,959 --> 01:12:45,654 и, быть может, надену синюю тогу. 1197 01:12:46,028 --> 01:12:49,156 А покуда поживу на свой несерьезный римский манер. 1198 01:12:52,434 --> 01:12:53,434 Что там еще? 1199 01:12:57,906 --> 01:12:58,964 Привет вам. 1200 01:12:59,375 --> 01:13:01,309 Что это? Кто ты? Как ты сюда попал? 1201 01:13:01,610 --> 01:13:03,077 Успокойся, друг мой. 1202 01:13:03,445 --> 01:13:04,605 Я тебя не съем. 1203 01:13:06,715 --> 01:13:08,148 Слава великому Цезарю. 1204 01:13:08,450 --> 01:13:10,145 Я Аполлодор, сицилиец, художник. 1205 01:13:10,619 --> 01:13:11,779 Художник, бродяга. 1206 01:13:12,321 --> 01:13:13,481 Аполлодор - патриций. 1207 01:13:13,822 --> 01:13:14,942 Известный художник-любитель. 1208 01:13:15,557 --> 01:13:17,320 Прости меня, я решил, что ты профессионал. 1209 01:13:17,693 --> 01:13:19,285 Добро пожаловать, Аполлодор. 1210 01:13:19,728 --> 01:13:20,854 Что у тебя за дело? 1211 01:13:21,263 --> 01:13:24,255 Во-первых, я привез тебе подарок от царицы цариц. 1212 01:13:24,600 --> 01:13:25,600 Кто это? 1213 01:13:25,768 --> 01:13:27,167 Клеопатра египетская. 1214 01:13:27,536 --> 01:13:29,902 Аполлодор, сейчас не время играться с подарками. 1215 01:13:30,272 --> 01:13:32,206 Прошу тебя, вернись к царице и скажи ей, 1216 01:13:32,608 --> 01:13:35,441 что если все пойдет хорошо, к вечеру мы будем во дворце. 1217 01:13:36,345 --> 01:13:37,345 Не могу, Цезарь. 1218 01:13:37,746 --> 01:13:39,043 Когда я подплывал к маяку, 1219 01:13:39,415 --> 01:13:41,747 какой-то болван бросил большой мешок в море. 1220 01:13:42,117 --> 01:13:44,642 Он разбил нос лодки, и я едва успел выскочить на берег 1221 01:13:45,020 --> 01:13:46,715 до того, как моя скорлупка затонула. 1222 01:13:47,089 --> 01:13:49,785 Прости, Аполлодор, этому болвану сделают внушение. 1223 01:13:52,327 --> 01:13:53,555 Так что ты привез? 1224 01:13:53,929 --> 01:13:55,419 Царица огорчится, если я не взгляну. 1225 01:13:55,864 --> 01:13:57,889 Цезарь, у нас есть время на эту ерунду? 1226 01:13:58,534 --> 01:13:59,558 Царица совсем ребенок. 1227 01:14:00,068 --> 01:14:01,535 Именно, ее нельзя разочаровывать. 1228 01:14:02,404 --> 01:14:04,634 Цезарь, это персидский ковер. 1229 01:14:05,040 --> 01:14:06,040 Чудо! 1230 01:14:06,074 --> 01:14:11,808 А в нем, как мне сказали, яйца голубки, кубки и драгоценные хрупкие вещицы. 1231 01:14:12,448 --> 01:14:15,315 Я не рискнул головой и не потащил его по веревочной лестнице. 1232 01:14:15,717 --> 01:14:17,150 Поднимите его краном. 1233 01:14:17,619 --> 01:14:18,619 Краном? 1234 01:14:19,655 --> 01:14:23,853 Цезарь, я поклялся беречь этот сверток пуще собственной жизни. 1235 01:14:24,726 --> 01:14:26,626 Так поднимись с ним. 1236 01:14:26,995 --> 01:14:29,793 Если цепь оборвется, ты погибнешь вместе с голубиными яйцами. 1237 01:14:30,265 --> 01:14:31,357 Цезарь шутит? 1238 01:14:31,767 --> 01:14:35,464 Его тон шутлив, потому что он италиец, но он говорит всерьез. 1239 01:14:35,838 --> 01:14:37,430 Всерьез или нет, но он хорошо придумал. 1240 01:14:37,773 --> 01:14:39,070 Дайте мне солдат для крана. 1241 01:14:39,408 --> 01:14:41,433 Нет-нет, им управляет старик из тира с сыном. 1242 01:14:41,743 --> 01:14:43,005 Юноше 14 лет. 1243 01:14:43,378 --> 01:14:44,037 Что? 1244 01:14:44,313 --> 01:14:46,076 Старик и мальчик управляются с этим? 1245 01:14:46,482 --> 01:14:48,347 - Не двадцать человек. - Нет, только двое. 1246 01:14:48,817 --> 01:14:51,684 Уверяю тебя, там противовес и какая-то машина с кипящей водой, 1247 01:14:52,054 --> 01:14:53,487 действие которой я не понял. 1248 01:14:53,789 --> 01:14:54,881 Модель не британская. 1249 01:14:55,624 --> 01:14:57,990 Предоставь кран мне. Жди, когда опустится цепь. 1250 01:14:58,894 --> 01:15:00,122 Хорошо. 1251 01:15:02,231 --> 01:15:04,961 Скоро вы увидите меня вон там, когда я взойду как солнце 1252 01:15:05,234 --> 01:15:06,633 с моим сокровищем. 1253 01:15:08,537 --> 01:15:10,368 Ты будешь дожидаться этой ерунды, Цезарь? 1254 01:15:10,706 --> 01:15:11,706 Почему бы и нет. 1255 01:15:11,773 --> 01:15:13,973 Увидишь почему, если египтяне сообразят напасть до того, 1256 01:15:14,109 --> 01:15:15,406 как баррикада будет достроена. 1257 01:15:15,777 --> 01:15:18,507 А мы тут будем ждать, как дети, ковра с голубиными яйцами. 1258 01:15:18,881 --> 01:15:19,905 Не бойся. 1259 01:15:21,517 --> 01:15:24,486 Как только первый египтянин сделает первый шаг по молу, 1260 01:15:24,820 --> 01:15:26,310 протрубят тревогу,.. 1261 01:15:26,655 --> 01:15:29,681 И мы вдвоем успеем добежать до баррикады раньше, чем египтяне. 1262 01:15:30,058 --> 01:15:31,058 Мы вдвоем, Руфий. 1263 01:15:31,393 --> 01:15:36,160 Я, старик, и ты, его старший сын, и старик прибежит первым. 1264 01:15:36,598 --> 01:15:38,361 Жаль, что больше нет фиников. 1265 01:15:47,209 --> 01:15:48,801 Опускай. 1266 01:16:00,289 --> 01:16:01,551 Подожди. 1267 01:16:04,726 --> 01:16:05,852 Поверни немного. 1268 01:16:07,596 --> 01:16:09,757 Вот так. Поднимай. 1269 01:16:20,976 --> 01:16:21,976 Осторожно. 1270 01:16:22,210 --> 01:16:24,075 Тихо. Тихо. Не забывай о яйцах. 1271 01:16:25,714 --> 01:16:26,976 Тихо. 1272 01:16:34,656 --> 01:16:36,317 Поднимай. 1273 01:16:44,800 --> 01:16:47,462 Отойдите, друзья мои. Дайте Цезарю посмотреть. 1274 01:16:51,239 --> 01:16:53,764 Это только груда шалей, где же голубиные яйца? 1275 01:16:54,309 --> 01:16:56,300 Подойди, Цезарь, поищи их среди шалей. 1276 01:16:57,145 --> 01:17:00,012 Предательство, Цезарь. Шаль шевельнулась. Там что-то живое. 1277 01:17:00,315 --> 01:17:01,315 Змея. 1278 01:17:01,450 --> 01:17:04,078 Посмеет ли Цезарь сунуть руку туда, где ползает змея? 1279 01:17:04,453 --> 01:17:05,249 Пес! 1280 01:17:05,454 --> 01:17:06,887 Успокойтесь, уберите мечи. 1281 01:17:09,758 --> 01:17:12,226 Аполлодор, твоя змея уж очень ровно дышит. 1282 01:17:18,400 --> 01:17:20,698 Какая прелестная змейка. 1283 01:17:22,437 --> 01:17:23,961 А теперь все остальное. 1284 01:17:24,973 --> 01:17:26,668 О, я чуть не задохнулась. 1285 01:17:27,309 --> 01:17:29,743 Цезарь, кто-то наступил на меня в лодке, а потом, 1286 01:17:30,212 --> 01:17:31,907 какой-то большой мешок упал на меня с неба, 1287 01:17:32,214 --> 01:17:35,513 а потом лодка утонула, а потом меня подняли в воздух и сбросили вниз. 1288 01:17:35,851 --> 01:17:38,149 Не переживай. Ты добралась сюда целой и невредимой. 1289 01:17:38,553 --> 01:17:40,145 Да, и что мы теперь будем делать с ней? 1290 01:17:41,056 --> 01:17:42,421 Цезарь, это неприлично. 1291 01:17:43,058 --> 01:17:46,027 Она не может оставаться здесь, раз ее не сопровождает матрона. 1292 01:17:48,697 --> 01:17:49,697 Скандал. 1293 01:17:49,998 --> 01:17:50,998 Ты не рад видеть меня? 1294 01:17:51,233 --> 01:17:54,794 Я очень рад, но Руфий очень сердит, а Британ шокирован. 1295 01:17:55,537 --> 01:17:57,596 Ты ведь можешь приказать отсечь им голову. 1296 01:17:58,006 --> 01:18:00,839 Они будут не так полезны без голов, пташка моя морская. 1297 01:18:01,243 --> 01:18:03,871 Нам скоро придется пойти отсекать головы египтянам. 1298 01:18:04,379 --> 01:18:06,142 Тебе приятно будет остаться тут одной 1299 01:18:06,481 --> 01:18:08,813 с перспективой попасть в руки братишки, если нас побьют? 1300 01:18:09,418 --> 01:18:11,249 Ты не должен оставлять меня одну, Цезарь. 1301 01:18:11,653 --> 01:18:13,245 Ты ведь не оставишь меня одну? 1302 01:18:13,622 --> 01:18:14,622 Что? 1303 01:18:14,690 --> 01:18:17,215 Когда протрубят сигнал, все наши жизни будут зависеть оттого, 1304 01:18:17,592 --> 01:18:19,457 попадет ли Цезарь на баррикаду до египтян. 1305 01:18:19,861 --> 01:18:21,328 Пусть гибнут, они всего лишь солдаты. 1306 01:18:21,630 --> 01:18:22,824 Клеопатра, 1307 01:18:23,465 --> 01:18:27,162 когда протрубят сигнал, каждый из нас должен будет взять свою жизнь в руки 1308 01:18:27,502 --> 01:18:28,764 и бросить ее в лицо смерти. 1309 01:18:29,137 --> 01:18:31,401 И среди солдат, которые доверились мне, нет ни одного, 1310 01:18:31,707 --> 01:18:35,143 чьи руки не будут для меня значить больше, чем твоя голова. 1311 01:18:35,510 --> 01:18:37,205 Аполлодор, отвези ее во дворец. 1312 01:18:37,612 --> 01:18:40,706 Разве я дельфин, чтобы возить юных дев по морям на спине? 1313 01:18:41,083 --> 01:18:42,083 Моя лодка утонула. 1314 01:18:42,451 --> 01:18:44,385 А твои или у баррикады, или вернулись в город. 1315 01:18:44,753 --> 01:18:45,753 Не важно,.. 1316 01:18:46,988 --> 01:18:48,353 Я не поеду назад. 1317 01:18:48,790 --> 01:18:50,985 - Никто меня не любит. - Клеопатра. 1318 01:18:51,259 --> 01:18:52,817 Ты хочешь, чтобы меня убили. 1319 01:18:53,995 --> 01:18:58,364 Мое бедное дитя, твоя жизнь мало кому нужна здесь, кроме тебя самой. 1320 01:19:01,369 --> 01:19:02,369 Идем, Руфий. 1321 01:19:03,004 --> 01:19:04,596 Цезарь, не покидай меня. 1322 01:19:05,340 --> 01:19:06,932 Цезарь, нас отрезали. 1323 01:19:07,209 --> 01:19:09,040 Египтяне высадились со стороны западной гавани 1324 01:19:09,377 --> 01:19:10,503 между нами и баррикадой. 1325 01:19:10,846 --> 01:19:12,780 Руфий, люди на баррикаде пропали, я их убил. 1326 01:19:13,582 --> 01:19:16,142 Вот что получается из-за дурачеств с этой девицей. 1327 01:19:43,478 --> 01:19:44,478 Цезарь! 1328 01:19:45,447 --> 01:19:46,675 Цезарь, египтяне. 1329 01:19:46,982 --> 01:19:48,006 Будем обороняться здесь. 1330 01:19:48,350 --> 01:19:50,045 Я сбросил лестницу, они сюда не взберутся. 1331 01:19:50,218 --> 01:19:51,947 А мы не выберемся. О чем ты думал? 1332 01:19:52,087 --> 01:19:53,918 Не выберемся? А корабли в восточной гавани? 1333 01:19:54,222 --> 01:19:55,314 Галеры уже идут к нам. 1334 01:19:56,725 --> 01:19:58,352 И каким же путем мы доберемся до галер? 1335 01:19:58,693 --> 01:20:00,354 Алмазным путем солнца и луны. 1336 01:20:01,029 --> 01:20:02,394 Сколько до ближайшей галеры? 1337 01:20:02,731 --> 01:20:03,356 Метров сто. 1338 01:20:03,598 --> 01:20:05,158 Нет-нет, почти четверть мили, Аполлодор. 1339 01:20:05,200 --> 01:20:06,531 Обороняйтесь, я пришлю лодку. 1340 01:20:06,935 --> 01:20:08,027 У тебя что, есть крылья? 1341 01:20:09,471 --> 01:20:11,063 Морские крылья, воитель. 1342 01:20:14,743 --> 01:20:15,743 Смотри. 1343 01:20:20,115 --> 01:20:21,946 Браво, Аполлодор, браво. 1344 01:20:22,617 --> 01:20:24,517 Клянусь Юпитером, я поступлю также. 1345 01:20:24,886 --> 01:20:25,886 Британ. 1346 01:20:26,388 --> 01:20:27,753 С ума сошел? Нет уж. 1347 01:20:28,123 --> 01:20:29,385 Почему, разве я хуже плаваю? 1348 01:20:29,758 --> 01:20:31,478 Может ли старый глупец плавать как молодой?! 1349 01:20:31,760 --> 01:20:33,057 Старый? Руфий, ты забываешься. 1350 01:20:33,361 --> 01:20:34,487 Давай наперегонки. 1351 01:20:35,530 --> 01:20:37,327 А я? Что будет со мной? 1352 01:20:38,266 --> 01:20:40,257 Я отвезу тебя на спине, как дельфин. 1353 01:20:40,735 --> 01:20:42,999 Руфий, увидишь, что я вынырнул, бросай ее в воду. 1354 01:20:43,271 --> 01:20:44,271 Нет, я утону. 1355 01:20:44,439 --> 01:20:45,565 И сами прыгайте следом. 1356 01:20:45,974 --> 01:20:48,033 Цезарь, я мужчина и бритт, а не рыба. 1357 01:20:48,410 --> 01:20:50,037 Мне нужна лодка, я не умею плавать. 1358 01:20:50,345 --> 01:20:50,902 И я тоже. 1359 01:20:51,179 --> 01:20:52,840 Жди здесь, Британ, пока я не отобью маяк. 1360 01:20:53,181 --> 01:20:55,115 Я о тебе не забуду. Давай, Руфий. 1361 01:20:55,383 --> 01:20:56,475 Ты решишься на это безумие? 1362 01:20:56,751 --> 01:20:58,810 Египтяне решили за меня. Смотри, куда прыгаешь. 1363 01:20:59,087 --> 01:21:00,281 Не рухни мне на поясницу. 1364 01:21:01,957 --> 01:21:03,481 Еще одно, Цезарь,.. 1365 01:21:03,792 --> 01:21:06,032 Не показывайся в аристократических кварталах Александрии, 1366 01:21:06,328 --> 01:21:07,795 не переодевшись. 1367 01:21:09,564 --> 01:21:11,998 Аполлодор, облака белеют в синеве. 1368 01:21:13,034 --> 01:21:15,264 И пурпур мелькает в зеленой волне. 1369 01:21:18,807 --> 01:21:20,638 Дайте посмотреть, пустите. 1370 01:21:21,009 --> 01:21:22,009 Он утонет. 1371 01:21:22,410 --> 01:21:24,207 А-а-а-а-а!!!! 1372 01:21:31,887 --> 01:21:33,115 Он ее ухватил. 1373 01:21:35,023 --> 01:21:36,422 Удерживай крепость, Британ. 1374 01:21:36,791 --> 01:21:38,224 Цезарь тебя не забудет. 1375 01:22:08,823 --> 01:22:10,984 Еще один царский пир в честь Цезаря. 1376 01:22:11,960 --> 01:22:13,427 Эти римляне чародеи. 1377 01:22:14,062 --> 01:22:15,962 Шесть месяцев горстка людей удерживает дворец 1378 01:22:16,231 --> 01:22:18,062 против всей египетской армии. 1379 01:22:18,700 --> 01:22:20,463 А вспомните их спасение из Фароса. 1380 01:22:20,802 --> 01:22:23,032 Кто, кроме чародея, мог бы плавать как дельфин, 1381 01:22:23,505 --> 01:22:25,700 в Цезаревом-то возрасте и с царицей на спине? 1382 01:22:26,141 --> 01:22:27,665 Быть может, чары исходят от царицы. 1383 01:22:28,009 --> 01:22:30,739 Она теперь на Цезаре и по суше ездит, как ездила по морю. 1384 01:22:51,666 --> 01:22:53,258 Смеетесь? 1385 01:22:53,702 --> 01:22:54,760 Берегитесь. 1386 01:22:55,270 --> 01:22:56,635 Берегитесь. 1387 01:22:57,172 --> 01:22:59,834 Когда-нибудь я пойму, как заставить людей служить мне так, 1388 01:23:00,208 --> 01:23:01,334 как служат Цезарю. 1389 01:23:01,910 --> 01:23:03,844 Горбоносый старик. 1390 01:23:04,679 --> 01:23:05,941 Молчать. 1391 01:23:07,582 --> 01:23:10,483 Вы знаете, почему я позволяю вам дерзко болтать, 1392 01:23:10,852 --> 01:23:12,581 что вздумается, и не поступаю так, 1393 01:23:13,188 --> 01:23:15,418 как поступила бы Фтататита, будь она царицей? 1394 01:23:16,558 --> 01:23:19,118 Потому что ты стараешься подражать Цезарю во всем. 1395 01:23:19,527 --> 01:23:21,791 А он позволяет говорить при нем что угодно. 1396 01:23:22,263 --> 01:23:23,321 Нет! 1397 01:23:24,432 --> 01:23:27,230 Я спросила его однажды, почему он так поступает? 1398 01:23:27,635 --> 01:23:30,536 А он сказал: "Не мешай своим женщинам болтать", 1399 01:23:30,839 --> 01:23:32,500 и ты кое-что узнаешь". 1400 01:23:32,807 --> 01:23:34,866 "Что же я могу от них узнать?" - спросила я. 1401 01:23:35,243 --> 01:23:37,507 "Что они такое", - сказал он. 1402 01:23:38,146 --> 01:23:41,411 Нет, если бы вы видели его глаза при этом, 1403 01:23:42,083 --> 01:23:44,347 вы бы сжались в комочек, пустышки. 1404 01:23:45,887 --> 01:23:47,149 Над кем вы смеетесь? 1405 01:23:47,555 --> 01:23:48,886 Надо мной или над Цезарем? 1406 01:23:49,457 --> 01:23:50,719 Над Цезарем. 1407 01:23:51,359 --> 01:23:53,759 Если бы ты не была дурой, ты бы смеялась надо мной. 1408 01:23:54,195 --> 01:23:56,959 А если бы ты не была трусихой, то не побоялась бы сказать об этом. 1409 01:23:59,000 --> 01:24:01,696 Хотела бы я, чтобы Цезарь вернулся в Рим. 1410 01:24:02,337 --> 01:24:04,737 День, когда он уедет, станет черным днем для тебя. 1411 01:24:05,540 --> 01:24:07,132 Если бы я не стыдилась показать ему, 1412 01:24:07,542 --> 01:24:09,567 что также жестока в душе, как отец, 1413 01:24:09,978 --> 01:24:11,969 я бы заставила тебя пожалеть об этих словах. 1414 01:24:13,181 --> 01:24:15,240 Почему ты хочешь, чтобы он уехал? 1415 01:24:16,017 --> 01:24:19,783 Из-за него ты такая скучная и серьезная, и ученая и философичная - 1416 01:24:20,155 --> 01:24:22,487 это хуже, чем удариться в религию в нашем возрасте. 1417 01:24:24,692 --> 01:24:27,627 Прекратите свое бесконечное кудахтанье, попридержите язык. 1418 01:24:28,396 --> 01:24:31,365 Что ж, придется нам постараться быть достойными Цезаря. 1419 01:24:34,169 --> 01:24:36,797 Потин молит царицу склонить к нему слуг. 1420 01:24:37,138 --> 01:24:38,969 Он подкупил тебя, чтобы ты провела его ко мне? 1421 01:24:39,374 --> 01:24:40,773 Клянусь богами предков... 1422 01:24:41,076 --> 01:24:43,237 Я ведь запретила тебе отпираться. 1423 01:24:44,712 --> 01:24:47,476 Вы все продаете аудиенции царицы, как будто я принимаю того, 1424 01:24:47,849 --> 01:24:50,340 кого хочется вам, а не того, кого хочется мне. 1425 01:24:50,952 --> 01:24:53,250 Ступай, возьми деньги, и приведи Потина. 1426 01:24:53,621 --> 01:24:53,950 Но... 1427 01:24:54,289 --> 01:24:55,813 Не возражай, ступай. 1428 01:25:17,445 --> 01:25:19,140 Хочу научиться играть на арфе. 1429 01:25:19,447 --> 01:25:21,039 Цезарь любит музыку. 1430 01:25:22,083 --> 01:25:24,176 - Ты можешь меня научить? - Конечно. 1431 01:25:25,420 --> 01:25:28,048 Я и никто другой, могу научить царицу. 1432 01:25:28,756 --> 01:25:30,587 Все другие учителя шарлатаны. 1433 01:25:30,959 --> 01:25:32,620 Я их неоднократно разоблачал. 1434 01:25:33,595 --> 01:25:34,926 Хорошо. Будешь меня учить. 1435 01:25:35,296 --> 01:25:36,376 Сколько времени это займет? 1436 01:25:36,631 --> 01:25:38,758 Не очень много. Всего четыре года. 1437 01:25:39,467 --> 01:25:43,870 Ваше величество должны прежде овладеть философией Пифагора и... 1438 01:25:44,639 --> 01:25:47,164 А она овладела философией Пифагора? 1439 01:25:48,776 --> 01:25:51,973 Она всего лишь рабыня, ее учили как собаку. 1440 01:25:53,281 --> 01:25:57,775 Тогда и я буду учиться как собака, поскольку она играет лучше тебя. 1441 01:25:58,186 --> 01:26:00,146 Две недели ты будешь давать мне уроки каждый день. 1442 01:26:00,488 --> 01:26:02,683 После этого, всякий раз как я возьму фальшивую ноту, 1443 01:26:03,057 --> 01:26:05,992 тебя будут пороть, а если я буду фальшивить так часто, 1444 01:26:06,294 --> 01:26:09,957 что тебя не будут успевать пороть, тебя бросят в Нил на корм крокодилам. 1445 01:26:11,599 --> 01:26:13,590 Дай девушке золотую монету и отошли их. 1446 01:26:16,704 --> 01:26:18,934 Но подлинное искусство нельзя насиловать. 1447 01:26:19,607 --> 01:26:20,607 Что это? 1448 01:26:20,708 --> 01:26:22,835 Ты споришь с царицей? Ступай прочь. 1449 01:26:27,415 --> 01:26:31,476 Ну, Потин, каковы последние новости от твоих мятежных друзей? 1450 01:26:31,920 --> 01:26:33,114 Я не сторонник мятежа. 1451 01:26:34,923 --> 01:26:37,187 А узник не получает вестей. 1452 01:26:38,426 --> 01:26:40,656 Ты не больше узник, чем я или Цезарь. 1453 01:26:41,029 --> 01:26:43,827 Уже шесть месяцев мы осаждены во дворце моими подданными. 1454 01:26:45,934 --> 01:26:48,402 Тебе позволяют гулять по берегу среди солдат. 1455 01:26:49,037 --> 01:26:51,528 Разве я могу уйти дальше, или Цезарь? 1456 01:26:53,675 --> 01:26:58,044 Ты всего лишь дитя, Клеопатра, и не понимаешь таких вещей. 1457 01:26:59,480 --> 01:27:01,710 Вижу, ты не знаешь последних новостей, Потин. 1458 01:27:02,483 --> 01:27:03,483 Каких же? 1459 01:27:03,818 --> 01:27:05,445 Клеопатра уже не дитя. 1460 01:27:07,355 --> 01:27:10,222 Сказать тебе, как стать гораздо старше и гораздо, 1461 01:27:10,558 --> 01:27:12,549 гораздо умнее за один день? 1462 01:27:13,027 --> 01:27:14,961 Я бы предпочел умнеть не старея. 1463 01:27:15,697 --> 01:27:18,427 Что ж, поднимись на самый верх маяка 1464 01:27:18,900 --> 01:27:22,427 и попроси кого-нибудь схватить тебя за волосы и сбросить в море. 1465 01:27:25,139 --> 01:27:26,606 Она права, Потин. 1466 01:27:27,108 --> 01:27:29,668 С тебя смоет немало спеси, пока ты доберешься до берега. 1467 01:27:31,613 --> 01:27:34,173 Ступайте прочь, я буду говорить с Потином наедине. 1468 01:27:41,055 --> 01:27:42,386 Чего ты ждешь? 1469 01:27:42,890 --> 01:27:44,619 Не подобает царице оставаться... 1470 01:27:45,059 --> 01:27:47,050 Нужно принести тебя в жертву богам твоих предков, 1471 01:27:47,395 --> 01:27:48,987 чтобы ты поняла, что я царица, а не ты. 1472 01:27:49,564 --> 01:27:51,088 Ты такая же, как все остальные. 1473 01:27:51,699 --> 01:27:53,030 Ты хочешь быть женщиной будущего, 1474 01:27:53,401 --> 01:27:54,561 как это называют римляне. 1475 01:27:58,006 --> 01:28:01,840 Итак, Потин, зачем ты подкупил Фтататиту, 1476 01:28:02,210 --> 01:28:03,507 чтобы она привела тебя сюда? 1477 01:28:03,945 --> 01:28:05,913 Клеопатра, то, что они сказали, правда. 1478 01:28:06,247 --> 01:28:07,373 Ты изменилась. 1479 01:28:07,982 --> 01:28:10,917 Поговори с Цезарем полгода день за днем, и ты изменишься. 1480 01:28:12,587 --> 01:28:15,249 Все говорят, что ты безумно влюблена в этого старика. 1481 01:28:17,225 --> 01:28:19,750 Безумно влюблена? Что это значит? 1482 01:28:20,094 --> 01:28:22,221 Что я потеряла всякое разумение? 1483 01:28:22,497 --> 01:28:24,590 Нет. Хотела бы я, чтобы это было так. 1484 01:28:24,899 --> 01:28:27,424 Хотела бы потерять разумение? Зачем? 1485 01:28:28,303 --> 01:28:30,567 Пока я была неразумна, я делала, что хотела. 1486 01:28:30,938 --> 01:28:33,099 Теперь, когда Цезарь заставил меня поумнеть, 1487 01:28:33,474 --> 01:28:35,669 не имеет значения, что мне нравится или не нравится. 1488 01:28:36,110 --> 01:28:38,977 Я делаю то, что должна, и мне некогда думать о себе. 1489 01:28:39,814 --> 01:28:42,248 И это несчастье, но величие. 1490 01:28:43,551 --> 01:28:44,551 Пожалуй,.. 1491 01:28:44,819 --> 01:28:48,721 Если бы здесь не было Цезаря, я бы смогла управлять египтянами. 1492 01:28:49,324 --> 01:28:52,816 Клеопатра, возможно, это тщеславие юности? 1493 01:28:53,261 --> 01:28:57,322 Нет, нет, дело не в том, что я очень умна, а в том, что другие глупы. 1494 01:28:57,699 --> 01:28:59,132 Да, в этом весь фокус. 1495 01:29:00,268 --> 01:29:03,066 А теперь скажи, чего ты хотел? 1496 01:29:03,404 --> 01:29:05,895 - Я? Ничего. - Ничего? 1497 01:29:06,941 --> 01:29:09,774 Всего лишь попросить о свободе и только. 1498 01:29:11,612 --> 01:29:14,172 Ради этого ты бы преклонил колено перед Цезарем? 1499 01:29:14,549 --> 01:29:17,177 Нет, Потин, ты пришел с каким-то планом, 1500 01:29:17,552 --> 01:29:19,792 который строился на том, что Клеопатра маленький котенок. 1501 01:29:20,788 --> 01:29:23,655 Теперь, когда Клеопатра стала царицей, твой план рухнул. 1502 01:29:24,959 --> 01:29:29,419 А Клеопатра действительно царица, а не пленница Цезаря, не рабыня? 1503 01:29:30,331 --> 01:29:32,663 Потин, мы все рабы Цезаря. 1504 01:29:33,067 --> 01:29:36,127 Все в этой стране, в Египте, хотим мы того или нет. 1505 01:29:36,871 --> 01:29:38,896 И та, что достаточно мудра, чтобы понять это, 1506 01:29:39,374 --> 01:29:41,342 будет править, когда Цезарь покинет нас. 1507 01:29:41,743 --> 01:29:43,574 Ты жаждешь отъезда Цезаря? 1508 01:29:43,978 --> 01:29:45,275 А если и так? 1509 01:29:45,646 --> 01:29:46,908 Разве он тебя не любит? 1510 01:29:47,515 --> 01:29:48,515 Любит? 1511 01:29:49,050 --> 01:29:51,814 Потин, Цезарь никого не любит. 1512 01:29:52,186 --> 01:29:55,121 Он готов приласкать любого, как приласкал бы собаку или ребенка. 1513 01:29:55,990 --> 01:29:57,389 Его доброта ко мне удивительна. 1514 01:29:58,226 --> 01:30:02,026 Ни мать, ни отец, ни кормилица никогда так обо мне не заботились. 1515 01:30:03,064 --> 01:30:05,191 И не делились со мной так щедро своими мыслями. 1516 01:30:09,704 --> 01:30:13,196 Но как можешь ты быть уверена, что он не любит тебя как мужчина женщину? 1517 01:30:14,609 --> 01:30:16,543 Потому что я не могу заставить его ревновать. 1518 01:30:16,844 --> 01:30:17,844 Я пыталась. 1519 01:30:18,212 --> 01:30:21,045 Возможно, мне следовало спросить, любишь ли ты его? 1520 01:30:21,449 --> 01:30:23,178 Можно ли любить бога? 1521 01:30:23,918 --> 01:30:27,319 А кроме того, я люблю другого римлянина, не бога, 1522 01:30:27,688 --> 01:30:30,885 а человека, того, кто может любить и ненавидеть, 1523 01:30:31,359 --> 01:30:33,327 того, кому я могу сделать больно, 1524 01:30:33,661 --> 01:30:34,992 и кто может сделать больно мне. 1525 01:30:35,329 --> 01:30:36,557 А Цезарь знает об этом? 1526 01:30:37,098 --> 01:30:38,098 Да. 1527 01:30:38,299 --> 01:30:39,459 И он не сердится? 1528 01:30:40,435 --> 01:30:43,097 Он обещает прислать его в Египет, порадовать меня. 1529 01:30:43,471 --> 01:30:44,961 Я не понимаю этого человека. 1530 01:30:45,673 --> 01:30:48,608 Понять Цезаря? Где уж тебе... 1531 01:30:50,845 --> 01:30:52,676 Я понимаю по наитию. 1532 01:30:53,681 --> 01:30:56,514 Ваше величество приказали впустить меня сегодня. 1533 01:30:56,851 --> 01:30:58,216 Каково ваше речение ко мне? 1534 01:30:58,653 --> 01:31:01,486 Вот оно: Ты думаешь, что сделав моего братца царем, 1535 01:31:01,856 --> 01:31:04,086 ты станешь править Египтом, как его опекун, 1536 01:31:04,425 --> 01:31:05,119 поскольку он глуповат? 1537 01:31:05,393 --> 01:31:06,519 Царица вольна говорить. 1538 01:31:06,894 --> 01:31:08,623 Царица вольна сказать еще вот что: 1539 01:31:09,063 --> 01:31:11,395 Цезарь съест тебя, Ахилла и моего брата, 1540 01:31:11,833 --> 01:31:13,357 как кот съедает мышей. 1541 01:31:14,068 --> 01:31:16,127 И он набросит на плечи землю египетскую, 1542 01:31:16,504 --> 01:31:18,665 как пастух набрасывает плащ, а потом, 1543 01:31:19,173 --> 01:31:22,142 он вернется в Рим и оставит Клеопатру своей наместницей. 1544 01:31:24,245 --> 01:31:25,610 Он этого не сделает. 1545 01:31:25,980 --> 01:31:27,743 У нас тысячи людей против его десятков, 1546 01:31:28,082 --> 01:31:29,879 и мы сбросим его жалкие легионы в море. 1547 01:31:30,818 --> 01:31:32,285 Ты беснуешься как простолюдин. 1548 01:31:32,587 --> 01:31:33,587 - Клеопатра. - Довольно... 1549 01:31:33,721 --> 01:31:35,154 Фтататита. 1550 01:31:35,490 --> 01:31:38,254 После Цезаря невозможно говорить с ничтожеством вроде тебя. 1551 01:31:39,360 --> 01:31:41,385 Я знаю, к кому мне теперь идти. 1552 01:31:46,067 --> 01:31:47,591 Дай уйти из этого мерзкого места. 1553 01:31:48,002 --> 01:31:49,002 Что ты злишься? 1554 01:31:49,136 --> 01:31:50,656 Да падет на нее проклятье богов Египта. 1555 01:31:50,938 --> 01:31:52,496 Она продала свою страну римлянину,.. 1556 01:31:52,807 --> 01:31:54,570 Чтобы выкупить ее затем своими поцелуями. 1557 01:31:54,976 --> 01:31:57,672 Глупец, она же обещала добиться отъезда Цезаря. 1558 01:31:57,979 --> 01:31:58,979 Ты подслушивала? 1559 01:31:59,447 --> 01:32:01,967 Позаботилась, чтобы рядом была женщина, пока ты с ней беседовал. 1560 01:32:02,717 --> 01:32:04,378 Ты думала, пока не явился Цезарь, 1561 01:32:04,719 --> 01:32:06,159 то со временем будешь со своей кликой 1562 01:32:06,220 --> 01:32:08,120 править Египтом от имени Клеопатры? 1563 01:32:08,523 --> 01:32:09,523 Я этому помешал. 1564 01:32:09,690 --> 01:32:12,250 Да. Чтобы править со своей кликой от имени Птолемея. 1565 01:32:12,627 --> 01:32:14,822 Лучше я или даже ты, чем женщина с сердцем римлянки. 1566 01:32:15,196 --> 01:32:16,788 Это то, чем стала теперь Клеопатра. 1567 01:32:17,565 --> 01:32:19,692 Пока я жив, ей не править. 1568 01:32:20,401 --> 01:32:21,959 Имей это в виду. 1569 01:32:36,284 --> 01:32:37,478 Жди здесь. 1570 01:32:40,254 --> 01:32:41,619 Сюда, ваша светлость. 1571 01:32:48,296 --> 01:32:50,924 Римский военачальник будет ждать Цезаря здесь. 1572 01:32:59,540 --> 01:33:01,030 Вот это восхождение. 1573 01:33:01,709 --> 01:33:03,006 Как высоко мы поднялись? 1574 01:33:03,911 --> 01:33:06,072 Мы на крыше дворца, любимец победы. 1575 01:33:06,547 --> 01:33:07,547 Хорошо. 1576 01:33:07,848 --> 01:33:09,928 Значит любимцу победы не придется больше карабкаться. 1577 01:33:10,251 --> 01:33:11,275 Цезарь идет. 1578 01:33:19,093 --> 01:33:24,656 Руфий, новая перевязь, новая золоченая рукоять меча. 1579 01:33:28,336 --> 01:33:29,928 И к тому же ты постригся. 1580 01:33:31,238 --> 01:33:32,603 Неужто и бороду? 1581 01:33:33,307 --> 01:33:34,365 Невероятно. 1582 01:33:35,309 --> 01:33:38,710 И надушился, клянусь Юпитером. 1583 01:33:39,113 --> 01:33:41,033 Разве я сделал это для собственного удовольствия? 1584 01:33:41,382 --> 01:33:43,102 Нет, Руфий, сын мой, для моего удовольствия, 1585 01:33:43,384 --> 01:33:44,704 чтобы отметить мой день рождения. 1586 01:33:44,819 --> 01:33:46,939 У тебя всегда день рождения, когда нужно подольститься 1587 01:33:47,221 --> 01:33:49,689 к хорошенькой девчонке или улестить посланника. 1588 01:33:51,692 --> 01:33:52,692 Руфий. 1589 01:33:52,860 --> 01:33:55,124 Их было семь за десять месяцев в прошлом году. 1590 01:33:55,463 --> 01:33:57,988 Увы, Руфий, мне никак не отучиться от мелких хитростей. 1591 01:33:59,133 --> 01:34:00,862 Извини за то, что я пришел заранее. 1592 01:34:02,069 --> 01:34:05,004 - Я подумал, что это неспроста. - В чем дело? 1593 01:34:05,306 --> 01:34:06,796 Потин хочет поговорить с тобой. 1594 01:34:07,174 --> 01:34:08,505 Советую тебе его принять. 1595 01:34:08,876 --> 01:34:10,969 Среди женщин плетется заговор. 1596 01:34:11,712 --> 01:34:12,906 Какой Потин? 1597 01:34:13,447 --> 01:34:14,778 Ах, да! 1598 01:34:15,116 --> 01:34:16,708 - Он не сбежал? - Нет. 1599 01:34:16,984 --> 01:34:17,984 Почему? 1600 01:34:18,319 --> 01:34:20,184 Я же велел тебе давать пленникам бежать, 1601 01:34:20,554 --> 01:34:22,317 если прямо не отдан противоположный приказ, 1602 01:34:22,657 --> 01:34:24,181 или у нас без него мало ртов? 1603 01:34:24,592 --> 01:34:25,592 Много. 1604 01:34:25,960 --> 01:34:27,480 Прояви толику здравого смысла и позволь 1605 01:34:27,828 --> 01:34:29,788 перерезать ему глотку, мы бы на этом сэкономили... 1606 01:34:29,964 --> 01:34:32,831 Он предпочитает остаться шпионить за нами. 1607 01:34:33,668 --> 01:34:34,999 И ты хочешь, чтобы я его принял? 1608 01:34:35,636 --> 01:34:38,332 Я ничего не хочу, все равно ты поступишь, как захочешь. 1609 01:34:38,739 --> 01:34:40,172 Не перекладывай решение на меня. 1610 01:34:40,574 --> 01:34:41,734 Что ж... 1611 01:34:50,084 --> 01:34:51,312 Давай его сюда. 1612 01:34:53,087 --> 01:34:55,453 Охранник, впусти его, пусть поднимается. 1613 01:35:07,702 --> 01:35:09,192 Кто с нами обедает, кроме Клеопатры? 1614 01:35:09,537 --> 01:35:10,629 Аполлодор, сицилиец. 1615 01:35:10,938 --> 01:35:11,938 Этот хлыщ. 1616 01:35:12,239 --> 01:35:14,230 Брось, он забавный, рассказывает истории, 1617 01:35:14,608 --> 01:35:17,406 поет песни, избавляет нас от нужды веселить царицу. 1618 01:35:18,846 --> 01:35:21,212 Он умеет немного плавать и фехтовать. 1619 01:35:21,549 --> 01:35:23,389 Было бы лучше, если бы он хоть иногда замолкал. 1620 01:35:23,651 --> 01:35:24,982 Да не допустят такого боги. 1621 01:35:25,886 --> 01:35:27,012 А, Потин. 1622 01:35:27,621 --> 01:35:28,815 Добро пожаловать. 1623 01:35:29,523 --> 01:35:31,150 И каковы же сегодня новости? 1624 01:35:31,759 --> 01:35:36,355 Цезарь, я пришел предупредить тебя об опасности и сделать предложение. 1625 01:35:36,731 --> 01:35:38,291 Забудь про опасность, делай предложение. 1626 01:35:38,532 --> 01:35:39,932 Забудь предложение, в чем опасность? 1627 01:35:40,334 --> 01:35:43,064 Цезарь, ты думаешь, что Клеопатра преданна тебе? 1628 01:35:43,971 --> 01:35:46,667 Друг мой, я знаю, что я думаю. 1629 01:35:47,141 --> 01:35:48,665 Переходи к предложению. 1630 01:35:49,043 --> 01:35:50,374 Я буду говорить откровенно. 1631 01:35:51,312 --> 01:35:53,872 Я не знаю, какие чары позволяют тебе оборонять дворец 1632 01:35:54,448 --> 01:35:56,746 и несколько метров берега от всего города и армии. 1633 01:35:57,318 --> 01:35:59,252 Но мы уже поняли, что перед твоими богами 1634 01:35:59,653 --> 01:36:03,316 нельзя устоять, и что ты можешь творить чудеса. 1635 01:36:05,092 --> 01:36:07,686 Я тебе больше не угрожаю. 1636 01:36:08,095 --> 01:36:09,460 Очень мило с твоей стороны. 1637 01:36:09,830 --> 01:36:11,297 Будь посему, ты здесь хозяин. 1638 01:36:11,699 --> 01:36:14,133 Да, мой друг. Ну что ж с того? 1639 01:36:14,535 --> 01:36:15,866 Выкладывай, что ты хотел сказать. 1640 01:36:16,971 --> 01:36:20,270 Я хотел сказать, что в твоем лагере есть предательница - Клеопатра... 1641 01:36:20,641 --> 01:36:21,641 Царица! 1642 01:36:21,909 --> 01:36:23,269 Глупец, надо было быстрее говорить. 1643 01:36:23,511 --> 01:36:24,511 Теперь уже поздно. 1644 01:36:24,712 --> 01:36:25,906 Что он здесь делает? 1645 01:36:26,313 --> 01:36:28,713 Он как раз собирался рассказать мне кое-что о тебе. 1646 01:36:30,918 --> 01:36:32,146 Ты это услышишь. 1647 01:36:40,094 --> 01:36:41,561 Продолжай, Потин. 1648 01:36:43,664 --> 01:36:45,291 Я... Цезарь... 1649 01:36:45,633 --> 01:36:46,691 Выкладывай. 1650 01:36:47,334 --> 01:36:50,667 Это предназначено для твоих ушей, а не царициных. 1651 01:36:51,005 --> 01:36:52,685 У меня есть способ заставить тебя говорить. 1652 01:36:53,107 --> 01:36:54,107 Поберегись. 1653 01:36:54,241 --> 01:36:55,902 Цезарь не использует таких методов. 1654 01:36:56,410 --> 01:36:58,571 Моя дорогая, когда человеку в этом мире 1655 01:36:58,946 --> 01:37:01,506 есть что сказать, трудно не заставить его говорить, 1656 01:37:01,949 --> 01:37:04,144 а помешать ему без конца это повторять. 1657 01:37:05,019 --> 01:37:08,045 Позволь мне в честь моего дня рождения отпустить тебя на свободу. 1658 01:37:08,722 --> 01:37:10,656 Прощай, мы больше не увидимся. 1659 01:37:11,025 --> 01:37:12,356 Такое милосердие безрассудно. 1660 01:37:12,893 --> 01:37:14,656 Дай мне личную аудиенцию... 1661 01:37:15,196 --> 01:37:16,686 Твоя жизнь может зависеть от этого. 1662 01:37:17,064 --> 01:37:19,157 Стражник, проводи пленника, его отпустили. 1663 01:37:19,900 --> 01:37:21,162 Ступай, ты упустил случай. 1664 01:37:24,471 --> 01:37:26,996 - Я буду говорить. - Видишь? 1665 01:37:27,308 --> 01:37:28,900 Он бы не сказал ни слова под пыткой. 1666 01:37:29,710 --> 01:37:32,008 Ты обучил Клеопатру искусствам, при помощи которых 1667 01:37:32,379 --> 01:37:33,710 римляне овладели миром. 1668 01:37:34,048 --> 01:37:35,709 Увы, друг мой, они не владеют даже собой. 1669 01:37:36,050 --> 01:37:37,517 - И что же? - Что же? 1670 01:37:37,751 --> 01:37:39,480 Ты так ослеплен ее красотой, что не видишь, 1671 01:37:39,787 --> 01:37:41,721 как ей хочется править в Египте одной. 1672 01:37:42,122 --> 01:37:43,749 Как она ждет твоего отъезда. 1673 01:37:44,091 --> 01:37:45,888 - Лжец! - Что? 1674 01:37:46,160 --> 01:37:49,391 Протестуешь? Оправдываешься? 1675 01:37:49,763 --> 01:37:52,163 Нет, я не опущусь до протеста. 1676 01:37:52,666 --> 01:37:53,792 Пусть говорит. 1677 01:37:54,101 --> 01:37:55,534 Я слышал это из ее собственных уст. 1678 01:37:55,903 --> 01:37:56,983 Ты должен стать ее орудием. 1679 01:37:57,238 --> 01:38:00,038 Ты призван сорвать корону с головы брата и водрузить на ее собственную, 1680 01:38:00,241 --> 01:38:02,300 отдав в ее руки всех нас и себя самого. 1681 01:38:02,676 --> 01:38:04,940 А потом Цезарь может возвращаться в Рим 1682 01:38:05,579 --> 01:38:09,481 или уйти вратами смерти, что и вернее и скорее. 1683 01:38:10,150 --> 01:38:12,209 Разве это не естественно? 1684 01:38:12,553 --> 01:38:13,611 Естественно? 1685 01:38:13,988 --> 01:38:15,649 Значит, тебя не возмущает предательство? 1686 01:38:16,223 --> 01:38:17,223 Возмущает? 1687 01:38:17,458 --> 01:38:19,619 Глупый египтянин, с какой стати мне возмущаться? 1688 01:38:20,494 --> 01:38:22,826 Разве меня возмущает ветер оттого, что он холоден, 1689 01:38:23,197 --> 01:38:25,256 или ночь, оттого, что я спотыкаюсь в темноте? 1690 01:38:25,699 --> 01:38:28,379 Говорить об этом - все равно что сказать, что завтра взойдет солнце. 1691 01:38:28,736 --> 01:38:30,203 Ложь, ложь, я клянусь. 1692 01:38:30,738 --> 01:38:31,966 Это правда. 1693 01:38:32,306 --> 01:38:35,400 Хотя бы ты поклялась тысячу раз, веря всем своим клятвам. 1694 01:38:41,715 --> 01:38:45,617 Идем, Руфий, проведем Потина мимо стражи, мне нужно кое-что ему сказать. 1695 01:38:47,221 --> 01:38:49,519 Мы должны дать царице время прийти в себя. 1696 01:38:51,692 --> 01:38:54,183 Скажи своим друзьям, Потин, что они не должны считать, 1697 01:38:54,595 --> 01:38:55,926 будто я против разумного решения. 1698 01:38:56,263 --> 01:38:57,890 Фтататита, Фтататита. 1699 01:38:59,033 --> 01:39:00,557 Тихо, дитя, не переживай. 1700 01:39:01,368 --> 01:39:02,392 Они нас слышат? 1701 01:39:02,703 --> 01:39:03,931 Нет, сердечко, нет. 1702 01:39:04,271 --> 01:39:06,671 Если он живой выйдет из дворца, не показывайся мне на глаза. 1703 01:39:06,974 --> 01:39:08,032 Он? Потин? 1704 01:39:08,542 --> 01:39:10,840 Убей его так, как я убила имя его на устах твоих. 1705 01:39:11,145 --> 01:39:12,945 Сбрось его со стены, пусть разобьется о камни. 1706 01:39:12,980 --> 01:39:13,980 Убей, убей его. 1707 01:39:14,281 --> 01:39:15,339 Этот пес умрет. 1708 01:39:16,016 --> 01:39:18,382 Если не сделаешь, я навсегда прогоню тебя прочь. 1709 01:39:19,653 --> 01:39:20,881 Да будет так. 1710 01:39:21,855 --> 01:39:25,188 Я не явлюсь перед тобой, пока свет в его глазах не померкнет. 1711 01:39:26,026 --> 01:39:27,493 Возвращайся скорей, скорей. 1712 01:39:29,663 --> 01:39:31,096 Когда угаснет день, 1713 01:39:32,566 --> 01:39:34,033 он умрет. 1714 01:39:40,074 --> 01:39:41,564 Ты вернулся ко мне, Цезарь. 1715 01:39:41,942 --> 01:39:43,034 Я думала, ты рассердился. 1716 01:39:43,344 --> 01:39:44,675 Привет тебе, Аполлодор. 1717 01:39:45,179 --> 01:39:48,148 Клеопатра с каждой неделей становится все женственнее и прекраснее. 1718 01:39:48,515 --> 01:39:49,515 Это правда, Аполлодор. 1719 01:39:49,917 --> 01:39:51,384 Друг Руфий бросил в море жемчужину - 1720 01:39:51,752 --> 01:39:54,482 это была бледная тень, а Цезарь выловил алмаз. 1721 01:39:54,888 --> 01:39:56,253 Цезарь выловил ревматизм. 1722 01:39:56,590 --> 01:39:58,217 - Идемте к столу. - Да, к столу. 1723 01:39:58,492 --> 01:40:00,551 Я такой обед для тебя заказала, Цезарь. 1724 01:40:00,961 --> 01:40:02,485 - Что мы будем есть? - Мозги павлина. 1725 01:40:02,730 --> 01:40:04,630 Мозги павлина? Аполлодор? 1726 01:40:04,999 --> 01:40:06,557 Я предпочитаю соловьиные язычки. 1727 01:40:06,900 --> 01:40:08,834 - Жареный вепрь, Руфий. - Хорошо. 1728 01:40:09,136 --> 01:40:10,398 Где моя кожаная подушка? 1729 01:40:10,738 --> 01:40:12,035 Я заказала тебе новую. 1730 01:40:12,406 --> 01:40:14,033 Цезарь, эти подушки из мальтийского шелка 1731 01:40:14,408 --> 01:40:15,932 и набиты они розовыми лепестками. 1732 01:40:16,243 --> 01:40:17,243 Розовыми лепестками? 1733 01:40:17,611 --> 01:40:18,168 Я что, гусеница? 1734 01:40:18,479 --> 01:40:19,844 Стыдись. Мои новые подушки. 1735 01:40:20,280 --> 01:40:21,872 Чем мы разбудим аппетит Цезаря? 1736 01:40:22,282 --> 01:40:23,874 - А устрицы есть? - Конечно. 1737 01:40:24,151 --> 01:40:25,871 - Британские устрицы? - Конечно, Британские. 1738 01:40:26,286 --> 01:40:27,583 Тогда устриц. 1739 01:40:27,955 --> 01:40:28,955 А мне морских ежей. 1740 01:40:29,423 --> 01:40:31,118 А ничего более солидного нет? 1741 01:40:31,425 --> 01:40:32,858 Дрозды со спаржей. 1742 01:40:33,327 --> 01:40:35,158 Откормленный каплун, Руфий, возьми каплуна. 1743 01:40:35,462 --> 01:40:36,554 Пойдет. 1744 01:40:36,930 --> 01:40:38,227 А мне дроздов. 1745 01:40:39,166 --> 01:40:40,997 Не соблаговолит ли Цезарь выбрать вино: 1746 01:40:41,368 --> 01:40:43,199 Сицилийское, тосканское, македонское, кьянти. 1747 01:40:43,637 --> 01:40:44,637 Все греческие. 1748 01:40:44,972 --> 01:40:46,200 Попробуем сицилийского. 1749 01:40:46,607 --> 01:40:47,904 Принесите ячменного отвара. 1750 01:40:48,342 --> 01:40:49,707 А мне фалернского. 1751 01:40:50,878 --> 01:40:53,244 Угощать тебя обедом - пустая трата времени, Цезарь. 1752 01:40:53,614 --> 01:40:55,548 Мои поварята не согласились бы есть такую пищу. 1753 01:40:55,849 --> 01:40:58,249 Что ж, попробуем фалернского, но вернувшись в Рим, 1754 01:40:58,652 --> 01:41:00,210 я законом запрещу подобные излишества. 1755 01:41:01,488 --> 01:41:03,422 Я даже заставлю выполнять эти законы. 1756 01:41:03,791 --> 01:41:06,658 Да ладно, сегодня ты должен быть как все прочие люди: 1757 01:41:07,061 --> 01:41:08,790 Ленивым, изнеженным и добрым. 1758 01:41:09,963 --> 01:41:13,194 Что ж, на этот раз я пожертвую своим покоем. 1759 01:41:16,770 --> 01:41:18,635 Вот, теперь ты довольна? 1760 01:41:25,479 --> 01:41:28,471 Ты больше не думаешь, что я жду. Не дождусь твоего отъезда в Рим? 1761 01:41:28,982 --> 01:41:30,347 Я больше ни о чем не думаю. 1762 01:41:31,151 --> 01:41:33,517 Мои мозги уснули. 1763 01:41:37,257 --> 01:41:40,226 Кроме того, кто знает, вернусь ли я в Рим? 1764 01:41:40,861 --> 01:41:41,861 Что? 1765 01:41:42,963 --> 01:41:44,692 В Риме один год похож на другой,.. 1766 01:41:45,466 --> 01:41:47,058 Если не считать того, что я старею. 1767 01:41:47,367 --> 01:41:48,391 Здесь в Египте не лучше. 1768 01:41:48,769 --> 01:41:50,169 Старики, уставшие от жизни, говорят: 1769 01:41:50,504 --> 01:41:52,472 Мы видели все, кроме истоков Нила. 1770 01:41:53,507 --> 01:41:55,202 А почему бы не посмотреть на них? 1771 01:41:55,709 --> 01:41:59,702 Клеопатра, проследим этот великий поток до его колыбели, 1772 01:42:00,347 --> 01:42:02,508 там, в сердце загадочных земель... 1773 01:42:03,016 --> 01:42:06,349 Хочешь, я создам для тебя новое царство и построю священный город, 1774 01:42:06,787 --> 01:42:08,516 там, посреди великого неведомого? 1775 01:42:08,922 --> 01:42:10,116 Да. Да. 1776 01:42:10,591 --> 01:42:14,220 Он завоюет всю Африку с двумя легионами до того, как я доем жаркое. 1777 01:42:14,761 --> 01:42:16,922 Нечего насмехаться, это благородный замысел. 1778 01:42:17,431 --> 01:42:19,695 Давайте придумаем название для священного города 1779 01:42:20,033 --> 01:42:23,196 и освятим его сицилийским вином. Клеопатра сама назовет его. 1780 01:42:24,438 --> 01:42:28,499 Он будет называться "Дары Цезаря возлюбленной". 1781 01:42:29,009 --> 01:42:31,739 Нет-нет, нужно что-то более грандиозное. 1782 01:42:32,212 --> 01:42:34,305 Вселенское, как звездный свод. 1783 01:42:35,282 --> 01:42:37,182 Может просто "Колыбель Нила"? 1784 01:42:37,918 --> 01:42:38,918 Нет. 1785 01:42:38,952 --> 01:42:40,385 Нил мой предок и он бог... 1786 01:42:41,822 --> 01:42:43,187 Я кое-что придумала: 1787 01:42:43,790 --> 01:42:45,587 Нил сам назовет его. 1788 01:42:45,993 --> 01:42:47,893 Давайте призовем его все вместе. 1789 01:42:48,262 --> 01:42:49,286 Пошли за ним. 1790 01:42:51,532 --> 01:42:53,090 Ступайте прочь. 1791 01:43:21,895 --> 01:43:25,092 Уходи, я жрица и имею право взять твою роль на себя. 1792 01:43:26,400 --> 01:43:27,765 Что это за фокус? 1793 01:43:28,902 --> 01:43:30,096 Это не фокус. 1794 01:43:31,338 --> 01:43:34,739 По-настоящему нам надо бы кого-то убить, чтобы умилостивить его, 1795 01:43:35,475 --> 01:43:37,500 но быть может Цезарю он и без того ответит, 1796 01:43:37,878 --> 01:43:39,209 если мы совершим ему возлияние. 1797 01:43:39,646 --> 01:43:42,809 Может, призовем нашего сокологлавого друга? 1798 01:43:43,217 --> 01:43:44,457 Он услышит тебя и разгневается. 1799 01:43:44,818 --> 01:43:46,718 Исток Нила не в его области, я полагаю. 1800 01:43:47,154 --> 01:43:49,122 Давайте все вместе призовем Нил. 1801 01:43:50,057 --> 01:43:51,718 Вы должны повторять вместе со мной. 1802 01:43:52,292 --> 01:43:54,283 Пошли нам глас твой, отец Нил. 1803 01:43:56,496 --> 01:43:59,158 Пошли нам глас твой, отец Нил. 1804 01:44:04,304 --> 01:44:05,828 Что это было? 1805 01:44:06,673 --> 01:44:07,673 Ничего. 1806 01:44:08,575 --> 01:44:10,167 Какого-нибудь раба наказывают. 1807 01:44:11,078 --> 01:44:12,078 Ничего? 1808 01:44:12,379 --> 01:44:14,108 Готов поклясться, что в кого-то всадили нож. 1809 01:44:14,481 --> 01:44:15,505 Убийство? 1810 01:44:16,116 --> 01:44:17,606 Тихо. Вы слышали? 1811 01:44:18,885 --> 01:44:20,079 Еще крик? 1812 01:44:20,520 --> 01:44:21,043 Нет. 1813 01:44:21,321 --> 01:44:21,878 Звук удара. 1814 01:44:22,222 --> 01:44:24,520 - Что-то упало, кажется. - Что-то с костями? 1815 01:44:25,492 --> 01:44:26,618 Руфий. 1816 01:44:26,893 --> 01:44:28,019 Ты покинешь меня, Цезарь? 1817 01:44:28,528 --> 01:44:30,052 Аполлодор, ты уходишь? 1818 01:44:30,430 --> 01:44:32,125 Дражайшая царица, у меня пропал аппетит. 1819 01:44:32,532 --> 01:44:34,572 Аполлодор, спустись во двор и выясни, что случилось. 1820 01:44:34,968 --> 01:44:36,526 Возможно, твои солдаты кого-то убили. 1821 01:44:36,837 --> 01:44:38,429 - Какая разница? - Нужно разобраться. 1822 01:44:54,755 --> 01:44:56,086 Она пьяна? 1823 01:44:56,990 --> 01:44:58,389 Не от вина. 1824 01:45:13,307 --> 01:45:15,969 Царица вновь зрит свою служанку. 1825 01:45:25,052 --> 01:45:26,314 Что-то тут нечисто. 1826 01:45:37,097 --> 01:45:38,689 Клеопатра, что случилось? 1827 01:45:39,266 --> 01:45:41,063 Ничего, дражайший Цезарь, ничего. 1828 01:45:41,368 --> 01:45:42,368 Я невинна. 1829 01:45:42,402 --> 01:45:44,700 Милый Цезарь, ты на меня сердишься? 1830 01:45:45,105 --> 01:45:46,766 Почему ты так на меня смотришь? 1831 01:45:47,374 --> 01:45:50,366 Я была здесь с тобой все время, откуда мне знать, что случилось. 1832 01:45:50,711 --> 01:45:51,711 Это правда. 1833 01:45:51,878 --> 01:45:53,038 Конечно, это правда. 1834 01:45:53,413 --> 01:45:54,971 Ты же знаешь, что это правда, Руфий. 1835 01:45:55,349 --> 01:45:56,349 Узнаю... 1836 01:45:56,650 --> 01:45:57,776 ...вскорости. 1837 01:45:58,285 --> 01:46:01,686 Цезарь, помни, твой телохранитель рядом. 1838 01:46:03,690 --> 01:46:06,124 Почему ты позволяешь Руфию так говорить со мной? 1839 01:46:06,493 --> 01:46:07,983 Ты должен поставить его на место. 1840 01:46:08,362 --> 01:46:11,559 На место моего врага, чтобы он скрывал от меня свои мысли, как ты сейчас? 1841 01:46:12,733 --> 01:46:14,200 Почему ты так говоришь, Цезарь? 1842 01:46:14,935 --> 01:46:16,630 Я правда, правда ничего не скрываю. 1843 01:46:17,237 --> 01:46:19,137 Ты не должен так со мной обходиться. 1844 01:46:19,673 --> 01:46:22,267 Я всего лишь дитя, а ты стал как каменный, 1845 01:46:22,676 --> 01:46:24,076 потому что решил, что кого-то убили. 1846 01:46:24,411 --> 01:46:25,673 Я не вынесу этого. 1847 01:46:29,082 --> 01:46:30,082 Все. 1848 01:46:30,450 --> 01:46:32,714 Все. Я знаю, что ты терпеть не можешь слез. 1849 01:46:33,120 --> 01:46:34,519 Я избавлю тебя от них. 1850 01:46:34,721 --> 01:46:35,721 Только... 1851 01:46:36,256 --> 01:46:39,623 Я такая глупая, что не могу не страдать, когда ты холоден. 1852 01:46:41,428 --> 01:46:44,056 Конечно, ты совершенно прав, страшно даже подумать, 1853 01:46:44,398 --> 01:46:46,229 что кто-то был убит, или просто ранен. 1854 01:46:46,733 --> 01:46:49,224 Надеюсь, ничего серьезного. 1855 01:46:49,603 --> 01:46:51,093 Почему ты так напугана? 1856 01:46:51,671 --> 01:46:52,899 Что ты сделала? 1857 01:46:55,542 --> 01:46:58,272 А, это похоже на ответ. 1858 01:46:59,212 --> 01:47:01,544 Я тебя не предавала, Цезарь, клянусь. 1859 01:47:01,982 --> 01:47:03,006 Я знаю. 1860 01:47:03,850 --> 01:47:05,841 Я тебе и не доверял. 1861 01:47:25,639 --> 01:47:26,867 Весь город сошел с ума. 1862 01:47:27,240 --> 01:47:29,299 Они готовы разнести дворец и сбросить нас в море. 1863 01:47:29,876 --> 01:47:32,140 Мы схватили этого предателя, разгоняя толпу во дворе. 1864 01:47:32,379 --> 01:47:33,379 Отпустите его. 1865 01:47:33,914 --> 01:47:35,905 Что оскорбило горожан, Луций Септимий? 1866 01:47:36,450 --> 01:47:37,815 А чего ты ожидаешь, Цезарь? 1867 01:47:38,151 --> 01:47:39,311 Потин был их любимцем. 1868 01:47:39,719 --> 01:47:41,949 Я отпустил его на свободу не больше часа назад. 1869 01:47:42,255 --> 01:47:43,415 Разве его не выпустили? 1870 01:47:44,057 --> 01:47:47,185 Да, через галерею в двадцати метрах над землей 1871 01:47:47,561 --> 01:47:49,028 с тремя дюймами стали под ребром. 1872 01:47:50,030 --> 01:47:51,657 Он не живее Помпея. 1873 01:47:53,099 --> 01:47:56,262 Мы квиты по убийствам - ты и я. 1874 01:47:57,170 --> 01:47:58,262 Убит. 1875 01:47:59,206 --> 01:48:00,434 Наш пленник. 1876 01:48:00,941 --> 01:48:02,568 Наш гость. Руфий? 1877 01:48:03,009 --> 01:48:05,807 Кто бы это ни сделал, он мудрый человек и друг тебе... 1878 01:48:07,481 --> 01:48:10,211 Но никто из нас не приложил к этому руку. 1879 01:48:10,684 --> 01:48:12,618 Так что нечего хмуриться, глядя на меня. 1880 01:48:12,986 --> 01:48:14,920 Он был убит по приказу царицы Египта. 1881 01:48:18,225 --> 01:48:21,126 Я не Юлий Цезарь, не мечтатель, 1882 01:48:21,695 --> 01:48:24,186 который позволяет оскорблять себя всякому рабу. 1883 01:48:25,165 --> 01:48:27,531 Руфий сказал, что я правильно поступила. 1884 01:48:27,901 --> 01:48:29,528 Теперь пусть другие судят меня. 1885 01:48:29,936 --> 01:48:33,372 Потин пытался склонить меня к сговору с ним и предательству Цезаря. 1886 01:48:33,740 --> 01:48:34,740 Я отказалась. 1887 01:48:35,008 --> 01:48:36,839 И он проклял меня и отправился тайно к Цезарю, 1888 01:48:37,210 --> 01:48:39,090 чтобы обвинить меня в собственном предательстве. 1889 01:48:39,279 --> 01:48:42,942 Он оскорбил меня, меня - царицу - глядя мне в лицо. 1890 01:48:43,583 --> 01:48:45,608 Цезарь не захотел за меня отмстить. 1891 01:48:45,919 --> 01:48:47,959 Он мило побеседовал с ним и отпустил его на свободу. 1892 01:48:48,321 --> 01:48:49,811 Должна я была за себя отомстить? 1893 01:48:50,323 --> 01:48:51,915 Говори, Луций. 1894 01:48:52,592 --> 01:48:55,959 Я тебя не осуждаю, но Цезарь тебя не поблагодарит. 1895 01:48:58,565 --> 01:49:00,999 Аполлодор, говори, я была не права? 1896 01:49:01,635 --> 01:49:04,126 Я могу только в одном тебя упрекнуть, прекраснейшая. 1897 01:49:04,538 --> 01:49:06,563 Ты должна была обратиться ко мне, своему рыцарю, 1898 01:49:07,340 --> 01:49:09,274 и на честной дуэли я убил бы клеветника. 1899 01:49:09,843 --> 01:49:11,674 Я готова даже на суд твоего раба, Цезарь. 1900 01:49:12,078 --> 01:49:14,774 Британ, говори, я была не права? 1901 01:49:15,582 --> 01:49:17,573 Если бы предательство, подлость и вероломство 1902 01:49:17,984 --> 01:49:20,452 оставались безнаказанными, общество превратилось бы в арену, 1903 01:49:20,854 --> 01:49:23,015 полную диких зверей, рвущих друг друга на части. 1904 01:49:24,257 --> 01:49:26,851 Цезарь не прав. 1905 01:49:29,429 --> 01:49:31,397 Похоже, вердикт не в мою пользу. 1906 01:49:38,038 --> 01:49:39,300 Послушай, Цезарь, 1907 01:49:39,773 --> 01:49:42,351 если во всей Александрии найдется хоть один человек, который скажет, 1908 01:49:42,375 --> 01:49:45,902 что я не права, я прикажу собственным рабам распять меня 1909 01:49:46,212 --> 01:49:47,372 на дверях дворца. 1910 01:49:47,714 --> 01:49:49,474 Если во всем мире найдется хоть один человек, 1911 01:49:49,583 --> 01:49:52,074 ныне или в грядущем, знающий, что ты была не права, 1912 01:49:52,419 --> 01:49:55,786 этот человек либо завоюет мир, как я, либо будет распятым. 1913 01:49:58,124 --> 01:49:59,716 Слышишь? 1914 01:50:00,093 --> 01:50:02,960 Те, кто стучат в твои двери, тоже верят в месть и убийства. 1915 01:50:04,698 --> 01:50:08,691 Ты убила их предводителя и будет только справедливо, если они убьют тебя. 1916 01:50:09,369 --> 01:50:11,166 Итак, до конца времен. 1917 01:50:11,571 --> 01:50:13,334 Убийство будет порождать убийство. 1918 01:50:13,707 --> 01:50:16,141 И всегда во имя справедливости, чести и мира, 1919 01:50:16,443 --> 01:50:18,877 пока боги не устанут от крови, и не создадут расу, 1920 01:50:19,212 --> 01:50:20,645 способную понять. 1921 01:50:21,314 --> 01:50:23,475 Пусть царица Египта теперь отдаст приказ об отмщении 1922 01:50:23,917 --> 01:50:27,284 и примет меры для защиты, ибо она отреклась от Цезаря. 1923 01:50:29,289 --> 01:50:30,756 Ты не покинешь меня, Цезарь. 1924 01:50:31,191 --> 01:50:32,249 Ты защитишь дворец. 1925 01:50:32,559 --> 01:50:35,119 Ты взяла в свои руки власть над жизнью и смертью, 1926 01:50:35,395 --> 01:50:36,589 я же только мечтатель. 1927 01:50:37,664 --> 01:50:40,394 Но... Они меня убьют. 1928 01:50:40,734 --> 01:50:41,734 Ну и что? 1929 01:50:42,936 --> 01:50:45,131 - Сжалься. - Сжалиться? 1930 01:50:45,472 --> 01:50:48,532 Как это так вдруг случилось, что только жалость может тебя спасти. 1931 01:50:49,009 --> 01:50:50,476 А спасла ли она Потина? 1932 01:50:57,150 --> 01:50:58,549 Цезарь, хватит проповедей. 1933 01:50:58,852 --> 01:50:59,477 Врагу ворот. 1934 01:50:59,819 --> 01:51:01,878 А что же удерживало его за воротами все эти месяцы? 1935 01:51:02,188 --> 01:51:04,918 Мое безрассудство, как ты его называешь, или твоя мудрость? 1936 01:51:05,425 --> 01:51:06,858 В египетском красном море крови, 1937 01:51:07,193 --> 01:51:09,423 чья рука удерживала ваши головы над волнами? 1938 01:51:09,896 --> 01:51:11,625 И все же, когда Цезарь говорит кому-то: 1939 01:51:11,898 --> 01:51:14,765 "Друг, ты свободен" - ты, что цепляешься за мой меч, 1940 01:51:15,101 --> 01:51:18,468 спасая свою жалкую жизнь, смеешь исподтишка нанести ему удар в спину. 1941 01:51:18,872 --> 01:51:20,737 Клянусь богами, мне хочется разжать руку 1942 01:51:21,041 --> 01:51:22,531 и дать вам всем погрузиться в пучину. 1943 01:51:23,476 --> 01:51:25,603 Ты нас бросишь, потому что мы кучка глупцов? 1944 01:51:25,979 --> 01:51:29,278 Я убиваю не со зла, а по инстинкту, так же, как собака убивает кошку. 1945 01:51:29,582 --> 01:51:31,243 Мы, как собаки, верно служили тебе. 1946 01:51:32,752 --> 01:51:34,242 Увы, Руфий, сын мой,.. 1947 01:51:34,954 --> 01:51:37,946 Скорее всего мы и погибнем на улицах как собаки. 1948 01:51:38,391 --> 01:51:40,484 Цезарь, твои слова принеслись с Олимпа, 1949 01:51:41,061 --> 01:51:42,824 но я по-прежнему на стороне Клеопатры. 1950 01:51:43,196 --> 01:51:45,130 Если нам суждено умереть, она не должна нуждаться 1951 01:51:45,465 --> 01:51:47,705 ни в преданном мужском сердце, ни в крепкой мужской руке. 1952 01:51:48,034 --> 01:51:49,228 Но я не хочу умирать. 1953 01:51:49,636 --> 01:51:51,627 Недостойная. Недостойная. 1954 01:51:54,374 --> 01:51:55,705 Послушай меня, Цезарь. 1955 01:51:57,744 --> 01:52:00,941 Может, это и недостойно, но я тоже хочу пожить подольше. 1956 01:52:01,648 --> 01:52:03,309 Ты скорее всего переживешь Цезаря. 1957 01:52:04,050 --> 01:52:05,312 Цезарь отчаялся? 1958 01:52:06,519 --> 01:52:09,044 Тот, кто никогда не надеялся, не может и отчаяться. 1959 01:52:09,556 --> 01:52:11,615 Цезарь всегда смотрит в лицо судьбе. 1960 01:52:12,792 --> 01:52:15,955 Посмотрите ей в лицо сейчас, и она как всегда улыбнется Цезарю. 1961 01:52:16,362 --> 01:52:17,761 Ты дерзнул меня ободрить? 1962 01:52:18,198 --> 01:52:19,790 Я предлагаю тебе свою службу. 1963 01:52:20,100 --> 01:52:21,380 Я готов перейти на твою сторону. 1964 01:52:21,568 --> 01:52:23,058 - В такой момент? - В такой момент. 1965 01:52:23,303 --> 01:52:25,143 Ты считаешь, что Цезарь безумен и поверит тебе? 1966 01:52:25,438 --> 01:52:26,718 Я не прошу верить мне до победы, 1967 01:52:27,040 --> 01:52:29,440 я прошу только сохранить мне жизнь и дать мне командный пост. 1968 01:52:29,576 --> 01:52:32,010 А поскольку Цезарь ведет дела честно, я заплачу вперед. 1969 01:52:33,446 --> 01:52:35,778 - Заплатишь? Как? - Доброй вестью? 1970 01:52:36,116 --> 01:52:37,116 Какой вестью? 1971 01:52:37,250 --> 01:52:38,342 Какой вестью? 1972 01:52:38,718 --> 01:52:40,549 Ты спросил какой вестью, Руфий, сын мой? 1973 01:52:40,854 --> 01:52:42,321 Подкрепление прибыло. 1974 01:52:42,655 --> 01:52:44,936 Митридат Пергамский на подходе, не так ли, Луций Септимий? 1975 01:52:45,792 --> 01:52:46,884 Он взял Пелузий. 1976 01:52:47,227 --> 01:52:48,854 Луций, отныне ты мой человек. 1977 01:52:49,429 --> 01:52:52,592 Руфий, египтяне наверняка вывели всех до одного солдата из города, 1978 01:52:52,932 --> 01:52:54,524 чтобы не дать Митридату перейти Нил. 1979 01:52:54,834 --> 01:52:56,495 На улицах только чернь, чернь! 1980 01:52:56,770 --> 01:52:57,395 Это так. 1981 01:52:57,670 --> 01:53:01,037 Митридат идет к Мемфису, чтобы переправиться через Нил выше дельты. 1982 01:53:01,407 --> 01:53:02,738 Ахилл там с ними сразится. 1983 01:53:03,042 --> 01:53:04,703 Ахилл там сразится с Цезарем. 1984 01:53:11,050 --> 01:53:12,483 Смотри, Руфий. 1985 01:53:13,353 --> 01:53:14,820 Вот дворец. 1986 01:53:15,655 --> 01:53:17,145 Вот театр. 1987 01:53:18,324 --> 01:53:20,383 Возьми двадцать человек и выйди на эту улицу. 1988 01:53:20,794 --> 01:53:24,093 Они бросятся на вас, а когорты подойдут отсюда и отсюда. 1989 01:53:24,564 --> 01:53:26,361 Правильно я начертил улицу, Луций? 1990 01:53:26,633 --> 01:53:27,633 Это финиковый базар... 1991 01:53:27,700 --> 01:53:29,133 Да, я видел его в день прибытия. 1992 01:53:29,502 --> 01:53:31,180 Британ, скажи петронию, чтобы через час половина войск 1993 01:53:31,204 --> 01:53:32,604 вышла на кораблях к западному озеру. 1994 01:53:32,872 --> 01:53:34,430 Я с остальными пойду вокруг озера 1995 01:53:34,908 --> 01:53:37,138 и вдоль Нила и перехвачу Ахилла в пустыне. 1996 01:53:38,178 --> 01:53:39,770 Луций, пусть готовятся. 1997 01:53:40,580 --> 01:53:44,346 Аполлодор, одолжи мне свой меч и правую руку на этот поход. 1998 01:53:44,684 --> 01:53:46,124 Изволь, мое сердце и жизнь в придачу. 1999 01:53:46,186 --> 01:53:47,244 Принимаю. Ты готов? 2000 01:53:47,654 --> 01:53:50,555 Я всегда к услугам искусства, искусства войны. 2001 01:53:50,924 --> 01:53:52,004 Вот это уже похоже на дело. 2002 01:53:52,358 --> 01:53:53,450 Правда, мой друг, Руфий? 2003 01:53:53,793 --> 01:53:54,913 Ты понял мой замысел, Руфий? 2004 01:53:55,094 --> 01:53:56,094 Думаю, да. 2005 01:53:56,796 --> 01:53:57,922 Цезарь! 2006 01:54:00,166 --> 01:54:01,633 Цезарь! 2007 01:54:03,303 --> 01:54:05,100 А обо мне ты забыл? 2008 01:54:05,505 --> 01:54:06,767 Я занят, дитя мое. 2009 01:54:07,106 --> 01:54:09,006 Когда я вернусь, твои дела будут улажены. 2010 01:54:09,342 --> 01:54:10,342 До свидания. 2011 01:54:10,677 --> 01:54:11,837 Будь умницей и потерпи. 2012 01:54:13,913 --> 01:54:16,211 Игра окончена, ты проиграла, Клеопатра. 2013 01:54:17,450 --> 01:54:18,974 Женщинам всегда не везет. 2014 01:54:19,719 --> 01:54:21,414 Ступай вслед за своим господином. 2015 01:54:24,357 --> 01:54:25,483 Еще одно. 2016 01:54:26,192 --> 01:54:29,423 Скажи своему палачу, что если бы Потина ударили правильно, 2017 01:54:29,729 --> 01:54:32,527 в глотку, он бы не закричал. 2018 01:54:34,133 --> 01:54:35,828 Твой человек сплоховал. 2019 01:54:37,503 --> 01:54:39,494 С чего ты взял, что это был мужчина? 2020 01:54:42,542 --> 01:54:43,542 Это не ты? 2021 01:54:43,776 --> 01:54:45,387 Нет. Ты была с нами, когда это случилось... 2022 01:54:45,411 --> 01:54:48,141 Это была она, собственными руками? 2023 01:54:48,615 --> 01:54:50,606 Кто бы это ни был, пусть мои враги поостерегутся. 2024 01:54:51,551 --> 01:54:54,645 Берегись и ты, Руфий, посмевший поставить царицу Египта... 2025 01:54:55,021 --> 01:54:56,341 в глупое положение перед Цезарем. 2026 01:54:58,124 --> 01:55:00,422 Поберегусь, Клеопатра. 2027 01:55:07,100 --> 01:55:08,397 Слава Цезарю! 2028 01:55:08,768 --> 01:55:12,704 Покажем египтянам, как нужно сражаться и как бегать. А потом... 2029 01:55:14,874 --> 01:55:16,967 ...домой, в Рим. 2030 01:55:17,543 --> 01:55:19,636 Слава Цезарю! 2031 01:55:23,549 --> 01:55:24,880 Фтататита. 2032 01:55:43,469 --> 01:55:45,266 Фтататита... 2033 01:55:46,906 --> 01:55:48,635 Темно и я одна. 2034 01:55:49,509 --> 01:55:50,703 Иди сюда. 2035 01:55:52,278 --> 01:55:53,802 Фтататита. 2036 01:56:03,623 --> 01:56:06,956 Царица вновь зрит свою служанку. 2037 01:57:55,168 --> 01:57:58,035 Ибо я тот, символом чьего гения ты являешься, 2038 01:57:58,538 --> 01:58:03,305 отчасти чудовище, отчасти женщина, отчасти божество. 2039 01:58:05,611 --> 01:58:08,637 Слава Цезарю! 2040 01:58:20,893 --> 01:58:22,690 Вот он идет. 2041 01:58:31,604 --> 01:58:32,969 Слава Цезарю! 2042 01:58:54,660 --> 01:58:56,355 Вижу, мой корабль ждет меня. 2043 01:58:56,729 --> 01:58:59,197 Пришло время Цезарю прощаться с Египтом. 2044 01:58:59,799 --> 01:59:01,892 Руфий, что еще нужно сделать до моего отъезда? 2045 01:59:02,602 --> 01:59:05,196 Ты не назначил им своего наместника в провинции. 2046 01:59:06,639 --> 01:59:08,971 Что скажешь о Митридате Пергамском? 2047 01:59:09,942 --> 01:59:11,739 Он тебе еще где-нибудь пригодится. 2048 01:59:11,878 --> 01:59:12,878 Верно. 2049 01:59:13,613 --> 01:59:15,945 Ну, а что ты скажешь о себе самом? 2050 01:59:16,449 --> 01:59:17,473 Я? 2051 01:59:18,084 --> 01:59:19,779 Я наместник? 2052 01:59:20,319 --> 01:59:21,411 Ты бредишь? 2053 01:59:21,787 --> 01:59:23,982 Разве ты не знаешь, что я сын вольноотпущенника. 2054 01:59:24,390 --> 01:59:26,551 Разве Цезарь не назвал тебя своим сыном? 2055 01:59:36,502 --> 01:59:37,901 Тихо! Слушайте меня! 2056 01:59:38,604 --> 01:59:39,935 Слушайте Цезаря! 2057 01:59:40,773 --> 01:59:45,005 Узнайте род службы, звание, чин и имя римского наместника. 2058 01:59:46,212 --> 01:59:48,077 По роду службы он - щит Цезаря, 2059 01:59:48,881 --> 01:59:54,217 по званию - друг Цезаря, по чину - римский солдат. 2060 01:59:54,687 --> 01:59:55,915 Слава Цезарю! 2061 01:59:56,789 --> 01:59:58,689 По имени - Руфий. 2062 01:59:59,192 --> 02:00:02,059 Слава Цезарю! Слава Цезарю! 2063 02:00:06,032 --> 02:00:08,057 Да, я щит Цезаря. 2064 02:00:08,501 --> 02:00:11,368 Но какая польза от меня не на руке Цезаря? 2065 02:00:16,943 --> 02:00:18,638 Где мой Британский островитянин? 2066 02:00:19,812 --> 02:00:21,040 Здесь я, Цезарь. 2067 02:00:21,347 --> 02:00:23,147 А кто, скажи мне, велел тебе бросаться в битву 2068 02:00:23,382 --> 02:00:25,612 у дельты с варварскими кличами твоей родины? 2069 02:00:27,019 --> 02:00:28,953 Цезарь, прошу простить за выражение, 2070 02:00:29,322 --> 02:00:30,789 вырвавшееся в пылу битвы. 2071 02:00:31,424 --> 02:00:33,415 А как ты, не умея плавать, пересек вместе с нами 2072 02:00:33,793 --> 02:00:35,385 рукав Нила во время штурма лагеря? 2073 02:00:35,895 --> 02:00:38,989 Цезарь, я ухватился за хвост своего коня. 2074 02:00:40,700 --> 02:00:44,033 Это деяния не раба, Британ, а свободного человека. 2075 02:00:44,403 --> 02:00:46,166 Цезарь, я был рожден свободным. 2076 02:00:46,739 --> 02:00:48,263 Но тебя зовут рабом Цезаря. 2077 02:00:49,609 --> 02:00:53,739 Только став рабом Цезаря, я обрел истинную свободу. 2078 02:00:54,146 --> 02:00:55,306 Прекрасно сказано. 2079 02:00:55,715 --> 02:00:58,513 А я, неблагодарный, собирался даровать тебе свободу. 2080 02:00:58,884 --> 02:01:02,615 Но теперь я не расстанусь с тобой и за миллион талантов. 2081 02:01:12,732 --> 02:01:15,599 Этот римлянин знает, как заставить людей служить себе. 2082 02:01:16,035 --> 02:01:18,526 Аполлодор, египетское искусство я вверяю тебе. 2083 02:01:18,971 --> 02:01:20,563 Не забывай, Рим любит искусство. 2084 02:01:21,641 --> 02:01:22,641 Ясно, Цезарь. 2085 02:01:22,975 --> 02:01:25,375 Египет должен платить дань Риму своим искусством. 2086 02:01:26,779 --> 02:01:29,043 Что еще я должен сделать перед отплытием? 2087 02:01:29,415 --> 02:01:30,973 Что-то я забыл. 2088 02:01:31,350 --> 02:01:33,682 Что бы это могло быть? 2089 02:01:34,020 --> 02:01:37,615 Что ж, придется оставить не сделанным, нельзя упускать попутный ветер. 2090 02:01:38,024 --> 02:01:40,584 Мне не хочется отпускать тебя в Рим без твоего щита, 2091 02:01:40,893 --> 02:01:42,292 слишком там много мечей. 2092 02:01:42,595 --> 02:01:43,994 Не все ли равно, друг мой. 2093 02:01:44,297 --> 02:01:45,574 Мне всегда претила мысль умереть самому. 2094 02:01:45,598 --> 02:01:46,598 Я предпочту быть убитым. 2095 02:01:46,766 --> 02:01:47,824 Прощай, Руфий. Прощай. 2096 02:01:48,100 --> 02:01:49,100 Прощай Аполлодор. 2097 02:01:49,368 --> 02:01:50,528 Царица! 2098 02:02:03,049 --> 02:02:05,017 Я знал, что еще что-то было. 2099 02:02:06,085 --> 02:02:08,485 Как мог ты позволить мне забыть ее, Руфий. 2100 02:02:14,527 --> 02:02:17,360 О Клеопатре не вспомнили при расставании? 2101 02:02:21,334 --> 02:02:22,961 Если бы я уплыл, не повидавшись с тобой, 2102 02:02:23,402 --> 02:02:25,734 я бы никогда себе этого не простил. 2103 02:02:26,205 --> 02:02:27,672 Это траур по мне? 2104 02:02:28,074 --> 02:02:29,769 Нет. 2105 02:02:30,009 --> 02:02:31,442 Как бестактно с моей стороны. 2106 02:02:31,711 --> 02:02:32,973 Он по твоему брату? 2107 02:02:33,279 --> 02:02:34,439 Нет. 2108 02:02:35,047 --> 02:02:36,912 По кому же? 2109 02:02:37,283 --> 02:02:39,751 Спроси римского наместника, которого ты нам оставил. 2110 02:02:40,653 --> 02:02:42,712 - Руфия? - Да, Руфия. 2111 02:02:47,893 --> 02:02:50,418 Того, кто должен править страной именем Цезаря, 2112 02:02:51,263 --> 02:02:54,699 по обычаю Цезаря, в соответствии с хваленым законом жизни Цезаря. 2113 02:02:55,134 --> 02:02:56,897 Он должен править как может, Клеопатра. 2114 02:02:57,269 --> 02:02:59,389 Он взял на себя это дело и будет делать его по-своему. 2115 02:02:59,972 --> 02:03:04,432 Значит, не по твоему: Без казни, без мести, без пристрастий. 2116 02:03:05,177 --> 02:03:09,045 Да, это верный путь, великий путь, единственно возможный. 2117 02:03:09,648 --> 02:03:11,138 Поверь мне, Руфий. 2118 02:03:11,851 --> 02:03:12,875 Я верю, Цезарь. 2119 02:03:13,252 --> 02:03:15,212 Но у Клеопатры была тигрица, которая убивала людей 2120 02:03:15,388 --> 02:03:17,481 по ее приказанию, я подумал, что когда-нибудь 2121 02:03:17,790 --> 02:03:19,030 она может приказать убить тебя. 2122 02:03:19,392 --> 02:03:22,293 Так что, безо всякой злобы, я просто перерезал ей глотку. 2123 02:03:22,628 --> 02:03:24,425 Вот почему Клеопатра вышла к тебе в трауре. 2124 02:03:24,830 --> 02:03:26,661 Он пролил кровь моей служанки Фтататиты. 2125 02:03:28,234 --> 02:03:30,168 И да падет она на твою голову, Цезарь, 2126 02:03:30,503 --> 02:03:32,664 как и на его, если ты не накажешь его за это. 2127 02:03:32,972 --> 02:03:35,839 Да будет так, потому что ты правильно поступил, Руфий. 2128 02:03:36,308 --> 02:03:38,071 Брось, не сердись на меня. 2129 02:03:38,477 --> 02:03:40,104 Мне жаль бедняжку Тотатиту... 2130 02:03:41,280 --> 02:03:43,009 Ты смеешься, значит ты мне веришь. 2131 02:03:45,751 --> 02:03:47,275 Нет, нет, нет. 2132 02:03:47,720 --> 02:03:50,120 Но так смешно слышать, как ты зовешь ее Тотатитой. 2133 02:03:50,990 --> 02:03:52,958 Ты такое же дитя как прежде, Клеопатра. 2134 02:03:53,559 --> 02:03:55,599 Неужели мне так и не удалось сделать из тебя царицу. 2135 02:03:56,095 --> 02:03:57,323 Это ты большой ребенок. 2136 02:03:57,963 --> 02:03:59,396 Рядом с тобой я кажусь глупышкой, 2137 02:03:59,732 --> 02:04:01,292 потому что ты не желаешь быть серьезным. 2138 02:04:01,700 --> 02:04:03,725 Ты поступил со мной дурно, и я тебя не прощу. 2139 02:04:04,103 --> 02:04:05,263 Пожелай мне счастливого пути. 2140 02:04:05,604 --> 02:04:06,604 Не пожелаю. 2141 02:04:06,906 --> 02:04:08,703 Я пришлю тебе прекрасный подарок из Рима. 2142 02:04:09,809 --> 02:04:11,800 Прекрасный, из Рима в Египет? 2143 02:04:12,411 --> 02:04:14,743 Что можно мне передать такого, чего нет в Египте? 2144 02:04:15,181 --> 02:04:16,181 Это правда, Цезарь. 2145 02:04:16,515 --> 02:04:18,193 Чтобы подарок был действительно прекрасным, 2146 02:04:18,217 --> 02:04:20,515 ему придется купить его для тебя в Александрии. 2147 02:04:21,187 --> 02:04:23,712 Ты забываешь о сокровищах, которыми больше всего славится Рим. 2148 02:04:24,089 --> 02:04:25,386 Их нельзя купить в Александрии. 2149 02:04:26,325 --> 02:04:27,553 Что же это, Цезарь? 2150 02:04:28,027 --> 02:04:29,153 Его сыновья! 2151 02:04:29,762 --> 02:04:32,560 Ну, прости же меня, Клеопатра, и пожелай мне счастливого пути. 2152 02:04:33,132 --> 02:04:34,360 А я пришлю тебе мужчину... 2153 02:04:35,234 --> 02:04:38,032 Не старого, у которого плешь под лаврами победителя, 2154 02:04:38,370 --> 02:04:40,736 согбенного под бременем мира, а бодрого и свежего, 2155 02:04:41,140 --> 02:04:43,631 сильного и молодого, полного надежд утром, 2156 02:04:43,976 --> 02:04:48,276 воюющего днем и пирующего по вечерам. 2157 02:04:49,148 --> 02:04:51,412 Примешь ли ты такого взамен Цезаря? 2158 02:04:51,784 --> 02:04:53,115 Его имя? Имя? 2159 02:04:53,953 --> 02:04:55,921 Может, Марк Антоний? 2160 02:04:57,990 --> 02:05:01,619 Ты прогадаешь, госпожа, если сменяешь Цезаря на Антония. 2161 02:05:03,395 --> 02:05:04,919 Теперь ты довольна? 2162 02:05:05,364 --> 02:05:06,558 Ты не забудешь? 2163 02:05:06,966 --> 02:05:08,160 Я не забуду. 2164 02:05:09,201 --> 02:05:10,429 Прощай. 2165 02:05:11,971 --> 02:05:13,563 Не думаю, что мы еще увидимся. 2166 02:05:29,455 --> 02:05:31,480 Привет вам всем и прощайте. 2167 02:05:31,824 --> 02:05:33,052 Слава Цезарю. В добрый путь. 2168 02:05:33,459 --> 02:05:35,654 Слава Цезарю. В добрый путь. 2169 02:05:43,569 --> 02:05:46,663 Нужно слез, дорогая царица, они ранят твоего слугу в самое сердце... 2170 02:05:47,606 --> 02:05:49,039 Когда-нибудь он вернется. 2171 02:05:49,742 --> 02:05:50,970 Надеюсь, что нет. 2172 02:05:52,044 --> 02:05:53,136 Но я все равно... 2173 02:05:53,445 --> 02:05:55,140 не могу не плакать. 209111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.